Вы находитесь на странице: 1из 18

EL DILUVIO EN EL PROXIMO ORIENTE

Existen muchas narraciones referentes al Diluvio, pero no se puede dudar de que en el fondo se trata de una misma narracin. El texto de Berosus y el Poema de Gilgamesh parecen depender de la narracin sumeria y de algunos documentos, a los que pertenecen el fragmento Scheil, el de Hilprecht y el DT 42, que por su antigedad no se pueden suponer dependientes del Gnesis. EL DILUVIO SUMERIO: Se saba ya desde 1.862, ao en que George Smith, del Museo Britnico, descubri y descifr la tablilla XI del Poema babilnico de Gilgamesh, que la narracin bblica del Diluvio no es una creacin hebraica. Pero los entendidos se apercibieron ms tarde, y no sin alguna sorpresa, que el mito babilnico no era ni ms ni menos que de origen sumerio. Ello qued demostrado gracias a un fragmento de tablilla encontrado entre la coleccin del University Museum de Filadelfia, coleccin llevada desde Nippur. Este fragmento, publicado en 1.914 por Arno Poebel, representa el tercio inferior de una tablilla de seis columnas, tres en el anverso y tres en el reverso, la tablilla entera debi comprender por lo menos 300 lneas, se calcula que fue escrita hacia el 1.600 a.C. Se trata de un documento nico; no se ha descubierto ningn otro ejemplar hasta la fecha, a pesar de haberse buscado afanosamente por los museos, por las colecciones particulares, por las obras de las excavaciones; en ninguna parte se ha podido echar mano de un solo fragmento suplementario de ningn otro texto sumerio que evocase el Diluvio. A. Poebel: Publicacions of the Babylonian Section, University Museum, University of Pensilvania, Filadelfia 1.914, Vol IV, N I, pp. 9-70. El mito del diluvio se remonta pues al alba del III milenio a.C. El fondo del texto que repite tradiciones orales antiqusimas, fue adaptado posteriormente en otros relatos mticos, religiosos y aun histricos. El inters del documento traducido por Poebel no reside nicamente en el hecho de ser la primera narracin del Diluvio. A pesar de su estado fragmentario, la tablilla conserva algunas lneas de la introduccin que preceda el relato del mito propiamente dicho; y estas lneas nos proporcionan informaciones utilsimas sobre la Cosmogona y la Cosmologa sumerias. Se encuentran entre ellas frases reveladoras en cuanto a la creacin del hombre y al origen de la realeza, y se mencionan concretamente cinco unidades que haban existido antes del Diluvio. Lo que subsiste del poema en s contiene muchas oscuridades e incertidumbres, que ponen a dura prueba nuestra sagacidad. Este texto

fragmentario es buen ejemplo de las dificultades con las que tiene que enfrentarse los asrilogos, pero da igualmente una idea de las sorpresas que el porvenir les reserva. Slo poseemos la parte inferior de la tablilla, o sea, un tercio aproximadamente de la obra original. Por encima de la primera columna de las que subsisten, la laguna es de unas 37 lneas; es por lo tanto imposible saber cmo empezaba el poema. All donde actualmente empieza para nosotros, nos aparece un dios (no sabemos cul), quien parece explicar a los otros dioses que l salvar a la Humanidad de la destruccin y que se edificarn nuevos templos en las ciudades reconstruidas (?). Siguen tres lneas de relacionar con el contexto; tal vez hagan alusin a lo que ha decidido emprender el dios para alcanzar su objetivo. Las cuatro lneas que se leen a continuacin evocan la creacin del hombre, de las plantas y de los animales. El texto ha sido editado por: H. Gressmann: Altorientalische Texte zum Alten Testament, Berln-Leipzig, 1.926, pp. 150-198. (Edicin de E. Ebeling). A. Heidel: The Gilgamesh Epic and Old Testament Parallels, Chicago, 1.946 pp. 102-105. S. N. Kramer: Sumerian Mythology: A Study of Spiritual and Literary Archivement in the Third Millennium B. C., Nueva York, 1.961, pp. 97 y ss. S. N. Kramer: The Sumerian Deluge Myth Reviewed and Revised, Anatolian Studies, 33, Londres, 1.983, pp. 113-121. TRADUCCION DEL TEXTO DEL DILUVIO SUMERIO: [...] A mi humanidad en su destruccin, yo la de[...]. A Nintu devolver el [...] de mis criaturas, 40 Devolver las gentes a sus establecimientos, De las ciudades, en verdad construirn sus lugares de (divinas) [ordenanzas har tranquila su sombra, De nuestras casas, en verdad pondrn sus ladrillos en lugares puros, Los lugares de nuestras decisiones en verdad fundarn en lugares puros. Dirigi el agua pura que apaga el fuego; 45 Complet los ritos (y) las exaltadas (divinas) ordenanzas, En la tierra l [...] y, coloc el [...] all. Despus que An, Enlil, Enki y Ninhursag, Hubieron creado las (gentes) de las cabezas negras, La vegetacin brot lujuriante de la tierra, 50 Animales, (criaturas) con cuatro pies del llano, fueron creados con arte. Sigue una laguna de alrededor de 37 lneas destruidas, dos de las cuales se pueden suponer.

<<Deseo tener en cuenta (su esforzado trabajo).>> <<Despus que) el constructor del pas hubo fijado los fundamentos,>> Despus que el [cetro] de realeza fue bajado del cielo, Despus que la exaltada [tiara] (y) el trono de realeza fue bajado del [cielo, 90 [Com]plet los [ritos (y) las ex]altadas [(divinas) ordenanzas] [...], Fund las [cinco] ciu[dades] en [...] [lugares] p[uros], Pro[nunci] sus nombres, las [des]ign como centros de [cul]to. La primera de estas ciudades, Eridu, la dio a Nudimmud, el jefe, La segunda, Badtibira, la dio al [nugig], 95 La tercera, Larak, la dio a Pabilsag, La cuarta, Sippar, la dio a Utu, el Hroe, La quinta, Shuruppak, la dio a Sud. Despus que pronunci el nombre de estas ciudades, las design como [centros de culto, Trajo [...], 100 Estableci la limpieza de los pequeos canales como [...]. Nueva laguna de alrededor de 37 lneas destruidas, en cuyo transcurso se daran los detalles sobre la decisin de enviar un diluvio devastador a la tierra. El diluvio [...] [...] As[ fue] convenido [...]. 140 Entonces Nin[tu llor] como un [...], La pura Inanna [lanz] un lamento por su pueblo, Enki se acon[sej] consigo mismo, An, Enlil, Enki (y) Ninhursag [...], Los dioses del cielo y de la tierra [pronunciaron] los nombres de An [(y de) Enlil. 145 Entonces Ziusudra, el rey, el pashishu [de] [...], Construy un [...] gigante [...]; Obedeciendo con humildad, con respeto, [l] [...], Ocupado todos los das, constantemente [l] [...], Produciendo toda clase de sueos, [l] [...], 150 Pronunciando el nombre del cielo (y) de la tierra, [l] [...]. [En el ki-ur] los dioses, un muro [...], Zuisudra, al lado de l, de pie, es[cuch]. Ponte cerca del muro, a mi izquierda [...], Cerca del muro te dir, una palabra, [escucha mi palabra], 155 [Presta] odo a mis ordenes: Por nuestra [...] un Diluvio [asolar] los centros de culto; Para destruir la simiente de la humanidad [...], Es la decisin, la palabra de la asamblea [de los dioses]. Por la palabra que ordenaron An (y) Enlil [...], 160 Su realeza, su reino [tendr fin]. Entonces [...].

En este punto aparecen alrededor de unas 39 lneas destruidas donde se recogeran las instrucciones dadas a Zuisudra. 201 Los huracanes, con gran fuerza, atacaron como si fueran uno solo, Al mismo tiempo, el Diluvio asola los centros de culto. Despus que, durante siete das (y) siete noches, El diluvio hubo asolado la tierra, 205 (Y) la enorme barca fue agitada por los huracanes en las grandes aguas, Utu sali, el que derrama la luz al cielo (y a) la tierra. Ziusudra abri una ventana de la enorme barca, Utu, el Hroe, ech sus rayos dentro de la gigante barca. Ziusudra, el rey, 210 Se postr delante de Utu. El rey mat un buey, sacrific un carnero. Alrededor de 39 lneas destuidas. 251 Pronunciaris "aliento de cielo", "aliento de tierra", en verdad se [extender por vuestro [...]. An (y) Enlil pronunciaron aliento de cielo, aliento de tierra, con [su l[...], se extendi. La vegetacin, brotando del seno de la tierra, se alza. Ziusudra, el rey, 255 Se postr delante de An (y) Enlil. An (y) Enlil cuidaron de Ziusudra, Ellos le dieron vida como (la de) un dios, El aliento eterno como (el de) un dios bajaron para l. Entonces Ziusudra, el rey, 260 El Salvador del nombre de la vegetacin (y) de la simiente de la humanidad, En la tierra de paso, la tierra de Dilmun, el lugar donde el sol [sale, le hiceron habitar. El resto de la tablilla, unas 39 lneas de texto, est destuido.

POEMA DE GILGAMESH: El paralelo ms cercano a la narracin bblica del diluvio, la encontramos en el Poema de Gilgamesh, era denominado en su versin asiria Sha nagba imuru Aquel que todo lo ha visto, y se compona de XII tablillas, la versin ms integra nos la proporciona una recensin preparada en el siglo VII a.C., para la biblioteca del rey Asurbanipal en Nnive.

1. Versin asiria. Tablilla XI del Poema de Gilgamesh. Procedencia Nnive. Importancia: 326 lneas, de las cuales cerca de 200 estn consagradas al diluvio. TRADUCCION DE LA TABILLA XI DEL POEMA DE GILGAMESH: Gilgamesh le dijo, a Utnapishtim el Lejano: Cuando te miro, Utnapishtim, Tus rasgos no son extraos; incluso como yo eres. T no eres extrao; antes bien, como yo eres. 5 Mi corazn te haba imaginado como resuelto a batallar, [Pero] descansas indolente sobre tu dorso! [Dime], cmo te sumante a la Asamblea de los dioses, En tu busca de la vida?. Utnapishtim, dijo a l, a Gilgamesh: Te revelar, Gilgamesh, una materia oculta 10 Y un secreto de los dioses te dir: Shuruppak -ciudad que t conoces [(Y) que en las riberas del ufrates] est situada-, Esa ciudad era antigua (como lo eran) los dioses de su interior, Cuando sus corazones impulsaron a los grandes dioses a suscitar el diluvio. 15 Estaba Anu, su padre, El valiente Enlil, su consejero, Ninurta, su asistente, Ennuge, su irrigador. Ninigiku-Ea tambin estaba presente con ellos; 20 Sus palabras repite a la choza de caas: "Choza de caas, choza de caas! Pared, pared! Choza de caas, escucha! Pared, vibra! Hombre de Shuruppak, hijo de Ubar-Tutu, Demuele (esta) casa, construye una nave! 25 Renuncia a las posesiones, busca la vida. Desiste de bienes (mundanales) y mantn el alma viva! A bordo de la nave lleva la simiente de todas las cosas vivas. El barco que construirs, Sus dimensiones habr que medir. 30 Igual ser su amplitud y su longitud. Como el Apsu lo techars". Entend y dije a Ea, mi seor: "[He aqu], mi seor, lo que as ordenaste Tendr a honra ejecutar. 35 [Pero, qu] constestar a la ciudad, a la gente y a los ancianos?". Ea abri su baca para hablar, Diciendo a m, su servidor: En tal caso les hablars as: "He sabido que Enlil me es hostil, 40 De modo que no puedo residir en vuestra ciudad, Ni poner mi p[ie] en el territorio de Enlil. Por lo tanto, a lo Profundo bajar, Para vivir con mi seor Ea.

[Pero sobre] vosotros derramar la abundancia, [Los] pjaros [selectos], los ms excelentes peces. 45 [La tierra se colmar] de riqueza de cosechas. [Aquel que en el ocaso ordena] las vainas verdes, Verter sobre vosotros una lluvia de trigo". Al primer resplandor del alba, La tierra se junt [a mi alrededor]. 50 [...] llevando carneros pasillu [...], [...] llevando muruecos [...], [...] los jvenes [...] Las casas [...] secreto [...], Los pequeos [llev]aban brea, 55 Al paso que los grandes transportaban [el resto] de lo necesario. Al quinto da tend su maderamen. Un iku (entero) era el espacio de su suelo, Diez nindabu la altura de cada pared, Diez nindabu cada borde del cuadrado puente. Prepar los contornos (y) lo ensambl. 60 Lo preve de seis puentes, Dividindolo (as) en siete partes. El plano de su piso divid en nueve partes. Clav desaguaderos en l Me procur prtigas y acopi suministros. 65 Seis (medidas) "sar" de betn ech en el horno, Tres "sar" de asfalto [tambin] ech en el interior, Tres "sar" de aceite los portadores de cestas transportaron. Aparte de un "sar" de aceite que la calafateadura consumi, Y los dos "sar" de aceite [que] el barquero estib. 70 Bueyes mat para la [gente], Y sacrifiqu ovejas cada da. Mosto, vino rojo, aceite y vino blanco [Di] a los trabajadores [para beber], como si fuera agua del ro, Para que celebrasen como en el Da del Ao Nuevo. 75 A[br...] unguento, aplicndo(lo) a mi mano. [Al spti]mo [da] el barco estuvo completo. [La botadura] fue ardua, Hasta el punto de que hubieron de cambiar las planchas de encimay de [debajo, [Hasta que] dos tercios de [la estructura entra]ron [en el agua]. 80 [Cuanto tena] cargu en l: Cuanta plata tena cargu en l; Cuanto oro [tena] cargu en l; Cuantos seres vivos tena [cargu] en l. Toda mi familia y parentela hice subir al barco. 85 Las bestias de los campos, las salvajes criaturas de los campos, Todos los artesanos hice subir a bordo. Shamash me haba fijado un tiempo: "Cuando aquel que ordena la intranquilidad nocturna, Enve una lluvia de tizn, Sube a bordo y clava la entrada!" Aquel tiempo sealado lleg:

90 "Aquel que ordena la intranquilidad nocturna, enva una lluvia de tizn". Contempl la apariencia del tiempo. El tiempo era espantoso de contemplar. Sub al barco y clav la entrada. Para clavar (todo) el barco, a Puzur-Amurri, el barquero, 95 Ced la estructura con su contenido. Al primer resplandor del alba, Una nube negra se alz del horizonte. En su interior Adad truena, Mientras Shullat y Hanish van delante, 100 Movindose como heraldos sobre colina y llano. Erragal arranca los postes; Avanza Ninurta y hace que los diques sigan. Los Anunaki levantan las antorchas, Encendiendo la tierra con su fulgor. 105 La constelacin debida a Adad llega a los cielos, Pues volvi en negrura lo que haba sido luz. [La vasta] tierra se hizo aicos como [una perola]. Durante un da la tormenta del sur [sopl], Acumulando velocidad a medida que bufaba [sumergiendo los montes], 110 Atrapando a la [gente] como una batalla. Nadie ve a su prjimo, No puede reconocerse la gente desde el cielo. Los dioses se aterraron del diluvio, Y, retrocediendo, ascendieron al cielo de Anu. 115 Los dioses se agazaparon como perros Acurrucados contra el muro exterior. Ishtar grit como una mujer en sus dolores, La seora de dulce voz de los [dioses] gime: "Los das antiguos se han trocado, ay!, en arcilla, Porque habl maldad en la Asamblea de los dioses. 120 Cmo pude hablar maldad en la Asamblea de los dioses, Ordenando batalla para destruccin de mi gente, Cuando yo misma di a luz a mi pueblo? Como el desove de los peces llena el mar!" Los dioses Anunnaki lloran con ella, 125 Los dioses, humildemente, estn sentados y lloran, Con los labios apretados, [...] uno y todos. Seis das y [seis] noches Sopla el viento del diluvio, mientras la tormenta del sur barre la tierra. Al llegar el sptimo da, La tormenta del sur (transportadora) del diluvio amain en la batalla, 130 Que haba reido como un ejrcito. El mar se quiet, la tempestad se apacigu, el diluvio ces. Contempl el tiempo: la calma se haba establecido, Y toda la humanidad haba vuelto a la arcilla. El paisaje era llano como un tejado chato. 135 Abr la escotilla y la luz hiri mi rostro. Inclinndome muy bajo, sentme y llor, Deslizndose las lgrimas por mi cara. Miro en busca de la lnea litoral en la extensin del mar:

En cada catorce (regiones) Emerga una comarca (montaosa). 140 En el Monte Nisir el barco se detuvo. El Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidindole el movimiento, Un primer da, un seguno da, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidindole el movimiento. Un tercer da, un cuarto da, el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidindole el movimiento. Un quinto da, un sexto (da), el Monte Nisir mantuvo sujeta la nave, Impidindole el movimiento. 145 Al llegar el sptimo da, Envi y solt una paloma. La paloma se fue, pero regres; Puesto que no haba descansadero visible, volvi. Entonces envi y solt una golondrina. 150 La golondrina se fue, pero regres; Puesto que no haba descansadero visible, volvi. Despus envi y solt un cuevo. El cuervo se fue y, viendo que las aguas haban disminuido, Como, se cierne, grazna y no regresa. 155 Entonces dej salir (todo) a los cuatro vientos Y ofrec un sacrifio. Vert una libacin en la cima del monte. Siete y siete vasijas cultuales prepar, Sobre sus trpodes amonton caa, cedro y mirto. Los dioses olieron el sabor, 160 Los dioses olieron el dulce sabor, Los dioses se apiaron como moscas en torno al sacrificante. Cuando, al fin, la gran diosa lleg, Alz las grandes jouas que Anu haba labrado a su antojo: "Dioses, tan cierto como este lapislzuli est En mi cuello, no olvidar, 165 Recordar estos das, sin jamas olvidarlos. Vengan los dioses a la ofrenda; (Pero) no acuda Enlil a la ofrenda, Porque, sin razn, caus el diluvio Y a mi pueblo conden a la destruccin". 170 Cuando finalmente lleg Enlil, Y vio el barco, Enlil montpo en clora, Le invadi la ira contra los dioses Igigi: "Escap algn alma viva? Ningn hombre deva sobrevivir a la destruccin!" Ninurta abri la boca para hablar, Diciendo al valiente Enlil: 175 "Quin, salvo Ea, puede maquinar proyectos? Slo Ea conoce todo". Ea abri la boca para hablar, Diciendo al valiente Enlil: "T, el ms sabio de los dioses, t, hroe, Cmo pudiste, irrazonablemente, causar el diluvio?

180 Al pecador impn sus pecados, Al transgresor impn su transgresin! (Sin embargo), s benvolo para que no sea cercenado! S paciente para que no sea des[plazado]! En lugar de traer t el diluvio, Ojal un len hubiera surgido para disminuir la humanidad! En lugar de traer t el diluvio, Ojal un lobo hubiera surgido para disminuir la humanidad! 185 En lugar de traer t el diluvio, Ojal un hambre hubiera surgido para m[enguar] la humanidad! En lugar de traer t el diluvio, Ojal una pestilencia hubiera surgido para he[rir] a la humanidad! No fui yo quien revel es secreto de los grandes dioses. Dej que Atrahasis viese un sueo, Y percibi el secreto de los dioses. Reflexiona ahora en lo que te atae!" A esto Enlil subi a bordo del barco. 190 Cogindome de la mano, me subi a bordo. Subi mi mujer a bordo e hizo que se arrodillara a mi lado. De pie entre nosotros, toc nuestras frentes para bendecirnos: "Hasta ahora Utnapishtim fue tan slo humano. En adelante Utnapishtim y su mujer sern como nosotros dioses. 195 Utnapishtim residir lejos, en la boca de los ros!" As me cogieron y me hicieron residir lejos, En la boca de los ros, Pero ahora, quin por ti convocar los dioses a la Asamblea, Para que encuentres la vida que buscas? Ea!, no concilies el sueo Durante siete das y siete noches. 200 Mientras all se sienta sobre sus nalgas, El resto de la tablilla nos sigue contando la historia del hroe Gilgamesh pero no vuelve a mencionar el diluvio, por lo cual lo omitimos.

POEMA DE ATRAHASIS: Paralelamente al Poema de Gilgamesh se conoca otro ciclo legendario, cuyo hroe era Atrahasis (el muy sabio). Esta figura se identifica con Utnapishtim (Poema de Gilgamesh, XI, 187). Este relato babilnico constaba de tres tablillas, con un total de 1.245 lneas, y aqu se hallan otras alusiones al diluvio, mas o menos explcitas. A continuacin enumeramos los textos: 1. Versin asiria. Fragmento de 17 lneas hallado por Georges Smith en en Nnive. Citado a veces con la sigla: DT 42. Nos muestra una variante a la conversacin Ea-Utnapishtim. En este caso el hroe es Atrahasis (lnea 11), que no ha construido nunca ninguna nave. El dios Ea va a

dibujarle un plano en el suelo. 2. Versin asiria. Importante fragmento de cuatro columnas. Procedencia. Nnive. En esta narracin aparece que Enlil, en lugar de enviar un diluvio quiso corregir a los hombres castigndolos con plagas sucesivas. Ea es siempre la divinidad protectora de Atrahasis. 3. Versin babilnica. Procedencia: Sippar. Documento desgraciadamente mutilado, cuyo colofn (o nota final inserta al fin del texto cuneiforme) precisa que constitua la tablilla II de la serie Enuma ilu awelum (Cuando los dioses como hombres), de 439 lneas, copiado por el escriba Ellit-Aya en el ao en que el rey Ammi-saduqa reconstruy Dur-Ammisaduqa en la desembocadura del ufrates (XI ao de este rey que rein entre 1.647-1.626 a.C.). La narracin explica los prdromos del diluvio, las amenazas de Enlil y las intervenciones favorables de Enki, cuyo protegido es Atrahasis. Esta tablilla es propiedad de A. Boissier. 4. Versin babilnica. Importante fragmento de una tablilla muy mutilada. En la columna I hay 15 lneas bien conservadas, y en ellas aparecen las instrucciones dadas por Ea a Atrahasis, en trminos idnticos a las conocidas por el Poema de Gilgamesh. Al pie de la columna VIII, el colofn recapitula: 3 tablillas, 1.245 lneas, de mano del escriba Ellit-Aya. La tablilla de la cual poseemos un fragmento est fechada con el XII ao de Ammi-saduqa (un ao despus del precedente). De ello se desprende que poseemos pedazos de las tablillas II y III copiadas por el escriba Ellit-Aya. Esta tablilla fue hallada por Scheil. FRAGMENTO DT 42: [...] que [...] [...] como el cielo de [...] . Que [la capa de brea] sea fuerte encima y debajo, [...] calafatea el (barco). [Observa] el tiempo sealado del cual te informar. Entra en (el barco) y cierra la puerta. Mete en l tus cebadas, tus bienes, tus pertenencias, [Tu mujer], tu familia, tus parientes y los trabajadores diestros, [Las criaturas] de la estepa, todas las criaturas salvajes De la estepa que comen hierba Las enviar a ti y estarn en tu puerta. Atrahasis abri su boca para hablar Y respondi a Ea, (su) seor: Nunca he construido un barco [...] . Haz el dibujo en la tierra Para que pueda ver (el dibujo) y (construir) el barco. Ea hizo (el dibujo) en la tierra. [...] mi seor, lo que t ordenaste [...]. Debido a la rotura, aqu finaliza este fragmento.

VERSION BABILONICA PROCEDENTE DE SIPPAR: La tablilla posea originalmente 439 lneas, de ella slo nos quedan unas 50 lneas. COLOFON II tablilla. Cuando los dioses como hombres. Su total 439 (lneas) mano de Ellit-Aya, el joven escriba, Mes de Shabbat, 28 da, ao en que Ammisaduqa, el Rey. Construy el Fuerte Ammi-saduqa en la desembocadura del ufrates. VERSION ASIRIA DEL POEMA DE ATRAHASIS: Comenzamos el ralato en la II columna del reverso de la III tablilla del poema en su versin asiria. [Orden que] Anu y Adad guardaran (las regiones superiores), [Que Sin y Nergal] guardaran la tierra media, [Que el cerrojo], la barrera del mar, La guardaras junto con tus plantas. [Pero t derramaste] abundancia para las gentes!. [...] el ancho mar Repiti (el mensaje de) Enlil a Ea: (Orden que Anu y Adad guardaran las regiones superiores, (Que Sin y Nergal) guardaran la tierra media, [Que el cerrojo], la barrera del mar, La guardaras junto con tus plantas. [Pero t] derramaste abundancia para las gentes!. (Ea) abri su (boca) para hablar Y (se dirigi al) mensajero: [...], ordenaste y Anu y Adad guardaron las regiones superiores, (Sin y Nergal) guardaron la tierra media, (El cerrojo, la barrera del mar, Lo guard junto con mis plantas. Cuando [...] escap de mi [...] reun y desapareci, Y rompieron la mitad (del cerrojo). (Despus que) hube matado a los guardianes del mar Ca [...] sobre ellos y los castigu. (Despus que) les hube castigado (Lo repet) e impuse un castigo. [...] tom el mensaje [...] el ancho mar, [March] y repiti (el mensaje de) Ea a Enlil: [...] diste la orden de Anu y Adad guardaron las regiones superiores, (Sin y) Nergal guardaron la tierra media, (El cerrojo), la barrera del mar, La guard junto con mis plantas.

Cuando [...] escap de m, [...] una miriada de peces, una miriada [...] [...] reun y desapareci, Y rompieron la mitad (del cerrojo). (Despus que) hube matado a los guardianes del mar, Ca sobre ellos y les castigu. Despus que les hube castigado Lo repet e impuse un castigo. Enlil abri su boca para hablar Y se dirigi a la asamblea de todos los dioses: Vengamos, todos nosotros, y hagamos un juramento para traer un diluvio. Anu jur primero, Enlil jur, sus hijos juraron con l. Aqu finaliza el fragmento. Otro fragmento, tambin asirio, recoge parte del mito, con las instrucciones que Ea indirectamente da a Atrahasis. Ea, seor, (o) tu llegada, Not pasos como los (tuyos). (Atrahasis) hizo una reverencia, se postr, se levant [...] , Abri su boca y dijo: (Seor), o tu llegada, (Not) pasos como los tuyos. (Ea, seor), o tu llegada, (Not) pasos como los tuyos. [...] como siete aos, [...] ha hecho al sediento dbil, [...] he visto tu rostro, [...] dime tus [...]. Ea abri su boca para hablar (Y se dirigi a) la choza de caas: [...]. Choza de caas! Choza de caas!. [...] prstame atencin!. El anverso del breve fragmento finaliza en este punto. Su reverso narra el desarrollo del diluvio. [...] [...] puso [...] . Entr y cerr (el barco). El viento (se present) y trajo la (tormenta). Adad cabalg en los cuatro vientos, (sus) mulos: El viento del Sur, el viento del Norte, el viento del Este, el viento del [Oeste. La tormenta, el temporal, la tempestad soplaron para l, El viento infernal [...] los vientos se levantaron. El viento del Sur [...] se levant a su lado, El viento de Oeste sopl a su lado, Sigue un verso incompleto.

[...] la carroza de los dioses [...] Barre a su paso, mata, azota [...] . Ninurta march e (hizo que) los diques (se desbordaran), Errakal arranc (las estacas de amarre), (Zu rasg) los cielos con sus garras, [...] la tierra como una marmita, l difundi su consejo. [...] el diluvio surgi, Su poder vino (sobre) los pueblos (como una orden de batalla). La parte ltima de esta columna se halla incompleta, siendo slo comprensible una parte mnima de lneas. [...] el ruido del diluvio, [...] hizo que los (dioses) temblaran. [...] sus hijos eran derribados por su propia orden, [...] pas su emocin. FRAGMENTO HILPRECHT: Este breve fragmento da algunos detalles sobre la construccin del barco por Atrahasis. [...] [...] explicar [...] [un diluvio] apresar a todos los pueblos juntos [...] antes de que el diluvio surja [...] todo lo que hay [...] [...] construye un gran barco. Que su estructura sea [...] completamente de caas [...] que sea una barco Maqurqurrum, con el nombre "El Salvador de la Vida". [...] tchalo con una fuerte cobertura. [En el barco que] t construirs, [Mete] [...], criaturas salvajes de la estepa, pjaros de los cielos. La rotura del fragmento impide su conclusin. FRAGMENTOS DE BEROSO SEGUN ABIDENO: El ltimo relato extrabblico relativo al diluvio y que es preciso mencionar, es el que se debe a Berusus, sacerdote de Marduk, en Babilonia, quien compil una Historia de Caldea, en tres volmenes, escrita hacia el ao 275 a.C. Dicha obra desgraciadamente ha desaparecido y no la conocemos ms que por extractos recogidos en el siglo I a.C. por Alexander Polyhistor, historiador de Jonia o Frigia, quien fue capturado por los romanos en la guerra contra Mitrades y conducido a Roma por Cornelius Lentulus para que fuera el tutor de sus hijos (ca. 85 a.C.). Estos extractos fueron utilizados por Eusebius de Cesarea (267-340 d.C.) en sus Crnicas, pero tampoco los conocemos directamente, sino tambin a travs de otro intermediario, el Sincelo (siglo IX de N.E.). Una recensin armenia completa permite controlar y aun rectificar el texto griego. A

pesar de haberse espaciado la transmisin a travs de un milenio, el relato no carece de inters. De los reyes caldeos y el diluvio: Todo esto referente a la sabidura de los caldeos: Se dice que el primer rey del pas fue Aloro, quien manifest que haba sido nombrado por Dios para ser el Pastor del pueblo: rein diez sari: un saru se calcula en tres mil seiscientos aos; un neros, seiscientos; y un sossus, sesenta. Despus de l Alaparo rein tres sari: a l le sucedi Amillaro de la ciudad de Pantibiblon, quien rein trece sari; en su tiempo un semidemonio llamado Annedotus, muy parecido a Oannes, sali del mar por segunda vez; tras l Ammenon rein doce sari; quien era de la ciudad de Pantibiblon: luego Megalaro, del mismo lugar, dieciocho sari: luego Daos, el pastor, gobern por espacio de diez sari; era de Pantibiblon. En su tiempo cuatro personajes de doble forma salieron del mar a la tierra, cuyos nombres eran Euedocus, Eneugamus, Eneuboulus y Anementus; despus de estas cosas estuvo Anodaphus, en tiempo de Euedoreschus. Hubo despus otros reyes y ltimo de todos Sisithrus: de manera que, en total, el nmero ascendi a diez reyes, y la duracin de sus reinados a ciento veinte sari. Despus de Euedoreschus reinaron algunos otros y luego Sisithrus. A l la deidad Crono le predijo que, en el decimoquinto da del mes Desius, habra un diluvio y le orden que todos los escritos que tuviera los depositara en la ciudad de Sippara. Sisithrus, cuando hubo cumplido estas rdenes, parti al instante para Armenia e inmediatamente fue inspirado por Dios. Durante la prevalencia de las aguas Sisithrus envi pjaros para ver si la inundacin haba bajado. Pero los pjaros pasaron por encima de un mar sin lmites y, no encontrando lugar donde reposar, volvieron otra vez a Sisithrus. l hizo nuevamente lo mismo. Y, cuando el tercer intento le sali bien, porque regresaron con las patas manchadas de barro, los dioses le trasladaron de entre los hombres. Con respecto al bajel, que sigue en Armenia, es costumbre entre los habitantes hacerse brazaletes y amuletos con su madera. (Syncel. 38, Euseb. Praep. Evan. lib. 9, Euseb, Chron. 5,8). EL LIBRO DEL GENESIS: La crtica exegtica ha demostrado definitivamente, que la relacin del Gnesis 6-8 es en realidad la fusin de dos relatos estrechamente amalgamados, que datan uno siglo VIII a.C. (el Yahvista) y el otro del siglo VI a.C.(Sacerdotal). VERSION YAHVISTA: 6, 5: Viendo Yahveh que era mucha la maldad del hombre en la tierra y toda la traza de los pensamientos que formaba su corzn no era sino mala continuamente, se arrepinti Yahveh de haber hecho al hombre en la tierra y, con el corazn apesadumbrado, exclam: Borrar de sobre la haz del suelo al hombre que cre, desdes el hombre hasta las bestias, los reptiles y las

aves del cielo inclusive, pues estoy arrepentido de haberlos hecho. Mas No haba hallado gracia a los ojos de Yahveh. 7, 1: Entonces Yahveh dijo a No: Entra t y toda tu familia en el arca, pues te he observado justo ante m en esta generacin. De todos los animales puros te cogers siete parejas, macho y su hembra; y de todos los animales impuros, dos, macho y hembra. Tambin de las aves del cielo, siete parejas, macho y hembra, para que perdure la descendencia sobe la haz de toda la tierra. Pues dentro de siete das voy a hacer llover sobre la tierra cuarenta das y cuarenta noches, y aniquilar de sobre la haz del suelo a todos los seres que produje. Hizo, pues, No todo cuanto Yahveh le ordenara. 8, 2-3: Cerrndose, pues, los manantiales del abismo y las compuertas celestes y ces el aguacero del cielo. Con esto fueron retirndose gradualmente de sobre la tierra las aguas... Al cabo de cuarenta das abri No la ventada del arca que haba hecho, y solt al cuervo, el cual sestuvo saliendo y tornando hasta secarse las aguas de encima de la tierra. Luego esper No siete das y envi de junto a s a la paloma, para ver si haban decrecido las aguas de sobre la haz del suelo; mas no hallando la paloma donde dejar sus patas, volvise al arca, proque las aguas cubran la superfice de toda la tierra. l entonces extendi su mano, la tom y metila consigo en el arca. Esper, pues, an otros siete das y torn a soltar del arca a la paloma. Al atardecer volvi la paloma a l, trayendo en su pico follaje verde de olivo; por donde comprendi No que las aguas haban menguado sobre la tierra. Luego esper todava otros siete das y solt la paloma, que no volvi ms a l. 8, 13: ...retir la cubierta del arca y, mirando, vio que la superficie del suelo habase enjugado. 8, 20: Entonces No construy un altar a Yahveh y, tomando de todas las bestias puras y de todas las aves puras, ofreci holocausto en el altar. Yahveh percibi el grato olor y exclam en su corazn: No volver a maldecir ms el suelo por causa del hombre, pues las inclinaciones del corazn humano son malas desde su mocedad; no volver, por tanto, a herir a todos los vivientes, como he hecho. En tanto subsista la tierra, sementera y siega, fro y calor, verano e invierno, dia y noche no cesarn. VERSION SACERDOTAL: 6, 9: Esta es la genealoga de No: fue varn justo y perfecto en su generacin, andando con Dios. Y engendr No tres hijos: Sem, Cam y Jafet. Ahora bien, la tierra corrompiose a los ojos de Dios y se llen el orbe de violencias. Mir, pues, Dios la tierra, y he aqu que estaba estragada, porque toda criatura haba corrompido su camino sobre el orbe. Dijo, pues. Dios a No: He decidido el fin de todo mortal, ya que por su causa est llena la tierra de vilencias, y he aqu que voy a exterminarlos con el orbe. Fabrcate un arca de madera de confera, haz en el arca diversas mansiones y embrala por dentro y fuera con brea. De esta suerte la has de fabricar: la longitud del arca ser de trescientos codos, de cincuenta codos su anchura y de treinta codos su altura. Hars un ventanal al arca, a la cual rematars un codo ms arriba, y pondrs la puerta del arca a uno de sus costados; plantas bajas, segundas y terceras le hars. Pues he aqu que voy a atraer el diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir todo ser

corpreo en que alienta espritu de vida debajo del cielo. Todo cuanto existe en la tierra morir. Mas establecer mi pacto contigo, y entrars en el arca t y tus hijos y tu mujer y las mujeres de tus hijos contigo. Meters adems en el arca, de entre todo lo vivente y todo ser animado, dos de cada clase a vivir contigo; sern macho y hembra; de las aves, las bestias y todo reptil de la tierra en sus diversas especies: dos de cada clase vendrn a ti pra conservarles la vida. Y t proveete de todo alimento comestible y lo almacenars contigo, para que os sirva a ti y a ellos de sustento. Hizolo, pues, No; conforme a cuanto Dios le orden, tal hizo. 7, 6: Era No de seiscientos aos de edad cuando tuvo lugar el diluvio sobre la tierra... En el ao seiscientos de la vida de No, mes segundo, da diecisiete del mes, en ese da se hendieron todas las fuentes del gran gran abismo y las compuertas del cielo se abrieron... En aquel mismo da entr en el arca No, acompaado de Sem, Cam y Jafet, sus hijos, y con ellos la mujer de No y las tres nueras del mismo. Ellos y todas las bestias salvajes por sus especies, y todos los ganados por sus especies, y todos los reptiles que reptan sobre la tierra pros sus especies, y todas las aves por sus especies, todo pjaro, todo alado. Y se llegaron a No, al arca, de dos en dos, todos los seres corpreos dotados de espritu vital, y los que entraron, macho y hembra de todo ser corpreo, entraron como Dios habale ordenado... Entonces acaeci el diluvio sobre la tierra... y se multiplicaron las aguas, alcanzando el arca, la cual se levant por encima de la tierra... As, pues, las aguas crecieron muy mucho sobre la tierra, de suerte que quedaron cubiertos todso los montes ms altos que bajo el cielo existan. Quince codos ms arriba subieron las aguas, tras haber quedado cubiertos los montes. De esta suerte pereci cuanto ser corpreo se mova sobre la tierra, en aves, ganados, fieras y en todo reptil que reptaba sobre la tierra, as toda la humanidad... Ciento ciencuenta das se alzaron las aguas por encima de la tierra. 8, 1: Entonces se acord Dios de No y todas las fieras y bestias que estaban con l en el arca, e hizo pasar un viento sobre la tierra, tras lo cual fueron menguando las aguas. Cerrronse, pues, los manantiales del abismo y las compuertas celestes y ces el aguacero del cielo. Con esto furonse retirando gradualmente de sobre la tierra las aguas, las cuales fueron decreciendo al cabo de ciento cincuenta das. En el mes sptimo, da diecisiete del mes, descans el arca sobre los montes de Ararat. Y las aguas fueron menguando paulatinamente hasta el mes dcimo. En el dcimo, a primero de mes, aparecieron las cumbres de las montaas... As, pues, en el ao seiscientos uno, primero de mes, comenzaron a secarse las aguas sobre la tierra... Y en el mes segundo, da veintisiete del mes, qued seca la tierra. Entonces habl Dios a No, diciendo: Sal del arca t y tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo. Saca contigo todos los animales que te acompaan, todo ser viviente, en aves, en bestias y en todo reptil que repte sobre la tierra. Sali, pues, No, y con l sus hijos, sus mujer y las mujeres de sus hijos. Todos los cuadrpedos, reptiles y aves, todo cuanto se mueve sobre la tierra, por sus especies, salieron del arca. 9, 1: Luego bendijo Dios a No y sus hijos y dijoles: Procread y multiplicaos y llenad la tierra. EN EGIPTO:

Se conserva un relato egipcio acerca de un diluvio en el as llamado Libro de los Muertos, en realidad en egipcio era Teu-Nu-Pert-Em-Hru, Salida del Alma Hacia la Luz del Da, el texto en cuestin se halla en el Papiro de Ani, B.M. 10470, que es nuestra versin ms completa del libro en cuentin. Data de la XVIII dinasta (1.570-1.310 a.C.) y fue descubierto en Tebas. El papiro tiene 24 m. de largo y 37 de ancho, y fue profusamente ilustrado. En el texto el dios Atum anuncia su intencin de hacer perecer ahogados en las aguas del ocano primordial (Nun) a toda la humanidad pervertida. La inundacin empieza en Henensu, o Heraklepolis, en el Egipto superior, y todo el pas queda sumergido. Los nicos supervivientes son unas cuantas personas que han sido salvadas en la barca de millones de aos, o sea, la barca del dios-sol, con el mismo Temu. Temu, al parecer, naveg a la isla de la Flama -pero el texto est mutilado-. E. A. W. Budge: Book of the Dead, ch. 175. British Museum Guide to the Egiptian Collections, 1.908, pp. 136 ss. EL CORAN: En El Coran, libro vigesimoseptimo, sura 54, Sura de Alcmar o de la Luna, encontramos el relato del diluvio: 9. Antes que ellos, el pueblo de No desminti a los apstoles y tambin desminti a nuestro siervo, diciendo: Es un energmedo!, y fue vejado. 10. Entonces invoc a su Seor, diciendo: Estoy vencido! Vence T ahora!. 11. Entonces abrimos las puertas del cielo con agua torrencial. 12. E hicimos brotar las fuentes de la tierra y ambas aguas se encontraron en la medida establecida. 13. Y le conducimos en un Arca fabricada con tablas y clavos. 14. Que corra, bajo nuestra custodia, como castigo para el ingrato. 15. Y la pusimos como ejemplo. Habr, por ventura, algn escarmiento?. 16. Pero, cun terribles fueron mi castigo y mi admonicin!. Tambin en el libro vigesimonoveno, sura 71, Sura de Nuh o de No, encontamos otra narracin: 1. Por cierto que enviamos a No hacia su pueblo, dicindole: Amonesta a tu pueblo, antes de que les azote un severo castigo!. 2. Dijo: Oh, pueblo mo! Por cierto que soy un fidesigno amonestador para vosotros: 3. Adorad a Dios, temedle y obedecedme!. 4. El os absolver vuestros pecados y os tolerar hasta un trmino prefijado; porque, cuando caduque el trmino de Dios no ser postergado. Si lo supieseis!. 5. No dijo: Oh, Seor mo! Ciertamente, he predicado a mi pueblo noche y da: 6. Pero, mi predicacin no hizo sino aumentar su alejamiento. 7. Y cada vez que les convoqu al arrepentimiento, para que les absolvieras, se tapaban sus odos con los dedos y se envolvan con sus vestiduras, obstinandose grotescamente.

8 Despus les prediqu abiertamente: 9. Despus es exhort paladina y privadamente, 10. Les Dije: "Implorad el perdn de vuestro Seor; porque es indulgentsimo"; 11. Os enviar desde el cielo copiosas lluvias; 12. Os acrecenter vuestra hacienda e hijos y os conceder jardines y os deparar ros. 13. Qu os sucede para no temer la majestad de Dios, 14. Desde que os cre gradualmente?. 15. No habis reparado cmo Dios cre, superpuestos, los siete cielos, 16. Y coloc, en ellos, la luna por luz y puso el sol por lmpara?. 17. Y Dios os ha producido de la tierra gradualmente, 18. Despus os retornar a ella y os har surgir nuevamente, 19. Dios os allan la tierra como una alfombra, 20. Para que discurrierais en ella, por amplios caminos, 21. No dijo: Oh, Seor mo! Por cierto que me desobedecieron y siguieron a quienes su hacienda e hijos no hicieron ms que agravar su desventura. 22. Y conspiraron exageradamente contra No. 23. Y se dijeron: "No abondonis a vuestros dioses: ni abandonis a Uadd ni a Sua'a ni a Iaguz, ni a Ia'uq, ni a Nass". 24. A pesar de que estos descaminaron a muchos; y t, Seor mo! no acrecientas a los inicuos sino en desvo. 25. Por sus pecados, fueron anegados e introducidos en el fuego infernal y no encontraron, para ellos, socorredores en vez de Dios. 26. Y No dijo: Oh, Seor mo! No dejes sobre la tierra a ninguno de los incrdulos!. 27. Porque, si los dejaras, extraviaran a tus siervos y no engendraran sino libertinos, ingratos. 28. Oh, Seor mo! Perdname a m, a mis padres, a todo creyente que entre en mi casa, as como tambin a los creyentes y las creyentes: y no acrecientes, a los inicuos, sino en perdicin!.

Вам также может понравиться