Вы находитесь на странице: 1из 6

SUFI SONGS.

Maye ni mein kinnu aakha, dard wichhoray da haal ni Dukha di roti, soola da salan, Aahe da balan baal ni Maye ni mein kinnu aakha, dard wichhoray da haal ni Jangal bele phira dhoondendi, Ajje na payo laal ni Maye ni mein kinnu aakha, dard wichhoray da haal ni Dhuwa dukhe mere murshad wala, Jaa phola taa laal ni Maye ni mein kinnu aakha, dard wichhoray da haal ni Kahe Hussain faqeer sayi da Shoh mile taa thewa nihaal ni Maye ni mein kinnu aakha, dard wichhoray da haal ni O mother O mother, who do I tell, this pain of separation Bread of sadness, sauce of spikes, Make a fire of laments O mother O mother, who do I tell, this pain of separation Wandered jungles and deserts, But not found the ruby O mother O mother, who do I tell, this pain of separation My Masters fire smolders, If I poke, its red hot O mother O mother, who do I tell, this pain of separation Says Hussain the poor faqeer, Meeting God would be ecstasy Ghoom Charkhia Ghoom

aaa (Sufi Chants) ghumm charkhiya ghumm ghumm charkhiya ghumm teri katan wali jevay naliyan wattan wali jevay buddha hoyon shah hussaina, dandeen jheran payyan buddha hoyon shah hussain aaa budha hoyon shah hussaina, dandeen jheran payyan uth savere dhondhan lagoon, sanjh diyan jogiyan her dam naam sambhal saeen da, ta toon asthar thee-wain panjan nadiyan de mou aaya, kit toon chaya jevay charkha bolay, charkha bole saeen saeen, baer bole toon charkha bole saeen saeen, baer bole toon keh hussain faqeer saeen da, mein naahi sabh toon ghumm charkhiya ghumm ghumm charkhiya ghumm ghumm charkhiya ghummm tun pave jaan na jaan ve vehrhe aa varh mere main tere qurbaan ve vehrhe aa varh mere tere jihaa mai nu horn a koyi dhoonda jangal bela rohi dhoonda taa saara jahaan ve vehrhe aavarh mere main tere qurbaan ve vehrhe aa varh mere lokaan te bhaanhe raanjha chaak mahee da raanjha ta lokaan vich kaheenda saadha ta deen imaan ve vehrhe aa varh mere main tere qurbaan ve vehrhe aa varh mere shah inaayat saain mere maan pe chorh lagi larh tere

laayaan di lajj paal ve vehrhe aa varh mere tun pave jaan na jaan ve vehrhe aa varh mere main tere qurbaan ve vehrhe aa varh mere saadha ta deen imaan ve vehrhe aa varh mere

TRANSLATION
whether you know it or not come into my courtyard to you i am sacrificed come into my courtyard other than you there is none for me i have searched the jungles wilderness and deserts i have searched the whole world come into my courtyard to you i am sacrificed come into my courtyard people take ranjha to be a cattle-herder ranjha is actually amongst people saying this is my belief and faith come into my courtyard to you i am sacrificed come into my courtyard shah inayat, my lord i gave up my ancestry and attached myself to you nurture such attachments come into my courtyard whether you know it or not come into my courtyard to you i am sacrificed come into my courtyard this is my belief and faith come into my courtyard

jindrhi lutti te yaar sajan kaddi morh muhaaraan tea a watan rohi de kandrhe laaleyaan mendde dhukhan kannaa diyaan vaaliyaan asaan raataan ddukhaan vich jaaliyaan kyun ja banaayoi kech watan rohi di ajab bahaar ddisse jithaan main nimaani da yaar vasse uthaan aashiq lakh ta hazaar tasse ik main nimaani haan be-vatan kaddi yaar farid aave haan menddi ujrhi jhok vassaave haan main rondi kun gal laave haan kyun ja banaayoi kech watan

TRANSLATION
the soul is enthralled! my friend, my beloved, turn thou thy reins and return home the dunes of rohi are crimson dyed my earrings feel heavy spending night upon longing night in sorrow o why then have you made kech your abode! the soul is enthralled! my friend, my beloved, turn thou thy reins and return home o the miracle of rohi! when the spring arrives there dwells the friend of my poor self there the lov ers thirst in thousands but still wretched i remain homeless the soul is enthralled! my friend, my beloved, turn thou thy reins and return home

one day, o farid! the friend will return to inhabit the lap of my bereavement he will embrace me in my mourning o why then have you made kech your abode! makke giyaan gal mukdi naain paave sou sou jumme parh aaiye ganga giyaan gal mukdi naain paave sou sou gaute khaaiye bhulleh shah gal tayun mukdi je main nu manno ganvaaiye parh parh aalim faazil hoyo kadhi apne aap nu parhya hi nai ja ja andar mandir maseetaan kadhi mann apne vich varhyaa hi nai bhulleh shah asmaani udd-di pharheya te jehrha ghar bettha unho pharheya hi nai sir te ttopi te neeyat khotti lena ki ttopi sir thar ke chille kite par rabb na mileya lena ki chilleyaan vich varh ke tasbeeh phiree par dil na phiryaa lena ki tasbeeh hath pharh ke bhulleya jaag binaa dudh nai jamda paave laal hove karh karh ke

TRANSLATION
going to mecca, your tale did not end even after offering prayers a hundred-fold! going to the ganges, your tale did not end even after ablutions a hundred-fold! bulleh shah, your tale is fulfilled when the i is abandoned from the self! studying much, you became a scholar yet you never studied yourself! entered into temples and mosques, yet never entered into yourself!

bulleh shah, you grasp for the skies, but grasp not what is within your own home! your head bears a cap, but your intent is wrong what good then the cap you went into retreat but did not find your lord what good then the retreat! though the beads turned your heart does not what good then the rosary in your hand! bullah, without the yeast, milk does not curdle though it turn red boiling!

Вам также может понравиться