Вы находитесь на странице: 1из 20

Orfeo

En Florencia a finales del siglo XVI, el aristcrata Giovanni Bardi acogi en su palacio a la Camerata Fiorentina, especie de tertulia o club donde se discutan temas de literatura o msica. Uno de los debates giraba en torno a si en la antigua tragedia griega, era slo el coro el que cantaba o bien lo hacan todos los personajes. Uno de los contertulios que con ms ardor apoyaba esta ltima tesis, era Vincenzo Galilei (padre del astrnomo) y consigui convencer de sus ideas a Jacobo Peri (1561 - 1633) que en el ao 1597 compuso la que puede considerarse como la primera pera de la historia musical, "La Dafne" basada en un texto de Ottavio Rinuccini (1562 - 1621). "La Dafne" fue la primera obra dramtica pastoral totalmente acompaada por msica, aunque de un modo germinal. Pasaron algunos aos y el nuevo gnero fue alumbrando nuevas y poco pulidas obras: " Representacin del Alma y Cuerpo" (Roma 1600) de Cavalieri; "L'Euridice" (1601) de Caccini; "L'Euridice" (1601) de Peri, etc. Hubo que esperar hasta el carnaval de Mantua de 1607 para que uno de los ms altos pilares de la msica de todos los tiempos, Claudio Monteverdi (Cremona 1567 - Venecia 1643) diera al pblico su obra "La Favola d'Orfeo". Fue estrenada el da 24 de febrero en el palacio ducal de los Gonzaga. El libreto es obra de Alessandro Striggio (el Joven) (1535 - 1590) y se basa en la obra de Rinuccini "L'Euridice" que ya haba servido de base a las peras de Peri y Caccini. Striggio ampli el pequeo poema de Rinuccini hasta convertirlo en un libreto de cinco actos, con un sentido teatral ms dramtico y emocionante. Monteverdi introdujo muchos aires para solos, dos, madrigales, danzas... que contrastan con el necesario recitativo. As mismo emple una rica orquesta de unos 40 instrumentos entre ellos flautas, cornetas, trompetas, trombones, una familia completa de cuerdas, etc. La partitura contiene adems casi 30 breves nmeros musicales como una toccata y numerosos ritornellos, danzas... En el Orfeo ya se encuentran los elementos que pertenecern a la pera de los siglos futuros: la separacin entre recitativo y aria, la forma estrfica y los ritornellos, la insercin de danzas, la intervencin del coro, la introduccin simple y puramente orquestal. En definitiva, se puede considerar al Orfeo como la primera gran pera de la historia de la Lrica y punto de arranque fundamental en el desarrollo posterior del gnero, todo ello gracias al genio musical Monteverdiano. Discografa de referencia: Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Ao: Director: Cantantes:
.

Nikolaus Harnoncourt Lajos Kozma, Rotraud Hansmann, Cathy Berberian, Nikolaus Simkowsky, Max van Egmond. Capella Antiqua de Munich Concentus Musicus de Viena (Instrumentos Originales) TELDEC (2292-42494-2) 2 (ADD) 1969 Nigel Rogers / Charles Medlam Nigel Rogers, Patricia Kwella, Guillemette Laurens, David Thomas, Mario Bolognesi Chiaroscuro Ensemble London Baroque (Instrumentos Originales) EMI (7-47142-8) 2 (DDD) 1983 John Eliot Gardiner Anthony Rolfe Johnson, Julianne Baird, John Tomlinson, Anne Sofie von Otter, Nigel Robson. Monteverdi Choir English Baroque Soloists (Instrumentos Originales) ARCHIV (419-250-2AH2) 2 (DDD) 1985

Coro: Orquesta: Casa: CD: Ao: Director: Cantantes: . Coro: Orquesta: Casa: CD: Ao:

La Favola d'Orfeo
PROLOGO Tocata Ritornello La Musica Dal mio Permesso amato voi ne vegno, incliti eroi, sangue gentil di regi, di cui narra la Fama eccelsi pregi, n giugne al ver perch' troppo alto il segno. Io la Musica son, ch' i dolci accenti s far tranquillo ogni turbato core, et hor di nobil ira, et hor d' amore posso infiammar le pi gelate menti. Io s cetera d' or cantando soglio mortal orecchio lusingar talhora e in guisa tal de l' armonia sonora de le rote del ciel pi l' alme invoglio. Hor mentre i canti alterno, hor lieti, hor mesti, non si mova augellin fra queste piante, n s' oda in queste rive onda sonante, et ogni Auretta in suo camin s' arresti. Ritornello ATTO PRIMO PASTORE In questo lieto e fortunato giorno ch' h posto fine a gli amorosi affanni del nostro Semideo, cantiam, pastori, in s soavi accenti che sian degni d' Orfeo nostri concenti. Oggi fatt' pietosa l' alma gi s sdegnosa de la bella Euridice. Oggi fatt' felice Orfeo nel sen di lei, per cui gi tanto per queste selve PRLOGO Tocata Ritornello La Msica Desde mi Parnaso amado vengo a vosotros, ilustres hroes, famosos descendientes de reyes, de los que la fama relata imperfectamente sus mritos, pues son sublimes. Soy yo, la msica, quien con sus dulces acentos sabe apaciguar los corazones alterados y que puede inflamar de clera o de amor los espritus ms fros. Cantando a los sones de mi ctara de oro, acostumbro a alegrar los odos de los mortales e incito al alma a desear ms ardientemente entender las armonas de la lira celeste. Cuando hago alternar los cnticos alegres o tristes, ningn pjaro se mueve en las ramas, ninguna onda murmura sobre las orillas y la brisa suspende su camino. Ritornello PRIMER ACTO PASTOR En este da feliz y afortunado que ha puesto fin a los tormentos amorosos de nuestro semi dios, cantemos, pastores, con acentos tan suaves que nuestro concierto sea digno de Orfeo. Hoy ha compartido el alma que antes le era tan altiva de la bella Eurdice. Hoy Orfeo ha conocido la felicidad sobre el pecho de aquella por la que l tanto ha suspirado

ha sospirato, e pianto. Dunque, in s lieto e fortunato giorno ... CHORO NINFE, PASTORI Vieni, Imeneo, deh vieni e la tua face ardente sia quasi un Sol nascente ch' apporti questi amanti i d sereni e lunge homai disgombre de gli affanni e del duol le nebbie e l'ombre. NINFA Muse honor di Parnaso, amor del cielo, gentil conforto a sconsolato core, vostre cetre sonore squarcino d' ogni nube il fosco velo; e mentre oggi propizio al vostro Orfeo invochiam Imeneo s ben teamprate corde. Co' l vostro suon, nostra armonia s' accorde. NINFE, PASTORI Lasciate i monti, lasciate i fonti, ninfe vezzose e liete, e in questi prati a i balli usati leggiadro il pi rendete. Qui miri il sole vostre carole pi vaghe assai di quelle, ond' a la Luna, a l' aria bruna, danzan in ciel le stelle. Poi di bei fiori, per voi s' onori, di questi amanti il crine, ch' or dei martiri de i lor desiri godon beati al fine. Ritornello PASTORE Ma tu, gentil cantor, s''tuoi lamenti gi festi lagrimar queste campagne, perch' hora al suon de la famosa cetra non fai teco gioir le valli e i poggi? Sia testimon del core qualche lieta canzon che detti amore.

y gemido en estos bosques. Por consiguiente, en este da feliz y afortunado... NINFAS, PASTORES Ven, Himeneo, ven, de gracia, y que tu rostro radiante sea como un sol naciente, aporte a estos amantes d as serenos, y que se alejen para siempre los horrores y las sombras del dolor y de los tormentos. NINFA Musas, honor del Parnaso, amor del cielo, amable confortamientos de los corazones desolados que los acordes de vuestras liras desgarren el velo negro de las nubes, y mientras nosotros invocamos hoy a Himeneo pidindole que sea propicio a nuestro Orfeo. Con instrumentos bien afinados, que vuestro canto se una al nuestro. NINFAS, PASTORES Dejad los montes, dejad los arroyos, ninfas encantadoras y divertidas, y pisad con vuestros bonitos pies estos prados acostumbrados a los danzantes. Que el sol contemple aqu vuestras evoluciones mucho ms bellas que aquellas que, en las oscuridad de la noche, las estrellas hacen alrededor de la luna. S, bellas flores, para honraros, adornad la cabellera de estos amantes que, terminados sus tormento por fin disfrutan de su felicidad. Ritornello PASTOR Pero t, noble cantor, si tus lamentos han hecho ya llorar a estos campos, por qu no puedes gozar el presente al son de tu ilustre lira, los valles y las colinas? Que un canto alegre, inspirado en el amor, sea el testigo de tu felicidad.

ORFEO Rosa del ciel, vita del giorno, e degna prole di lui he l' Universo affrena, sol, che'l tutto circondi e 'l tutto miri, da gli stellati giri, dimmi: vedesti mai di me pi lieto e fortunato amante ? Fu ben felice il giorno, mio ben, che pria ti vidi, e pi felice l' hora che per te sospirai, poich' al mio sospirar t sospirasti. Felicissimo il punto che la candida mano pegno di pura fede me porgesti. Se tanti cori avessi quant' occh' il ciel sereno e quante chiome sogliono i colli haver l'Aprile e 'l Maggio, colmi si farien tutti e traboccanti di quel piacere ch'oggi mi f contento. EURIDICE Io non dir qual sia nel tuo gioire, Orfeo, la gioia mia, che non h meco il core, ma teco stassi in compagnia d' Amore. Chiedilo dunque a lui s' intender brami quanto lieta i gioisca, e quanto t' ami. NINFE, PASTORI Lasciate i monti, Lasciate i fonti, ... Vieni Imeneo, deh vieni, ... Ritornello PASTORE Ma s' il nostro gioir dal ciel deriva, come dal ciel ci che qu gi s' incontra, giust' ben che divoti gl' offriam incensi e voti. Dunque al tempio ciascun rivolga i passi a pregar lui ne la cui destra il mondo, che lungamente il nostro ben conservi.

ORFEO Rosa del cielo, da del mundo y digno descendiente de aquel que rige el universo, sol, t, que todo lo rodeas y que todo lo ves, dime: has visto alguna vez, en tu carrera entre las estrellas, un amante ms alegre y feliz que yo? Fue muy feliz, el da, amor mo, en que te vi por primera vez, y ms feliz la hora en la que suspiraba por ti, porque tus suspiros respondieron a los mos. Fue muy feliz el momento en que t me tendiste tu blanca mano como prenda de la pureza de tu fe. Si hubiese tenido tantos corazones como ojos tiene el cielo eterno y vegetacin esas amables colinas en el verde mes de mayo, todos hubieran sido colmados y desbordados por el placer que me proporcion, ese da, la felicidad. EURDICE Yo no sabra decir cunta alegra, Orfeo, me has proporcionado, pues mi corazn no est conmigo, sino contigo, en compaa del amor. Pregntale, pues, si quieres saber lo feliz que es y cunto te ama. NINFAS, PASTORES Dejad los montes, dejad los arroyos, ... Ven, Himeneo, ven, de gracia... Ritornello PASTOR Pero si nuestra felicidad viene del cielo, como viene del cielo cuanto nos acontece, es lgico que nosotros le ofrezcamos con devocin, incienso y votos. Que cada uno dirija, pues, sus pasos hacia el templo, para rezar a aquel que tiene en las manos, el destino del mundo, para que nos conserve nuestra felicidad durante mucho tiempo

Ritornello PASTORI Alcun non sia che disperato in preda si doni al duol, bench talhor n' assaglia possente s che la nostra vita inforsa. Ritornello NINFE, PASTORI Che poi che nembo rio gravido il seno d' atra tempesta inorridito h il mondo, dispiega il sol pi chiaro i rai lucenti. Ritornello PASTORI E dopo l' aspro gel del verno ignudo veste di fior la primavera i campi. NINFE, PASTORI Orfeo di cui pur dianzi furon cibo i sospir bevanda il pianto, oggi felice tanto che nulla pi che da bramar gli avanzi.

Ritornello PASTORES Que ninguno se abandone, por desesperacin, a la tristeza que a veces nos asalta y puede amargar nuestra vida. Ritornello NINFA, PASTORES Pues una vez que las negras nubes, llevando en su seno una terrible tempestad, han conmovido al mundo, el sol ms claro lanza sus rayos luminosos. Ritornello PASTORES Y despus del spero fro del invierno desnudo la primavera vuelve a vestir de flores el campo NINFAS, PASTORES Vez a Orfeo, para quien los suspiros eran la comida y las lgrimas la bebida, hoy es tan feliz que no desea nada ms.

ATTO SECONDO Sinfonia ORFEO Ecco pur ch' voi ritorno care selve e piaggie amate, da quel Sol fatte beate per cui sol mie notti han giorno. Ritornello PASTORE Mira, ch' se n' alletta l' ombra Orfeo di que' faggi hor ch' infocati raggi Febo dal ciel saetta. Ritornello S quell' erbose sponde

SEGUNDO ACTO Sinfona ORFEO Vuelvo a vosotros, queridos bosques y ros amados que debis vuestra felicidad al sol, el que hace das de mis noches. Ritornello PASTOR Mira, Orfeo, que maravillosa sombra dan estas hayas, ahora que Febo enva rayos de fuego desde el cielo. Ritornello Descansemos sobre estas verdes

posiamci, e 'n varij modi ciascun sua voce snodi al mormorio de l' onde. Ritornello DUE PASTORI In questo prato adorno ogni selvaggio Nume sovente h per costume di far lieto soggiorno. Ritornello Qu Pan, Dio de' Pastori, s'ud talhor dolente rimembrar dolcemente suoi sventurati amori. Ritornello Qui le Napee vezzose, schiera sempre fiorita, con le candide dita fur viste coglier rose. NINFE, PASTORI Dunque fa' degn' Orfeo, del suon de l' aurea lira. Questi campi ove spira aura d' odor sabeo. Ritornello ORFEO Vi ricorda boschi ombrosi, de' miei lunghi aspri tormenti, quando i sassi a' miei lamenti rispondean fatti pietosi ? Ritornello Dite, allhor non vi sembrai pi d' ogni altro sconsolato? Hor fortuna h stil cangiato ed h volti in festa i guai. Ritornello Vissi gi mesto e dolente. Or gioisco e quegli affanni che sofferti ho per tant' anni fan pi caro il ben presente. Ritornello Sol per te, bella Euridice,

orillas y que cada uno, de diferente manera, mezcle su voz con el murmullo de las ondas. Ritornello DOS PASTORES Sobre este prado adornado todas las divinidades silvestres acostumbran a tener a menudo alegres asambleas. Ritornello Aqu se le oy a Pan, el dios de los pastores, evocar con tristeza y dulzura sus infortunados amores. Ritornello Aqu se ha visto a las graciosas Napes, grupo siempre florido, coger rosas con sus blancas manos. NINFAS, PASTORES Haznos, pues, dignos, Orfeo, del sonido de tu lira. Estos campos donde se respiran suaves aromas. Ritornello ORFEO Recordis, sombros bosques, mis crueles y largos tormentos, cuando las rocas, llenas de piedad, respondan a mis lamentos? Ritornello Decid, no os he parecido la criatura ms desesperada? Ahora la suerte ha cambiado y ha transformado mis penas en alegras. Ritornello He vivido triste y desgraciado. Ahora me alegro y los sufrimientos que he padecido, durante tantos aos, me hacen ms querida la felicidad presente. Ritornello Es slo por ti, bella Eurdice,

benedico il mio tormento. Dopo 'l duol vi pi contento, dopo il mal vi pi felice. PASTORE Mira, deh mira, Orfeo, che d' ogni intorno ride il bosco e ride il prato. Segui pur col plettro aurato d' addolcir l' aria in s beato giorno. MESSAGGIERA Ahi, caso acerbo! Ahi, fato empio e crudele! Ahi stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro! PASTORE Qual suon dolente il lieto d perturba ? MESSAGGIERA Lassa, dunque, debb' io, Mentre Orfeo con sue note il ciel consola, con parole mie passargli il cuore ? PASTORE Questa Silvia gentile, dolcissima compagna de la bella Euridice, quanto in vista dolorosa. Hor che fia? deh sommi Dei, non torcete da noi benigno il guardo. MESSAGGIERA Pastor lasciate il canto, ch' ogni nostra allegrezza in doglia volta. ORFEO Donde vieni? Ove vai? Ninfa che porti? MESSAGGIERA A te vengo Orfeo, messagiera infelice di caso pi infelice e pi funesto. La bella Euridice ... ORFEO Ohim che odo?

que yo bendigo mi tormento. Despus del dolor se est ms contento, despus del mal se es ms feliz. PASTOR Mira, agraciado, Orfeo, mira los bosques y los prados que ren a tu alrededor. Sigue, pues, haciendo ms dulce el aire con el plectro de oro, en estos das tan felices. LA MENSAJERA Ah, suerte funesta! Ah destino brbaro y cruel! Ay estrellas despiadadas! Ay cielo inexorable! PASTOR Qu tristes sonidos vienen a turbar nuestra alegra? LA MENSAJERA Ay, desdichada de m! Cuando Orfeo alegraba al cielo con sus cnticos, le traspas el corazn con mis palabras? PASTOR Es la gentil Silvia, la dulce compaera de la bella Eurdice, oh, qu aspecto ms doloroso tiene. Qu ha pasado? Por favor, Dioses todopoderosos, no apartis de nosotros vuestra mirada protectora. LA MENSAJERA Pastor, deja de cantar, toda nuestra alegra se ha vuelto duelo. ORFEO De dnde vienes? A dnde vas? Ninfa, qu mensajes nos traes? LA MENSAJERA A ti vengo, Orfeo, infortunada mensajera del acontecimiento mas terrible y funesto. Tu bella Eurdice... ORFEO Ay, qu estoy oyendo?

MESSAGGIERA La tua diletta sposa morta. ORFEO Ohim. MESSAGGIERA In un fiorito prato con altre sue compagne, giva cogliendo fiori per farne una ghirlanda le sue chiome, quando angue insidioso, ch' era fra l' erbe ascoso, le punse un pi con velenoso dente. Ed ecco immantinente, scolorirsi il bel viso e ne' suoi lumi sparir que' lampi, ond' ella al Sol fea scorno. Allhor noi tutte sbigottite e meste le fummo intorno richiamar tentando gli spirti in lei smarriti con l' onda fresca e co' possenti carmi. Ma nulla valse, ahi lassa, ch' ella i languidi lumi alquanto aprendo, e t chiamando Orfeo, dopo un grave sospiro, spir fr queste braccia, ed io rimasi pieno il cor di pietade e di spavento. PASTORE Ahi, caso acerbo! Ahi, fat' empio e crudele! Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro! SECONDO PASTORE A l' amara novella rassembra l' infelice un muto sasso che per troppo dolor non pu dolersi. Ahi, ben avrebbe un cor di Tigre o d'orsa chi non sentisse del tuo mal pietate. Privo d' ogni tuo ben misero amante. ORFEO Tu se' morta, mia vita, ed io respiro? tu sei, tu se' pur ita per mai pi non tornare, ed io rimango? No, che se i versi alcuna cosa ponno, n' andr sicuro a' pi profondi abissi

LA MENSAJERA Tu esposa querida, est muerta. ORFEO Ay! LA MENSAJERA En un prado florido, con sus compaeras, coga flores para hacer una guirnalda para su cabellera, cuando una serpiente prfida, escondida en la hierba, le mordi el pie con sus dientes venenosos. De repente, su hermoso rostro palideci y se fue de sus ojos el brillo que envidiaba el sol. Entonces todos nosotros, horrorizados y llenos de tristeza, la rociamos, tratando de retener su espritu que desfalleca, con agua fresca y potentes frmulas mgicas. Pero todo fue en vano,ay!, pues ella abri sus ojos agonizantes y llamando a Orfeo, despus de un profundo suspiro, expir en mis brazos, y yo quede con el corazn lleno de piedad y de espanto. PASTOR Ah, suerte funesta! Ah, destino brbaro y cruel! Ay, estrellas despiadadas! Ay, cielo inexorable! SEGUNDO PASTOR Con esta amarga noticia el infortunado parece una piedra muda, al que el dolor le impide, incluso, quejarse. Ay, habra que tener un corazn de tigre o de oso, para no apiadarse de tu pena. Has sido privado de tu bien, amante desgraciado. ORFEO Tu ests muerta, mi vida, y yo respiro? Me has dejado para no volver jamas, y yo sigo aqu? No, si mis versos tienen algn poder, no temer descender

e, intenerito il cor del Re de l' ombre, meco trarrtti a riveder le stelle. O se ci negherammi empio destino, rimarr teco in compagnia di morte, A Dio terra, Dio cielo, e Sole, Dio. NINFE, PASTORI Ahi, caso acerbo! Ahi, fat' empio e crudele! Ahi, stelle ingiuriose! Ahi, ciel avaro! Non si fidi huom mortale di ben caduco e frale che tosto fugge, e spesso a gran salita il precipizio presso. MESSAGGIERA Ma io ch' in questa lingua h portato il coltello ch' ha svenata d' Orfeo l' anima amante, odiosa i Pastori et a le Ninfe, odiosa me stessa, ove m' ascondo? Nottola infausta il Sole fuggir sempre e in solitario speco mener vita al mio dolor conforme Sinfonia PASTORI Chi ne consola, ahi lassi? O pur chi ne concede negl' occhi un vivo fonte da poter lagrimar come conviensi in questo mesto giorno, quanto pi lieto tant' hor pi mesto ? Oggi turbo crudele i due lumi maggiori di queste nostre selve, Euridice e Orfeo, l' una punta da l' angue, l' altro dal duol trafitto, NINFE, PASTORI Ahi, caso acerbo! Ahi fato empio e crudele, ... PASTORI Ma dove, ah dove hor sono de la misera Ninfa

a los ms profundos abismos y, tras ablandar el corazn del rey de las sombras, yo te llevar a que vuelvas a ver las estrellas. Y si un destino cruel me lo niega, me quedar contigo en compaa de la muerte. Adis, tierra, adis, cielo y sol, adis. NINFAS, PASTORES Ah, suerte funesta! Ah, destino brbaro y cruel! Ay, estrellas despiadadas! Ay, cielo inexorable! No te fes, mortal, de la felicidad efmera y frgil que no tarda en irse, pues a menudo, muy cerca de la cima, est el precipicio. LA MENSAJERA Pero yo, cuyas palabras han trasmitido la fatal noticia que ha herido el corazn del enamorado Orfeo, odiosa para los pastores y las ninfas, odiosa para m misma, dnde me esconder? Lechuza funesta, evitar siempre la claridad del da en un antro solitario, llevar una vida acorde con mi dolor. Sinfona PASTORES Quien nos consolar, tan infortunados como somos? Quien transformar nuestros ojos, en fuente viva, para poder llorar como conviene en este triste da, tanto ms triste cuanto haba sido feliz? Hoy una suerte cruel ha apagado los dos astros ms brillantes de nuestros bosques, Eurdice y Orfeo, ella picada por la serpiente, l traspasado por el dolor, ay, ay. NINFAS, PASTORES Ah, suerte funesta! Ah, destino brbaro y cruel... PASTORES Pero dnde est? ay!, dnde est ahora

le belle e fredde membra, che per suo degno albergo quelle bell' alma elesse ch' oggi partita in su 'l fiorir de' giorni ? Andiam Pastori, andiamo pietosi ritrovarle, e di lagrime amare il dovuto tributo per noi si paghi almeno al corpo esangue. PASTORI Ahi, caso acerbo! Ahi fato empio e crudele, ... Ritornello ATTO TERZO Sinfonia ORFEO Scorto da te mio nume Speranza unico bene de gli afflitti mortali, homai son giunto a questi regni tenebrosi e mesti ove raggio di sol giamai non giunse. T mia compagna e duce in cos strane e sconosciute vie reggesti il passo debile e tremante, ond' oggi ancor spero di riveder quelle beate luci che sol' a gli occhi miei portano il giorno. SPERANZA Ecco l' atra palude, ecco il nocchiero che trae l' ignudi spirti a l' altra sponda dov' h Pluton de l' ombre il vasto impero. Oltre quel nero stagn', oltre quel fiume, in quei campi di pianto e di dolore. Destin crudele ogni tuo ben t' asconde. Hor d'uopo e d'un gran core e d'un bel canto. Io fin qui t' ho condotto, hor pi non lice teco venir, ch amara legge il vieta. Legge scritta col ferro in duro sasso de l' ima reggia in su l' orribil soglia, che in queste note

de la infortunada ninfa el bello cuerpo helado morada digna de la noble alma que le haba elegido y del que ella se fue en la flor de sus das? Vayamos, pastores, vayamos piadosamente a buscarlo y aportemos al menos el tributo de lgrimas amargas debido a ese cuerpo privado de vida. PASTORES Ah, suerte funesta, ah, destino brbaro y cruel... Ritornello ACTO TERCERO Sinfona ORFEO Bajo tu proteccin Esperanza, mi deseada, nico bien de los mortales afligidos, yo he alcanzado el triste y tenebroso imperio donde jams penetrarn los rayos del sol. Eres tu, mi compaa y gua, quien has conducido sobre estos caminos extraos y desconocidos mi paso dbil y tambaleante, tan bien, que hoy todava espero volver a ver esos ojos queridos que aportan luz a los mos. LA ESPERANZA Aqu est el horrible pantano, el barquero que transporta las almas a la otra orilla, all donde Plutn reina sobre el vasto imperio de sombras. Ms all de esta negra marisma, ms all del ro, en estas extensiones desoladas, lugares de llantos y dolor. El destino cruel esconde y retiene tu bien ms querido. Ahora necesitas coraje y hermoso canto. Yo te he conducido hasta aqu y no debo acompaarte ms lejos, una ley severa lo prohbe. Una ley grabada con hierro en la piedra dura del horrible umbral del reino de las profundidades,

il fiero senso esprime. Lasciate ogni speranza o voi ch' entrate. Dunque, se stabilito hai pur nel core di porre il pi ne la citt dolente, da te men' fuggo e torno a l' usato soggiorno. ORFEO Dove, ah dove te' n vai, unico del mio cor dolce conforto ? Poich non lunge homai del mio lungo cammin si scopre il porto, perch ti parti e m' abbandoni, ahi lasso, sul periglioso passo? Qual bene or pi m' avanza se fuggi t, dolcissima Speranza ? CARONTE O tu ch' innanzi morte a queste rive temerato ten' vieni, arresta i passi. Solcar quest'onde ad huom mortal non dassi, n pu co' morti albergo aver chi vive. Che? Vuoi forse, nemico al mio Signore, Cerbero trar de le Tartaree porte ? O rapir brami sua cara consorte d' impudico desire acceso il core ? Pon freno al foll' ardir, ch' entr' al mio legno non accorr pi mai corporea salma, s de gli antichi oltaggi ancora en l'alma serbo acerba memoria e giusto sdegno. Sinfonia ORFEO Possente Spirto e formidabil nume, senza cui far passaggio l' altra riva alma da corpo sciolta in van presume. Ritornello A lei volt' ho 'l camin per l' ar cieco, a l' Inferno non gi, ch' ovunque stassi tanta bellezza

anuncia en estos trminos su terrible sentido. Los que entren, que abandonen toda esperanza. Si ests firmemente decidido en tu corazn a entrar en la ciudad de la afliccin, yo me voy lejos de ti y vuelvo a mi estancia familiar. ORFEO Dnde, pues, ay, te vas, nica ternura reconfortante de mi corazn? Cuando, no lejos, despus de un largo camino, descubro el puerto, por qu te vas y me abandonas, infortunado de m, en este peligroso momento? Que bien me queda si te vas, muy dulce Esperanza? CARONTE A ti que, temerario, desafiando la muerte, te acercas a estas riberas, detn aqu tus pasos. No est permitido a los mortales romper estas olas, los vivientes no pueden permanecer con los muertos. Acaso quieres t, enemigo de mi maestro, apartar a Cerbero de las puertas del Trtaro? Acaso ests intentando, inflamado el corazn de un impdico deseo, raptar a tu querida esposa? Pon fin a esta loca audacia, mi barca jams ha llevado a ningn mortal, mi corazn conserva antiguos ultrajes y una justa clera. Sinfona ORFEO Poderoso espritu y gran divinidad sin que el alma despojada de su cuerpo espere en vano pasar a la otra orilla. Ritornello Hacia ella, a travs de las tinieblas, yo he caminado, y no hacia el infierno, pues en todas partes donde hay

il paradiso h seco. Orfeo son io che d' Euridice Ritornello i passi segue per queste tenebrose arene, ove gi mai per uom mortal non vassi. O de le luci mie luci serene s'un vostro sguardo pu tornarmi in vita, Ahi, chi nega il conforto le mie pene ? Sol tu, nobile Dio puoi darmi aita, n temer dei, ch sopra un' aurea Cetra Sol di corde soavi armo le dita contra cui rigida alma invan s' impetra. CARONTE Ben sollecita alquanto dilettandomi il core, sconsolato Cantore, il tuo pianto e 'l tuo canto. Ma lunge, ah, lunge sia da questo petto piet, di mio valor non degno affetto. ORFEO Ahi, sventurato amante! Sperar dunque non lice ch' odan miei prieghi i cittadin d'Averno ? Onde qual ombra errante d'insepolto cadavero infelice, privo sar del cielo e de l'Inferno? Cos vuol empia sorte ch' in questi orrori di morte da te mio cor lontano, chiami tuo nome in vano, e pregando e piangendo io mi consumi ? Rendetemi il mio ben, Tartarei Numi. Sinfonia Ei dorme, e la mia cetra, se piet non impetra ne l' indurato core, almen il sonno fuggir al mio cantar gli occhi non ponno. S dunque a che pi tardo? Tempo ben d' approdar

tanta belleza se encuentra el paraso. Ritornello Soy yo, Orfeo, quien sigue los pasos de Eurdice a travs de estas llanuras tenebrosas a las que jams llagar mortal alguno. Ojos amados, luz serena, si una sola de vuestras miradas puede devolverme la vida, quien negar el reconfortamiento a mis penas? T slo, noble dios, puedes socorrerme, t no tienes nada que temer, pues con una lira de oro no poseo otras armas que suaves acentos contra los que un alma severa, en vano, se endurecer. CARONTE Tu me adulas alegrando mi corazn, inconsolable cantor, por tus llantos y tu canto. Pero que se mantenga lejos de m, extranjero en mi corazn, una piedad, en verdad, poco digna de mi dignidad. ORFEO Ay, desgraciado amante! No me est permitido esperar que los habitantes del Averno escuchen mis plegarias? Sombra errante de un desgraciado cuerpo sin sepultura, yo ser, pues, privado del cielo y del infierno? As, una suerte cruel quiere que lejos de ti, mi bien amado, clame en vano tu nombre y me consuma en plegarias y llantos? Devolvedme mi bien, dioses del Trtaro. Sinfona El duerme, y si mi lira no despierta la piedad en este corazn endurecido, mis cantos hacen, al menos, que sus ojos no puedan resistir al sueo. Vamos pues, por qu tardar ms? Es momento de abordar

s l' altra sponda, s'alcun non ch' il nieghi, Vaglia l' ardir se foran vani i preghi. vago fior del Tempo l'occasion, ch' esser dee colta a tempo. Mentre versan quest' occhi amari fiumi rendetemi il mio ben Tartarei Numi. Sinfonia SPIRITI INFERNALI Nulla impresa per uom si tenta in vano, n contra lui pi s natura armarse:. Ei del instabil piano ar gli ondosi campi, e 'l seme sparse Di sue fatiche, ond' aurea messe accolse. Quinci perch memoria vivesse di sua gloria, La Fama dir di lui sua lingua sciolse, che pose freno al Mar col fragil Legno, che sprezz d'Austro e d'Aquilon lo sdegno. Sinfonia ATTO QUARTO PROSERPINA Signor, quell' infelice, che per queste di morte ampie campagne va chiamand' Euridice, ch' udit' hai t pur dianzi cos soavemente lamentarsi, moss' ho tanta piet dentr' al mio core ch' io torno un' altra volta porger prieghi perch' il tuo Nume al suo pregar si pieghi. Deh, se da queste luci amorosa dolcezza unqua trahesti se ti piacque il seren di questa fronte che t chiami tuo Cielo, onde mi giuri, di non invidiar sua sorte Giove, pregoti, per quel foco, con cui gi la grand' alma Amor t' accese, d' Orfeo dolente

la otra orilla ya que nadie me lo puede impedir. Utilicemos la audacia all donde las plegarias no sirvieron. La ocasin es una bella flor que debe ser recogida a su hora. Mientras mis ojos vierten torrentes de lgrimas amargas devolvedme mi bien, dioses del Trtaro. Sinfona ESPRITUS DEL INFIERNO El hombre no intenta nada en vano y contra l la naturaleza no sabe armarse. A pleno sol, labora los campos, removidos de la tierra, los siembra. De sus esfuerzos obtiene una cosecha dorada. As, porque viva el recuerdo de su gloria, la fama no cesa de hablar de aquel que, sobre una dbil embarcacin, ha domado las olas y desdeado el furor de Autano y Aquiln. Sinfona CUARTO ACTO PROSERPINA Seor, este desgraciado, que va clamando el nombre de Eurdice a travs de estos campos de la muerte y cuyas dulces lamentaciones acabas de or, me llena el corazn de tanta compasin que todava, una vez ms, vengo a implorarte que escuches sus plegarias. Por favor, si alguna vez estos ojos te han concedido la dulzura del amor, si alguna vez te ha agradado la pureza de esta frente que tu llamas tu cielo y sobre la que me has jurado que no envidias la suerte de Jpiter, yo te imploro, por este amor, cuyo ardor inflama tu alma generosa, que hagas que Eurdice vuelva a gozar de los das,

il lagrimar consola e f che la sua Donna in vita torni al bel seren dei sospirati giorni. PLUTONE Bench severo ed immutabil fato contrasti, amata sposa i tuoi desiri, pur nulla homai si nieghi a tal belt congiunta a tanti preghi. La sua cara Euridice contra l' ordin fatale Orfeo ricovri. Ma pria che tragga il pi da questi abissi non mai valga ver lei gli avidi lumi, che di perdita eterna gli fia certa cagione un solo sguardo. Io cos stabilisco. Hor nel mio Regno fate ministri il mio voler palese, s che l' intenda Orfeo e l' intenda Euridice e di cangiarlo hor pi tentar non lice. SPIRITI INFERNALI O, de gli habitator de l'ombre eterne possente Re legge ne fia tuo cenno, che ricercar altre cagioni interne di tuo voler nostri pensier non denno. Trarr di quest' orribili caverne sua sposa Orfeo, s' adoprer suo senno s che nol vinca giovanil desio, ne i gravi imperi suoi sparga d' oblio. PROSERPINA Quali grazie ti rendo or che s nobil dono concedi a' prieghi miei Signor cortese ? Sia benedetto il d che pria ti piacqui, benedetta la preda e'l dolce inganno, poich per mia ventura Feci acquisto di te perdendo il Sole. PLUTONE Tue soavi parole d' amor l' antica piaga rinfrescan nel mio core; cos l' alma tua non sia pi vaga

que vuelva a pasearse por las fiestas y los campos, y consuele los llantos del desgraciado Orfeo. PLUTN Aunque una suerte severa e inmutable se opone, esposa, a tus deseos, que nada le sea negado a tanta belleza aliada con tantas plegarias. A pesar del fatal decreto, Orfeo volver a encontrar a su querida Eurdice. Pero en tanto que sus pies no hayan cesado de pisar estos abismos, no deber dirigir hacia ella sus ojos impacientes, pues una sola mirada le condenara a perderla para siempre. As lo decido. En mi reino, hechos, o ministros, pregonad mi orden, para que Orfeo la oiga y Eurdice la oiga y que nadie espere cambiarla. ESPRITUS DEL INFIERNO Oh, poderoso rey de los habitantes de las sombras eternas, que tu orden sea una ley para nosotros, pues buscar otras razones secretas a tu voluntad, no es digno de nuestros pensamientos. Llevar Orfeo a su esposa lejos de estas horribles cavernas, su razn se impondr al juvenil ardor del deseo, y no olvidar el mandato? PROSERPINA Te doy mil gracias por el noble don de haber ejecutado mis deseos, amable seor! Bendito sea el da que te conoc! Bendito sea el rapto y el pequeo engao pues, para mi felicidad, te gan perdiendo el sol! PLUTN Tus suaves palabras reviven en mi corazn el viejo placer del amor; que tu alma no aspire ms que

di celeste diletto, si ch' abbandoni il marital tuo letto. SPIRITI INFERNALI Pietate, oggi, e Amore trionfan ne l' Inferno. Ecco il gentil cantore, che sua sposa conduce al Ciel superno. Ritornello ORFEO Qual honor di te fia degno, mia cetra onnipotente, s' hai nel Tartareo regno piegar potuto ogn' indurata mente ? Ritornello Luogo avrai fra le pi belle immagini celesti ond' al tuo suon le stelle danzeranno in giri or tardi or presti. Ritornello Io per te felice pieno vedr l' amato volto, e nel candido seno de la mia Donna oggi sar raccolto. Ma mentre io canto ohim chi m' assicura ch'ella mi segua? Ohim chi mi nasconde de le amate pupille il dolce lume ? Forse d' invidia punte le deit d' Averno. Perch' io non sia quaggi felice pieno mi tolgono il mirarvi luci beate e liete, che sol col guardo altrui bear potete ? Ma che temi, mio core ? Ci che vieta Pluton comanda Amore. A Nume pi possente, che vince uomini e Dei, ben ubbidir devrei. (Qu si fa strepito dietro alla Scena) Ma che odo ohim lasso ? S'arman forse a' miei danni

a los placeres celestes para los que abandonars el lecho conyugal. ESPRITUS DEL INFIERNO La piedad y el amor han triunfado hoy en los infiernos. Aqu est el noble cantor que conduce a su esposa hacia los espacios superiores. Ritornello ORFEO Qu honor es digno de ti, mi toda poderosa lira, t que, en el reino del Trtaro, has podido enternecer todos los corazones de piedra? Ritornello Tendrs un lugar entre las mas bellas imgenes celestes y a tus acordes las estrellas danzarn en torno tuyo con ritmos suaves y lentos. Ritornello Yo, rebosante de felicidad, gracias a ti, ver el rostro amado, y sobre el regazo puro de mi esposa, reposar hoy. Pero mientras canto, ay, quien me asegura que ella me sigue? Ay, qu me oculta la dulce luz de sus ojos queridos? Quizs, picados por la envidia, las divinidades del Averno. Para que yo no sea plenamente feliz aqu abajo, me privan de vuestros ojos, bienaventurados, alegres luces, que con una sola mirada pueden colmar de felicidad? Peroque temes, corazn mo? Es que lo ha prohibido Plutn, a ruego del Amor. A una divinidad tan poderosa, que vence a hombres y dioses, yo debo obedecer. (Se oye un estrpito fuera de escena) Pero qu oigo, ay? Sern las furias locas del amor

con tal furor le furie innamorate per rapirmi il mio ben, ed io consento ? O dolcissimi lumi, io pur vi veggio, io pur: ma qual Eclissi ohim, v'oscura ? UNO SPIRITU Rott' hai la legge, e se' di grazia indegno. EURIDICE Ahi, vista troppo dolce e troppo amara; Cos per troppo amor dunque mi perdi ? Et io misera perdo il poter pi godere e di luce e di vita, e perdo insieme t d' ogni ben mio pi caro, mio consorte. SPIRITI INFERNALI Torna a l' ombre di morte infelice Euridice, n pi sperar di riveder il Sole ch' homai fa sordo a' prieghi tuoi l' Inferno. ORFEO Dove ten vai, mia vita? Ecco i' ti seguo. Ma chi me 'l niega, ohim: sogno o vaneggio? Qual poter, qual furor da questi orrori, da questi amati orrori mal mio grado mi tragge, e mi conduce a l' odiosa luce ? Sinfonia SPIRITI INFERNALI E' la virtute un raggio di celeste bellezza, fregio dell' alma ond' ella sol s'apprezza: Questa di Tempo oltraggio non teme, anzi maggiore l'adombra sol d' affetto humano, Orfeo vinse l'Inferno e vinto poi f da gli affetti suoi. Degno d' eterna gloria fia sol colui ch' avr di s vittoria. Sinfonia

que se arman contra m de rabia para quitarme mi bien? Lo consentir? Oh dulces luces, yo os veo, pero que eclipse, ay, os oscurece? UN ESPRITU Has incumplido la ley y no eres digno de gracia. EURDICE Ay, qu visin tan dulce y tan amarga; me has perdido por exceso de amor? Y yo, desgraciada, pierdo la capacidad de gozar de la luz y de la vida, y al mismo tiempo te pierdo tambin a ti, a ti, mi bien ms querido y mi esposo. ESPRITUS DEL INFIERNO Vuelve a las sombras de la muerte, desgraciada Eurdice, no esperes volver a ver los astros, pues en lo sucesivo el infierno ser sordo a tus plegarias. ORFEO Te vas, vida ma? Yo estoy aqu y te sigo, pero, que me lo impide, ay? Es un sueo o un espejo? Que fuerza oculta me arrastra a la fuerza lejos de estos horrores, de estos horrores queridos. Y me conduce hacia la luz odiada. Sinfona ESPRITUS DEL INFIERNO La virtud es un rayo de la belleza celeste, la cualidad suprema del alma a la que da slo su precio. No teme el ultraje del tiempo; al contrario, los aos resaltan su esplendor en el hombre. Orfeo venci al infierno y fue vencido por su pasin. Slo ser digno de una gloria eterna aquel que consiga la victoria sobre s mismo. Sinfona

ATTO QUINTO Ritornello ORFEO Questi i campi di Tracia, e questo il loco dove passo mi 'l core per l' amara novella il mio dolore. Poi che non ho pi spene di ricovrar pregando. Piangendo e sospirando il perduto mio bene, che poss' io pi ? Se non volgermi voi, selve soavi, un tempo conforto a' miei martir, mentre Dio piacque, per farvi per piet meco languire al mio languire. Voi vi doleste, o monti,e lagrimaste. Voi, sassi, al dispartir del nostro sole, ed io con voi lagrimer mai sempre, e mai sempre dorrmmi, ahi doglia, ahi ECO Hai pianto. ORFEO Cortese Eco amorosa che sconsolata sei, e consolar mi vuoi ne' dolor miei, bench queste mie luci sien gi per lagrimar fatte due fonti, in cos grave mia fiera sventura non ho pianto per tanto che basti. ECO Basti. ORFEO Se gl occhi d' Argo avessi, e spandessero tutti un Mar di pianto, non fora il duol conforme a tanti guai ECO Ahi. ORFEO S' hai del mio mal pietade io ti ringrazio di tua benignitate. Ma mentr' io mi querelo

ACTO QUINTO Ritornello ORFEO Estos son los campos de Tracia, y el lugar en el que mi corazn fue traspasado de dolor por la amarga noticia. Sin esperanza de volver a las plegarias, los llantos y los suspiros la felicidad perdida, qu otra cosa puedo hacer que dirigirme a vosotros, tiernos bosques , a vosotros que habis aportado paz a mi tormento, cuando rogu al cielo que compartierais, por piedad, mi sufrimiento? Vosotros habis gemido y llorado oh montes y peascos! a la salida de nuestro sol, y yo, con vosotros, siempre llorar, siempre estar con dolor y lgrimas. EL ECO Y lgrimas! ORFEO Gentil eco amoroso, t que, inconsolable, quieres consolarme de mi dolor, aunque mis lgrimas hayan transformado mis ojos en fuentes, en mi profunda desgracia, todava no he llorado bastante. EL ECO Bastante! ORFEO Aunque tuviera los ojos de Argo y llenaran un ocano de lgrimas, no sera suficiente a tantos males. EL ECO Males! ORFEO Si tu tienes piedad de mi sufrimiento, te agradecer tu benevolencia.

deh, perch mi rispondi sol con gl' ultimi accenti ? Rendimi tutti integri i miei lamenti. Ma tu anima mia se mai ritorna la tua fredd'ombra a queste amiche piagge, prendi hor da me queste tue lodi estreme, ch' hor a te sacro la mia cetra e 'l canto. Come a te gi sopra l'altar del core lo spirto acceso in sacrifizio offersi. Tu bella fusti e saggia, e in te ripose tutte le grazie sue cortese il Cielo, mentre ad ogni altra de suoi don fu scarso. D'ogni lingua ogni lode te conviensi ch' albergasti in bel corpo alma pi bella, fastosa men quanto d'honor pi degna. Hor l'altre Donne son superbe e perfide ver chi le adora, dispietate instabili, prive di senno e d' ogni pensier nobile, onde a ragion opra di lor non lodansi, quinci non fia giamai che per vil femina Amor con aureo stral il cor trafiggami. Sinfonia

Pero mientras yo me lamento, por favor, por qu no me respondes ms que con las ltimas palabras? Respndeme enteras mis plegarias. Pero t, mi amada, si jamas volver tu sombra fra a estas alegres orillas, recibe de m este ltimo himno de alabanza, pues yo te consagro mi lira y mi canto. Como otras veces, sobre el altar de tu corazn, te ofrezco en sacrificio mi alma inflamada. Fuiste bella y sabia, el cielo amable te haba colmado de todas las gracias, mientras que con otros fue avaro en sus dones. Es justo que todos pronuncien tus alabanzas, pues t abrigabas, en tu bello cuerpo, un alma todava ms bella. Las otras mujeres son altivas y prfidas para con sus adoradores, no tienen piedad, inconstantes, privadas del noble sentido y de nobles pensamientos, en justo titulo no se les alaba sus acciones; es por lo que jams ningn otro Amor me horadar el corazn con su flecha de oro. Sinfona (Hasta aqu el libreto de 1607) (La versin de 1609 continua como sigue:) APOLO Por qu, hijo mo, te abandonas as a la clera y al dolor? No es, no, propio de un alma generosa servir a sus pasiones; te veo amenazado por la vergenza y el peligro, por eso acudo al cielo para que acuda en tu socorro. Pero ahora escchame y tendrs gloria y vida. ORFEO Padre generoso, me encuentras en

un momento peligroso. La clera y el amor me haban conducido, con el exceso del dolor, a la ms profunda desesperacin. Pero aqu estoy, atento a tus palabras, Padre celestial: mustrame tu voluntad. APOLO Estabas demasiado contento con tu feliz suerte; ahora lloras demasiado la amarga dureza de tu destino. Todava no sabes que aqu abajo nada da la alegra eterna? Si quieres gozar la vida inmortal, ven conmigo al cielo, que yo te invito. ORFEO No ver jams los dulces ojos de mi querida Eurdice? APOLO En el sol y en los astros t reconocers su bella imagen. ORFEO De un padre tan sublime sera un hijo indigno si no siguiera tu afectuoso consejo. APOLO Y ORFEO (Se elevan hacia el cielo cantando) Elevmonos hacia el cielo cantando, all donde la virtud sincera obtiene en recompensa digna de ella el placer y la paz. Ritornello PASTORES Vete, Orfeo, plenamente feliz, a gozar de los honores celestiales all donde jams falta el bien, all donde jams existe el dolor, mientras que sobre nuestros altares nosotros te ofrecemos, en la alegra y en la devocin, incienso y votos. Como aquel que responde sin reservas a la llamada de los dioses eternos, como quien ha sufrido aqu abajo el infierno obtiene el cielo y la gracia. El que siembra en las pruebas recoger los frutos de todas las gracias.

Moresca
Escaneado por: Jos Mara Merino 1998

KAREOL http://personal1.iddeo.es/ealmagro/kareol/index.htm

----WEB LA OPERA, 2000 www.weblaopera.com