Вы находитесь на странице: 1из 61

Universidad de Salamanca

Facultad de Traducción y
Documentación

2007-2008

Traducción general directa

Primera Lengua Extranjera


Inglés-español

Cuaderno de trabajo

Ovidi Carbonell i Cortés

1
Traducción directa 1ª lengua extranjera (inglés‐español)  ―  Prof. Ovidi Carbonell i Cortés 
Objetivos del curso: 
 
1.  Introducción al uso de las herramientas usuales del traductor. 
2.  Introducción  a  los  aspectos  gramaticales  y  discursivos  más  relevantes  en  la 
traducción del inglés al español y del español al inglés (contexto, registro, referencia, 
tiempos verbales, semántica y terminología, tipos de texto, frases idiomáticas, etc.). 
3.  Práctica  de  las  estrategias  más  usuales  en  la  traducción  entre  estas  lenguas 
(modulación,  transposición,  adaptación,  etc.),  en  textos  tanto  generales  como 
generales con rasgos especializados. 
4.  Introducción a los aspectos sociolingüísticos de la traducción: la variación lingüística, 
estandarización, interferencia. 
5. Introducción  a  los  aspectos  antropológicos  de  la  traducción.  Adopción  de  una 
perspectiva  relativista  y  abierta  ante  las  peculiaridades  de  la  traducción  cultural  y 
ante las cuestiones de ideología y poder que siempre tienen lugar en la traducción.
 
Temario 
 
Bloque 1: Estrategias de la traducción cultural. 
Unidad 1: Epistemología de la traducción. La traducción como puente entre culturas. 
      [Textos complementarios 1: introducción al lenguaje y la traducción]
  Unidad 2: Antropología de la traducción. Traducción, alteridad y representación. 
      [Textos complementarios 2: comunicación intercultural] 
Unidad 3: Traducción e interpretación. Invariante y relatividad. 
Bloque 2: Interferencia y norma. 
  Unidad 3: El préstamo del inglés. 
Unidad 4: Intertextualidad. Anglicismos de frecuencia. Impropiedades léxicas. 
    [Textos complementarios 3: lingüística contrastiva] 
Bloque 3: Aspectos sociolingüísticos de la traducción general. 
Unidad 6: La traducción de la variedad lingüística. El registro social. Fraseología. 
    [Información complementaria 4: diccionarios de argot]
[Información complementaria 5: fraseología y traducción]

Bloque 4: Aspectos textuales 
Unidad 7: Tipologías textuales. Textos argumentativos y expositivos. Textos 
instructivos. Textos orientados al consumo: textos publicitarios y textos 
institucionales. 
[Información complementaria 6: tipologías textuales]
Bloque 5: Aspectos ideológicos 
Unidad 10: La traducción de la ideología. 
Bloque 6: Introducción a la traducción literaria. 
  Unidad 5: Equivalencia, cultura, estilística y retórica. 
      [Información complementaria 7: traducción poética]

Normalmente  se  realizará  una  traducción  cada  dos  o  tres  semanas,  dependiendo  de  su 
dificultad,  de  un  texto  o textos que no superarán en su conjunto, salvo excepciones, las 
500  palabras/semana,  y  que  se  entregará  bien  presentada  (escrita  preferentemente  a 
máquina  o  a  ordenador)  en  la  primera  clase  de  la  semana  siguiente  o  en  el  día  que 
indique el Profesor. Dicha traducción se devolverá corregida y calificada de 0 a 10. Para 
poder presentarse a examen será necesario entregar el 80% de las traducciones semanales. 
No se admitirá la entrega de trabajos fuera de plazo. Examen escrito final: 40% de la nota. 

2
Bibliografía fundamental: 
 
BAKER, MONA (2006), Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres y Nueva York: Routledge. 
BASSNETT, SUSAN (1991) [1980], Translation Studies: An introduction. Londres y Nueva York: Routledge. 
BORGES,  JORGE  LUIS  (1997)  [1939],  “Pierre  Menard,  autor  del  Quijote”,  Ficciones.  Madrid:  Alianza  Editorial 
[Biblioteca Borges nº2], pp. 45‐56. 
CARBONELL I CORTÉS, OVIDI (1997), Traducir al otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Universidad de 
Castilla‐La Mancha, Escuela de Traductores de Toledo. 
CARBONELL I CORTÉS, OVIDI (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Ediciones 
Colegio de España. 
COLÓN MANRIQUE, J.; COLÓN GÓMEZ, J. (1952‐4), Arte de traducir el inglés (2 tomos). México: Jakez. 
CRONIN, MICHAEL (2003), Translation and Globalization. Londres y Nueva York: Routledge. 
DÍAZ  FOUCES,  ÓSCAR;  GARCÍA  GONZÁLEZ,  MARTA;  COSTA  CARRERAS,  JOAN  (eds.)  (2002),  Traducció  i  dinàmica 
sociolingüística. Barcelona: Llibres de l’Índex.  
ECO, UMBERTO (2001), Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press. 
GENTZLER, ERWIN (1993), Contemporary Translation Theories. Londres y Nueva York: Routledge. 
HATIM, BASIL (1997), The Translator as Communicator. Londres y Nueva York: Routledge. 
HATIM,  BASIL  (1997),  Communication  Across  Cultures.  Translation  theory  and  contrastive  text  linguistics.  Exeter: 
University of Exeter Press. 
HATIM,  BASIL;  MASON,  IAN  (2001),  Discourse  and  the  Translator.  Harmondsworth:  Penguin.  Trad.  cast. 
Salvador Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995. 
HOLLIDAY, A.; HYDE, M.; KULLMAN, J. (2004), Intercultural Communication. An advanced resource book. Londres y 
Nueva York: Routledge. 
HURTADO ALBIR, AMPARO (2001), Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. 
NIDA, E.A. (1964), Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. 
NIDA, E.A.; TABER, CH. R. (1969), The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Trad. cast.  A. de la Fuente 
Adánez, La traducción, teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. 
RACCAH, PIERRE‐YVES; SAIZ NOEDA (eds.) (2001), Lenguas, literatura y traducción. Aproximaciones teóricas. Madrid: 
Arrecife. 
SCOLLON,  RON;  WONG  SCOLLON,  SUZANNE  (1995),  Intercultural  Communication.  A  discourse  approach.  Oxford: 
Blackwell. 
SNELL‐HORNBY, MARY (1988), Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins. 
STEINER, GEORGE (1975), After Babel. Aspects of Language & Translation. Nueva York: Oxford University Press.  
THOMAS, LINDA; WAREING, SHÂN (eds.) (1999), Language, Society and Power. An introduction. Londres y Nueva 
York: Routledge. 
VÁZQUEZ‐AYORA,  GERARDO  (1977),  Introducción  a  la  traductología.  Georgetown:  Georgetown  University 
School of Languages and Linguistics. 
VIDAL‐CLARAMONTE,  Mª  CARMEN  ÁFRICA  (1998),  El  futuro  de  la  traducción.  Valencia:  Institució  Alfons  el 
Magnànim. 
VIDAL‐CLARAMONTE,  Mª  CARMEN  ÁFRICA  (1995),  Traducción,  manipulación,  desconstrucción.  Salamanca: 
Ediciones Colegio de España. 
 
SOL, RAMÓN (1992), Manual práctico de estilo. Madrid: Urano. 
 
LECTURA OBLIGATORIA: 
Capítulos escogidos de diversos ensayos sobre países anglófonos. 
 
 
 

3
FICHA LÉXICA 1
depleted Que ha experimentado una reducción (en la cantidad de elementos que componen un todo; en la
cantidad o intensidad de una propiedad que tiene un objeto). To deplete a stock or amount of something means to reduce
it: a formal word. [CC] ...substances that deplete the ozone layer... They fired in long bursts, which depleted their ammunition...
Most native mammal species have been severely depleted... Robert E. Lee’s worn and depleted army... The depletion of
underground water supplies [CC].
depleted uranium “uranio empobrecido” según los medios de comunicación. Gastado puede ser una
alternativa, pero posiblemente debilitado es la mejor opción (agotado, que propone algún ingeniero [El Temps
Ambiental 58 (enero 2001):34], confunde porque parece que se haya extinguido toda su radiación). Es el isótopo de
uranio-238 una vez reprocesado y procedente del combustible nuclear, que ya no sirve como combustible
para reactores ni para hacer explosivos nucleares, pero que sigue siendo muy tóxico como metal pesado y
radiológicamente como emisor de partículas alfa. Se transmuta en torio-234 al emitir una partícula alfa, pero
han de pasar unos 90 mil millones de años para que deje de ser radiotóxico.
⇒ Hay quien ha denunciado la traducción “interesada” de depleted como eufemismo, con el fin de restarle
importancia al hecho de que se trata de una sustancia peligrosa.
depleted fishstocks/ fisheries (pesquerías) Mermados -as, que han sufrido una disminución o
merma significativa en la población de peces. Se opone a declining (en declive o disminución) y a
collapsed (acabadas, en sentido económico).

⇒ Find common collocates for depleted with the help of dictionaries or word banks.
policy (POL. BUSIN. ECON.) En general, ideas o planes que sirven de fundamento para la toma de decisiones (de
ahí el derivado policy-making: He will play a key background role in government policy-making. [CC] | ...The UN’s
policy-making body...). Es éste un término muy abstracto y general que plantea dificultades de traducción, y
que puede responder a estas otras acepciones castellanas: 1. Actitud o posición frente a un asunto, y
conducta que se sigue a partir de ella: The government’s policy on repatriation... [CC] 2. Norma, normativa,
principio: This firm has consistently followed a policy of only selling prime quality goods. [TP]. 3. Criterios, directrices,
líneas de actuación con que se conduce un asunto: To provide general policy guidance for the directions and
coordinations of environmental programs within the United Nations system. [TP] 4. Medida, programa: These figures reflect
the impact of strong counter-inflatory policies in many countries [TP].
Algunos enlaces frecuentes (cuya traducción variará según el contexto):
policy changes Cambios en las líneas de actuación política, etc.
policy failures Fracasos en las líneas de actuación política, etc.
policy reassessment Revisión de la política/ criterios/ actitud, etc.
public policy Interés público o general: A matter of public policy. [AH]. | Even in what could be a legitimate case,
such as Campus Oil Ltd (case 72/83), Article 177 proceedings, where Advocate-General Slynn was prepared to accept a
public policy justification, the Court preferred to base its judgement on other grounds. [EEC 83].
⇒ Find some more collocates for policy with the help of dictionaries or word banks.
policing 1. Mantenimiento del orden. 2. Orientación, control; vigilancia; administración, gestión (siempre con
cierto matiz negativo): So, for this end and in the end, the policing of pleasure and the themes of utility and efficiency are one.
[Rob]
political 1. (POL.) Político, que se dedica a la política: Oh, I’m not political, I take no interest in politics. [CC] | This play
is very political. [CC]. 2. (CULT. SOCIOL. ART.) En general, este adjetivo se refiere a los medios de conseguir
poder o relevancia en una sociedad, país o comunidad, y en este sentido difiere de su paralelo castellano.
Así, “social”, “que tiene alcance social” sería una posible traducción al castellano: At the same time, the argument for a self-
conscious, intentional oppositional practice has again been put in question by chance, in the political uproar around the works of
Andreas Serrano and Robert Mapplethorpe. [Rob]

⇒ Find a suitable translation for the following terms that is more in accordance with the Spanish
system than the usual corrección política etc.

political correctness ___________________________________


politically correct _________________________________
politically incorrect ________________________________

politics 1. (POL.) Política (ciencia, disciplina): The film takes no position on the politics of Northern Ireland. [CC]; ideas,
creencias o actividades políticas: The key question in British politics was how long the prime minister could survive. [CC].
2. (SOCIOL.) [Seguido de verbo en sing. o pl.] Estructura u organización de las redes sociales o relaciones personales
entre la gente que trabaja junta en una empresa, comunidad o institución: You need to understand how office
politics influence the working environment. [CC].
[AH] Alcaraz-Hugues, Dicc. Econ.; [CC]: Collins Cobuild; [EEC] J. Steiner, Textbook on EEC Law; [Rob] Kevin Robbins, Into the Image; [TP]: Torrents dels Prats, Dicc.
Dif.

4
FICHA LÉXICA 2
abduce, abduction, abductee 1. En la acepción de “rapto”, to abduce es, según [CC], ocurre cuando
alguien “is taken away illegally, usually using force”: He was on his way to the airport when his car was held up and
he was abdudcted by four gunmen. [CC]. Abducir existía en español en el campo del derecho, pero se trata de un
uso arcaico (ahora: raptar, secuestrar).
Generalmente, abduction se solía referir en inglés específicamente cuando alguien se llevaba (taking
away) a una menor de 16 años sin consentimiento de los padres, para casarse o vivir con ella; también se
emplea cuando un progenitor divorciado rompe el acuerdo de separación y se lleva a uno de los hijos
cuando no posee la custodia legal (en español jurídico, sustracción de menores [AHJUR]). En cambio,
kidnapping se refería originalmente al secuestro de una persona (menor o no, pero sobre todo niños), por
ejemplo, para trabajar en las plantaciones norteamericanas [F] (Secuestrar a alguien para embarcarlo en un navío se llamaba
shanghaiing, y el encargado de hacerlo, crimp). Hoy en día en el lenguaje general abduction y kidnapping son
palabras casi sinónimas que indican “rapto”, de manera que pueden repetirse en un titular como el
siguiente:

Armed gang kidnaps businessman at pub


Midnight abduction by gunmen may be linked to smuggling inquiry. [F]

aunque kidnapping se suele usar cuando el propósito es el de pedir rescate (compárese con hijacking).

El uso de abducción como traducción de abduction cuando se trata de extraterrestres ávidos de


humanos con quienes experimentar es un anglicismo reciente. De todos modos, como se aplica a un
fenómeno que antes no existía, en este caso se ha dado una ⇒ ESPECIALIZACIÓN DEL LENGUAJE
2. Como tecnicismo, abducción: MED. “the drawing of a limb away from middle line of body”; LOG. “In
Peirce’s logics and semiotics, a mode of reasoning (as opposed to deduction and induction) in which the
premises are not proven”. E.g.: Rule: All the beans from this bag are white. Result: These beans are white. .·.
Case: These beans are from this bag. [GORLÉE - ECO/SEBEOK].

ability 1. Habilidad, pero también: 2. Aptitud, capacidad, talento, dotes, facultad: Effects on the ability to drive.
[NV] | Ability of patients to dress unaided. [NV]
some collocates:
mental ability
sexual ability

⇒ How would you translate the disabled? And disability? And disablement?

some collocates:
disability benefit
disability insurance
occupational disability
partial disability
permanently disabled

⇒ Traduce las combinaciones arriba citadas y las siguientes oraciones:

This seat is reserved for disabled persons.


Osteoarthritis is a disabling rather than a killing disease.
The public never had faith in his ability to handle the job.
He has the ability to bring out the best in others.
They repeatedly questioned his leadership abilities.
Does the school cater for all abilities?

[AHJUR] Enrique Alcaraz y Brian Hugues, Diccionario de términos jurídicos inglés español, español-inglés. Barcelona: Ariel, 1993 [1995]
[ECO/SEBEOK] Umberto Eco y Thomas Sebeok (eds.), El signo de los tres. Dupin, Holmes, Peirce. Barcelona: Lumen 1989;
[F] The New Fowler’s Modern English Usage. Third Edition, edited by R. W. Burchfield. Oxford: Oxford at the Clarendon Press, 1996
[GORLÉE], Linda A. Gorlée, Semiotics and the Problem of Translation. Amsterdam: Rodopi, 1994;
[NV] Fernando Navarro, Diccionario crítico de dudas español-inglés de medicina. Madrid: McGraw-Hill/ Interamericana, 2000

5
FICHA LÉXICA 3
technology, technologies
1. (en general) TÉCNICA. La palabra inglesa technology equivalía al castellano técnica, opuesto a
ciencia (como en “el progreso de la técnica”): technological advance “adelanto/ progreso técnico” [NV]; |
sophisticated technology “técnica avanzada, ultramoderna” [NV]; expensive technologies “técnicas costosas” [NV].
2. (ciencia) A veces se usa con el sentido de ciencia, pudiéndose no traducir o corresponder al sufijo (-
LOGÍA, -ÁTICA, etc.): food technology MED. “bromatología”; information technology “informática”;
recombinant DNA technology MED. “ingeniería genética” [NV].
3. (aplicada) TECNOLOGÍA, TÉCNICA. Para técnicas específicas, “el conjunto de los conocimientos
propios de un oficio mecánico o arte industrial” [EFE]: la tecnología química. Hasta mediados de siglo XX
ésta apenas se utilizaba, y Torrents dels Prats sigue prefiriendo técnica en las dos eds. de su manual
[TP]. Sin embargo, en la actualidad se ha invertido la frecuencia de uso (corpus)
4. (más concreto: sistema) MÉTODO, PROCEDIMIENTO: A technology for extracting petroleum from shale.
[Webster]
5. (el conjunto de materiales o dispositivos) MEDIOS TÉCNICOS, RECURSOS TÉCNICOS.
6. (el material o artilugio concreto) MATERIAL, MÁQUINAS, APARATOS, etc. (= device).

• Traduce las siguientes oraciones:

- Technology is changing fast.


- They should be allowed to wait for new technologies to be developed.
- Modern nuclear weapons technology.

• Traduce el siguiente párrafo:

Thus, if a speech-community is found whose language does not already possess the extensive vocabulary
which would enable its members to handle any given aspect of modern technology (say), or modern
medicine, or modern communications, then we are presumably to infer that the members of that
community do not need any of those commodities. [HONEY, The Language Trap, 1983:5]

control (verbo)
1. CONTROLAR. La palabra controlar (galicismo) no fue aceptada por la RAE hasta 1970 (19ª ed. DRAE).
2. COMPROBAR, INSPECCIONAR; FISCALIZAR, INTERVENIR, en el sentido de verificar: Passport control.
3. VIGILAR, INSPECCIONAR (el comportamiento o la diligencia de otros, empleados, etc.)
4. REGULAR (procesos mecánicos, eléctricos, electrónicos; el tráfico, la legislación sobre un asunto
determinado): Computer-controlled traffic lights. Sin embargo, los anglicismos CONTROL - CONTROLAR se
han establecido con comodidad en el lenguaje técnico especializado: systems control engineering
ingeniería de control de sistemas.
5. DIRIGIR (un artilugio, un aparato, un negocio): to control a missile.
6. DOMINAR (una situación; ejercer autoridad o dominio); HACERSE CON EL CONTROL DE: His ambition to
control the business.; MANDAR (personas, en algo).
7. LUCHAR, COMBATIR; DOMINAR , TERMINAR CON (enfermedades, el fuego, plagas, pobreza, etc.; un
mal o algo peligroso que se extiende en general): ...the need to control environmental pollution.
8. DOMINAR LAS EMOCIONES PROPIAS, CONTENER, REFRENAR (pasiones, rabia, etc.) aunque se usa
muchísimo controlarse: Jo was advised to learn to control herself. to lose control Perder los estribos
(como adj. puede ser loose/ lax control [BBI], OJO: hay una errata en MARCIAL PRADO 2001:129).

One of the biggest tasks will be to control the spread of malaria.


I just couldn’t control my temper.
The fire is under control.
A computerised system to control the gates.
Scientists will soon be able to manipulate human genes to control the ageing process.

control (sustantivo)
1. CONTROL 8. PREVENCIÓN (curb)
2. DOMINIO (rule) 9. LIMITACIÓN/ COMPROBACIÓN (verification)
3. ADMINISTRACIÓN, MANEJO (handling) 10. MANDO(S) (management)
4. REPRESIÓN (restraint) 11. BOTÓN DE CONTROL/ VIGILANCIA, INSPECCIÓN (watch)
5. AUTORIDAD, FRENO (check) 12. REGULACIÓN, MEDIDAS (regulation)
6. REGLAS 13. LUCHA (fight)
7. DIRECCIÓN, GOBIERNO, POTESTAD (power)

6
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

BLOQUE 1: ESTRATEGIAS DE LA TRADUCCIÓN


CULTURAL

Unidad 1
La traducción como puente entre culturas

Objetivos
Iniciar a la traducción como proceso comunicativo enraizado en la cultura.
Identificar elementos culturales específicos, reconocer las dificultades que
plantean.
Introducción a la comparación de traducciones.
Determinar posibles implicaciones ideológicas inexistentes en el TO.
Desarrollar la madurez del alumno con la reflexión y la adopción de una
postura relativista.

Contenidos
Esquema general de la traducción. Conceptos básicos: equivalencia, unidad de
traducción. Elementos culturales específicos. Familiarización y extrañamiento.
Efecto pragmático. Estrategias de traducción cultural: supresión, universalización,
naturalización.

Bibliografía del alumno:

FRANCO AIXELÀ, J. (1996), “Culture-specific items in translation”, EN R.


ALVAREZ; M. C.-A. VIDAL (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon:
Multilingual Matters, 1996, pp. 52-76
HATIM, B.; MASON, I. (1990), “Intertextuality and intentionality”, Discourse and
the Translator. Londres y Nueva York: Longman, 1990, pp. 120-137.

7
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

extrañamiento familiarización

CULTURA DE ORIGEN CULTURA DE DESTINO

DOMESTICACIÓN
EXOTISMO

idea
TO
TT

Del texto a la idea; de la idea al texto

8
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

1
Excerpts from Robert Arthur, The Three Investigators: The Secret of Skeleton Island, [1966] rev. ed. 1985.

• Read the following passage:

Captain One-Ear, finding he could not escape, made a final stand on The Hand. Here his
remaining men were killed and he was captured, badly wounded. But the chests that the
British had been so anxious to recover turned out to be empty. The treasure had
disappeared. The Hand was too rocky for him to have buried the gold there, and the
British could find no other hiding place. To all questions, Captain One-Ear gave only one
laughing answer:
“Davy Jones has my gold doubloons in his grasp now, and he’ll hold them tight until he
decides to give them back. And that won’t be until the crack o’doom!”
• Who is Davy Jones? Have you ever heard this name?
• The above text is extracted from page 26, at the beginning of the novel. Now read the following lines, taken
from page 125, close to the final solution of the story’s mystery:

(…) But his treasure chests were empty, and the British realized he had emptied all the
treasure overboard to keep them from getting it. And just where in the mile of water he
had emptied the chests he refused to answer. All he would say was, “Davy Jones has the
doubloons in his grasp and nobody will see them again until Davy Jones decides to give
them up.”
“Well?” Bob asked.
“Don’t you see?” Jupiter replied. “If he had just dumped the doubloons overboard, he’d
have said they were in Davy Jones’s locker. But he said ‘grasp.’ (…)
• Now read the Spanish translation of the story’s first edition (Alfred Hitchcock y Los Tres Investigadores,
Misterio en la isla del Esqueleto, texto de Robert Arthur, 1979 [1968]). Do you think that the translator(M.L.
Pol de Ramírez) provides the reader all relevant information? What is lost in translation? (this reminds us of
the importance of reading the whole text before attempting to translate it –and of having access to a good
reference library)
El capitán Una Oreja, viendo que le sería imposible escapar, se detuvo en La Mano,
donde murieron sus acompañantes. Él resultó gravemente herido y fue hecho prisionero.
Empero los cofres que los británicos ansiaban, resultaron estar vacíos. El tesoro no fue
hallado. La naturaleza rocosa de La Mano hacía imposible que allí pudiera enterrarse el
oro. Por otra parte, los ingleses tampoco hallaron posibles escondites. A sus preguntas,
Una Oreja, sonriente, dio siempre la misma respuesta:
–Davy Jones tiene los doblones en su puño y nadie volverá a verlos hasta que él decida
soltarlos. ¡Y esto no será antes del Juicio Final! (p.27)
(…)
Empero los británicos hallaron los cofres vacíos y supusieron que habían sido vaciados
por la borda para evitar que ellos se apoderasen del tesoro.
Una Oreja se negó a decir dónde había vaciado los cofres, si bien manifestó: “Davy Jones
tiene los doblones en su puño, y nadie volverá a verlos hasta que él decida soltarlos.”
–¿Y bien? –preguntó Bob.
–¿No lo adivinas? –replicó Jupiter–. Si los hubiera echado por la borda, habría dicho que
estaban en el armario de Davy Jones. Pero dijo “puño”. (…)

9
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

Translatologists speak of culture-specific items (CSI) as a general rule to refer to words which are
specific to a culture (or more), such as bistro, eistedfodd, diner, curragh, etc. to which we may add todo a
cien / five-and-ten, or even ale or La Niña de los Peines. However, as J. Franco remarks, “in translation a
CSI does not exist of itself, but as the result of a conflict arising from any linguistically represented reference
in a source text which, when transferred to a target language, poses a translation problem due to the
nonexistence or to the different value (whether determined by ideology, usage, frequency, etc.) of the given
item in the target language culture” [F 1996:57]. This means that any item may become a source of conflict when
its cultural specificity comes to light (for example, butter and Italian burro, as shown by Susan Bassnett [1990: 32-
33]).

Intertextuality is another related cultural and semiotic issue. It means that a portion of text, shared by a
small or great number of language users (such as the piratical expression above), is echoed as a quotation in
other texts: “the way we relate textual ocurrences to each other and recognise them as signs which evoke
whole areas of our previous textual experience” [HM 1990:120]. This includes not only citations but also any
reference to previous knowledge of a textual nature
Further reading: J. FRANCO AIXELÀ, “Culture-specific Items in Translation”, in R. Alvarez; M. Carmen-Africa Vidal (eds.), Translation, Power,
Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996, pp. 52-76 [F]; B. HATIM & I. MASON, “Intertextuality and intentionality”, Discourse and the
Translator. London & New York: Longman, 1990, pp. 120-137 [HM].

Abreviaturas: (véase hoja de información complementaria 1 en la pág. siguiente)

[BR] Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell/ New York:
HarperCollins, 1995
[Conc] Oxford Concise Dictionary of the English Language
[Oxf] Oxford New Dictionary of the English Language
[Web] Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language
[Ir] J. A. Hurtley, B. Hugues, R.M. González Casademont, I. Praga y E. Aliaga,
Diccionario cultural e histórico de Irlanda. Barcelona: Ariel, 1996
[Rm] A. Room, Dictionary of Britain. An A to Z of British life. Oxford.
[Long] Longman Dictionary of English Language and Culture

10
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

The Tools of the Trade (I): Diccionarios culturales generales:

Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell/ New York:


HarperCollins, 1995

Diccionario cultural aparecido por primera vez en 1870 y que ahora va por su decimoquinta edición
(actualizada y aumentada, revisada por Adrian Room). Explica el uso y origen de una ingente cantidad
de modismos, así como de referencias e instituciones literarias y culturales, sobre todo británicas, pero
muchas también americanas (solid South, Chappaquiddick, etc.), australianas (billabong, chocos,
etc.), etc., sin olvidar referencias a la cultura clásica grecorromana, o a la influencia de las culturas que
estuvieron bajo dominio cultural británico, como la India, o han tenido contacto con él.

EJEMPLO: to climb on the bandwagon “subirse al carro/ al tren”: To show support for a popular
movement or trend with intent to profit or to reap easy material benefit. It was customary in the USA, particularly
in southern states, for a band to play on a wagon through the streets to advertise a forthcoming meeting, political or
otherwise. At election time local leaders would show their support of a candidate by climbing on the wagon and
riding with the band.

⇒ How do the following animals cry in English? And in Spanish?


an ape a grasshopper
a calf a dove
a cow a pig
a crow a goose
a deer a kitten

Oxford Concise Dictionary of the English Language


Oxford New Dictionary of the English Language
La sexta (y última) de las ediciones del primero de estos diccionarios se publicó en 1984. El Oxford New
Dictionary (1999) viene a sustituirle con muchas más entradas y un planteamiento más acorde con la
lexicografía contemporánea. El New es, junto con el Webster, el más completo de los diccionarios
modernos, y, además, es el más actualizado. De todos modos, tanto éste como el Concise son
diccionarios muy útiles por la cantidad de entradas de carácter cultural que presentan. El New presenta
ejemplos reales y muchísima información enciclopédica (topónimos y antropónimos, instituciones, etc.).
Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language
Este “tocho” de miles de páginas en gran formato sigue siendo una fuente inagotable de términos
recónditos, a pesar de sus limitaciones metodológicas, la lógica poca extensión de sus artículos, y la
falta de una edición más actualizada.
J. A. Hurtley, B. Hugues, R.M. González Casademont, I. Praga y E. Aliaga,
Diccionario cultural e histórico de Irlanda. Barcelona: Ariel, 1996
Magnífico diccionario que suple la significativa carencia de referencias, en los diccionarios más
conocidos, a este riquísimo ámbito cultural. Los artículos se refieren tanto a la cultura de expresión
gaélica como inglesa, hay muchos ejemplos de anglo-Irish, o expresiones inglesas propias de Irlanda, y
una gran cantidad de información histórica, literaria, política y sociolingüística.
A. Room, Dictionary of Britain. An A to Z of British life. Oxford.
Diccionario muy útil y completo para el no nativo del Reino Unido.
Longman Dictionary of English Language and Culture
Básicamente es un diccionario general de tamaño mediano con información enciclopédica relativa al
ámbito cultural anglohablante (de nuevo, con preponderancia británica y norteamericana).

⇒ Find the meaning and the origin of the following words or phrases: bilbo, baksheesh, to
be in Carey Street, hoosegow, culchie, Biddy, Paudeen, Hush Puppies, Beano,
Brighton rock

11
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

4
Algunas estrategias de traducción cultural: supresión (deletion),
universalización (universalization), adaptación cultural (cultural
adaptation).

Texto:

¿Reconoces estas alusiones culturales?

B-A
poppy day

the white cliffs of Dover

a rave

Bowzer for President!


[cartel enarbolado por el abuelo Simpson en el festival de Woodstock]
house!

A-B
selectividad

patera

todo a cien

botellón

12
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

Cultural translation strategies


⇒ Look at Don Camilo’s example. What has happened in its translation?
Some strategies to cope with CSIs: [FRANCO 1996:60-65]
A. Conservation strategies
Repetition The translators keep as much as they can of the original reference. It may increase the
‘exotic’ character of the CSI.
Ortographic adaptation MOISÉS ⇒ MOSES | KHOMEINI ⇒ JOMEINI
Linguistic (non-cultural) translation DOLLARS ⇒ DÓLARES | BUCKS ⇒ PAVOS | INCHES ⇒
PULGADAS |FEDERAL COURT ⇒ CORTE FEDERAL | GRAND
JURY ⇒ GRAN JURADO
Extratextual gloss Some explanation is added, but outside the text or in such way that the gloss is
distinguished as such, for example as a footnote, endnote, glossary, commentary, translation in
brackets/italics, etc.
Intratextual gloss Same as above, but the explanation is integrated in the text so as not to disturb the
reader’s attention.
B. Substitution strategies
Synonymy Used, for example, to avoid repetition.
Limited universalization The translator opts for a less specific reference, closer to his/her readers:
FIVE GRAND ⇒ CINCO MIL DÓLARES
Absolute universalization Same as above, but deleting any foreign connotations:
A CHESTERFIELD ⇒ UN SOFÁ | CORNED BEEF ⇒ LONCHAS DE JAMÓN
DE FIAMBRE

Naturalization “The translator decides to bring the CSI into the intertextual corpus felt as specific by
the target language culture” (i.e., the translator’s option is felt to belong specifically to the target
culture):
A DOLLAR ⇒ UN EURO | GCSE ⇒ LA SELECTIVIDAD
INGREDIENTES: Harina pura de trigo, manteca de cerdo, antioxidante autorizado B.H.A. (E/320),
azúcar refinado, vino y aroma natural de naranja.
INGREDIENTS: Pure wheat meal, lard, permitted antioxidant B.H.A. (e/320), refined sugar, wine,
natural orange and flavouring.
AT-TARTĪB: ̣Tạhīn qamạh ̣sāfin, dahn nabātī (māda mụdādda li’l-ta’aksud murahhạs bihā B.H.A.
(E-320), sukr nācim, nabīd wa nakha burtuqāl ̣tabicīyya.
Deletion The source culture reference is deleted because considered irrelevant, unacceptable on
ideological or stylistic grounds, or too obscure and not deserving another procedure such as a gloss.
It might also be that the translator is simply unable to cope with it.
DARK CADILLAC SEDAN ⇒ CADILLAC OSCURO | ...COMO MOISÉS, BREOGÁN O EL
CANTÁBRICO, NO NECESITA APELLIDO ⇒ ...LIKE MOSES AND THE ATLANTIC,
REQUIRES NO SURNAME.

Autonomous creation The translator puts in a nonexistent cultural reference in the source text. Some
forms of it are extensively used in consumer-oriented texts such as advertising.
Aunque son reconocibles, estas “estrategias” son, sin embargo, la punta del iceberg (y pueden
combinarse compensándose en otro lugar del texto). La traducción cultural implica una gestión
continua del texto, una negociación que en la mayoría de las ocasiones implica matices, más que
unidades léxicas independientes. Lo veremos con mucho más detalle al tratar de la ideología.

13
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

5
⇒ What is the meaning of the following words or expressions?:
How many of them do you know?
Can you date some of them? Do you feel some of these words are outdated?

A)

Lo conozco

Me suena
Creo que se decía
Se dice todavía

Ni idea
en...

metrosexual
resopón
siesta del borrego
derecho de barra
aguinaldo
el salón de los pasos perdidos
patera
botellón
dictablanda
guateque
movida
bakalao
marujona
casa rural
el Grapo
el Inserso
todo-a-cien
trilero
café para todos
ITV ¿Has pasado la ITV?
la ESO
el MIR
el NIF
VAO carril vao, bus vao
AVE
TGV

B)

aberzale (abertzale) [DRAE 1992]


campanu
conseller en cap
ertzantza
eusquera (euskera) [DRAE 1970]
Generalitat
ikastola
ikurriña
kale borroka
lehendakari
mascletà
mosso d’esquadra
ninot
saudade
seny
senyera
talayote (talaiot)
Xunta
zulo

B) are non-Castilian words from other languages in Spain which sometimes crop up in Spanish media.
They are often linked to stereotypes of local cultures and/or nationalities.

14
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

ESTILÍSTICA CONTRASTIVA
Delimitación del sentido (Vázquez-Ayora):

CONTRARIOS LÓGICOS
SINÓNIMOS
HOMINIMIAS SEMÁNTICAS
ALTERNATIVIDAD ESTILÍSTICA (sinonimia fraseológica; equivalente dinámico)

“Un contrario lógico es valioso para identificar y delimitar un sentido. La búsqueda de la


expresión apropiada al discurso particular por este método es una manera natural de actuar de
nuestra mente, pero que no consta en los diccionarios (...) Nuestra mente se guía de continuo por
una oposición de ideas lógicas y sencillas:

prolongado/corto
durable/breve
duradero/efímero
lejano/cercano
estático/dinámico, etc.

(1a) después de su regreso after his return


(1b) después de que regrese after he comes back
(2a) the girl in the living room la muchacha en la sala
(2b) the girl who is in the living room la muchacha que está en la sala
(3a) los artículos que son del interés de la items which are of interest to Latin America
América Latina
(3b) los artículos que interesan a la América items which interest Latin America
Latina
(4a) They said for him to leave. Ø
(4b) They said that he should leave. Dijeron que saliera.

Planos de representación lingüística

PLANO INTELECTIVO vs. PLANO DE LA REALIDAD

INGLÉS ESPAÑOL
+ concreto + abstracto
+ descriptivo + afectivo

1. As he felt his way along the hall to push Así que le faltaba atravesarla a tientas, empujar
open the bedroom door... la puerta del dormitorio...
2. Said M. and his eyes glittered across the Dijo M. y los ojos le brillaron cuando miró a
desk at Bond. Bond.
To brush shoulders Codearse
He smiled into the warm brown eyes Lanzó sonriendo una mirada a los cariñosos ojos
of... castaños de...
He shut the door behind him. Cerró la puerta.
And the bullet hit the rail and shined off La bala rebotó en los rieles y se perdió gimiendo
into the night. en la noche.

1. Con “empujar la puerta” basta en español, pues se sobreentiende que se abre.


2. Visión “progresiva”: el inglés capta cinematográficamente el reflejo mental de la secuencia de
movimiento y contornos naturales. Los hechos se suceden en el orden cronológico en que llegan a
la conciencia por medio de la percepción de los sentidos, con coloridos y detalles que no siempre
se pueden conservar en español.

15
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

Existe el riesgo de asumir que tales características estilísticas responden a una “esencia” cultural
determinada. Lee y critica el siguiente texto de Vázquez Ayora 1977:85-5. ¿En qué cosas estás de
acuerdo? ¿En qué cosas estás en desacuerdo?:

La tendencia abstracta del español se orienta, sin embargo, a lo filosófico, y aun a lo religioso.
El positivismo inglés y su visión objetiva del mundo dictan el orden lógico y racionalista. La
conjugación inglesa es una ilustración, según los gramáticos, entre ellos Veslot y Banchet. El
escaso carácter lógico del castellano se nota por ejemplo en que ha sido siempre difícil distinguir
entre la causa lógica de la coordinación y el motivo determinante de la acción subordinada tanto en
la historia de las conjunciones causales como en el uso moderno del período causal. Podría no
tener esto importancia a primera vista, pero no cuando nos damos cuenta de que la hipotaxis, y en
menor grado la parataxis, son características del período castellano y por tanto con ellas tendremos
que ver en la mayoría de los hechos de discurso.
El inglés abunda en palabras imágenes, traza con efectividad el escenario de las cosas
valiéndose de su riqueza de sonidos y de su capacidad para sintetizar. Es una lengua que se
caracteriza en general por la economía y concisión. Tiende a lo objetivo, lo simple, lo concreto; al
sentido utilitario y práctico, al slang esquemático, a los matices de lo cotidiano. El acopio de
sustantivos, preposiciones y giros nominales corroboran su menor intensidad afectiva, la tendencia
al sujeto indeterminado, a las formas indefinidas, a las formas temporales del infinitivo. El
español, aunque no muy pobre en la manifestación concreta, es analítico, observa las cosas y los
fenómenos “por su interior”, se desentiende del escenario para elaborar mentalmente su “lógica
subjetiva”. Predomina en él la subjetividad que se nota en su mayor intensidad afectiva, el extremo
personalismo (posee 15 equivalencias para el pronombre you y, además, distinción del grado de
formalidad tú/ usted). El predominio subjetivo se confirma por la construcción envolvente del
adjetivo, la abundancia de apreciativos (los diminutivos connotan fealdad, tosquedad, vulgaridad o
deprecación. Ambas clases de connotaciones son escasas en inglés), las nociones modales del
subjuntivo. (...) Los rasgos afectivos son los que producen más diferencias entre idiomas, más aún
si se considera que la asimilación afectiva del español no va a los objetos sino a las ideas. De ahí
que sus recursos fundamentales sean el valor aspectual del verbo, la inversión por causas afectivas,
la amplitud del sistema verbal (un total de 46 formas distintas comparadas con 4 ó 5 del inglés). El
sintagma verbal es origen de la mayor proporción de dificultades que existen en la descripción
estilística (...). En resumen, el español funciona en el plano psicológico, es más anárquico y
arbitrario frente a la realidad, deja mucho a las presuposiciones psicológicas del interlocutor.

Lo esencial es recordar que cada lengua se caracteriza por un “proceder privativo” y propio,
que es su espíritu, y que se conoce como el GENIO DE LA LENGUA. El genio de la lengua es aquella
“preferencia secreta”, a la que, según insiste Jean Darbelnet, hay que prestar suma atención. La
orientación conceptual y cultural imprime su sello en cada lengua y exige las modalidades de
expresión y los giros que sean auténticos para que la traducción no parezca extraña, fría y
disecada. Cuántos traductores hay que pese a su larga experiencia y a sus conocimientos
filológicos llegan a traducir con formas de expresión gramaticalmente correctas y con léxico
austero y riguroso, pero cuyo desconocimiento de toda noción del genio de la lengua los lleva en
forma inconsciente a producir versiones anémicas y neutras. El lector no contaminado por la
influencia de otras lenguas no deja de sentir de inmediato que se halla frente a un cuerpo sin alma.
Las palabras y las frases pueden parecerle españolas, pero los símbolos son extraños. Esto
hablando sólo de la falta de espíritu, del carácter distintivo de la lengua. El problema es más grave
si la versión, no sólo carece del espíritu propio sino que adquiere características de otra lengua.
Aunque esas características fueran virtudes de la otra lengua, violentarían la naturalidad de una
versión.

16
Ovidi Carbonell - Trad. Gen. Dir. 2005

Texto:

Ready for fat-free fat?


Olestra is the oil that can’t make you fat. Dip, anyone?

BY MICHAEL D. LEMONICK
The lavish dinner that chef John Folse prepared for a private party of Procter & Gamble executives tasted rich enough to make a
cardiologist apoplectic. Folse, owner of the celebrated Lafitte’s Landing restaurant near Baton Rouge, served thick seafood gumbo,
sautéed herb-encrusted duck-breast, sautéed speckled trout, fried soft-shell crawfish, salad with vinaigrette dressing and −for those who
had room left for it− Mardi Gras cake. Every dish was prepared the old-fashioned Louisiana way, with generous dollops of oil; every bite
tasted heavenly. Yet the whole thing, form soup to dessert, was a low-fat meal. That’s because Chef Folse had cooked it not with
conventional oil but rather with an experimental −and as yet unapproved− synthetic oil called olestra. Olestra is the stealth missile of fat
molecules; it passes through the gastrointestinal tract without being digested or absorbed. As far as the human body is concerned, olestra
is fat-free fat.
This week, as revelers around the world make their New Year’s resolutions, one item is at the top of many lists: “Eat right.” The truth,
though, is that people don’t want to eat right. They want to eat whatever they feel like, in whatever quantity they want, without gaining
weight or clogging up their arteries. And food producers are delighted to cooperate: U.S. supermarket shelves overflow with diet soda,
sugar-free candy and, in recent years, fat-free cookies, crackers and snacks of all descriptions. Some of them may taste like chemical-
flavored cardboard, but for millions of diet-conscious consumers, they’re better than practicing self-control.
Olestra, however, could make guilt-free eating a pleasure. It doesn’t just substitute for fat. It is fat, with all the flavor-enhancing, palate-
soothing smoothness of corn or canola oil. And unlike any of the half a dozen or so fat substitutes currently available, olestra doesn’t break
down when it’s used for frying. That means fat-free potato chips, French fries and maybe even Cajun feasts that taste like the real thing
could someday be available. They could become available, that is, if the U.S. Food and Drug Administration lets Procter & Gamble put
products cooked with Olestra on the market. (...)
Time 01/08/96:27

El aceite ‘sin grasa’ para chucherías y patatas fritas desata un debate sanitario en EE UU

El ‘olestra’ espera desde hace 25 años el permiso para ser comercializado.

MICHAEL D. LEMONICK. Nueva York


El olestra es un aceite que pasa por el intestino sin ser absorbido. Es la grasa sin grasa, el sueño de una civilización opulenta que
quiere seguir comiendo bien sin ganar peso. La compañía lo encontró hace casi 25 años y desde entonces libra una batalla para
introducirlo, primero en Estados Unidos y, después, en el resto del mundo. La autorización está casi ganada con las autoridades
sanitarias como ingrediente de patatas fritas y chucherías, a pesar de la fuerte oposición de médicos y consumidores que acusan al
aceite de causar diarreas, flatulencias y mala absorción de vitaminas.
La cena preparada para ejecutivos de Procter & Gamble fue lo suficientemente suculenta como para sacar de quicio a un cardiólogo.
Folse, propietario del famoso restaurante Lafitte’s Landing, sirvió una espesa sopa de marisco, pechuga de pato con hierbas, trucha
salteada, cangrejos fritos, ensalada con salsa vinagreta y −para quien todavía tuviese sitio en el estómago− tarta. Todos los platos fueron
preparados al estilo tradicional de Luisiana, con abundantes chorros de aceite; todo estaba buenísimo. Sin embargo, todo, desde la sopa
hasta el postre, era comida baja en grasas, preparada con un aceite sintético experimental llamado olestra.
El olestra es el misil furtivo de las moléculas de grasa, pasa por el aparato gastrointestinal sin ser digerido ni absorbido. En lo que al
cuerpo humano respecta, el olestra es grasa sin grasa. En el Año Nuevo, una meta figura en el primer lugar de muchas listas: “Comer
bien”. La gente quiere comer todo lo que le apetece, en la cantidad que le apetece, sin ganar peso y sin que se le obstruyan las arterias.
Y los fabricantes de alimentos están encantados de cooperar: los estantes de los supermercados rebosan de dulces sin azúcar y, en los
últimos años, de galletas, bizcochos, y chucherías de todas clases sin grasa. Puede que algunos tengan un gusto a cartón, pero para
millones de consumidores que vigilan su dieta son mejores que controlarse.
Sin embargo, el olestra podría convertir el comer sin pecar en un placer. No es un simple sustituto de la grasa, Es grasa, con toda la
suavidad que refuerza el sabor y dulcifica el paladar del aceite de maíz. Y, a diferencia de cualquiera de la media docena de sustitutos de
la grasa que hay actualmente disponibles, el olestra no se estropea cuando se utiliza para freír. Eso significa que algún día se podrían
conseguir patatas fritas de bolsa y patatas fritas caseras sin grasa e incluso quizá banquetes de pega que supieran como los de verdad.
Todo esto se podría conseguir si la Agencia para la Alimentación y los Medicamentos de EE UU (FDA) permitiese introducir en el
mercado los productos cocinados con olestra. (...) El País, 8-I-1996

⇒ Which cultural translation strategies are used in the translation of the above text?
⇒ Do you think there are any cultural misadjustments in the Spanish translation?
⇒ At this stage, do you spot translation problems of any other kind?

17
Traducción General inglés-español

Chicano Spanish/ English

a) Did you think you knew enough Spanish? Knowing the following words is a must if you are dealing with the
Spanish language and culture south of the US (and also Chicano English texts!) Try to match them.

milpa dialecto chicano (también puede ser sinónimo de pachuco)


mordida con seguridad (emblema chicano, usado como grafitti abreviado c/s)
maquiladora tipo
pachuco policía de inmigración de los EE. UU.
con safos sopa de estómago de animal
caló maizal
menudo celebración previa a la Navidad en que se conmemora la búsqueda de refugio de José y María
pocho José Antonio Torres, héroe de la independencia mejicana
bato vigilia festiva que dura toda la noche
califa anglo, americano de habla inglesa
la migra guacamole, ensalada de aguacate y especias
El Amo planta industrial de ensamblaje de piezas, situada generalm. al otro lado de la frontera
velada piques, provocaciones
mole lengua inglesa
gabacho balada tradicional
corrido argot secreto y marginal del dialecto chicano, usado por los zoot suiters de los años 40
totacho soborno
la cábula hispánico -a de California
posadas Para los mexicanos, término despectivo que designa a los chicanos (indicando que se han “podrido”
por el contacto con los anglos).

b) Now try to make sense of José Antonio Burciaga’s fragment below:

His carnalito kept silent in a chingón sort of way. The bato weighed just under 100 pounds soaking wet and he
didn’t measure past five feet three inches. You could tell Limoncito was tough just by looking at him. But if
you looked too long he might inquire, “Whatta you loo...king at, ese? The other batos called him Limoncito,
which is Little Lemon in totacho−English. That was up until the time we started calling him “La Luz!” When
we called him “La Luz!” we would say it dramatically, like a heavy duty pachuco could whisper it: “Laahh
Looooz!”
José Antonio Burciaga, Drink Cultura. Santa Barbara: Joshua Odell, 1992:103

carnalito: hermano; chingón: (aquí) notorio -a, ostentoso -a.

c) Translate this fragment into Spanish, aiming at a Peninsular audience and trying to preserve local colour.

18
Traducción General inglés-español

Unidad 2
Antropología de la traducción. Traducción, alteridad y
representación

Para esta unidad el profesor facilitará textos teóricos y ejercicios en fotocopias.

Unidad 3
Traducción e interpretación. Invariante y relatividad.

Bibliografía del alumno para las unidades 2 y 3:

NIDA and TABER, (1969), “Preface”, “A new concept of translating”, y “The nature of translation”,
prefacio y capítulos 1 y 2 de The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill/ The
United Bible Societies, págs. vii-viii, 1-11 y 12-32.
EOYANG, EUGENE C. (1994), “Seeing with another I: our search for other worlds”, en ARTEAGA, A.
(ed.), An Other Tongue. Nation and ethnicity in the linguistic borderlands. Durham y Londres:
Duke Unuversity Press, págs. 93-112.
SINGH, ISHTLA (1999), “Language, thought and representation”, en THOMAS, LINDA; WAREING,
SHÂN, Language, Society and Power. An Introduction. Londres y NuevaYork: Routledge, págs.
17-30.
“The translators to the reader” [preface to King James’s 1611 Authorised Version]. Párrafos
escogidos, tomados de la versión The Reader’s Bible. Nueva York: Oxford University Press, c.
1955.
“General introduction”, The New Testament and Psalms. An inclusive version. Nueva York, Londres
y Oxford: Oxford University Press, 1996.

19
Traducción General inglés-español

NORMS FOR THE TRANSLATION OF BIBLICAL TEXTS FOR USE IN THE LITURGY
Congregation for the Doctrine of the Faith, 1995
[In 1995 the Congregation for the Doctrine of the Faith issued "secret norms" to the National Conference of Catholic
Bishops (of the United States) to guide their revision of the Lectionary used at Mass. Prior to this time the Congregation
had rejected two versions of Scripture (the New Revised Standard Version and the Revised New American Bible) for use
in the Liturgy, owing to the unacceptable use of inclusive language. These norms remained "secret," even from most
bishops, until just prior to the June 1997 meeting of the bishops' conference. This meeting approved, by subsequent mail
ballot, a version of the Lectionary agreed upon by a working committee of Vatican officials and US bishops in March
1997. This Lectionary conforms to the previously issued Norms. Having been approved by the entire Conference it will
now be sent to Rome for final confirmation.]
I. The Church must always seek to convey accurately in translation the texts she has inherited from the biblical,
liturgical, and patristic tradition and instruct the faithful in their proper meaning.

II. The first principle with respect to biblical texts is that of fidelity, maximum possible fidelity to the words of the text.
Biblical translations should be faithful to the original language and to the internal truth of the inspired text, in such a
way as to respect the language used by the human author in order to be understood by his intended reader. Every
concept in the original text should be translated in its context. Above all, translations must be faithful to the sense of
Sacred Scripture understood as a unity and totality, which finds its center in Christ, the Son of God incarnate (cf.
"Dei Verbum" III and IV), as confessed in the Creeds of the Church.

III. The translation of Scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages. It must be
listened to in its time-conditioned, at times even inelegant mode of human expression without "correction" or
"improvement" in service of modern sensitivities.

a. In liturgical translations or readings where the text is very uncertain or in which the meaning is very much
disputed, the translation should be made with due regard to the Neo-Vulgate.

b. If explanations are deemed to be pastorally necessary or appropriate, they should be given in editorial
notes, commentaries, homilies, etc.

IV. The natural gender of "personae" in the Bible, including the human author of various texts where evident, must not
be changed insofar as this is possible in the receptor language.

V. The grammatical gender of God, pagan deities, and angels according to the original texts must not be changed
insofar as this is possible in the receptor language.

VI. In fidelity to the inspired Word of God, the traditional biblical usage for naming the persons of the Trinity as Father,
Son and Holy Spirit is to be retained.

VII. Similarly, in keeping with the Church's tradition, the feminine and neuter pronouns are not to be used to refer to the
person of the Holy Spirit.

VIII. There shall be no systematic substitution of the masculine pronoun or possessive adjective to refer to God in
correspondence to the original text.

IX. Kinship terms that are clearly gender specific, as indicated by the context, should be respected in translation.

X. Grammatical number and person of the original texts ordinarily should be maintained.

XI. Translation should strive to preserve the connotations as well as the denotations of words or expressions in the
original and thus not preclude possible layers of meaning.

XII. For example, where the New Testament or the Church's tradition have interpreted certain texts of the Old Testament
in a Christological fashion, special care should be observed in the translation of these texts so that a Christological
meaning is not precluded.

XIII. Thus, the word "man" in English should as a rule translate 'adam and anthropos, since there is no one synonym
which effectively conveys the play between the individual, the collectivity and the unity of the human family so
important, for example, to expression of Christian doctrine and anthropology.

20
Traducción General inglés-español

⇒ Compare the following passage from Nida and Taber to the principles of the Oxford “Inclusive Version” of
the New Testament:

THE CLOSEST EQUIVALENT


A conscientious translator will want the closest natural equivalent. It has been argued, for example, that in
present-day English a natural equivalent of “demon-possessed” would be “mentally distressed.” This might be
regarded by some as a natural equivalent, but it is certainly not the “closest equivalent.” Moreover, “mentally
distressed” is a culturally reinterpretation which does not take seriously the cultural outlook of the people of Biblical
times. [Nida and Taber 13]

• What are the implications of equivalent here?


• Nida and Taber say that “a good translation of the Bible must not be a ‘cultural translation’”, but rather, a
“linguistic translation”. What does this mean?

21
Traducción General inglés-español

BLOQUE 2: INTERFERENCIA Y NORMA


Unidad 3
El préstamo del inglés

Bibliografía del alumno:


Extractos de diversas obras normativas sobre el anglicismo.
PASCUAL, JOSÉ A. (1999), “Sobre la norma”, en CANO, M. ANTÒNIA; MARTINES, JOSEP; MARTINES,
VICENT; PONSODA, JOAN J., Bescanvi i identitat: interculturalitat i construcció de la llengua.
Alacant: IIFV/ Universitat d’Alacant, Departament de Filologia Catalana/ Ajuntament de La
Nucia, págs. 151-173.
Las guías de anglicismos listadas en la sección § 7.4.2.4 de la BIBLIOGRAFÍA GENERAL, que se les
ofrecerá en el handout o documento de apoyo The Tools of the Trade (II): Manuales de estilo y
diccionarios de anglicismos (véase pág. siguiente).

The Tools of the Trade (II): Manuales de estilo y diccionarios de anglicismos:


Manuales o libros de estilo:

Castellano
1. Ramón Sol, Manual práctico de estilo. Barcelona: Urano, 1992
Este diccionario, lamentablemente agotado (hay una copia en la Biblioteca), es el que más información práctica útil para
traductores presenta de todos (sobre todo, traductores del par de lenguas español/inglés). Así, además de la información
usual, hay normas sobre la traducción de diálogos, contrastes entre el uso de cifras y letras en inglés y español, notas del
traductor, información traductológica específica sobre Estados Unidos, y hasta un glosario yidis (Yiddish), que es
francamente único.
1. Libro de Estilo El País. Madrid: El País, 1990.
2. Libro de estilo de ABC . Barcelona: Ariel, 1993.
3. El Mundo: libro de estilo. Madrid: El Mundo, 1996.
4. Manual de español urgente (Agencia EFE). Madrid: Cátedra [1987, varias eds.]
5. Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid:Aguilar, 7ª ed. [1975]
7. Leonardo Gómez Torrego, El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco/ Libros, 1995.
Inglés
1. The New Fowler’s Modern English Usage (3rd ed. R.W. Burchfield, 1996)
Es el diccionario normativo inglés por excelencia, informando sobre el uso tradicionalmente correcto de palabras y
expresiones inglesas, publicado por primera vez en 1926, ahora revisado y puesto al día. Muchos escritores ingleses lo
tienen como la autoridad definitiva en casos de duda.
2. The Times Style Book. Londres: Times Newspapers, 1970.
3. The Times English Style and Usage Guide. Londres: Times Newspapers, 1992.
4. The Independent Book of Style
5. The Chicago Manual of Style: The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers (14th Edition),
preface by John Grossman
6. Gibaldi, Joseph, MLA Handbook for Writers of Research Papers. 5th ed., 1999. New York: The Modern
Language Association of America.
7. Sobre el estilo APA (American Psychological Association): A Guide to Mla Documentation : With an
Appendix on Apa Style (English Essentials.) -- by Joseph F. Trimmer

22
Traducción General inglés-español

8. Editor: A System for Checking Usage, Mechanics, Vocabulary and Structure, Version 4.0. MLA Software
for Students and Scholars. (E.C. Thiesmeyer y J.E. Thiesmeyer, 1990), Nueva York: Modern Language
Association.

Diccionarios de anglicismos y dificultades léxicas:


Inglés-español
1. A.Torrents dels Prats (1976), Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona: Juventud [2ª ed., corregida
y aumentada, 1989]
Se trata sin duda de un clásico, resolviendo dudas de anglicismos, ambigüedades, falsos amigos, términos demasiado
generales o demasiado concretos. Lamentablemente es una obra individual ingente, comenzada hace más de cuarenta
años, y gran parte de los ejemplos son antiguos y algunos incluso no serían aplicables hoy.
2. Félix Rodríguez González y A. Lillo Buades (1996), Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
El más actualizado.
3. Marcial Prado (2001), Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid: Gredos.
Muy nuevo, aunque muchos sólo tienen interés filológico, y son bastantes menos los que plantean dificultades al traductor.
Español-inglés
1. Brian Mott (1996), A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Learners of
English. Barcelona: EUB
Se trata de una buena guía, no sólo de aspectos léxicos; también morfosintácticos. A pesar de su título, está dirigido
sobre todo a la traducción inversa: la 1ª parte (la más extensa, 278 págs.) es sobre todo para españoles que traducen al
inglés, mientras que la segunda (75 págs.) lo es para no nativos de español que traducen a esta lengua. La traducción
directa inglés-español apenas está representada, pero la información de todo el libro es muy útil.

1
• Comparad la actitud ante los anglicismos de GÓMEZ TORREGO (1995:357-380), y la de diversos
manuales de estilo como el Manual de Español Urgente de la Agencia EFE, el del diario ABC o el
de EL PAÍS.

Como ejemplo pueden servir las palabras best-seller, black-out, bluff, boom y broker.

• Comparad los criterios de admisión o rechazo de extranjerismos en los diccionarios de


barbarismos actuales más corrientes (RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, etc.).¿Cuál es el criterio que se
sigue en los diccionarios bilingües más conocidos?

2
• Identifica los anglicismos de los siguientes textos reales españoles. Calibra su grado de
aceptación:

ο Borrar caché al salir.


Marcar para que las páginas expiren al salir. Aumenta la privacidad en ordenadores compartidos.
[Sistema de correo electrónico Aida, Universidad de Salamanca]

10. Mantener el peso adecuado de manera estable es signo de equilibrio nutricional.


[Clara, febrero 1999:74]

Sugerencia de presentación.
[lata de atún marca Mariñeira]

23
Traducción General inglés-español

El niño, de mamá. La niña, de papá.

Cuando estamos ante la parejita se corre el riesgo añadido de dejarse llevar por lo más fácil:
dedicarse al hijo del sexo opuesto con el que se suele tener un “feeling” especial y una
comunicación más fluida. Pero ese es un mal negocio que tarde o temprano se acaba pagando caro.
[M. Palacios, Tu bebé 96, marzo 2001:49]

La proyección de la NASA y otras agencias espaciales es que este negocio [el turismo espacial]
produzca miles de millones de dólares.
[Antena 3 TV, informativo de las 21 h., 30-IV.2001]

El fenómeno de desertificación en África, con la consecuente amenaza de hambruna, es ya muy


conocido: a escala mundial, cerca del 51% de la tierra firme productiva está ahora moderada o
severamente desertificada, y 80 millones de personas viven en áreas de gran riesgo.
[G. Malgesini y C. Giménez (2000), Guía de conceptos sobre migraciones, racismo e interculturalidad. Madrid: Catarata, pág. 116]

Las joyas virtuales de eresMas

A ntonio Anguita afirma con contundencia que “el internauta constituye, sin ninguna duda, el eje
central de nuestra actividad; lanzamos constantemente portales temáticos que res-ponden a la gran
variedad de intereses que tienen nuestros usuarios”. Sus mejores bazas son:

Contenidos atractivos. “Nos esforzamos por ofrecer una gran variedad de canales temá-ticos que
cubran los intereses de los internautas. Es un amplio abanico que va desde información de actualidad
hasta el horóscopo, pasando por los juegos, información cinema-tográfica o las últimas novedades en
hardware o software, por poner sólo algunos ejemplos”. Entre sus canales sobresale el Rosa
(información del corazón) y el Financiero, por ser de los más visitados de toda su oferta.

La barra de navegación ‘Contigo’. Permite a los usuarios del portal estar en contacto con los servicios
y conte-nidos más relevantes ofrecidos por eresMas”.

‘Instant messenger’. Servicio que ofrece contacto en tiempo real y correo electrónico on line. Tam-bién
permite ver al mismo tiempo todas las direcciones de e-mail sin tener que abrir y cerrar las diferentes
aplicaciones.

24
Traducción General inglés-español

Omnibuscadores. Consiste en un buscador mejorado que permite localizar más fácilmente la informa-
ción requerida por el internauta, gracias a los acuerdos alcanzados con buscadores como Google y
Autonomy.-

[Emprendedores 42, marzo 2001:60]

• ¿Qué anglicismos encuentras en este texto? Ordénalos en este cuadro:

Texto divulgativo - informática


Préstamos Extranjerismos Barbarismos Calcos

• Observa los textos cotidianos que te rodean en tu casa, en tu habitación... ¿Cuántos anglicismos
detectas? ¿Y palabras o frases completamente en inglés?
• Revisa los artículos siguientes, y haz una lista de los préstamos, extranjerismos o calcos que
encuentres. Muchos de ellos acabarán por formar parte probablemente del acervo de la lengua
castellana, pero entretanto es posible que algún editor nos los haga revisar según criterios
puristas, y hasta nos pida alternativas más “castizas”. ¿Qué propones?

Josep Mª Vilà “Las tecnologías de la información en españa: una oportunidad y un reto”, Nueva revista de política,
cultura y arte 70 (julio-agosto 2000) [monográfico dedicado a “La sociedad del conocimiento”]. Madrid, págs. 30-
34.
José Luis Orihuela, “Las nuevas tecnologías de la información: claves para el debate”, Nueva revista de política, cultura
y arte 70 (julio-agosto 2000) [monográfico dedicado a “La sociedad del conocimiento”]. Madrid, págs. 44-50.

[Estos artículos se pondrán a disposición de los estudiantes en la copistería]

25
Traducción General inglés-español

3
• Corrige el siguiente párrafo. Identifica el origen de los anglicismos que encuentres:

Reduzca el estrés y aumente su bienestar


La sensación de bienestar se basa en un equilibrio entre el cuerpo y el espíritu. El estrés es una
disrupción1 de esta armonía. No hablamos del estrés2 del momento, que nos mantiene alerta y nos
empuja3, sino del estrés a largo plazo, que es el que causa malestar físico y emocional. Llamamos estrés a
las presiones4 tanto psicológicas como físicas, a las que estamos sometidos interna y externamente5. La
palabra proviene del vocablo latino “stringere” que significa apretar, en clara referencia a esta situación6
que produce el estrés. El exceso de hormonas producidas por el estrés a largo plazo, pueden llevar7 a
una serie de síntomas8, desde la indigestión, al dolor muscular, la ansiedad y la depresión.

[The Body Shop. Catálogo otoño/invierno 2000/2001, pág. 32]

1. disruption; 2. stress; 3. pushes; 4. pressures; 5. internally and externally (***?); 6. this situation;
7. ...by stress in the long run may lead to...; 8. symptoms.

Texto publicitario - cosmética


Calcos léxicos Calcos estructurales Exotismos Otros

4
• Contrasta los anglicismos que has visto hasta ahora con los siguientes hispanismos del inglés
contemporáneo (excepto nº4, todos norteamericanos). ¿Qué indican?

1)

26
Traducción General inglés-español

Live music Wed, Thurs,


Friday on patio!!
No cover charge!!
[Calhoun’s]

2) Pues nada.
3) ...if you wake pronto...
4)

SEASON PREMIERE

8-9 PM
COPS (Fox, TV-14-LV) The boys in blue introduce us to
the scum de la scum of Indianapolis.

[Entertainment Weekly, Nueva York agosto 20/27, 1999:115]

5) To start with the ridiculous, I have before me a cartoon showing two zoologists having an
alfresco meal in a tropical forest. One is saying to the other, Hey! What’s this Drosophila
melanogaster doing in my soup? [Fowler , ed. Burchfield, 1995:388]
6)
Original
Hummus
Creamy Middle Eastern Garbanzo Bean
Dip Mix
Garbanzo beans, sesame tahini, lemon and
spices combine to make a creamy, traditional
Middle Eastern dip and spread.
[1998 Fantastic Foods, Inc., Calif.]

7) “Plants are the life force of our planet,” explains Tim Smit, 46, a former rock ’n’ roll impresario
turned eco-amigo who is the [Eden] Project’s procreator and prime mover.
[Tme, March 26, 2001:74]

27
Traducción General inglés-español

Unidad 4
Intertextualidad. Anglicismos de frecuencia. Impropiedades léxicas.

Contenidos
Intertextualidad. La interferencia lingüística: anglicismos de frecuencia. Cuestiones estilísticas:
foco, redundancia y pleonasmo, metáfora. Modulación.

Bibliografía del alumno


Extractos de VÁZQUEZ-AYORA 1977.
CREA. Corpus de Referencia del Español Actual (Real Academia Española:
http://www.rae.es/nivel1/crea.htm)
COBUILDDIRECT [The Bank of English (Birmingham University/ Collins Publishers:
http://titania.cobuild.collins.co.uk)]
TERMCAT, Neoloteca, consultable por Internet: http://www.termcat.es/neoloteca

TEXT

[Lynch, Don (1992), Titanic, an illustrated history, p. 205]

28
Traducción General inglés-español

BLOQUE 3: INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN LITERARIA


Unidad 5
Equivalencia, cultura, estilística y retórica

Contenidos

Literariedad y poeticidad. Compensación (compensation in place). Unidad de traducción y su


problemática. Familiarización y extrañamiento; domesticación.

Bibliografía del alumno


BASSNETT 1991 [1980], “Specific problems of literary translation”, en Translation Studies, págs. 76-
132.
CORPAS 2000, “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”, págs. 483-522.
VENUTI 1998, “The formation of cultural identities”, en The Scandals of Translation, págs. 67-87.
RAFFEL 1994, “Translating Cervantes”, en The Art of Translating Prose, págs. 131-157.
VÁZQUEZ-AYORA 1978, “La estilística”

POEM IN THREE PARTS

I
Oh, on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh,
as the grass is wrapped in its clouds of green.

II
Rising from a bed, where I dreamt
of long rides past castles and hot coals,
the sun lies happily on my knees;
I have suffered and survived the night
bathed in dark water, like any blade of grass.

III
The strong leaves of the box-elder tree,
plunging in the wind, call us to disappear
into the wilds of the universe,
where we shall sit at the foot of a plant,
and live forever, like the dust.

ROBERT BLY

29
Traducción General inglés-español

Amanecer.
La rama tiende
su delgado perfil
a las ventanas, cuerpo, de tus ojos.

Pájaros. Párpados.
Se posa
apenas la pupila
en la esbozada luz.
Adviene, advienes,
cuerpo, el día.
Podría el día detenerse
en la desnuda rama,
ser sólo el despertar.

JOSÉ ÁNGEL VALENTE

TEXTOS

1. Las grandes obras se reproducen a sí mismas en sus distintos lectores y así cambian continuamente. De la capacidad
de autoproducción se sigue la pluralidad de significados y de ésta la multiplicidad de lecturas. Sólo hay una manera
de leer las últimas noticias del diario pero hay muchas de leer a Cervantes. El periódico es hijo de la publicidad y ella
lo devora: es un lenguaje que se usa y que, al usarse, se gasta hasta que termina en el certo de la basura; el Quijote es
un lenguaje que al usarse se reproduce y se vuelve otro. Es una transparencia ambigua: el sentido deja ver otros
sentidos.
Octavio Paz, “La mirada anterior”, prólogo a Carlos Castaneda, Las enseñanzas de Don Juan. México: fce, 1977, pág. 10.

2. ...siempre me asaltaba la duda de si las traducciones que me veo obligado a leer me dicen la verdad, me dicen la
verdad a medias o me mienten descaradamente. Excepto dos o tres que puedo leer, ignoro todos los idiomas y por
tanto estoy obligado a echar mano de traducciones, de las versiones en las que alguien ha decidido por mí, claro, las
equivalencias de un idioma al otro. A veces se nota un tufillo extraño, otras un hedor nauseabundo, y hay
traducciones que parecen bien hechas pero que yo, el lector ignorante, no puedo juzgar.
[...]
La fraseología bilingüe es un problema de traducción, de interpretación. Veamos un ejemplo que nos puede ayudar a
comprender. He elegido las palabras que abren la obra de Miguel de Cervantes, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote
de la Mancha, como muestra −de muestra vale un botón− de cómo cada traductor ha hecho su interpretación, su
traducción personal de palabras simples.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un
hidalgo de los de lanza en astillero...
[...] Algunos de estos traductores, Putnam y Starkie, por ejemplo, eran grandes expertos en lengua y literatura
españolas. El resultado está a la vista, sin embargo. Me quedo con el original siempre. Y aún [sic] así y todo, estas
palabras de Cervantes no presentan gran dificultad, aparentemente. No hay fraseología complicada, ni palabras de
oscuro significado para trasladar al inglés.
Me pregunto qué diccionarios emplearon para cerciorarse, para aquilatar las palabras exactas que reflejasen el
original.
[D. Carbonell Basset, “Lexicología fraseológica bilingüe: castellano e inglés” 2000:356-358]

3. I would not have translated Don Quijote, had I found any of the extant translations satisfactory. To that extent, every
new translator of a classic books makes a distinctly egocentric claim. Nor would I have completed my translation, or
allowed it to see print, if I did not think it in fact a better version than anything that has been available in English
−though the very first words of my prefatory “Translator’s Note” say bluntly that “no one can reproduce Cervantes’
style in English”.
[Burton Raffel, “Translating Cervantes”, in The Art of Translating Prose, 1994:135-6]

30
Traducción General inglés-español

4. No quería componer otro Quijote −lo cual es fácil− sino el Quijote. Inútil agregar que no encaró nunca una
transcripción mecánica del original; no se proponía copiarlo. Su admirable ambición era producir unas páginas que
coincidieran −palabra por palabra y línea por línea− con las de Miguel de Cervantes.
[...]
El método inicial que imaginó era relativamente sencillo. Conocer bien el español, recuperar la fe católica, guerrear
contra los moros o contra el turco, olvidar la historia de Europa entre los años de 1602 y de 1918, ser Miguel de
Cervantes. Pierre Menard estudió ese procedimiento (sé que logró un manejo bastante fiel del español del siglo
diecisiete) pero lo descartó por fácil. ¡Más bien por imposible! dirá el lector. De acuerdo, pero la empresa era de
antemano imposible y de todos los medios imposibles para llevarla a término, éste era el menos interesante. Ser en el
siglo veinte un novelista popular del siglo diecisiete le pareció una disminución. Ser, de alguna manera, Cervantes y
llegar al Quijote le pareció menos arduo −por consiguiente, menos interesante− que seguir siendo Pierre Menard y
llegar al Quijote, a través de las experiencias de Pierre Menard.
[Jorge Luis Borges, “Pierre Menard, autor del Quijote”, 1939]

Charles Dickens, Bleak House

LONDON. Michaelmas term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable Novembre
weather. As much mud in the streets, as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not
be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill. Smoke
lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle with flakes of soot in it as big as full-grown snowflakes
− gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely
better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another’s umbrellas, in a general infection of ill
temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping
and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new depositis to the crust upon crust of mud, sticking at
those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.
Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows. Fog down the river, where it rolls
defiled among the tiers of shipping, and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex Marshes,
fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in
the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient
Greenwich prisoners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the
wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ‘prentice boy
on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if
they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds.
Gas looming through the fog in divers places in the streets, much as the sun may, from the spongey fields, be seen to
loom by husbandman and ploughboy. Most of the shops lighted up two hours before their time − as the gas seems to
know, for it has a haggard and unwilling look.
The raw afternoon is the rawest, and the dense fog is densest, and the muddy streets are muddiest, near that leaden-
headed old obstruction, appropriate ornament for the threshold of a leaden-headed old corporation: Temple Bar. And
hard by Temple Bar, in Lincoln’s Inn Hall, at the very heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court
of Chancery.
Never can there come fog too thick, never can there come mud and mire too deep, to assort with the groping and
floundering condition which this High Court of Chancery, most pestilent of hoary sinners, holds, this day, in the sight of
heaven and hell.

31
Traducción General inglés-español

TEXTO

The next day, Thursday, April 11, the Titanic arrived in Queenstown on the south coast of
Ireland just as lunch was being served. Twenty-seven-year-old Edwina Troutt chose dining
over watching the tenders arrive from shore with more passengers, and bumboats laden
with Irish linen, lace, and souvenirs. Winnie Troutt had been assigned to a table for eight
near the entrance to the second-class dining saloon, and she was delighted with her
companions, particularly Jacob Milling, a forty-eight-year-old Copenhagen businessman
engaged in locomotive construction. Milling had been in England on business when it had
occurred to him how quickly he could journey to America, study some locomotive factories
there, and return. Now, aboard the Titanic, he told the former schoolteacher from Bath that
after only one day on board he already felt as if he had known her for years, and he had
even written to his wife about her.
That afternoon the ship steamed along the south coast of Ireland. As dusk
approached, the coastline rounded away to the northwest and by nightfall the Irish
mountains were dim and faint in the distance. Many of the emigrants on board realized that
this would be their last sight of Europe, perhaps forever.

[Don Lynch, Titanic. An illustrated history. New York: Hyperion/Toronto: Madison Press Books, 1992: 40]

32
Traducción General inglés-español

Algunas notas sobre la traducción poética


Traducir poesía es una modalidad específica de traducción literaria. Sus características dependen del ajuste a lo que los
receptores entiendan como literariedad o poeticidad, más que de las nociones tradicionales de “equivalencia” o “fidelidad”.
Es importante considerar el texto como un sistema, en el cual todas las partes están relacionadas unas con otras formando una
estructura, en la que la adición o supresión de un elemento produce el reajuste de todo el conjunto (este es el llamado enfoque
estructuralista [Bassnett 1990:77] seguido por Jurij Lotman).

⇒ Read this quotation from Susan Bassnett 1990:79

...if the text is perceived as an object that should only produce a single invariant reading, any ‘deviation’ on the
part of the reader/ translator will be judged as a transgression.
• What is an invariant reading?
• Do you think this position is tenable in poetic translating?

Como habéis leido en Nida y Taber, la traductología ha considerado tradicionalmente que hay un núcleo o “esencia” del texto
que es lo que, en principio, no ha de variar al pasar de una lengua (y cultura) a la otra. Es lo que *** llamaban core, gist, o kernel
el “núcleo” o “esencia” de la traducción. Por lo tanto, es algo que no varía, distinguible y aislable por medio de determinados
análisis de tema, tono, personajes (actantes), etc. La corriente estructuralista ha dedicado muchos esfuerzos a este fin (así, el
concepto de invariante fue desarrollado por Popovič, perteneciente a la corriente estructuralista).

⇒ structural linguistics An approach to linguistics which treats language as an interwoven structure, in


which every item acquires identity and validity only in relation to the other items in the system [McArthur]
El funcionalismo, por otro lado, representado sobre todo por la escuela alemana, mantiene que la traducción ha de respetar las
funciones del TO (texto de origen). Así, Reiss y Vermeer nos dicen que la traducción es “una oferta informativa en la lengua
término realizada a partir de una oferta informativa en la lengua de origen” [Reiss y Vermeer 1991 (1996)], y otros como Nord o el propio
Vermeer introducirán el concepto de escopo (del griego skopos, “finalidad, objetivo” [aim]). Desde este punto de vista, un texto
traducido es “correcto” si se adecúa a los fines o propósitos de la traducción (corrección teleológica, no ontológica).
⇒ ontológico: relativo al ser, la esencia; teleológico: relativo a los fines, la finalidad.
Producir poesía traducida (o un texto publicitario, un artículo periodístico o hasta el prospecto de un medicamento) sería, por lo
tanto, tomar el texto original, analizar sus funciones y recrear un nuevo texto a partir de las funciones que se darían en el contexto de
destino (y que son los que han motivado que se escoja un determinado texto para su traducción). Las funciones predominantes varían según
el género y tipo de texto: textos informativos, descriptivos, expresivos, etc. Las estrategias variarán según la función y el género:
la traducción jurídica, en la que predomina la función informativa, se acercaría más al literalismo, mientras que en la poética habría
más libertad.
⇒ literal translation: Also word-for-word translation: source language syntax is followed closely and
the translation unit chosen is primarily the word, at the expense of target language discourse conventions
(especially syntax and phraseology).
Pero las perspectivas estructuralista y funcional presentan muchas dificultades. ¿Cómo determinar la estructura o funciones del
poema de Bly o el de Valente? ¿Hasta qué punto se pueden analizar tal y como los he presentado, sin contextualización alguna?
Efectivamente, un poema es un microsistema, pero no tiene sentido fuera de la sociedad/cultura que le ha dado lugar. Se subraya
demasiado el carácter autónomo del texto, y eso puede constituir un lastre. ¿Por qué se traducen (y producen) haikus en los EE.UU. o
en España? ¿Por qué un determinado texto es poesía y otro no lo es?

33
Traducción General inglés-español

BLOQUE 4: ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS DE LA


TRADUCCIÓN GENERAL

Unidad 6
La traducción de la variedad lingüística: el registro social

Contenidos

Modelo de lengua.
Concepto de subestándar y de argot frente a jerga o lenguaje de especialidad (a veces llamado
argot en inglés1), en el marco general de la variación lingüística.
Concepto de lenguaje cursivo (LAMUELA 1987) y registro social (HERVEY, HIGGINGS Y
HAYWOOD 1995).

Bibliografía del alumno:

CORPAS PASTOR, GLORIA (2000), “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”, en CORPAS


PASTOR, GLORIA (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y
traducción. Granada: Comares, págs. 483-522.
ECO, UMBERTO (1965), “Lectura de Steve Canyon”, en Apocalípticos e integrados, trad. Andrés
Boglar, Barcelona: Lumen, varias reeds., págs. 152-210 (o, al menos, 152-176).

1 La terminología suele ser confusa. Así, jargon puede ser sinónimo de lenguaje de especialidad, pero DUFF 1981, por
ejemplo, distingue entre jargon (peyorativo) y professional language (neutro). En castellano general argot y jerga se
confunden: Ramoncín subtitula su glosario “Diccionario de jergas”. Por su parte, WHITLEY 1989 considera argot como
sinónimo de lo que otros autores llaman jargon (el lenguaje de un campo específico), y lo relaciona, como slang, a la
identidad grupal, si bien este último es más coloquial.

34
Traducción General inglés-español

Most ignorance is wilful.


Sleep tight, don’t let the bedbugs bite.
You don’t say.
This is more like it.
Beats me.
It takes all kinds.

35
Traducción General inglés-español

36
Traducción General inglés-español

37
Traducción General inglés-español

38
Traducción General inglés-español

39
Traducción General inglés-español

The Tools of the Trade (III): Diccionarios de argot español:

CARBONELL BASSET, DELFÍN (1997), Diccionario castellano e inglés de argot y lenguaje informal –
An English and Spanish Dictionary of Slang and Unconventional Language. Barcelona:
Ediciones del Serbal. [Bilingüe]
[antes: Diccionario malsonante, English & Spanish, Istmo, 1992]

LEÓN, VÍCTOR (1992) [1980], Diccionario de argot español. Madrid: Alianza, 2ª ed.
[Tiene dos secciones, una directa: “Al derecho”, y otra inversa: “Al revés”]

RAMONCÍN [MARTÍNEZ MÁRQUEZ, JOSÉ RAMÓN] (1996) El nuevo tocho cheli. Diccionario de
jergas. Madrid: Temas de Hoy.
[antes: El tocho cheli, 1993]

SANMARTÍN SÁEZ, JULIA (1998), Diccionario de argot. Madrid: Espasa-Calpe.

UMBRAL, FRANCISCO (1983), Diccionario cheli. Barcelona: Grijalbo.

CELA, CAMILO JOSÉ (1974) [1969-71], Diccionario secreto. 3 vols. Madrid: Alianza.

DE DIOS LUQUE, ANTONIO; MANJÓN, FRANCISCO JOSÉ (1997), El arte del insulto. Estudio
lexicográfico. Barcelona: Atalaya Península.

MARTÍN SÁNCHEZ, MANUEL (1997), Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y
locuciones populares. Madrid: Tellus, 2ª ed.

[Histórico]

ALONSO HERNÁNDEZ, JOSÉ LUIS (1979), El lenguaje de los maleantes españoles de los siglos XVI y
XVII: la Germanía (introducción al léxico del marginalismo). Salamanca: Universidad.

40
Traducción General inglés-español

Información complementaria (handout) 6

Fraseología y traducción
La fraseología es la ciencia que estudia las unidades de significado expresadas mediante combinaciones de palabras que
constituyen estructuras prefabricadas, de las cuales se sirven los hablantes en sus comunicación [Corpas 1996:14]. Éstas tienen
un papel central en la producción lingüística, como han revelado los estudios computerizados de córpora2, o la investigación
sobre cómo adquieren los niños su lengua materna, o los estudiantes una segunda lengua. Estas combinaciones o fórmulas,
que son de diversa índole y han recibido diversos nombres como locuciones, modismos, comparaciones, frases
hechas, proverbios, refranes, paremias, unidades léxicas, expresiones fijas o unidades fraseológicas, son más
bien colectivas que individuales (estan institucionalizadas), suelen ser estables (incluso signo de la lozanía de una lengua), y
tienen muchas aplicaciones sociolingüísticas, discursivas y pragmáticas, por lo que suelen ser frecuentes (incluso una
expresión fija por cada cinco palabras [Barker y Sorhus 1975:8, apud Corpas 1996:21]). Son estructuras a las que se recurre por su
economía, expresividad, rapidez en el procesamiento del lenguaje, capacidad de fijación de un concepto abstracto, o
capacidad de expresar significados que tienen un fin pragmático (perlocutivo) concreto: ironía, sarcasmo, orden,
matización, sumisión, etc.

The Tools of the Trade (IV): Diccionarios fraseológicos, de citas, etc.


Cowie, A.P.; Mackin, R.; McCaig, I.R. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and
Sentence Idioms. Oxford: Oxford University Press
Flawell, L.; Flawell, R. 1992. Dictionary of Idioms and Their Origins. Londres: Kyle Cathie
Longman. 1979. Longman Dictionary of English Idioms. Londres: Longman
Ridler, V. 1952. English Idioms. Oxford: Oxford University Press
Sánchez Benedito, F. 1977. Diccionario conciso de modismos. Madrid: Alhambra
Torrents dels Prats, A. 1979. Diccionario de modismos ingleses y norteamericanos. Barcelona: Juventud, tercera edición

Diccionarios de citas:

Bloomsbury. 1988. Who Said What When. A Chronological Dictionary of Quotations. Londres: Bloomsbury
Green, Jonathon (comp.). 1982. The Pan Dictionary of Contemporary Quotations. Londres: Pan Books
The Oxford University Press Dictionary of Quotations. London: Chancellor Press, segunda edición, 1982
Stephens, Maic. 1990. A Dictionary of Literary Quotations. Londres: Routledge
Tripp, Rhoda Thomas. 1976. The Penguin International Thesaurus of Quotations. Harmondsworth: Penguin
Yapp, Peter. 1983. The Traveller's Dictionary of Quotation. Who Said What, About, Where. Londres: Routledge &
Kegan Paul

There are also bilingual dictionaries of idioms and proverbs such as the (old but classic) Diccionario de modismos ingleses y
norteamericanos by A. Torrents dels Prats (Barcelona: Juventud, repr. 1998), which provides many translated examples. A good
guide for Spanish translators by the same author is his Diccionario de dificultades de la lengua inglesa, whose second edition was
also published recently. And a good guide on Spanish difficulties is Gómez Torrego’s El léxico español: uso y norma (Madrid:
Arco) which does not provide equivalences into English but is an excellent guide of purist usage, much in the line of
Fowler’s Modern English Usage (Oxford, several editions to date). Félix Rodríguez González's Nuevo diccionario de anglicismos
(1998) is one of the best and more updated repertoires on the tricky issue of anglicisms in the Spanish language.
A useful and entertaining contrastive guide on the differences between American usage and British usage is Susan
Stempleski’s BBC American English OK! (London: BBC, 1998), translated and adapted into Spanish by E. Sancho Rutllant
(Barcelona: Difusión, 1998). It provides a number of cultural notes, and reads like a traveller’s guide.

2 Corpus: conjunto representativo de textos auténticos, que puede superar los cientos de millones de palabras, y que se
almacena y analiza en ordenadores mediante programas informáticos especiales.

41
Traducción General inglés-español

BLOQUE 5: ASPECTOS TEXTUALES


Unidad 7
La traducción de textos argumentativos y expositivos. El texto
periodístico

Contenidos
Cuestiones preliminares sobre género y tipo de texto, macroestructura y superestructura.
La expresión del tiempo en el lenguaje periodístico inglés y castellano: el reportaje. Orientación y
acción. Macroestructura del reportaje: the installment method.
El proceso interpretativo. Marcos, guiones y escenarios. Polifonía: citas.

Bibliografía del alumno

BELL, ALAN (1996), “Text, time and technology in news English”, en GOODMAN, SHARON;
GRADDOL, DAVID, Redesigning English: new texts, new identities, págs. 3-37.

42
Traducción General inglés-español

TEXTO

43
Traducción General inglés-español

Unidad 8
La traducción de textos instructivos.

Objetivos

Dar a conocer las características más relevantes de los textos instructivos en inglés y en
castellano, y sus dificultades de traducción.

Contenidos
Marcos y guiones. La organización de la estructura informativa. Elipsis. Oraciones con formas
verbales no personales (non-finite). Función exhortativa: la modalidad.

Bibliografía del alumno


BROWN, GILLIAN; YULE , GEORGE (1993), Análisis del discurso. Madrid: Visor Libros.

1.
• ¿Qué tipo de destinatario presentan los textos A y B?
• A la luz del encargo siguiente, ¿qué texto, A o B es más apropiado para su traducción?

Encargo de traducción: Traducción de una receta de cocina india destinada a una revista orientada
a un público joven y urbano, de poder adquisitivo medio-alto, en principio sin distinción de género.

TEXTO A (fuente: Madhur Jaffrey’s Indian Cookery, Londres: BBC Books, 1991 [1982])

44
Traducción General inglés-español

TEXTO B (fuente: Harvey Day, The Complete Book of Curries. Londres: Book Club Associates, 1976 [1966])

Encargo de traducción: Traducción de un fragmento de un libro de ayuda doméstica destinado a


un público joven y urbano (estudiantes, personas que se han independizado recientemente −o no tan
recientemente−, jóvenes parejas): Tara Aronson, Simplify your Household (Pleasantville, Nueva
York/ Montreal: Reader’s Digest, 1998, págs. 57-59). El destinatario debe ser tanto masculino como
femenino; la traducción no debe implicar que se dirige preferentemente a determinado género
aunque el texto original lo haga −se trata de una instrucción precisa de nuestro editor o iniciador.

45
Traducción General inglés-español

SEVEN SIMPLE STEPS


Kitchens are a potluck of dirt, grease, and germs. For this room you’ll need an all-purpose cleaner; a disinfectant
cleaner (or a vinegar-and-water mix); dishwashing detergent; a clean, dry cloth; a scrubber sponge; and a scourer
(the ball-shaped, woven-plastic kind that resembles the copper scourers of the past but doesn’t scratch today’s
modern surfaces).
The following seven-step method, which begins with decluttering and ends with mopping your way out of
the door, is simpler than Mom’s equally effective but time-consuming method− there are no double buckets or
serious scrubbing here. Instead, you treat the prime surfaces that need weekly attention, letting the specialized
cleaners do much of the dirty job for you. Then your job is simply to go back and wipe all the surfaces clean.
Step one. Declutter. Put away anything that’s out of place, such as dishes languishing in the sink or the kids’

homework on the kitchen table, and remove everything from the counters. Send oven mitts and dishtowels into
the wash. Toss anything from the fridge that’s past its prime (see page 41 for guidelines) or that the troops are
unlikely to consume.
Step two. Spot patrol. Don’t waste your precious time scrubbing dried-on foods or baked-on spills on the
countertops and the stove; instead, give them a generous spritz of all-purpose cleaner. Allow the cleaner to
penetrate the gime while you move on.
Step three. Soak it up. Fill the sinik with hot, soapy water and place your stove-burner rings and vent-hood
filter inside to soak for at least 15 or 20 minutes to soften the baked-on food spills and splatters. (Your
dishwasher could scratch the decorative surface of some burner rings.)
Step four. Oven duty. Open the (cool) oven and remove the oven racks. Scrape off any burned-on stains with
a dull knife held at a 30-degree angle. Use an oven cleaner for manually cleaned ovens; if you have a self-cleaning
oven, simply turn it on and let the appliance clean itself. Don’t use an oven cleaner in a self-cleaning oven,
however; it may damage the surface. To eliminate the need for frequent deep cleanings in the future, sponge away
oven spills before they dry or are burned to a crisp.
For baked-on messes in the microwave, apply hand dishwashing detergent using yopur scrubber sponge;
rinse clean.
Step five. Surface duty. After you’ve obliterated the baked-on messes in the oven, surface-clean your way
around the room. First, wipe up the spots you sprayed in step two; then use an all-purpose cleaner for a general
wipe-down of countertops, the oven exterior, cabinets, dishwasher, and refrigerator. To prevent streak marks
when cleaning large vertical areas such as appliance surfaces, start at the bottom and work up, overlapping areas
with a circular motion. Rinse the sponge and reapply cleaner frequently.
By making one thorough cleaning trip around the room, you’re sure to hit all the surface hot spots. Finish by
spraying a disinfectant cleaner on the countertops and refrigerator handle, allowing the cleaner to sit for at least
10 minutes.
Step six. Finishing touches. Retrieve the vent-hood filter and stove-burner rings that are soaking in the sink;
sponge them clean of any lingering grime; rinse, dry, and put them back in place. Clean the sink and faucet with a
sponge and dishwashing liquid or all-purpose cleaner to remove any residue. To make the faucet sparkle, spritz it
with a glass cleaner and polish dry. Wipe the countertops and refrigerator door handle clean of disinfectant.

46
Traducción General inglés-español

Step seven. Floor time. Sweep firts to get rid of corner crumbs and then mop with a floor-care product
designed for your floor type. Keep in mind that flooring can become cloudy with built-up residue from cleaning
solution, so be sure to rinse well after each cleaning. Better still: Use a no-rinse floor-cleaning product and simply
mop your way out the kitchen door.
If you spot-clean spills immediately after they happen, your floors will stay cleaner between moppings

3
Encargo de traducción: Traducción de las instrucciones de uso de un producto quitamanchas. El
destinatario al que se apela estará en el amplio rango entre un poder adquisitivo medio-bajo a alto,
sin distinción de género. Se procurará que el texto sea comprensible y claro para la mayoría de los
receptores, limitando al mínimo la información nueva que esté condicionada culturalmente, y
evitando un resultado excesivamente “técnico” .

47
Traducción General inglés-español

4
TEXTO A (authentic task: translated originally into Italian)

Boarding

Ladies and gentlemen, your attention please, we inform passengers of joint flight K.L.M. ________ and N.W. _______ to
Amsterdam that the aircraft is now ready for boarding.

(We kindly invite passengers seated from row 8 to 17 to proceed through gate _____ for an immediate boarding.)

(We now invite all passengers travelling on joint flight K.L.M. ______ and N.W. _______ to Amsterdam to board gate ______.)

We remind you that the use of mobile phones is not allowed on board.

K.L.M. and N.W. thank you for your attention and wish you all a very pleasant flight.

48
Traducción General inglés-español

Ready to go

Your attention please.

K.L.M. regrets to inform passengers of flight KL ______ that the aircraft is going to be delayed due to a saturation of the air
traffic flow.

Aware of the disagreement to wait on board, we will board at ______ in order to be ready to take off in case of slot
improvement.

On behalf of K.L.M., we apologise for this inconvenience.

Thank you for your attention.

TEXTO B (autolavado, Salamanca)

¡No deben utilizarse limpiadores en frío ni agentes conservantes no homologados por Kärcher!
¡Producen daños en el medio ambiente!

Due to the regulations regarding effluent disposal the use of other detergents (i.e. solvent
degreaser) is strictly prohibited.

TEXTO C

HAND CLEANER - SANITIZER

Directions:

Apply a liberal amount to wet hands, work into a lather to loosen all dirt and grime.
Continue for at least 30 seconds. If hands are extra soiled, a second application may be
necessary. Rinse hands thoroughly with clean water and dry.
Avoid getting liquid into eyes. If this happens, rinse thoroughly with water. If further
medical instructions are needed, call 1.800.728.5635 ext 075.
Authorized by the USDA for use in federally inspected meat and poultry plants.

49
Traducción General inglés-español

Unidad 9
La traducción de textos orientados al consumo:
anuncios, textos publicitarios, textos institucionales, currículos.

Objetivos

Determinar las características de los textos apelativos.


Determinar los rasgos intertextuales y su función en diversos textos apelativos.
Aprender a ajustar la función apelativa a las características del destinatario: construcción de un
nuevo texto como práctica social.

Contenidos
Características de los textos apelativos. Los textos apelativos como objetos y prácticas sociales y
semióticas. Práctica socio-textual y objeto socio-cultural. Intertextualidad. Uso de diversos géneros
en el discurso publicitario. Estatismo y dinamismo del signo intertextual: cumplimiento y desafío de
las expectativas de los receptores.

Bibliografía del alumno

HATIM, BASIL (1996), “The method in their adness: The juggling of texts, discourse and genres in the
language of advertising and implications”. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de
la Universitat Jaume I, págs. 109-126.
HERVEY, SÁNDOR; HIGGINS, IAN; HAYWOOD, LOUISE M. (1995), “Translation of consumer-oriented
texts”. Thinking Spanish Translation. Londres: Routledge, págs. 163-175.

50
Traducción General inglés-español

1
Traducción de un anuncio

Objetivos

Traducción de léxico, abreviaturas.


Ajuste de la función apelativa. Presuposiciones pragmáticas.
Adaptación a la variante geográfica requerida.

Encargo de traducción: Una estudiante anglohablante de la Universidad Estatal de California en


Sacramento desea vender parte de sus bienes debido a una mudanza, y solicita la traducción al
castellano de su anuncio para apelar a la población estudiantil hispanohablante. Usted está
realizando prácticas en el Servicio de Idiomas de dicha Universidad, y se le encarga traducir y
adaptar el texto.

51
Traducción General inglés-español

2
Traducción de la etiqueta de un producto.

Objetivos

Advertir las convenciones y estereotipos culturales utilizados para construir la función apelativa.
Ajuste de los mismos a un nuevo destinatario.

Encargo de traducción: La empresa alimentaria que envasa las moras Oregon Berry quiere abrirse
al mercado de habla hispana, tanto en los Estados Unidos como en Latinoamérica y España. Se nos
encarga traducir el texto que aparecerá en el embalaje. Se comercializarán como producto selecto en
determinadas grandes superficies (la sección de alimentación de El Corte Inglés, Cobreros u otros),
por lo que el destinatario tendrá un nivel cultural alto y un poder adquisitivo medio-alto.

52
Traducción General inglés-español

Blackberries packed under the “Oregon Berry” label are a


connoisseur’s delight and are grown in the Tualatin Valley
with its special microclimate. The Cherokee, Chester and
Navajo varieties are specifically selected for their “fresh
market” values and, nutritionally, are a good source of Iron
and vitamin C. Blackberries are an excellent choice for
preserves, jams, jellies or conserves and are specially
delightful in pies and cobblers. Offer them on your salad bar
or as a garnish; they will distinguish and adorn your simplest
of dishes and add pizzazz to your elegant classics.

El texto requiere ajuste textual y cultural. ¿Qué conocimiento se presupone en el TO? ¿Cuáles son
los valores connotativos que se destacan? ¿Cambiará el uso del producto en el TT?

3
Traducción de una oferta de trabajo

Objetivos

Situar el texto en su contexto de origen e identificar sus presuposiciones pragmáticas.


Ajuste a la audiencia prevista.
Identificación de la información más y menos relevante para el destinatario.

Encargo de traducción: Traducción al castellano dirigida a los estudiantes de habla hispana de la


JMU (Universidad James Madison, Harrisonburg, VA). No se intentará traducir los nombres de los
productos, aunque se proporcionará una breve explicación en español entre paréntesis.

Chick-fil-A is...

The nation’s third largest quick-service restaurant. We offer delicious menu items including the original
Chick-fil-A Chicken Sandwich, the Chargrilled Chicken Sandwich, Chicken Nuggets, Waffle Potato
Fries, Chargrilled Chicken Garden Salad, and freshly squeezed lemonade.

53
Traducción General inglés-español

. . . the newest dining establishment on the JMU campus. Located at Entrance 6 of Gibbons Hall,
Chick-fil-A is in the center of campus. It’s convenient location makes it an easy and popular place for
many students to work.

Hours of Operation

Monday through Saturday


11:00 a.m. - 9.00 p.m.

Closed Sundays

Joining the Chick-fil-A


team means . . .
What will I be doing?

At Chick-fil-A there are a variety positions that you could work. Entry level employees earn
$6.00 an hour and work in the kitchen preparing the food.

making sandwiches
working the fryers
breading the chicken
prepping the food

Promotions are available and employees can make anywhere from $6.55 to $9.37

Cashiers
Student Supervisors
Student Managers

Don’t delay, work for

Análisis de diversos textos

Objetivos

Reconocer las dificultades de traducción planteadas por diversos textos apelativos.


Proponer estrategias que solventen las dificultades.
Apreciar el carácter socio-semiótico de estos textos.

54
Traducción General inglés-español

TEXTO 1

TEXTO 2 (JFK Airport, Nueva York, 1999)

Internet Trade
Unlimited Shares
Visit ameritrade.com
AOL Keyword: Ameritrade

Internet equity market order commissions only $8. Stop and limit order commissions $5 more.

Market volatility and volume may delay system access and trade executions. Member NASD/ SIPC.

$ 2,000 minimum equity required to open your account.

SIPC acc. protection is $ 500,000 including $ 100,000 cash claims.

An additional $ 24,5 million in securities protection is provided.

55
Traducción General inglés-español

TEXTO 3

Bridgewater, Virginia

T o all to whom these letters shall come, Greeting.


By virtue of the Authorization of
the Board of Trustees
and on the recommendation of the Faculty

Bridgewater College
confers upon

Mary Louisa White


the degree of

Bachelor of Arts
with all the rights, privileges and honors thereunto appertaining.

Given at Bridgewater, Virginia, on the eight day of May,


in the year of our Lord nineteen hundred eighty-eight.

Chairman of the Board of Trustees


Provost of the College

President of the College

56
Traducción General inglés-español

Unidad 10
La traducción de la ideología

Objetivos
Introducción al análisis crítico del discurso (general) aplicado a la traducción.
Ampliar la capacidad del alumno para juzgar el alcance pragmático de sus
elecciones.
Práctica de la traducción de textos ideológicos de carácter general según diversos
grados de mediación.

Contenidos

Definición de ideología según Stuart Hall. Otras definiciones de ideología.


Distinción entre la ideología de la traducción y la traducción de la ideología.
Poder, esquemas de clasificación. Vocabulario: isotopías y redes cohesivas.
Tematización, uso de la focalización con fines ideológicos. Procesos de participación.
La traducción de textos ideológicos. Mediación: mantenimiento, transformación o
manipulación de las implicaciones ideológicas.

Bibliografía del alumno

FAIRCLOUGH, NORMAN (1989), Language and Power. Londres: Longman.


HATIM, BASIL; MASON, IAN (1997), “Ideology”, en The Translator as Communicator.
Londres y Nueva York: Routledge, págs. 143-163

1
His kind of loving

Driving rain almost obscured the wooded hills as I made my way along the winding roads
towards the village where I had my craft shop.
As I drove over the bridge and towards the shop I was excited about Geoff’s arrival that
evening. I hadn’t seen him since I’d left Hampshire for Scotland three months before.
Geoff had been annoyed. ‘I can see there’s no use my trying to change your mind, Carrie.
Go ahead, move to Scotland and open your shop.’
‘We can be married next year,’ I pleaded. ‘I have to take this chance of running my own
business, Geoff.’
‘Just when I think you’re going to settle down, you get this hare-brained idea.’
I sighed as I remembered our conversation...

[True Story, Summer Special 1986, apud N. Fairclough, Language and Power 1989:79]

57
Traducción General inglés-español

2
Esquemas de clasificación

Objetivos

Práctica de la traducción de vocabulario significativo desde el punto de vista


ideológico. Vinculación de éste a esquemas ideológicos de clasificación.

• Traduce el texto siguiente.

NETHERLANDS

Quality of Mercy
The Netherlands became the
first country in the world to
allow “mercy killings” after
the Senate approved a law
permitting euthanasia. It was
the last legislative step in for-
malizing what has been a
common but discreet practice
for years. Terminally ill people
with “lasting and unbearable
suffering” must obtain the ap-
proval of their doctor as well
as an independent consultant.

(Time April 23, 2001:14)

3
Comparación de original y traducción

Objetivos

Hacer a los alumnos conscientes de la aplicación de recursos ideológicos en una


traducción real.
Familiarización con el análisis de redes cohesivas (o collocational cohesion, según
HALLIDAY y HASSAN 1976:287).
Presentación de un ejemplo clásico de la traductología reciente.

58
Traducción General inglés-español

59
Traducción General inglés-español

4
Identificación de recursos ideológicos y traducción de un texto con
mediación mínima o parcial

Objetivos

Práctica de la traducción de vocabulario significativo desde el punto de vista


ideológico. Vinculación de éste a esquemas ideológicos de clasificación.
Conservación de los recursos ideológicos del original con mediación mínima por parte
del traductor

60
Traducción General inglés-español

61

Вам также может понравиться