Вы находитесь на странице: 1из 364

l!&;Kjf!

''-'

WW

':'.

3R0NT0

1
-

3175

^-

't>

K
OT

o
CO

>

OBi^^

CO

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/laotzestaotehkinOOIaoz

^
^
^ M
^*;

^^ascr

LAO-TZE'S TAO-TEH-KING
CHINESE-ENGLISH

WITH INTRODUCTION, TRANSLITERATION, AND NOTES

By dr.

PAUL CARUS

m^\>j.m
REQUITE HATRED WITH GOODNESS

LAO-TZE,

63

CHICAGO
THE OPEN COURT PUBLISHING COMPANY
(London
:

Kegan Paul, Trench, Trukbner & i8g8

Co.)

copyright by

The Open Court Publishing


1898.

Co.

TABLE OF CONTENTS
Introduction
:

PAGE

Lao-Tze and His Philosophy

The Old Philosopher The Fundamental The


Principle of Lao-Tze's Philosophy.
.

g
17

Ideal of Lao-Tze's Ethics

Taoism Before and After Lao-Tze


(Quotations in the Tao-Teh-King, 30-34; Lao-Tze

30

and Confucius, 34-38


38-41-)

Taoism After Lao-Tze,

The Present Edition


Pronunciation

of the

Tao- Teh-King

42

48
in

Lao-Tze's Tao-Teh-King

Chinese

49
51

Wl-l^^ie:^^#
^i^ii^^S
English Translation
Sze-Ma-Ch'ien on Lao Tze

53

93 95
.
.

The Old

Philosopher's

Canon on Reason and Virtue


.

97
139
141

Transliteration of the Text, Chinese-English.


Sze-Ma-Ch'ien on Lao-Tze

The Old
Index

Philosopher's

Canon on Reason and Virtue

147

Notes and Comments

275
325

r.>^

INTRODUCTION

THE OLD PHILOSOPHER.

^ ^
LAO-TZE,^
j
or "the old philosopher,"
a Chinese
is

the desig-

nation of one of the most remarkable thinkers of

mankind.
a small

He was

who

lived in the sixth

century B.C., and

left to

the world the Tao-Teh-King,

ercised a powerful influence

book on Reason and Virtue, which not only exupon his countrymen but is also worthy to be compared with the sacred scriptures of the Buddhists and the New Testament. It is

on account of the similarities which, in spite of many differences, obtain between the teachings of Lao-Tze and those of Buddha and Christ that the Tao-TehKing is an indispensable book and no one who is interested in religion can afford to leave it unread.
;

"he Ctl

date of Lao-Tze' s birth ^


of the

is

the third year of

the

Emperor Ting-wang

Cho dynasty, which

corresponds to the year 604 B. C. Lao-Tze's family name, (Li), means Plumtree. His proper name, (Er),^ means Ear. His

appellation was -fj^^ (Po Yang), viz.,


iThe diphthong ao sounds
the short u in "but."
2

"Count
"Tze

of the

like

ow ia" how," the


48.

e in

" resembles

On

pronunciation see page


Sinica, p. 133
i'r,

Mart. Martin's

f/isi.

and Duhalde

I.,

p. 248,

Other transcriptions are

Err, and 'Rh.

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

Positive Principle," representing manliness, the sun,

and the South

;^

his

posthumous

title

was

(Tan)

long-lobed, long lobes being a sign of virtue. But the

people called him simply


philosopher.

^"^

(Lao-Tze),

the old

He

is

also frequently

named

:^^ (Lao

and ^51 (Lao Er), the old child, which means, "he who even as an old man remains childlike." His followers, the Taoists, speak of him as ^feJi"^^ (t'ai shang lao chiin), the greatly eminent ancient master, or simply ^^Ji; (t'ai shang), the greatly Eminent One. -*=- Lao-Tze was born in ffl/t (^Ch'ii-Jhren,) a village in (Li-county) belonging to the (K'u province) of the state 5^ (Ch'u). Abel Rdmusat^ states on the authority of Kwang-Yu-Ki (VL 15) that
Chiin), the ancient sire, master, or prince;

M^

^M

"Ch'ii-Jhren
YCO\x^z& Ho-nan

is

situated in the vicinity of the present city of

Lu-i, a town of the third order, belonging to Kwei-te-foo of the


(lat. 34**

north, long,

o**

54'

west of Peking)."

ford,

Robert K. Douglas, professor of sinology at OxEngland, calls attention to the strange coincidence that the name of the hamlet Ch'ii-Jhren, LaoTze's place of birth, means "oppressed benevolence"; Li, the parish to which it belongs, means "cruelty";
K't4, the

name

of

the district,

ChUi, the philosopher's native state,


ing. "^

means "bitterness"; means " sufferCity of

He

adds

" If these places were as mythical as John Banyan's

'

Destruction' and 'Vanity Fair,' their names could not have been

who was

more appropriately chosen to designate the birthplace of a sage driven from office and from friends by the disorders of
the time."
1

Society in China, p. 403.


36, p. 10

Vox yang see the K'anghi, Vol.

A.

2 3

Mhnoire sur

la vie et les opinions de Lao-Tseu, p. 4.


is

Professor Douglas's method of transcription

Ckujen, Li, K'u, and Ts'u

INTRODUCTION.

Considering tne denunciations which Lao-Tze hurled against both " oppression " and " false benevolence"; and the " bitterness " and " sufferings " which

he had to endure, the meaning of these names seems startling enough, and were these places not actually in existence they would suggest that Lao-Tze's birth and life were a myth. But Professor Douglas might

have added that the coincidence, interesting though it is, is not as remarkable as it appears to Europeans who are unacquainted with the peculiarities of the Chinese language which make such a play of words for puns are far easier possible and quite common in Chinese than even in French. Let us look at each name more closely. {C/i'u) means "crooked" or, as a noun, "a. bend," then "scheming," "false," "forced," and finally, in the sense of the German phrase gebundene Rede, it denotes "verses," especially "songs, ditties, and ballads." (X., Vol. 17, p. 12 B; W.S.D.,^. 458.) \Z. (^//iren^~) means "that which is enclosed, or the kernel of a thing"; then "the essence of man's heart or humaneness"; it also means "the humane or good man." {K., Vol. 6, p. i A.) Should the name Ch'uJhren be translated according to its proper meaning, it probably ought to be "Good Man's Bend," that is to say, a bend in a valley named after a person whose epithet was "the good man." j^ (Zz) means "whetstone; grinding; oppression; danger; disorder." As a verb it means "to grind; to chide to goad." The name might be translated in English as "Grinding," and Li Hsiang would be "grinding county." It may have been called so on
;

1 Jhr is a peculiar r-sound. Jhren (commonly transcribed jen) nounced almost like the English word " wren." (See page 48.)

is

pro-

lao-tze's tao-teh-king.

account of being a place where whetstones were found,


or made, or sold.

{K^anghi, Vol.

7, p.

47 A.)

name of the common-thistle. In addition, the word means " bitter unpleasant mortifying." As a noun it means " affliction "; as a verb, "to hasten to be sick." K'u Hien, accordingly, might be
is

^ {K'u)
;

the

translated "thistle province."


7 A;
Williains''s Syl.

{K'anghi, Vol. 29, p.


or " a

^ {Ch'u) means "a bramble bush"


As an
adjective
it

Did.,

p.

436.)

of trees."
full of

thorns," denoting at

clump means "full of spines, the same time "distress"

and "pain." If we can translate the name Ch'u at all we might call it "the state of the bramble-bush" or "the state of briars." In addition to all these meanings, the word Ch'u means "orderly; well done;
properly finished."^

What
*

a choice of allusions can!

not be had in Chinese names

As

* * to the authenticity of the Tao-Teh-King


life,

and

the historical reality of Lao-Tze's

there can be

no doubt.
Tze's

-bIjH^. Sze-Ma-Ch'ien, the Herodotus of Chinese history, ^ has embodTed"a~brief account of Laolife

Records,

in his famous ^ fg {Shi-Ki), or Historical which were completed in 91 B. C.

terse.

Sze-Ma-Ch'ien's report of Lao-Tze's life is very It consists only of two hundred and forty-eight
is full

words, but

most

reliable

of interest and very important as the account that has been handed down to

later generations.

For these reasons

it

has been

in-

corporated

in the

present edition as a kind of preface

which

will splendidly serve as

an authentic historical

introduction to the Tao-Teh-King.


1

See Williams's

S.

D., p. 94,

and K'anghi, Vol.

18, p. 28

B.
I.,

2About

136-85 B. C.

See Mayers's Chinese Readers' Manual,

No.

660.

INTRODUCTION.

But even before Sze-Ma-Ch'ien, Lao-Tze has been mentioned, commented upon, and largely quoted by a n uinb^ r ^^ W]"^ disci ples, amon^ wliom Lieh-Tze ^
is the oldest, and Chwang-Tze^ the most ingenious and most famous. Literal quotations from the TaoTeh-King in the writings of Lieh-Tze, of Han-FiTze,^ of Chwang-Tze, of Liu-An,^ of the historian Sze-Ma-Ch'ien himself, and of other authors are so frequent and at the same time so accurate that they verify more than two-thirds of the whole Tao-Teh-

King.
"
I

Professor Legge says

Tao-Teh-King

do not know of any other book of so ancient a date as the of which the authenticity of the origin and the gen-

uineness of the text can claim to be so well substantiated."^

While the Tao-Teh-King as a genuine production and Lao-Tze's authorship of the book are beyon d dispi^te, its very existence is a historical problem which has not as yet found its solution. Were Lao-Tze not six hundred years older than Christ, and a hundred years older than Buddha, we should be inclined to believe that he had borrowed his main but that ideas from either Buddhism or Christianity Nevertheless, Prois a theory which is impossible. fessor Douglas believes he finds traces of Brahmanical influence in the Tao-Teh-King, and argues that LaoTze was a descendant of one of the Western nations of the Chinese Empire, which may have been in conof the age,
;

IMayers's Chinese Readers' Manual,


fourth century by Chwang-Tze. 2330 B. C.

I.,

387.

His works were edited in the


No.

See Mayers's Chinese Readers' Manual,

I,

92.

SSchott mentions him as a contemporary of the Emperor Ngan-Wang (401-374 B. C), while according to Legge he died 230 B. C
4

best
6

A philosopher on the throne, for he was the King known as Hwai Nan Tze he died 122 B. C.
;

of Hwiii

Nan and

is

Sacred Books of the East, XXXIX.,

p. 9.

lao-tze's tao-teh-king.

nexion with India since olden times. Taking for granted that the name Er, i. e. Ear, was a sobriquet given to Lao-Tze on account of the unusual size of
his ears, Professor
"It
tribes
is

Douglas says

remarkable that the description of his large ears and

general appearance tallies accurately with those of the non-Chinesealso reminds one of the large

on the western frontiers of the empire. His surname, Li, and important tribe of that name which was dispossessed by the invading Chinese, and was driven to seek refuge in what is now South-Western China. But however that may be, it is impossible to overlook the fact that he imported

into his teachings a decided flavor of Indian philosophy." [^Society

in China, p. 403.)

Douglas goes so far as to find a strong resemblance between Lao-Tze's Tao and the pre-Buddhistic Brahm of the Indian sages, which, however, I am unable to discover. No doubt there are similarities between Indian and Chinese doctrines, but they are too vague and do not prove a common origin and we must
;

bear in mind that certain similarities of doctrines,


nay, also of superstitions, arise naturally in the course

We must grant, however, that when Lao-Tze resigned his position as custodian of the archives of Cho^ he went West, which seems to indicate that his sympathies were bound up with those Western people whom his parents may have praised to him as models of simplicity and virtue. We cannot say that the Brahmanical origin of
of evolution.

Lao-Tze's philosophy has been proved.

The whole

proposition remains a vague hypothesis whose main


right to existence consists in the fact that

we know

too
1

little

either to substantiate or to refute


(Eitel),

it.

and

Cliou (Wade).

other transcriptions are Chau See page 48.

Chow

(Mayers), Cheu (Williams)

THE FUNDAMENTAL PRINCIPLE OF


LAO-TZE'S PHILOSOPHY.

idea THE Tze's philosophy

that constitutes the corner-stone of Laois

contained in the word Tao,

which, however,

is

so general and comprehensive a

term, that his propositions naturally would appear to

have existed

vague form long before him. The word gives to his thoughts the appearance of an old doctrine, yet it seems improbable that such an original and extraordinary thinker, as was Lao-Tze, could, like Confucius, have been a mere transmitter of traditions. {iao) is a remarkable word.^ It means The term "path, way, method, or mode of doing a thing," then also, the mode of expressing a thing, or "word " and thus finally it acquires its main meaning, which is "reason." As a verb, it means "to walk, or to tread; to
in a

universal use of the

speak or to declare to argue or to reason." Considering the religious reverence in which the term is held, the expression Tao, meaning "word" and "logical thought" at the same time, presents a close analogy to the Neo-Platonic term Xoyo?. The Buddhists use the {rning), enlightenment, word Tao as a synonym of
;

\K'anghi, Vol.

34, p. 21

B.

Williams,

5. D., p. 867.

Eitel, Ch. D., p. 743.

lo

lao-tze's tao-teh-king.

to translate the

Sanskrit

{bodhi'),

tians

employ

it

in the version

of the

New

and the ChrisTestament


used in

for the

term \6yoz, "word."


in the sense of Logos as
in the

The term "word"


the the fourth

New Testament occurs also

Rig-Veda where

<7K

hymn is devoted to the Vdch (latin, vox), "pervading heaven and earth, existing in all the worlds and extending to heaven." Still another striking parallelism is found in the Zor oastrian creed which proclaims that Ahura Mazda, the Lord Omniscient, had created the world by pronouncing the excellent, the pure, and stirring word {Ahuna Vairyo, Hanover), "the word that existed before everything else." The same difficulty which translators encounter in their attempts to find a proper rendering of the term Ao)/o?, exists for the term Tao. We might translate it "word," or (as does Stanislas Julien) "path," or (as does Gabelentz) "logos;" or we might (as do Chalmers, Legge, and Victor von Strauss) retain the Chinese word Tao. After a long deliberation the author of the present edition has
that the simplest

come

to the conclusion

and most ordinary English analogue "Reason," would bepreferable^ f o_r Tag, which is But in order to remind his readers of the more comprehensive significance of the word, he has in his translation capitalised it throughout.

The Tao
is

is

Kant's

"purely formal."
35).

Thus

it

called

3^

jj;^

(Ja chwang), the great form,

{ta hsiang), the great

image^ (Chap.

and >^^ Other expresvacancy,

sions of a similar significance are

'^

{liao),

or a condition of not being occupied, (see Williams,


S.

D., p. 528) and


It
eifios

(^/'O' noiselessness,

or a void
is

of activity.
1

is

the Absolute
means image

whose essence
or picture.

not

Plato's term

(idea) also

INTRODUCTION.
concrete being,
called
latter,
h^ii-

II

ah^^ ract law


all

To
;

characterise the
it

former, the absence of

the concrete reality,

is

^ (^), or the non-existent


it

to characterise the
all

the abstractness of this highest of


is

generali-

sations,
(/isu),

called ^^ {ch'ung), hoUowness, or g^ emptiness, or the void. ^ As the ultimate ground

of existence

sion

{hsnen), abyss, an expresit is called which reminds one of the Neo-Platonic /3vBo5, and the Urgrund of German mystics. {hsiang), imThe terms ^f;^ {chwang), form, and

commonly used to denote material or concrete forms, but Lao-Tze means pure form, which in his paradoxical mode of speaking is expressed in the terms
age, are
^{?l

tI^^ H^
of

C^*:"'

chwang

chih chwang^, the

form of the
the

formless, or

image
shape.

{wu hsiang that which has no image,


''

i^^^'^

chih'^ hsiang),
i.

e.,

no concrete

In a word,

the form of the formless "

means

the ideal, the abstract, the universal.

Lao-Tze distinguishes two kinds of Tao or Rea(i) the Tao that was in the beginning, that is eternal and immutable, the divine presence, which can be on the right hand and at the same time on the left hand, which is bodiless, immaterial, and not senseperceptible and (2) the Tao that is individualised in
son
:

>

lfao{a.

IFor chiuang see A'., Vol. 33, vacuum, or void), ib., Vol.
is

p. 6

for skiang,

ib.
{a.

Vol.

22, p. 10

A; for
21, p. 8

11, p. 13
ib..

for chih
10

state in
ib.,

which no

voice

for ch'ung,

heard, perfect stillness), ib.. Vol. 7, p. 8 B.

Vol.

7, p.

for wS,

Vol.

Compare

also

K., Vol.

30, p. 2

A. Williams defines hs'u (p. 227)

W. S. D., p. 109. For hs'u see as "empty; vacant; empty of

passions and able to receive, quiet; a vacant, abstracted, contemplative condition such as Buddhists aim to reach; space." Empty space is to both the Taoists and the Buddhists the symbol of absolute rest. (See, e. g., in Samuel Beal's Catena of Buddhist Scriptures, p. 157, the simile of the restlessness of dust particles in space, while "the nature of space is rest." Hsii, vacancy, is a synonym of k'ung (IV. S. D., p. 464), ecstasy, trance, transport, which is a favorite term with the Buddhists.
2

The word

chih

is

pronounced
it

,tze^

in

Shanghai, in Canton

chi.

Mr

Candlin of Tientsin transcribes

tzu.

'

12

LAO-TZE's TAO-rEH-KING.

living creatures, especially in

man. The
is

latter

denotes

the reasoning powers of


;

man and

called

A jE {/hren

tao), human Reason the former is characterised as (jHen ^^M. {ch^ang tao), the eternal Reason, or {hsiien), tao), Heaven's Reason. It is identified with the mysterious abyss of existence. As the mystery of existence it is called v i^ {wu-viing), the Ineffable It is ^^ {Jieti), the Root from which or Nameless. everything proceeds and to which everything returns. Although the source of all things, it is itself ^^M\

^^ ^

{wu-yueri), the Sourceless,

i.

e.

Spinoza's causa

siii.

between the eternal Reason, ch^ang tao, and the Reason individualised in man, Jhren tao, is emphasised again and again in the Tao-Teh-King; and Chwang-Tze says^ (Book XL, last paragraph):
difference

The

"There is the Tao, or Way, of Heaven and there is the Tao, Way, of Man. Practising non-assertion* and yet attracting all honor is the Way of Heaven asserting oneself and being embarrassed thereby, is the Way of Man. It is the Way of Heaven that
;

or

plays the part of the lord


part of the servant.
far apart.

it

is

the

Way

of

Man

that plays the of

The Way

of

Heaven and the

Way

Man

are

They should be

clearly distinguished

from each other.

Says Chwang-Tze
"The Tao
is

always one, and yet

it

requires change,"

which means, the Tao is sameness in difference. The same law produces under different conditions different
results.

The Tao
;

is

the world-former, not the world-

Yet it is not merely immanent, it is supernatural and prenatural. It is omnipresent in the world but would exist even though the world did not exist. Says Chwang-Tze (Boo k VI.):
creator
it is

not action but law.

Sacred Books of the East, Vol. XXXIX.,

p. 306.

replace "Doing nothing," which is a misleading translation, by "Practising non-assertion" for reasons given further on.
2

We

INTRODUCTION.

I3

"If you could hide the world in the world, so that there w-as nowhere to which it could be removed, this [Tao] would be the grand reality of the ever-enduring thing." {Sacred Books of the
East, XXXIX.,
p. 242.)

Lao-Tze, which places the Tao is the echo of a thinker who was engaged with the same problem as the author of the Fourth Gospel. We read in the Tao-Teh-King that the Tao, far from being made by God, must be pri_or eventoCxQd, for God could never have existed without it, and that, therefore, the Tao may claim the
of

The philosophy

at the beginning of the world,

right of priority.

Lao-Tze says

"I know not whose


;

son Reason

(i.

e.,

the eternal Reason) can be. It seems

and, following the to be prior to God " (chapter 4) precedence of the fourth Gospel, Christians will feel "xoriSfds r]v 6 Ao;/o?," that is to inclined to add say, "the Word, the Tao, the Logos, is uncreated, and it is part and parcel of God's being.'-'
:

What

a strange contrast

The Logos

or

Tao

(i.e.,

the eternal rationality that conditions the immutable


is, according to Lao-Tze, God's ancestor or father but according to Christian doctrines, it is the son of God, not created but begotten in eternity. At first sight both statements are contradictory, but is not after all the fundamental significance in either case the sam.e? The highest laws of reason are universal and intrinsically necessary; we cannot even imagine that they ever had been or ever could be non-existent or invalid they have not been fashioned or ordained, they have not been made either by God or man, they are eternal and immutable.

laws of the world-order)


prior to

God

it is

The
nature.

eternal

Reason manifests Chwang-Tze says:

itself in

the laws of

14

LAO TZE's TAO-TEH-KING.

"When

the

body

of

man comes from


is

its

special

mould [the
;

even then occasion for joy but this body undergoes a myriad transformations, and does not immedidoes it not thus afford occasion for ately reach its perfection joys incalculable ? Therefore the sagely man enjoys himself in
ever-enduring thing], there
;

from which there is no possibility of separation [viz., the and by which all things are preserved. He considers early death or old age, his beginning and his ending, all to be good, and how much more will they do so in in this other men imitate him regard to That Itself on which all things depend, and from which
that

Tao]

every transformation arises!"

{Ibid., p. 243.)

Human
ch'ang-tao,

reason, Jhren-tao, or the reason that can


is

be reasoned, tao-k^o-tao, which


or the
eternal

contrasted to the
itself

Reason, shows

in

man's interference with the natural course Chwang-Tze says (Book XVII.):
"Oxen and
heaven-ordained.
said:

of things.

horses have four feet.

That

is

When

horses' heads are haltered,


is

what is called the and the noses


Therefore
it

of oxen are pierced, that


is

called the man-ordained.

Do not by the man-ordained obliterate the

heaven-ordained;
;

do not for your purposes obliterate the decrees of heaven do not bury your fame in such a pursuit. Carefully persevere in and do not lose it (the Tao). This is what I call reverting to your true
(Nature)."
{Ibid., p. 384.)

is

Man's aspiration should not be to follow that which merely human in him, but that which is eternal and eternal is alone the Tao, the Reason, the Ultifind a contrast

mate Norm of Existence. Thus we between A^'^ {/hren hsin), the human
{tao hsin), the Rational heart
;

heart,

and

i^^~

the former being perright


in the Shu-King,

verse, the latter a realisation of right feeling,

thinking, and right doing.


I-,

We read

p.

3,

Jhren hsin wei

%m.m.^. A'li^'ttis ii'ii^'infit wei, tao hsin wei wei, wet ching wei yi,
"the human heart
is

fimti-

yun

chih chiieh chung,

jeopardised;

"

INTRODUCTION.

I5

but txie rational heart is subdued [attenuated]; it is genuine; is unified thus it keeps its middle (path). "^ Lao-Tze's whole philosophy can be condensed in these words: "Men, as a rule, attempt for personal
;

ends

to

change the Tao that


;

is

eternal

they endeavor

make a Tao of their own. But when they make, they mar all they should do is to let the eternal Tao have its way, and otherwise be heedless of
to create or

consequences, for then


presses the

all will
:

be well."
first

Christ ex-

same sentiment

"Seek ye
;

the King-

dom

of

God and His


is

righteousness
life) shall

things (the necessities of

and all these be added unto you.


it
it

The Tao
clothed with

not merely a logical principle,

is
is

not "reason" as
all

we commonly use
:

the term;

religious idea.

awe and reverence Says Chwang-Tze


the
;

of the highest

emotion and sincerity, but It does nothing and has no bodily form. It may be handed down (by the teacher), but may not be received (by his scholars). It may be apprehended (by the mind), but It cannot be perceived [by the senses]. It has Its root and ground in itself. Before there were heaven and earth, from of old, there It was, securely existing. From It came the mysterious existences of spirits, from It the mysterious existence of God. It produced heaven It produced earth. It was before the T'ai Chi [the primordial ether]."
is

"This

the

Tao

there

is

in It

is

IThis famous passage which is frequently quoted in Chinese literature, adduced by Victor v. Strauss (p. xxxix) to prove that the ancient Chinese
is

regarded the Tao as a sentient being that


lates "
eins.

possessed of a heart.

He

trans-

Des Menschen Herz Wollt euch erhalten

ist

gefahrvoll, Tao's

Herz

ist fein, ist lauter, ist

in

ihm."

His interpretation of Tao hszn, which

which the pasK'anghi s. v. Tao, Vol. 34, p. 21 B). The " last sentence "Wollt euch erhalten in ihm instead of "Thus it keeps its middle" is undoubtedly a mistake. Otherwise Strauss's translation is not incorrect. But what shall we say of Legge who (in the S. B. of the E., Vol. " The mind of man is restless, prone III., p. 50) translates this same passage (to err); its affinity to what is right is small. Be discriminating, be uniform (in the pursuit of what is right), that you may sincerely hold fast the Mean "? 2Foran explanation of the T'ai Chi see the author's article "Chinese
reflects his theosophical preferences, is against the sense in

sage

is

commonly quoted

(see the

Philosophy in The Monist, Vol. VI., No.

2.

i6

lao-tze's tao-teh-king.

The Tao

is

a principle, not a personal beinp;


reality,

it is

an omnipresent feature of
world-substance.

a law fashioning

things and events, not a god, nor an essence or a

Nevertheless, Taoists personify

it

and use the term as if it were a synonym of God. Thus Lao-Tze himself speaks of the Tao as ^"]^-^ {t'ien hsia niu), "the world-mother, "^ or tHi^Z."^ {wan wu chih nm, "mother of the ten thousand things,^ {chiin), {isung), the ancestor, and and calls it

the master, 2 viz., the ultimate authority of the philos-

opher's words and deeds.

"the author of no element of falsehood" (BookV.). Besides, he calls the Tao "the great and most honored Master" (Book VI). {Ti), God, only Lao-Tze mentions the word {wan wu isung), once (Chap. 4)*, calling him "the ancestor" or "arch-father of the ten thousand things." But while Lao-Tze distinguishes God from the Tao and claims that the Tao takes precedence before God, his disciples identify the Tao with God and

Chwang-Tze speaks
transformations in

of the

Tao

as

all

whom

there

is

H^^

{Chen-Tsaiy', have coined a special designation a term which is the common i. e., the True Ruler, appellation of God among Taoists even to-day.

^^

Chapter Chapter

52.
i.

3Chapter 70. For tsung see K., Vol. 11, p. 6 B; for chiin (supreme; one who has land; king; lord; master; a title of respect), z'*z(/., Vol. 8, p. 6 A.
4

Compare the note

to

word

40 in the transliteration of

Chapter

4.

bChen means "true, pure, real" {K., Vol. 24, p. 32 B, JV. S. D., p. 15), and Tsaz, "ruler, responsible master" [K., Vol. 11, p. 9 A, IV. S. >., p. 941). The character C/ten is composed of the signs "upright" and "man," the character Tiaz shows the sign " bitter," and the sign "roof," which indicate that it means him who bears the burden and cares of the house; its ruler, master, and owner.

/" ^'

THE IDEAL OF

LAO-TZE'S ETHICS.
6

UPON

his faith in the seasonableness, goodness,


of

and unfailing Tightness

the Tao,

Lao-Tze

builds his ethical system, trusting that through the Tao

the crooked shall be straightened, the imperfect shall

be made complete, the lowly shall receive abundance as sure as valleys naturally and without any effort oi Thus the Tao their own fill themselves with water.
resembles water. ^ Lao-Tze demands the surrender of personal ambition and all selfish strivings. His aim is
not to fashion, not to make, not to push or force things,

but to
(

let them develop according to their own nature. ^Trtue ,) according to Lao-Tze, is simply theimitat ion oft he Tao^ The Tao acts, but does not claim it directs it begets and quickens, but does not own and arranges, but does not rule.^ The sage will not make a show of virtue, of benevolence, of justice, of
;

propriety;

his virtue

is

/^fS

(^pu

teJi),

or unvirtue.^

He

will

make no
all

pretense of being virtuous, but simthings Heaven's Tao.


In a word,

ply imitate in

the ideal of morality consists in realising

^i^j^/f

[*

{wu ming

chih p'u), the simplicity of the Ineffable, of

the nameless or
ISee Chapters

unnamable Tao.
2

78, 66, 8.

Chapter

10, 51.

chapter

38.

i8

lao-tze's tao-teh-king.

Lao-Tze, he who acts a part does on the stage; he who endeavors to bring about artificial conditions; he who meddles with the natural growth of society, will (wu-wet),^ fail in the end, and virtue is simply Non-action or "not acting, not making, not doing." or wu wet cannot mean inactivity, for it is with LaoTze a principle of action. He never tires preaching I^^Wj (^^^ ^^ wei),'^ i. e., to act non-action; he
Thus, according
to

in the world, as a player

^^

expressly declares that


(chap. 30)
;

"an

able

man

acts resolutely"

and he assures us (chaps. 37 and 48) that i^ {wu wet er wu pu wet), "through ifij non-action everything can be accomplished. Lao-Tze's propositions "to act non-action" and "to accomplish everything by non-action," appear

M^

paradoxical, but his idea

is

simple enough.

He who

lattempts to alter the nature of things will implicate


himself in a struggle in which even the most powerful
^creature

must

finally

succumb. But he who uses things

according to their nature, directing their course, not

lacing them or trying to alter their nature, can do Build strong walls with them whatever he pleases. and heavy dams to prevent the landslide caused by the waters that sink into the ground, and the waters will break through and carry your dam down into the valley; but provide the under-ground water with outlets in the places where it naturally endeavors to flow, and there will be no danger of a catastrophe. T he s ame is true of the social conditions of mankind.] Lao-Tze requests the government not to govRulers should not inern, but simply to administer. terfere with the natural development of their people,
but practise not-acting, not-meddling, non-interfer1

IK

S. v.,

pp. 1059 and 1047.

Chapters

3, 10, 37, 57,

63, etc.

INTRODUCTION.
ence, or, as the French call
it,

IQ

laisser faire, so that

the people shall scarcely

know

that they have rulers.


are,

The
ple
is

less laws

and prohibitions there

the less

crime will there be.


forced by
their wealth

The

less the welfare of the peo-

artificial methods, the greater will be and prosperity. Lao-Tze's principle of "not-acting" is accord;

ingly not inactivity

it is

aomg thmgs
explained by

in

an

artificial

simply not acting a part not way; it is not forcing the


;

nature of things.
its

"being without desire." Man is requested not to have a will of his own, but to do what according to the eternal and It is the irnmutable order of things he ought to do. surrender of attachment to self, and the utter omission of {Jhren tao), i. e., of man's Tao, the peculiar and particular Tao of oneself and following the {ch'ang course prescribed by the eternal Tao,
yii),
i.

The term synonym

^^ {wu

^.^ {wu

wei') is
e.,

best

^^

^^

tad).

It is, briefly,

not "non-action," but "r^ ipn-a^cipr-

tion, "

and

this is the translation

by which wu-wei

is

rendered in the present translation as coming nearest to the original meaning.

Chwang-Tze, Lao-Tze's most accomplished

dis-

ciple, characterises wu-wei, or non-action, as follows


" Non-action makes one the lord of all glory non-action makes one the treasury of all plans non-action makes one the burden of all offices non-action makes one the lord of all wisdom. The range of the true man's action is inexhaustible, but there is nowhere any trace of his presence. He fulfils all that he has received from Heaven, but he does not see that he was the recipient of anything. A pure vacancy (of his own and private affairs) characterises him. When the perfect man employs his mind, it is a mirror. It conducts nothing and anticipates nothing it responds, but does not retain. Thus he is able to deal successfully with all things and injures none."
; ;

20

lao-tze's taoteh-king.

5 {wU'Wei)
It

is

the condition of genuine virtue

leads to th {p'W) or

{p'u), simplicity, to J^;Ci>

{hsii hsin),

emptiness of heart, to

to

(ch'ing), or

purity, to

^^

{chili),

sincerity

{ch'tng-ching),

and

{cheng), righteousness, to

(ch'un)

C-^")*

plain-

ness, to fi {chen), truth, ^

and the application


in the

of

Lao-

Tze's ethics

is

tersely expressed

sentence

{pau yuen i teJi) 3:^1 W> Wl with goodness." (Chap. 63.)


f^fuh kwei'),

"Recompense hatred
his ethics as

Lao-Tze further characterises "wending home," or

^i^

^ {fatty,

" revert-

ing "^ l^ij^ (kwei ken), returning to the root. read in Chapter 40: {/an che, chih tung), tao jM.^W)

^^

We

"returning

is
is

the Tao's

movement;" and by reverting

homeward

There is no idea (except perhaps the ideas of simplicity and purity) on which Lao-Tze dwells with more emphasis than upon the {eliding), stillideal of pacification, which he calls
rest.

meant

and :^ {jigan), equanimity, and ease.^


ness,*
IFor p'u and p'u see
for Asu,
A'.,

^ {p'ing), ^ i^'ai),
(Chapter 35.)
i8, p. 2

i.

e.,

peace,

A'.,
;

Vol.

A and
; ;

Vol.

30, p. 2

JV. S. D., p. 227

JV. S. D., pp. 710 and 711; for c/u'k, K., Vol. 33, p. 20 A
;

Vol. 20, p. 25 B and 27 A; IV. S. p. 995; for ch'un, K., Vol. 20, p. 25 B; IV. S. D., p. 783; for cheng, K., Vol. 33, p. 14 B; W. S. D., p. 73; for sii, K., Vol. 27, p. 4 A IV. S. >., p. 816; for cken, K., IV. S. D., p. 15. Williams transcribes /'ii/i, not pii tsing, not Vol. 27, p. 4 A
S. D., p. 63;

for ch'ing.

A'.,

eking; chart, not chen

shun, not ch'un.


see K., Vol.
13, p. 28

2For/aA
also
3

(to return, to reply),


19, p. 12

A; for kwei
Vol.
7,

{to

return

homeward), K., Vol.

tox fhn (to revert),

AT.,

p. 38 A.

See

W.

S.

D., pp. 151, 480, 126.


etc. Cf.

See Chapters 16,28,34,

Gen.

iii. 19,

Psalm

xc.

3,

Eccl.

iii.

2o;xii.7

<See Chapters
6

16, 26, 37. 11, p. 5

For ngan see K., Vol.

for p'ing, K., Vol.

13, p. i

for t'ai,

K., Vol. 20, p. 15 A.

pp. 620, 701, 848; the character ngan consists of the radicals 'shelter" and "woman," signifying the contentment
S. >.,

Compare W.
is

of being at home,

which

the place where a

woman

is

sheltered. P'ing (rep-

resenting scales in equilibrium) means ease, tranquillity, satisfaction, and t'ai is composed of ".water," and "great," denoting: (i) that which is slip-

pery

(2)

that

which

is

in

abundance

and

(3)

that

which moves without

fric-

INTRODUCTION.

21

The
different

ideal of non-action as the basis of ethics in


it, is very from the expressions and moral preachings

the sense in which Lao-Tze understands


that the

Western people, the energetic children


to.

of the

North, are accustomed

Nevertheless, there are re-

markable coincidences with Lao-Tze's ethics not only in Buddhism but also in the Bible and the literature of Western saints and sages. The virtue of the Taoist, which is "tranquillity,"
**quietude," "rest," corresponds to the Biblical injunction:

"Rest

in the

Lord!" (Psalm,

37, 7)

and "In
be-

quietude and in confidence shall be your strength!"


(Isaiah, 30, 15), or, as the Apostle has it:

"We

seech you, brethren, that ye study to be quiet." This tranquillity, if acquired by all, would become

peace on earth to the

men

of good-will.

God in words that would have been very congenial to Lao-Tze. We read
The Bible
'
'

characterises

He maketh

wars

to cease

unto the end of the earth


;

breaketh the

bow and

cutteth the spear in sunder

he he bumeth the
;

chariot in the fire."

(Ps. 46, 9.)

And

the ethics of this God,


is stillness.

on earth,

who is the ideal of peace The Psalmist continues


:

"Be

still

and know that

am

God."

That God should be conceived as non-action was same who for the first time used the term Logos in the sense in which it was adopted by the author of the Fourth
a favorite idea of Philo, the Neo-Platonist, the

Gospel.

Philo calls

in the sense of
tion,

God anoio?, the non-actor, not being passive but as absolute existence,
Thus ngan
is

i.

e.,

a state of ease.

equilibrium, as opposed to an unbalanced state


to irritation.

peace as opposed to strife; p'ing t'ai, smoothness, as opposed


;

22

LAO-TZE's TAO-TEH-KING.

as the OVTGD5 ov.

Indeed, "activity
to fire" {Leg.
all.,

is
i,

as natural to
3),

God

as burning
is
it

is

but God's

activity

of a peculiar kind;
is

it is

efficiency, not ex-

ertion

not a particular work that he performs,

but an omnipresent effectiveness which Philo finds difficult to characterise without falling a prey to mysticism.

Philo was a mystic, and

God

to

him

is

the

Unnamable and Unspeakable, aKaTOvojAaffto? xal ig {wu mmg). apprftoz, which is the same as

Stillness, that is to sa}^, self-possessed tranquillity,

or quietude of soul

is

the condition of purity.


it,

Any-

thing that agitates the mind disturbs

for troubled

waters cannot be limpid.


'
'

Chwang-Tze says
in virtue
;

Sadness and pleasure show a depraving element

joy and anger show some error in their course

love and hatred

show a failure of their virtue. ... It is the nature of water, when free from admixture, to be clear, and, when not agitated, to be while, if obstructed and not allowed to flow, it cannot prelevel
;

serve

an image of the virtue of Heaven. and pure, and free from all admix ture to be still and uniform, without undergoing any change; to be indifferent and not self-asserting to move and yet to act like
its

clearness

being
way

Hence
;

it is

said to be guileless

Heaven

this

is

the

to

nourish the spirit."

Christianity and Buddhism are classified by Schopenhauer as the religions of pessimism, because they recognise the existence of evil in the world from which we must seek salvation, and in addition to several other similarities the Taoist philosophy would fall under the same category. Chwang-Tze lets the robber Chi express his view on happiness in these words which apparently voice the author's opinion
:

"The
a

greatest longevity

man can

reach

is

a hundred years;
is sixty.

medium

longevity

is

eighty years; the lowest longevity

Take away sickness, pining, bereavement, mourning, anxieties, and calamities, the times when, in any of these, one can open his

INTRODUCTION.

23

mouth and laugh, are only four or five days in a month. Heaven and earth have no limit of duration, but the death of man has its
(appointed) time."

The world

is

full

of anxiety

and misery; and

sal-

vation consists solely in a surrender of that selfish

craving for pleasures which, in


the main-spring of action.

common

people,

is

Lao-Tze's ethics of returning, and becoming quiet, remind us of Isaiah's word "In returning and rest
:

shall ye be saved."

(30, 15.)

And

the Psalmist says:


(116, 7.)

"Return unto thy


,

rest,

O my

soul."

The

of heart,

Taoist term ^Jt^'' {hsu hsin), i. e. reminds us of the poor in spirit.


insists

emptiness

Lao-Tze
ing
"

on

faith as

much

as St. Paul, say-

He whose

faith is insufiicient shall receive

no

faith." (17, 23.)

Further Lao-Tze says (Chapters 43 and 78):

"The softest overcomes "The weak conquer the


St.

the world's hardest."


strong, the tender

conquer the rigid."


:

Paul uses the same expression


(i Cor., i, 27.)

"God

hath chosen the weak things of the world


I

to

confound

the things which are mighty."

"When

am weak

then
is

am

strong."

(2 Cor., 12, 10.)


[Tb., v. 9.)

"My (God's) strength


the

made

perfect in weakness."

As the Tao is the same to all people, so the sage same to all people. He makes no discrimination. Lao-Tze says ^^^#<^ ^#^^^^#;^=s (^shafi che wu shan chih; puh shan die wu yih shan chih!) '^he good I meet with goodness; the not-good I<
is
:

i]ieet

also with goodness!"

(Chapter 49.)
is

Since genuine merit can be accomplished only

through non- assertion, the condition of greatness

24

lao-tze's tao-teh-king.

modesty or lowliness.
abhors self-exaltation.

As the water that

benefits

all

the world seeks always the lowest places, so the sage

As Christ

says,

"Whosoever

be abased," and "he that shall humble himself shall be exalted," so Lao-Tze compares the Tao of Heaven to a bow (Chapter 77); he says: "It brings down the high and exalts the lowly." Lao-Tze says that the imperfect will be restored, the crooked shall be straightened, the valleys shall be filled (Chapter 20), which reminds one of the
shall exalt himself shall

words
'
'

of Isaiah (40, 4):

shall

Every valley shall be exalted, and every mountain and hill be made low and the crooked shall be made straight and the rough places plain."
:

Christian philosophers of the Middle Ages, espe-

present even more striking analLao-Tze's terminology than St. Paul. As Lao-Tze speaks of "Tao's course" as a "regress" or "a return homeward" (Chapter 40), and of man's necessity of "returning to the root," so ScotusErigena in his book De divisione natures, 519 D, declares
cially the Mystics,

ogies to

"Deus
gressu
Himself
in

in

unum

resolvitur."

colHgit omnia et ad se ipsum ineffdbili re[God gathers all in one and resolves them in

an ineffable regress.]

Master Eckhart's sermons contain many passages so espethat might have been written by Lao-Tze which simplicity, he virtue of cially his praise of the
;

calls Einvaltekeit

(edition Pfeiffer, II., 600, 31), his

recommendation of quietude and rest, which he calls rouwe {ibid. 601, 4) the importance which he attributes to unity which he calls eineheit {ibid., 517 L), and his identification of the highest height with the deepest depth of humility {ibid., 574, 22 and 26).

INTRODUCTION.

25

There is no doubt, the Taoists could claim Eckhart as one of their own. Johannes Scheffler, called Angelus Silesius, a born Protestant, who was so much affected by mystic sen timent that he turned Roman Catholic, saj's
"

Wir beten

'

Es

gescheh',

mein Herr und Gott, dein

Wille,'

Und sieh, Er hat nicht Will', Er ist ein' ew'ge Stille." [" Thy will be done O Lord, my God " we pray, But lo God has no will stillness he is for aye.]
! !

" Ruh'

ist

das hochste Gut, und ware Gott nicht Ruh',

Ich schlosse vor

Ihm

selbst main'
;

Augen beide

zu."

[Rest

is

the highest good

indeed were

God

not rest

I'd turn

away from Him,

as being no longer blest.]

exercised a strong influence on speaks of non-action, le non-agir. Labor, in his opinion, is no virtue labor is useless, nay, pernicious, for labor, such as keeps men too busy
Tolstoi.^

The Tao-Teh-King
He,
too,

to leave

them time for thought, is the curse of the Most of us, says Tolstoi, have not time for the consideration of truth and goodness, because we are rushed. An editor must arrange his journal, the genworld.
eral organises his troops, the engineer constructs
Eiffel tower,

men

of affairs arrange the

an World's Fair,

the naturalist investigates heredity, the philologist

must count the frequency of various phrases in certain authors, and no one has leisure enough for a moment of rest no one has time for finding that peace of soul which the world cannot give. They do anything except that which they ought to do first.
;

Tolstoi

is

right,

for thinking reforms the world,


is

not laboring.

Thought

the rudder that changes the


making
a Russian

1 Tolstoi informs the author that he contemplated translation of the Tao-Teh-King.

26

lao-tze's tao-teh-king. the energy of


is

course of the ship of toiling mankind


only so long as
it is

the steam that labors in turning the wheels

useful

controlled by thought in the right


ideal that will guide us in
labor, nor

way.

For acquiring the right

the right direction,

we need not

exert ourselves, on the contrary, says Tolstoi,

need we we must

abandon all exertion and become calm. If all men would only employ the tenth part of .the energy that is wasted on the acquisition of purely material advantages, to settling the questions of their conscience,

the world would soon be reformed.

peculiar parallelism of Lao-Tze's

Taoism with

Christianity consists in Lao-Tze's belief in an original


state of

innocence and paradisial happiness.

He attrib-

utes all the evils that

now

prevail to a deviation from

the original simplicity enjoined by the eternal Tao.

The conscious
the studied

discrimination between good and evil,

of the age, the prevailing method which does not make men good, but merely induces them to be hypocritical, the constant interference of the government with the affairs of the of teaching virtue

wisdom

people are the causes of

all

disorders.

His-ideal state

would be a return

innocence and simplicity, a society of simple-minded people who seek their happiness at home. (Chapter 80.)
to the paradisial

There are many more remarkable passages in the Tao-Teh-King, such as the trinity in unity (Chapter
42); the preservation of
;

him who

will not perish

when

he dies (Chapter 33) that the weak conquer the strong (Chapter 43); that we must become like little children (Chapter 28 and 55); that the holy man knows himself as a child of the Tao (Chapter 52); that the Tao can be had for the mere seeking for it (Chapter that the son of heaven (viz., the king or empe63)
;

INTRODUCTION.
ror)
etc.
;

27

I,

find

must bear the sins of the people (Chapter 78), but we must leave them to the reader who will enough in Lao-Tze's little book that will set him
*

to thinking. *
is

The
jhreti)^

natural result of Lao-Tze's philosophy

the

ethical ideal of the sage, the saintly

man,
it,

^^
la

(jheng

who

is

also called

^-jr
the

{chiin tze'),

the su-

perior sage, or, as later Taoists have


jhreti),

{chen

the Truth-Man,

i.

e.,

man

of truth or the

true man.

Chwang-Tze says (Book XV.):


"The human
without
limit, spirit

goes forth in

all

directions, flowing

on

reaching to heaven above, and wreathing round the

It transforms and nourishes all things, and cannot be represented by any form. Its name is "Divinity (in man)." It is only the path of pure simplicity which guards and preserves ihe Spirit. When this path is preserved and not lost, it becomes one with the Spirit and in this ethereal amalgamation it acts in harmony with the orderly operation of Heaven. "There is a common saying, 'The multitude of men consider gain to be the most important thing pure scholars, fame those who are wise and able value their ambition the sage prizes essential purity.' Therefore simplicity is the denomination of that in which there is no admixture purity of that in which the spirit is not impaired. It is he who can embody simplicity and purity whom

earth beneath.

we

call the

True Man."

Sacred Books of the East, XXXIX.,

p. 367-

An

exhaustive description of the True

Man

is

given by Chwang-Tze in
'

Book

VI.,
'

where we read:

"What is meant by the True Man ? "The True men of old did not reject

(the views of) the

few;

they did not seek to accomplish (their ends) like heroes (before
others); they did not lay plans to attain those ends.

Being such, though they might make mistakes, they had no occasion for reIFor Chen, see
p. 15;

for sheng, p. 773, in Williams's Syllabic Dictionary

;;

28

lao-tze's tao-teh-king.

pentance; though they might succeed, they had no self-complacency.

Being such, they could ascend the loftiest heights without fear they could pass through water without being made wet by it; they could go into fire without being burnt so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Tao. "The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. "When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow. The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning had been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted their lot and rejoiced in it they forgot fear of death and returned to their state before life. Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Tau, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men.
;
'

'

"The True men

of old presented the aspect of judging others


;

aright, but without being partisans

of feeling their

own

insuffi-

ciency, but being without flattery or cringing.

Their peculiarities
of un-

were natural

to

them, but they were not obstinately attached to

them

their humility

was evident, but there was nothing


it."

reality or display

about

Ibid., p. 237, 238, 240.

Lao-Tze declares that the True Man is not hurt by or water, and that he need not fear either the rhinoceros or tiger, which is explained by Chwang-Tze in Book XVII.:
fire

"Fire cannot burn him who is perfect in virtue, nor water drown him; neither cold nor heat can affect him injuriously; neither bird nor beast can hurt him. This does not mean that he is indifferent to these things it means that he discriminates between where he may safely rest and where he wiU be in peril
;

that

he

careful

is tranquil equally in calamity and happiness that he is what he avoids and what he approaches; so that nothing
;

INTRODUCTION.
can injure him.

29
is

Hence
what
is

it is

said:

'What

heavenly

is

internal;

what
what what

is

human

is

external.'

"Virtue
is is

is in

heavenly.
is

heavenly and what

If you know the operation human, you will have your root

of
in

heavenly and your position in virtue."


is

Ibid., p. 383.

The sage
' '

above death

he

is

one with the Tao

Death and life are great considerations, but they could work no change in him. Though heaven and earth were to be overturned and fall, they would occasion him no loss. His judgment is fixed on that in which there is no element of falsehood and, while other things change, he changes not. The transformations of things are to him the developments prescribed for them, and he keeps fast hold of the author of them."
;

Horace in his which the Roman poet praises the perfect and faultless man who needs no arms of any description, who may roam through mountain wildernesses without fear of the wolf and will not suffer from the heat of the desert. Horace exclaims in another ode that the virtuous man would remain firm even if the world broke down upon him "Si
ideas are expressed by
(I.,

The same

ode Integer vita

22) in

fractus illabattir orbis, ijnpavidum ferierit ridnae.'^


It was natural that in the course of the further development of the Taoist movement the old philosopher was more and more regarded as the True Man, beside whom all the others were mere aspirants for saintliness. His life was adorned with tales which remind us of Buddhist legends, and he became the central figure of a triune deity called the Three Pure Ones, which are even in appearance very similar to the Buddhist Trinity of the Buddha, the Dharma, and the Sangha.

TAOISM BEFORE AND AFTER LAOTZE.


QUOTATIONS IN THE TAO-TEH-KING.

LAO-TZE

is

commonly
is

called the founder of Tao-

ism, but this

a very doubtful statement, for

on the one hand, there appears to have been Taoism before Lao-Tze, and, on the other hand, Lao-Tze's philosophy is too lofty to be identified with the Taoism which at the present day is practised in the innumerable temples of modern Taoism. The Taoists claim Lao-Tze as the revealer of the Tao, the divine Reason, but apparently there are few Taoist priests

who

are at

all

able to grasp the significance of the

Tao-Teh-King. Lao-Tze is to the Taoists what Christ is to the Christians and Buddha to the Buddhists but if he came unto his own, those in charge of his temples would not know him, neither would they receive him.

The

existence of

Taoism before Lao-Tze

is

evi-

denced by the numerous quotations, mostly in verse, which are commonly introduced with the word {ku),^ "therefore," which may be translated "for it T'u-T'au-Kien, a commentator (quoted by is said."

Stanislas Julien,

p.

133) asserts that

the

passages

IWilliatns, 5, D., p. 434.

INTRODUCTION.
introduced by the words "Therefore the holy
says," are quoted from the Fen-tien.
ity of
It is

3I

man

a peculiar-

Lao-Tze's that he never quotes an author by


allusions whatever.

name and makes no personal


is

He

abstract in his thought as well as in his relations to

mankind.

We
granted

may

safely take the existence of a popular

Tao-religion and also a current literature of

rhymed

proverbs and wise saws in the times of Lao-Tze for

and the ancient sages of whom he speaks appear to him deep though timid in their expressions (see chapter 15); they were hazy and lacked clearness, yet they were suggestive, and the ideas which their words suggested to him, he is inclined to attribute to them. The main purpose of his book is to make their wisdom, which none could understand, intelligible to the people. But no one who, having perused the whole Tao-Teh-King so as to be familiar with the character of Lao-Tze's thoughts, will, when rereading the fifteenth chapter, fail to understand the situation. The philosophical literature before LaoTze probably did not contain anything the loss of which we should have to regret, except for historical
;

It was confused, uninteland full of mystical hints. Its morality appears to have been of a homely character, but not without practical wisdom, such as is found in the

or anthropological reasons.
ligible,

proverb literature of all nations as the natural product of the people's experience. Lao-Tze apparently poured new wine into old bottles, and gave to the
sages of yore, at whose feet he had
sat,

more

credit

than they deserved.

The motions

Lao-Tze declares that emptiness is inexhaustible. of the vacant space between heaven and

32

lao-tze's tao-teh-king.

earth do not cease, while the man of many words is soon exhausted. In this connexion he quotes (ch. 5) a Chinese doggerel, probably a proverb of his time

"How

soon exhausted

is

a gossip's fulsome talk

And should we

not prefer on the middle path to walk?"'

The

sixth chapter contains a curious quotation^

which (as says the commentator T'u-T'au-Kien) LiehTze attributes to the mythical Hwang-Ti, the Yellow Emperor.^ The verses may have had reference to the worship of some local deity called "the valley sprite" She presided over a or "the mysterious mother." spring which, because it never ran dry, was supposed to be a direct emanation of the root of heaven and But how much more significant these homely earth.
verses

become when the ever-enduring, mysterious


is

mother

conceived to symbolise the eternal Tao!

The

quotation (in Chapter i) of the desireless

who

comprehends the secret meaning


passionate
lar tale or

of things while the

man

allows himself to be beguiled by ex-

ternal appearance

may have had

reference to a popu-

legend similar perhaps to the story of the three caskets in Shakespeare's Alerchant of Venice.

The quotation
ence
nese
is,

in

Chapter

2,

which

sets forth the

co-existence of contrasts and their mutual depend-

more than
in their

to other nations, natural to the Chi-

word combinations use compounds of contrasts to denote what is common in both. Thus a combination of the words "to be" and "not to be" means the struggle for life or the bread question;
iThe middle path
2 is

who

the path of virtue.


p. 133.

See Stanislas Julien,

SLieh-Tze's full name is Lieh-Yu-K'ow. He belongs to the generation that immediately succeeded the age of Confucius. The Yellow Emperor is commonly assigned to 2697 B. C. See Meyer's Ck. R. M., Nos. 387 and 225.

INTRODUCTION.

33
;

" the high and the low " means altitude " much and little" means quantity, etc. But what originally seems to have been the trivial observation of a grammarschool teacher, acquires a philosophical meaning when embodied by Lao-Tze into the Tao-Teh-King. These are mere guesses at the original meanings of some of Lao-Tze's quotations; they may be right, they may be wrong who can tell? But the quotations seem to my mind to tell their own story.
;

Some
in 78, are

27, 29, 39, 44, 54, 73,

quotations, such as those in chapters 13, 14, and even the remarkable lines

simple enough and need no explanation

Chinese schools. The first three lines remind us of sentences contained in the San- Tze-King^ (the classic of three characters),
the quotations in chapt. 12
of

smack

and the other two


the Chinese

lines reflect the practical spirit of

way

of moralising.

Others (such as

in

[repeated in 56], 13, 17, 19, 21, 23, 28, 35, 37, 40, 41, 42, 44, 45, 47) are so peculiarly characteristic of Lao-Tze that we feel in2 [the last lines], 4

Chapters

clined to believe that they were either written

by the

author of the Tao-Teh-King himself, or adapted by him through a slight change in words to their present
use, for

the

it is more than probable that the author of Tao-Teh-King was himself a poet of hymns and of philosophical contemplations. If he shows at an advanced age so much emotion and also love of po-

etry,

how could he in his younger years have abstained from expressing his sentiments in verse? Moreover, the frequent repetitions^ in the Tao-Teh-King prove
1

Here

is

list

of the repetitions in the

" Quickens but


in 77.

owns

The verses "

Tao-Teh-King works but claims not," 2, lo, 51, partly repeated Blunts its own sharpness" etc are quoted twice, 4 and
:

net,

46.r" Quarreleth (or striveth)not"

repeated with variations in 8, 22,66, 81. "Attends to the inner, not to the outer, abandons the latter and chooses the
is

34
that he

lao-tze's tao-teh-king.

was inclined to quote sayings of his own. However, one of Lao-Tze's most remarkable quotations, found in Chapter 22, is expressly stated to be a saying of the ancients, and Lao-Tze adds that it "was not vainly spoken." The quotations in the Tao-Teh-King do not prove
a lack of originality in Lao-Tze, but they are unequivocal evidences of aspirations before Lao-Tze, which,

although less

definite,

tended

in the

same

direction.

LAO-TZE AND CONFUCIUS.

Taoism is at present, and probably was from time immemorial, certainly long before Lao-Tze, a religion But it is not the only religion it is one of China.
;

of the three great religions that are officially recog-

nised.

Besides Taoism, there

fucianism.

There
;

Taoism, for
similarities

Buddhism and ConBuddhism and Buddhism and Taoism present many but between Taoism and Confucianism
is
is

a rivalry between

there has obtained since olden times an outspoken


contrast to the Confucian view of

antagonism, for Lao-Tze's philosophy stands in strong life. do not

We

speak now of the objections which educated Chinese scholars who hold high offices in the State have to the superstitions that obtain among the less educated
former,"
17,23.

"This 48.

"He

I2, 38, 73.

" He whose
makes mars,"
to

faith is insufficient shall receive


etc., 29, 64.

that

"Asserts

no faith,"
3, 37,

non-assertion,"
30,

is

called unreason; unreason soon ceases,"

princes and king could do therewith," non-diplomacy he takes the empire," 48. keep reason," etc., 32, 37. 58. " Closes his mouth and shuts his sense-gates," 52, 56. "Thus he becomes world-honored," 56, 62. "Therefore even the holy man regards it as diffi-

has reason has nothing

"With

" If 24, 31.

"One 55.

who

cult," 63, 73.

see The Open Court, Vol. IX., No. 412.


^

For a translation and exposition of the contents of the San-Tze-King, A Latin translation was made by Stanislas Julien, a German translation by Neumann,
1

INTRODUCTION.

35

Taoist priesthood and also against the religious frauds


that are frequently practised in the

name

of

Taoism.

simply speak of the antagonism that obtains be-, tween the two sages and their moral maxims. (Lao-Tze) endeavored to reform the While heart of the people without moralising or fussing, and left all externalities to fate, ^"f" (K'ung-Tze) or Confucius, proposed to teach propriety. If the people would only observe the necessary rules and ceremonies prescribed by piety and good manners, he expected that all human relations would adjust themselves, and the heart would be reformed by a reform of the habits While Lao-Tze was self-reliant and almost of life. solitary in his way of thinking,^ Confucius sought the

We

^^

While Lao-Tze stood up and independence, Confucius represented paternalism. While LaoJjze, was an anfavor of kings and princes.
for natural spontaneity
archist, not in the sense of being against kings, but

against governing, Confucius

was a monarchist and a

regulator of affairs in their details, endeavoring to ex-

tend the government into the very hearts of families

and the private affairs of the people. Further, Lao-Tze with all his clearness of thought had a mystic inclination. He wanted wisdom, not scholarship Confucius wanted scholarship and hoped Lao-Tze wanted simto gain wisdom by learning. Confucius expected to plicity of heart, not decorum Confucius affect the heart by the proper decorum.
; ;

preferred conscious deportment, the product of artificial

schooling, but

Lao-Tze wanted goodness raised

in freedom.

could be but
1

Under such conditions it was natural that there little sympathy between Lao-Tze and
Chapter
20 is a pathetic description of

Lao-Tze's isolation.

36

lao-tze's tao-teh-king.

K'ung-Tze, the two greatest leaders of Chinese civilwho happened to be contemporaries. Indeed, the Tao-Teh-King contains passages which must be interpreted as direct criticisms of the views of Conisation,

fucius.^

Sze-Ma-Ch'ien's story of Lao-Tze's life which has been incorporated in the present edition of the Tao-

Teh-King contains the report

of Confucius's inter-

view with the old philosopher, which, for all we know, may be an historical fact. We possess another account of the same meeting by Chwang-Tze (Book XIV, 6), which, however, although older, can in its lengthier details scarcely be considered more reliable, for Chwang-Tze writes as a litterateur, while Sze-MaCh'ien is conscious of the historian's duties. We need not reproduce Chwang-Tze's account, because it has become accessible through the translations of Victor von Strauss and James Legge.^
writers are in the habit of censuring bitboth Confucius and the Confucian scholars, the literati, who down to the present day fill the offices of the Chinese government. The best instances of Taoterly
istic satires

The Taoist

are the stories of the

madman

of

Ch'u

who rebukes Confucius for his ostentatious manners the old fisherman who lectures him on simplicity; and the robber Chi who criticises his views on ethics.^ The last-mentioned story, viz., of the robber Chi,
seems
of sufficient interest to deserve a

few further

remarks.
leader of

To be brave and courageous and to be a men in battle is, according to Confucius, the

IK'ung-Tze's ideal of justice is replaced in the Chapters 49 and 63 by the higher command (which is inculcated by Christ in the Sermon on the Mount) of meeting, not only the good, but also the bad, with goodness.
2 Z

Strauss, Tao-Teh-King, pp. 347-3^7; Legge, S. B. E.,

XXXIX.,
If.,

pp. 357

ff.

Sacred Books of the East, XXXIX.,

p. 22i

ff.

XL., pp. 166

and

192

ff.

INTRODUCTION.

37

low est
tors
Js_

vir tue^ jwhile offering. sacxifices to one's. aJQces-

the greatest merit one can accomplish.

The

robber Chi rejects the views of Confucius as the arbitrary opinion of an arrogant hypocrite whose lack of success in life proves his inability; and he explains to him that neither he, Confucius himself, nor any one of
the old heroes admired by him, were truly virtuous

men.

Chwang-Tze,

in telling the story, claims that


life

the proper procedure in

cannot be laid down in|


I

general rules, such as Confucius propounds, but that

every cjceature'has

its

own

nature, and every business

has

its

own

principles.

He

only

who

applies

them

as

suits the peculiar conditions of


cessful.

each case can be sucartificial

He

looks upon the virtuous and unvirtuous


distinction

man
;

of

Confucian ethics as an

which has no value and is rather a hindrance in real life at least one prince who followed his maxims lost throne and life. As to principles, however, even robbers must adopt them in order to be successful. Says

Chwang-Tze
"What

profession

is

there which has not

its

principles

That

the robber in his recklessness comes to the conclusion that there


are valuable deposits in an apartment shows his sageness
is
it
;

that he

the

first to

enter

it

shows
;

his bravery

that he

is

the last to quit

that he knows whether (the robbery) shows his wisdom and that he makes a division of the plunder shows his benevolence. Without all these five qualities no one in the world has ever succeeded in becoming a great robber. Looking at the subject in this way, we see that good men do not arise without having the principles of sages, and that Chih could not have pursued his course without the same principles. But the good men in the world are few, and those who are not good are many; it follows that the scholars (viz., the Confucian literati) benefit the world in a few instances and injure it in many."

shows

his righteousness

may be attempted

or not

Lao-Tze's ethics were rejectea by the schools, but

"

38

lao-tze's tao-teh-king.

the doctrine of Confucius appealed to the rulers of

China on account of its apparent practicability and became thus the established philosophy of the empire. How much different would the development of China have been had Lao-Tze in the place of Confucius exercised the dominating influence upon the thought of
the people
!

TAOISM AFTER LAO-TZE.

Although the Tao-Teh-King


its

is

no popular book,
it is

author, the old philosopher gained, nevertheless,


nat-

the universal admiration of the masses; but


ural that the people's

Taoism differs greatly from LaoTze's Taoism, for while Lao-Tze opposed learnedness and the pretentious show of scholarship, popular Taoism is reported to oppose all learning and with it genuine science and true wisdom. There is no place in China but has one or more Taoist temples, and at the head of all of them stands
the Taoist pope, the vicegerent of
fessor
/
/

God on

earth.

Pro-

Legge says
is

"Taoism came

into

prominence under the government of the

Han

recorded that the Emperor Ching (156-143 B. C.) issued an imperial decree that Lao-Tze's book on the Tao
dynasty, and
it

/
I

onical book or King, hence

and the Teh, on Reason and Virtue, should be respected as a canits title Tao- Teh-KING.

Among the Taoist literature, the books of ChwangTze are the most philosophical, while the Book of Rewards and Punishments {Kan-Yitig-PHen) and the Book of Secret Blessings {Yin-Chih- JVen) are the most popular. Chwang-Tze's writings are a noteworthy monument of deep thought in elegant form, and the two other works are moral injunctions which in the Kan-Ying-PHen are illustrated by stories that bring

INTRODUCTION.

39

home

need of charitableness, piety, other virtues.^ and universal kindness, introduced into China, the was Buddhism When to prove that Lao-Tze had legends Taoists invented and the Buddhists recipBuddha, been the teacher of other legends to prove that Budinventing rocated by Lao-Tze. In order to teacher of the dha had been however, to alter had, they make these claims good Buddha's why the reason and this is their chronology, life dates considerably further back according to the Northern traditions than is warranted by the original
to the reader the
historical records.

Later Taoists became engaged in the search for the elixir of life, the transmutation of baser metals They were someinto gold, and similar aberrations.
times persecuted by the government, sometimes protected, but they always remained a great power in

China on account of the belief of the common people, who never failed to employ and support Taoist priests as soothsayers and astrologers.

When

in 208 B. C. the founder of the


still

Han

dy-

nasty, Lin Pang, then

the

Duke

of Pei, took pos-

session of the Empire, he

was greatly aided by Chang

who opposed the last successors of the Ts'in dynasty but when peace was restored Chang-Liang
Liang,
;

refused to accept any rewards and withdrew, devoting

himself to the study of Taoism. A descendant of this hero in the eighth generation became the patron of the Taoist sect. Mayers (in his Chinese Reader's Manual, L, No. 35) says about him
:

Julien under the

into French by Stanislaus Le Livre dcs Recompenses et des Peines, etc. Paris and London. 1835. For a good account of both the ICan-Ving-P'ien and the VinTztt-Wln see Prof. R, K. Douglas's Con/uciam'sm aud Taouisni. London.

IThe Kan-Ving-P'ten has been translated


title

1889.

Pp., 256-274.

40

lao-tze's tao-teh-king.

"He
the
to

is

reputed as having been born at T'ien


of Chekiang,

Muh

Shan, in

modern province

and

is

said at the age of seven

have already mastered the writings of Lao-Tze and the most

recondite treatises relating to the philosophy of divination. Devoting himself wholly to study

the offers

made him by
him

the

and meditation, he steadfastly declined Emperors Ho Ti and Chang Ti, who

wished

to attract

into the service of the State.

The

latter

sovereign ennobled him, from respect for his attainments.

Retir-

ing to seclusion in the mountain fastnesses of Western China, he

devoted himself there to the study of alchemy and to cultivating His search for the the virtues of purity and mental abstraction.
elixir of life

was successful, thanks

to the instruction

conveyed

in

a mystic treatise supernaturally received from the hands of Lao-

Tze

himself.

The

later years of the mystic's earthly experience

were spent at the mountain called Lung Hu Shan in Kiangsi, and it was here that, at the age of 123, after compounding and swallowing the grand elixir, he ascended to the heavens to enjoy Before taking leave of earth, he bethe bliss of immortality. queathed his secrets to his son, Chang-Heng, and the tradition of his attainments continued to linger about the place of his abode until, in A. D. 423, one of his sectaries, named K'ow K'ien-che, was proclaimed as his successor in the headship of the Tauist fraternity and invested with the title of T'ien-She, which was reputed In A. D. 748, as having been conferred upon Chang Tao-Ling. T'ang Hsuan Tsung confirmed the hereditary privileges of the sage's descendants with the above title, and in 1016, Sung Chen Tsung
enfeoffed the existing representative with large tracts of land near

of the family,

Lung Hu Shan.^ The Mongol emperors were also liberal patrons who have continued until the present day to claim
the headship of the Taoist sect.

In imitation, probably, of the

Tibetan doctrine of heirship by metempsychosis, the succession is perpetuated, it is said, by the transmigration of the soul of each
successor of

Chang Tao-Ling, on

his decease, to the

infant or youthful

member

of the family,

body of some whose heirship is supereffected."

naturally revealed as soon as the miracle

is

The Rev. Hampden

C.

Du

Bose says about the

Taoist Pope, pages 373, 374:2


IThe Dragon and Tiger Mountains.
2

Bose, The Dragon Image

and Demon.

New York.

1887.

INTRODUCTION.

"The name of Chang, the Heavenly Teacher, is on every lip China he is on earth the Vicegerent of the Pearly Emperor in Heaven, and the Commander-in-chief of the hosts of Taoism. Whatever doubts there may be about Peter's apostolic successors, the present Pope, Chang LX., boasts of an unbroken line for threein
;

(t. e.,

He, the chief of the wizards, the "true man" "the ideal man"), as he is called, and wields an immense spiritual power throughout the land."
score generations.

The

present emperor respects the rights of the

Pope and makes all his appointments of new deities or new titles conferred upon Gods or any other changes in the spiritual world through this head of the Taoist sect, whose power is based not only upon wealth, nor upon his priestly army of one hundred thousand men alone, but also and mainly on the reverence of the masses who are convinced of his magical accomplishments and spiritual superiority. When the reader has finished reading the TaoTeh-King, so as to have in his mind a clear impression of its grand old author, let him think of the official
hereditary Taoist
representative of Lao-Tze's philosophy of the present

Bose informs us that the scenery of his rural is most enchanting he lives in pomp and luxury, has courtiers and officers, assumes a state whose splendor is scarcely less than that of any sovereign in the world, he confers honors like the emperor of China, and controls the appointments and promotions to the
day.

palace

various positions of the Taoist priesthood,

many

of

which are very remunerative, investments being made by written document with official seals. What a contrast between Lao-Tze and the "vicegerent on earth of the Pearly Emperor in Heaven" And yet, is it not quite natural ? Should we expect
!

it

different

It is

the world's

way

of

paying

its

tribute

to greatness.

THE PRESENT EDITION OF THE


TAO-TEH-KING.

CONCERNING
'

the manuscripts of the Tao-Tehfol-

King, Prof. Stanislas Julien translates the lowing passage from a Chinese authority
-.^
'

The text of Lao-Tze known under the title of Hiang-in-tsie pen was found in the tomb of Hiang-in in the fifth year of the period of Wu-p'ing of the Northern T'si dynasty (which is the year 574 A. D.), by an inhabitant of the village of Pong. The text called Ngan-k'ien-Tvang-fen was found by a Tau-sse named Keutsien in the period of T'ai-ho of the Wei (which is in our chronology the years 475 and 500 A. D.). The text of the Ho-sha7ig-kong was handed down through Kieu-yo, a sage of the kingdom of T'si.

Each

of these three texts contain

5,722 words.

The

passages

quoted from Lao-Tze by the philosopher Han-fei are found therein There was an official text at Loexactly and without variations. yang called Kuayi-fen containing 5,630 words. The text Wang-fi (the commentary of which was composed under the Wei, and according to others under the Tsin), contains 5,683 words, and in certain editions 5,610 words."

Chao-Hong
^

reports that there are sixty-four edi-

/tions of the Tao-Teh-King.

It has been commentated by twenty Taoists, seven Buddhists, and thirty-four


literati.

The
to

present text-edition

is

based upon a comparirefers

ISee Stanislas Julien, Lao Tseu Tao Te King, p. sxxiv., where he Lao Tseu Tsi Kiai (ed. Sie Hoei), Book III. fol. 10.

INTRODUCTION.
son of

43

five versions in the translator's possession, the

titles of

which are as follows

[Lao-Tze's Tao-Tch-King, commented by Wang Pi, edited by Uk6, published by Suharaya, Tokio.] Two volumes.^

\Lao-Tze' s Tao-Tch-Khtg, commented by Su Cheh, edited by Kiyama, published by Shozando, Tokio.] Two volumes.'

[Lao- Tze Expounded.


shobo, Tokio.]
4-

By

Nishiraura, published by the Ni-

text-edition with

numerous comments.
Lao-Tze's Tauthe Philosoph-

^^ii^SS

^^*t.^ tt^SS^f? :^
i.

Teh-King.

[Published by Tetzugaku Kwan,

e.,

ical Institute.] 2

Lao Tseu Tao Te King. Le livre de la voie et de la vertu, Par Stanislas Julien. Paris. 1842. (Chinese-French, with comments.)
5.

etc.

Those chapters which M. Abel-R^musat quoted


the original Chinese have also been consulted.^
* * * original text of the old philosopher's life

in

The by nJiH)^ (Sze-Ma-Ch'ien), which in the present edition of Lao-Tze's Tao-Teh-King serves as an historical introduction, has been reproduced from Georg von der Gabelentz's edition of this interesting chapter as it appears in his Anfafigsgriinde der Chinesischen Grammatik, pp. 111-115. The sole liberty taken with GabeIWang Pi is a famous Chinese commentator who lived 226-247 A. D. under the Wei dynasty, and although he died very young, has the reputation of being a great authority. Su Cheh is one of the two celebrated sons of Su Sun, a prominent author under the Sung dynasty. He lived 1039-1112 and distinguished himself, like his brother Su She, as a statesman and commentator. See Mayers' s Chinese Reader's Manual, Part I Nos. 812 and 624.
,

contains a brief Japanese introduction and Chalmer's English translation, but is otherwise without any comments.
2

The Tetzugaku Kwan

SMemoJre

stir la vie et !es

opinions de Laou-Tseu.

Paris, 1823.

44

lao-tze's tao-teh-king.

lentz's text is the restitution of

^
*

{p'eng) to

i^f^ng),^

which obviously
words.

is

in consideration of

mere misprint, quite pardonable the close similarity of these two


*

The

first

translation that

was made

of the

Tao-

Teh-King by Western scholars is in Latin. It was made by the Roman Catholic missionaries.''* Considering the difficulties that had to be overcome, this first
venture appears to have been remarkably good, but it is now superseded by the first French translation made

by Professor Stanislas
still

Julien.

made and may be regarded as the most diligent and comprehensive work of its kind. It contains the Chinese text mainly based upon Edition E of the Royal Library of Paris. Another French translation has been made by C. De Harlez and is published in the Annates du Mitsce Guirnet, Vol. XX. It is based on a careful revision of the text and commentataries. It contains some new interpretations, but enters little into textual criticisms, and as it serves another purpose, it does not render
Julien's edition is very carefully

Stanislaus Julien's edition antiquated.

first

Chalmers's translation is, so far as we know, the English version. It is very readable and agrees closely with Stanislas Julien's translation but stands

in

need

of a revision.

in a limited edition,

As Chalmers's booklet appeared it is now out of print, and I


which appeared
in

could only with difficulty procure a second-hand copy.

James Legge's

translation,

the
while

\Feng means "to meet unexpectedly" (Williams,

S. D., p. 158),

p'eng is " a species otrubus ox raspberry, growing sporadically among hemp"; also described as "a weed that the wind roots up and drives across the wastes." Williams spells /'aw^fand filng.

Not being in possession of a copy

have not been able

to consult

it.

INTRODUCTION.

45

Sacred Books of the East, Vol. XXXIX., is no great improvement on Chalmers's translation on the con;

trary,

it is

in several respects disappointing.


it

With

its

many

additions in parentheses,

makes the impresit is

sion of being quite literal, while in fact

a loose

rendering of the original.

There is a very good German translation by Victor von Strauss, which might be better still had the translator not unduly yielded to his preconception that Lao-Tjse was the representative leader of an ancient theosophical movement. In addition we have two paraphrases of the TaoTeh-King, one in German by Reinhold von Plaenckner, the other in English by Major-General G. G. Alexander. Plaenckner deviates greatly in his conception of Lao-Tze from all other translators, and is very bitter in denouncing Stanislas Julien especially. Alexander's main contention is to translate the word Tao by God. For the present translation I have freely availed
myself of the labors of my predecessors, to whom I hereby express my gratitude publicly. Most valuable of all has proved to be Prof. Stanislas Julien's work.

Five dictionaries have been used,

(i) the Syllabic

Dictionary of the Chinese Language by Prof. S. Wells Williams, (2) The Chi?iese Dictionary in the Cantonese
Dialect by Ernest

John

Eitel, (3)

Kwong Ki

Chin's

English-Chinese Dictionary, (4) Chalmer's Concise Dictionary of Chinese on the Basis of K'anghi, and (5) the orginal K^anghi.^ Williams's dictionary, which was
in the author's possession

from the beginning of his

1 In various references throughout this book the title of Williams's dictionary has been abbreviated in W. S. D., and the Kanghi has simply been

written K.

46

lao-tze's tao-teh-king.

work, proved most convenient but was in many instances insufficient for the present purpose, in which case the K'anghi had to be resorted to. In addition I am indebted to Mr. K. Tanaka, a young Japanese student of the University of Chicago,

and especially to Mr. Teitaro Suzuki, a young BudKamakura, Japan, who assisted me in both the comparison of the various editions at my command and in the transliteration of the text. Further, I have to thank Dr. Heinrich Riedel of Brooklyn, N. Y., and the Rev. George T. Candlin of Tientsin, China, for good advice and suggestions. The purpose of the present translation is first to bring the Tao-Teh-King within easy reach of everybody, and secondly to offer to the student of comparative religion a version which would be a faithful
dhist of

reproduction not only of the sense but of


acteristic qualities, especially the

all

the char-

terseness and the

ruggedness of

its style.

The

translator's ideal

was

to

reproduce the origliteral as

inal in a readable form which would be as

the difference of languages permits and as intelligible to English-speaking people as the original ought

be to the educated native Chinese. While linguistic obscurities have been removed as much as possible, the sense has not been rendered more definite than Stock phrases which are the original would warrant. "the ten thousand things," understood, such as, easily collectively, have nature the world or meaning whole
to

been
as

left in their

original

form

but expressions which

without a commentary would be unintelligible, such

"not

to depart

from the baggage waggon," mean-

ing to preserve one's dignity (Chap. 26), have been re-

placed by the nearest terms that cover their meaning.

INTRODUCTION.

47
is

The

versification of the

quoted poetry

as literal

and as simple as in the original. No attempt was made to improve their literary elegance. The translator was satisfied if he could find a rhyme which would introduce either no change in the words at all or such an indifferent change as would not in
as possible

the least alter the sense.

The

transliteration of the several

words which conwill enable almost

stitutes the fourth part of this

book

everybody

to fall

back upon the original Chinese and


the text have been relegated to the

to verify or revise the translation here proposed.

Comments on
critical notes.

Observations which on account of their importance should be consulted also by those readers who are not interested in Chinese philology have been

marked by a hand, thus fi@". Only a few terse explanatory additions, and such only as are indispensable for an immediate elucidation of the sense, were

admitted in brackets into the text. Standing upon the shoulders of others, and having

compared and
which

re-translated the original text, the

author feels confident that he can offer to the public


a translation
is

a sufficient improvement

upon

former translations to justify its publication. It lies in the nature of this work that the number of those men who can judge of its merits and demerits In handing the book over for publiis very limited.
cation
I

crave their indulgence, but, at the same time,

ask them to judge of

it with all the severity that would be necessary for its improvement in a second edition for there is a need of a popular edition that will help
;

the English-reading public to appreciate the philo-

sophical genius and the profound religious spirit of

one of the greatest

men

that ever trod the earth.

48

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

PRONUNCIATION AND METHOD OF TRANSCRIPTION


It must be regretted that no system of transcribing Chinese sounds has as yet been commonly accepted nor can any of them be regarded as satisfactory. In the beginning the author of this book adopted Prof. S. Weils Williams's method exclusively, but he has allowed himself to be influenced by Gabelentz, Bridgman, Eitel, Stanislas Julien, and especially by Wade whose system appears to be much used at present. The transcription employed in the Introduction (pp. 3-47) deviates from the traditional methods only where they are positively misleading. For instance, the spelling Cho is preferred to Chou, because no unsophisticated reader would pronounce
;

ou as long

o.

The diphthong which sounds

like

scribed by ao that Western eyes have

ow in how has been become accustomed

so

commonly

tran-

to the spellings lao

and tao. It would now be difficult to introduce another transcription of the diphthong in lao and tao, for English readers would be puzzled with either form, low and lou the former would probably be pronounced lo, and the latter loo. If it were transcribed, after the German fashion, lau, it would probably be pronounced law. For these reasons no change has been made in the traditional spelling of ao. The Rev. Mr. George T. Candlin of Tientsin, China, whose advice was solicited in matters of pronunciation, writes th.it the vowels of all the systems that follow Wade adopt the continental pronunciation of vowels. However, o sounds somewhat like oah, and on has the sound of o in " alone." As to the sound which is transcribed by Williams and Wade by/, and declared by Gabelentz to be equivalent to the French/, (e. g., vaje le jure, which would be the English zA), Mr. Candlin writes: "It is an initial to which I "have given much attention, and if I had to choose I would simply write r "instead of/. The fact is, if you listen to a Celestial you hear distinctly the "three letters y, /;, and r combined into one but the r predominant. Jen "'man,' is hardly to be distinguished from the English word 'wren'; jau = "'flesh' is nearly 'row,' i. e., to row a boat. But jhrou would be right, as "there is a suggestion of both a/' and an /t." The Greek spiritiis asper or an inverted comma is used to denote that strong aspirant which is characteristic of the Chinese language. The transcription of the transliteration on pages 141-274 follows strictly Professor Williams's method, adding in each case the page of his Syllabic iJictionary of the Chinese Latiguage on which the word will be found. The Rev. Mr. Candlin's transcription, wherever it deviated, has been added in parenthesis. Intonation which plays an important part in the Chinese language has been neglected in transcriptions of the Introduction, where it was commendable to avoid complexities that are redundant for those who speak Chinese and would be useless and unnecessarily puzzling to all the others who do not. In the transcription of the transliteration, however, the intonation has been marked, according to the Chinese fashion, by little semicircles and dashes placed in the four corners of the word, thus: ,| the upper monotone and J the lower monotone '| the rising tone, |' the departing tone, andj, the entering tone. As to the printing of the Chinese text we must add that for obvious rea sons commonly accepted by sinologues we have followed the usage of ar ranging the lines, and in quotations the words, according to the Western mode of writing, from the left to the right, not as the Chinese would have it, from the right to the left, nor starting from that page which in Western books would be the last one.
;

* ^ ^

ti If

Bl.SSSffi*^ffl
t] w]

51

Mi

Wo
Wi

S A m
B
t5

t?5

M i ^

* ^
1-

F:

^ ^
=S

rM:

^
FJ

/Sj

as
1=
Ifco

:?o
3

m M ^ A ^ # J$
ffli

TSJc

1^0 1^
3L
PI

Jit

9^

Z-

:S

^ ^ * ^ # * ^ *
=g
i^
fJ^

Bo

I*

^ ^

*o
gi

52

siasffi*^
t.,

4
I

% n
Mo

-*^

ri:

*;

^i^iii

53
Stt:

T ^ B n ^ ^ ^ il - w '^ : *n ir M ^ K ^ ^ j1 ss X
pi

Ik
^'

5c

tB

<

:!:

ffl

1^ o

ft!>

^
*^

^ @

1^

'^

^ ^ a ^ H . K
5ffi

E m
*n

w n
ffi

^ T

li

^ ^
3c
Jifi

z W

f^l

Jib
ffl

M
*a
rr T>

^ n
^
.

g
Ir1

ffl
trti
s

m
#/

m m B m m
ii

o g
Ir1

54

m m
A ^ It
/ns

a * >^ m
e9

^
^
a

A
'it

*n

^
Sic
O

* M # i- K
fta

^
m Z
te

^ n
w^

J:

m
Jul
o

I
m
^

^
dm-

^^it^

55

^
* m
m 2
^B^

9e

m
ffl
o

m m

m m m M
-2:
o o

Z
m
-ti-

JL

C ^
f=j

itfe

4C>
:5fe

o -7-

3
Sfc

56

m=i-m'.

fl

A
8

7jC

n
PI

il

m Z
fin

S s a.
:iP

! ^

^
B m m z
nT

m
o

A
PI

U i
^
Z

m
m

^=f-m^m
fe
ifii
o

57

M m
If
5a
3t
o

^
ti ^
f?5

Is

+
^^

JS

^
Hi
t?^
,

5^
PI

/P
'tf

+ ^ M ^
M

;=5

g^

Hi

n.

5c

la

it

^ Z
S S
o

S8
>!>

7^%
Jib o

m w
#
-P
B:

+ A
o

t=3

M
M

'^

W
fnf

I'J

A A n
5n

nl

li

,S

JK
ff

H
A
n

ft
pC
.f,

g ft
lii

^
T.

m
^r
Jil

T #
III

m 4
A

^?iaa

59

si
Sn

+ ^ * #

=?

M :^ A m m %
^ ^ :i * )K - Z Z
nfi

E P
^ii

3C

it*J

ti

M
ft

^ ^
,

z T
sra
>K
o

ft

^
nT

t:

IS

1. ft

it

n,

^.

m m

6o

^=f-m

m-

+ ^
z
/'^

^ T t 7

m n ^^ in

^
O

^
HE
o

%
;2

ft
ft
o

s
a
o

it
75
o

ft

H
ft
ft
ITI

1i

^"f-m

6i

7C

&

iH:

m * # JM + yL K ^ m m X
^1i

=^

3
ft
-0
-fS

m.

M
IS o

m m

Ji

Jul*

ti

m
A

^
.^

62

M=Fm}

* it % k m w m ^ tu M m A * 5a ^ A * z * m ^ A ^
:^
jf.
-2: i>
efe

^ m n oi 9 m A ^ 3* ^

Jt
S. IB

'

# + # ~ m #
't'
'ffi
^ci>

^ ^

ft

m ^ ^ A ^ 0f Ha
"
Q

^
l.l<^

m ^ m # A S ^
ta
o
ffij

ft

i 1

:Til

63

1=1

if :^

+ =
-ste.

^ T & ^
I'l
:i^

it

m m T iK a m
fill

H ^
csVl

Mi
4
-jr*

if

^ ^ ^
^
^
I']

^
era

e
tfe

m m m

I
>

^ M
fit
p:i

64

m=f-m^i&

m
Bq

i^

a
'Z

^ ^ ^
i:

at

ft
3C

+
iS^

li

^
In
o

II

m
o

In

m W
z ^
m
qp
:3l.

c
ff

m
o

^TiS^iS

65

m X m A

PI

# K
W
ft^
O

ifi

ti

ii

il

m m M ^ W

^ M ^ ^ :^ m ^ m
o

\iS^.

Jii

rfii

3E

m
u

m M

A #
4h

iff

iz

^
5S
II]

El

^
,0

:^ o

-X

m -

%
fi

III

66

^TJi@

m m z ^ ik m U ^ ^
it
P

^ % ^ M & W ^ m pt m ^ m m ^
o o

'it.

fife

gs

m A ^ A m^ it
i*
PI

^ Z t ^ m A Hi T m 3S ^ T S T i 55 Hi ^ T iz 55 T # M T ^ ^ ^ ^
as^

i^^

ni

75r

A A Z s m
lie
^
,

TT*j>
-

JE

iS;

m f

:^

PI

A A A

z^m\
<25

67

ii m ^ ^ & m m ^ z ^ B ^ m Pi ^ ^ - ^ ^ A H A m * + + T fu m z ^ ^ :^ m m ^ ^ ^ z ^ m
ffn

:5^

4il

1)51

^
?c

^ B
riB

# d B m
o

.7.
_ ^ ^

T
o

Bfc

ji

JH

tt
o

Pi

z Wi m 4 ^
115

fill

m ^ m m

!i

^ ^ it ^ ^
iiij

ft

68

^=f-m\

5c

if
fill

^ +
SI
o

+ m z m
txts SB,

J3f
o

rfcr-

go

If

:fe

5t

Z
z

T A
S

=f
as.

A
511

m m # A % z ^ E ^ ^ :^ &.
no
o o
tfi!
fill

ffl

m
^ *

fill

nl

ft

te

U ^ # m S
<Lt>

-^iSSi

69

A ^

m m ^" ^ H ^ s + JC H *n w m w m m m m ^ g z # A ^ it m ^
IS

&.

fi

'

ifij

S&

T
ill

ft

M
O

w m
o

B3

?T

70

m=f-mi

0b

Sf

z.

z ^ H ?? i pT + T SI + d a -? :^ m ^ n ^ * Z A m &
>jS

ffi

m ^

"^^ <*

^^
Bd&

Z m
m
1^
ffl

m
q

II

m
m
o
o

ill
o

g
it o

&
P

z d

&^
o

351 PI

5^

?-iii

7'

_h

^
ii

^
it
^y
J

^^
\'

7F
^s
Itlt*

@
ri^

4 z Z
&.
tfli

Ffo

m * w #
JK
o

Jo

^ ^
*&
Jib

Z
:^
o

t:

Iff

&. :k

m.

% Z ro * 4 w M &. M z ^ M a Sc fi n
rrti

:5^

iS
ifS

JS

T m
/

^ m n
ffB

M
M:

fa

ffS

^ Z

72

m'f-m
rlfc

m m M
a
11

116

+
B z
fflo
;^-.

JK

BE

SI Ji

a
IE o
iiB

T^
I

R ^ T W IE n d

3i

#1

Jib

S
4b^

- M

ft
?I5

^^iS^

73

%
Eg

PS o

jt
i
tr

lii

MM
ftl

^ m ^ A M - ^ S A ^ ^ ^ r m m m m % & m n m H ^
iDj
o
o
filf

fp

ft

rr

|g ml 3E

f^ ^ 5a

M #
"'^ o

->
o

Mi.

^ m
#(

T m m

.o

fir

=S O

m #j @ a m ^ M ^
jfi

s m

iife

It

it

f m
o

# A ^
Any

^ z '^ W M ^
IQD^

z m u i

fil

34
rffi:

^
X

74

^i^Jii

J T ^ ^ -^ ^ m 13 S W -h * ^

3c

m m n
'E

Wji

*i

H + ^ pg :^ *a m n m
/p
3t

Mft

& m

m m m ^ 1^ ^ i^ m m Tq
f&

r z
z.

fl ^^

5&
of

s
T

?*

^.

ft

Jt

m &
o

as: PI

'3

*5
0^^

^=f-mmm

75

W ^ \k B ^ H *n *n Ef M iP ^+ ^ ^ + n p^ ^ m -t T B ^ j^ ^ ^ m ^ K ^ * ^ ;^ ^ ^ :S
iiil

^ T K ^
i-

j\

M m m m

'T^

fJn

)(i

^ ^

9?

il

Irk

m
o

So

i5H

&
J6t
o

76

^=f-m'

A # T
o

A ^
ic n.

S5:

m ^
331
.|>.

+ ^

?E
fe

^
f>r
Si:

iIt

53

?E

ii.

Z.

* + It 4 ^ i

H &

^
'1L>

'^
o

*=.
PI

SB

Z A
351

^
A

m.
o

+ H
:*

IB

A
351
,:^

T
It

*
5!P

53

^TiiSi
2:

77

^ m

4
s.

ii

+ ^

m m z z
^

lil

5&

;2
o

T
Itili

m
ffl

7C

PI
o

:t:

n m

ft ro

if;

4B

^
il^

IB

z m

J:

78

^^iii
ffi

1^

i i l fc

AK

t=l

^ ^ + ^ H ^ M n
m

B ^ ^

M ^ ^

m ^ ^ + "^
E #

ip
it

T
"H*

Jet

^.

T T
:*^

* m W
7b

WC

Kg

^ ^ S '^

a^

^ m Z

# T
:^
75

2:
iiB

i
'

m
ia

-m

Jib

M
IB
Wii

ft
iUt*

IS
el

7i
-

75
.

^ B m
o
o

^T-sasis

79

^ ^< ^ w m m M z ^ ;^ # f 5: @ m M iH iE J * ^ M" ^ ^ + ib *n m ^ 1 -^ # 5 ^ H it ^ ^ ai 5 * tt
z m
*n
:?:

lt

IrI

*B

#
!
o

^ #

BB

m
o

* # * :S M #
m ^ ^% ^ #
'Si

1^

^ s
It
Ml

z a

#'o

a
ft

nl

BiJ

m
n

#
BiJ

IS

iK

!#

St
:^'

j| t
ITS

H m
IS i

@
5S

B
itfc

ft IJ
ffl

W T n *
o

M * m
ft
o

8o

^=Fai

a T a IE ^ ^
if
;?&

a
IE

il

m 4
^n
m-

+
Tj

JSl

RS

^
^

W K
ffl

^
1^

s
o

S! il

^
M,

A
:^
lis

m m A *
o

^
Ife

^
tl)
ifi]

m
PI
/"J

o
iiB

IE

,^

Si
1=1

n ^ U A

^ a
ill)

m
M
m^
it
iiB

Z A m
Is ft

Jib

^
IB

5c

^^iS^

8i

?&

s E + A m

*
^

A
o
o

:^

M m 5

it o

+
B A
&
m.
tSi
o

A
*

5^

T
Z

^ A
.

^=.

Pi

A ^
^
To

82

Tai
WL
:i^

T
/h

^
t#
tt

m a
m n A h %i K f z z
^
M:
-f
Jib

a a T
BB

W
'^
iz

in

515

M
iz

m m ^ m ^ s. /> m M, m w: T
A

m # %
A
Inf

?c

^ T z ;

Z ^

A
Jlfc

m
H ^
i^
III

^
:^

g^

s-

m
o

m A
T M
BJ
:5fe

^^JS^ite

83

^ + M T
li

T ^ Id ^ ^ ^
^'
f
ilC

^
3?

=f

T'

*
SL

JS

^
y^

IB iS

*^ ii Hi

f#

^
JS

T
:i

+ ^
Eg

#
ic

* ^
^ 4

a'fe

* 2
i^

^
JU

1i

^ :^ ^ M *00 ^ X % M K t :t U
Wt.

^ % m

%
/sy
~>*

~=i-

yjR

oj

r(i.

~J_

5vv o 4n rfttt

=f
-t
te

=f

* M
A A

m
i^
l!i

Z
ff Jl

^
R

t,

84

mt-mi
W!.

Z
'^*

T>

^
-u -M.

Sc

,o

^ i^

pi o
t=CS>
iffiil

m
,

v^
o

f ..

it
o

^^

+ m

m 4
O
I

m ^
3f
in

z ^ A
o
1=1

T
JH:

tS

liSh,

iipj

m
jet

m m
^
o

g
jy
o

4^

^.

85

A
W:

15
^-

T n

5c

lii^

M fg ^ ^^ m ^ ^ ^^ m z + a &. m ^
iii
._

5 1
sfe

1H

T;

T-

z m
'ft

^ T - ^
O
i>J.

t>i

Ail

M
===

iSfc

IS
o

^
5^

ft

I']

n
m a A ^
T
:5fe

^
J.

it
81^

^
1.

Ttlft

N,

86

S^

#
iE

m ; ^ m z 2 "T @ T A ^ 4 ^
?i> IFJ
ffl

* m ^
ffi

a ^ m M u ^ ^ J ^ 1 W # ^ li ]^ ^ ^ $ K
ffl

ffi

as:

-fc

-f-

;5eP

SS
^K^
u

A & % m BB Z
o

^ X

ill

m m m
m.

-^

IB

S5:

m n
IE ft
PI

^ ^

% m
as:

ft

I
Hi

^^iS

87

J:

m &. -b f m + m - ^ A
i:
|iJ
o

^ H

>i

>!eSf

CCA.

is:

m M

pf

m
m

A
m
&.

^i^ii^lS

ft

m. ft
o

^^1
o
-fc:

& m m A
r?5

Z E
+ ft
*
o

n
o

m
it

IS

ft

Z
o o o

iP o
lit

=&
ffa

ft

Z
1w
rfii

ft

89

*
&L

ft

T + it ^ * i^ ^ ? S ^ S: Z H ^ ^ W m ^ ^ 34 ^ 3e
o
.

z s 4 s :^ S m 5^ ^ ^ -b ^ ^ -t
til
o
-fc;

til

ii

iJB

m
m.

m z z m

z & T A
o

m m ^ m
til

z,

5S

r
^
go

^T39

w
Wl
1.

m R
A

T
z s m m + W
5i
Mil
-2:

fS
iJ

A,

i$

If
tt

T
A

it

IB

fT

IE

m
:^
'l# o

HE

A K
ft
o
o

IS.

ii

m.

z *

*
A

Tiigi
'h

9'

#
fiff

H ^ ^ A

m A m
IE

A S + m m m
ff-

+ *
ft

m
iiB

it

^
tiB

A Z ^
*

ft
//A

^ ^ ^ -1 A ^ # B #^ I ^ ^ M.
o

m
a
^
1^
fi

A # B ^ 1:
^t:

tiB

If

Z
SB

THE OLD PHILOSOPHER'S CANON ON REASON AND VIRTUE

SZE-MA-CH'IEN ON LAO-TZE.

LAO-TZE
(Good
ble land).

was born
Man's

in

the

hamlet Ch'ii-Jhren
(Grinding

Bend),

Li-Hsiang
of

County), K'u-Hien (Thistle District),

Ch'u (Bram-

His family was the Li gentry (Li meaning

Plum). His proper name was Er (Ear), his posthumous title Po-Yang (Prince Positive), his appellaIn Cho he was in charge of tion Tan (Long-lobed).
the secret archives as state historian.

Confucius went to Cho in order to consult Lao-

Tze on the

rules of propriety.

[When

Confucius, speaking of propriety, praised


:

reverence for the sages of antiquity], Lao-Tze said

"The men

of

whom you
still
if

speak, Sir, have,

if

you

please, together with their bones mouldered.

Their

words alone are


time he
rises,

extant.

If a

noble

man
I

finds his
drifts

but

he does not find his time he

like a roving-plant

and wanders about.

observe

that the wise merchant hides his treasures deeply as


if

he were poor.

The noble man


airs,

of perfect virtue as-

sumes an
Sir,

attitude as

though he were stupid.


your many wishes, your
All this
is

Let go.
affecta-

your proud

tion

and exaggerated plans.

of

no use

to

; :

96
you, Sir.

lao-tze's tao-teh-king.

That

is

what

have

to

communicate

to

you, and that

is all."

Confucius

left.

[Unable

to understand the basic

idea of Lao-Tze's ethics], he addressed his disciples,

saying

"I know

that the birds can


I

fly, I

know

that

the fishes can swim,

know

that the wild animals

can run.
for the

For the running, one could make nooses


;

swimming, one could make nets

for the flying,


I

one could make arrows.

As

to the

dragon

cannot

know how he can


heavenwards
rises.

bestride

wind and clouds when he


I

To-day

saw Lao-Tze.

Is

he

perhaps like the dragon?"

Lao-Tze practised reason and


trine

virtue.

His doc-

aims

in self-concealment in

and namelessness.
of his
life.

Lao-Tze resided

Cho most

When

he

foresaw the decay of Cho, he departed and came to


the frontier.
"Sir, since
it

The custom house

officer
I

Yin-Hi said

pleases you to retire,

request you for

my

sake to write a book."

Thereupon Lao-Tze wrote


he discussed the concepts
he departed.

book
and

of

two parts
in

consisting of five thousand and

odd words,

which

of reason

virtue.

Then

No

one knows where he died.

THE OLD PHILOSOPHER'S CANON ON REASON AND VIRTUE.


I.

I.

REASON'S REALISATION.
that can be reasoned
is

THE

REASON

not the

eternal Reason.

not the eternal

and earth the


of the ten
is

The name that can be named is name. The Unnameable is of heaven beginning. The Nameable becomes
Therefore
it

thousand things the mother.

said

"He who
The

desireless

is

found world
is

spiritual of the

will sound.

But he who by desire

bound

Sees the mere shell of things around."

These two things are the same


ferent in

in source but dif-

name.
it is

Their sameness

is

called a mystery.

Indeed,
uality

the mystery of mysteries.

Of

all spirit-

it is

the door.

2.

SELF-CULTURE.
all

When

in the

world

understand beauty to be

beauty, then only ugliness appears.

When

all

un-

98

lao-tze's tao-teh-king.

derstand goodness to be goodness, then only badness


appears.

For
the easy, are mutually definitioned.

"To

be and not to be are mutually conditioned.


difficult,

The The

long, the short, are mutually exhibitioned..

Above, below, are mutually cognitioned.

The sound,
Before and

the voice, are mutually coalitioned.


after are

mutually positioned."
abides by non-assertion
his instruction.

Therefore the holy


in his affairs

man

and conveys by silence

When
them

the ten thousand things arise, verily, he refuses


not.

He
it.

quickens but owns not.

He

works

but claims not.

Merit he accomplishes, but he does

not dwell on

"Since he does not dwell on


It will

it,

never leave him."

3.

KEEPING THE PEOPLE QUIET.


rivalry.

Not exalting worth keeps people from

Not prizing what


from
committing

is difficult

to obtain

keeps people

theft.

Not contemplating what


Therethe peotheir

kindles desire keeps the heart unconfused.


fore the

holy man when he governs empties


fills

ples hearts but

their souls.

He weakens

ambitions but strengthens their backbones.

Always

he keeps the people unsophisticated and without desire.

He

causes that the crafty do not dare to


is

act.

When

he acts with non-assertion there

nothing un-

governed.

CANON ON REASON AND VIRTUE.

QQ

4.

SOURCELESS.
its

Reason
its

is

empty, but
it

use

is

inexhaustible.

In

profundity, verily,

resembleth the father of the

ten thousand things.

"It

will blunt its


its

own sharpness,
radiance
dust."
!

Will

tangles adjust;
its

It will

dim

own

And be one
Oh, how calm
it

with
to

its

seems

remain

know

not

whose son
cedence.
5.

it is.

Before the Lord, Reason takes pre-

THE FUNCTION OF EMPTINESS.


exhibit no benevolence
;

Heaven and earth


holy

to

them

the ten thousand things are like straw dogs.

The

man

exhibits no benevolence

to

him the hun-

dred families are like straw dogs.


Is

not the space between heaven and earth like


?

unto a bellows

It is

empty; yet

it

collapses not.

It

moves, and more and more comes

forth.
is
!

[But]

"How
A

soon exhausted

gossip's fulsome talk

And should we not prefer On the middle path to walk?"


6.

THE COMPLETION OF FORM.


valley spirit not expires,
'tis

"The

Mysterious mother

called

by the

sires

lOO

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

The mysterious mother's door, to boot, Is called of Heaven and earth the root.
Forever and aye
it

seems

to

endure

And

its

use

is

without

effort sure."

7.

DIMMING RADIANCE.
earth
is

Heaven endures and

lasting.

And why

can heaven and earth endure and be lasting? Because


they do not live for themselves.
they endure.

On

that account can

Therefore the holy


his person

man

puts his person behind and

comes

to the front.
is

He

surrenders his perIs


it

son and his person


seeks not his

preserved.

not because he

own?

For that reason he can accom-

plish his own.

8.

EASY BY NATURE.
Water
in
it

Superior goodness resembleth water.

goodness benefiteth the ten thousand things, yet


quarreleth not.
the multitude of

Because

it

dwells in places which


it

men

shun, therefore

is

near unto

the eternal Reason.

For

a dwelling goodness chooses the level.

For a
giving,

heart goodness chooses commotion.

When

goodness chooses benevolence.


chooses
der.
faith.

In words, goodness

In government goodness chooses orability.


It

In business goodness chooses

In

its

motion goodness chooses timeliness.


not.

quarreleth

Therefore,

it is

not rebuked.

CANON ON REASON AND VIRTUE.

lOI

9.

PRACTISING PLACIDITY.
full,

Holding and keeping


left

had that not better be

alone?

Handling and keeping sharp, can that


If

wear long?
protect
it.

gold and jewels

fill

the hall no one can

Rich and high but proud, brings about


misfortune.

its

own

To accomplish

merit and acquire fame,


is

then to withdraw oneself, that


10.

Heaven's Way.

WHAT CAN BE

DONE.
em-

He who

sustains and disciplines his soul and

braces unity cannot be deranged.


to his vitality
like a little

Through attention
by cleansing and
faults.

and inducing tenderness he can become

child.

By

purifying,

profound intuition he can be free from

In loving the people and administering the country

he can practise non-assertion.

Opening and closing

the gates of heaven he can be like a mother-bird


bright,

and white, and penetrating the four quarters,

he can be unsophisticated.
feeds them.

He

quickens them and

claims not.

He He

quickens but owns not.


excels but rules not.

He

acts but
is

This

called

profound
II.

virtue.

THE FUNCTION OF THE NON-EXISTENT.

Thirty spokes unite in one nave and on that which


is

non-existent [on the hole in the nave] depends the


utility.
is

wheel's
that

Clay

is

moulded
its

into a vessel

and on

which

non-existent [on

hollowness] depends

I02

lao-tze's tao-teh-king.

the vessel's utility.

By

cutting out doors and winis

dows we build
istent
utility.

house and on that which

non-ex-

[on the empty space]

depends the house's

Therefore,
able,
it

when

the existence of things

is profit-

is

the non-existent in them which renders

them

useful.

12.

ABSTAINING FROM DESIRE.


notes the

"The
The The

five colors the five

five tastes

human eye will blind. human ear will rend. the human mouth offend."

"Racing and hunting


Objects of prize

will human hearts turn mad, make human conduct bad."

Therefore the holy


not to the outer.
the former.
13.

man

attends to the inner and


the latter and chooses

He abandons

LOATHING SHAME.
disgrace bode awe.

"Favor and

Esteeming the body bodes great trouble."

What

is

meant by "favor and digrace bode awe?"


Its

Favor humiliates.
bodes awe.
This
is

gain bodes awe;

its

loss

meant by "favor and disgrace

bode awe."

What
I

is

meant by "Esteeming the body bodes


?
I

great trouble "

have trouble because

have a body.

When

have no body, what trouble remains ?

CANON ON REASON AND VIRTUE.


Therefore,
if

IO3

one administers the empire as he

cares for his body, he can be entrusted with the empire.


14.

PRAISING THE MYSTERIOUS.


at

We look
Colorless.
its

Reason and do not see


listen to

it;

its

name

is
it

We
it
;

Reason and do not hear

name

is

Soundless.
its

We
is

grope for Reason and do

not grasp

name

Incorporeal.

These three things cannot further be analysed.

Thus they
which on
obscure.

are

combined and conceived as


is

a unity

its

surface

not clear but in

its

depth not

Forever and aye Reason remains unnamable, and


again and again
it

returns

home

to non-existence.

This

is

called the form of the formless, the

image

of

the imageless.
struse.

This

is

called transcendentally ab-

In front

its

beginning

is

not seen.

In the rear

its

end

is

not seen.

By
stood.

holding fast to the Reason of the ancients, the


is

present

mastered and the origin of the past underis

This
15.

called Reason's clue.

THE REVEALERS OF VIRTUE.


who have succeeded
in

Those

of yore

becoming

masters are subtile, spiritual, profound, and penetrating.

On

account of their profundity they cannot be

understood.
therefore
I

Because they cannot


endeavor to make them

be understood,

intelligible.

104

^^ tze's tao-teh-king.

How

they are cautious!

Like

sing a river.

How
like

reluctant!

Like

men in winter crosmen fearing in

the four quarters their neighbors.


guests.

How reserved! They reelusive! How They behave semble ice when melting. How simple! They resemble unseasoned wood. How empty! They resemble the valley. How obscure! They resemble troubled
waters.

Who
the
still?

by quieting can gradually render muddy

waters clear?

Who

by

stirring can gradually

quicken

He who
filled.

keeps this Reason


is

is

not anxious to be

Since he

not

filled,

therefore he can

grow

old and need not be newly fashioned.

i6.

RETURNING TO THE ROOT.

Attain vacuity's completion and guard tranquillity's fulness.

AH
return.

the ten thousand things arise, and

see

them

Now

they bloom in bloom, but each one


to its root.
rest.
It signifies

homeward returneth

Returning to the root means

the

return according to destiny. Return according to destiny

means the

eternal.

Knowing
is evil.

the eternal

means

enlightenment.
sions to rise
;

Not knowing the eternal causes pas-

and that

Knowing

the eternal renders comprehensive.

ComRoyal

prehensive means broad.

Broad means

royal.

means heavenly.

Heavenly means Reason.

Reason

CANON ON REASON AND VIRTUE.

IO5

means

lasting.

Thus

the decay of the

body implies

no danger.
17.

SIMPLICITY IN HABITS.

Where

great sages are [in power], the subjects do

not notice their existence.

Where

there are lesser


;

sages, the people are attached to

them

they praise

them.

Where
;

still

lesser ones are, the people fear


lesser ones are, the people des-

them

and where

still
it is

pise them.

For

said

"If your faith be


ceive no faith."

insufficient, verily,

you

will re-

How

reluctantly sages consider their words! Merit


;

they accomplish

deeds they perform

and the hun-

dred families think:


free."
18.

"We

are independent;

we

are

THE PALLIATION OF VULGARITY.


the great Reason
justice.
is

When

obliterated,

we have

benevolence and
tion appear,

Prudence and circumspec-

and we have much hypocrisy.

When
filial

family relations no longer harmonise,


piety and paternal love.

we have
loyalty

When

the country and the

clans decay through disorder,


allegiance.

we have

and

19.

RETURNING TO SIMPLICITY.
saintliness; put

Abandon your
and the people

away your prudence;


justice;

will gain a hundred-fold!

Abandon your benevolence; put away your

Io6

LAO-TZE*S TAO-TEH-KING.
will return to filial devotion

and the people


ternal love!

and pa-

Abandon your scheming; put away your


and thieves and robbers
will

gains;

no longer
for

exist.
cul-.

These are the three things


ture insufficient.

which we deem
said
:

Therefore

it is

<
they
great

"Hold fast to that which will endure, Show thyself simple, preserve thee pure, Thy own keep small, thy desires poor."
20.

DIFFERENT FROM THE VULGAR.

Abandon learnedness, and you have no vexation. The "yes" compared with the "yea," how little do
differ!

But the good compared with the bad,

how much do they differ! What the people dread cannot be


is

dreadless!

How

their desolation.

Alas!

it

has not yet reached

its limit.

The multitude
in

of

men

are happy, so happy, as


feast.

though celebrating a great

They
I

are as though

springtime ascending a tower.

alone remain

quiet, alas! like

one that has not yet received an enI

couraging omen.
not yet smile.

am

like

unto a babe that does

Forlorn

am

I,

O, so forlorn

It

appears that

have no place whither

The multitude
appear empty.
foolish.

I may return home. men all have plenty and I alone Alas I am a man whose heart is

of

CANON ON REASON AND VIRTUE.


Ignorant

IO7

am

I,

O, so ignorant
I

Common
I

people

are bright, so bright,

alone

am

dull.

Common
Desolate
like

people are smart, so smart,

alone

am

confused, so confused.

am

I,

alas

like the sea.

Adrift, alas

one who has no place where


all

to stay.
I

alone

The multitude of men am awkward and a


I

possess usefulness.
I

rustic too.

alone differ

from others, but


mother.
21.

prize seeking sustenance from our

EMPTYING THE HEART.


virtue's

"Vast
1

form

Follows Reason's norm.

And Reason's
Is

nature

vague and eluding.


eluding and vague

How
How
.

All types including.

vague and eluding


deep, and

All beings including.

How
It

how

obscure.

harbors the spirit pure.

Whose truth is ever sure. Whose faith abides for aye From of yore until to-day.
Its
It

name

is

without cessation.

watches the world's formation."


I

Whereby do
formation?

know

that

it

watches the world's


!

By

this

same Reason

io8

lao-tze's tao-teh-king.

22.

HUMILITY'S INCREASE.

"The deficient will recuperate. And the crooked shall be straight.


The empty find their fill. The worn with strength will

thrill.

Who Who

have

little

shall receive.
will

have much

have to grieve."
unity and beis

Therefore the holy

man embraces

comes

for all the

world a model.

He

not self-dis

playing, and thus he shines.

and thus he

is

distinguished.

and thus he acquires merit. and thus he


fore
excels.
in the

He is not self-approving, He is not self-praising, He is not self-glorifying

Since he does not quarrel, there-

no one

world can quarrel with him.

The saying
recuperate,"

of the ancients:
in

"The

deficient will

is it

any way vainly spoken?

Verily,

they will recuperate and return home.

23.

EMPTINESS AND NON-EXISTENCE.


is

To be

taciturn

the natural way.

hurricane does not outlast the morning.

A cloud-

burst does not outlast the day.

Who
If

causes these

events but heaven and earth?

even heaven and

earth cannot be unremitting, will not


less so?

man be much
Rea-

Therefore one
son, the

who pursues

his business with

man The man who

of Reason, is identified with Reason.

pursues his business with virtue

is

iden-

CANON ON REASON AND VIRTUE.


tified

IO9
his business

with virtue.

The man who pursues


with
loss.

with loss

is identified

When

identified with
;

Reason, he forsooth joyfully embraces Reason


identified with virtue,

when

he forsooth joyfully embraces


loss,

virtue
fully

and when identified with


loss.

he forsooth joy-

embraces

"

He whose
24.

faith is insufficient shall not find faith."

TROUBLES

IN [THE

EAGERNESS TO ACQUIRE]

MERIT.

A man
not walk.

on tiptoe cannot stand.

A man

astride can-

self-displaying

man

cannot shine.

A
self-

self-approving
praising

man

cannot be distinguished.

man

cannot acquire merit.

self-glorying

man
is

cannot excel.

Before the tribunal of Reason he

like offal of food


all

and

like

an excrescence

in the sys-

tem which

people are likely to detest.

Therefore,

one who has Reason does not rely on him.


25.

IMAGING THE MYSTERIOUS.


is

There

is

Being that

all-containing,

which pre-

cedes the existence of heaven and earth.


it

How

calm

is

How

incorporeal

Alone
it

it

stands and does

not change.

Everywhere

goes without running

a risk, and can on that account

become the world's


Its

mother.

know

not

its

name.

character
it

is

deI

fined as Reason.
call
it

When

obliged to give
I

a name,

the Great.
I

The Great

call the

Evasive.
I call

The
the

Evasive

call the Distant.

The Distant

Returning.

no
The
great,

lao-tze's tao-teh-king.

saying goes: ''Reason


is

is

great,

Heaven

is

Earth

great,

and Royalty also

is great.

There

are four things in the world that are great, and Royalty is

one

of

them."
is

Man's standard
is

the Earth.

The
is

earth's standard

Heaven.

Heaven's standard

Reason.

Reason's

standard

is intrinsic.

26.

THE VIRTUE OF
is

DIGNITY.

The heavy
tion's master.

of the light the root,

and

rest is

mo-

Therefore the holy


depart from dignity.
nificent sights,

man

in his daily

walk does not

Although he may have magsits

he calmly
it

with liberated mind.

But how
chariots?

is

with the master of the ten thousand

In his personal conduct he makes light of

the empire.
vassals.

He makes
is

light of

it

and

will lose his

He

passionate and will lose the throne.

27.

THE FUNCTION OF

SKILL.

"Good Good
Good

travellers leave not trace nor track,

speakers, in logic

show no

lack,

counters need no counting rack.


lockers bolting bars need not,

"Good
Good

Yet none their locks can loose.


binders need not string nor knot.

Yet none unties their noose."


Therefore the holy
of

man

is

always a good saviour

men,

for there are

no outcast people.

He

is

always

CANON ON REASON AND VIRTUE.

Ill

a good saviour of things, for there are no outcast


things.

This

is

called concealed enlightenment.

Therefore the good


tor,

man

is

the bad man's instruc-

while the bad man is the good man's capital. He who does not esteem his instructor, and he who does not love his capital, although he may be prudent, is
greatly disconcerted.
ality.

This

I call

significant spiritu-

28.

RETURNING TO SIMPLICITY.
his
his

"Who
And

manhood shows womanhood knows


the empire's river.

Becomes

Is he the empire's river,

He

will

from virtue never deviate,


turneth to a child's estate.

And home he

"Who
And
Is

his brightness
his blackness

shows

knows

Becomes
Of

the empire's model.

he the empire's model,


virtue never he'll be destitute,

And home he

turneth to the absolute.

"Who

knows

his
his

fame

And guards
Becomes
Is

shame

the empire's valley.

he the empire's valley.


e'er his virtue will sufficient be.

For

And home he

turneth to simplicity."

112

LAO-TZE's TAO-TEH-KING.

By

scattering about his simplicity he

makes

[of

the people] vessels of usefulness.

The holy man em-

ploys them as officers

for a great administration does

no harm.
29.

NON-ASSERTION.
in

When
make
it,

one desires to take


see

hand the empire and

vine vessel
it,

mars

it.

The empire is a diwhich cannot be made. One who makes One who takes it, loses it. And it is
him not succeed.
:

said of beings

"Some Some Some Some

are obsequious, others

move

boldly,

breathe warmly, others coldly.


are strong
rise

and others weak,

proudly, others sneak."

Therefore the holy

man abandons

pleasure,

he

abandons extravagance, he abandons indulgence.


30.

BE CHARY OF WAR.

He who
methods

with Reason assists the master of man-

kind will not with arms conquer the empire.


[are such as] invite requital.

His

Where

armies are quartered briars and thorns

grow. Great wars unfailingly are followed by famines.

good man acts resolutely and then

stops.

He

ven-

tures not to take

by

force.

He

is
;

resolute but not

boastful

resolute but not haughty


;

resolute but not


it
;

arrogant

resolute because he cannot avoid

reso-

lute but not violent.

CANON ON REASON AND VIRTUE.


Things thrive and then grow
un-Reason.
old.

II3
is

This

called

Un-Reason soon
31.

ceases.

QUELLING WAR.
among
tools,

Even

beautiful arms are unblest

and

people had better shun them.

Therefore he

who has

Reason does not

rely

on them.
residing at

The
the
left.

superior

man when

home honors

When

using arms, he honors the right.


tools
it

Arms
man's
them.

are unblest
tools.

among Only when

and not the superior


unavoidable he uses

is

Peace and quietude he holds high.

He

con-

quers but rejoices not. Rejoicing at a conquest means


to enjoy the slaughter of

men.

He who

enjoys the
his

slaughter of

men

will

most assuredly not obtain

will in the empire.


32.

THE VIRTUE OF HOLINESS.


it

Reason, so long as
able.

remains absolute,

is

unnameprinces

Although

its

simplicity seems insignificant, the


to suppress
it.

whole world does not dare

If

and kings could keep


of

it,

the ten thousand things would

themselves pay homage.

Heaven and earth would


and the people with no
of themselves

unite in dropping sweet dew,

one to
eous.

command them would


as

be right-

But as soon
nameable.

Reason creates

order,

it

becomes
turn acto stop.

Whenever

the nameable in

its

quires existence, one learns to

know when

By knowing when

to stop,

one avoids danger.

114

lao-tze's tao-teh-king.

To

illustrate
it

Reason's relation to the world we

compare

to streamlets rivers

and creeks

in their

course to-

wards great
33.

and the ocean.

THE VIRTUE OF DISCRIMINATION.


others
is

One who knows


knows himself
is

clever,

but one

who who

enlightened.

One who conquers


conquers himself
is

others

is

powerful, but one

mighty.

One who knows sufficiency is rich. One who pushes with vigor has will, one who loses not his place endures. One who may die but will not
perish, has life everlasting.

34.

TRUST
it

IN ITS PERFECTION.
is

How all-pervading
on the
left

the great

Reason

It

can be

and

can be on the
it

right.
life,

The
and

ten thouit

sand things depend upon

for their
is

refuses

them

not.

When

its

merit
it

accomplished

it

assumes

not the name.

Lovingly

nourishes the ten thousand

things and plays not the lord.

Ever

desireless

it

can

be classed with the small.


return

The

ten thousand things


It

home

to

it.

It

plays not the lord.

can be

classed with the great.

Therefore, the holy

man unto

death does not make

himself great and can thus accomplish his greatness.

35.

THE VIRTUE OF BENEVOLENCE.


holdeth fast to the great Form,
will

"Who

Of him the world

come

in quest

CANON ON REASON AND VIRTUE.

II5

For there they never meet with harm, But


find contentment, comfort, rest."

Music with dainties makes the passing stranger


stop.

But Reason, when coming from the mouth,


tasteless
is
is it
!

how
at,

It

has no

flavor.
;

When

looked

there
is

not enough to be seen

when

listened to,
its

there

not enough to be heard.

However,

use

is

inexhaustible.
36.

THE SECRET'S EXPLANATION.


is

That which
[first]

about to contract has surely been

expanded.
[first]

That which
been

is

about to weaken has

surely been

strengthened.

That which

is

about
is

to fall has surely

[first] raised.

That which
[first]

about to be despoiled has surely been

endowed.

This

is

an explanation

of the secret that the tender

and the weak conquer the hard and the strong.


[Therefore beware of hardness and strength
:]

As

the fish should not escape from the deep, so with the
country's sharp tools the people should not

become

acquainted.
37.

ADMINISTRATION OF GOVERNMENT.

Reason always practises non-assertion, and there


is

nothing that remains undone.


If

princes and kings could keep Reason, the ten

thousand things would of themselves be reformed.

While being reformed they would yet be anxious


stir
;

to

but

would

restrain

them by the simplicity

of

the Ineffable.

Il6

lao-tze's tao-teh-king.

"The

simplicity of the unexpressed


of lust.

Will purify the heart

Where there's no And all the world

lust there will will thus

be

rest,

be blest."

II.
38.

DISCOURSING ON VIRTUE.
is

Superior virtue
virtue.

un-virtue.

Therefore

it

has

Inferior virtue never loses sight of virtue.


it

Therefore

has no virtue.

Superior virtue

is

non-

assertion and without pretension.


serts

Inferior virtue as-

and makes pretensions.

Superior benevolence acts but makes no pretensions.

The when no one responds to it, it stretches its arm and enforces its rules. Thus one loses Reason and then virtue appears. One loses virtue and then benevolence appears. One loses benevolence and then justice appears. One loses justice and then propriety appears. The rules of proSuperior justice acts and makes pretensions.
superior propriety acts and
priety are the semblance of loyalty

and

faith,

and the

beginning of disorder.
Quick-wittedness
is

the [mere] flower of Reason,

but of ignorance the beginning.

Therefore a great organiser abides by the solid

and dwells not


fruit

in the external.
in the flower.

He

abides in the
dis-

and dwells not

Therefore he

cards the latter and chooses the former.

CANON ON REASON AND VIRTUE.

II7

39.

THE ROOT OF ORDER.


have obtained oneness
pure.

From

of old these things

" Heaven through oneness has become


Earth through oneness can endure.

Minds through oneness

their souls procure.

Valleys through oneness repletion secure.

" All creatures through oneness to


called.

life

have been

And

kings were through oneness as models


stalled."

in-

Such
**

is

the result of oneness.

Were heaven not pure it might be rent. Were earth not stable it might be bent. Were minds not ensouled they'd be impotent. Were valleys not filled they'd soon be spent.

**

When

creatures are lifeless

who can

their death

prevent?

Are kings not models, but on highness bent,


Their
fall,

forsooth,

is

imminent."

Thus, the noble come from the commoners as their


root,

and the high

rest

upon the lowly

as their foun-

dation.

Therefore, princes and kings call themselves

orphans, widowers, and nobodies. Is this not because


they [representing the unity of the commoners] take
lowliness as their root
?

The

several parts of a carriage are not a carriage.

1 1

lao-tze's tao-teh-king.

Those who have become a unity are neither anxious to be praised with praise like a gem, nor dis-

dained with disdain like a stone.


40.

AVOIDING ACTIVITY.
is

"Homeward
Weakness
Heaven and

Reason's course,

is

Reason's force."

earth and the ten thousand things

come from
existence.

existence, but existence

comes from non-

41.

SAMENESS

IN DIFFERENCE.

When
of

a superior scholar hears of


it.

Reason he enand sometimes

deavors to practise

When an

average scholar hears


it

Reason he
it.

will

sometimes keep

lose

When

an inferior scholar hears of Reason he


it.

will greatly ridicule

Were

it

not thus ridiculed,

it

would as Reason be
says
**
:

insufficient.

Therefore the poet

The reason-enlightened seem dark and black, The reason-advanced seem going back, The reason-straight-levelled seem rugged and slack.
The high in virtue resemble a vale, The purely white in shame must quail. The staunchest virtue seems to fail.
alert.

**

" The solidest virtue seems not

The The

purest chastity seems pervert,


greatest square will rightness desert.

CANON ON REASON AND VIRTUE.


" The largest vessel
is

IIQ

not yet complete,

The The

loudest sound

is

not speech replete,

greatest form has no shape concrete."


it

Reason so long as
able.

remains hidden
is

is

unname-

Yet Reason alone

good

for

imparting and

completing.

42.

REASON'S MODIFICATIONS.
unity; unity begets duality; duality
trinity begets

Reason begets
begets trinity
things.
;

and

the ten thousand

The

ten thousand things are sustained by

Yin [the negative principle]; they are encompassed by Yang [the positive principle], and the immaterial
Ch'i [the breath of
life]

renders them harmonious.


find odious, to be

That which the people

an

or-

phan, a widower, or a nobody, kings and princes select as their titles.

Thus, on the one hand, loss imloss.

plies gain,

and on the other hand, gain implies


I

What

others have taught

teach also.
;

The
but

strong
I

and aggressive do not die a natural death

shall

expound the doctrine's foundation.


ITS

43.

UNIVERSAL APPLICATION.

The
est.

world's weakest overcomes the world's hardenters


into

Non-existence
I

the

impenetrable.

Thereby
tage,

comprehend

of non-assertion the

advanin the

and

of silence the lesson,

There are few

world

who

obtain the advantage of non-assertion.

I20

lao-tze's tao-teh-king.

44.

SETTING UP PRECEPTS.
which
is

"Name

or person,

more near?
is

Person or fortune, which

more dear?

Gain or

loss,

which

is

more sear ?

"Extreme dotage leadeth to squandering, Hoarded wealth inviteth plundering.

"Who is content incurs no humiliation. Who knows when to stop risks no vitiation,
Forever lasteth his duration."
45.

GREATEST VIRTUE.

"The
But

greatest perfection seems imperfect,


its

work undecaying remaineth.


is

The
But

greatest fulness
its

emptiness-checked,

work

's

not exhausted nor waneth."

"The
The

straightest line resembleth a curve;

greatest sage as apprentice will serve


will

Most eloquent speakers


Motion conquers
cold.

stammer and swerve.'

Quietude conquers heat

Purity and clearness are the world's standard.


46.

MODERATION OF DESIRE.

When

the world possesses Reason, race horses are

reserved for hauling dung.

When

the world

is

with-

out Reason, war horses are bred in the

common.

No

greater sin than yielding to desire.

No

greater

misery than discontent.


acquisitiveness.

No

greater calamity than

CANON ON REASON AND VIRTUE.


Therefore, he

121

who knows contentment's

content-

ment

is

always content.
47.

VIEWING THE DISTANT.


of the gate

"Without passing out

The

world's course

prognosticate.

Without peeping through the window

The heavenly Reason The further one goes, The less one knows."
Therefore the holy

contemplate.

man

does not travel, and yet

he has knowledge.
yet he defines

He does not see the things, and He does not labor, and yet he them.

completes.
48.

FORGETTING KNOWLEDGE.

He who
who
ish

seeks learnedness will daily increase.

He
non-

seeks Reason will daily diminish.

He will
is

diminat

and continue

to diminish until

he arrives

assertion.

With

non-assertion there

nothing that
it is

he cannot achieve.

When

he takes the empire,

always because he uses no diplomacy.

He who

uses

diplomacy

is

not

fit

to take the empire.

49.

TRUST

IN VIRTUE.

The holy man


hundred

possesses not a fixed heart.

The
I

families' hearts
I

he makes his heart.


;

The good

meet with goodness


for virtue is

the bad

also

meet with goodness;

good [throughout].

122

LAO-TZE*S TAO-TEH-KING.
faithful
I

The

meet with
;

faith; the faithless

also

meet with

faith

for virtue is faithful [throughout].

The holy man


ises his heart,

dwells in the world anxious, very

anxious in his dealings with the world.

He
fix

universal-

and the hundred families


eyes.

upon

hirn

their ears

and

The holy man

treats

them

all

as

children.
50.

THE ESTIMATION OF
is life
;

LIFE.
is

Going
Three

forth

coming home
life
;

death.

in ten are

pursuers of

three in ten are

pursuers of death;

three in ten of the

men

that live

pass into the realm of death.

Now, what
life's intensity.

is

the reason

It is

because they

live

Indeed,
of his
life,

understand that one


travelling
tiger.

who

takes good care

when

on land

will not fall in with


sol-

the rhinoceros or the


diers,

When coming among


The
its

he need not fear arms and weapons.

rhi-

noceros finds no place where to insert


tiger finds

no place where

to

find
is

no place where

to thrust

The lay his claws. Weapons their blades. The reason


horn.

that he does not belong to the realm of death.

51.

NURSING VIRTUE.
all

Reason quickens
Therefore

creatures. Virtue feeds them.

Reality shapes them.

The

forces

complete them.
is

among

the ten thousand things there

none that does not esteem Reason and honor

virtue.

Since the esteem of Reason and the honoring of

CANON ON REASON AND VIRTUE,


virtue
is

123

by no one commanded,
Therefore
it is

it is

forever spontaall

neous.

said that

Reason quickens

creatures, while virtue feeds them, raises them, nur-

tures

them, completes

them, matures them, rears

them, and protects them.

To quicken
virtue.
52.

but not to own, to

make but not


is

to

claim, to raise but not to rule, this

called profound

RETURNING TO THE ORIGIN.


its

When

the world takes

beginning. Reason be-

comes the world's mother.

When
that he
is

he who knows his mother, knows


her child, and
turn keeps

in turn

when he who
to his

is

quickened

as a child, in
life,

mother, to the end of

he

is

not in danger.

When

he closes his mouth,

and

shuts his sense-gates, in the


;

end

of

life,

he will

encounter no trouble

but

when he opens
end
of life

his

mouth

and meddles with


be saved.

affairs, in the

he cannot

Who beholds his smallness is called enlightened. Who preserves his tenderness is called strong. Who
uses Reason's light and returns

home

to

its

enlighten-

ment does not surrender


is

his person to perdition.

This

called practising the eternal.

53.

GAINING INSIGHT.
little

If

have ever so

knowledge,

shall
I

walk

in the great Reason.


fear.

It is

but assertion that

must

124

lao-tze's tao-teh-king.

The

great Reason

is

very plain, but people are

fond of by-paths.

When
^

the palace

is

very splendid, the fields are

very weedy and granaries very empty,

To wear ornaments and gay clothes,

to carry

sharp

swords, to be excessive in drinking and eating, to

have a redundance of costly


of robbers.

articles, this is the pride

Surely, this

is

un-Reason!

THE CULTIVATION OF INTUITION. "What is well planted is not uprooted;


54.

What's well preserved cannot be

looted!'-

By

sons and grandsons the

sacrificial celebrations

shall not cease.

Who
genuine.

cultivates

Reason

in his person, his virtue

is

Who cultivates it in his house, his virtue is Who cultivates it in his township, his Who cultivates it in his country, virtue is lasting. in the world, his virtue is abundant. Who cultivates
overflowing.
it

his virtue

is

universal.

Therefore, by one's person one tests persons.


one's house one tests houses.
tests townships.
tries.

By

By

one's township one

By

one's country one tests coun-

By

one's world one tests worlds.


I

How
Reason.

do

know

that the world

is

such?

Through

55.

THE SIGNET OF THE MYSTERIOUS.


possesses virtue in
child.
all its

He who
unto a
little

solidity is like

Venomous

reptiles

do not sting

CANON ON REASON AND VIRTUE.


him, fierce beasts do not seize him.
not strike him.

125

Birds of prey do
his sinews ten-

His bones are weak,


is firm.

der, but his grasp

He

does not yet know the


virility is

relation

between male and female, but his

strong.

Thus

his metal

grows

to perfection.

whole

day he might cry and sob without growing hoarse.


This shows the perfection of his harmony.

To know the harmonious is called the eternal. To know the eternal is called enlightenment. To increase life is called a blessing, and heartdirected vitality
is

called strength, but things vigorI

ous are about to grow old and

call this

un-Reason.

Un-Reason soon ceases

56.

THE VIRTUE OF THE MYSTERIOUS.


not talk.

One who knows does


does not know.

Therefore the

One who talks sage keeps his mouth

shut and his sense-gates closed.


**

He
His

will blunt his


ov.-n

own

sharpness,

tangles adjust
his

He

will

dim

own

radiance,

And be one with


This
is

his dust."

called profound identification.


is

Thus he

inaccessible to love and also inacces-

sible to enmity.

He

is

inaccessible to profit and inis

accessible to loss.

He

also inaccessible to favor

and inaccessible
honored.

to disgrace.

Thus he becomes world-

126

lao-tze's tao-teh-king.

57.

SIMPLICITY IN HABITS.
;

With

rectitude one governs the state


;

with

crafti-

ness one leads the army


takes the empire.

with non-diplomacy one


I

How

do

know

that

it

is

so

Through Reason.

The more

restrictions

and prohibitions are

in the

empire, the poorer grow the people.

The more weapis

ons the people have, the more troubled

the state.
start-

The more

there

is

cunning and

skill,

the

more

ling events will happen.

The more mandates and

laws are enacted, the more there will be thieves and


robbers.

Therefore the holy


tion,

man

says

practise non-asserI

and the people

of themselves reform.

love
right-

quietude, and the people of themselves


eous.
I

become

use no diplomacy, and the people of themrich.


I

selves

become

have no desire, and the people

of themselves

remain simple.

58.

ADAPTATION TO CHANGE.
is

Whose government
perous.

unostentatious, quite unos-

tentatious, his people will be prosperous, quite pros-

Whose government
!

is

prying, quite prying,

his people will be needy, quite needy.

Misery, alas
alas
!

rests

upon happiness.

Happiness,
catas-

underlies misery.
?

But who foresees the


!

trophe

It will
is

not be prevented

What

ordinary becomes again extraordinary.

CANON ON REASON AND VIRTUE.

27

What

is

good becomes again unpropitions.

This be-

wilders people, which happens constantly since times

immemorial.
Therefore the holy
strict

man

is

square but not sharp,

but not obnoxious, upright but not restraining,

bright but not dazzling.


59.

HOLD FAST TO REASON.


As
to moderation,
If
it is

In governing the people and in attending to heaven

there
it

is

nothing like moderation.


it

is

said that
it

must be an early

habit.

an
If

early habit,

will

be richly accumulated virtue.


is

one has

richly

accumulated virtue, then there


If

noth-

ing that cannot be overcome.

there

is

nothing that
limits.
If

cannot be overcome, then no one knows his

no one knows his


If

limits,

one can possess the country.

one possesses the mother of the country [viz.,


This long
is

modcalled

eration], one can thereby last long.

having deep roots and


lasting

a firm stem.
this is the

comprehension
60.

To Way.

life

and

HOW TO

MAINTAIN ONES PLACE.


you would
fry small

Govern
fish
:

a great country as

[neither gut nor scale them]

If

with Reason the empire

is

managed,

its

ghosts

will not spook.

Not only

will its

ghosts not spook,

but
its

its

gods

will not

harm

the people.
its

Not only
holy

will
will

gods not harm the people, but

men

also not

harm

the people. Since neither will do harm,

therefore their virtues will be combined.

128

LAO TZE'S TAO-TEH-KING.

6i.

THE VIRTUE OF HUMILITY.


becomes the

great state, one that lowly flows,

empire's union, and the empire's wife.

The

wife

al-

ways through quietude conquers her husband, and by


quietude renders herself lowly.

Thus

a great state

through lowliness toward small states will conquer


the small states, and small states through lowliness

toward great states

will

conquer great

states.

Therefore some render themselves lowly for the

purpose of conquering
conquer.

others are lowly and therefore

A
to

great state desires no


;

more than

to unite

and

feed the people

a small state desires

no more than
;

devote

itself to

the service of the people

but that

both

may

obtain their wishes, the greater one must

stoop.
62.

PRACTISE REASON.
is

It

is

Reason that
beautiful

the ten thousand things' asy-

lum, the good man's wealth, the bad man's stay.

With
If

words one can


still

sell.

With honest

conduct one can do


a

more with the people.

man

be bad,

why should he be thrown away?

Therefore, an emperor was elected and three ministers

appointed

but better than holding before one's face

the jade table [of the ministry] and riding with four
horses,
is

sitting still

and propounding the eternal

Reason.

Why

do the ancients prize

this

Reason

Is

it

not,

CANON ON REASON AND VIRTUE.


say, because

129
sin-

when sought

it is

obtained and the

ner thereby can be saved?

Therefore

it

is

world-

honored.
63.

CONSIDER BEGINNINGS.

Assert non-assertion. Practise non-practice. Taste


non-taste.
little.

Make

great the small.

Make much

the

Requite hatred with goodness.

Contemplate a
a great thing

difficulty
it is

when

it is

easy.

Manage

when

small.

The

world's most difficult undertakings necessarily

originate while easy, and the world's greatest under-

takings necessarily originate while small.

Therefore the holy

man

to the

end does not ven-

ture to play the great, and thus he can accomplish his


greatness.

As one who

lightly promises rarely

keeps

his word, so he to

whom many

things are easy will

necessarily encounter

many difficulties.

Therefore, the

holy

man

regards everything as

difficult,

and thus to

the end encounters no difficulties.

64.

MIND THE INSIGNIFICANT.


at rest is easily
is

What
still

is

still

kept quiet.

has not as yet appeared


feeble
is

easily prevented.

What What is
scant
is

easily broken.

What
exist.

is

still

easily dispersed.

Treat things before they


before disorder begins.

Regulate things

The

stout tree has originated


is

from a tiny

rootlet.

tower of nine stories

raised

130

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

by heaping up [bricks

of] clay.

thousand miles'

journey begins with a foot.

He
not.

that

makes mars.

He
not
;

that grasps loses.


;

The holy man does

make

therefore he mars

He

does not grasp

therefore he loses not.

The

people when undertaking an enterprise are always


near completion, and yet they
to the
fail.

Remain

careful
fail in

end as

in the

beginning and you will not

your enterprise.
Therefore the holy

man

desires to be desireless,

and does not prize


learns, not to

articles difficult to obtain.

He

be learned, and seeks a

home where

multitudes of the people pass by.

He

assists the ten

thousand things

in their natural

development, but he

does not venture to interfere.

65.

THE VIRTUE OF
who were

SIMPLICITY.

The

ancients

well versed in Reason did

not thereby enlighten the

people

they intended

thereby to
If

make them

simple-hearted.

people are

difficult to

govern,

it is

because they

To govern the country with smartness is the country's curse. To govern the country without smartness is the country's blessing. He who knows
are too smart.

these two things

is

also a
is

model

[like the ancients].

Always

to

know them
it is

called profound virtue.

Profound

virtue, verily, is deep.

Verily,

it is

far-

reaching. Verily,
it

to everything reverse.

But then

will

procure great recognition.

CANON ON REASON AND VIRTUE.

I31

66.

PUTTING ONESELF BEHIND.


and oceans can of the hundred valleys
to their excelling in lowliness.

That
be kings

rivers
is

due

Thus

they can of the hundred valleys be the kings.

Therefore the holy man, when anxious to be above


the people, must in his words keep underneath them.

When

anxious to lead the people, he must with his

person keep behind them.


Therefore the holy
ple are not burdened.
suffer alting

man

dwells above, but the peois

He

ahead, but the people

no harm.

Therefore the world rejoices in extiring.

him without

Because he

strives not,

no

one

in the

world will strive with him.

67.

THE THREE TREASURES.


me
great
;

All in the world call


unlikely.

but

resemble the

Now a man
would

is

great only because he resemlikely,

bles the unlikely.


lasting, indeed,
I

Did he resemble the


his mediocrity be
I
!

how

have three treasures which

preserve and treas-

ure.

The

first is

called compassion.

The second

is

called economy.

The

third

is

called not daring to

come

in the

world to the
;

front.

The compassionate
;

can be brave

the economical can be generous

those

who dare not come to the front in the world can become perfect as chief vessels. Now, if people discard compassion and are brave

132
if

lao-tze's tao-teh-king.

they discard

economy and

are generous

if

they dis-

card modesty and are ambitious, they will surely die

Now,
torious, to save

the compassionate will in the attack be vic-

and

in the

defence firm.

Heaven when about

one will with compassion protect him.


68.

COMPLYING WITH HEAVEN.


is

He who
who
cels in

excels as a warrior
is

excels as a fighter

not wrathful.

conquering the enemy does

He He who exnot strive. He who


not warlike.

excels in employing

men

is

lowly.

This

is

called the virtue of not-striving.

This

is

called utilising men's ability.

This

is

called comply-

ing with heaven

since olden times the highest.


"I dare not
act as

69.

THE FUNCTION OF THE MYSTERIOUS.

military expert used to say:

host [who takes the initiative] but act as guest [with


reserve].
I

dare not advance an inch, but

withdraw

afoot."

This

is

called

marching without marching, threat-

ening without arms, charging without hostility, seizing without weapons.

No
enemy!

greater misfortune than making light of the

When we make
though we had

light of the

enemy,

it

is

almost as
sion].

lost

our treasure

[compas-

Thus,

if

matched armies encounter one another,


is

the tenderer one

sure to conquer.

Canon on reason and virtue.

133

70.

DIFFICULT TO UNDERSTAND.
to

My

words are very easy

understand and very

easy to practise, but in the world no one can understand, no one can practise them.

Words have an
[viz.,
I

ancestor
is

Deeds have

a master

Reason].

Since he

not understood, therefore


are

am

not understood.

Those who understand me

few,

and thus

am

distinguished.

Therefore the holy


his

man wears

wool, and hides in

bosom

his jewels.

71.

THE DISEASE OF KNOWLEDGE.


that
is

to

To know the unknowable know the knowable that is


Only by becoming sick

elevating.

Not
with-

sickness.

of sickness

we can be
is

out sickness.

The holy man

is

not sick.
is

Because he

sick of

sickness, therefore he
72.

not sick.

HOLDING ONESELF DEAR.

If

the people do not fear the dreadful, the great

dreadful will come, surely.

Do
then
it

not render their lives narrow.

Do

not

make

their lot wearisome.


will not

When

it is

not

made wearisome,
himself but does

be wearisome.

Therefore, the holy


not display himself.

man knows

He

holds himself dear but does


the latter and

not honor himself.

Thus he discards

chooses the former.

134

lao-tze's tao-teh-king.

73.

DARING TO ACT.
;

Courage,
age,
if

if

carried to daring, leads to death


life.

cour-

not carried to daring, leads to


is

Either of

these two things

sometimes

beneficial,

sometimes

harmful.

"Why Who

't

is

by heaven

rejected,
?

has the reason detected

"

Therefore the holy

man

also regards

it

as difficult.
it is

The Heavenly Reason


conquer.
It

strives not, but


it is

sure to
It

speaks not, but


it

sure to respond.
It

summons
tiently but

not, but
is

comes

of itself.

works pa-

sure in
is

its

designs.
It
is

Heaven's net
but
it

vast, so vast.

wide-meshed,

loses nothing.

74.

OVERCOME DELUSION.
how can
they be

If

the people do not fear death,

frightened by death?
If

we make people
[still]

fear death,
if

and supposing some

would

venture to rebel,

we

seize

them

for

capital punishment,

who

will dare?
kills.

There

is

always an executioner who

Now

to

take the place of the executioner


the place of the

takes the place

who kills is taking great carpenter who hews. If a man of the great carpenter who hews, he

will rarely, indeed, fail to injure his hand.

CANON ON REASON AND VIRTUE.

I35

75.

HARMED THROUGH GREED.


;

The people hunger because their superiors consume too many taxes therefore they hunger. The
people are
difficult to
;

govern because their superiors

therefore it is difficult to govern. are too meddlesome The people make light of death on account of the intherefore they make tensity of their clinging to life
;

light of death.

He who
esteems
life.

is

not bent on

life is

worthier than he

who

76.

BEWARE OF STRENGTH.
life is

Man
dies he

during
is stiff

tender and delicate.

When

he

and

stark.

The

ten thousand things, the grass as well as the

trees, are

while they live tender and supple.

When

they die they are rigid and dry.

Thus
of

the hard and

the strong are the companions of death.

The tender

and the delicate are the companions


Therefore, he
quer.

life.

who

in

arms

is

strong will not conit is

When

a tree has

grown strong

doomed.

The strong and

the great stay below.

The tender

and the delicate stay above.


77.

HEAVEN'S REASON.
like

Is not

Heaven's Reason truly

stretching a
it lifts

The high it brings down, the lowly Those who have abundance it depleteth
bow?
;

up.

those

who

are deficient

it

augmenteth.

136

lao-tze's tao-teh-king.

Such

is

Heaven's Reason.

It

depleteth those
deficient.

who

have abundance but completeth the

Man's Reason

is

not

so.

He

depletes the deficient


is

in ordr to serve those

who have abundance. Where


for serving the

he who would have abundance


It is

world?

the

man

of

Reason.

Therefore the holy

man

acts but claims not

merit

he accomplishes but he does not linger upon

it,

and

does he ever show any anxiety to display his excellence?


78.

TRUST
is

IN FAITH.
tenderer and more delicate

In the world nothing

than water.

In attacking the hard and the strong


it.

nothing will surpass


takes
its

There

is

nothing that herein


the strong, the
is

place.

The weak conquer

tender conquer the rigid. In the world there

no one
it.

who does

not

Therefore the holy

know it, man

but no one will practise


says
:

"Him who

the country's sin

makes

his,

We hail
As king

as priest at the great sacrifice.

Him who

the curse bears of the country's failing

of the

empire we are hailing."

True words seem paradoxical.

79.

KEEP YOUR OBLIGATIONS.


is

When

a great hatred

reconciled, naturally

some

hatred will remain.

How

can

this

be made good?

CANON ON REASON AND VIRTUE.

137

Therefore the sage keeps the obligations of his


contract and exacts not from others. Those
virtue attend to their obhgations
virtue attend to their claims.
;

those

who have who have no

Heaven's Reason shows no preference but always


assists the

good man.

80.

REMAINING IN ISOLATION.
let

In a small country with few people

there be

aldermen and mayors who are possessed of power


over

men

but would not use

it.

Induce people to

grieve at death but do not cause


distance.

them

to

move

to a

Although they had ships and carriages,

they should find no occasion to ride in them. Although


they had armours and weapons, they should find no occasion to don them.

Induce people

to return

to [the old

custom

of]

knotted cords and to use them [in the place of writing], to delight in their food, to be

proud

of their
to rejoice

clothes, to be content with their homes,


in their

and

customs

then in a neighboring state within


the

sight, the voices of

cocks and dogs would be

within hearing, yet the people might grow old and


die before they visited one another.

81.

PROPOUNDING THE ESSENTIAL.


;

True words are not pleasant


not true.

pleasant words are


;

The good

are not contentious

the conten-

138

lao-tze's tao-teh-king.

tious are not good.

The wise
not.

are not learned

the

learned are not wise.

The more he does for others, the more he owns himself. The more he gives to others, the more he acquires himself.

The

holy

man hoards

Heaven's Reason

is

to benefit but not to injure;


is

the holy man's Reason

to act but not to strive.

TRANSLITERATION OF THE TEXT

SZE-MA-CH'IEN ON LAO-TZE.
,sz'

835,

[ssTi]

X|BT

Jiiang 189, [hsiang] county,


/{:'/

mi

'ma

571,

fs'ten 980, {ch'ien)


'shi 760, (M/7i) Historical

/ n^
JjJL

458, (^A'i<)
I

jan

287, {^?n)

f
)

the good man's bend


[of]

7/ 518, village,

IB

ki' no,

[c/ii]

Records

7^
rn,

^'an

286, (/?) a

man,

'yl 1079, (je/f)

indeed.

lao 508, [of] the old


'/jz' 1030, [tzu]

philosopher

mfc
fh'ju'en iig, a tradition

sing' 810, [hsing) [His] family


7i 520, the
i/^z' 763,

m
m mi

^^ P^
tf"

Plum

gentry.

,f2'

835, (i3)

<y^
'/Ka 571,

jning
>/

600,

His proper name


[was] Ear.

720, (i^rr)

fs'ien 980, {ch'ien)


^a*

^"

1032, (/2)

His appellation
[was]

yueh

1 130,

says

-J*
yfpt
l^feL
/i'^' 707,

Prince

>'a^ 1071, Positive principle

.^^

7ao

508,

The

old

Sj^

BM
|-|

j^r

764,

[By
[he

his]

posthumous

title

y,

7j3' 1030, (^2)

philosopher

yueh

130,

is]

called

/%

'

,cA^38, [was]

one
the bramble state

fan

849, the

Long lobed.
Plenty

<jKji

VA'K
'/t'a

94, [of]

,<rA.''

47,

{chou) In the state of


{shoii)

-Wp

436, [of]

the thistle

'j/(^

755,

he

was

in

charge of

1^^

AzVn' 201, (Aj/V) province,

Js'ang g^o, the secret


shih,Tjo, archives

If 522, [of] grinding

142
^3^
JhH

lao-tze's tao-teh-king.
kF]
i^r-

^chi 53, [chili) as their


^shi 760, (shili) historian,

'/i!/m

211, [ksiu)

mouldered.

'z

279, [a final particle]

iSlrJ^^

1079,

{j^/i)

indeed.

S
"l^

ttek 921, (^)


,ii'i

Alone

342, (cA/) their

III.

Confucius
)

?"

^ycn 1083, words


/ia/' 941, exist
"''^'

"YTi

Vjs' 1030,
j/i//t.

{fzii)

ZXl

Ijfe

768,

went

to

*TO
the state Plenty
of

H,

720, (^?-r) only.

BEI

,c/ieu

47,

[chou)

/PJo
jlfir

,tsia7ig^7, (Chiang) in order to

H^

'''f''^974. ('^/'/^A)

Further.

HH
ajm
TL^
^Jj^
'

' 1042,
Vi 520,

(7t/^)

consult
"Y*-

,kiun, 418, (chiin) the superior


7^2' 1030, [tzu) sage

on ceremonials

,^M 1118, with


'lao 508,

^^^
"H'

AVi 872,

when

obtaining
his

the old

,^'z 342, [chi)

.TZ*

'tsz' 1030, (^2)

philosopher.

^
H||

^j/// 759,

time
(^Ji?)

IV.

/jf//, 956,

then

-y.
*?Ltl
"Y*,

Hao

508,

The

old

^g
25;
sir,

kia' 353, [chia)

he rises;

7m'

1030,

(J'z^J)

philosopher
:

>K /" 717.


"H*
^fe
Bit
^^
3(^^
,^'2'

[when] not

yiich^

130,

said
(/z?<)

^cA 872, obtaining


342, (chi) his
759,

7j2' 1030,
.rz<'

You,

j^Cl
~^-'

817, [shuo) of

whom

.^''"'

time,

^r^w 1083,
'chi

you speak

'^^^'. 956, (tse)

then

~to^-

^^ the ones

tp'ang

661, [like] a drifting

plant
'/ 511, he
'-'''

11 *

,^'^342, {chi] these

^C
ffjj

is

carried about

Jan
J^f

286, (yVw)

men

719, {err)

and

>

125,

and
[ku) their

o
bones
-

Jiingioy, (hsing) wanders.

Bt
,^u
pi^

^aA, 454,

,,4/az'358, (c/iieh)

altogether

iA n

'

.wu

1060,

'/

278,

have

^wa7i 1041, (w?) heard

TRANSLITERATION.
ij^
.chi 53, {chih]
it,

143
358,
(<r/i/V/j)

-Ey

//a/

all

T^
J3fi

.//a^ 524, a good


434,

^
J^v
JUL.

.wa
^''/'.

1059,

have no
use

M'^a
Jjai

merchant

i092> [yi)

.jAa 736, [shen] deeply


,//rt^ 950, conceals [his treasjoh^i<jQ>, [jo]

"t^

,yn

11 18, to

JZ.
L/^

Viz' 1030, (/zk)


_!-/;/

the sir's f (viz., your)


I

J>Y

as

if

53,

(chih)

/bH.0'

}^ ^

hU

227, (hsii) [his

house were] empty.

J^ O ^
^Sl
bly

Z^''*" 735.

[-f/'?")

person.

^a*
~]r"i

,*/ 418, (chiin)

The superior

^ivu 1060,

Vjz, 1030, (isu) sage

5;<'

817, [shuo) that [rel. pron,]

J^tX

shins' 772, [skeng] of perfect

communicate

OTS
^jJS'

^^A. 871,

(/?)

virtue
[in]

jBti
,y"

/t<2(?'

326,

^ung 1146,
><?' 582,

countenance

Vjz' 1030

(/ziJ)

to

you

9S
yf

[and] outward

mien

-44*

joh,'2(j6, ijo)

'^J
..^^
iA/' 762,
719,
(.tjk)

V in this
)

joh^'2^,

[Jo)

resembles

jffi|

120,

the stupid.
VII.

Srt

J'"^'

(''''')

and

PH
Let depart
)
(

'z

278, that is all.

* ^
^i

-i' 445, (chii)

vni.
V
'tsz'

Vm'
.

1030 [tzu)
* '

^,

the
(viz.,
*

sir's
-'

'chi 53, (c///A)


,/t/a>

r
)

your) "
.

Confucius

1030' [tzu)

368, [chiao]

haughty

'^'zi

445, [ch'u]

departed.

'k'i 348, air.

11
many
wishes,

7ctV' 1054,

He addressed
younger
followers
:

,/)

gog, [your]

S^

yuh^

1139, (>')

H 6 H
1^ i^ ft

m ^
|^

ii' 879, his

'tsz' 1030, (/z)

fa/' 849, [your] aflfected


seh^yzy,
'yii 1 125,
[sS)

yueh,

1130,

saying

^T*
colors.

t^

'niao 632,

The

birds

and
[your] exaggerated

^T(' 1060, I

^in

101,

chi' 61, (cA/A) intentions.


shi' 762, (w)

^
i^

chi

53, (fA/A)

know
they

*'z342, [chi)

These

jtang 616,

(?.g')

can

144

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.
Pj
,i
-/feV

f^ Q^^'
yg
^5
501

'36, fly.

425,

"^lii iiig.

The

fish
J[Jj[

V278,
,a///i047,

f
)

e can

^u 1060,
j^^^' 53.

^K
know
they

make

[chih)

^W
3s
*JC^

A^95i. arrows.

M"

.^'^

342.

('^''"')

HH
]^tt
-

^ang 616,
4>'"'
11

[ni7ig]

can

(t/z/"

60, [chih]

With reference

12,

swim.

,yu 1118, to

Sfr
-

sheu

756,

The beasts

Sg
Fl

/mk^

567,

the dragon
I

*j

^m
,<r///

1060, I

^u 1060,
/z^/z. 717,

.3Cp

53, [chill)

know
they

^K
Hp
jXt|
'

[pu) not

H
Hp ^t
>

.A'/342, [chi)

^nang

616, (ning)

can

.."""S 616, [ning) can

,<:A/ 53, (irAz7!)

know
his

Vj^ g6i, run.


'i

H"

.A'z 342, (chi)

,0

^fe
ffi[^

jhing 772,

[shSng) bestriding

y"";?" 155, the


jittn
1

wind

^fc

7jf?< 961,

For the running

^=4^

142,

[and] clouds

;jy
1p|*

V/;^38, ones

jfjj
''^''

>''' 719. [err)

and

425.

I*

V^aw^ 741, ascending


/.'^ 897,

ta
^Su

.278.
jW**. 1047,

"JC

Heaven.

make
nooses.

"**

AUU

1060, I

^9
7|^
;Jy

'wang

1044,

>^^

kin 398, (rAz) at the present


zV/z.

/"'

1112

For the swimming

293,

t/'^)

day

,^-4^ 38,

ones

H
^'
.^u

y^zV' 385, [chien)

saw

pT *
JUJ

^"425,
I

Va<? 508,

the old

>

one can

V278
jWif/ 1047,

make

"^
-^
flying

4 o

Vj^s' 1030, (^2z<)

philosopher.

/'342,

[chi)

[Might] he

Jun
Jei

566, nets.

jHB

^yiu 1112, be like

136,

For the

SB

}ung 567, the dragon?

'chi 38,

ones

3fl5Q>''-' 1078, [query.]

TRANSLITERATION.
XI.
XIII.

H5
The
frontier

*'
JZ.

fao 508, the old

^^
CT^
"iU'

livjan 472,

'tsz' 1030, [tzii)

philosopher

li"g' 546. oflScer


!y'
'h'z
1

1^
?^*
i

811,

practised

102,

Yin-H'i
/rto'

867,

reason [and]

1^
|-|

:8o, /;')

Wn
"H-

/M.871, virtue.
,*'/342, (c/i/)

_)'K^A 1130,

said:

His
doctrine

Vjz' 1030, (^2k) you, sir,

^3t

A/<7A, 209, {hsiao)

It^

Jsiang- g6y,

{c/ii'an^]

ZTe goinfi

IM
Fl

V 278,
/j-z"'

in

^^
/T^-

^/
'2

1103, to

withdraw

1031, ;^z) self-

279, [a final particle].

^S
4Hr

V'"

II03'

concealment,
not having

CB
^gj

Ji'iang

-ifi^,

[chiang]

urge

^u'M 1059, [and]

/^// 1047, for


'^(7 627,

^f^

jning

600,

name

^^
.2m

me
compose

^Ot
^CSr

C^^i 10+7, consists


vju 1062, aspiring after.
XII.

chu' 90, to
774,

g^Q,j/n<

a book. XIV.

/Pj

He B9

.^" 437>

('^'^"i

Hs

sojourned

<rA* 47, (cA>)

in the state of

Plenty
'^/w 413, {chiu) for a long time
.cAz 53.
{'^'*'^)

J^ B. 7E
.^.

>iii8,
jA?'762, (Jf)
/<? 508,

then

>^
">^

the old
;^3)

be

[did].

^I. v^- 1030,


[pre-

philosopher

H >U
ffil

kien' 385, (cAzVw)


c//? '
47,

He saw
saged]

^5^
^^j
,^Rt

'waz' 612,

thereupon

{phou)

/PJ ^5^

the state Plenty

of

cAk' 90,

composed
book

/Az" 53, [chih) of

shu

774, a

tJ

shwaiyS5, the decay


'wrtj 612,

'jAa^ 741, of a former


hia
183,

^T
i^K
'

then

r^

(Aa) and a latter

^"^'

^^' ' consequence of it

T^a

./'zVn 690, part

A*

"/t'ji

445, (cA'ii)
60, (ckt'/t)

he departed

=y
^S"

^v;/ 1083, discussing


i'a<?'

I^
^1

cAr

and came to

867,

Reason
Virtue

tnuan

i{jz,

the frontier.

:^^

/^A. 871, [and]

146

lao-tze's tao-teh-king.
fhi
53, [chih]

^
]*
-ft

of

^F*
Ig^

'k'ii

445, (c/2') 603,

he departed,
not [one]

i' 282,

the concepts

woA,

(>(?)

'wK

1060, [in] five

^H
thousand

."^^'53.

MzAj knowing

^+*

.i?j'zV

980, (ch'ieti)

IBL
ytjt

/'z342 {chi)]iis
su' 817 {s/iuo) [place]

^^
=?

j,j'

1121,

and some
words
;

where

>'^ 1083,

p^Q.c/ia^

106,

he died.

ml

y^'- 719.

('''^)

and

THE OLD PHILOSOPHER'S CANON ON REASON AND VIRTUE.


^^ 'Lao
'tsz'

508,

The Old
Philosopher's

1^

ch'atig- 740, the eternal

1030, [tsu)

JLp. '^^o'

8C7, Reason.

iao' 867,

Reason
[iS)

^3
Pj

jning

600,

The name
can

teh, 871,

[and] Virtue

'A'o 425, that

^x
,cAz^(404) Canon.

tnitig 600,

be named

^p
'shang-y^i, Former

^/z

136, is not

^
^^

fKang 740,
jning
600,

the eternal

T^g

,/'"' 6go, part.

name.

II.

ti'

879,

'

yih, 1095,

Chapter

i.

1059, Not-having 9^ ^K jning 600, name


^ti'?<

fhang

22,

^^
^{^

,/f'zV

897, [is]

heaven

^'z"

879,

and earth

f|'/V884, Realising
j^j^ao' 867, Reason.

^
^pj.

.c/i/53, (/'^??)of

I.

's//2'

761,
1 1

{ssu) the beginning.

^^tao'

867,

The reason

/^

'37

13,

Having

Pj'^'o 425, that can


^jgf/ao' 867, be reasoned

^2 ming 600, name

J^
i^l
(Chapter
i.)

ti'ow'

1040,

[is]

the

ten

thousand
cvvv/z,

^pyVV

136, is not

1065, things

148

LAO-TZE's TAO-TEtl-KING.

^
o

,chi ^T [tzii) of

|7jl

[rh Tig, {err) but

-Q^ 'mu

605, the mother.

.^ r 281, different
j;^ jning 600,
V.
[in]

III.

name.

mjT ku' 434, Therefore

\^
nSt

cJiajig 740, eternally


z<7^^

'

[pj *

fung

933,

[Their] sameness,
is

=19 zf' 1054, called


\0'\Q,

not-having

^j'rt'
^|<^

1 1

39, desire

^
^?
o

.cAz" 53,

(^2m)

it

^Am^w 231, (Asw^w) mystery


Jiileii

278, thereby 4j^, [one] sees

||j3

fiwan

^? "^

231,

[hsiien)

The

mystery
,<:/i/

Jal

^^
,<;AV 342, its

53, (^^m) of
1 1 14,

^7
^p)
j53|

yiu'

again

mz'ao' 592, spirituality.

ch'ang 740, Eternally


'j'z'm

^'^^ Jiilen 231, [hsiien) a o tery.

mys-

^& cJiung'
/HJ*
1 1

108, {tsung) all

13,

having

^ wzzao'
^af^yii 1139. desire
I/j

592, spirituality

!^
278, thereby

.cAz 53, (/^m) of

Hn
JJIb fizvati 474, [one] sees

^wa?z 576, (wew) the gate

/p .

.t/zV 342, its

/TOW chiao' 371,

%
"*^

tr 879, VA' 721,


22,
_)

ilin?its.

Chapter

2.

:^ fihayig
J];L)
/-s'^'

1034,
526,

(i'^?<)

These

Rw

'Hang

two

^
;^
same

'yang 1072, Nourishing


,5/ia 735,
I.

[one's] person

^S* VA/

38,

things

j^
jjjj

t'u7iggzi< [are] the

"^fieji
"*p*

897,

cKuh

98, in origin

A/a' 183, {hsia) f

^o^ld,

(Chapters

1-2.)

"

TRANSLITERATION.
g^ fhie 358, [when]
4Prt
,c/r^'

J49

all

/H
ffiE

'j7

1 1

13,

existence

53,

know

^zi/z<

1059,

[and] non-existence
tually

-^^ V
^

586, beauty
(^S'z/^

"Wa siang 790, {hsiang) mu^f jshang 742, (sf ^) are proo duced.

P^

,c/i/ 53,

in its

^
^fi
fflr

^zf(?V

1047, acting as
586, beauty,

^^
^^
[there

nan
i'
,

614,

The

difficult

'z/;'

281 [and] the easy


790, [hsiang] tually
77, 27,
(<r//'<?^)

,5^'

834, (ssi/) then


is]

/fP fiiang

mu

zc/m'

1063, ugliness

^
o

/A'/w^

are perfected.

p*, V 278, only.

^^ ch'ang

The

long

^^

'tzuan 937, [and] the short

/j^ ,siang 790, (hst'ang) tually

mu-

g .cAzV 358,
ibtt
.c/ez'

[When]

all

1|^ hing

206,

{hsing) are shaped.

53,

know

r=| ^Aao 324,


~T
.

The

high

^fe shan'

752, goodness

/i/a'

183, {hsia) [and] the

low
790, [hsiang] tually

,chi 5^, [tzu) in its


^zt'^'

/Kg ^siang

mu-

^^

1047, acting as

1m
_^o

.ching 408, {ch'ueng) are


inclining.

^^
?vl

shan' 752, goodness


[there

^p

.j/

100,

Tone [and]
(sheng) voice

"Hl^ ,52^ 834, (s5z/) then

^^g ^shing
Jsg
ditt

']']\,

^
^^

is]

./' 717. not

^siafig 790,
y^ci-o

[hsiang) mutually (Ao) are har-

shan' 752, goodness

^Ij o ^B|I

254,

monised.
ts'ien 981, [ch'ien]

S'-

278, only.

The before [and!

'^
jlfl
*

Aew' 175, (hou) the after

siang

790,

(Jisiang) tually

mu-

Aw' 434, For

PiB
(Chapter
2.)

SWZ' 826, follow.

I50

lao-tze's tao-teh-king.

IV.

VI.

shi' 762, {ssii)

^F^ ,shang
Therefore
jj]j

742
(^rr)

^
jv,,

> /.

{sheng) He produces

278
773,

/rA 719,

and

'^^shang'

{sheftg)

the

/jpC jie^ 717, not /fe' '^y/w 1113,

holy

J\^Jan
j^^ VA'

286,

0) man

he owns.

94, dwells in

j^
flu

^zff'V

1047,

He

acts

9^ ^ze/w

1059. not1047, doing


53, (/2;5) in his

i'^'''

7^9- (^^^) a<i

^
^^*

^zt/^V

^\
o

^f)u 717,
'j6i,

not
(ssii)

J^ ,chz
s/i?"

*|3p shi'
Ijrj

he claims

764, (55i<) business.


207,

,kung

460, Merit

^^ ^2^
y^\

[hsing]

He

Jm^
_

S^i'if'S^ 77.

[ch'eng) he ac-

practises
^;pu 717, not.jyfw 1083,
.c/^z

complishes
/^/i 719, (fr/-)

[m

and

Q
V^

saying

^
^5

4/"
,c/i?;^

153. not

53, (/^) in his

437, he dwells.

chiao' 372, education


VII.

V.

^
hM

^^
The
ten thou-

^fu

142,

Forasmuch

zvan' 1040,
zi'z^/'

[#
j\

zt,^/ 1049, just [as]

sand
1065, things
.i^?<

717, not 437,

'I'p /5o/i 1005, arise

jg"
o

.c/^

he dwells

^1^ ,yen

1082, there!

5^
1^ ^P
"

s/iz''

762, (ssii)
\

ml

therefore

/r/z 719, {e7-r)


,i>w 717,

and

JEi V278.
^/z^ 158, not

^\

not

fs'z' 1033, (Izii)

he refuses
[them].

c/i'^V

445, he departs,

o
2.)

(Chapter

TRANSLITERATION.

151

'

tr

879.
III.

jsayi 723,

Chapter

3.

y^\ ^fU

717,

Not

^^

fhangzz,
^ngayi 620,
^OTiVi

^P
Keeping
at rest

chicn' 385, seeing


'k'o

^
^

Pj

425,
1

[that

which
able

is]

597, the people.


I.

wK

yi'i

138, [to elicit] desire,

^
^^
'^'*
i

.^M 717, Not

i
{hsang)
alting

.;,..,<.... cases
(hsifi)

shang'
yizVw

741,

ex-

)]\ sin 8c6,

the heart

^^

197,

{hsieti)

the

/f> ,/ 717, not

^o
ira
'shz y6i, (ssii)

worthy
causes

SI,

/rcaw' 570, to

be disturbed

B3. ^?m>i 597, people

^>
^5l '*'^-

.^ 7171 not
^chdfig 29, (/seng) to
late.
II.

-j^ shV
emu-

762, (ssi/)
V

Therefore

JH'-78,

a^ "^^
yV
. .

skaTig' 773,

(she)ig)

the

holy

y^N
.EH.

,^?^ 717,
,

Not

yaw
.c/2i

286, (7V)
53, (/2?<) of

man

^3

kzc'ei

'

484, prizing
difficult

^
Va ^o
J^"^

ffiffe

,aw 614, the


ie/i,

c/2/' 59,

(chih) the govern

ifMi

872,

(Z'c)

to obtain

ment
Jiii

227,

(/isrt)

empties
[the peopie's]

^
^'
1^

.c/i/ 53,

(/^?^0

of

Jal

,:///

342,

their
(/isz'fi)

/ewo' 256, treasures


's/^^'

r^
}\\
o
^sin 806,

hearts,

761, (ss^/)

causes
"PI*
s/i27i

769, [and]
342, their

fills

F2t ^z/ 597, people

JeL
jlQ
o

c/i'i

Xp
jS

</" 717. ot
^zt'^V

,//i 151,

1047, to

commit

S^
Jal
(Chapter
3.)

j'o/i

stomachs, [the inner the soul] 295, (yo) he weakens


;

too' 868,

theft.

,c/iV 342, their

152
chV J^ o

lao-tze's tao-teh-king.
956, (^s^) then

6i, {chih) desire [but]

11
4B3:

^s^''^,

vK

S^'^f^^S 366, strengthens


their

zt/M

1059, there

is

nothing

^^^ fKi 342,


kuh

/K
^r^

fu

717, not
{chih) governed.

454, bones.

c/iz" 59,

^T
B^
^l
4pn

ch'ang- 740,

Always
he causes

ic

tV

879,
-

^^ 'shi j6i,

(ssii)

H
Su
SS

52" 836,

Chapter

4.

^wzjw 597, people

fhang 22,
^zfM 1059,

zf M 1059, not

Not having

.cAz* 53,

(chz'h) to

know,

W
^|ij

^yuen 1133, source.


I.

^W
o

^zt/M

1059, not
138, to

;5s!4>'m' 1

be desirous.

^ao' 867,

Reason
109, i^t'sung) [is]

4^ 'shi 761,
:^ J'u
4:0
'^'^^

(ssu)

He

causes

fh'ung

empty,

142, those
53' (^''"'^^

|At

VA

719, (err)
1

and
employing

knowing

B3 jMM^

149,

in

^^ 'cAe 38,
^[f 'Aaw

ones

y^
o

fhi

53, {tzit)

it

'A^ ^fu 717 not


312, to dare
1047, to act,
(>'e/i)

^^
/^
^ffl[

Azfo, 259, apparently

,/m 719,

[it is]

not

^^
njt.

^zi'dfz

^ying
jywew

106, exhausted.

'_ye

1079,

indeed.

113I1

Profound
is]

[it

"S^ hu
VI.

224, {hsi)

Oh

^^

^z;^z

1047,

[When] he does

liH

^^"

^37'

^^'^"^ ^*

resembles

^ffi^zt/w 1059, not-

^a "^
(Chapters
3-4.)

zuati, 1040,

the ten thou-

sand
3X/A, 1065, (zi^w) things

'^ ^zf eV 1047,

doing

TRANSLITERATION.

153

V^

fihi 53, (tzu), of

shui 781,

^
Jj',

whose

fsiuig 1021,

{Chung) the
ancestor.

j^

/>'"' 53-

(''^)

^
o

7J^' 1030 {Izii) son [it is].

II.

^t^ /sV

^&
1004, It blunts

siang'

792,

{hsiang)

It

seems to be

^"'''
.f/fV 342. its

[own]

[cods

^Sfjv.i' 302, sharpness.


o ^fi^ ,c/!r^ 359, It unravels
"ti*^ ,cA'z

j^

.<^'''"'

53. (^^)

^Y^ s/f

^4'

799,

{hsien) antecedent.

342, its [own]


129, (/"fw) fetters.
It

2L ^a
o

^
H
^'^^

^z"

879

T^n

^Azi'o 254,

harmonises
[own]
light.

-wu 1060,

Chapter

5.

"tf //tV 342,


->J^

its

fhang
hii 227,

22,

Jzzuang 478,
'

t^
t'ung 933,
It identifies it-

Emptiness's
149. function.

Ipj

self
.<^''''2"

with

M
^?

ycff'

j3l
lEei

342. its

[own]
I.

cJian 20, {chin) dust.

/'/f 897,

Heaven

^
Jg ^saw' 12, It tranquil -^ hi ijg. [hs/) Oh!
is

// 879, [and] earth


,^M 717, are not

^C
/f
V\]

yaw
'?

287, {je7i)

humane.

tJJ s2"

837, {ssii)
296,
(y<7)

it

seems

278,

They regard
the ten thou-

^^joh,
XZ.
o

like

ts'tttt

1020, to remain.
I

P^ Mn
gj^

'^3

tcaw' 1040,

sand
tcuh^ 1065,
^zi-'ez'

(zfz^)

things

q*
f^

zi'ii

1060,

1047, as

,/m 717, not


.cA? 53, {c?ii7i)

^7
know
Jfrl
(Chapters
4-5.)

/5'm 91, grass'/e^z/

T^

329, {ko) dogs.

154

lao-tze's tao-teh-king.

<^\ ,^w

717, not 458,


it

Spf shang-'

773,

{sheng)

The

j^ o

,<^^'m

collapses.

^jfj /Mw^' 932, It


IJjT 'rh "Jig, {err)

moves
and

J\ jan
^V* iP^
*j

286, (/(?)
is

man

717.

not

^^ '^
humane.
|T| o

1126,

more and more

o
l/)
|f^

i/aw 287,

{/.?)

ch'iih^

98 issues.
i

278,

He

regards

^5
'^a/ 707, the

/o 909
^yen 1083
777,

hundred

.^

>
)

gossip

71^

sing' 810 {hsing) families.

@
^K
4p1

^^'sJiu
,weV 1047, as
2's'z<

(s;<)

frequently

^^
in
,

ch'iilng 420, is exhausted

91, grass-

o yi\,pu
I--'"

717,

Not

^fz< 329, (Atom) dogs.

^^7> likely

III.

^Ai 'shew

755,

(5/i02/)

will

he
the

j^
^2

fien 897, Heaven


/?'

keep
filling
105,

rp
o

(tsung)

879, [and] earth

middle [path]

/^
^J^ viy

,c^2 53, (if^w) of

[between]

|hJ fliicn 381, the space,


,c/iV 342, it

^
^?;J

^z'

879,

luh, 562,

Chapter

6.

>'"<

1 1

12, is like

unto

*^

'

>

a bellows

j:h'ung 77

The completion

"^^ yoh,

1117, (>'o)
224, indeed.

siang' 792 of form.


I.

3^ ye^<
/I^

IV.

<|^
is]

'^M 453,

The

valley-

/^M 227, (As) [It


'^r-^

empty

nffl

shdn

737, {shen) spirit

mj

719, (err)

and

^
(Chapters
5-6.)

./ 717. not

'

TRANSLITERATION.

155

3^
o

'sz'

836, (ssit) dies.

J^
On ^? "^^
{fcip

s/n" 762, (ssii) This


^*^^''
'

%
J-

tr 879.
ts'ifi,

987
22,

Chapter

7.

'54'

'^

called

:^
mysterious

fhang

yi/Vfw 231, (hsiicn) the


'

/'/ 697,

woman.

gg /ao
4]U.

869,

Dimming
478, radiancy.

fiwang

I.

"^**

^?

/^/V<'

231,

(/i5iV<>w)

The mys-

terious
'^'/;2

^?
^f

/'zV?;

897,

Heaven

jtK

697,

woman

ch'ang
ti'

^
P^
j

27, is eternal,

'chi 53 {tzix) of

^
o

879, earth

^wa^i 576, {men) the gate,


762, {ssii) this

/^ xhiu
I

413,

is

lasting.

gf sAr

^?

i"/^ 897,
/2

Heaven

sH weV

1054,

is

called

^?

^
P/r

'

879, [and] earth 817, (/fs^/o)


\

/'zVw 897, [of]

heaven
s/<'

thereason

^^\ tV

879, [and] earth

jM

'2

278,

why

aU
kS
/f

,yta 317, (A^) the root.

tt^ /zaw^ 616,

""
HI.

{neyig)

[they] are able to be

.^^ ^ch'ang

27, eternal

^7W/Wj 593, Continually,

R
/f

Vs'zV 974, (chieh)


.c/izw 413,

and

mien

593, continually
{ji)
it

lasting

^^

yoA, 296,

seems

^
o
rij

cAc 38, that


'/

^i^ ts'un 1020,


ffl jvww^'

to remain.

278, is

because

^
^jKj

1 149, (7^) In using


it

"H*

c/i'/

342, they

.cAz"

53, {tzu)

/Tv >/"
./ 717. [there
ch'i'n is]

717. [do] not


(^-Jw)

no

F^

/5^" 1031,

themselves

402, effort.

^
(Chapters
6-7.)

sh'ang 742,

(i/'-'O/^O ^'^e

156

LAO TZE'S TAO-TEH-KING.


434, that is the reason.

kit'

^na/ig-

616 (nen^) [They] can

^ ^
*o
JJ^

,-^u 1059.
.S2'

is

ot
self-inter

835.

(ssm)

c/i'a//^ 27, eternally

3? x>'^
live.
-^w'

4
&,

ested ? 1078. [Particle of inter-, -grt rogation.] ,P(J


434. Therefore

^shang 742, (sheng)

Hg
M?
s/z?' 762, (ssw)
^
>

nang

616 {neng) [he] can

ch'ing 77, [ch'Sng) accomplish


^c/i'e'

Therefore

^iq^

342, his

'^78.

45/

S2^'

835, [ssu) self-interest.

shdng"

773,

(sJieng)

the

holy

A m
Mr

^ya?/ 286, (y^w)

man

A<'w' 175,

[hou) puts behind

Ha

^/'

879,

^ch'i

342, his

^skafi 735, (sken)

person

J^ pah, 647, ^^ fhang 22,


.^'

Chapter

8.

^rh

719, (ifrr)

and
37A, 281,

Easy by

,shan 735, (s/ien) [his] person


,5Z^ 799, [hsieti)
^t'a^' 1037,

*&
I-

sz^' 809, nature.


I.

comes

to

the front.

[He] rejects

'shang

741, Superior

cAV

342, his

*'S^ shan' 752, goodness


pSj*
7'o/j,

s/^a 735, (shen) person

296

(ye)

resembles

m
a

/r/i 719, (i-rr)


,s/ia?i

and

yTT^ 'shutySi, water.

735, (sken) [his] per-

^V

'sAz^' 781,

Water
good

son
Js'iD! 1020,
,^// 136, Is
'i

is

preserved.

Sa
jggj

s7ian' 752, well (in a

way)

it

not

tE|J // 521, benefits

278,

because

zfaw* 1040, the ten thou-

sand
,cAV 342, he

^1
(Chapters
7-8.)

w?//', 1065, things

TRANSLITERATION.
^err) yet ijy l^h 719.

157

"^
^^
it

^yen 1083, In words


5/!a' 752,
it

/j\ ./w 7 1 7' oot

chooses

^J 'o
1^

fihang

29, {tseng)

quar-

rels.

*ch'u 94, It dwells in


(tstifig) all

^ ^^ ^ ^p

s/w' 807, (/is/w) faith.

o
ching' 76, (chen) In govern-

ment
5/m' 752,
<:/'
it

chooses

^^ cAwK^ 108,
yi

jjjj^

59, order.

^yaw 286, (Jen) the people


.cAz 53, [tzu) their

shi' 764, (55) In business

.*^
B?"

^K
which

S/^a 752,

it

chooses

s?/ 817, [hsuo) place


zvu' 1063, is loathed.
^z^'

1^
^m\

nang

616,

{neng) ability

3i
o aAt

tujig' q},2. In its

movements

434, Therefore
333,
1 1

^^
p3p

shan' 752,
//iz 759,

it

chooses
time.

^g
^p

,Ci^z

it

approaches

(.ysz?)

[rhythm]
,yU
18, to

2^
^5 ^^

^ao' 867,

Reason.

^^ ^2/
III.

142,

Forasmuch

/^"

437 For a dwelling


>

'fE

i^'^'^

1049. just as

shan' 752,
.,

it

chooses
,-,

/^
,

,fu 717, not

-^
\

t.t

//

879. the [level] ground.

^
,

r,

)j\ sz 806, (As/w) For a heart


, ^& 5aw SEs
,

-.^

.,

752,

it

chooses

^ ^
cfx ^^^

-33*

fihang
'

29, [tseng)
^'
'

it

quar-

rels.

^"' 434. therefore


^^'" 1059. not
^jV'ZM

yeg
^ o -1^
,

,^,,

yue}i' 1131, the eddies.


'yti 1 1

y[]
o

mo,

it is

rebuked.

25 In generosity
it

Sk ^^ ^^^

shan7<>2,

chooses

^y^w 287,

{Jen)

humane(Chapter
8.)

rt*cc

158

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

^
7^

tr

879, 413,

J 'Jnan 575
Chapter
g.

fill

'kill

^
^^

/'ai?- 860,

the hall,

charig 22,

moh^ 603, nobody

yu7i
i

144,

An

exercise in

276, placidity.
I.

^j^ natig 616, [neng) can

^J*
Holding

's/ifM 755, (hsoii) protect

ch'i^ 64, {chiJi)

III

/r/j 719, (err)

and
fu' 148, [If]

^^
o /4\

wealthy

^ying

106, filling

*ra* kzaez" 484 [and] exalted

Im
,/z^ 717, is

^'^i 719, (^rr)

but

not

ttS chiao
X[n ^/m
297, likely

368,

haughty

^.
^1

.f/iV342, its
'i 2-j8,

H
"^^
jj^

tsz'^

1031, (ssiJ) they themselves

/'

being stopped?

277, bring about


342, their

,<r/iV

^^ fm ^^
_'~o

'chm'ai 112, Handling


^'''-^

719. C^?"^)

and

c/(zm' 415, ^^ o

misfortune.

sEw jui' 302, sharpening


,c^z' 53,

T/J ,ku7ig 460, Merit

{tzu)

mf
it,

cliing 77, {ch'eng) to ac complish,


J>T-ing 600,

^J^ ^fu

717,

is

not

^2

fame

Hj

'k'o 425,

able

3^ sMz" 828,
^
-^

to complete,
{sheti) [and] his

k^
^S^

ch'ang

27,

long

,^. jshan 735, ^^


/'/^t'

person

7"''^ 664, to

be kept.

926, to retire,

f'ien 897, [is]

heaven

1^'

,chin 398. [If] gold


yti^i, 1 1 38,

"v' jchi 53,

(/^zi) of,

Zp

[and] jewel
(Chapter

^^
o
9.)

tao' 867, the

way.

TRANSLITERATION.

59

^
^p
hE

ti'

879
\

'Ian 502, intuition,

-J* shih, 768

Chapter

10.

h8

7idng 616, {7ieng) one can

be
ti7/

chang- 22

1059, without

riang 616,

What can

/s'^ 1033, (tzii) faults.

^$
Sj?
I.

^zf 1047, be done.


I.

ngai" 619, In loving

min
sustaining

597, the people,

V^az* 941,
1

By

ch'ih 59, in ruling


107,

"^g ^ying
fiffl /'o/j,

by disciplining
kzL'oh^ 491, the country,

711,

(/f'o)

the animal
spirit,

JW i>ao' 665,

.yi,

At?

Tidng 616, (neng) one can


practise

by embracing
4i
zi'

1059, non-

1095, unity
cf^z 1047, action.

H&
9H.

nang

616, (<?w^)

one can

be
zt/w 1059,

without
fieti 897,

The Heaven's

Sn|
g

li 517,

disintegration.
116,

^
^a$5^

fhxven
cA'z' 348,

{cJuian)

By

PI man

576, [men] gate

concentrating
the vital force,

,^'az' 308,

opening

'^'^z"

58,

by inducing
fig

AoA, 2 1 8, [and] closing

3
o

ndng

6x6, (neng)

one can

^y^M 294, (yo) tenderness,


616, {neng)
1105,

]hH ridng

one can

j^
^i^

zfeV 1047, act


^^^'

SOT ,ying

an infant

^33.

(^'^'')

[lil<e]

5n

i'^^ 720, (err) child.


II.

M
~^

mother-bird

^w/^

599, Bright,

|_I j>oh^ 706, (pai) white,

y^ tih^ 902,
R^
ch'u 92,
"^sA. JiHen **

By

washing,

no

sz"

836,

(ss?/)

the four [quarters],

by cleaning,

;>^ j^

tah^ 840, penetrating

231,

(As^m) by profound
(Chapter

hS "'^
10.)

ndng

616, (neng) one can

be

i6o
Snt

lao-tze's tao-teh-king.

tvii IOS9,

not-

^P

fihi 53,

knowing.

^a
"T^

ti' 879,

s/^^7^,

768,
-

Chapter

11.

'^ yih,

1095,
22,
J

<^
J2.

.shdng'jAfi, (sheng)
'^^^' 53'
('^^'^)

Quick

"j^ chang

ening them,
feeding

^^
J2
^U
^

ch'uh 98,

(/zs)

^ pju ^ yung'

1059,

Of non-existence

1149, the use.

.cA/ 53, (^2) them,

At?

^shang
';-/^

742, [seng)

he produces

""*

"LJ ,5aw 723, Three


s/zz,

[jftj

719, (^?-r)

and

4-

768, [times] ten


151,

^p
/Q
o

./'' 7i7i

not

mS ^^M

spokes

'j?'?/

1 1

13,

owns.

JOb kuvg'

464, unite

^h
ifjj

zvei 1047,

He

acts

* jz'

1095, in

one

VVj 719, (f-rr)


,/z/ 717,

and

/1\

not
(.S5;<)

^^ 'ku 454, nave. o ^' fang- 857, Through


^/;zV342,
its

r^
o

shi' 761

claims.
raises

^^
jTjT

ch'atig- 27,
';-/;

He

^jn^ zuu 1059, void,


o

719,

(;->')

and

>^

'_y2M 1 1 13,

there

is

yvs ,pu

717, not

^ch'^^g, [chii)

the wheel's

gfe Vsaz

941, rules.

V*
This
rpj

.<^''"'

53. ('^-)
1

&
l=H

5///' 762, [ssii]

^/ww^

149, utility.

zc'cV 1054, is called

II.

i^y

fiiien 231 [hsiien)

profound

^^^^ycn
Tipf

1085,

By kneading

t^

ieh.Z-ji, {tc) virtue.


(Chapters

chT

66, clay

lo-ii.)

TRANSLITERATION

l6l

t^

'i

278, thereby
is

'^ ^Tuei 1047,


^ygj
<:/'/'

made

jVx ^'

434, Therefore,
1 1

349, the vessel.

'^\ fang JLl


.^^' '

857,

Through

^ ^
^L
^ll

>/

13,

existence's
/''" 53. (^2)

342, its

j/j V 278, thus


^zvei 1047,
'^'
'

^zf M ^^ o

1059, void,

being

/g*

'>/ 1 1 13,

there

is

521, profitable

the vessel's
//zz 53, (/^^^)

'"^''"

5ffi

'59.

fi33 jjon.

j^
1

.c/// 53,

-> I (/ zu) )

existence's

H3 yung'

149, utility.

CJ V 278

thus
i47. being

in.

'^
By
cutting

x^^'^'

^
p^

tso, 1006, (/"^ao)


^;<'

]^

yto'S' "49. useful

^ffir

out
225, doors
1 1

Ij^

'yiu

14,

[and] windows,

^
"1^
^p3

^^'

879. 768,

PJ V 278,
^t*
j=p^
.zc^/z'

thereby
is

s>^z7z,

1059,

made

Chapter 12

'rh'

721
22,

s/zz'/z,

770, a room.

fhang
'AzVzz

Q* JU,
4ffi

/aw^^r 857,
,<:-^V

Through

;^
342, its

385, Abstaining

^
^

jzz/z, II 39,

from

desire.

zuu 1059, void


I.

>S'

'_vzM

II 13, there is

,zt'zz

1060,

The

five

'r^

s/iz'/i,

770,

p3
the room's

seh^ 727, colors


i^z'/z^'

J^.c/zz

53,

(/--.V)

^^
TV
(Chapter 11-12.)

546,

make
{jeti)

E3 .yzzM^'

149, utility

^yaw 286,

the

human

l62

LAO-TZE
muh^

TAO-TEH-KING.
^waw 614, The
/^/i,

H
g
g

607, eye 609, blind.

difi&culty

rnang

iM <#^

872,

(t&)

in the obtain-

^f7, <^^'^ 1060,

The

five

^
^^

.c/ez

53. (i'zw) of

^p
<^

.j/w
/?>?^'

100, notes

/izf/o'

256, treasures

546,

make

ling' 546,

makes

yV

^y^'^ 286, {jen) the


"r/i 720, (e-rr)

human

A^ Jdti

286, (^Vw) the

human

3^

ear

./T* /z^w^ 207, (lising) conduct


jfrft

J^g /z<w^
JjL
,zt'w

568, deaf.

,/ang

133, checked.

1060,

The

five

K^
*^>
VV

zt'fV 1053, tastes


III.

lijig'

546,

make
(/.?)

s/jz"

762, (ssm)
V

^/aw 286,
'k'eu 331,

the

human

Therefore

P,J

278
"jTi,

rj
'jf)^

(A:'o;<)

mouth
P]5^

shang'

shwarig

787, blunt.

A
^

{sheng) the holy

^/aw 286,
t^/?'

[jeti),

man

1047, attends to

'

II.

1^ cKi 64, Horse-racing, MS 'chang 80, {cheyig) over**^


riding,

full, 151,

the inner [the soul]

^\\

,:pu 717,

not

OT/zVw

898, [and] field-

^^

^^^ei 1047,

he attends

Jj^/zVA, 532 hunting

B
o

mtih, 607, to the eye [the visible, the outer].

/z'w^ 546,

make

"Xhr ku' 434, Therefore

A
^jK

^/ow 286, (y^w) the

human

.s/ 806, (hshi) heart

445. ^^ dismisses -^ J^ >^' 674- the latter,


''^''''"

^ ^

/^a/i,

121, turn

^^

'^^'"

lo^o,

(cA'/V)

he takes

kzv'ang 479, mad.


(Chapter

ft
12.)

.i^^'^'

io34 (^^) the former

TRANSLITERATION.
^^^ch'ung no,

163
Favor
<"-

..V<

{tsiittg')

r
X
%
,

^
-p

t 879.
shih, 768,

^
Chapter
J>
13.

^7f cV 1047,

renders

/-

/wa' 183, {hsia) lowly.


(^^)

,sa 723,
22,

^3^^ teh, 872

The
of

obtaining
it

^^ jchang

J^

,<^/'

53.

(^2^'<)

"y^joh, 296
^'^w'

(7^) is like

1089, Loathing

V/zV 65, shame.

fhing 403, fear. ^^ o 769, The losing ^^


s/ii7i,

Sff ch'ung no,


)^k juh,

{t'sioig)

Favor

"^
- I f

^chi 53, {tzii) of

it

299, [and] disgrace

i^joh^

296, (yt)

is

like

"^^j'o/i, 296, (yt) are like

,chi7ig 403, fear.

,ching 403, ^^ o -^ ^zf

J 5/22'
fear.

762, (5S)

This

=Uj zvef

1054,

means

.^^

'

484,

Esteem
VA'mw,^' no, ^^ ^~

^^ /a'

839, great 248, anxiety


(y^^) like,

^h^ hzvan'

j^g

j'uh,

[tsung) [that] favor 299, [and] disgrace

^^ yoA, 296 J^ ,skan 735,


'(pj ^Ao 215,

yp^j'oh^ 296, (7/) are like

(shen) the body.

j^" fhtng

403, tear.

What
meant by

^pT /o
sra
013

215,

What
meant by
'1

SRI p|^

zt/cV 1054, is

zt'eV 1054, is

^g,
,J^^

'ch'ung no, {is'ung) favor


7/i,

~^ krvei

484, esteeming

''

229, [and] disgrace

^
j^
13.)

to' 839, great

^-^j'ofi, 296, (ye) are like

hzL'an' 248, anxiety


(ye) as like

^^
o

,ching 403, fear?

i^' joh, 296


(Chapter

164

lao-tze's tao-teh-king.

,shan 735, (shen) one's person

,B ,shany2^,
"

(shen) [hisown]

o
^zf' 1047,

body

^^

^zvu 1060,

^aS

when administrating,
)

^^"'817. M)
I

^/V.897.
the reason

the

k'

"
hz'a' 183,

(hsia)

^5*

'^ZM 113,

have

^V

V/z^ 38, the one,

;^
j^^

i^a'

839, great

'H|I tseh^ 956, then

/tzfaw' 248, anxiety

Pj

'k'o 425,

[he]

is

able

V/^e 38, that ^^ o ^^ zvdt 1047, ^^ ^zvu 1060, I

JLi V 278, thereby


that

is

t^ chi'
h

339, to

be trusted
with the

'^f'ien^97.
hid' 183, (/is/a)

yS*

jyzw

1 1

13,

have

"

^
o

,s/ia 735, (shen) a body.

1^ cM/i^

394,

When

^^
ant jB
o

^zt'?^

1060, I

^?
yA

w^az' 619,

Who lovingly

z^?< 1059,

have no

278, as

,s7ian 735, (shen) body,


^tfz^

^3*

1060, I

^ ^
J&.
'

^sJian 735, (sZtfw) [his

own]

body
^tfeV 1047, administers

^^

'yt'u 1 1 13,

have

^A^897.
K"

the

^pT Jio

215,

what

Ma"

183, (hsia)

P
)

,^^ hzcan' 248, anxiety? [An'swer None!]


:

^^ VAc 38,
B|J
^sc/z,

the one,

956, then

Yj^ ku'

434, Therefore

fjf

'A'o 425,

[he]

is

able

*^*

^zi/^z* 384,

Who

esteems

jW

V278, thereby
to

JJl V278.
(Chapter

^^ i'oA, 915,
13.)

be entrusted

TRANSLITERATION.

165
(ruun) [When] grasping
it

5^ fien 897, TC hia' 183, {lisia)

with the empire.

?m
*

/o//,

706,

y/^ jchi

53, {tzu)

"^^

,/?< 717,

not
(^c) it

^//'
-f-

>a
'JB
879,

/^/^^

872,

is

seized.

shih, 768,

Chapter

14.

/> ;^ ^'

'

Tiling 600,
1 1

Ut
30,
)

is

called

[JC( S5" 836,

PI
22.

yueh^
.rt'//

^
^

.cAaw^

f^
|J;r

1050, incorporeal.
11.

^sa' 945, Praising

/sV

1034, {ssu)

These

'&: Jiilen 231,

the profound.

^^

^san 723, three


'cJie

38, things

jnOsAr
,

763,

(ss;/)

[When]

looking
///? 53, (/s?<) at
,^7< 717, not
chieii' 385,
it

^\* ./" 7i7> ot

^^
/^\

Pj

k'o 425, can

be
>V
,

TV
seen.

cA/' 58, subjected

-^

0>miJig 600,
1 1
I

^o

it is

^
y@
ml
listen-

^Wa,

396, to

scrutiny. <i^^-'^

V^^

It is

called

?r^ ku'

434,

Therefore
(/zz<) they are mingled together

yueh,
j^

30,

'hzaun 269,

^S
o

276, colorless.

[rh 719,

(cr;-)

and

fl^ fing

906,

[When]
ing

&u

zuei 1047,
jyz'/i,

form

V^

J^
,c/i2

53, (^^z<) to it

_*

1095, a unity.
in.

^
^O
o

.A-f 717,

not
(cfi???)
it

Tvan 1041,
mirig 600,
1 1

is

heard.
It is

^
I-

.f/tV 342, Its

^Z

HIyueh,
30,

's/z^ 741, surface


,^;< 717, is

called

yfN

not

^5*

Jii 176, [lisi) soundless.

Wi

'chiao 369, clear

(Chapters 13-14.)

66

lao-tze's tao-teh-king.
siang' 792, (hsiang) the image.

j^
p
y^s
gjjij

fKi

342, its

hia' 183, (hsia)


^;pu 717, is not

bottom
-ff
s/zz"

762, {ssu) This

OT' 586, obscure.


IV.

Bm
Con-

i^^^'^

i47>

is

called

*nH shang

267,. abstrusely liwl '^'"

772, [sJteng)

^
-^
pf

tinuously

Y^Vitfaw^
iOT ^ying

253, abstruse.

shdng
^>%/

772, (s/iefig) [and]

continuously
179, (As/)

Oh

>

1108, In the front


it

tJ' ,chi 53, (^^m) of

y|\ ,/m 717, not yA\ ,pu


'A'o 425, it
"jij,

not
is

can be

chien' 385,

seen

^Z ming 600,
"i^yuh^

named.

JH^ ,c>%V
151, It reverts

342, its

K^
"j"

^zt/eV. 480,

[and] returns

"iB* ,sAeM 756, {shou) head. o

|S^
,>' II 18, to

,-S2<?

826, In the rear


it

"^

.cAz 53, {tzu) of


,;pu 717,

9^ ^1
^^

^zt/?/

1059,

non-

A^
zt7</i,

not
is

1065, existence.

chien' 385,

seen

sAz' 762, (s5) This

=S

J^,^AV342,
zt^<?V'

its

1054,

is

called

"i^heu'
f(p ^zvu 1059,
llTr

175, (Aow) back.

chzvang' 114,
.<:7zz53,

of non-

form
ffiW| c/izA, 67,

^
J|-j^

(^2)

By

holding fast to

ckzvang' 114, the form

p^
y^

'^M 432 the ancients


.cAz'

o
5ffi ,tfM 1059,
53, (tzii) of,

of

^B
*^

sia>2g' 792,

non-

(hsiang)
.t/w' 53,

image

too' i^ o

867, the Reason,

(^z)

r^
(Chapter*!,)

'z

278, thereby

TRANSLITERATION.

167

^) yW 1127, [the sage] governs ^^ o ^^ fhin 398, the present day ^[

'ch^ 38, the ones


zvei 1050, [were] subtle,
rniao' 592, spiritual,
/irt^-w

^
CJ ^

.<:>%/

53, (^^2<) of,


1 1 13.

,^Jj

^ >
^n
'^''"'

existence,

^
nffi

231, (Aswew)

profound

V278, [and] *hus


53('^'^^'^^

fungg-i2, [and] penetrating.


.5'''^

t'^^ Vr^ovis

'^;^

432, of the olden time


(ssii)

^ ^
ijT'

736.

(s/j^)

Their

,/ 7i7. not
'-^'o

^
gH

'3/11761,

o
s/" 762, (ssw)

the beginning.

425. could

be

-&
2^

This

s/^^7^,

770, understood.

z^fV 1054,

is

called

^ao' 867, Reason's


V/iz 337, thread.

^
^a
^'

^
|Wfe

,/m

142,

Since
jt//z'

1049,

^FC ./"
^z'

717. ot

879,
768,
>

"pT
Chapter
15.

'k'o 425,

they can be

~r* shik

=gfe 5Az7z, 770, understood,

^zfw 1060,

"^T

kit

434, therefore
366, I try

^^
]^

^cha7ig 22

HS

fh'iang
^zi^eV

cAzVn 199, (lisien) Reveal^^/s,

^^
Jy^

1047, to
53, (^^m)
1

make
them

871, ers of virtue.


,t/zz
I.

^
Sk
^^ ^*

'*432.

In olden time

^^
-Sw

^yung
1

146, intelligible.

1^, 'v
shan' 752, [who] well
'

125,

Cautious

/i2'

179, (Asz)

Oh

zfeV 1047, [were entitled] to be

"^^ joh,

"^

296,

(7"^)

[they were]
like

-J- sAz'' 762, (s5zJ) masters

^^ ,tujiggii,

in winter

(Chapters 14-15.)

i68

lao-tze's tao-teh-king.
wading
{ch'uan)
river.

^^
'

shefi, 750, {she)

*fg ^Wi,
a

710, (/')

jll

^chzu'en

119,
12,

D^

unseasoned wood.

kvuang' 480, Empty!


/ii 179, (/)

o
,37
1 1

^^

Reluctant!

^
y^

Oh! were

^* hi

179, /i^/)
(76^)

Oh

.n*. ,e:AV 342, they


j'oh, 296,

^^ /o/i, 296,
f^
*~^
-cuei'

like

(y^) like

1054, fearing

J^,
o

;^/j,

453, a valley.
268,

no

s^" 836, {ssu) in the four [quarters]


.//

J^
>k

hzvun

Obscure!
)

1^

541, neighbors.

/^^ 179, (>^sz


.^^''^'

Oh!
were
^^j;, K^.

(g ^
^L
-y^
jgw

'>^f

1088, {nien)

Reserved

/ 179. {hsi) oh!


^ch'i 342,

^ ^
v*^
^j[r

342, they

>^'< 296, {ji) like


t/ioA,

they were

83,

(if5o)

disturbed

joh, 296, (y^) like


k'oh, 429, guests.
s/iwA, 780,
(sz/)

Who

^^ ^
Pg*

hzvan' 249, Elusive!


y2/i79, {hsi) Oh!
yo;^, 296, {je) like

ng

^nang

616, {netig) can


(/so) the dis-

cAo/z, 83, y^ '^?

turbed

V J|^

278,

by

;^
^/^

,/zw^ 698,
,c/iz'

ice

HP
'y^

tsi7Jg' 994, (ching) quieting

53, (tzu)

which

,cki 53, {tzii)

it

fsia^ig 967, {chiang) is going


5/iz7z,

i^^

^SM 819, [hsii) gradually

767, to melt.

^
^^ W^
^i
J^

/sV^ 995,

{<:;^VK^) purify?

^^

,/?/w

927, Simple!

shjih^ 780, (5?/)

Who

^
*H*
~|

y^z 179, (7^5/)


fih'i 342,

Oh!

ndng
,ngan

616, {netig) can


620, the quiet

they were
(y<?) like

yoA, 296,

278,

by

(Chapter

15.)

TRANSLITERATION.

169

^^ tung' 932,
#^

moving
them

.<^^"'53. (/^)

-4- s/7/,
j^^ sil 819,
(/i5/V)

gradually

768,

Chapter 16
^;*////^ 562,

^shdng

'jAi'2.,

(s/ieng) bring to iife..

^^^ ^cliaiig 52,

^zf//, 480,

Returning

^^

'

fao

664,

Who

keeps

,^a 317, to the root.

n-r /5'^' 1034 {tzu) this


Jig, ^rto' 867, o

Reason

Sfirc/e/' 58. Attain to

^> ,/^^
^^yiih^

717, does not


1

JF^.Aw

227, (/^sk) vacuity's

139, (>7V) wish


filled.

/^^t/227i, 393,

summit.
{shou)

^^.:>'''^ 1106, to be

i^C

'^Ai-M 755,

Keep
tran-

-^^

./

142.

tsi'ng' ^^ "'^

994,

(ching)

[since
)

A^^zi^eV 1049.
"yZ.tti
l-i-l,

^
^^

quility's

^?<//,

921, essence.
1040,

not
06, filled

"fiSr ti'aw'

The

ten thou

sand

J^^ying
o

1 1

^Wf| zuuh^ 1065, things

tA- ^m'

434, therefore
is

7Jzh:ping' 700, altogether

qIs riang 616, {neng) he


able
ffi^
_

Tfe
o
igtt.

'^^^^^'

1005, arise.

/z""

676, to

grow old

pa

'

z^z^ 1060, I

o y[\ ./

717, [and need] not

nj V

278, thereby

Sjf

,sin 806, (hsifi)

newly
be fash-

^
^i,
"^^
o

kzvan
,<:/;'/

474, recognise

ch'ing

77, (cheng)

342, their

ioned.
./". 151. returning.

^^ ^1
(Chapters

,/w 142,
ci/?/,

Now

1065, {cuu) things

15-16.)

170

lao-tze's tao-teh-king.
^yun
bloom bloom

-^

142,

/K
^Pp

,:pu 717,

[When] not
one knows
eternal,

.^^ ^yztn o

142, in

.^^-s^'

53. [chih)

C& ^^
q^ o
^^ *H

ko7i, 426,

each one

^*

ch'ang 740, the

^fu

151, reverts

IE Tvang 1045,
i
^5oA, p /

disorder

/^w^ 480, [and] returns

1005, arises,
213,

"ff. .<:AV 342, to its

Py
root.

,hiung

{shiung) [which is] evil!

Jian 317, {ken)

III.

II.

XP
returning
the root

f^^ 53.

Knowing
740, the eternal

kzvH, 480,

The

1^ fh'ang
^^, ^yung

,^aw 317,
1 1

(^t-w) to

1146, [makes]
1

com-

^o
"p4 yueh^
ds/;/^'
30, is called

prehensive

994,

[ching)

tran-

&
gH

quillity.
5/i/' 762,

;^ ^yung 146, Comprehen'wa2 612, means Tj ^ ^


o
,^2<^ 459, catholic (broad)

This
is

zf^V 1054,

called

^\
^C
p

,kung

459, Catholic

^/u

151, the returning

T^f 'nai 612,

means

ming' 601,
-^uh, 151,

to destiny.

zL'ang 1043, royal.


1043,

The

returning

-^ zvang

Royal

pn
Pi
jia

ming' 601,
>'?<<?.%,

to destiny

1 1 30, is

called

yj ^F
o

'tiai 612,

means

/'?V 897, heavenly.


,ifVew

c?i'atig 740, the eternal.


(^^""''')

T?

897,

Heavenly

Tfjl
|lja|

.'^'^^'

53-

To know

/^
o

'nai 612,

means

cfi'ang 740, the eternal

j^gf ^00' 867, rational.

h-*!

yueh, 11 30,
J^^f^ff 599.

is

called

1^ /ao'
/y
16.)

867, Rational

ivl

enlightenment.
(Chapter

'/'

612,

means

TRANSLITERATION.

171

Jt

'chill

413, everlasting.
606, {mo)

^^
^^
jg*

^yil 1122,

they praise

muh^

The end
body

^chi 53, [tzu] them.


cZtV 342,

^J^ jshan

^^

735,

{shen) of the

[Where]
(^'^z<)

their

yf> ,^M

717,

it is

not

t^ ts'z"
o

1034,

next [rule]

^ iai' 846,

dangerous

-^
>^

zve'r

1054,
(^2-m)

[the people] fear

,c/" 53,

them.
their

M.
^z" 879.

fih'i 342,

[Where]
(i"2z?)

^^
"T* sAz%.
ij4^
is'z'h

i'5'^"

1034,

next [rule]

768,

Chapter
987,

17.

/fe
^/\

'j^^^

1061, [the people] despise

^chi 53, [tzii)

them.

,cha7ig 22,
/

shun
J'ung
\
.^

783, Simplicity
155, of habit.
I.

A^
4^ " jg
-^;^
*'*%

kic' 434,

Therefore
(shin) [when] faith

52'

807,
is

^[> ,/ 717,

not

^ far

848. [Under] the great

^^^^^_ ^^^^^

^^^^.^^^

J^ p

'shang 741,
/jza' 183,

superiors

.3'e/z

1082, [particle of af-

firmation]
'yiu
1 1

^
^
4^11

{hsia) the inferi ors

yS

13,

one finds

.i>M 717,

not

/f\ ,^M 717, not

,c/j2

53, (<:A^7^)

know

4^
""^

sz' 807, (shin) faith.

[A3

'yiu

1 1

13,

the existence
Jl'illl '

^j/^ .cAz 53 (tzu) of them.

37

1 1

12,

[How]

'Jdl

,ch'i 342,

[Where]

their

^
=
.

reluctantly
!

/iz 179, (As/)


,ch'i 342,

Oh!

^f^

ts'z" 1034, (^'^m)

next [rule]

^S
'*'

/sV 991,

(chin) [the peopie] are attached

^, Jffi. ]^

they

ku-ei' 484, esteem

>^

,cAz 53, (tzn) to

them,

^jfw 1083, [their] words.

(Chapters 16-17.)

172
ifl ,kung
'_ij,

lao-tze's tao-teh-king.

460, Merits
77, {cheng)

^.

mL

cKing
s/iz
'

[they]

^S ^W
*^

z'

280,
^Z,

[and]

righteousness.

<*

chV

[When] prudence
265, [and]

^^

764, (ss?<)
828, 707,

perform, deeds

.^g hvjui'

wisdom

s;</'

[they] accomplish

g^^ ch'uh^<^^, appear,

^^
'"J

'^az'

[and]

the bun-

/g*

'_}7'm

1113,

we have

^.-^/^ dred

ITC

SI fig 810,

{shing) families

-j^

ta' 8^9, great


zi///'

1^
WW

.c/z/^

358, all

/w

1055, hypocrisy.
562, (//a)

zi-'ei'

1054, say

^
^H
self-

o
//i,

[When]
six

the

3n>j 'w^o 627,

we

[are]

H
^^

^^
y^
jtn

/5M2

991, [chin) family relations

/S2-" 1 03 1,

(if2?<)

,;pu 717,

are not

^y 285,

like.

^Ari/o 254, friendly,

/Q* ,>7

113,
193,

we have
(hsiao) piety

[the
filial

K
^^
^f

preaching of ]
i*/'

879,

^g *

/^^ao'

'4^ sJiih^ 768

^^
Chapter
18.
iit

ts'z'

1033, (^^) [and] paternal affection.

:pah, 647,

fhang

22,

EQ ^^ ^^
JS;

^Azi^o

491,

[When]
SLate

the

^chia 351, with its families


Jizvu?i 267, is
Iziian'

confused
out
of

'f^ sm/z, 822, Vulgarity's

^oA' 705, palliation.


I.

S|

570,
13,

[and]

order.

yfep

>/

1 1

there are

^
^S

^a' 839,
ifao'

[When]
Reason

the great

^
4^
'H

fhimg

106, {tsung) loyalty

867,

s/w' 807, (hsin) [and] faith-

ness.

fe^/leV

138, degenerates,

^3* yzM

II 13,

we have
(y^w) benevolence
(Chapters
17-18.)

^^

^y^w

287,

TRANSLITERATION.

173

*H *^

Isiu-h, loii, (chiii-h)

Aban-

don
ch'iao 374, cleverness,
c/i'/'

+
At

1^

//

879,

3^5
Chapter

shih, 768,
^

19.

^^
^Ij ^ o

349, relinquish

Jiiu 413,

li'

521. gain;

g^

fhatif^ 22,

JUL

5^

^ao' 868, thieves


/'5c/i,

jS hzvan

244, Returning

K^
^f^
>^
o

957, [and] robbers

,s/.';<7?

783, to purity.

zi'u

1059. will not

'jy7K 1 1 13,

appear.

tsiieh, loii, (chiich)

AbanII.

don
shang'TJi, (s/tew^) saintliness,
ch'i" 349,

jU*

^^

ts'z'

1034, {ssu)

These are

relinquish

>_

,sa 723, three


V/i/ 38, things

^flt

c/zz''

58,

prudence

^^
[in-

o
E3, ^W2z 597, the people

ry V 278,

wherein

^Ij

521,

will

benefit

^^

^z^^'c'/

1047, to

have

"r*| _^o/;, 707,

hundred

"^C ^'"

1041, (tirw) culture

4^ J>et'
o a|3
'

670, times.

^\
Aban-

./?< 717, is

not

tsiieh^ loii, {chiieli)

JR
-f-A.

^fsw/i,

1014, sufficient.

/ Jan
I
<:/'/'

2.%i:{jeri)

benevolence,

^u^ ^3^, Therefore


ling' 546, let

\\/^

349, relinquish

^^
^jfe*

them

z'

280, righteousness 597, the people

37

II 13,

hold

E
jf^

min

Gj^ su' 817,

(sAz/o) that

which

/"/^A, 151, will

return to

^^

5/r.v/r,

780, (sn)

is

reliable

clicn' 385, Recognise hiao' 193, [hsiao) filial piety ^^s'2' 1033, {tzu) [and] parsu' 816, simplicity 5^"* ental afiection. Chapter 19.)

^^

"

174

lao-tze's tao-teh-king.

m
;^

;pao' 665,

embrace
-(pf

.<^^ii

333.

^p'u 716, purity,


's7iao 746, lessen
.5^'

>
''^^^

how
215.

little ?

^sAaw"

752,

The good

^i
Qr

"^^

^
j_^

835, (ssii) the own [selfishness],


,

^1

^3. (^^) in its

'^ti-a ^ 467,
3/z^/z, 1

diminish

M^'yH

1125, addition to [contrast to]

139, (yii) desires.

>

^'

1063, the

bad

(J

/flH.szaw^ 790, {hsiang) mu'


tually

^^ VA'm

445, differ

9^0

ti' 879,

"^y^o
V/i' 721,

215,

how much?
Chapter
20.

^/o/z.

296, {je)

.sAz"/^,

768,

^chayig 22,

}\^jan
z'

286,

(y^))Bythe

281, Different

from
Bjr 5m' 817, (shuo) that which

suh^ 822, the vulgar.

I.

^^
Aban-

zvez" 1054, is feared


.ii" 717. i^o*
'k'o 425,

IS

ifse/!.

loii, {chiieli)

don
^/oA^ 209, {hsiieh) learnedness
jjju 1059, [and]

^
"pT

can

you have no

^^

.i* 717. o'

^>7

109, anxiety.

^
o

z^^^' 1054,

be feared.

'zvdi 1052,

The

yes

"^

JiTvang 250, Desolation!


Jii 179, (As?)
,c/?V 342, It

,cA/ 53, (/^) in its

-^
jg^ ''^

Oh!

'^ 1125, addition to [contrast to]


'o

643, the

yea

-^^ tveV

1052, has not yet


1070,

siang

790, (lisiaiig) tually

mu-

JPS*

"^^

,yang

reached the ' limit,

<cA' 445, differ

^V
(Chapters

/saz 940, indeed!

19-20.)

TRANSLITERATION.

175
does not yet

^^

ct'eV 1052,

^& Chung' 108,


^1 Jan

4^ y/^ 160,
(,tstmg)
All

smile.

286, {jen) people

IV.

JfiB .Az 177, {hsi) [are] joyful,


J|EB
,Az'

^^ ^shing

772,

{ch'eng) lorn
{.ch'eng)

For
[so]

177, (hsi) joyful.

A
o

.s/?'w^ 772,

forlorn

^ /2?
JS
'hiang 189, (Jisiang) celebrating
^a' 839, (/'a?') a great

179,

(/t5z")

Oh

^^yo/;,

296, (y^) like

"^
Vr
-

4hP. ."'" 1059, not

having

J"(^ 507- feast.

BP
''

5w' 817, (shuo)

any place whereto

kzve'i 480, to return.

,c/t'i/

104, (/^w^) in spring-

"^^chufig'

108,

(tsiaig)

The

/a^
<^^
o

time 862, {cZ!M) ascending

_\ J^"

multitude of 286, (yWz) people

^^az 847, a tower.

^
>5*

^r/r/V 358, all

^
0^

'w^o 627, I
^?/A,

'j7 1113,

have

921, alone

^^
Q

^_>'K

1121, plenty.

5Q /^^'- 77' ^ calm, ^ yizi79, (A5z) Oh!


Ji
,ch'i

rfrj /r/i 719, (frr)

But

^-Jj

'^o 627,

342, as he

^^iuh^g2i, alone
;^joh^ 296,
.^^^

^3^ zf'
^pi chad' o

1052,
34,

[who has] not


yet

(je)

[am]

like

an omen.
{ji:) I

JM"

J-

277, wanting.
I

5P

x^" 297,

am

like

^
1^
yV

'ngo 627,
yii
1 1

[am]

^S
^3
J

,ying

1 1

05,

an infant
child

20,

a foolish
(y<?)

/rA 720, (err


,cA/ 53,
(i^^ii)

^ya 286,

man

who
(Chapter

^
20.)

fhi 53

(z'^M)

in

176
^smSo6,
'ye 1079,

lao-tze's tao-teh-king.

jf.\

{hsi?i)

the heart,

"^ Jii 179,


"^Joh,

{/ist)

Oh

jjl

396, {j) like


160, the ocean.

indeed

^l# /sa/ 940

^@ 'Aa?
o

*M
-S* yjK
>^
turi 928, Ignorant

jfiao 683, Adrift!

/ 179, {hsi)
;b/?,

Oh
like

?^
/' 928, [so] ignorant,

296,

(_;e)

^ffr ^zf?/ 1059, not having

^/i2i79,

(/^s/)

Oh!
Ej^
su' 817, (s/iuo)

any place
anchorage

^^
yV
J|S

su 822,

Common
it- 'ckz 56, (^^iJ) for
(y^*//)

^y 286,

people [are]

-'^

^c/iao 31, bright ,c/io 31,

[so] bright.
I

^^ chung'
yl
Kf /^z'V

^
^^

//^o 627,
/z</i,

(tsung) The multitude ^ya 286, (y<?) of people


108,

921, alone
(7'^)

358, all

yFjjo7i^ 296,

resemble

/HJ* 'yiu 1113,

have

g^ Jnuiin

267, the dull.

Ix/

278, usefulness.

^S ,s 822,
^A
i^^

Common

rfrj /;-/; 719, (^-rr)

But

,ya 286, (^Vw) people


ch'aJi, Q. (/s'a) [are]

^
R
gP
JfSS

'w^o 627,

smart

^S/f^^/^, 921, alone


Jlpg ^zt'aw 1038,
'ts'ie gji^,

^
^3

/ ch'ah, o

9, (ifs'a) [so]

smart.

am awkward
and also

'^o 627,
^k/^,

[am]

{cJiieh)

3(S

921, alone

'i^2-

674, a rustic.
627,
I

;wa' 577, {men) confused,


y]"],

flEfe '"i^'o

/f maii

{men) [so] confused.


!

o ^^ hzuuh,

^^
JSl
20.)

^''''',

921, alone

267, (Az<) Desolate

z'

281, differ

(Chapter

TRANSLITERATION.
~T^ >yu from

177

1 1

18,

^^ o
Jg,

ts'uiig- 1024, follow.

VI JCin 286, {jeu) the people, o

/ao' 867,
>

jm

/r/t 719, {err)

but

^
^i^
"K>7

Reason's

//

53. (^^)

kivei' 484, [I] prize

zvet 1047, active


rev//!,

^^^f/tV4i6, the seeking


o
,zi'<^V

1065, nature 1049,


is

^^ 5/7/, 766,
jfe^
,>"/< 1 1

food
'iffi

exactly

18,

from

Ttd ^^

'^'^''^"S" 253,

abstruse [not
settled],

'ot?/6o5, [our]

mother

[viz.

the Tao].

'lE
o
iM^

''*

*^^

^49'
2^7'

's

exactly
[indeter-

T^ ^"''
^'"'

elusi%-e

minable]. ^^7' Elusive

'~*^ 'rh' 721,

^
Chapter
21.
,

Jii 179, (Jisi)

Oh

A-* shih, 768,

Jt^ 'hccang 253

o
jch'i

[and] abstruse
!

^
fyj^

37'/r,

1095,
22,

Jal

1^2, [Within] its

fhang

tp

^chung- 105 [tsung) inside [middle]

^1

jzw

1 1

13, [it]

contains

j^ Am

227, (As)

Emptiness

^^^1 s/, 806,

{hsin) of heart.

^^
j^
iTu

smng'

792, (ks!a?ig) forms [images, types].


253, Abstruse
!

'^'^'''"'S'

I.

J[^

'k'ung 465, Vast


^^A, 871. (^^)
^
.<^^2

-Si/w
*I^
''"''

179, (As/)

Oh!

t^

^
^S
o
'fffi

virtue's

"

^^7' [and] indeterminable.


its

53. (^^-)

W^
[atti-

fh'i 342, [Within]

.yiififf, 1 146,

manner
tude]

PP
.

fhiing

105, {tsuug) inside

i^^'^'

1049, will exactly

/H

'jv'w 11 13, it

contains

^1^

/ao' 867,

Reason
(ssii)

^
^^

tfwA, 1065, the beings.

^^

s/n" 762,

thus

jao

1077,

Deep

(Chapters 20-21.)

..

178

lao-tze's tao-teh-king.

^
!S

hi 179, (hsi)

Oh!
!

^H jmM,

1 1 31, it

watches
all

ming

600, [and] obscure


{}fsi)

^
~tt

<:;^^^w^' 108,

(tsung) [of]

^
o

hi 11%

Oh!
its

"ra 'fu 146, the beginning.


II.

"H*. ,c/iV 342, [Within]


pfcl

Zt'2<

1060, I

fhung
'j7
1 1

105, {tsimg) inside

^pT ^Ao 215, what-

Jj^

13,

it

contains
'^

278,

by

|k^
^f3
jtih

/5z>/^ 992,
^c'A/ 342, Its

[chiTig)

spirit

JJt

[essence]

1^
]^
Jy'

,chi 53, [can]

know

[that]

^!3 chung'

108, {tsung) all

^^ ^ra
^
.

/s/^ 992,

{ching) spirit [essence]

'/?<

146, the beginning

s/zaw' 738, {shell) [is] very


.cAz 53,
(/;^:?<)

of

it

.^
H*^

,c/!a i5,(cAf) real [sure].

^^ ^ya
//iV 342, [Within]
its

285,

is

such
?

^fe /saz

940, indeed

ph fhung

105, {tsung) inside

|>l

278, [It is]

by

^&

'jyzw 1 1 13, it

contains
l|-J* '^'-'^

Ys'^' 1034, [t'zii) this [viz.

/^

s/w' 807, [shin) faith.


ifs^" 1 03 1,

Reason].

H
"^
TR
:^v

(/2)

From

^//'879,
'Az<

432, of yore m.^A'rh' 721,

c/iz'A,

394, until

^
-

s;^^7^,

768,

j-

Chapter 22

^chi?i 398,

now,
'rh'

^
^2L

72 1
.

/;^'/ 342, its

^sL

fihayig 22,

ming

600,

name

^
djfL

./ 717. not
'ch'ti

^ ^

yih, 1092, Increase


^'zVw 389, through humility
I.

445, departs.

I>]

./

278,

Thereby

'ch'il

458,

The crooked

(Chapters 21-22.)

TRANSLITERATION.
^ij
tseh^ 956. then will

179
becomes
,

be

ja
-/r

luii 1047, [and]


f'ieji

^g^ /A'wfw

1013, perfect.

897,

J^
^l|

'zt-aw^ 1044,
/sc//,

The

distorted

"JT

/j/a'

183, (/^a) f

world's

956, then will

be

tT
o

5/^^7^,

767, model.

chih, 70, straightened,


.zfa 1036,

"^ Ju

717,

Not
(/'^^^)

The empty
be

H
H
sfr

/5^" 103 1,
chicn' 385,
-fe;^'

himself

^scA, 956, then will

he makes teen

^yiyig

106, filled.

434, Therefore
599,

fi' 676,

The worn

out

p^ ming

he

is

enlight-

ened.
tseh^ 956, then will be

sin 806, (s/n'n) renewed.

^^

,/ 717, Not
tsz" 1031,
(^.-)

y?
^U
^>

'shao 746,
tseJi,

The having little

g
Jw

himself

956, then will

-S y^shi'
-few'

762, (55zJ)

he

asserts,

teh, 872, (/^) obtain.

434, therefore
23,

/o 909, The having


will

much

^A.chang

he

is

distin-

guished.

^J tseh, 956, then


hzuo, 259,
(/io)

be

A\

,fu 717, Not


^5." 1031,
^'^'
(/^z^j)

bewildered.

g
^OCi

himself

II.

^^^'

^^ boasts,

"^^

shi' 762, (ss)


>

VfjT ku' 434, therefore

Therefore

/g"

'w'

1 1

13,

he has

g
yV

s/jaw^ 773,
^jdn 286,
Jiad' 665,

(s?i7ig)

the

Tfj
-^-

/t;/^-

460, merit.

holy
(/<?)

man

y^

,/" 717. Not


^s^" 1031,
(/"^w)

JH
^-*

embraces

Q
(Chapter
22.)

himself

>7, 1095, unity,

^^ fihing 405,

he approves,

i8o
"MT ku'

lao-tze's tao-teh-king.
434, therefore

Q
HW

yen

1083, saying,

-^
o

ch'atig- 27,

he

lasts.

^J^ /saz

940, indeed

^p
*J>ffi

^fu 142, Forasmuch


zfeV 1049, as
,/z/ 717,

cli'dng 78, (cheng) Truly


ch'iien 1013, perfected [they will be]

he

will

^^
fj]J

'

/f^

not

,rA 719, (^rr) and


^zt//;',

^p
o
]55r

j:h<:mg 29, {tscng) quarrel


'^'''

^W
j^

480, return

434' therefore

,<:/ 53, (if^?*)

they [will].

/'/fw 897,

the

TJl' A/a' 183, (hsia)


'f=1_ ?no/i,

world

^
.

^/' 879,

603, not
'rh' 721,

sfe J'""S' 616, {neng-) can

"1^

sAz"/!.

768,

Chapter 23

J^
i^^

'37/ 1

125, with
_*_ ,s 723,
(izii)

~/^ ,cA/ 53,


^c

him
1

^, fhang

22,

hd ng

2g, (/'s<'w^) quarrel.

J^
"py
'^?<

,Ak 227, Emptiness [and]


^wz< 1059, Non-existence.

432,
I

4>ff

Of yore

B^T sii 817, [shuo) that which

^^
=r

/i/ 176, (72


jy^-w

Seldom

=s
ml

zt'<?V'

1054,
458,

was

said

1083, to speak

ch'ti

The crooked

/S2" 103 1, (^^)

H|| tsch^ 956, then will be

^
J^
^>

^ya 285,

natural.

<^V

clHieti 1013, perfect,

,fiao 683,

whirl-

^
^*

V;// 38, that


^f/^'^

./z<^ 155. {/eng) wind


,^/^ 717,

346,

by any means
a false

not
QVi\\z.'s>\.s

}^

hii 227, (/is?V) [is it]

"^S^ fining \o(i,{t sung)

(Chapters 22-23.)

TRANSLITERATION.

l8l

bH
I^C
t>bj

fhao

32,

the morning.

"f/P ^^*

is'utig
s/i/'

1024,
(5-5)

[who] pursues business

tseii 962, {tsou)

violent

^S
^^
sHT

764
1

'>><

1 1 24,

rain

,> 1

18,

with

^
H
o

./ 717. not
106, {tsung) outlasts

tao' 867, reason,


c/ie 38,

yt^ fhujig
ji^^>

;^^
^gT

the one,

293, the day.

tao' 867, a rational

^fr .sA

780,

Who

^^ ^che
'
-J

38,

one

j^
jU*

^zt'^V

1047, causes [them]

|H| i'""g 933. identifies himself


,yii
1 1

Hs'z' 1034, (^^) then,


38,

i^^
?

18,

with

^Ki VA/

[who

is]

the one

3^

f'ien 897, [It

is]

heaven

8^7' ''^so1H o <M Js'ufig 1024, [Who]


^'^'''

^7?

I'^t.
'

879, [and] earth. 897,

T^
.nT-

5/z/" 764, (ssji)

pursues business

rC fien

Heaven
jM5

':>'

II 18, with

^
<tf5

^z" 879,

[and] earth
741,

^^-''i

87,

(z*^),

virtue,

shang'
.^s?^

even

^^ //i/ 38,

the one

.^
^.
o

717, not

IqI .i'ung 938, identifies him616, [neng) can be


self

ng^waw^

<^^
'chill 413, persistent.

.>'

118, with

4^
^^

te/i,

871, (^e) virtue.

S
jjjr.

.'r/z

719,

(<?;-;-)

And
'fik /^''^"S'

1024,

[Who] pursues

hzvang' 254, much


,j)'

less

^&
-]p
.

s/i/' 764, (.S5;/)

business

1 1 18,

for

-+ ,j
286, (y^-w)

1 1

18,

with

yl j'an

man,

>S^
3|U' Jiu 224, indeed

s/uVi, 769, loss,

[Used as a query]
!

^^
'-^^
23.]

,c/ie

38, the

one

K5f ^"'

434i Therefore
.Chapter

IpI i'ung 938, identifies him-

^1

I2

lao-tze's tao-teh-king.

~^
<y^

^yii 1118,

with

fl^ shth, 769, loss

shih,

"jtg, loss.

Tjfjl^

yih, 1093, also

^5 ^oh, 554,
frtl' J-

he enjoys

t'zoig-

938,
18,

[Who]
fies

identi-

himself

^
j/_ _p

/!^A.

872, (te) to obtain


53, (izii)

^^' ,_y

1 1

with
.c/ti

he [does]

^^

/ao' 867, reason,


,f/i^'

^^
^^
TfrC

^^ "
38,

S2'

807,
is

(/i5/w)

[When]

the one,

faith

/f\ ,^M 717,


^ao' 867, reason

not

^i

,^SM 1014, sufi&cient,

j/''^,

1093. also

oE 'jrw
/a* >7

1082, indeed,
II 13,

^^
^^-

loh^ 554,

he enjoys

he

will receive

teh, 872, (/e) to obtain

/f\ .^M 717, not

j^ o
|q?|

/A/
^

53, (i'2)

he [does].
identi-

4^ sew' 807,

[hsi'n) faith.

/;/w^

938,

[Who]
fies

himself

rr^ .jM 1118, with


rfrftj;

/<?/;,

871, (/^) virtue,


38, the one.

^
ig

^^'

879.

^^ ;^

*~* V/j' 721,

,<:/?

-4 s/A,
/<-;.

871,

(i*^)

virtue

708,

Chapter 24

/JW yih, 1093, also

5^

836,
22,

^j^ 1^.

/o/j,

554,

he enjoys

^^ fhang

teh, 872, (/^) to obtain

^^ o
|p]
'-jr

,chi SZ-

U^") ^^ [does].

^ ^
5

'^'m 436,

Troubles

jigan

623, in merit.

/u?is' 938,
,yic
1 1

[Who]
fies

identi-

himself
//iV 345,
,c/i^'

18,

with

On

tiptoe

^y^

ski'k, 769, loss,

^^

38,

one

^v

,c/!t'

38, the

one

/4\ ,^M 717, not


(Chapters 23-24.)

TRANSLITERATION.

183

3C ^ ^^
/|T*

^^^'

53^' stands.

-^ ^ch'ang 27,
>/
'

grows.

kiv'a! 468,
38,

Being astride

,<:/ie'

one

H*

.r/^'^

342.
1 1

Their [relation]
with

/|\ ,/

717, not 207,

^F" ,jrt

18,

hing

{hsing) walks.
{tzii.)

ij'^ /rto' 867,

Reason,
indeed,
is

H
^^

/S2" 1031,
cJiien' 385,

self-

4+1

'je 1079,

displaying

pl

yueh^ II 30,

called

^^
<^\

,^/!f'

38,

one
not
is

^M

^37/ 1121, offal

,j^M 717,

^^
bright,

s/i//z,

766, of food,
loi, {tsui)

P^

rning 599,

B
^S*

tsz" 103 1, (^^)

self-

jS^ sAz"' 762, (5S) asserting


,tA/ 38,
.i*" 717.

an excressence YT* Jiing 207, (hsing) in the system o zi'w,^, 1065, beings

"^^

^^

c//2^z'

^1
njA

one
not

hzi.'oh^ 259,

(/io)

are likely

*^

^p.

rc''

1063, to detest

^^

cJiang 23, can shine.


tsz"
1

o
03 1,
(^2?/)

^
"

chi 53, (/^) them.


434, Therefore
1 1

self-

X^ ^?<'
'JB'yiu

jJiCfo, 122. approving


^^S* ,</;/ 38,

13,

[who] has

one
has not

^aj* tao' 867, reason

^K
^t/J

zi'M 1059,

^r
y^
**"*

//i/ 38, the

one

^kung

460, merit.

,/ 717, does not


V/j'z^

Q
^y

/'s^" 1031,

self-

IgS

94,

dwell

[rely

on

him]
'_><?'

j8^ filing
.c/j<r

405, praising

m,

1079, indeed.

38,

one

/f\ .^

717, not

(Chapter

24.)

i84

lao-tze's tao-teh-king.

^> ,P^

717 ot
307, changes.

^
""*

//'

879

3Y'A:a/

'rA' 721,

11.

63 ,<rAf?<
4^^^
sJiih, 768,
\

47,

(cAo?<)

EveryIt

Chapter

25.

where
nr ^Azw^
207, [hsing)

goes

'zt'M

1060,

Fm Vh

"Jig,

[err)

and

^^
^B

fihang

22,

/f^ ^pu 717, not


siang' 792, Imaging

^^^az'
o

846,

[it is]

hindered.

^
^fe*

yie 231, the mysterious.


I.

Pj

'k'o 425, It

can

LJ
is

'i

278, thereby

'j/;< 1 1 13,

There

^5

z^'^'

1047,

become

^^zL'tih, 1065, being

y? f'ien 897,
iJ'S 'h-dJim 269,

**'

containg everything
{chetig) completely.

the world's

'*^

f^

ch'ang

77,

-Q^
p

'w2?^

605, mother.

flp ,s/w 799, {hsien) Before

^^
^rj

^^x'^^

1060, I

-^ /'zV
"Wj
idfc

897,

heaven

^<i>z^7i9. not
and earth
,i:/iz

^z" 879,

53,

know

-*3

^shang 742, (sheng) ^


;'
.'

it

ex-

ists.

jal
!

.cA'z

342, its

^^
^

/s?%, 985, (c/i't)

Calm

iZ

rning 600, name.


^sir" 1032,

yi/i79,

i^isi)

Oh!

^
*
.

o
(/^) I characterise
it

'^^ y/ao

528, Incorporeal

"7*

r/zz'

53, (^2m)
30,

hijjg,{hsi) Oh!

PI
^S/?'/', 921, Alone
^fh'/i, 538,
rftt
it

3'2/e/2,

1 1

[and] call

[it]

ig

/ao' 767, Reason.

stands

^rh 719, (^rr) and


Chapter

HS
25.)

ch'iang 366, Constrained

TRANSLITERATION.

185
839, great.

^ ^zfeV 1047,
^Z ming 600,
'y
.c/k" 53,

to

make

^
\Xh
/a
[JC[

ur

name
it

{tzu) for

,c/tuns'ios,{isu>!r))'-'^^

-tL^^
.t^
^^^^~

PJ
"^^
o

yiiefi, 1

130

[I] call [it]

'yiu II 13, there are


5;7?. 708, (5S/V)

ta' 839, the great.

four

"

P "^V^ (t^'
.
-

T^ /a' 839,
P]
j^f
yueh,
1 1

The

great

y^
9

i'a'

839, greatnesses,
719, (t-rr)

30, I call

'jyn

,';-A

and

5/u"' 764,

the evasive.

y
^&
.

li'atig 1043, royalty


,c/!rt

437, dwells

PJ
*!^
o

yueh,
'37r

130,

call

n*.

,c/i'/342,

among them
one

137, the far.

^
jS

37'/!,

1095, as

^q
PJ

'>7/f/z

II 37,
1 1

The

far

__yrM 1082, there.

yiteh,

30, I call

I^ 'fan

126, the reverting.


TV

yaw

286, (yVw)

Man

IV.

y^
[it is

./a 123, follows


/'/'

vfT ku'

434,

For

said]

i^

tao" 867,
ta' 839,
t'ieyi

Reason
[is] great.

^Jn o ^|H

879, earth.

//'

879,

Earth

-^
o
~)^

'^b J'a

123, follows

897,

Heaven
great.

rfr /'zV 897, heaven.

o
ta' 839,
[is]

o
/z"

;^

879,

Earth
[is]

j^ Y^
10"
c
HTg

,^'zVw

897,

Heaven

^/a

123, follows

ta' 839,

great.

/ao' 867, reason.


^ao' 867,
,/tJ 123,

y^

zuang

1043, Royalty

Reason
follows

7m jz7,

1093, (>/() [is] also

y^
25.)

(Chapter

86

lao-tze's tao-teh-king.

H
S(/^ o

tsz"

03 1,

(tzii)

the self

*I^ ichung

106, [in his] all

Jan

285, like.

Q
YT

>/^, 293, O'/t) day

Jiing 207, {hsing) walks


717, not

fe^
""*

'ti

879,

/|\ ,^M

V/i' 721,

W|| Ji
^

5i5> departs

from
the baggage

-|

5/^^7^,

768,

Chapter

ffla
26.

.i^s^^'

1030,

(^2^m)

^^
"^

waggon,
108,

r^
"5^

/z<>^,

562,

ra^ chung'
"

(tsung) the weighty.

^chatig- 22,
III.

rate ,.yw/ 826,


cJiung-' 108, Dignity's
.

Though
he have

f..

teh,2>Ti, virtue,

if

v'"'"

/^

'_yzM 1 1 13,

It^^ ^y^'ng

146, magnificent
sights,

]^
"^t

chung'
^rt/eV

108,
is

{tsung)

The

|B ,kzvan 474,

heavy
1047,

:}qk jy^w' 1090, he calmly

^m
o

,ch'it2g 407, of the light

f^^ ,kan

317, (^f) the root. 994, {chi7ig)


is

|g ^3 ^^
^(7%

'ch'21 94, sits

jcJi'ao

;^

^y tsing'
^^1 ^Zf

The

unconcerned jan 285, manner.


36,

[in an]

1047,

^^ tsao'

954, of the

moving
'JpJ

naV

613,

How
y^o 215,

[is it

that]

ypV ,chiun

418, the master.

'

s/ii"

762, (S5)
>

^S ''^^
Therefore

^m" ivan' 1040, the ten thou'""^ sand J

shang
'^''"'

772, (cheng) chariots


of,

JJIV278.
J1]B| slicing slicing'

j22
773,

53.

l^-^^')

{sheng) holy

the

-^
jj^

rt

V/i 87, the master


\r/z 719,
(<?r;-)

JK Jan

286, (y^w)

man

yet

(Chapters 25-26.)

'

TRANSLITERATION.

187

j^ V 278,

as to

^
is

,2^" 1059, have


42, rut

no

J^ ,shdn 735,{s/ien) his person f^ ch'ch

[and]

^
^
~

fih'ing 407,

too light for

^
g
^C

tsih^

985 (cAz) track.


752,

ficn

897,
(/ist'a)

jj^g

^^ shan'
'

Good

K* ^za' 183,

^JV^""

1083, speakers

Z fih'ing 407, being too


H|J tseh^ 956, then will
fl^
s/iZ/i,

light,

1^,7^

1059, have

no

769,

he lose
{chen) his vassals
restless,

183, (hsm) blemish 3^ ^m tsch^ 959, [and] error.


/z''^^

E5 *o

cJi'an 20,

^^
__

s/ja/z' 752,

Good

^^''sao' 954, being too

^^
Ij

^|*
9HE

cAz" 338, counters


c<7i<

^sf/i,

956, then will 769, he lose

1059,

have no

5^ sAz'/t,

^^ ^chiiin 418,

mastership [the throne]

^^ ch'cu 51, (chou) counting ts'eh, 960, bamboo slips. ^^ o


3 fee shan'
752,

Good

En

^z

'

676, lockers
1

g^
*~*^

t^^

879,

aim
'r/z'

zee/

059,

have no

721,
768,

4* shih^

Chapter

27.

bolts [and] jl^ Jiujan 472,

^^sV/^.987.
,*^^ ,chang 22,

^ chi'en'
o

386, keys,

Up
^JS

\r/i 719, (<rrr)


,/;< 717,

and

not

15

'^'2o 374, Skill's


y^^f'ff' 1 149.

nj

'k'o 425,
,^'2'

one can

function.

I.

^^ o
Good
;^i

308,

open

[their locks]

^fe shan' 752, Good

^fe sAa'

752,

chieh, 376, binders

fT" Jiing 207, (hsing) walkers


rChapters 26-27.)

LAO-TZE
have no
(sfieng^)

TAO-TEH-KING.
"^^ku'

jffi zvu icig,

434, for

mR
tj
fjjj

shdttg-

'j'jz,

rope

5ffi

^ix^z<

1059, there is
349, outcast

no

vo/i, 1 1 17, (yiieh) string,

^E cAV
^^ zuuJi^
^^shi'

'rh 719,

(<?rr)

and

1065, thing.

^N
Pj
Wtp

.//^ 1059, not


'^'o 425,

762, (ssm) This


is

one can
loosen [their knots]

Hq

zt/eV 1054,

called

'cfiie

359,

^@
H^

sz'j^,

805, (hsi) concealed 599, enlightenment.

jning

-^t

s/[/'

762, (55W)
>-

HI.

Therefore

ja
JB^,

'-78.

A^ ^w'
773,

434,

Therefore

^^

shang'

(sJieng)

the

^fe shan'
71

752, the

good

holy

^ya 286,

(y^ew)

man

i/aw 286, (y^) man,


the one,

^ap chang

740,

always

^^ V/i/ 38,
o

^K shatt'
"^fchiu
TV

752, in goodness
415, saves

^JT^ ,^;^ 717, the not-

3b shaft'
;

752,

good

^yaw 286 (yVw)


^z^'

men

71

^y 286, {Jen)
,c^z' 53,

man

o
j|^
434. for

^/^
is

{tzii)

of,

4H

^i'u 1059,

there

no

fijjl .s/iz"

758, 717,

{ssu)

is

the in-

3^ t/iV
/I

'

349, outcast

o "^^ ^fu

structor.

The

not-

i/aw 286 {Jen) man.


740,

^S shan'
^l ^ya

752,

good

Ma? chang

Always

286, (y^)

man,

^E

5//aw' 752, in goodness

^^ chill'
SAjl

415,

he saves

^S 'cM 38, the one, o ^B shan' 752, the good


yV
,_; 286, (Jen)

wuh,

1065, things,

man

(Cliapter

27.)

TRANSLITERATION.

189
Returning

^
^^
p

,ch{ 53, lylzu) of.


jtsz'
'

^ yaw
the cap-

126,

to

i|| /'oA 710, simplicity.

1027

{t'zii) is

ital.

/^

.i^ 7i7i

[Who] not

kzvei' 484, esteems

^
6M
yT\

^jJ,r/!Z53
.<:/7

[Who] knows
his

342, his

J^,f/' 342,
.5:/!z

758, (55) instructor.

/;<

717 [Who] not

J|| ,A/^ ^o
'

214, {hsiung)

man
[and]

hood,
775,
(s/iom)

^^'shcic

^^ jigai' 619, loves ji 342, his


c/j'z

^^
-Rji ,c/iV 342, his

keeps

^?
o

jj^
/s^' 1027,
.5;"
(<'^z/)

its'z'

1033,

(^^z'i)

woman-

capital,

_o

hood,
cfcV 1047, /-/^w 897,
^
/7 o (Ajsm) hia 183,

jS
826,

becomes
^i^g

J|^

though

^^
JU

t/t/' 58, intelligent,

^
a

ta' 839, greatly

T7
This

I
)

world's

5i^,A:V34i,

(/isi) valley.

}^ ^mz
o

589,

is

bewildered.

JBL

^f

zuei 1047, Being


/'/^ 897,
o hia 183,

shi' 762,

(ssz?)

=S
WJ
^)!f>

TJuiV 10=54, is called

^
<^i

y
/7

T7
ni

(/!sza)

I )

tbe world's

jj'ao'

1077, significant

3^, ^'2341,
mzao' 592, spirituality.

(/is/) valley,

chang
^7;,

740, the eternal


[te)

871,

virtue

^/r

879,

-^

'r/t'

721,

/p
a

,/ 717. not

A515.
^fu

departs.

-j-s;^^7^, 768

Chapter

28.

151,

He

reverts

)\^tah,

647,
J

B3 kzc'ei, 480,
^^ j
,

[and] returns

j^ fhang 22,

1 1

18, to [the state of]

(Chapters

27-28.)

go
,y^>^ll05

lao-tze's tao-teh-king.

/an

infant

wu

1059,

The un-

E3

child.

^'rk 720, {err)

chi 393, limited.

^U fhi
*H*
,c/^'^"

53,

[Who] knows

^rj
-^*.

^chi 53,
.<:/!'/

[Who] knows

342, his

342, his
1

ifzf i.^<^^'

7^' whiteness,
755,

'^^yung
[and]

146, glory,

*^ 's/i6?M
J

{shou)

^+2

's/z'w

755,

(shou)

[and]

keeps
342, his

H* .cAV

^
o

keeps
,f/?V 342, his

j^^

,7iei

218, blackness,

^^ju'

299,

shame,

^^

zt'/z'

1047,

becomes
the world's

^1
~T^

Tuii 1047,

becomes
)

,i'2en

897,

^A.897,
Az'a

the_

**n^ /i/a' 183, {hsia)

183, {hsia)

^T*
o

5A/A, 767, model.


tZfeV 1047,

^S

Being
)

^ ^
the_
)

'*M 453, vale.


^zfd-V

1047,

Being
\

^A^897.
"TJT hia' 183, [hsia)

Jif'ienZon,
^K* Aza'
183, {hsia)

^^^

r^shih,
o

767, model,

^^
^^

'?iu

453, vale,

i^ fhang 740,
jf^
ife/i,

the eternal
virtue

j:7iang 740 the eternal


teh, 871, {^^0 virtue
'tiai 612,

871,

{te)

;jp .^M

717, not
{te) is

:^ T^
J^

then

'^z'V/^, 872,

faulty.

^ifsM

1014, suflQces.
151,

j>

J'lc 151,

He

reverts

^W
^1^
^^5^

^/"^^

He

reverts

E^ kcvei^ 480,
^Tl

[and] returns

kzvei, 480, [and] returns


,_>'t^

^yil 1 1 18, to

1118, to

(Chapter

28.)

TRANSLITERATION.
jbN./'m

191

710, simplicity.

IV.

Ba
"^
-J-*

^'' 879,

jkn
^fr
H||

,f'u 710, Simplicity

V/it'

721

'san 724, being scattered,


(se/i,

s/t/A. 768,

Chapter 29

956, (Isc) he then will


1047,

fl^'kiu 413,

^^
'^'^

wei

make
[of usefulness]

^
1^
The

fhang

22,

^^clii'

349, vessels

^zcM 1059, Not-

383 shgyig'

^^

773,

(,sheng)

holy
286, (y<:w)
1

weV

1047, doing.
I.

fijan

man

^Bjyw^'

149, utilising
[tzii)

^^
''*^

fsiangf^t-], {Chiang)

[One
to

who]
1 1

is

going

j^ .c^/ 53,
o

them,

^>'

39, desire
{chii) to

ff7 Ys' loio,


(i's^)

take

H|j tseh, 956,

then will

.zt/ 1047,

make [them]

5C
"TT

^'''''

^97.

the

Aza' 183,

(Asm)

P
J

'g* Jizuan

472, ofiScers
r?ft /;-/% 719, {e7-r)

and

.^/A'aw^27, [and]
VWr *'
434.

chiefs.

jf^ zfcV 1047,


Therefore

to

make
it.

'j^ia' 839, a great


mil
<^^''

^
y*

c/iz 53,

{tzu)

o
'

59. (c/i''^)

administration

^5 PI

"^u 1060,

^^chien'
.c/i'z

385, see

yf^ tu

"JIT,

does not

342,

him

^U

*o

428, injure [cut, hurt].

/[>./z^ 717, not.

^a
Ir^

("^/i,

872,

(/c)

obtain

it

'i

278, that

is all.

5^A^897.
"TC
(Chapters
''"'a'

The
^
P'

183, {hsid)

28-29.;

192
Shan

lao-tze's tao-teh-king.
101,
(/-sm/)

iii*

737, {shell) [is] a di-

'lT'

vine
349, vessel.

|j)? fih'ui "^.o

breathe

coldly,

^^ch'i'

i^ hzvo' 1065, some


55 cJiiaytg 366, [are] strong

;^
"pT

./ 717. Not
'^'o 425,

can

it

be

ifi?

/tzfo' 1065,

others

^1 ^ze/^V 1047,
Jjij '>'/ 1079,
(J

made,

^/eVsii,
o
jjjT

[are] weak,

indeed.

hujo' 1065,

some

"gS) ,tf <?V 1047,

[Who] makes it,

^Vsa?'94i, succeed [are '^ filled with a cargo]


n/
Zizi^o'

^^ VA/ 38,
H^
J

the one,

1065, others

^az' 648, mars


,c/m 53, (^^?J)
it.

[^- Jiivui 261, succumb [come ^*^ out vanquished].

/^

^^sM
takes hold

762, (55m)
>-

Therefore

II.

^
^:

<:A/7;.

67,

[Who]
one

^^5/i;aw^' 773,
^-*^

{sheng) holy

the

'che 38, the

JV

^yaw 286, (y^w)

man

<S^

shi'h, 769, loses

^t cA'm 445,
I^ shan 738,
^y^
'ch'u 445,

abandons
(s/e^w)

"y' ,cAz 53,

(tzii) it.

pleasures

A^T

/iw'

434, Therefore

abandons
{shen) extrava gance,

aSrt zuiih, 1065, of beings


'^i. hiuo' 259,

sAaw" ^^ ^%

73,

some

^P V/j'w
^K/'az"

445,

abandons

^T
o

/"".? 207. {hsing) go on,


1065, others

848, indulgence.

JOJA /izfo'

^CT
o
;gtt

^s?<z'

826, follow,

^
-4-

^"

879,

/izt'o'

1065,

some
breathe

lir ,sa 723,

Chapter
nfrl /i' 229, (/iSiV)
^fy

30.

s/z//s

768,

warmly,
1065, others
^5^ (Cha7tg 22,

'gft' Azt'o'

(Chapters 29-30.)

TRANSLITERATION

193

^
JU(

kien' 387,

Be

stingy

Vp
^f^

/A/, 392, [and] thorns


,sha>iff 742,

jj^ 'zvu 1061, with wars.

{sheng) grow

I.

278,

[Who] with

fHlr ,>'^ 1082, there,

jg*

/ao' 867, reason


^5o' 1002, assists

^^/a'

839,

great

fi^

JP //i/
^&
Xf
Zi^"?/'

y^ ,/a 286, (/(cw) the people's 2^ V/iw 87, master,


^jS* V/te 94, the one,

^ j2.^^"53,
'j;w
1 1

419,
I

>

war's

(^^'')

175, (/ioz<)

sequence
[after]

tySpi'

692, surely
13,

^\
J^
;^$

./ 717, not

/Q

are

278, with

|X| Jiiuyjg 213 (Jisiung) bad

,/z*^ 698,

arms

i^i

^;/zV 634,

harvests.

5^

ch'iang 366, strengthens


)

^^

s/zi-;/'

752, {shan)

The good

?CA^"897.

'^ hia'xZl,
o

^hsid)

^^^ empire.

^y 'che 38, one ^a '/^u'c 489,


pJ
V278, that
,i^z^

[is]

resolute

I^^<c^'i 342, His

jtYj /r/i 719, [err)

and
[then he

^^ s/iz
,^

'

764, {ssu) business

is all

methods jfj^'Aao 171, render good [make welcome] ,y Jizuan 244, repayment [rey

*~^
717,

stops]

Not
he

quital].
II.

Sfr "^

'^<3r

312, dares

L^ V 278,

thereby
(c/i'ii)

1^ jsM 758,
J^.^^^53.

(s5w)

S7 ^s'ii
An army's

loio,

to take

{t^u)

HOT ch'iang

366,

by

force.

mt su' ^^
J^

817, (shuo) place

-^3. 'kivo 489,

One should be
resolute,

[which]
94,
it

'f/z'w

occupies,

fjyj/r,% 719, (frr)

and
not

ml .cAzw^ 403,

briars
(Chapter

/jn
30.)

iviih^ 1065, (z^vO

194

LAO-TZE
filling 405, boasting

TAO-TEH-KING.

*^
o
hVl

gg
/fC

tf/z" 1054, is called

fl^ 'kwo

489, resolute,

./ 717.

ureason.

/rA

719, {err)

and

^^ /ao' 867,
-_

/j^
^-fe

zf ?^/i, 1065, {zuu) not

^N ^&

,/m 717, Un^ao' 867, reason

/a,

22,

haughty [bragging]

^.
lYjl

'kvuo 489, resolute,


1*''^'

J&
F^^

'tsao 953, soon


'?'

719. [err) but

278, ends.

attfe wz^/i,

1665,

{wu) not
arrogant

1^ Si
flYl "''

fiJiiao 368,

'kvuo 489, resolute, 'rA 719,


{err) but

"

[only

'.
,

^""

7^3
768,

when]
717. not 872,
(i!^)

/fv </

[- 5/e?7;,
he can
[it]

Chapter 31

i*M

^^/i

"-* yih,
IjBj^

1095,

^j o
.^i

278, avoid

fihatig 22,

'^zfo 489, resolute,

mT
>//t

^'yew
/r/i

1086, Quelling
1061, war.

719 {err) but


1065, not

^^'zvu

wmA,

SB

fih'iatig 366, violent.

^^ ,/m

142,

Even
excellent

q^ .cA/a 351,

^1

wm/z, 1065, {zvu) Things

-Ei
o

^-ping 698,
,i^" 717.

arms

[are]

t|J ehivatig' 114, flourish

-^

an un-

0|| ^5^A 956, [and] then

rap si'ang 792, {Jisiang) bliss

^^

7ao

508, they decay.

^^

,<:/ 53, {tzii)

among

^/ie" 762, {5S)

This

:g^ c/iV
(Chapters 30-31.)

349, tools.

TRANSLITERATION.

195

S^zuuh,

1065,

(,zuii)

[all]

be-

./ 717. an un.s/aw^'- 792,

/izfo. 259,

[are] likely

^^ zf

z^'

1063, to detest
(^^?<)

^,chi ^l,

them.

^ ^^ ^
3E ^*

{hsiang) bliss

.c/' 53,

[tzii)

among

tAV

349, tools,

||5[ Az^' 434, Therefore

,/fVi36, [and] not


^chiiin 418,

i^ 'yiu

II 13,

[who] has

a masterly

ija ^ao' 867, reason,

-^ 'tsz'

1030, (^2m)

man

^^ W/e' 38.
^4^ ,/m

the one,

^
7^
''_,

,chi 53, (/^^m) his

717, not
94,

J^ic/tV

349, tools.

'^'chu

dwells there [relies

,/ 717. [When] not


^
,

on them].

A=i.ieh, 872,

(^^)

he obtams

"

M
^^

P
The
masterly

'z

278, avoiding [it]

.^''"

418,

jjj

,^^,^^

^^^^
1

^^^.^.^

^^^ ^^^^^
only]

-^ 7s2' 1030, {tzii) philosopher


,c/n/

ffl yu?ig'
"j^

149,

he uses
them.

437, while at

home,

^cM

53, {tzu)

0)1 tseh, 956, then

HI.

g* ^u/eV 484,
T^^ Vso

he esteems

^^
V<K

/'zf 899,
ifaw'

Peace

1002, the left.


1

853, [and] quietude

^3

yung'
,

149,

While using arms

'^
fSr

'

ct'eV

1047,

he makes
[holds]

J^ ^^
.m'^*

i>ing 698,

i- 's/iaw^ 741, high.

H|l ^sf A, 956, then


kzvei' 484,
1 1

'^

'^^^shing

771,

(sA^-w^) Victorious [he is]

he esteems
the right.
\

mt

\rh

719, (^rr) but


717, not

p^ 3'm'
E
.

15,

/P.i^
o
''"''

/>2i^ 698,

ap ';weV 586,
Arms
[are] ^ ^
tfil

enjoys
^^'''^^

[it]

VAe' 38,

^^^'

^^

(Chapter 31)

'

196
^jk

lao-tze's tao-teh-king.

'met 586, [who] enjoys


^chi 53, {tzu)
38, the
it

,1^. shi' 764, {ssii) affairs

^
o

[a victory]

^i shang' 741,

we honor
left.

^^ cJie

one

"^ 'tso
o
' _

1002, the
213,

^^ 5/2/' 762, (ssm) this [means]


SK/ti' 554, [he] likes

jXj .Az'ww^

(7isiung) In unpropitious

^S. shi'

764, [ssu) affairs


741,

^^fshah,

731, (saA) to kill

-^^ sha72g'

we honor

y^ ^yaw
"y^

286, ijen) people.

/h^ yiu' o

1 1 15,

the right.

Su

142,

Now
[when] one
likes

IS

^f)ien 689,

The

assistant

^^/^"

554,

y^ jtsiang 967,

(chiang)

army

^
o
^Ij

s/^aA, 731, (sa/z) to kill

,m, ^chiUn 419, leader

J\^ Jati

286, (je?i) people,

.tAw 437, sits


to the left.

^S 'che 38,
A\
Pf

the one,

^l{ Vso 1002,

Iseh, 956,

then he will

r, 's/iang 741,

The

superior

^pu 717, not


'^'o 425,

^.tsiang

967.

be able

.ra. ,cntun 419,

(^^"^) header
)

)army

j/^ V

278, thereby 872, [ti) to

^
obtain

.cAm 437, sits


1 1

^^
"T^

/-fA,

jiH c/" 61, his wishes


.j'M 1118, in

7^ yiu' p "^ yen


"o'

15, to

the right. [This]

1083,

means

[that]

J^
_

^chu 437, occupying

Y. 'shang 741, a superior


765, position

-p
.^i

//za- 183,

(/^a)

empire
I

^^ shi'
y^

V 279, [a final particle]

^Ij tseh, 956, then


'i

278, according to

fry'

fhi

y^i. In propitious

^^ ,5a^ 725,
(Chapter
31.)

the funeral

TfeANSLITERATlON

tijtf

wfi

'li

520,

ceremony

shing' 773, Of holiness


/<>/;,

871, the virtue.

1^
o

'ch'u 94, is

managed
it.

"yt ,chi 53, {tzu)

2^/o'
sAa/i, 731, (sa/i)

867, Reason,
in its eternal

a|&
lyC

The

kill-

ing

A^

Jan

YK
#n*

'

chang 740,

286, (y^ew) of people


108, (tsung) multi-

aspect,
is

*^ ckung-,
^^
o

^fft^zfw 1057,
tudes,

un-

^*

?niug 600, nameable.


71' Simplicity

7o 909, many
278, with

VA V

?fp./'"

^^

668, sorrow 619, [and] lamentations


396,

g^
/y>
o

,5MZ 826, (shut)

though

'si'ao 795, [s/ii'ao) insignifi-

,ngai _&^ "*^

cant,
)

JifienSgj,

^^^

^^ch'i'

[we ought

to]

weep
~/^ fihi 53
[tzii)

A/a' 183, {hsia)

for them.

/]N ,^M 717, not


cJian' 45,

^^ BS
Li

[When] In war

HT ''^aw
vic-

312, dares to
20,

,shdng 771, (sheng) a


'?

ch'an y5 ^^
278, according to

{ch'en)
[it].

subject

/^Jieu
pfe ,sang 725, the funeral

174,

(/zoz<)

Princes

Zp^zi^aw^ 1043, [and] kings

7i 520,

ceremony

^fc o/e,

296,

(/i^) if

I^S VA'm 94, must be treated

ttfe^waw^ 616, (neng) they can

*2.

'^^^ 53' ^^^"^ ^"

^i^i's/iew 755, (skou)


^'

^
^IZT

879.

keep it, o '^,zvdn' 1040, the ten thou^*^ sand

san 723
sAjA, 768,
\

^1 zvu/i,
Chapt er
32.
'

1065,

(zt'M)

things

-I'

^1^ fsiang

967,

'

{chiang) are going

VA' 721
22,

F^

/52"

1031,

(tzu) of

them-

selves

^^ fhang

,^zM 695, to pay homage.


(Chapter 31-32.)

"

igS

lao-tze's tao-teh-king.

y^ /ten
j^tz"
'

897,

Heaven
earth

"n^ifu

142, then

879, [and]

TfKj'z'' 1093, in turn

aH ^stang'
^

790, (Jisiang) tually

mu-

^i^ fsiang

967, (chiang)
is

one

going

hoii"], combined,

^n
ll*

,c/jz'

53, (/^m) to

know

V \A / 278,

thereby
364,

'chi 56,
.cAz'

where

to stop.

1^ chimig'
h'
Ig.
o
/?<'

drop

4^n

53, (tzu)

Knowing
to stop

,Aaw 310, sweet


557,

IP

'chi 56,

where

dew.

Pif^"'^^7.(^/'))i3tberea-

^^
j^
^21
o

'min 597, The people

jyV278,
</J>

son
f

why

mo' 603,
''^'^

will

have none
^^ their

,^ 717, there

is

no

53'

(^^^"^)

y^^a/'

846, danger.

^^ /m^'

546,

commanders,
III.

ITQ /^-A 719 {err) but

Q
w

^pj>V'
^s^"
1031,
418,
{tzii)

681,

To

illustrate

^^ J^ ,c/iM

of themselves
will

they

be

righteous.

^ ^

^ao' 867,
>

Reason's

.^''i^

53. (^2)

11.

"j^ltsai' 941, being

||j^'5/^^ 761, (s5?<)

[When]

at

|^Jc/^^' 59, creating order


i|* 'yitc
1 1

^ ^
*-^

/zV 897,

Ma'

183, {hsia)

"^'^erse
)

13,

[it

becomes]

J(^i^'^

11 12, resembles

^^jnitig

600,
600,

nameable.

Ilf .cAz^y'aw 119, rivers

ming /^ *~^

[When]

the

/^ ku, 453,
-^

[and] streams

nameable

"^yi'

1093, also
339, already
1 1

,chi 5s, C'^") [in their rela-

^^cM'
7^'yiu

"^.y" mS,
Jf-j*

to

13, exists

^chmng

362, great rivers

(Chapter

32.)

TRANSLITERATION.

199
(^tzu)

^@

'?iai

160, [and] the oceans,

tsz" 1031,

Himself
[who] conquers

H|. 'ye 1079, indeed.

),shang TJi,
'chd 38, the

{ahe.ig-)

one
is

^V?'879,

hS
tPQ
Chapter
33.

ch'iang 366,
i*^^^'

mighty.

*^

,sa 723,
768,

53.

[Who] knows

-4* s?iih^

JR /s?<

1014, contentment

"__

.saw 723,
22,

^S '<^h^ 38,

the one

B^ chang

g
discriminate

'"m'

148, is rich.

p ^
Jtn

//6'' 688.

To

5S f^^'^^^^S^
j^ Jung-

366,

[Who] dares
to act

^^A, 871, virtue.


I.

207,

{hst'ng)

[move]

^^ VZte 38,
/H^
-

the one

<chi 53,

[Who] knows
'yiii 1 1 13,

has

A ^y^w

286, {jeti) others


38, the one,

ff

^^ ^1 chi'

VA^

Jn^ cAz' o

61, will.

^\

,_^z<

717,

Not
[who] loses

58, is intelligent.

^
^T|

y^ s7iih, 769,
^i,
,<:/^V

^52" 1031, {tzu) Himself


342, his
53.

i^-^^'

[who] knows
the one

/^
^g"

sii'

817, (shuo) position

^^

'c/?e 38,

'c/ic 38,

the one,
lasts.

ffl ^zz^ 599,

is

enlightened.

^
/Q*
"ft

o
,shang
771, (sZ/ew^)

^\^'c/itu 413,

[Who]

conquers
286, (/<) others

yi Jan

^
f^
yf>

III.

's^'

836, (ssu)

[Who]
yet

dies

^^ 'chi 38,
'yiu
^2"

the one,

/r/i

719

(^r;-)

1 1 13,

has

,:pH 717,

not

536. force

T^

Ji^ang 1044, perishes

(Chapters 32-33.)

200
'die 38, the

lao-tze's tao-teh-king.

one

"

^
p
ffij

,shang 742, (sheng)


>/ 719. (err) yei
,;pu
"ji-j,

living,

\sheu'
\

757. {sJiou) is long lived [immortal].

y?>

not
it refuses [them].'

m
^^
-4|JC|

^^5*2'
^z"

1033, {tzu)

879,

,saw 723,
shih, 768.

Chapter

34.

TjJ ,ku}ig

460, Merit
j-j,

52

836,

^
^ ^
-J^

^V
^

fh'ang
,^;< 717,

[cheng)

it

ac-

quires,

/:;^aw^ 22,

yf>
i ^f^

[but] not

^mhig
'j/m

600, the
[it]

name
takes.

/aw

289, Trust

(ch'ing 77, in its perfection.

/H
"

1 1 13,

I.

^
great

ngai' 619,

It

loves

jfa'

839,

The

;^a 'yang

'^

1072,

[and]
ishes

nour-

^^ tao'
9rJ
/'^'^

867 reason
^2^' ^^ all-pervading

'ro

*^
o

zf(f'

1040,

the ten thou-

sand
1065, (zf ) things,

^1 zvuh,
J^ y^ ja
Ip

i^ /^/ 179,
"H*
fifi'i

{hsi)

Oh

V/t 719, (frr) yet


,i>^ 717.
^zi/^z

342, It

oot

pT

'yfe'o

425, can [be]


left

1047, act as

~p 7so 1002, on the


-jb^

V/iM 87, [their] owner.

yhi
zfrfw'

1 1 15,

[and]

on

the

*jS?'

chang

740,
it

Always
has no

H
'fijy

right
1040,

P^

the ten thou-

fiffi ^zf ?/

1059,
1 1

sand
1065,
(zt'?^)

A^ xuuh^
*j^ shV

things

-6^^z<,

39. desires.

761, (55?^) relying


53, (^2??)
it,

on

Pf

^k'o 425, It

can be

^
JjiJ

.c/tz"

y^ jnmg 600,
^3^

named

'z

278, thereby

.jM

1 1 18,

with

(Chapters 33-34-)

TRANSLITERATION.
/|>'smo795,
'
(hsz'ao) the

201

smaW.

'

Jj^ "^

chayig 77, {chenff) accomplish


,chi 342, his
ta' 839. greatness.

*"*

Ba

zt/4'

1040,

The
(zi/w)

ten thou-

_2^
"^^
o

sand
1065,

Omtvuh^
^f Azf'

things

480, return

te
o

>'f

1082, thereto.

rrtt \>"/j 719, (err)

Yet

^a
4

ti' 879,

,saw 723,
shih^ 768,
}

yR ,/m

717, not
it

Chapter 35

'^fi^zfcV 1047,

acts as

jjl" 'zfz^

1060,

^ VAw
o

87,

[their]

owner

^
^
i^

^chatig 22,

Pj

'k'o 425, It

can be

{f\ jning 600, named

^/aw 287 Benevolence


^^/i,

871, virtue.

]^ ^zt/

1047, as
I.

-^ ^a'

839, the great.

^t.chih,6'],
III.

[Who]

takes hold

--^

ta' 839, the great

sAz""

762, (ssii)
>-

^H
Therefore

siang' 792, {hsiang) form

IJIV278.
shang' 3B =**
773, {she?ig)

,nV

897,
j

the

the

~T^

hia' 183, {hsz'a)

world

^
'

holy

^ya 286,

0) man
end

>f+ 'zfaw^
-^
j?jj

1044, goes [to him].

^^, Chung

106, (tstoig) to the

;:H: 'zf aa^ 1044, [It] goes

.i^M 717,

not

'rh 719, (^rr) and ^fu


ji'j,

^i jvei

1047, acts as
great.

^^

not
is

*r^to' 839, the

ij^* Aaz" 161,

injured.

rtY ^"' 434> Therefore

i^ ^ngan
(Chapters
34-35.)

620,

Contentment

Top ^waw^

616, (neng) he can

.?Tv ^j^'ing joi, peace,

>

<:

202

:K^
io'

lao-tze's tao-teh-king.
,^M 717, not
1014, is

^^^W 848,

rest [is there].

/jpi

J^ /SM

enough

to

^^

554,

Music
and
(r;-;-)

PQ
dainties

ClJ zvdn 104 1, (zven) be heard o yit^ng' 1149, The use


(ifzw)

J^'^/<

1125,

<^ .^Az* 53,


fiff 'V/^ 720,

of

it

yy^ ,fu 717, not


^i^ 'kzuo 490, the passing

Pj
-;^^ ^'o' 429, people
'c/iz

'ife'o

425,

can be

IP

56, (^^w)

make

stop.

^Qc/it' 339, exhausted o

^
~/^
,tp,

/ao' 867,

Reason's
,C/J2

it" 879,

53, (^^i)

cA
?<

98, going out of

,sa 723,
|-

PI AVw

331, (kou), the 853,

mouth

*-J- sht'h, 768,


.~^ luh^ 562,

Chapter 36

y^ ^a/i'

[how]

is

insipid.

'^pijiu 224, Oh!


jrt^ ,c/iV 342,
it

^^ fihayig
|||^

22,

^wcV 1050, The secret's

^Bt
jj^

zf?^ 1059,

has no

Hff

jning

599, explanation.

zuez 1053, taste.

iuS shi' 763, (ssm) '^"

[When]
looked at

M^ fsiang 967,
^1*J
;5jJjj_y.Y'

^
JS.

which]
1 1

(chiang) [That is going

.'^hi

53, (^^/i)

it

W^
V*

37, to desire [viz., to

have the tendency]


(Jisi) to

y?^ ,^w

717, not

n^/z7, 203,

contract

/5;< 1014, is

enough

.^^'^

53i (^^) itself,

M
o

chien' 385, to be precious.

jj/^ i>i

'

692, surely

H^
J^

/'2^ 906,

[When]
it,

listened

^^

Am' 435, assuredly

fhi

53, (^^M) to

EM fihang 22,
(Chapters 35-36.)

has extended

TRANSLITERATION.

203

j2. o

''^^"

53' ('^") itself.

^
is

.cAz 53, {Izii) itself.

^^

rt^ fsiang 967, {chiang) [That


which]
going
'^ps/ii' 762,
(s6-)

'M^yi*' 1137. to desire

This

S^jo^i, 295,
J

(yV) to

weaken

gS 7t'(Y'

1054,

is

called

^o

,rA/ 53

(izii) itself,

-frnf^uxfi'io^o, the secret's

i^/z"

692, surely

pn miug

599, explanation.

ml
^^
jcl^

ku' 435, assuredly

2E Jeu

294, (yo^^)
(y^)

The

tender
the

ygg ch'iang^66, [has]strengthened


.f/i?

^%J^^'> 295,

[and]

53, (/^m) itself.

V^ ^shdug
PllJ.^aw^

77 1

{she fig) con-

quer
318, the stiff
is

(c/u'ang) [That y^ ,tsiang 967,which] going

^^jyw'

137, to desire

v5S

,'^J'-'i<^"S

366,

[and]
strong.

the

R^ ^/^

138, to ruin
III.

fhi

53, {tzu) itself.

^&

.jrt

1 1

19,

[As] the fish

l^lsfi' 692, surely


ku' 435, assuredly I^J

/f> ,^

717, not

pT'A'o 425, should


has

^Am^'

205,

(Asj>2^

jm.

y-o 914, escape


^,^.^

^
*

.cA? 53, {tzu) itself.

ip

j8.

from
31

^pfc ,tszang g6y,

(r/aw^)[That which] is going


IpVI

^yiicn,

1 1

the deep,
,,

^J'^jyw'

137, to intend

^Zi'O 491,
,c/n'

f^^ Jo

913, to deprive

empire's
"J'
53,
(/2';'<)

^
o
[gl

,chi ^l, (izu) itself.

^|J

//'

521,

sharp

\\[\ti' 692, surely


^z<'

^^
endowed
(Chapter

'^^^''

349> tools

435, assuredly
[it

o /!> ,pu 717, not

jm'>'ii25,

has]

"pT
36.)

-^'o'

425, should

204

lao-tze's tao-teh-king.

LJ
yj^ ^
/V

i 278,

thereby

^3p 'sheu
be shown
J|hJ zi'rfw'

755, [shou)

keep

[it]

s/^^'

763, (s5m)

"^

1040,

the ten thou-

sand
zvuh, 1065, (zf w) things

Jan

286, (yWw) to the peopie.

V0\
its.

^^

fSlang 967, [chiang)


^s^"

will

^S

B
^z''

103 1, (^^m) of themselves


240, reform.

879,

*_

q-l^
^safi 723,

Awa'

~r*

s/zzA, 768,

^,

Chapter

37.

[If] reformed. .^P, /izfa' 240, ^

ru

Jj

Jjfrl

VA

/sV/i, 987,

719, (err) yet

^g

chang

^>Pjy
22,

1 1 37,

they

may

desire

^
j^

^zf 1047, Administering


ching' 76, the government.
I

4^ ^50' ^*

1005, to
1060, I

stir.

.Zv7/

^ J.siang
'

967, {chiang) will

^
i^
4ft

cAaw'
,<^^^'

17, pacify

too' 867,

Reason

V*
jchang 740,
^tt'M
is

53i C^-^^)

them

always

1059, non1047, action,

J|^

V 278, by

3ffi ^zf M 1059, the un-

^^
Hft

jx///

q
'

^^
rh
719, (^rr)

rning 600, nameable


,c/f/

and

^
J^N

53, (/2^m) its

^ffi

7VU 1059, nothing


ci^'"

710. simplicity.

^<^

,i^ 717.
^ti'/z

[remains] unII.

^^
IC

1047, done.
174, {hou) Princes

<r^ ^AcM

4^
x^
-;5>

ivu 1059,

The unnameable

zuang

1043,

[and]
if

kings

jning
^c/zz

600,

^^/o/i,

296, {je)

53, its

B^

nang

616, {neng) they can

-!:[>

,^'m 710, simplicity

(Chapters 36-37.)

TRANSLITERATION.
7fF\>7', 1093, in

205

turn
(c/imtig) will
[afiord]
y^ 'sJiang 74 1
1

iMr tsiang 967,

Superior
virtue

TIT

T^,/k
;g5jrjK'
1

717. not
137, to desire [to lust]

i^te/i, 871,

(^^)

xj\

,i^ 717. is

unvirtue.

o "7^ ./w 717, [There being] no

f^^^-A, 871,

(ie)

iQ^yi'
l\l
z

137. desire,

^&s/z' 762

(ssii)

>

Therefore

278, thereby
{cJiing) there is
rest.
)

^S tsinff' 994, "^


TP /zVw 897, -^^
T^
ri^

/H
o

'_>7

1 1

13,

it

has

[Then]
the

'{Ba.te/r 871 (/^) virtue.

A/a' 183, {hsia)

world

K' /' 183, {hsia) Inferior

/sz'afig 967, [chiang) will

-^S

teh, 871 (^e) virtue

1^

^5z" 1031, (^^w) be self-

^N

,^u 717, not


769, loses
(i"^)

*r^tmg' 905
A-

{cheng) enraptured.

^^ s/tz'/i!,

i^teh,

871,

virtue,

^pshi' 762

^^

(552<)
I

>
)

therefore

^V278,
i\ Aza 183' {hsia) the latter

igL fien 690,

part.

4lft'if 1059,

it

has no
virtue.

^^teh,

871

[te)

^
-

o
//'

879,

P*

'shang j^i, Superior


871,
(/<?)

,sw 723,
768, 647,
|-

^^teh,
Chapter
a
38.

virtue

*5/^^7^,
J^i^aA,

4ff6 ti' IOS9,

is

non-

^S

zi,'ei

1047, action.

rfrt '^r/i 719, {err)

And

/mw' 366, a discussion


teh, 871, of virtue.

^Ht H7<
\.i
'i

1059,

it

has not

278, thereby

(Chapters 37-38.)

2o6

lao-tze's tao-teh-king.

^^ ^e\
o

1047, pretensions.

^S

hia' 183, {hsia) Inferior


871,
{(e)

zf^z 1047, pretensions. o I* 'shang ji^i, Superior

i^ieh,

virtue

wH 72 520,
^L

propriety
is

^i ^zfeV 1047,
^V*
.<:/;

is

acting

zvei 1047,
,<:/z/

acting

53, (izu) itself,

^
ml

53, (/2m) itself

Tm
yQ

\r/f 719, (err)

and

'rh 719, (err) but

'jzM

1 1 13,

has

,EI, wzo' 603,

when no one
it

1/^ V 278, thereby

,c/iz

53, (tzii) to

^Sl ujei
a
r^^

1047, pretensions.

tf^ ying
.

1106, responds.

'shang 741, Superior

^ij

tseh^ 956, (^5e)


it

Then

4^

Jan 287, (yV^) benevolence


is

3S ^Jayig 290,
iC^ pi' 678,

stretches

^^ jx)H 1047,
^^ 'chi 53,
rrtt
'

acting

[pel) its

arm

(^2) itself

ml

'rh 719, (err) and

rh

719, (err) but

flj Jatig 291, (ye^) enforces

offi zvu 1059, not

v^

,c/j2

53, {tzu)
Ill

it.

Li V278,

thereby

A^ ku'
.^^
II.

434, Therefore
769,

j^

tf//i047, pretends.
.s/2272,

when one

loses

'shang- J 1^1, Superior


280, righteousness [justice]

i^ tao'
r?jrl

867, reason
719, {err)

z' ^^ ^*^

'^r/i

and

^^

ZL'ei

1047,

is

acting

'^^

1^

Aez^'

175 {hou) then [there


is]

y' ^chi 53,


'

(/^zi) itself

f.^ o

^e/j,

871, (/e) virtue.

lYjrj

rh Jig, [err) but


1 1

"9^

shih^ 769,

One

loses

^bT
J!)

'yhi

13,

has

^^ teh, 871,
Jm
(Chapter
38.)

(i?^)

virtue,

'2:

278, thereby

'^r/i

719, (err)

and

TRANSLITERATION.

207
77' l^nowledge

J^ hcu'
^~'ijan

175,

(/loii)

then [there
isj

nnvl

'^^''^''

287, [Jen) benevolence. o y^shih^ 769, One loses

^^ *q
j^ j^
jpftl

V/jt?

38, that [is]

igj" /ao' 867, reason


,<rA/ 53, (/^/)

4~'^ya

287,

(Jen) benevolence

in its

ml

'^r/i

719, (err)
i-j^,

and
then [there
is]

JEE /iz^a

239, [mere] flc

X^ heu'

(/lou)

^K

X^i
^

\r/^ 719, (err)


^yi*
1

and

z''

280, righteousness.

120, Ignorance

y^shz'/i, 769,

One

loses

,chi 53, (^2;<) in its


(ssii)

^Kz'' 280, righteousness

y[^'sht y6i,

beginning.

[m
Fp ^
J|{g

'r/i 'Jig, (err)

and

"^^s/n'
hen' 175,
(/roz/)

then [there
is]

'^
J^
~T^

762, (ss??)

Therefore

278,

7z 520, propriety.

/a' 839, a great

d^ 'fu
wfi
'//

142,

Now

^p*

Chans'' 25, large


,/?< 142,

520, propriety's

^1^

^il

organiser

[man

of

affairs]
'ch'i.c

^^ 'che 38,
o

things [are]

94, dwells

tl' j:hiing 106,

(tsung) loyalty
faith

J^
Im
o

fih'i 342, in its

>j^
J^'

sin' 807, ,chi


^3,,

(hsm) [and]

Ae?<'

176 (Ao/<) solidity

(tzu) in their

yR
fe^
_^g^

,i^ 717. [and] not


.e/irt

^M

i^o'

705, attenuation

437, abides

hfrl '^r/i 719, (err)

and

e/z'z'

342, in

its

ST Izuan'
j^_

570, disorder

^g
o

/o' 705, externality.


'c/i';^

i^^" 53. (^2^w) in its

lg&

94,

He

dwells

gT'sAew
770

756,

(shou) beginning

jtf

^*^

,e/zV 342, in its

glj /^Vew 98 1 (cA^Vw) premature


(Chapter

-i^shih, 769,
38.)

fruit,

2o8
//f>

lao-tze's tao-teh-king.

,fu

ji"],

not

-^ ,^Ve 897,

Heaven

j^ ,chu 437,
.

abides

^^teh,

872, (^e) attained

"h*.

,ch'i 342, in its

yt, 1095, unity,

rtfe y^zt^a 239, flower.

1^ ^^

-fe;/

434,

Therefore he avoids

J[^ V

278, thereby

TTrt ,ts'itigV/i' 445,


'pi 674,

995, (^chinff)
clear.

it is

^^
^^
jj;r

the latter,
(ch'ii)

o
/z' 879,

Earth
[ti]

^^ieh,.872,
75'rt

attained

loio, 1034,

and choses
the former.

VA
am!
_ o

yi 1095,
,

unity,

Vs's''

(if^w)

'i

278, thereby

ninff- 637, it is

peaceful.
Spirit

^ii'

879.

iljrti 1-^'^"''

737'

(^^''^'O

,saw 723,
}>

y^ie/i, 872,

(t^)

attained

-|-* sh/k, 768,

Chapter

39.

yt, 1095, unity,


278, thereby
it is

Li V
^^ fhang
22,
J

^ /"z^ 543,

mental.

^
^
;jfe

'>^^^

453, Valleys

//', 123,

Law's

^M _
r^j

^^A, 872, (/e) attained

'/a 655, root.

jyz',

1095, unity,

278, thereby
1

szVz,

802, {hsi)

^^b^yinnr

106, they are filled

^
^*

Of old
,chi 53, (/0z5)
(z*^)

zi'^fw'

1040,

The

ten thou-

sand
those who attained

jl^te/i, 872,

4&1
^^'

zi7/A, 1065, (zt/;/)

things

. >7''

1093, unity
^S, the

^M/<7j, 872,

(tS)

attained

-^^'che

ones [are]:

>.y2,

1095, unity,

(Chapters 38-39.)

TRANSLITERATION.

209

CI

V278, thereby

j^it'
9|FE

879, Earth,
1059,

&i

~o ^^ Jieu

^shang 742, {shcng) they have life,


174, {hoji) Princes

zc/?<

were

it

not

|;^,
^ift?

''

278, thereby

^pzvang

1043, [and] kings


(te)

ning

637, steady,
967,

J^

^^//,

872,

attained

41^
'^
.

,tsiang

(chiang)

it

o
l^/

yi\ 1095, unity,

J^^

k'iiug 422,
121,

would presumably

278, thereby

^^ ./a
become
)

break down.
{shen) Spirits

^KS

7/y/z'

1047, they

jjlfp

shan

'jyj,

^A^897.
.

the

WS". zuu 1059, are they not

T,
Tp ^
"H*

/^^a

("world's /, X o 183, {/tsta) )

\A V 278,

thereby
mental,

chang'
fih'i

75,

[cheng) standard.

/^'w^ 543i ^^ o
i}^
1*''

342,
58.

That which
produces

"S^chi'

tsiang 967, [chiaJig) they would Jg~'/fe'i;M^ 422, presumably


Mr/izV/j, 195, (hsich) give out

^
HT

.'^'''

53.

(''^w) it

.^^yi, 1095,

[is]

unity,

^^'ku
fflffi

453, Valleys,

'j^ 1079, indeed.

zc;^ 1059,

were they not

l^ V 278,

thereby
1

^P
3fflc

.^'iVw

897,

Heaven,
were
it

J^b ^ying
o
'* ^

106, filled,

ifz< 1059,

not

*^ fsiang 967,
'k'iiug 422,

{chiang) they

l/J

-tfl'

would presumably
^^ exhausted.

278, thereby

,ts'i?ig 995, ^^ o
''

{ching) clear,
[chiatzg)
it

^M
>

^^^^^^^>

37^'

o
zt'rfw'

tial/5za^ 967, *

^"^ 'k'iing

422,

would presumably

^y 1"^

1040,

The

ten thou-

sand

^fct If ;//;, 1065, (zt7<) things


^ttv<

ZLl/iVA, 531, crack.


(Chapter
39.)

1059,

were they not

2IO

lao-tze's tao-teh-king.
thereby
742,

CJ V 278,

J^
ing
life, ^_-;

278,

upon
low

&^
o
'I

,shdng

{sheng) hav-

""FT hia' 183, (As/a) the

^Sl fsiang
J^^

967, {chiatig) they

vuH
.<:/iz

1047,
336,

have
[their]

'k'iing 422,

would presumably
be exterminated
[as

founda-

tion.

"^jmPniieh, 593,

^^s/^^'

762, (sszJ)
>-

7^
<^E
/^e-M 174,

by

fire]

Therefore

(AoM) Princes

J[>lV278.

^_ zuajig 1043, [and] kings

^fe

,A^M 174, (Aom) Princes


1043, [and] kings

SBE

wu

1059,

were they not

^P jvang

JL^ V

278, thereby
75,

B
the standard, but

^s^"

1 03 1, (if'^w)

themselves

7Cd-/ia^'
rKj 'rh 719,

{che7ig)

p|^

zf/z" 1054, call

(e;-;-)

j&|t .^?< 431, orphans.

^ kzvei' 484, esteemed them^^ IeT ,Aao


selves
324, [their] high,

^t 'kzva 467,
_

widowers,

^R
^v*
j|;|^

.i^w 717,

[and] un-

they ^^ /siang 967, (chiang) would j^ 'k'ung 422, presumably

'*" 453' worthies.


'tsz'

1034,

(tzu)

[Is]

this

[because]

^^

^t/!<?

446, fall.

'ff tcKi 342, they

LJ- V 278, from

B^
jfrjT ,^m'

tsieti'

979,

{c/n'efi)

434, Therefore

the commoners

^*

kzuet' 484, the noble

^^ ^t^/i

1047, take
?

]/U^ '^dn 655, (^^m) their root

t^
'^^

V 278, from
979, (chien) the

H^ tsien'
^1 !&
TX'ii

commoners

flp

je' 1078, (ye/i) [query]

1047, take

^p ./// 136, [Is not so 34 /JM 224, [query]


it]

^j^'/aw o

655,

[their] {^71) root.

,A:ao 324,

The

high
(Chapter

^^ /jw' 434,
39.)

Therefore

TRANSLITERATION.
c/kz" s8. (c/i27i)

211

let

iM^o'

867,

Igr

'shu 777, (5) go to pieces


.c/tV 39, a carriage
,zt^'

^
r7?

,chi 53, {tzu)

^H

[wheel]

hm ticng" 932,

motion.

^^ ^S

Alt

1059,

it is

no [longer]

SS/'^''^ 295, (y/)

Weakness

,<:/(V'

39, a carriage [wheel].


-jij,

^T V/i/38, J^ too'

that [is]

X]\ ,fu

[Unities] do not

867,
(^^)

^3'm'

1137, desire
563, to

;^ lu'
]^
iti'

be respected,

^ ^

.<^>'53.

Ji^' 1149. function.

563, [and] respected


like

50 J^ 297,
^^^-z^'
1

^^ ,t'ien
;^^/'
down down

897,

Heaven,

138, a

gem
let

879, [and] earth

^^/o'

553, to

be

^^Vo
jtU

553, [and] let 297, like

'^.zudn' 1040, [and] the ten -_ thousand O^zc'uh, 1065, [ivu) things

.-''"

^f^ ,shang'_^
"^f"

742,

(sken^) are

produced
,yu
1 1 18,

/f^ shih, 766, a stone.

from

jyzM 1 1 13, existence,


'yiii 1 1 13,

existence

53 55"
-|-*

836,

^^
.

,s/idng- 742, (shens") is

produced
1 1

Chapter
sZ!z7i,

40.

"^^ ,yu
^ffi
^tt/?/

18,

from

768,

^^
"^

1059, non-existence.

,chatiff 22,

'A'm 445,
>'"<?'
1

Avoiding
149. function.
I.

^^'/an

126,

Returning

^Wf'38,

that [is]
(Chapters 39-40.)

212

lao-tze's TAO-TEH-KING.
~ 879,
836,
}

^A t
pg sz"

Y\ hia' 183, {hsia)

An

inferior

-T*s/iz" 762, (ssw) scholar

-L. 5Az7z, 768,


...^yih, 1095,

Chapter

41.

^3

^zt^aw 1 04 1, (zuen) listening

i^ tao'
^/a'
^

869, reason

=^ fihang-

22,

839, greatly
795, (Aszao) ridicules
[tzu)
it.

y^ siao'
o

^
S,

t'ung 933, Identity


2"

^^^chi^^,

281,

and non-identity.

/!> ,;pu 717, [If] not

^S siao'
X'^'shang 741,

795, {hsiao)
[it

he

ridi

superior

37\ .^"

717.

culed [it], will] not

ts^z'
'

762, [ssu) scholar

^i /5M
\zvan
1041, (z^^) listening
to [or,

1014, could

hearing of]

LJ

'z

278, thus

[too' 867, reason.


"mh^ch't'tt 402,

^S
/Mil/

zt^eV

1047, ^' to

as be regarded

he

is

strenuous

T^too'
rfrl\rA 719, (err)

869, reason.
II.

and
prac-

^hcjiing
^y*
,^/Z

207,

(hsing)
tises

V^ku'

434, Therefore

53,

(/5r2<) it.

"^^chien' 386,

who

builds

o
{(sung) average +-5^2' 762, (ssu) scholar
105,

^chung X^ '

An

'=:^

yen

1083,

words

^^
o

V/ze' 38,

the one

^H^zfaw

1041, [zveti) listening

/H

'>'ZM 1

113, says

ig/^ao' 867, reason,

^
o

.cZsz

53, {tzu) that

o
^-^;b/^, 296, (je) sometimes

PH

J^'ififf ^

599.

Those enlightened

y^r ts'un 1020, keeps,


^^Y
^'^^'.

.:^]^ ^ao' 869,

by reason
[je)

296, (ji

sometimes
[it].

^^joh, 296,

resemble

Tr^^zfaw^

1044, loses

R^weV
(Chapter
41.)

587, the dark.

<y

4^
^tsifi' '*

iy

.r^'
TRANSLITERATION.
Those ad-f^^

213
875, [I'ou] the remiss
68,

990, [chin)

vanced

iig tao' 869, in reason

^
^J

feu
c/;//!,

Simple

"^^joh, 296,

(3'^)

resemble

jching 73, chastity


yoA, 296, (je) resembles

V^t'ui'

926, the retreating.

^^

'^
sg

i 276,

The

straight

',>^"

/%
-4^
Vi

J^

'

VM 1123, thechanging
fickle].

[th

/ao' 869, in reason 296, (y^) resemble


512, the rugged.

ta' 839,

The
132,

greatest

y^Joh,

J'ang
zt/?^

square

^S/fV
o

^;
RJ5
o

1059, has
1 1

no

V-'shatig- 741,

The high
in virtue

3'w

19,

corner.
greatest

-4^ ta 839 The

^^.teh, 871,

(/^)

t^joh,

296,

(/')

resemble

^^
my
fiv

c/zV 349, vessel

'wan
'

1038, not yet


77,

is

/5> 'Aw 453, a valley.

-JU ta 839, The perfect

ch'ang

'*^

{ch'eng) complated.
greatest

-^
1^ ^o'
706, in whiteness

;' 839,

The

^y
^fc /oA.
J^g /'
296, (>f) are likely

,j/

100,

sound
void

;^
299, to

y^/ 176, (/i5z) is

be put

to

shame.

'kzvang 478, The broadest


871,
(/^)

^^ "o
^;^

,shing 771, {sheng) of speech [voice, harmony]


^a' 839,

The

greatest

^r^teh

in virtue

^fc;b/r 296,
^/?^ ,^z^ 717,

[je]

resemble

^
oHE

s/aw^' 792, (lisiang) form


ri7<

iOi9, has

no

the not-

1^
sufficient.

hiyig 206, (lising) shape.


HI.

t? /s 1014, o
c/izV' j^ y^
:

386,

Firmly established

frft? /f/z,

871, (^e) virtue


(y<?)

^^ /ao' 1^ ''yin
^ft
41.)

867,

Reason

1103,

when hidden,

^fc

/oA, 296,

resembles

wu

1059, [is] not having

(Chapter


214
lao-tze's tao-teh-king.
i^^ ^shang

/i^ jning 600, name.

"j^i,

HK

,0
^fu 142,

However
it is

.
^

(sheng) produces

*__

.Srtw 723, trinity.

Ul^
;:^

'zvei 1052,

exactly

-^_ ,san 723, Trinity

tad

867, reason [that] 752,

^P
Jga
4jfcf

^shdtig 742,
z/rf'

^fe shan'
'Ql

can

{sheng) produces 1040, the ten thou-

sand
^az" 845, give
Vs'zV

tuuh, 1065, (zf m) things.

R
'*^

974 {ch'ieh) and


77,

*l^ tvdn' 1040, The ten thou^*^ sand

Cfe fh'ing

{chetig)
plete.

com-

&^zvuh/io6^,

[zuu) things

-3

A^

/?<'

149,

bear

,^
the

>^

^ m
g
g

^/' 879,

JSlS ,yin -JJ^'

1099,

negatiVe

principle,

S2" 836,
708,

rfft '^r/i 719, (^T?-)

and

!- shih_

Chapter

i'fij/ao' 665,
42.

embrace
the positive"
principje^,,.^
{fisting)

'rh' 721,

)^^ yatig

1071,
109,

*^o
.y(i|',c/i';/w^

The

fha7ig

22,

immaterial

^a'
tao' 867, Reason's

i^/i'z"

348, vitality

LJ V 278,

thereby

'^

Azfa' 240, transformation


I.

Ek. jvei 1047,

makes [them]
harmonious

^yf/zzfo

254, {ho)
II.

Jg
^

^ao' 867,

Reason
{sheng) produces
'

^h
"

,s7ia>!g 742,

ya;z 286, {j'^n)


j^^^i

~,

^-*_>'2"'

1095, unity.

o
/^

*jyz" 1095,

Unity
{sheng) produces

'^ R? sm'

~/^

53i {t^u)

"

"

817, {shito) that


1063,
is

which

^shaug
'rJi'

"j^i,

5E zf
-

<<'

detested,

721, {ei-y) duality.

P'ffi ,u'ei

1052, exactly is

'rh' 721, {err)

Duality
(Chapters

ZlU^

^kii

431, [to be] orphans,

41-42.)

TRANSLITERATION.

215

^^ 'kzua
/^
o
ffjj

467,

widowers

^
^
^^
_

'w^^o 627, I

'/m 717, [and] un-

^37"

1093, also
372, teach
it-

S^>fe'M 453, worthies.

%V ^/'o'
,<r/iz'

'rh 719,

(fr>-)

Yet

53, {tzii)

o
ch'iang 366,
525,

^P ^wang

1043, kings

The
[and]

strong
aggres-

^^ .&M^ 459,
j/i

[and] lords

J';^ liarjg-

sive

278, thereby

^^ VAe
o
[it]

38,

ones

^^ ^zf
y'

1047, take

^>
{El

,/ 717' do not

f^.cAV^'76,
;J{J[A:m' 434,

{cheyig) [for their] titles.

vf^i'^'A, 872, (/c) obtain

^^
JC.^''''''

Therefore

342- their 836,


(ss?/)

]gJ^>fezfo' 259,

sometimes

*g 's?^n 829,

you lose
it

^
Li
gain.

/^J^ 52' o
^ct7/

[natural] death.

1060, [But] I

^
|m
o

.tA/ 53. {t2ii)

^^ ^tsiang 967,
but
is]
'z

{Chiang) shall

'^rA 719, [erf)

278, thereby

>f^ >7"

1092, [there

jS

c<>tV

1047,

make

[viz.,

ex-

pound]

J|J^ Azi/o' 259,

Sometimes
you gam
it

^^chiao'

372, the doctrine's

"^^

..

fnf^>'z

1092,

^fii

147.

father [foundation].

j^
jjjj

.'^'^z

S3. (^^)

\rA 719,

[err) but

i^ 's?< 829,
yV Jan

[there
III.

is]

loss

[jg
-f-*

^-'"

836.

shih^ 708,

Chapter 43

286, (^Vw)

Of others
""^

,saw 723,
22,

j^ .chi
Bjr
'

53, (/^m)

-y ,^/'^
which

sw' 817, (s/iuo) that

1^
chiao' 372,
is

/zVw' 689,

The

universal

taught.

VByung'
(Chapters 42-43.)

1149, function.

2l6

lao-tze's tao-teh-king.

^
^P
1>
t'ien 897,

zf/z 1047,

doing's
.'^'^^'

J^
the world's

53. (izu)

Ma'
.c/!z

183, (hst'a)
53, (tzii)

/g'

'j7V< 1 1 13,

having

^
tip

^^tojyv',

1092, advantage,
717, the not-

o
<:/'

60, (chill)

most
tender

/J> ,tu

20
o

^_;Vm 294, (70?/)

a
and

F^"' ^-^

yen

1083, -"

) (

speakmg

Km //i'z 64,

{chih) gallops
80,

^^ V/i'zw^
^^ ,^'2V

{ting)

^tr
'O

chiao' 372, doctrine,


^ti^w

courses over

897,

4h
the world's
-

1059, the notJ (doing


)

|> /iza' 183, (hsia)

^
H^
.

A5vf

^S| ^ zf// 1047,


.<^/'

.c/i/ 53,

(if2-??)

2*

53.

(^^w)

'^^'-'
J

<^/"'

60, {chiJi)

most

^;_y2, 1092, advantage

^-r* chien, 380, hard.

^AV;^897,
"T^
/eza' 183,

)ithe
(hsia)
)

zuu 1059,

The

not having [material]

^&
JX

/^^ 176,

(hsi)

[there are]

few
chi' 394, [that can] obtain
(tzii)

/&

'yiti 1 1 13,

existence

/\.Jii' 299, enters


4Htr;
zt/z<

-yt ,chi 53,

them.

1059, the im-

^3
~t^

,chien 381, penetrable.

bS

/z"

879,

^
^zt7<

sz" 836,
s/zz7i,

1060, I

~j^

768,

Chapter

44.

ffiT shi 762, (55k)


>

therefore

pH

5^

"

836,
22,

Jgl

278.
53, (chih)

1^, fhang

An
otE

.c/iz

know
jJl
/zA, 538,

Setting

up

^tf z< 1059, the not-

jifi"

^/az' 360, precepts.

(Chapter 43-44.)

TRANSLITERATION.

217
176, (/tow) intense

JBT

/i<''

A^

jning

600,

Name

"1^ ^zvang

1044, less.
in.

^^^a

1125,

and

J^
^h 2^

^shan 735, [shen) person


jshu 780, which
jts't'n

Art '*"

,cAf 53,

(chih)

[One who] knows

[is]

JC3 /5?< 1014, contentment


l

991, {chin) nearer


735,
(5/i^)

/j[\

,^ 717. not
299, is despised.

Ja. ,sAa
fig.
'>'

Person

^^/'
o

1 1 25,

and

'^"

IffX^chi 53, {chih) [One


tl* 'c/' 56, {tzii)

who] knows
to stop

5^?

/zzf-'o'

256, treasure,
[is]

when

^fr shu 780, which

^S ,i^" 717.

is

not

/o 909, more ? o ^j^teh, 872, (^d') Gain

^^

"K^tai' 846, endangered. o P j 'k'o 425, He will be able


y^]
'i

J^,:>7V

125,

and

278, thereby
27, to last

TT^ zcang
ff
^s/iz^

1044, loss,

.M. ch'ang

780,

which

is

more
?

y^

'<:/

r\
^S

413,

[and]

to continue.

^g fing' 700,
rBt sKati

painful

11.

ti' 879,

738, (sAew)

Extreme

nn 52"
-t^

836,

^ ngai' 619,

fondness

s/z//z,

768,

[>

Chapter 45

it/\jln' 692, surely

^C

'ivu 1060,

-^ /a' 839,
^xtfei' o

greatly

^^

chang

22,

139, wastes.

^^ ,to 909, Much b^ /s'ang 950, hoarding


|iA^/'
692, surely [brings]

(^ hung

236,

Grand

/fA, 871, virtue.


I.

^ ^a'

839,

Great

(Chapters 44-45.)

2l8
J^.ch'ing

lao-tze's tao-teh-king.
77, (chcns^) perfec(j'e)

^^^ to'

839, Great 688, eloquence

^j'oJi, 296,

seems

^^fien'
y^j'oh,

^j^

<f/i

MeA, 448, imperfect.

296, (/e)

seems

^
^^
>q\

.r/iV 342,

[But]

its

gj^

o' 640, stammering.


III.

yung'

149, function [use,


utility]

,i> 717,

not
is

^^tsao'
out.

954,

Motion
(sheng) conquers

W^ ^t' 676,
^^,ytnr

worn

.ir/zzw^

771,

^jr^ to' 839, Great


1

^^ ^^a

163, cold.

106. fulness

^^ising'

994,

{cMng) Quietude (sheng) conheat.

^q yo^,
f rp

296, (j^)

seems

|^.s>%2^ 771,

,cJi'u7ig 109,

{tsung) empty.

^ijeh,

293,

^
y^

o
,<:;;'/

342, [But] its

.J?5V^ 995, {ch'ing) Purity

E:>'z<w^' 1149, function


't>u 342, is

/52^' 994,

(<:/^z_^)

not

"^ ^xvei 1047,


5CA.897,
~jC

[and] clearness

are

Sa

ch'iimg 420, exercised.

/a' 183. (As/a)


75,

^^^ world's

Jl^ching'
to' 839,

(f:/^e^)

stand-

Great

/
879,

ard.

[p[ chih^

70, straightness

^^^i'

;^Jo?i, 296, (y^) seems

pCjs^"836,

J^ ^^ /a' 839, Great 3^ 'cfi'iao 374, skill


'^''''"'

458. crooked.
-|- s/7i, 708
.

Chapter

46.

^^

//<,

562,
22.

T^jo^,

^
-^

.t/mw^

296, (y^)

seems

'Men

385,
1 1 37,

To moderate
desires.

j{H ,c>%o 83,

clumsy.

^yuk,
(Chapters 45-46.)

TRANSLITERATION.
J^f^jM* II 37, desire.
f'ie7t

219

-^^
"T^
^1*

897,

[When]
the

o njB //ct'o'
"j^l^

256,

Misfortune
is

hia' 183, {hsia)


'yiu
1 1

world mo' 603, there


ta' 839, greater
,yil 425,

none

13,

has

-j^

i^ tao'

867, reason,

o ittcAVo/i, 411, [people] curb

^^

than

~^ 'tseu 961, [tsou) race ^'ma 571, horses


1^
'i

^
An JR
5^r

./ 717. not
,<:/iz

53, (chih) to

know

/5?^ 1014,
c/iZM* 415,

contentment

278, for
132,

Calamity
is

"^

^^^aw'

(yVw) hauling dung.


)

E^ wo'

603, there

none

'i;V^

897,
183, (/isza)

[When]
the

T^Aza'

t
)

^^ to' 839,
"Tp (jM

greater

world
425, than

^te^zt/M 1059, has no

wCyt'^' 1137. desire

^ ^^o'

867, reason,

^
M^
-*^

.0

^S,tek^ 872,
.

(^e) for

gaining

,yMw^

303,

war
III.

VB'jna

S71, horses

,shang- 742,
1 1 18,

{sheng)
raised

are

fty
4^0

kit'

434, Therefore
53i {chih)

.^3^ ,jy

in

.^^'fz'

[who] knows
)cote^t"^"^
)

i^^K ,chiao 367, the

common.

^/sioi4,

II.

j^
none

,<:/(z

53,

(i'^z/)

HB tsui'

1016, Sin
is

Jfl ^^fs^^ o

1014,

contentment
is

^El* OTo' 603, there

^^ fhang 740,
JffL ^/sw 1014,

always

""jC id' 839, greater


.jyfl

contented.

-J*

II 18,

than

PJ

,k'o 425, to

(Chapter

46.)

220

LAO-TZE*S TAO-TEH-KING.
knowledge

JuJ
PCJ
S2- 836,

^'^'^

53i

(<^^^'^^)

^H I'wz 589,
Chapter
47.

more and more


grows
little.

-4-* shih^ 768

^^ 'shao 746,

J-*

ts'ih^ 987,

B^

,cha7ig 22,

'sAz"'

762, (5sw)

^g
j^

^zVw' 387, Seeing


'jV'w^w

Therefore

^_V.78.
shang' pP '^^
773,

ii37i '^6 distant.

{sheng) the holy man

/T\ |T^

.i>M 717,
fiJiu 98,
hzi'

Not
going out of
the door

J^Jan

286, (y^w)

man

^
jpp"

.i^ 717. not


,/izV?^

207, {hsitig) goes

J^

'zi'-^,

_
^"i, (chill) I

about
but

fFfJ ,chi

know
)

hfrt '^r/i 719, (^rr)

Art

5^A.897.
"TT AzV
o
183, [hsia)

,c/^^ 53,

(chih)

he knows.
.

the

/f\
)

./z^ 717,

Not

y^
^p"
ItS

,fu 717, not


fixuei 487, peeping through
'j/M
1 1 14,

;^./..V'385,hesees
jifri

'/7i 719, (drrr)

but
[de-

the

window

^L
/~p

ming

600,

he defines

termines by names]
^fic 717,

^Pj

cliien' 385, I

see

/^
ml

Not
he labors

^^ /'zVw 897,
jH^
o
'"''^o'

heaven's

^ ^zf^V 1047,
m?

867, reason.
342,

\rh 719, (^rr) but


fJii7ig 77, {cheng) he

jj;
^ft
^Igl

,tA'z

[When] one

com-

jch'ii

98, goes out

mi 589, more and more


'yuen
1

137, to the distance,

^ch'i 342,

one's
(Chapter
47.)

TRANS LITERATION.
ti'

221
1059,

879,

iffl .zi'z^

He

does non-

|79 sz" 836,


-[-

^
Chapter
48.

.zi/ 1047, doing,

shih, 768,
647,

nU

'x'-'''

719.

(<->-^)

yet

)\tah,
"^^

^.ti-M

1059, there is nothing

^chang' 22,

/p
To
forget

.^ 717, un1047, done.

^ ^
J^ j^

^zt/a^ 1044,
,^^"'53.

^tj jxjH

knowledge.
I.

.zf 1047,
/^^o/^,

[Who]

attends

^ ^
^^
3Hn

'''^

" ii'
^97-

(<^'^)

To
)

take

209, (AsSf/^) learning

5C
o

'^'''^^

^^^
^"^P'''^

yz7j 293, daily

/a' 183. (/%sza)

/Q-jz" o

1092, he gains.

Chang

740,

always

j^ zveiio^'j, [Who] jW tao' 867, reason

practises

t^ V 27S,

he uses
non{ssii)

,zfz^ lo-ig,

Q
dps

^VA

293, daily

^^s/jz'
o

764,
394'

diplomacy
[business]

'si^w 829,

he diminishes.

J^(^^i'

When

3-H 5

829.

He

diminishes
himself

/Q
o

'j< II 13, using

j^
JLXf

,f Az

53, (^^zJ)

^P^s/z/' 764, (55) diplomacy

^p^>7'

1 1

14,

and again

/p

,/m 717, not


1014,
is

f3'5?^

829, he diminishes.

J^ ^tsu
Jj^ V

he

fit

J^ V 278,

Thus
[he] attains

278, thereby
(^^"') to

cJii' 60, (c/i/Zi)

^L'^^'^ ^i'
'^.i'ienSg-j,

take

^ .j?V 425, unto & 2^'u 1059, non'^ ^zf


1047, doing.

^^^

T^"'^'
o

'^3. i^^^cx)

\^^^^^^

(Chapter

48.)

222

lao-tze's TAO-TEH-KING.

^^ shan'

752, treat with good-

g
-4-

ness
^l, {tzii)

S2" 836,
s/it/i,

*>^ ,chi

them.

768,

Chapter

49.

o ^[>

.^iw 717,

Not
good

^
^
^^
a5
71
~"^'

'kui 413,
11,

^S s7ian' 752,
^^

^^ fhang

VAs' 38, ones


^zt/M

^^
yaw' 289, Trust in
^e/z,

1060, I 1093, also

^^yt"

871, virtue.

^S shan'
shdnjo^ 773, [sJieng)

752, treat with

good

ness

The
holy

j2,
o

'^^^^

53' (^^^)

them.
[For] virtue
good,

^yaw 286, (y^w)


zt/

man

ant

1059, has no
740, fixed

^^ teh. 871, Ue) S shati' 752,


o

is

*s^ fhang
)\\
o

,s/ 806,

[hsm) heart.

^^ s/' S,'che ^S
-S*

807, (hsin) The faithful


38, ones,

yA
PI

'i

278, In 707, (/o) the

^zuu 1060,

2^o/i,

hundred

4g
^7
/j[\

sz' 807, (hsz'n) treat faith


.cAz' 53,

X[4 s/w^' 810, {hsing) families

(/"^w)

them.

j/^
i|jV

,cAz' 53, (i'^w) their

,^ 717, The unsz'n'

,.S2:

806, (hsi?i) heart

807, (hsin) faithful

j^,^zc//z 1047, he finds

^^
own

V/ie' 38,

ones

i\^ o

^sifi

806,

(ksz'fi)

his heart.

^^

^Zt'M

1060, I

WN yi'
^fe shan'
752,

1093, also

Good

Hg

szM' 807, (/isi'n) treat faith53, (^2w)

^^ VA^' 38, ones ^^ zuu 1060, I

/^
(Chapter

.c/ji*

them.

o
/^A, 871, (/e) [For] virtue

49.)

TRANSLITERATION.

223

^stn'

807, (hstn)

is

faithful.

-^

.t/^^/

358, all

J^fe hai 160, treats as children


"/^
.<:Az

53, (izii)

them.

^^
71

ja? shang'

773,

{sheng) holy

The

^yaw 286,
/^az" 94 1
,

(y<?w)

man

,^

j^

lives

^
^^
'

^z"

879,

'zf z/

1060,
.

%/;V897.

iothe

Chapter 50

k' A/a' 183, [hsia) ) ^ o ^:Sk tieh, 890, cautiously,

-4- sA?7i 768,

B^

.chang

22,

^^
^^

^zVA, 890,

so cautiously

1^
/p
^

kzuei' 484,

Esteem

^zt^^z

1047, dealing

,sha?i- 742, life.

y^
[>

f'ien 897,

with
world.

Aza' 183, {hsia)


268,

JtW

,c/i'?<

98,

Going forth

^S Jiwun
'T^

He

universal-

ises

^ ^
iSP

,s/ia;^^ 742, (s/zd-w^) is life

"tf ,cAV 342, his


ilVi
.s^'w

J^J'^' ^99' coming


's^'

home
death.

806, (/iszw) heart.

836, (55?/) 742,

is

"^
*^

^0^,707, (/o) The hundred


810, {hsing) families

,shdng
,<^/i/

(sheng)
53. (tzii)

y
)

Life's

^l^ 52W^'

^^

y^ ^^

,cAzV 358, all


<:Aw' 89. fix

j^
^^ M

upon [him]

-j^ /^^ 919, pursuers o -4- shih, 768, [in] ten

,ch'i 342, their

/B

'jv7'

1 1

13,

you have

"rA 720, (err) ears

'_

^sati 723, three.

H
A

mw'

607, [and] eyes 773, (she?2g)

^
The

o
'sz'

836. (S5)
53. ('^")

shdng'

holy

[
,<^^'
)

Death's

Jan

286,

U^n) man

f^ /u 919,
(Chapters 49-50.}

pursuers

224

lao-tze's tao-teh-king.

1- shik,
pB*

768, [in] ten

^^zaan

1041, (wen) I hear;


752,
750,

'yi'u 1 1 13,

you have

^^ 5/zaw'
^^sheh^

[Who] ably
(sA^)

"^

,saw 723, three.

manages
his

A
v^

fan 286,
.<:;

y^-w)

Of the peopie

53,

(/"^k)

who from
their
life

^ ^^ ^
{^
._-.

.s>^aw^

742.

{shensr)
life.

v;^e 38, the one,

^shayig 742, [sheng)


932, are
(i'^^w)

/?</;,

562,

(hi)

[when] on

^^ if^/w^'
y^

moving

-fT*

land 207, (hsing) he travJiing ^


els,

.cA? 53,

to their

/["* ,/?/ 717, not

^P

's^'

836, [ssii) death

J^jyz^' 1128, he meets

;^ ^/' 879, place, 7m >7" 1093, also


'X^shih, 768, in ten

5c

*2'"

837, (5sm) the rhinoce-

^
-

'hu 224, [and] the tiger,

y^'ytu

1 1

13,

you have

^^ *^ .chiin
^N ./w
nj^/^"

y'

299,

[when] coming

among
419, soldiers,

>'

,sa 723, three.


,_/?<,

7i7> iiot

^^

142,

Now

675, [need he]

shun

tPJ /^o 213, what


PfjT ^m" 434, is the reason
?

ffl V/a, 355,

arms
[and] weapons.

^- yfi^S 698,
o

L^ V 278,

Because
they

RQ 5^"
3ffi

837, [5sm)

The
eros

rhinoc-

^
^
^p

^ch'i 342,

WM
;
,

1059, has

no

,shang

742, (she72g) liv 742, (s/iefig)


life's
(^a'zi)

[sAmo] place p|f sm' 817,

^shang
.cZiz

^
jM

^
.^.

,.

where

/V/< 876, (iou) to insert


.c/jV 342, its

53,

/i^2<'

176, (Ao?/) intensity

^3
ife

,cAw/ 409, horn.

)kai' 307, Indeed


(Chapter

'A?<

224.

The

tiger

50.)

TRANSLITERATION.
yin
,zuti

225
1072,

1059, has no

yang
/c/(,

To nurse

yW

su' 817, (s/ttw) place


(s'zi'

where

871, virtue.

TS S^
o

1008, {ts'o) to put

fih'i 342, his

J& ^ao'
&L -^

867,

Reason

,shang
,<:hi 53,

Jj^ V/;ao

34, (^sao) claws.

^^
^f
^yp

,i>ing 698, Soldiers


^zt'M

1059,

have no

o ^/<'/^. 871,

743, (sheng) gives life to


(/2??)

them

[living

(^?),

creatures] Virtue

sii

817, [shi(o) place


1

where

^^

<:/?//,

98, (/iSM)

nurses

Q- ,y""g'

146, to let enter

j^
o

.<^''"

53. (^-)

them.

^^
- o

.<:AV342, their

^^
^^
o ^3*

z<.7//i,

1065, (zvii) Concrete things [reality]

y^L y' 288, (yew) blades.

king- 206, {hsing) shape


.<^^"'

^^
K0T

,/ 142,
/^o 213,

Now
what
is

<^

53. (^^2<)

them.

s/zz' 765,

{shih)

Energy

Mf
o
^jf

ku' 434,

the reason

J^
jg^

ch'ing 77,

{cheng) completes

278, Because

.cAz 53, (/^).

them.

^
_^

shi
.<:AV342, he

762, (5S?^)
>

Therefore

^ffi ^zt'w 1059, has

no [does not
belong
to]

JJ{V278,
jfejf

^
;c(g

ri'aw'

1040,

'sz'

836, (55?/) death's

"^^

[among] the ten thousand

J^An -wuh, 1065, (zi/M) things


ifz'

879, place.
jH}\ '"^' 603,

no one

0^^'

879.

/[% ./ 717. not

^J 'tv'W

1060,
76S,

^^*
Chapter
51.

,tsun 1019, honors


/oo' 867, reason
'^rA 719, {)})
kzc'ci' 484,

!- shih,

^^
rjjij

i j)77i,

1095.
22,

and

^3 fhang

esteems

(Chapters 50-51.)

226

lao-tze's tao-teh-king.

m w^

teh^ 871, [te) virtue.


II.

1^
tJ^

>'?<,

1140, nurtures
53, (^zm)

,cAz'

them,
(cheng) completes

tao' 867,
^

o
>

Reason's

^^

^^
~/^

ch'tng 77,
,<:/?2

,chi

<^Z,

{tzu)

53, (tzu),

them,

fsiai 1019, honorableness


3J\^ shuh. 780, (sw)
teh, Syi, (ie)
)

matures

>

virtue's

~5^ ,chi 53, (^2m)

them

.chi 5S. (^-)

^ki
kzvei" 484, esteemableness,

'yang 1072, rears

~/^ fihi 53, (^^m)


'_/"?<

them

142,

however,

^
mo' 603, no one
.C/ZZ

^/"m 151, protects

^v^ ^chi
53, {t22i)
it

53, {if^)
III.

them,

pp

miyig' 601,
'^?7t

commands,

f^ ^^
tfn

^shang 742, [sheng)


life to
'

to give

[them]

719, (err) but 740,

rh

719, (err) but

fhang

always

^
JB*

._^w 717,

not

^5^ " 1031,


(/2z<) self
]
!

'yiu II 1 3, to
.zi^eV

own,

Ja7i 285,
so
fife

they are spontaneous.

o
^S"
BCj"

1047, to

make [them]

ku' 434, Therefore


^ao' 867, reason

'^r/e

719, (err) but

/f^ ^shang
1^^'^"

,i> 717.

not

743, (sheng) gives life to


(^2^?<)

>KJf

^Az' 761, (s5m) to claim;


27, to raise

^'%
.^- ch'ang [them]

53.

them,

/e/i,

871, (te) [but] virtue


(/zsrt)

WU

'^r/i

719, (err) but

ch'uh, 98,

nurses

^
^fe

.i^ 717.

not

5:

,<:/ez

53, (tzii)

them,

'tsai 941, to rule

ch'ang

27, raises

.
(Chapter

ski' 762, (5sm) this


1054, is called

,chi 53, (if^w)

them,

hH zvei'
51.)

'

TRANSLITERATION.

227
151, in turn
it

j^ ^ ^[

'

hUen

231, {hsUeri) pro-

fu
4j1
.

found
/^/t,

871, {te) virtue.

fihi 53, [chih)


.<:/zV

knows

"p .

342. its

^^
o
**
zf?<'

'tsz'

1030,
339,

(^^z<)

son.

1060,
768,

^W
[.

t/zz'

"When
it

l- s/!z7j.
'~'

Chapter

52.

^F
TT.

,c/(/ 53,

[chih)

knows

'rh' 721,

,c/z7

342, its

^^ fhang

22,

Hp
o

'tsz'

1030, {/^) son,

fW

^/"m 151, in

turn

^
^? ^^
"T^
>S*

/fezt^,

480,

Return
to the origin.

^H'

's/zez^

755, (sAom)

he keeps

^yuen 1134,

Jal

ch'i 342, to his

-mr 'mu
/'zVn 897,
/tza' 183, (hsz'a)
)

605, mother. 606,

[WAen]
the

I
)

w^ mo'
jS
_

To

the end

world
,s/za

'yz'u

1 1

13, takes

735, (shen) of life [the body, the person]


is

\X\ ^fu 717, he


its

not

"fg o
\y]

'5/?z

761,

(ssii)

begin-

ning,
'i

T^^tai'

846, in danger.

278, thereby

^^ "^^

^tf// 1047,

[the

Tao] becomes
/

^^sek ']^%,
^^

{se)

[Who]

closes

j^
-Q;
o

/'zVw 897,
r

k" Aza' 183, {hsia)


'wz^ 605,
c/zz"

th world's

^ch'i 342, his

''&"/z<z"' 925,

mouth

mother.

BH //'
IJ*.

676, [and] shuts


342. his

^p
^f|

339,

When
one knows

.'^/''^

^chi 53 {chih)

P^^
o

wa
chung

576,

{men)

sense-

gates,
106, {tsioig) to the

J^

,cAV 342, one's 605, mother,

'*

&^ '^

end
(sheti) of life

J^ 'mu

J^ ,s/za 735,
(Chapters 51-52.)

228

lao-tze's TAO-TEH-KING.

yp ,tu 717,
^h
^c7n'n

not
is

^f Azf ^"*
troubled.
.

eV,

480, [and] goes to

home

402,

"tf .

.f^'z

342, its

Ea

,k'ai 308,

[Who] opens

BB ming
^

599, enlightenment

o
^zi^w

^,.ch'zS42, his
'^T'tzd' 925, mouth,
'.tsi'

1059, does not

i^Tj, surrender
'JH ,5/ia 735, (sAew) his person "^

964,

(cM) [and] meddies

JH?_.c/?V 342, with

^Ol ,ya}jg
^pskz'

1070, to perdition.
(ss?l<)

^^sAz'
o

764, {ssii) affairs,

762.

This

f^,chti72ff 106, (tsung) in the

"^

gS
^^ 1^

zf
5//!,

'

1053, is called

end
life

Ja>,5/^ow 735, {shen) of

805, (Asz') practising 740, the eternal.

^\ ,/ 717.
c/iir'

not

chang

415,

can he be saved.

B
#?-^ '
'

wS
cliieti'

^z' 879,

385,

To

see
-ft 'zfM 1060,

s/ao 795,
jyz/d'A, 1 1

{hsiao)

[one's]
-4-* sAZ/z, 768,
J-

smallness
30, is called

Chapter 53

1^

-^

,sa 723,
22,

BH
^Yi*

mitzg 599, enlightenment.

IbT cka?2g
,5//<'?<

755, (shou)
294,
1 1

To keep

^T ^7V ^^

(Joii)

one's ten-

^
1^

jz7i, 1092,

To

gain

derness
30, is called

chmg'

76, insight.
I.

Pi

yueh,

HS
o

ch'iang 366, strength.


1

^^'sM 761,
ife '^o 627,

(ssu) If
I

^3 yung'

149,

[Who] employ

.^ ,f/i7 342, its [i.e., reason's] ^ Jizvang 478, light,


^M,/"
1

^^chW 360,
'

in

an insignificant

^^J'^^^

285,

manner
l^ave

5^'

[3<^] reverts

yjfe">'"'

mS.

(Chapters 52-53-)

TRANSLITERATION.

229
949,

An

,<:///

53, {chih)

knowledge,

<^^ /s'ang

^^

[and]
aries

gran-

^Ft Jiing
'-\' ,yii

207, (Jising) I
18, in

walk

J^ shun'
o

738, (shfin) very


(/i5?<)

1 1

JFw* ,A 227,

empty.

'jCta-' 839, the great

Hjl ^/w 152,


"^jT

To wear
ments

^^tao"
o
IJtt
'tt/fV

867, reason;

""^

zvun 1041, [zuen) orna'is'ai 944,

1052,

it is

only

fe&
^^^o
;

[and] gaudy
colors

"nW.sAz 758, {ssu) assertion


fftsht" 762,
(ssti) this

l^^tai'

846, to carry

^Ij

^'"

521. sharp

E3. zu^r 1054, I fear.

jff chien' 388, swords,

|R5>rw'

1089, to
1

be excessive

Aj^
'jf^ia' 839,

'_j7'

102, in drinking

The

great

*^
ft^
is

s/i///,

766, [and] eating,

^g

tao' 867, reason

/s'az 943, wealth


hzL'o'

^2 shdn'
Q

738, (sA^w)

very

^^ /
rrt-j

276, plain,

^p /&
but

256,

[and] treasure

'yiu 1113, to
^yi'i
1

have
abundance,

\r/; 719, (err)

^ai

121, in

ES

^Twzw 597, the

people
^^L shi' 762,
(55iJ) this

j^^'hao

171, like

g@

vjH' 1054,

is

called

jS^c^z'w^' 407, by-paths.

bH .<:/?ao "^^
ace,

^
pal-

tao' 868, robbers'

32,

[When] the
(s/iefi) is

[seat of

government]
very

26P

fizu'a 468, pride.


./<?V 136,

^Sl

shtifi'

738,

He
^h[
Wjr

[It is] anti-

U^ ,cA'?<

92, splendid,

tao' 867, reason,


/sai" 940, indeed.

/'zrw 898, the fields


s7ia>2 738, [sJieti) [are]

very
^zf 1059,

weedy
(Chapter
53.)

230
ftS
Ig"
ti'

lao-tze's tao-teh-king.

^79,

-\

^P.
^y' ,chi

8ii, (hsiu)
53, (^^m)
it

Who prac
[i.

'zc'u

1060,

e.,

Tao]

-I-

shih, 768,

Chapter

54.

-^
^t

.>'^

11 18, in

gg
-j^^

5^" 836,

SL. ^shan
2.1,

735, {shen) person

fihang

jch'i 342, his

^
^^

,5zw 811,

To

cultivate

^
well

teh, 871, (^e) virtue

fiivati 474, intuition,


I.

T^ 'naz 612,
J^ ^ o
fihan

then

15, (cAfw) is real.

^^ s/<a
j^^ chien'

752,

[What

is]

386, planted

^^ ^siuSii,

^^

^ ~^

(ksiu)
it

[Who]
practise

^chi 53 (tzu)
1 1 18,

cA/

38, the

thing

/^N ,/m

717, not
is

^p 'yU
^^
o
well

in

,<:/iza

351, his family,

Jnt^^^a. 647,

uprooted.

2msAa
jQ^ao'

752,

[What

is]

Ja.

/^'z 342, his


^cA, 871, (^e) virtue

665,

is

preserved

^
>H*

lyzM

113, is

^^

'c/z^ 38,

the thing

^\,pu

717, not
is

^& jjyw
V^

1 120,

overflowing.
{hsiu)
it

^J/o 914,

taken away.

.5m 811, '^ "^

[Who]
practises

,chz 52i (.izH)

II.

Z2'tsz' 1030,

(izii)

Sons',

i^f^

.jyzV

1118, in
189,

3S
Sjp

..s^^M

829, [and] grandsons' 965, (chi) offerings

i^^ Jiiang
^*^o

{hsiang) his township,

^^isi'

*H*^

,c/i'z

342, his

^^

52' 838, (ssu)

and ancestor
worship

i^teh,

871, (/^) virtue

./m 717, not


81, (cA'o) will cease.

TTj'nat 612, then

&2 ch'oh'

J^ fKang 27,
54.)

is

lasting.

(Chapter

TRANSLITERATION.

231
one
tests

^^^sm
-

811, [hstu)
it

[Who]
practises

s|y ^kzvan

474,

"^
^?-

,chi 53, (tzu)


,3'M 1
18, in

^^
o

,-Aza

351, families.

j^ V 278.
_^

By
township

fiwo

491, his country,

fflR hiang- 189, [hsiang) one's

^ch'i 342, his

SB
o

fizL'ari 474,

one

tests

/f/i,

871, (te) virtue

Sg) Jiiang
JJl
is

wit*

189, {hsiang) townships.

Tn'nai 612, then

278,

By
country

-o
'^

ffi-

,/^"ff 157. Kf^^s)

abun-

dant
811, {-^5?w)

[prolific].

/^.szM

[Who]
practises

^j g@

^^li^o 491, one's

Jiivan 474, one tests


^Aci-'o

,cAz 53, {tzu) this

1^

491, countries.

-^ ,yil

II 18, in 897,
183, (A.a)

^
the r world,
) )

278,

By
)

-^ ,^'zVm

^A^'^897,

one's

TC Aza'
o

T7
^B

w /7 \ hia 183, \hsia)

f
)

world

*^,
ifrf^

,cA'z*

342, his
(/e) virtue

^kivan 474, one tests


/'zVw 897,
i
>

;M, 871,

^7
K~ hia 183, {hsia)
e

worlds

Tft 'waj' 612, then

"^S* 'fu 716,

is

universal.

3^ Pi
-^T
JJJ
4P|1

zi-'
'

1060, I

Jio 215, what'/

III.

jCjT ;%' 434,

Therefore

278,

by

JgJ'/278.

by
(s/je) one's

.c/i?

53, {chih)

know

J^ ^^

,shdn 735,
474,

-^

/'zVw 897,
/"'' 183,

person

SB ,ku,'an

one

tests

K
J

(Asza)

the world's

J^ jshan
o
l>l
'/

735, (sAew) persons.

.c/zz

53, (/^??)

278,

By
one's family
(Chapter

^^ yaw
54-)

285, being such

^^ ,chia 351,

pfe /sa/940, [Query.]

..

232

lao-tze's tao-teh-king
/In ./
717, not

W
|J;|*

'i

278, [It is]

by

ts'z'

1034, (fzu) this [viz.

TQ^chiC

442, seize [him].


'

*^

reason]

til

^^
^\

.<:/!?<e

r^ 411, Carnivorous

^
J-|

ti'

879,

.^ 'wzao

632, birds

'zfz<

1060,
!

.^z< 717,

not

-l-sAz7i, 768,

Chapter

55.

3M
o

;o/^'

706, (^o) strike [him]

'zfM 1060,
22,

*B*

'^w 454,

The bones

^^^ fhang

fisyoA,

296, are weak, 39^' *^^ muscles


(yo?^)

^
jfejC

^Ztrt^'w

231,

Of the Mysteri[ous

tui

i"-^^^^

^/w

144, the seal.


I.

3 ^y/ 294,
3hH wo'
fAj rp,

are tender

\r/i 719, (err) yet

^S
*

'

Aa

162,

[Who] embodies

1064, the grasp


IS

a^ Mtt>
"y^

teh, 871. (/^) virtue 53, (cAz'A) [in] its

irl , Igl A-M 435,


.

firm.

.cZtz

IM, hen 176,

(Aoz<) fulness [so-

lidity] '/? 674, is


1 1

^^ wii' 1052, He does not yet ^n fihi 53, (chih) know


a4^
'/'z'w

H^

comparable
697, the female

-^
"V

,j>'rt

18, to

yj^
^ch'ih.'j^,
I-* isz o
rt
<

'wzM 588, [and] the

male

an infant
child.

"^
'^*

.c^z 53, (/zm) [in] their


/;

n '\\ 1030, (tzu) )


Poisonous

217, relation.

^^.

/?< 922,

tjn \rA 719, (err) yet


ch'utig
,/?/ 717,

(^ '^^
/T\

no,
not

{tsung)
sects

invol, 31, p. l] 1^ /sz^2* [a:, the child's virility TH ^s^' 1005, erect.
is

<^ s/i/A, 769,


o
E" n.
r,

sting [him]

*This character

is

missing in Wil-

matlg
,
,

610,
'

imeng) Wild

^ sheu

.. , ,, 756, (fisou) beasts

liams, but a similar form of the same word, which like the above means "the privates of a child," is referred j^, ^^ p^g^ g^^

(Chapters 54-55.)

TRANSLITERATION.
|k|> ^tstng^ gg2, (ching) His

233
1092,

"^

spirit
.f/fz

"^
tY**

53, (tzii)

[semen] [grows to] its


perfection,

dS^-^'

To

increase

.^

^shatig 743, (shenff) life


jyvz^-Z;,

c/iz"

60,

((-////r)

11 30, is called

tH

'ye'

1079,

j^//) indeed.

i5^ chutig

106. (/5?^^) All

siayig 792, {hsiang) a blessing )|j\ ,s/ 806, (/!5z) The heait;

/z'A,

293, the

day

^^ 'shi 761,
^^
Cn
cJi'i'

(5S?<)

directing

7iao' 173,

he cries

348, spirit
is

tJM rh
'

719, {err)

and

yueh, II 30,

called

l^ijyz' 1092, sobs

2S
o

ch'iang 366, strength.


zi^w/z,

/4\ ,/w

719, [yet] not

^^

1065, (vju)

Things

jW 5Aa'
o
~/^

731,

becomes hoarse.

^^chzvang'
aau fsiang
^-^

114, fully

grown

^Sj\ ^ho 2$4,

His harmony

967, (chiatig) are

about
508, to decay.

'^

.c/zz

53, (^5;<) [is

shown

in]

"^^ 7ao
o

its

^p
flj.

chi' 60, perfection,

=@

w/z' 1054,

We call
it

'j'e'

1079, (ye/i) indeed.

^chi 53, (/^?<)

^
j^
^ff\ ,cht 53, (c7u7i)

./ 717. uatao' 867, reason.

To know

/|\ harmonious Tpil ^^^ ^54' ^^^


^^yue/i^
1 1

,/'< 717.

Un-

^^ /oo'
r-J

867, reason

30, is called

^, Vsao
eternal.
'/

953, soon

^g fJiang 740,
o
^feft .cAz 53,

278, ceases.

{chih)

To know

^raf'

fhattg
yueh^
1

740, the eternal


130, is called

Fj

HB

jning

599, enlightened.
(Chapter 55
;

234
^bA
ti' 879,

lao-tze's tao-teh-king.

s9
o

'Mz' 302, sharpness.

^K" 'luu 1060,

^^ VAzV 359,
Chapter
56.

He

unravels

1-
/'S

shih^ 768,
luh^ 562,

^i.

.c,^V 342, his

^
o

,/a

129, (/^) tangles,

jchang

22,

^P
The profound
^i
"T^y
p
I.

,^0 254,
.c/^'^

He dims

342, his

2!

Jiiien 231,

^H

teh^ 871, virtue.

Jzivang 478, brilliancy.

|pj

/m^ 933, He
,<:/iV

identifies

[Who] 53. 4n ^^ knows, ^^ V/j/ 38, the one ^' .^ 717. not
,^''""
('^>'''^)

jff

342, himself

^^ o
=S
"^^

ch'an 22, (c/^VM) with the


dust.

-^s/n"

762, (5sw)

This

"S* ^yen 1083, speaks.

~
^^
^\

ti/eV 1054, is called

^:k^ 1083,

[Who] speaks
hiien
231,
{7isue>z)

pro-

die 38, the one


,^?^ 717,

found
fpj /m^;^ 933, identification.

not

4^
^fe
."^

,chi S3, (c/7e)


sf7^,

knows.

gj^

-few'

434, Therefore

728, (s^)
342, his

He

shuts

^\
Pj

,^w 717, not


,k'o 425,

.'^''ifV

he can
(^^)

^^^
o

^///

'

925, mouth,

^
>{M
fiy

if^/i,

872,

be obtained

pi^ /2' 676, [and] closes

VA 719,
/sVw

(frr)

and
be loved

JH* ,cAV 342, his

jM
gates,

991, (ch'z'n)

pi^^wzaw 576, (men) [sense-]


jj

^^'^'
y|N

i93.

and
not

.i* 717.
.k'o 425,

J^^s'o' 1004, He blunts

pT

can he
be obtained

.<:/'

342, his (Chapter

-{fi Jj^ teh, 872, (/^)


56.)

TRANSLITERATION.

235

Jm
o

'

rh

719, {err)

and

jyjr A?<' 434, Therefore

W^ ^shu
^>
Pj
^M.
Ifh

775,

be discarded.

^S

jt'//'

1047,

it

becomes
)

.^" 7i7p Not


,A'o 425,

5^/^W^897,

the

can he

-^ hia
"g*

1%^,,

{hsia)

p^ld's

/<//,

872, (te)

be obtained

kzvei' 484, honor.

'

rh

Jig, {err)

and

^IJ

li'

521, interested in profit

H
-r-

^''

879.

^y\
/f>

>'2"

1093,

and

/y 'ic'u 1060,

.^ 717. not
,k'o 425,

s/i/-^,

768, 987,

Chapter 57

pT

can he
(^0 be obtained

-4^

/sV/2.

/^ teh, 872,
r=yC Aaz"' 161,

^
y^
IJI

.<r;2a^ 22,

tfn \rh 719, (err) and

shiDi 783, Simplicity


155. in habit
I.

be injured

M, ./""^
'i

^>
PJ

,^M 717. Not


278,
fi'o 425,

With
{Cheng) right-

can he
(/e)

yta. ^^A, 872,

be obtained

-^ eousness75, [rectitude, justice]


\'j^ cfii' 59, {chih) is

TpcMw^'

adminis

tin \rh 719, (^rr) and

j-*^
ra/l ^^ct'o 491,

tered
the empire.

"b* kzvir
o
yJIN
ji''

484, be honored,

jj( V
1093,

278,

With

and

^g^ ^<:/jV

344, craftiness
1

>^
*pT

,^w 717, not

^3 yung'
,A'o 425,

149, is directed

can he

.^^ ,ping
(/fe)

698, the

army.

'C^c. ^^^^>

872,

be obtained

Jgl V 278, With

tfn \rh 719, (^rr) and

4Hf;

^Zv7^

1059, non-

'*^

ttft tsien' 979,

{chien) be humiliated.
(Chapters

sAz' 764, {ssu) diplomacy


56-57.)

236

LAO-TZE
'ts'u 1 010 (chit) is

TAO-TEH-KING.
sharp
weapons,

WT ^P
p ^tt.

taken

^IJ

/i"

521,

fien 897,
183, [hsia)
t

the

^St

ch'i' 349.

T^ hia'
^

empire

kiuo 491,

the state
j:t7/
*

PI

1060, I
215,

W.

cA/a 351,
^tsz'

^qT /io

what-

1029,

{tzu) the

more and more

JL/ V 278, by
/ptt ,c^z 53,
(<:/i?7i)

Jizvuyi 267,

is

confused.

know

II

Jan

286, O'^w)

The people

"h*. fih'i 342, its

^^
jx

/o 909,

the

more [they

^7^ ^ya

285, being such,


?

'cht 347, artful


'ch'iao 374, [and] cunning,
^ch'i 344,

^v

/5az' 940, indeed

T^
^

ni V

278, It is [by]

"P^
this [rea-

abnormal

ijt* /s'2'

1034,

(tzii)

Afet zfM.^, 1065, (zt/w) things

son]
II.

^
~T^

A.897.
hia' 183, [hsia)

K^the
)

^^ ^ ^^
o
"^^
^*

,^s^'

1029, (/2) the

more and more

^ch'i 347,

occur.

Ja

123,

Laws

^^ ^^
St
^^\,

/o 909, the more


[there are]
cJii'

/zw^' 546, [and] orders

340, restrictions

fO^
^1^

fsz' 1029, {tzu) the


[are]

more and more

^^hzi'id'
JjR

266, [and] prohibitions

W^ ,chang 23,

made
manifest,

\r/j 719, [err) yet


,mz' 597, the

^
^^
/qT

,0

/ao" 868, robbers

EL
}iok

people

ffi& /scV 957, [and] thieves


,/o 909,

^^*

'

mi

589, increasingly

the

more

[the more]

^g ,/Vw 697,
hi

become

poor.

'>7m

1 1

13,

appear.
III.

^wz 597, The people


,to

Hht

^z<' 434,

Therefore
(sheng)
the

^C "^

909,

the

more [they
have]
(Chapter

WQ
57.)

shdng' 773,

TRANSLITERATION.
^l ^ydw
o

237
1059, not having
1

286, (/<)

man

^ff zvu
.

"7^ .>" 1142, says:

^Tjrt'
rAt
'

139, desires,
(("rr)

^^ 'w^o 627,
BH^

[practise]

rh 719,

and

,zfM 1059, not

^S
f^ *^
jkK

^?zw 597, the people

*S ^H 1047,
^&

doing,

/s^"

1031,

(^^?<)

of them selves

rfrl \r/ 719, {err)

and

,/' 710, are simple.

^OTzw 597. the people


/"s^"

H
a1^

1031,

(tzii)

of

them-

selves
Azi-a' 240,

^
n.

^'"

879.

reform.
'z<^'

1060
>

^
rfrl

o
'w^o 627,
I

-|-

ski/i, 768,

Chapter 58

fw 'hao

171, love

/\^a//,
quie-

647,
22,

|^/5zV/^' ^^
'

994,

{ching)

chang

tude
(e;-;-)

rh 719,

and
)IP s/iw' 784, Adaptation

E min
1^ "
'q
tsz"

597, the people


(/2) of themselves

o' Azi^a' 240, to change.


1031,
75,
I
I.

TC chang'

[cheng) axe righteous.


[practise]

-*

ff.

.c/jV 342,

[When]

one's

^fe'w^o627,

jEj^ chang' 76, (cheng) administration

^B^
o

zc7/ 1059,

not-doing
(5S?<)

^^

md7i' 577,

(;n^?z)

is

unos-

tentatious,

.^^5/zj" 764,

business,

^^ o
.

wan'
,c/i'?

577, (wfw) [quite] un-

ostentatious
342, one's 597, people

7j '^r/j 719, (<?rr)

and

^^

Ei

^OTz'w

597, the people


(/^;<)

p!^ ,mz

H
^tJ,

^s^" 1031,
^z^'

of themselves
rich.

^^
^T

ch'un 783, are simple.


783, [quite] simple.

148,

become

Ell ch'un
,cA'z

^^'ngo

627, I [practise]

342,

[When]

one's

(Chapters 57-58-)

238
^tckang-'

LAO-TZE'S TAO-TEH-KING.
admin-

76, [cheng-)

fflE ^zt/M 1059, not

istration

^S>

ch'a ch'a

9, is

prying

fr^ 'thi *^

56,

(t^e'A)

ceases [is stopped]

^S
^

9,

[quite] prying,

Hj

^ch'i 342,

one's

Jp

chang'

75,

(^A<?w^)

The

normal

^R ^mzw 597,
jqj^
PjJIJ

people

#f@ J'u 151, in turn

,cA'm/ 448, are needy,


^ch'iie

^tt

^zvei 1047,

becomes

448, [quite] needy.

^> ^c/iV 344,


4fe

abnormal.

shan' 752,

The good

^y
jjg

hi 179, (Asz ) alas

^M

151, in turn

Ju
,<:/

150
>

SS
bappiness's
)

t^fV 1047,

becomes

j^

53, {tzii)

W^ ,>'o 1074, unlucky [unpro-

H? 5?^'

817, (shiw) place


it

o
^yaw 286, (yew)

pitious]
f [

^jjg

4S

;^.c;^^53, (^2)
'f

People's

279,

supports.

^
|^

,/m

150,

Happiness
!

^3[^

^zz 589,

confusion
[is

'H*. ,ch'i 342, It


/i/ 179, (hsi) alas
/itf o' 256,

so]

Q
Si^

yz7i,

293, daily

^
qTT

misery
fihi 53. (^^)

[g] ku' 435, assuredly

A^chiu
^/"z^

413, since long.

B/p sw' 817, (shuo) place


152,
it

conceals [rests

^^^ s^z'

762, {ssu)
>

S|, ,5Am
JnJ
"W,

780,

Who
knows

Therefore

y,'i27s,

.cA? 53, (chih)


^ch'i
its

j^ shdng

773,

{shenff)

the

-3^^^,

A
?

holy

^ya 286, (/ew)

man

chi 393, limits

yj ,fang
(Chapter

132, is square

.c>^V 342, It

[lO y-^ 719. (^^^) yet


58.)

TRANSLITERATION.

239
[and] in attending 897, to heaven,
764,
(ssi5)

^
wlj

./ 717. not
'^^ 4^^"
lieyi

^as/ii''

^^ injures.

-^
^

/'/<//

W^
tm

534,

[He
{^err)

is]

angular

Bij wq' 603, nothing

\rA 719,

yet

^gr
-^^

'o//,

296, (/e) surpasses 728, (se) moderation.


142,

y4> ./w 717, not

seJi

S|J kzuei'
o TbT
t///7;,

485, he hurts.

y^ ,/u
'^''''

Now
consider only

70,

[He

is]

upright
'rffi

''52'

ffn \rA 719, (err) yet

<^y

seh' 728, (s^)

moderation: This

^4% ,/m 717, not

-& shi'
=H
bright
zi'//
'

762, (55?<)

^
jjn

.s^'

837, {ssii) strict.

1054,

is

called

"Tjn JiXJuang 478,


'

[He

is]

^,
JJ^

'tsao 953, early


,/7. 152. habit^

rh

719, (err) yet

^g

i...

.^
o

,tu 717. not


1078, shining.

S Y^ao 953,
Mw
^/"z^

Early

j^S >'ao'

152, acquisition

gS

zc/i

'

1054,

is

called

^
+*^

^^-

879.

.c/zz'

53, (^^), its

'zt'w

1060,

^^
}>

cJiiing'

108, {tsu?ig) heap-

-+- s/7z, 768,

Chapter

59.

lif

ing
^szVz,

^
^^
2^

*M "
o

986,

[chi]

[and]

ac-

cumulating
teh, 871, (/) virtue.

'A'ZM

413.
22,

^M

,chang

yl^ chung'

108, (tsung)

By

heaping
tJ- 'sAew 755,

To keep

/s//;,

986,

[chi)

[and] ac-

^ao' 867, reason.

cumulating

1^
H||

teh,%-]\, (te) virtue

'^AcAz'' 59, {chih) In govern-

^-sf^^

956,

(/5<?)

then

A i/aw

286, (y<?) the people,

^te| ,tf?^ 1059, nothing

^Chapters 58-59.)

240

lao-tze's tao-teh-king.

^>

,^M 717, not


430,

LJ

'1

278, thereby

I3|J. k'o'

can be overcome.

^fcKaugz"], be
J^^chiu
o

lasting

413, [and] enduring 762, {ssu)

II.

j^ shi

'

This

^St

wu

1059,

[When] nothing

gSzi^cV

1054, is called
736,
(sheft)

^\
lfi|J

,^M 717, not


;fe'o'

^E^sMw ^^
be overcome,

430, can

having deep

o
then H|J tseh, 956, {tsi)
^B|] two' 603*

4^.*aM

317, (ke?i) roots

r^
o

;feM'

435,

[and]

a staunch

no one

^^/'

881, stem.
27,

4rj cA/
jT,

53, (c/i//i)

knows

_t/j7 342,

his

^ch'ansr tu
<-f^

[This long

is]

of

^sha7ig 743. {sJieng) life

@
^
;^
pf

//22 393. limit.

^s^'chiu 413, [and] lasting

^^ md 603,
Art fhi
53,

[When] no one
JH^sAz" 763,
(c/^^7^)

(5szi)

insight

knows

^
^
^
t-'

.cAz 53, (if^) [sign of

gen.]

.cAY 342, his

jM ^ao'

867, the zf ay.

chi 393, limit,


.^'o 425,

one can

^?"

879,
562,

DJ V
/o"

278, thereby
1

//j,

'yiu

113, possess
state.

Chapter 60
s/z?7i,

708,
22,

tj^ /fewo 491, tbe

^^
possesses

^chang

/^

'j>'?w 1 1

13.

[Who]

^
;^
*^ r^a
pT

^^zfo 491,
the state's
,f/'

.* 437,

To

maintain

/tt- v.tH'

1053, one's position


I.

53.

(^

mother ^3'ii< 605, n .Q'ii<


,^'0

\hchr

59, (c;7<)

Govern

moderation], 425, he can


[vi [viz.,

ta' 839.

a great

(Chapters 59-60.)

TRANSLITERATION.
'^1
,A;zco 491, state

241

j\.Jan
o

286, (y^w) the people.

}^E^joh, 296, (jc) as

3E ,y<^V 136,
fries

Not only

"^f ,Patig 660, {fcng') one


i^^

"B*. .cA'? 342, its

/!> 'siao
jffi^ ,s/tr

795, (lisiao) small 800, {lisien) fish.

^|i] sJidn 737, (s/jd-w)


y<4>

gods

,/ 717, not

'^ .5/ia;?^ 739,


VV

harm
the people

^yaw 286,
sha7iff'

[jeti)

^y

278, [If]

With

^P
867, reason
/z
'

'j'jT,,

(shcng-) [but]

^^ ^ao'
/fl^

the holy

yV ^ya 286,
one governs

(yV;?)

man

522,

5^A.897,

^
^>

jz" 1093, also

Jti,,

-p /a'
o y*

,/ 717. not

183, {hsia)

^"P^""^
S

^&
,<:AV 342, its
il

^shang

739,

harms

^
o

^y 286, [Jen) the people


'/21 142,

'kzuei 482, ghosts

^P
^m

Since

/|>./7i7. not
'h'afig 526,

both of them

sijA ^5/(aw 737, (shen) spook.

^
^3^'

,J<i(

717, not 790,

Hk '/^'

^* only

jtB ,siang
its

[hsiang)
tually

^c/^/ 737.

mu

^
;^
|j^
o

<^^
'kzfei 482, ghosts
o

^sha7t- 739,

harm

A^ Az<' 434,

therefore
(ife)

,/ 717. not
,s;;a 737, spook.

^
^^
its

i-f/i,

871

virtue

chiao 367, unitedly


480, returns
1082, thereto.

"H*^ .<:^Y342,

[but]

m^ ,5Aa 737,
y^

(5/iew)

gods

^
'Chapter
60.)

^^ kzi'Ji,
,_>'<:;/

,/M 717, not


739,

kM, ^shang

harm

'

242
ti'

lao-tze's tao-teh-king.

879,
562,

^^ liih_

^^ tsing' 994, ^S .shdng


\

(ching)

quie-

| shih,

708,

Chapter

61.

tp4*

'^M^^

tude j-ji, [sheng) conquers 588, the male,

o "-^ yih, 1095,

Vt V
"*^

278, [and]

by
(ching) tude
quie[her-

^3
i^K

charig

22,

^^tshig'

994,

J^'ic^i
/e/i,

389. Humility's

^^ w ^^
o

1047, she

makes
self]

1^

871, virtue.
I.

K' A/ a' 183, (Asz'a) lowly,


ftfr A?^' 434, thus

-^ /a'
1^

839,

great

~JC ta 839, a great


kzuo 491,
state,

M^j kvjo 491, state

^^ V/;/ 38,
;^//m
o

one that

hi hia" 183, (/isza)


549, flows,

downwards

ly V 278,
f*

by

Ma'

183, (Jisia) stooping

/j'N 'siao 795, (hsiao) to


1

small

^A.^897.
"jT hid
183, (/ism)
,

^i^^.

^
>

[g^l

j^zi'o 491, states,

'^^the

^
-.

-> J

empire's

_^IJ tseh^ 956, (^se)

.chi 53, (/^)

on that ac count
conquers
the

mf
union,

V^'m ioio,

{ch'ii)

^^ ^chiao 367, ^P /Ve^i 897,


K
"X^

/V\ 'siao
1^1
o
^^zt' c>

795,

{hsiao)

smaller
491, states.
}

Jua' 183, (hsia)


.CA?" 53,
(i^^2<)

the empire's

Smaller /J> '52o 795, (hsiao)

Al*

'^'/ 697,

wife [female].
II.

^^ ^^tt'o
J[Jt
'2

491, states

278.

by

rfjl'

'^V 697,

The female
always

Am'

183, {hsia) stooping to

^S fhang 740,
C][ V 278, by

-^to'

839, great
states,

ran kzuo 491,


rChapter6i.)

TRANSLITERATION.
^ij
tseh^ 956, (tsi)
'ts'ii

243

^^
~/^
Igfl

on that account loio, (ch'ti) conquer

It^j /czi'o 491, states

^\

,fu 717, not


490,
39,

^' 839, great

jjpj ^zi'o'

more
wish

^^tfo 491, states.

-^ j
/A^y'

1 1

III.

299, [than] to enter

gX '^"'
jgj^

434.

Therefore

^^^s/zz" 764, {ssu)


-

[and] serve

to

/izi'o'

1065,

some

J\^

Jan

286,

0)

the people

J^ hta'
Jiil
'^

183, (/i5za) stoop

y^
^^' i^-

,/u 142,

Now

278, to

pp^ 7/a^ 526, both


{c/^M)

^J^Vs'w

loio,

conquer,

V/ie 38, ones,


A<>' 426,

JJa ~|r
ji5

hzi'o' 1065,

others

each one
in its
(/e)

^_
Aza' 183, {hsi'a) stoop
'-'''''

way

'\^teh, 872,

gain

719. (c>-r)

and
conquer.

1^.

.<^'^'''"

342, they

^
^j

Vs'm ioio,

(c/z)

FH

su' 817, (s/^z^o) that

which

"^J^yti 1139, they wish.


IV.

y^ ta' 839,
^\
jfpj
,:pu 717,

Great

>^C

^'

839. [But] the greater

^*
fizuo 491, states
not

V/i<? 38,

one

.Su

i^'

^73. properly

must
itself

^Tt'o' 490,

more
wish

j^

,!<:'//

1047,

make

^>'' "39.

|> ^/a' 183, {hsia)

lower.

^^ .c/izVw

382, [than] to unite


(//5/V)

^
/J\

>%' 98,

[and] feed

,ya 286, (Jen) the people.


'siao 795, (As/ao)

Small
'Chapter
62.)

244

lao-tze's tao-teh-king.
tr

|g
^t
-J-*

879,
562,

lull,

^^
\

586, [With] beautiful

sMh_

708,

Chapter

62.

"^2" ^_yew 1083,

words

y/^' 721,

pT

'Ko 425, [things] one can


thereby

^. fhang

22,

\A V278,

m
^S 1^
o
^zt^eV

s/zz' 762, {ssu) sell.

1047, Practise

'^. fsun 1019,

[With] noble
deeds

^ao' 867, reason.

'l^ hing

207, {hsing)

Pj

'i^'o

425,

one can

^^ ifao' 867, The rational ^S 'cM 38, man [is]


&
z<7(fw'

JLi

'i

278, thereby
350,

"nn

.f/iz'a

1040,

the ten thou-

accomplish more with

sand

yl j'an

286, (/ew) the people.


III.

^J\ zvuh, 1065,

{rvii)

things

^
^^.

^chi 53, (tzu) their

^yc 286, (y.e)

A man

7igao' 625, asylum,

rj^ ,c/' 53, (tzii) [for] his

^^ 5/;rt' 752,
yV j'an

the good

^
^^

,^M 717, not752, goodness

286. (/)
(i'^z?)

man

aa shdti'

^
^P
-^"^

,chi 53,

their

o ipT /io 215,


c/^'^
'

why
thrown away
he

'fao 663, treasure,

349,

.^w 717, the not752,

^
/q'

^chi 53, (/^)


'_yz
1 1

^S shaft'
y^

good
{je7i)

13, is?

^/aw 286,
.'^hi

/fcz<'

434, Therefore

53, (/s'w)

"Xt^i' 538, was elected

Eir 5m' 817, {shuo) that which


Yijl !/o 664,

-^ fien
-+*
62.)

897, heaven's
1030,
{tzii)

he holds

fast to.

tsz'

son

(Chapter

TRANSLITERATION.
CTL chi
=
(chih)

245
867, reason,
38, that is

60,

[and] were appointed

^k tao'
'<:/^/

"HT ,san 723, three

<^\ Jzung

459, ministers.

^^
-MT o

ho
'>'<'

215,

What,
?

1079, indeed
it

S|t

.5z'

826,

Though
having
reverently in

^v

,/// 717, Is

not

yfe* 'jy/w 1113,

Q
M^ jM
<>^

j7/r/i,

1 1

30,

say that

itt
*^^

'AiTw^

463,

hand
691, as a screen [the jade insignia]

cKiu 416,
.^-

if

sought

m^fV =*
JgJ

g
'

t^jg^

278. [and] thereto

^
A\

^
:j^

^^;^^

8^2,

(^^) it is

obtained?

.irzV

799.

(^'^^^'fjj^

"^^g

'j.

1 1 13,

[And] he

who

KM.yg"

836, {ssu) four


571, horses,
[is it]

^^
M^

tsta' 1016, sin


278, thereby

E^'ma

Jl^ Y
not

^fu 717,

'?zV 594,

can be saved
(>'^/^)

equalled "ftn i-'" ^97'

^5
^[5^

.y^ 1078,
kii'

[query.]

/U

^so' 1002,

by

sitting still

434, Therefore
1047,
it

j^ "^^
jH*

^szn' 990, {chiti) [and] pro-

pounding
^ts'z'

j^
ht

^zi^eV

becomes
)

1034,

(ss?J) this

^/V.7e897.
hicC 183, {hsia)
-fezfeV 484,

the_

tQ

^ao' 867, reason'

"g*
|l|

honor.

'ku 432,

The

ancient

/^

^cht 53, (^2;/) their

|g
-f^

7/ 879.
lull,

W? su'

817, (s/iuo)

562,

reason

^V278,
^*
itf*

why

shih, 708,
,5a/z 723,

Chapter

63.

kzvez" 484, they esteemed


'^''^'

^34'

('''^") ^"^^^

chang
(Chapters 62-63.)

22,

246
^sz'

LAO-TZE*S TAO-TEH-KING.
834, Consider

J,

"H*

,ch't

342,
is

it

h^

'shiySi, the beginning.

^3|
o

z"

281,

easy.

jS ^w/
^Mu
Ji-'ei

1047,

Manage

1047,

Do

"^ /a'
r ,yii

839, a great thing


1 1

4Bf: -dju 1059, the not-

18,

while

^^

^zvez 1047, doing.

j^ shz
'^^ shi

,f/!V 342, it

'

764, (ssu) Practice

5ffi^ct7< 1059, the not-

xfflsz' 790, {?isi) o

is

small.

'

764, {ssii) practising

o
1053, Taste

y^ fie?! 897, K hia' 183, (hsia)

The
world's

\
)

W^zf/z"

ffi ^7za 614, difficult

^1

zvu 1059, the not1053, tasting.

^asAz"
o
ij^fi'

764, {ssii) affairs

1^ zfei'
~T^ ta"

692, surely
1005, arise
J

839,

Make

great

Tp/5o'
-r*.

/K 'J
^&
J>

the small 'siao 795, \ /^-" Uisiao)

J/o 909, render many


's/fao 746,

yn

, 118^ from

i' ^j e

281, easiness

[and] the few.

^^ f'ien 897,
*T^ hia'
183, (Asza)

\
)

The
world's

^S^/ao'
^VUyiien

665,

Respond

-^i'a' 839, great


'ff
s/j?"
'

11 38, to hatred

764, {ssu) affairs

!^

'/

278, with

i^fV
virtue.

692, surely

^^teh

871,

{te\

^fe^so' 1005, originate


III.

^^ ^yii
iTOsz"

1 1

18

from

j^/'wgiS, Contemplate
790, {hsi) smallness

ft^ waw
.31
._)7<

614, a difficulty
1 1 18,

while
(Chapter
63. j

TRANSLITERATION.
nan
^^s/n' 762
(ssii)
)

247
614, will be difficult

Therefore

shi' 762, (ss)

Therefore

jyV278,
jtt|
*

shdng'
^7a 286,

773,

(cheng-)

the

holy
VI
(y<?)

^3

slicing'

773,

man
end

(sheng) holy

the

A^ ;a
^

286, (y<'w)
1 1

man

''^^

1^!^ jchung 106, (tsung) to the


,/?/ 717, not

^TO ^yiu

12,

even
difficult

y4>

ft^/7a6i4, [deems]

^
^^
o

zuei 1047, plays


to' 839, the great.

H^
o
dbfir

,c/i/ 53,

[^^^^] it.

^' 434, Therefore


106, (tsung) to the

gPjr ^m' 434,

Therefore

^>

fg
Jw

nang

616, (...;z^) he can

^& fihung

end
^^^^ ^^^^^ ^^ ^^^ ^^^
difficulties.

^ch'ang 77, {cheng) accom


plish

H^ ^wa 614,
o

"H*. ,cAV 342, his

~T^

ta' 839, greatness.

^a
V.

tt'

879,
562,

^^

,_/"z^

142,

Now,

as

y^

/?^/i,

^^ ^S

,ch'hig 407, rash


wo/i, 640, (o)

~T* s/u'k, 708


Pl5
'^

}.

Chapter 64

promises

5^" 836,

i^ ^%, 692, surely ^T 'kzua 467, are lacking


^ la
^C ^^ J^
sin' 807, (Aszw) faith,

^ jchang 22,
'5Ae?< 755,
^zi-'^V

^
1M
tf
fal

Mind

1050, the insignificant

/o

909,

[so

whom] many things gs


for
.c/(V 342,

281, are easy, 692, surely

That [which]
is at

i^sfi'

,ngan 620,
z'

rest

^C

,^0

909,

many

things

^1

281, easily

(Chapters 63-64.)

248

lao-tze's tao-teh-king.

jJF^ ch'i 64, ^ (chih)

t^yt

is

kept quiet.

Aa

fih'i 342,

That [which]

jsftj

ho 217, [Of a growth ,.,VitVV.l hntVi arms which] with both i^ao' 665, can be eihbraced
'

^^ zf//'

1052, not yet


34,

-^

<chi 53, {tzu)

sign of gen.

^^ c/zao'
^*
^ffi
i'

has appeared

T^^ mw' o

607, a tree

281, easily

Qui ^shang 742, {sheng) grows


is

'w<'z<

^o

587,

(tkom)

pre-

^J-

,3'zi

1118,

from

^
mra

vented.
.cAV 342,
i!s'z/z"'

That [which]
is

^^ /zao
T^ zo'
o
j\

171, a tiny

1018,

feeble

604, rootlet.

Mf

z'

281, easily 705,


is

'chiu 413,
5
-

Of nine

^'

b^'o'
-H-

broken.

S^
-J^

ts'ang 952, {tseng) stories


,c?n'

.c/zV 342,

That [which]

52> (^^-w) [sign of gen.]

jjfifr ^z/fV

1050, is scanty

J^ z'
/j

281, easily
scattered.

^
^
[viz.,

^^
J-p.

^^'az"

847, a tower

Wz'z 347, rises


,jv?v 1 1

'san 724,

is

18,

from

^^

^
-5^

'

zf // 1047, Treat
53,
[tzii)

'lei

^11, accumulating

'^

,cZ!z

them,

7'z<
^
'

things]
1 1 18,

920, clay- [bricks] [literally earth]. 980, {chien)

if^ .yw

while

:3^ /sVfw

Of ten

thousand
'H 518, miles
(tzii)

.r^ zueV
yfe* 'yiu

1052, not yet


1 1

ro

13,

they

exist.

'y' ,chi SI,

[sign of gen.]

^J^chi'
'-*

59,

(<:/7j)

Administer

^ ^
'

hiyig 207, {hsing) a jour-

ney

"^
'^-'
13C1

chi ,jM

SI,

(^^?<)

them

[viz.,

frJ^ 's/;/ 761, (ss?J) begins

things]
1 1 18,

-^^

while

rri

,;y 1 1 18,

with

-H
I

7/'V'

1052, not yet

JP[ /5^^ 1014, a foot

Izvan' 570, they are in disorder.


(Chapter

TpT
64.)

hia' 183, (As/a) beneath.

'

TRANSLITERATION.

249

chatig 740, [are] always


at

^
"^

ivei 1047,

[Who] makes,

^?^ ,^K H18,

^^ 'chS 38,

the one

^^
'*^

.f/zz

333, the

approach

Hfr/a/' 648, mars


^chi 53, (/^m)
it.

K^

ch'ang

77, (cJieng) of

com-

pletion,

o ^1^ <:;;//!.

Jfjj.^rA 719, {err) yet


seizes of

67,

[Who]
one

0^/a/'
~^
'h&

648, they fail


it.

^
^1^

V/i^ 38, the

^chi 53, (/^2<) in


-s/irtw'

shih, 769, loses


,cA? 53, (^2)
it.

738, {shen)

Be

care-

o ^p[ shang'
il

^^

^chung &^ ^''^

106, [tsttng) to the

773,

[sheng-)

The
iftn i-'" ^97'
"ifr^ 's/iz 761.

end
^^ ^^^' ^^
{ssu) at the begin-

holy

^yaw 286, (y^w)

man

^^
H|J

ning
^5^/i,

affi ^zf M 1059, not

956, (tse) then

^^ ^Tt/eV
o

1047, makes,

^ffi 7fM 1059, [they] not

"^r^ku' 434, therefore


^ffi zf M 1059, not

H^/az'
^S. sA/
'

648, fail 764, (ssii) in business


III.

E[fr/az

'

648, he mars.

40

.zf w 1059,

Not
seizes,

'

sM

762, (ssm)

Therefore

^T
o

c7^^7^,

67,

he

J[;^V278.
jB^^ sJiatig'

jj^ ku'

434, therefore

"^^
iV

773,

{sheng) holy

the

^E
p

zf?^ 1059,

not

^/aw 286, (y^w)


1 1

man

flP shih, 769, he loses.

iSfr^'K'

37, desires

E3. ^7W2M 597,

The people

^K

,^?^ 717,

non-

V^ .cAz
"ie^

53, (^^zi) in their

M*
o

_>':<'

1 1

37, desires.

tsung' 1024, pursuing


764, (s5w) business,

;;p ,^ 717, Not

^ff sAz'

"pr
64.)

kvuei' 484, he esteems

(Chapter

250
jian 614,
/j^ai teh^

lao-tze's tao-teh-king.

[of] difiBcult

gJ^/'879,

^a
J^

872,

{te)

obtainment

"i^luh,

562,

.r/z/ 53,

{tzu) sign of gen.

-|-

sA//z, 708,

Chapter 65

hcvo' 256, the treasures.

Yl

'tt'?^

ro6o,
22,

<^ _^

y^Vao

209,

(Jisiao)

He

learns

"^^^

fihang

><q\ ,/2^ 717, not-

liiao 209, (/^s^ao) learned-

V5*

shun
^^/j,

783, Simplicity

.4^

ness.

^^

871, virtue.
I.

^/m

151,

He

returns to

^^
^^

chimg'

108, all

^A432,

)i^ olden
'''^'

Jati 286,
.^''''

(Z'^w)

j^
people's

^chi 53, (^^) i

^
*

53. {tzu)

^fe

5/iaw' 752,
TJJei'

Well

pjfsii' 817, [shieo] what they

jS
^g

1047,

who

practised

^ o

>%zt'o'

490, passed by,

tao' 867, reason,


V/i<?

yA

'i

278, thereby
146,

^^
o

38, the ones,

fflffl '^;^

he assists
the ten

3fc J"^^
thou-

136, did not

^B

tv'tfw'

1040,

L^

'z'

278, thereby

sand

^1
j/^

zi';//;,

1065, (zc'u) things


{tzu) [in] their

BH

miyig 599, enlighten


,??"

.c/^/ 53,

^^

597, the people,

Q
o
IJn

^S2r"

1031, [tzu)
self

\
)

W^ Ja?i
',r/i

285, so

natural development,

[but] f^ /sianggQ-j, {chiang) will

LJ V
*^^
J^'
I^

278. thereby
1

719, (err) but 717, not


312,

j>'?V

120,

make

simplehearted

>T\ ,/m

,c/;z

53, [tzii)
II.

them.

'n^kan^

he dares

EL min
^/^

597,

The

people
their

jK

^z<^''V

1047, to

make.
.<:Az'53. {tzii) in

(Chapters 64-65.)

TRANSLITERATION.
wft y^g o
nati 614, being
difificult

251

^
>K^
pc\!

VAe' 38, things


is] also [like the ancients] V/j'zV 362, (chieh) a pattern

c?ii' 59, (c/iiVi) to

govern

7n%yi'

1093, [he

rj

't

278, [that is] because

^
:^ ^^y
^^
o

.cAV 342, they


c/"'

s/7?,

767, [and] a model.

58,

(cht'h)

cleverness

^^ ^chang 740, XD ''^''"^^' i^ VA'// 362, ^


Jty^ o
s^/z///,

Always
to

./o

909, [have too]

much.

('^'^"^'^

know

J^ V 27,
.A^M

With
{chill)

{chieh) the pattern

^^j

c/z"

58,

cleverness

767, [and] the


(552/) this

mode

7^

c/jz"

59,

(c/ii'/i)

to

govern

.S^s/i/' 762,
zi/eV =S PH.

1^
1^

^kzc-o 491, a

country

1054,

is

called

"^T

hiien 231, (hsiien) pro-

^^ *^
Pis?

found
te/i,
'

871, /
'

(^^) \
'

virtue.

&
o
/f>

ise/i^

959. (^5e) curse.

in.

y^
ii^" 717.

Jiiien 231, {hsiien)

Pro-

Not

^S
cleverness

found
/^/^^

871, (/^) virtue


736, (sJien) is

1^

V278, with

J^ ^shan
c/jz"'

deep

^y
yg
1^
o

58,

[chih)

^^z' 59, (chiJi) to govern


^zi/o 491,
/fez^0

^!^ o

'z'

279, indeed.
137, [It is] far-

^~'
a country
\

^
*^'*

'

ji7<<' 1

reaching
279, indeed.

-i^ V
o
.p3.

49i,

j^^j^^

'yii

1125, [It

is]

to

^72/ 53,

(^^)i^"*"^y'=
Sajt zi'uh 1063, (zc')

[common]

things

y?< 150, blessing.


cfii 53, {chih)

I^
knows
.

'fan 126, the reverse,


279, indeed.

Who

^V
^

ts'z'

1034,

(^^??)

these

"Tt*

'nai6i2,

Thus
[it]

jifc
0[kj

liang 526, two


(Chapter
65.)

tA/' 60, {chih)

obtains

252
Tp.
^yii 1118, to

lao-tze's tao-teh-king.
^Ms/iafi' 752, can

_JL. ia' 839, great


IiTg

~i^

/jza' 183,

(hsza) lower

/'Ih

shun' 784, obedience [followership]

"^

,cAz 53, (/;^)

themselves.

o +t. Am' 434, Therefore


^12
^2
'

^
"y^

nang 616,
^zi/Zz"

(m^w^) they can

879,

'^>
lull,

1047,

become
hundred

562,
pJ' '^a/ 707, of the

-4- shih,
yr^
/?<A,

708,

I-

Chapter

66.
/5>> 'Am 453, valleys

562,

~Tt

zvang

1043, the kings.

B. fhang

22,

i^

-& sAz
/t^z/'

'

762

(ss;J)

175,

To

put behind

Therefore

'A?'

337, oneself.
I.

J^V278.
shdng' SP -^
11

773,

(sheng) holy

the

VT* jchiang 362, Rivers

^ya/i 286, (^Vw)

man

V^ V^^
&f su'
JH
V

160, [and] seas

;g|j>'M' 1 1 37,

wishing

817, {shuo)

the

I- 'shatig 741, to

be above

reason

278,

why

E3,

^OTj'w

597, the people,

"^Q nang
^S*

616, (neng) they can

jj/^i^'

'

692, surely
in

^zf// 1047,

become
hundred

nj V 278,
"^5*

r^

'/az 707, of the

yeji 1083, his

words
keeps below

^^'ku
.IC

453, valleys'

T^/iza'

i83,(/i5za)

wang

1043, the kings,

"^ .cA?
o

53, (^^)
1 1 37.

them.

^^ '^Ae' 38,
o

that

[is]

^^/m'

"Wishing

\A

'i 2'jS,

because

Jy^^szen 799, {hsien) to feed

iHli*^^'^'^

342, they

^ft OT?M 597, the people,


(Chapters 65-66.)

TRANSLITERATION.
ijjjj/' 692, surely

253

^CA^wSgy,
~]C;^^a 183, (Asm)

^j^^
''''"

J^

278. with

J^ J^
-

.^Mm 735,(sA^) his person


heu'
.c;-

nn

^'>'

554. rejoices
in exalting

175,
53.

^
jut

keeps behind (tzu) them.


(/io^O

^t'ui^z^,
''''^'

[him]

719. {err)

and

III.

^
o
Therefore

,/ 717. not
1089, tires.

-& 5/"

JM\ -^^'^
762, (S5Z<)

1^
.n.

278,

Because
he

V278,
.c/iV 342,

shang' SB ^^^
TV

773,

{shcng) the holy

^ya 286, (yVw)


dwells

man

/J\ ,fu

717, not
29,

^P ,chang J^ VA'z< 94,


r
|fi3

(tsefig)
rels,

quar-

Jw
(^'''')

^z^'

434, therefore

'shang
'^^'^

741, above,

5CA^897719.

in the

yet

A/a' 183, (ksz'a)

^5

^OTZM 597, the people

J^^Tnn' 603, none

'^> ./

717. not

Bbi'"'"^
108.

616, (>2e?ig)

can

^c/.;;^'

^o

(^5^) the burden.


dwells
(r;Vw)

feel

J^^^ '

^^,^ith (^_,

J^'

'ch'u 94,

He

/s'zVw

981.

as

^^ j^j^^ -^ ^^^ :^ _cMw^ 29, (^5^;/^) quarrel


_^;^^.

Jin \r/i 719, {err) yet

^^
ag.
'

^wzw 597, the people


717, not

gS ^^^ 879.
-^^luh, 562,

y4\ ,/k

/iaz' 161, suffer

harm.

l 5/j/7i,
J-
/s'z7i,

708,
987,

Chapter 67

shi 762, (5s)


>

Therefore
(Chapters

Jg^V278,
66-67.)

254

lao-tze's tao-teh-king.
^^' 79' (^-^^^ mediocrity
fli.

rri ,san 723, Three

irin

^S

^fao 663, treasures

^F yw
-ic^fien 897,
I

142,

Now,

In the

'w^o 627, I
1 1 13,

T^/jza' 183,
-^,<r;zz/358,

(/z5/a)

l )

world

>& jiM

hava

(c/izV/j) all

^san 723, three


treasures.
{chili) I

"SBzirV
o

1054, call
627,

^^ fao 663,
[viz..

^^'wp-o

^^

me

my

Tao]
839, great,
{ssii)

^p
Jrtl

rAV64,

preserve

^/a'

\rA

719, (^rr)

and

'fUls.0" 837.

[but]

re-

semble

^^ '^ao

663, treasure
53, (^z?/)

y[>

,/z< 717,

the un-

^
'

fhi

them.
first

5/ao' 795. {hsiao) seeming.

^-*>'z' 1095,

The
is

Fj
y^,/^
142.

yueh, 1130,
1033,

called

Now

/5'^' ^ o
^

(^^) compassion.

'Pg^zf/z 1049, only

V/s' 721, {err)

The second

~^/a'
o
jfcfir

839,

one

is

great.
l"^!

yueh,

1 1

30, is crlled

ku' 434, because


{ssii)

^& chien'
*^
g

387,

economy.
third called

tUI s^" 837,


/f-v

one resem-

^sati 723,

The
is

,pu

"jij,

the un-

R
X\
one were

yueh^ 1130,

B ^
^
"H*.

siao' 795, {hsiad) seeming.


296, (y^) If

-pu 717, not

y^ joh,

^jat 'kan 312, daring

s/ao' 795, {hsiao) seeming,

la
y^
"p
"y^

zi^eV

1047, to be
)
.

^^ 'c/iz
V
,c/j'z

413,

how

long would

/'zVw 897,

^j^^

279, indeed, 342, his

/tm' 183, (/is/a)


,sien 799, (A.siV)

^
)

foremost

(Chapter

67.)

'

TRANSLITERATION.

255
748,
[if]

3^ ^ts'z
Ay

1033, {tzu)

[Who

is]

compassionate,
ku' 434, therefore
Jio,ng(>\6, {neng) he can

j^

's/rtf

they discard

^jnB chicti' 387,

economy
and

HK
^B
o

'is'iegj^, (ch'ieh)

'yung

148,

be brave.

1^? 'kzvang 478, are generous,


i^^'-s-A/ 748,
[if]

chz'en' 4^ '''^

Aijr ^/<'

is] economical, 434, therefore

387,

[Who

they discard

-^^

//f'

175,

{/ion)

BB

fiatig 616, {fieng)

he can

H
o

being behind

757/974,

{ch'ieh)

and

j^? 'kzvang

478,

be generous,

^R .5/V
2T
'52-'

799, {hsiefi) go to the front,

^-y ,/m

717,

[Who] not

836, (ss;/) they will die

ft&'^a 312, dares


^3^ ^z/ 1047, to

.jfc|[ '/

279, indeed.

be

rf^

,/;< 142,

However

55A^897,
I

i^the
world's

^S/s'^'
*'^*

1033,

(^'2^?/) [if] they are compassionate,

-p/a'

183.

(/^s^)

I/j

'/

278, thereby
45, (chati) in battles

.flfc*.5zV 799, {hsien)

foremost,

^^chen'
Bjj
/^e/i,

o tr^c A;<' 434, therefore

956,

{tse)

then they
will

^^^ncing
'*^

616, (ne/jg)
77,

he can

^S ,s/iaj^
^'^o

771,

{sheiig) con-

quer.

tj^ ch'ang

{cheng) perfected

I/J

278,

Thereby

^^.c/t'i'' 349, as vessels

Aj-l*'

'shcu 755, {shoii) in the dei'^eA,

.&

ch'ang

27, of profit.

B|j

956, {tse)

fence then they


will

IV.

^^
iS^

jS] k" 435. be firm.


if

,f

Azw 398,

Now

V.

'shi 748. [people] discard


1033,
{t'zii)

-j^ fien 897, Heaven,

^sV 3J; *^*

compas-

sion
(ch'ieh)

VsV/g74,

and

.ti^./s/aw^ 967, {chiang) ''^ about "^J^t chill' 415, to help

when

Ba 'yung

1148, are brave,

"^
(Chapter 67.)

fihi 53,{tzii)

them [people],

256

LAO-TZE
278, with

TAO-TEH-KING.
{skeng) con-

Pi V
'

Vn$i ,sJidfig- 771,


{i'zu)

^&Js'z'

1033,

compas-

5\r /z

902, the
38, the

enemy,
one

sion

-^^zf/i 1054, will protect

^^ V/ie
A^

^
1^

fihi 53, {tzu)

them.

,pu 717,

is

not

^S- jchang
^^'

29, [tseng) quarrel-

some.
879. 562, 708,

W
\

shati' 752,
1 1 49,

[Who]

well

"y^ tuh_

^fl yung'

employs

-|- s7//A,
fX^fah,

Chapter

68.

yV
^5"

i/'^" 286, [Jen) the people,

647,
22,

V/i^ 38, the

one

1^^ ^chang
Qgj

jp^ j<7
|>
/z/'a

1047, renders himself


183, {hsia) lowly.

/'//' 672,

Comply

^
jg

,/VeM 897, with heaven.


I.

^^ s?n'
gB

762, (ssii)

This

^fe shan'

752,

[Who]

well

zvei 1054, is called


71?. not-

zuei 1047, excels

shi' 762,
^^
'c/i!^'

(55M) as a warrior.

^ ^
I'll**

.i^^'

.^^^.^ 29, (^^^w^-) quarrel-

ling s
53, [tzu) [sign of gen.]

38, the

one

^^ ,tAz
^^teh,
1

A-^ ,fu 717,

is

not

871, /
'

(/^) V
/

virtue.

^g^
o

'zfw 1061, warlike.

^pshi'
well

762, (^sei)

This

sfe shan'

752,
45,

[Who]

p0 zf//'

1054, is called

^^ c/;^'
^^
V/<!f'

{shan) fights

EH 37/^'
VV

1149, the

employing

38, the

one
not

ja7i 286, (yVw) of men's


,<^''"

yf\ ./ s3C '

717.

is

j^

53. (^2') [sign of gen.]

641, wrathful.

^
^r
(Chapters 67

//'

536, ability.

^&

shan' 752, [Who] well

s/ii

'

762, (ss?5)

This

63.)

TRANSLITERATION.

257

gB zcei'
HR/VY'

1054,
672,

is

called

rfrj

\rA 719, (err) but


^lirV 1047,

complying

^^

become

^F
V ^

jL'ien

897, with

Heaven.
Since olden times

k'o' 429, a guest.

"6" '* 432.


\

y^
:j^

,/, 717,

Not
I

,chi

//

>,,

f
)

53, (^^?<)

^^f'ka^'^ 312,

dare

5^S chi

^o

'

393, [this is] the most perfect [the extremest]

^5/' 990, {chin) to

advance

Jt/s'z^w'
riVl
'

02 1, an inch
(err) but

rh 719
"^
'

15^^-879.

1^
"y^liih, 562,

92^'

withdraw

J\^ch'ih, 71, a foot.

-T' shih_ 708,

Chapter

69.
II.

;^

'-%/

413.
22,

B.

s/(z''

762, {ssii)
1054,
is

This

i^ chatiff

^Q zc'cV
/J-T?
'
*

called

y^z'^^ 207, {hsing)

march-

^
B9

^A?;<^

23 i,Of the mysterious


1

ing
'Wit

>7/^'

149,
I.

the function.

^S
^r-T
'

1059, the not207, {hsing)


iag.

htng

march-

-o'

h9 yung'

149,

An

expert

i^ J'^"' 290,
4Fnr ^' 1059,

threatening

J ,ping 689,
yRJ* 'yiu
1 1 13,

of

war

without

has

^^ fi'
o
/fTti

678, (/i-z) arms,

'^

~* ^yen '
*

1083, the saying:

^7fW 1060, I
717, not
312, dare

(yVw^) charging 4ll ,zt' w 1059, without

vJ

^ya?;^ 291,

>Js ,/m

rav
o

^/'/

902, hostility,
67, seizing

Sjf 'kan
*^S ^rf

^Ic/u'k,

1047, to

become

4H6 -SI

Ji'

1059, without

pP VAm

87, a host,

,^'w.? 698, weapons.

(Chapters 68-9.)

258

LAO-TZE'S TAO-TEH-KING.

IJiS JiTVo" 256, Evil

^S
X

^z'

879,

]b^ mo'
"4^

603,

none

/s'z7;,

987,

Chapter 70
ta' 839, greater
18,

1- shih^'jo?,,

^^ ,yu

1 1

than

ffi^,c/z'z^ 407,

making
enemy.

light

^
H'^

.c/zz

53,

Of knowing

^^/^
o

902, of the
407,

^/za/z

614, difficulty.
I.

g^ ^ch'ing
^^.c/zz' 333,

By making
light of

/z 902, the

enemy
will

^^
"^5*

zfw 1060,
jy^w 1083,

My
words
[are]

we

^K ^sang 725,

JS.
lose

5/!w' 738, (shen) very


z'

^3*^z/w 1060, our

_^
/crt

281, easy
(ckt'h)

,c/z/
'

^^ "/ao 663,

53,

to

under-

treasures.

'^'S

stand,
shall' 738, {shen) very
?'

I^
vhtku! 434, Therefore

,&
<|~r

281, easy
to prac-

JnU^'aw^'

321,

[when]

y^zw^ 207, (hsz'ng)

tise.

matched

^^ ,fing 698,
/Kg ,siang
'

armies
-j^ f'ien 987
[Yet]
in the
\

*^

790,

(hsiatig) tually

mu-

Tfn /Az'a

350, encounter,

T
^g
o
'jjyj"'

hia' 183, {hsia)


603,

world

"H* mo'
fihvjai 785, the weaker
[the

no one

more compassionate]
one

naiig 616, (?ze^) can


(<^''"Vi)

V/z/ 38,

fy[\ f^^i 53.

understand,

ffiS.sMw^
.^S V

771,

{sheng) conquers,

m,o' 603,

no one
can

279, indeed.

^to nang

616, (neng)

;^ A/w^ 207, M,' ^ ^ye7i 1083,


(Chapters 69-70.)

(hsing) practise [them].

Words

TRANSLITERATION.

259
773,

/^
?-p!

'yui

113,

have
(clnaig) an ancestor.

shgyig' SP "^'

{sheng) holy

the

fsujig

1021,

TV .7''" 286,
'

(y^'w)

man

^g[

s/^^' 764, (s5;<)

Business actions [deeds]

fci' 669,

wears
silk]

yS* 'yiu

II 13,

have
a master,

iho^ij, wool [not

^3* o

^chiiin 418,

^Syiz^'az 243, [and] hides inside

./ 142.
Just as
'^'^'^

lEjyM'

1 1

38,

gems.

fim
4S

1052,

zf ?< iO'59, he is not


53, {chih)

"Hi

i!*/'

879,

^rt
o

,t/zi"

known,

J^

Is'ih, 987,

ffir shi

762, (ssi<)

1- s/ii7i,

therefore

708,

Chapter

71.

Jgi

278.

jy?7;,

1095.

A\
^t#

^pu 717, not


^zt/?<

^
am known.
3flff

.<rAa^ 22

1060, I

^rj

7?P .cA/ 53, Knowledge's


P^fig''

^chi 53, {chih)

700 disease.
I.

in.

^n
Who know
xfN

,^7?/ 53,

[chih]

To know

4-n
^"j#

.c/jz

53, (c/n'/i)

,tti 717,

the un{diih)
is

^zt'?/

1060,

me

^n
t"

fihi

'^^,

knowable
high.

^^ V/;/ 38,
,/zz

those ones
'shatig 741,
717,

^j&l*

176, {hsi) are rare.

o
R|J tseh_ 956, (^5^)
5jr^.zc' 1060, I

^> ^fu
On
that ac-

Not

count

^n

,c/2z'

53, {chih) to

know
know-

am
^rj,c/z/ 53,
{chih) the

^kzvei'

484, honorable.

able

sAz" 762, [ssii)


>

M^
Therefore
(Chapters 70-71,)

ing' 700,

is

sickness.

JglV278.

d^ .y?<

142,

Now

26o

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

jj^ 'wii 1052, only

Sa ^z"
sick

879, 987,

^^^t^ig'

700,

by being

^/sVA
-I-

"^^ting"

700, of sickness,
)

shih, 708,
'rh' 721,

[.

Chapter

72.

^^shV

762, {ssu)

~*
[""^''''

Jav.7B,
,^\
,J>u 717,

-^. .^/zaw^
not

22,

1^
are sick.

ngai' 619,

To

cherish

^^^J>zng' 700,

we

o
III.

2j

'^^ 337' oneself.


I.

^^shang'
/\Jci}i

773,

{sheng) holy

The

E "^

jnin 597, [When] the peopie


.i^z^

286, (y^w)

man

717, not

^^,pu

717, not 700, is sick.

^p^ zfeV

1054, ^re afraid


1046, of the dreadful,

^^^'ng'
J[j(
'z

J^ ,ay
-^ ta'
^/

278,

Because

839, the great

^^,c^V342, he

,zuii 1046,
<^/''

dreadful

y^ ?)z^' 700.
y^^'ng'
o y^j^shi' 762,

is

sick

j?

60, {chih) will

come,

700, of sickness.
(5.SW)
^

j^

279, indeed

^It zuu
therefore

1059,

Do

not render

JW 270. ^^ .j)m 717,


'/

3|^

hia?i^ 186, (hsz'a)

narrow
not

.rI V/iV
B|r
5;<'

342, their

j^ ^2^' 700,

he

817, (shuo) place 437, they dwell.


1059, 1089,

where

is sick,

E&
o

.tr/irt

4[^

zf?/

Do

not

IB^ :>'<"'
j^.c/iV
Gip
(Chapter 71-72.)

make wearisome

342, their

s' 817, (shuo) place

where

tRANSLixfefeATlbN.

261

alshdns-

742,

{sheriff)
live.

they

j|^'^" 434. Therefore

^- 'ch'ii 445,
;^'//674,

he discards

the latter

^^

,/u 142,

Now
5*17 Vs'/V loio, (c///V)

"^^
IJtt 'zv^i 1052,

only

when
Jpl*

7s ^'

[and] chooses 1034, (/^m) the former.

/4> ,pu

'ji'j,

not

|mf>'^' 1089, they are made wearisome, o

^hshi'

762, (ssii)

^pf
I

ti' 879,

>

thereby
'T^ ^sV/i, 987,

J^V278.

yp
J^^

.i^ 717.

not

"y

shih^ 708,
.-saw 723,

|-

Chapter

73.

|BJ& 3'' 1089, they are weari-

^2

shi' 762, (55W)


>

.S. fhang
Therefore

22,

V 278,

^t 3&
A

shdnff 773, (sheng) the holy ^jan 286, (y^w) man


tsz" 1031,
(^^??)

fi yaw' 289, Daring ^S ^ti/cV 1047, to act.


I.

t^
Art
,^rC

himself

^B
HC.

'yung
,_>'?<

148,

Courage,

,chi 53, {chill)

knows,

1 1

18,

[carried] to

i^" 7i7> [but] not


tsz" 1031,
chien' 385,
(i?.??5)

gfir '^a 312, daring

t^

himself

HjJ tseh^ 956, {tse) then leads


2Sn< 5/;a 731, death.

he regards.
(Z.??/)

t^ /S2"

1031,

Himself

^Q
^^yj\

y^^^g 1148, Courage


,>7< 1 1 18,

^^^n-ai' 619, cherishes

[carried] to

/1\ ./m 717, [but] not

./?/ 717, not-

^S2" 1031,
484,

{tzii)

himself

^fr 'Aa

312, daring
(/"se

"^^kzuei

he treasures.

0|| tseh^ 956,

then leads to

(Chapters 72-73.)

262

lao-tze's tao-teh-king.

Y^ o
ifr*

hwo

258,

life.

>^

,//

53, (("zm)

it

[the reasons

o
fs'z' 1034, {tzu)

of success

and

failure]

These

wA

'lia72g 526,

two

^P

/'zVw 897,
\

Heaven's

V/^e 38, ^^ o JBJA

things

"y^ .^A/ 53,

(jf^'w)

^zf o' 259, sometimes

>^ ^ao'
o
/f\

867, reason

^11

W 521,
/zo!?'

are beneficial,

.i^ 717.

not

^J^
^-

Azt'o' 259,

sometimes

^rp ,chang

29, {tsenff) quarrels

161, are harmful.

Bg
^

'

rh

719, (^rr) yet 752, well [in a good viz., to perfection]


it

:S& shan'

way,

j^ f'ien 897,
^

Heaven's

ffi^ ^shanff 771, (shtng)

con-

.^r/iz'

53,

{tzii)

o /|\

quers
.i^

717. not
it

ym
_^o

su' 817, {shuo)

what

is

H^
^fe;
"

^yen 1083,
'

speaks

7VU'

1063, hated [despised by, rejected]

''^'

^iQ, (^^r) yet


[in a

^^ ^shu 780,
5^n
c/ii'

who
knows

shan' 752, well

good
;

way]

53, {chih)

raS o

.y"W

106,

it

responds

'B^ fh'i

342, its
?

/|\

.i^ 717.

not

ryy ku' 434, reason

J3
f[jj

<:/zao' 35, it

summons

\fh 719. (^^^) yet

^a- sAz" "^


J[Jl

762, {S5)

^
)

^S2^"

1031, (^^) itself


it

Therefore

278,
773,

xfe yo/498, o

comes.
27, p. 22b.
[It

^P
TV

shang'

(she}3g)

the

^.M "'^

'^^''^^'* '^^ V.

acts] in a lenient [slow]

holy
,ya?z 286, (yVw)

man

45^ ^y^w 285, manner,

^3'z?^ 1 1 12,

even

f^
difficult

'^r/i

719, (err) yet

^tian 614,

deems

*This character <rAV missing in Williams. (Chapter 73.)

= slow

is

TRANSLITERATION.
shan' 752, [perfect] good

263
613, in

#fe.

<^ tiai'
V

what way

=^ "^

^meu 587,

[^niou)

[are its] devices.

YpT Jio 215, [and] how


j/j
278, with 836, (sz?5) death 440, [can]
53,
(i'z//)

-fC^ f'ieii 897,

Heaven's

3P
ijS^

'5^'

|M

'ivang 1044, net

cJu'i'

one frighten

fl'W? ,kw'^i 487, is vast,

y
o
wide-

,i:/'

them?

TW
o

^kzv'di 487, so vast


s/i;^

^>/^.

296, (y^) If
(ssii)

'^^
Srt
'

^m

775,
"Jig,

[it

is]

rh

(err)

meshed and yet

f^
^^

'skijdi,

we make

^/z 597,

people

^>

.^?< 717,

not
yaj*

chatig 740, always


ttrV 1054, fear

^(P s/^/A, 769,

it

loses.

S.

iJ^P '52' 836, (55?<) death,

^
~p

o
ti"

879.

rfrl

'

rh

719,

(->-?)

but

[if]

4^ /s'^7^,

987
j-

^SL
^

zvii 1047,
c/iV 344,
'c/i/ 38,

[someone

-JU.

sAiA, 708,

Chapter

74.

-^V
:^'
o

should] make mnovations,

U3

sz" 836,

that one,

B
^IJ

jchang

22,

-S-

r<yz<

1060, I
872, {te) take
67,

;^
f/iz' 57,

z-e/z,

To overcome
:^^
f/^^7^,

[and] seize

hzvoh, 2 "59, delusion.


I.

ml

'

rh

719, {err)

and

min

597,

[When]
not

the peo-

^
^
o
g^r

s/;a 731, kill


.f/// 53,

^
-P9
.

.i>" 717.
zt.'"

(/-zw)

him,

1054, fear

iaJr .s/{ 780,

who
?

^P

'sz'

836, (ss) death,

'A 312, will dare

(Chapters 73-74)

264

LAO-TZE
charig 740, Always
there
{ssu)
kill,

TAO-TEtt-klNG.

^^

^S*

Jii 176, {hsi) rare


'>'zm

/fa' 'jv/w 1113,

is

^
yf\

1113,

it

is [if]

Pj

.-s^'

835,

an executioner

^;pu 717,

not

^
;^^

^sha Til, to
'che 38,

^
~rkills.

fihang
'5/^^^

739,

he injures

one
[who]

754, {shou) his hands.


[a final particle]

^^
o

.s/iia

731,

/^

'i

2'jg,

^^

,fu 142,
'

Now

[if

man]

'TV* toz

845, taking the place of

Ha
pj
,-^-'

^/' 879,

835,

[ssii)

the executioner

J|^
~r*

/"s'z'/;,

987,
708,

^^ ^^ 'che 38,
o

^sha 731, to

kill,

s/zz7z,

Chapter

75.

of the

one
kills,

ll^ 'zvu 1060,

^^,s//a73i, [who]

B
w'

fha77g

22,

.& shi'

762, (5Sm) this


1054,
is

2s zvei'
^Y* '^
-^

called

/''2 853,

Greediness'

i^ 5WW
of

829, loss.
I.

^az' 845, taking the place


ta' 839, the great

jj^ tsiang' 968, {chiang) carpenter 6^1 y/w 548, [who] hews.
^P'
._/"/<

^ ^
o

^7M/w 597,
.^^'zz

The
people's

53.

(^^)

^t ,chi 334,
LJ
'i

starvation

142,

Now
[who] takes the
place of

278, [comes]

from

>f^^a/'
-1^

845.

^
;i^
!-

^,^,
'

^^

^.^
741, superior's

ta' 839, the great

'shang
^-Aili,

j^ ^

tsiatig' 968, {chiatig) car-

^j * ^^ 'cAe 53,

penter /< 548, [who] hews,


the one,

'^ '^

766,

consuming

^^ s/?z" 782,

^
(Chapters 74-75.)

V of taxes
,c/^^

53, (^^m)

TRANSLITERATION.
,^C fo 909, too much.

265

^,<:/(V342, their

^&

shi' 762, {ssu)

^P*
Therefore

^c/i'zw

416, seeking

]^V278.

-^^

/n shang 742,

{sheng)

^S
^p

/^' 334. they starve.

^
JW
-j^
gen]

'life's
.'"''

53. (^^)

^w/w 597,
.c/iz

The

people's

//'

176,

(/zoz/)

intensity,

^
St
v=
o

53. {tzii) [sign of

sliV 762, (ss?<)


>

therefore

^a 614, [being]
r/i/'

difiQcult

JgilV278.

59,

((-/(?7i)

to

govern

S!^ "^^
Jby^

.c^^'i'^g'

407, they

make
light of

YA
'n
'_

'i

278,

comes from

'sz'

836, {ssii) death.


142,

o
,c/fV 342, their

^? ,y"
Pff
> superiors'
^

Now
[who
is]

I*

'shang 741,
.<^^""

'rcrV 1052, just

^
/'

53.

('^^w)

^^

zvii

1059, not

'yiu II 13, being


^zt'eV

JL^ V 278, on

j^ n
^*-

1047, too active [med-

,skang 742,

(s/ieng) life

dlesome]
762, (ssii)
)

^^^

BL s^z'

j^
Therefore

cuei 1047, bent,

^
I

^fc" c/^e 38, the one

J|J('^-278.

&|^ ^a

614,

it is

difficult

S^

shi' 762, (s5m) this one


197,

'5Ac/[z" 59,

(chi7i) to

govern.

yizVw ^^ ^^

[hsien)

is

more

moral
than

-T*

.3'K 1 1 18,

^g
R^'""^597.
)

The

^P

kzveV 484, [those who] esteem ,shdug 742, (shcfig) life.

SS ^^
JBC o

,'^^i'i"S'

407.

making
of

light

's^'

836, (5s) death

\J V

278, [comes]

from
'Chapter
75.)

266

LAO-TZE*S TAO-TEH-KING.

aS
J-

ti'

879,

^p
-m.
Chapter
76.

,sha)2g 742, (s/ieng)


'j6?'

life

ts'ih, 987,

1079, (^f/i) are indeed


294, (/oz^) tender

-p*
JT^

sliih^ 708,

3^
^Ig
'H'.

.yVz^

/;//(,

562,
22,

^sMz' 1018, [and] delicate.


,c/i'i

^. ,chang

342,

[When] they

^
as

^zaz" 360,
Ji'ia7ig

Beware
of

i'^'

836, (S5?J) die,

366,

strength

fUj
-

'3''^'

1079,

(^r/i)

[viz., of

being strong].
f

they are indeed

.k'te

>j>J5
I.

436, rigid

*^

JIS

',^ao 325,

[and] dry.

^A Jan

286, (yd-w)
(i'^;?)

Man
II.

^ ^
"

,chi 53,

in his

shajig 742, (sheng)

jMjT ku' 434, Therefore


life,

Hi >/

3^ Jeu
W.

1079, (j^r/i) is indeed [auxiliary particle]


294, (yo) tender

^^ cliien^ 380, the hard Rm ch'iang. 366, [and]


;^y
V/// 38, ones [are]
i'i-'

stiff

^^j'oh, 295, (yao) [and] weak.


,ch'i 342,

[When] he

^
^
fTP

836, {ssii)

\ -

death's

r/i/53, {tzu)

^^

'sz'

836, (55?<) dies,

m,ye
^^
^a
q
tz^

1079,

j^-Zi)

he

is

indeed

^> chien^

380,

hard
stiff.

?T^

^ / Jeu

919,

companions
lowers]

[fol-

294, (yo?/) 295, (yao)

The tender
[and]

^^Jo/i.
ch'iatjg 366, [and]
cva7i' 1040,

weak

The

ten thou-

^^

V/zf' 38,

ones [are]
742, (sZ/ew^)
|

sand
1065, (zc7/) things,

S0^zvuh^

,^. Vs'ao 956, the grass,


^fc*

^ ^

,shaug

life's

// 53, {/^//)

w'

607, [and] trees

/' :^^ ^^

919,

companions
lowers]

[fol-

,chi ^l, {Izii) in their

(Chapter

76.)

TRANSLITERATION

267
879.

1^
III.

^/'

J-

& s/n' 762,


JJl

^sV/r, 987,

(ssii)
>

Therefore

-4- shih^ 708,

Chapter 77

278.
698,

^^ ,^2^
CflB

[who

in]

arms

^
nf^

^sV/!,

987,
22,
J

-^^ chang
ch'iang 366, are strong,
{tse)

**''

H|| ^sM, 9s6, "

then they
will

/'zV;?

897,

Heaven's

y4\ ,^w

717, not 771,


{sheyig) con-

^ao' 867, reason.

ms ^shang,
-^ 5g
gl]

quer.

^
-^
:?>?

/'zVw 897,
^;^^.

mu'

607,

[When]
[are]

Heaven's
^^^ .^
^

trees

//^'zaw^, 366, strong,


^^./.,

956.
464,

{^5^0

then they
will

< ^g ^^^. -^
'

gg^ ^^^^^^
j^

,;,,,

r; hung'

be doomed.

^ra

^jzV/

1 1

12,

resembles

^^
"tT

ch'iang 366,
^a' 839,

The

strong

H^
^^

^chang

22, the stretching

[and] great
stay

,kung

461, of a bow.

j^ V/j'm 94,

^
I&
The
tender,

/i;< 224,

Oh

J*
JO

i^z'a'

183, {lisia) below.

,,^rto

324,

The higher

35

,y^" 294, {joii)

^S

'che 38,

one

^0kjoh,

295, (yao) the

weak

31jj_)7' 1093, [it] brings

down

^g 'ch'u 94,

stay

^
K

,c/i/ 53,

(/^^/) it.

o
/iz'a'

's?iang 741, above.

183, (ksi'a)

The lower

^^ V/// 38, one as V/i 439,


y^
.c/i/ 53,

[it]

raises

(izii) it.

/B|* '>7M

1 1 13,

Who

have

(Chapters 76-77.)

268

lao-tze's tao-teh-king.

^K ^yii

1 1

21,

abundance,

^
o

.i^ 717.

ot

^y 'ch^ 38, the ones, diminishes TS 's2/ 829,


[it]

97^ /aw

285, so.
It

3 'sz^w 829,
/^
,fiu 717,

diminishes

>^
Q

//"' 53, {tzu)

them.

[those

who have]
not

/^ ^fu 717, Who not


JFi /sM 1014, have enough

JS
2S

^^s?< 1 014,

enough

\A V

278, thereby to
159,

^S
^^
5?

'c^i^ 38,

the ones,
[it]

ri/ runff'

{feng) serve

1^ 'vii

1125,

gives

/^
o

'jyzM 1 1 13,

[those

who] have

,cAz' 53,

(fzu) to

them.

^^^yrt
^J^^sAm

1121, abundance.
780,

Who
can

.i^VVw

897,
(i-^

,chi 53,

[That is] Heaven's

bB
/Q

nang

616, {neng)

'_>7M 1 1 13,

have

*^ tao'

867, reason. 829, It diminishes


1 1

ap
l/l

^>'?i 1

121,

abundance

is 's?<
yfe* 'j7w

'i

278, for the purpose of


159, (/ei^) serving

13, [those

who] have

^^fling' ^^
,^'i'f

^ ^>'
rrtrt

121,

abundance
897,

the

\r/i 719, (^rr;

and

K
,

Az'a' 183, (lisid)

world

jTOf*/" 712, completes

IV.

A\
'

^fu 717, [those

who have]
not

shV
V

762, (ssu)
>

Therefore

^R

/s?< 1014, enough.

278.

JgJ

Bp shang' 3&
y^ ^ya
286, {jen)
II

773,

(sheng) holy

the

^/aw 286,
^zi/<:V

(y^ew)

man

Man's
p^*
1047, makes,
(err) yet

j^ tao'
H(|
^s<?/^,

867, reason

j5C

\r^ 719,
.i^ 717.

956, {tse)

is

^
(Chapter
77.)

not

TRANSLITERATION.
*j!3p s/ii" 761, (skt'h)

269
294, (yo) in tender-

claims.

^^T "^^

j'eu

ness
'b/i,

In
jw _^
|?i].

,hung

460, Merit

S3
'^o 'b^
il^ "^
-?-

295, iJao) [and]

weak-

ness
^wq' 603,

ch'atig 77, [cheng) he ac-

nothing

complishes,
>''* 719.
(''''^')

yet

^zc'o'

490,
18,

can more surpass

yj> ,/M 717, not


'ch'u 94,

,jw II

than

^
fl^

dwells there attached to it].

[is

ytC'sIiut j^i, water,


o
j?fi
'

.<:/iV342,

He

rh

719, (rr;-)

And

/^N ,/m 717, not

JjT ,ku?ig 461, who attacks

yW

II 37, wishes

B^ chiefly
be seen

380, the

hard

W^

cJiien'

385, to let
197,
(lisieii)

SS

ch'iang 366, [and] the


strong

^^

[to display]

^^
.^|S

yizVw
3'<^'

his excellence.

^^. che 38, [of] the ones,


j^T

1078, Does he? [Sign of interogative sentence.]

wo' 603, no one


.t/tz'

-J^

53, (/.?) of thera

^to nayig
^z
'

616, {yieng) can 771,

879,

^..y/zaw^

{sheng) surthings
is

J^ /s'z7z, 987,
H"
^|- shih^
708,
,r/!'?

342,

Among
there

Chapter
f^

78.
4ffll

ji'
'

1059,

none

)\fafi^

647,
22,

^
IVI

which
'i

^
^

278, herein

chang

@^
yaw' 289, Trust
~/^ '^-j

z'

281, takes the place


53, [tztc) of
it.

.c/iz

[The reason
'b/z,

is]

(g sin' 807, in faith.

HH

295, {jao)
53. {^^)

The weak

I.

^
K^the
^""^
\

.<^'''

being

55A.W897.
k' Ata' 183, (Jisia)

^ShSi

'*^

,shang 771, [sheug) conquerors ch'iang 366, of the strong

HS

(Chapters 77-78.)

'

270

lao-tze's tao-teh-king.
jeu 294, {jou) The tender
millet
[of

^T

/^V/i, 987, (cAi")

^
|^|]

jcM

53, (i'zw)

being
{sJieng) con-

^
_*

jcJui

the grain sacrifice] 87, the master.


756,
491,
^
,/

Q
(shoti)

^S .sMw^
o

771,

^^ 5/(^m'

Who
tj^g

is

querors
,kang- 318, of the
stiff.

charged with
country's

^/V.897.

In the

S ^
BQC
o

./^zt'o
.

-\

,<^/

53. (izti)

I
I

Am'

183, (hsia)

T\ i^w 717. un-

JS* mo'

603, there is

no one

sia7ig 792, [hstang) blessings,


5/iz" 762, (ssm) this

yf\ ,/"7i7> [who] not Aft


q
^chi
'-)i,

-|&
[this],

one

(chih)

knows

gS

,'//'

1054,

is

called

]r^ mo'

603, [but]

no one

^
Ip
o

//. 897,

the

Ab
jJ^

nang^ 616, (7ieng) can


./izw^ 207, {hsinff) practise
[it].

^J

zt'aijg 1043, king.

7p
II.

chatig' 75, (cheng)


yt'w 1083,

True

"S*
jJ5[
^z/'

words

434, Therefore

^^yo/i,
773,

296, {je)

seem

CTy shang'

{sheng) holy

the

^7^

yaw

126, paradoxical.

y^ ^yaw
3J^

286, (yVw)

man

^;yz< 1 142,

declares:
[shoti)

*^ ^^

shell

756,

Who
the

is

^
J-*

^/' 879,

S
-

charged with
.'^^^ 491.
I

^5'z7i,

987,

Chapter 79

t|&

'^^2^ 330, (^o?/)

sin
.!,

[moral

filth],

shi

/ r 762, (55Z/) this

-\

one

/L ,c hang 1^ -^F*
3&i
,

22,

gw

z,'''

1054,

is

called

^^

/' 289, Sustain

m* s/^"

748, of the altar's

zM. k'i' 349, contracts.

(Chapters 78-79.) VvO>-

TRANSLITERATION.
9.i
^/izro ^n 'IM

271

^ie/i, 871, (/O virtue


254,

[When] reconciling

^^
pj
o
.S5

-x 835, (S5//)
,

keep
,

-y^

ta' 839, a great

^^r/iV

349,

[their]

contract
not

^^yiieti' 1138, hatred,

[obligations].
1059,

o
i)J\jt>i' 692,

^K jc'

[Who] have
virtue

surely

^^^teh, 871,

{le)

/B

'yzu

1 1

13,

there will

pj
^^^^'rt
1

,5^'

835, {ssu) insist


((f/;c')

on

121,

remain
^^c/zV/;, 42,
[their]

^P|jm^m'
o i^fe

138,

some hatred.
II.

claims.

,n^an 620, Where'^'

^3^

/'/V;/

897,

Heaven's
reason

JJ[

278,

by

*^' /ao' 867,

^L
o

zt'/i'

1047, to

make

Fitl

6^ 4tV\
iH

zvu 1059, has no


,/sV 991, (ck/n) preference

3BsAaw'

752, good?

^^s7n'

^o [nepotism, family relation]


762, (55w)
I
|-

^f* chang 740, [but] always


Therefore
|^{3_

JJJ^V278,

'v

125,

helps

->

SQ shdn^' ^^
11

773,

{sheng) holy

the

:^^ shan' 752, the good

^yaw 286, (^Vw)


t7'/%,

man

,ya 286, [Jen) man.

^
H^
o

67, holds
left side

Vso 1002, the

^
-r*
1

//'

879,

^^jOch'i' 349, of his contract


nfrt \r/? 719,
(';-;-)

J\^a/i,
5/iz7i,

647,

Chapter 80

and

708,
22,

/^ Ju
=3"
^^^

T^l, not

^ ^chang
///z,

tseh, 957, exacts


,3'*^

^
jj2

tuh^ 921,

Alone

1 1

18,

from

538, standing.
I.

yV

^ya/i 286, ^jen) others.

'-s'^o /U ^

795.

[hsiao)

[In]

cm oil small
country

/Q

'jzM

1 1

13,

[Who] have
fChapters 79-So.)

kic'o 491,

272

LAO-TZE
467, [with]
597, people

TAO-TEH-KING.
^ft^z^7< 1059, they have no

^^ 'kci-'a

few

E
o

min

yar su' 817,


[them]

(shzio) occasion
"]

[literally, "

j^
>&
"W*

'shi']b\, {ssii) let


'yiu

^E

place where chatig 772, (cheng) to


(^^)
ill

1 1

13,

have

^
men
5tt
[and] hun-

ride
,'^''"'53.

them.

s/^^7^,

768, over ten


707,
(/ro)

.-swz'

826,
1 1

Though
they have

qy foil,
VV

/^

J7W

13,

dred men,

,ya 286, {jen)


'^^"'

men

1+1 'chia 355,

armors

2.
o

53'

(^^*')

^^ their

E^
o

,i>ing 698, [and]


ct'M

weapons
no

^^ ^A'z'
fm y^
^3
o
fffl '^/^z
'

349, ofi&cers [vessels]


"Jig,

3^

1059, they have

rh

{err)

but

f^ su'

817, {shuo) occasion

it^^ T^7'

not

JJ^ ch'dn

19, {chen) to

don

yiing'

149, use their

^^
o

.cA/ 53, (^2^)

them.

power.
761, (s5?/)

Let

1W
^2

's/zz'76i, (sszJ)

Let
people

^S

^772/

w 597, the people


108,

^;w/w 597, the

ys chung'

esteem
death

^ ^M
jl^
rfrj \r/j

151, return to

JhfY 'sz' 836, (s5;?)

chieh, 376, knotted 772, (sheng) cords

1^
/f\

'

rh

719, (err)

and

B^sAe^

,/^< 717,

not

719, (^rr)
1

and

3^^
/rfp
o Mffi

'_>'?^f

137, to a distance

)^>7/w^'
<2, o
'^^"'

149, use

'52"

789,

move.

53 ('^")
310,

them

,5^^^'

826,

Though
they have

N
H
.

A:aw

[let

them] de-

/fe

'yiu

1 1

13,

ch'i 342, in their

4Jl ,cheu 48, [choii) ships

-A* s/iZ/s,
;

766, food

1^^

^_>'M 1

122, [and] carriages, fChapter


80.)

'w/i 586, be

proud of

TRANSLITERATION.
_flf^ .<:AV

273
(hsian/r) tually

^**

342, their

"JkB ^sia}2ff 790,

'"

mu-

HB
o

,yi^ 152, clothes;

/A.

'luanj^ 1044, they will visit

i^hr

.ngan 620, be content with


,r/^'^

7K

lai 498, or

come and

go.

^t
^e
o

342, their
437, dwellings

,c/r?V

1^
/<>"

ti'

879.

^^
."h*.

554, rejoice in

/AV 342,

/\,
their

/''',

647.

shih^ 708, J-*


KQ. ^5w 822,

Chapter 81
J-

customs.

^
^^

j'/A,

1095,
22,

^chang

J,in 541,

neighboring

j^
kzuo 491, country
,siang 790, {hsiang)
tually

7izV igg,
cAz'/t,

Propounding

^
mujfe*;

68, the essential.


I.

Tvang' 1045, might be in


I

5Z' 807, {Jisin) Faithful

sight,
.c/zz

i>=t

334,

Cocks

^^ yen 1083, words


^7^ ,/ 7i7. are not

ftl'^^w

329, (^om) [and] dogs

-y
.

,chi 53, {tzu) their

^
-

''W'^'

586, pleasant.

^shing

'jji,

(sheng) voice

'mei 586, Pleasant


==*

is ,szang "

790,

{hsiang) mutually

\rw 1083, words


.i^" y^?.

^^wan
^

1041, (z^^) might be

yj^

are not

heard.

fiS-^mzM 597,

The

people
will

/& s/'

807, (ksin) faithful. 752,

^p c/n"

60,

(c/it'h)

reach

shan

The good
[i.

^' 'lao 508,


3P
o
's^'

old age
(-<?5?<)

^^'c/id'38, ones
die,

e.,

men]

836,

and

y^ ./

717, not

/{s ./" 717. [but] not

'^^pie7t' 688, dispute.


(Chapters 80-81.)

274
^^Pien'
688,

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.

Who dispute

/H
o

'jKzV^

1 1

13, will acquire.

^^ 'ch/ 38,
^[n
,i^w 717.

the ones

llj^c/;/' 339,

Having

not

VA

'i

278, thereby
II 23, given
(/<?) to

SK shan'
/CQ

752, are good.


{chih)

JifflL 'ytt

,chi

^-i,

The knowing

TV

^/aw 286,
V/z2'337,

the

'ch^ 38, ones


.i^z^

people

^t"

f^

he himself

/^
o

717, not

1^
are learned.

'j'rt

126, the

more exceedhave plenty.


j

f^/o/;,
f^^o/z,

706,

(j*io)

^C

/o 909,

will

706, {pd)

The

learned

^
^
IH
o

/Vd-w 897,
.<^^"'

Heaven's
53.

,;^^ V/i/ 38, ones

{izu)

^
Art

.^?< 717,

not

'^^'''

^^7' reason

,c/!z'

53, {chih)

know.

^ij

//'

521, benefits

o
II.

[m
{sheng) holy

\r/z 719, (^rr)


,/;< 717,

but

jS| shang"
JV

773,

The

yf\

not

^y 286,

(yt')

man

^p! a

/^az"

160, injures.

,^1^ ,^z< 717,

not
(<:/;/)

^P shang'
hoards.

773,

[sJieng)

The

holy

jK

/5z*986,

^7a;i 2S6,

(>)

^
^i
o

chi' 339,

Having

^
^^
o

>-

man's

,<^''

53. (^^")

LJ V

278, thereby

/ao' 867, reason [is]

^zf/z'

1047,

worked
;

^^

zuH

1047, to act
719, {err) but

yl ^/a

286, (yVw) for others

rfri \r/z

y~*^ V/zz' 337,


'yil 1

he himself

y|\ ./ 717. not

126, the

more exceed-

6. ^chang

29, {tsejig) to
rel.

quar-

(Chapter

81.)

NOTES AND COMMENTS

NOTES AND COMMENTS.


[The numbers attached to the transcriptions of the Chinese characters commented upon in these notes, indicate their respective planes in tlie pas
sages and chapters under which they are mentioned. References to Sze Ma-Ch'ien's Historical Introduction are made by using the abbreviation S. M. Ch.; references to words in the Tao-Teh-King are simply given by fig ures denoting the chapter, the section, and the number of the word.]

HISTORICAL INTRODUCTION BY SZE-MA-CH'IEN.


Sze means "trustee,"
distance."

ma

"horse," and ch'ien "to move to

The word

chzv'en, which

means

as a

noun " report

"

or " tra

dition," as a verb " to transmit,"

might

in this

connexion be better

translated "biography."
I.

While we should begin in an enumeration such as this with the smaller and rise to the larger, the Chinese mention first the larger and proceed to the smaller. We should say Lao-Tze was born in the village of Goodman's Bend, Grinding County, Thistle Province, Bramble Slate. For further details see pages 3-6 in the
:

first

chapter of the Introduction.

characters che {^) and / (12) "one" and "man" belong together, but in a translation the former has naturally to be dropped. The word yaw, man, is used in the sense of the English

The

endings er
ian).

(in

such words as London^-r) and ian


(13)

(in

Washington-

The word je
is

means "indeed."

It is

an afiirmation which

here used as a final particle, indicating the conclusion of the


II.

sentence.

(3) sometimes translatable by "esquire," without being exactly an aristocratic title, is a term of distinction; it is added to family names of prominence.

The word shi

278

lao-tze's tao-teh-king.

distinction

would be impolite in Chinese society to address men of by their names, which is a privilege reserved to their most intimate friends only. Appellations are given to young men when they become of age or at the ceremony of graduation. LaoIt

1^^

Tze's appellation
distinction
is

Poh Yayig

(7-8),

Prince Positive,

is

apparently a

which was given him

in his

youth by his teachers. Yang

the positive principle, representing the sun, south,

and manlititle

ness.

(See Note to Chapter 42, i. 20). 11^" In addition to appellations, Chinese people receive a

after their death.


terise

This posthumous name is intended to characthe man's life-work. Lao-Tze's posthumous title Tayi does
" long-lobed,"
it

not

mean "long-eared" but

regarded as a symptom of virtue,


a Christ.
lobes,

and as long lobes are means "a master," or "a

teacher," in the sense in which the term applies to a

Buddha

or

In

all

statues of

Buddha, the ears have exceedingly long

which according
chi (16)

to Asiatic taste is not only a sign of virtue

but also a mark of beauty.

The word

is

very

common

in

Chinese.

It

indicates that

the following words stand in some relation to prior words It may sometimes be translated by " his, her. its, or theirs," sometimes by

placing the preceding noun into the genitive


serves
r

and sometimes

it

a pronoun of some preceding substantive, in which case it is translated by " him, her, it. or them." When connecting de pendent sentences it mny be translated by " that as when," etc.,
s
; ;

without,

however, being otherwise an equivalent term of these

words
III.

Th,- term yii

(8).

'

with." serves to indicate the indirect object.

The
together.

relative sic (5)

and the pronoun che


to finish,"
It

(7),

the ones, belong

The word
self,

i (13)

means "

to indicate the perfect tense.

" to pass," and is employed must be distinguished from chi,

which presents the same appearance.


(z)

Compare Williams,

.S".

D., p. 278

with, p. 337, {chi).

V.

Kiiln

(2) ts2' (3),

pher,"

is

common

"the superior sage," or "the royal philosoterm in Chinese. It means " the ideal man,"

NOTES AND COMMENTS.


and
is

279

a synonym of

shang jan, "the

holy man, the saint, the

sage."

See Introduction pp. 27-29. The word shi (6) means " the right time "or " the right sea(8)

son."

The word kia


P'ujig
in the
(14)
is,

means

literally

"mounting a carriage."

according to the commentators, a plant growing

sand and easily carried about in the winds. /eV (15) means " to heap," "to gather," "to bind." But the commentators declare that it acquires in this connexion

The word

the sense of drifting or being carried about.

Williams

{S. D., p. 1146) defines the

word jz/w^

(14)

"to

re-

ceive," or, as a noun, "face; mien; screen."

vn.

The word ^'zV (i) " depart " is here causative: "let The words tsz' (2) chi (3), "the sir's," stand here in

depart."
the sec-

ond person, meaning "sir, your," etc. The word k'i (5) means " the vital principle, air, breath, spirit, mettle." See the translator's article on " Chinese Philosophy " in The Monist, Vol. VI., No. 2, pp. 21 1-2 14. The word seh (g), color, is used in the sense of showy or stagelike behavior, bland manners, and externalities which are for the
eye only.

The
It

position of this sentence cannot be retained in English.


:

means

"

That

is

what

(22) I (21)

sir (25),

[in

a way] like

(26) this (27),

communicate (24) to (23), the and (28) that is all (29)."

^^^ Confucius felt much elated at his endeavor to set the world an example of decorous demeanor. He probably expected
praise for realising the ideal of propriety, not censure, and was,
therefore,

greatly dismayed

when Lao-Tze denounced

his high-

est aspirations as

"proud

airs'

of Confucian ethics
for parents,

is "filial

and "affectations." The basis piety" which inculcates reverence


Confucius represents beof the sages of yore is to

superiors,

and ancestors.
if

lief in tradition.

The wisdom

him a

divine revelation which


'

questioned would leave the world with-

out any standard of right. Lao-Tze recognises no personal authority

whatever, and bases his ethics upon the eternal

norm

of the

28o

lao-tze's tao-teh-king.

Tao, upon abstract reason, the immutable principles of right, of truth, and goodness. Confucius, unable to grasp Lao-Tze's philosophy,
is

quite shocked at his condemnation of reverence.

The
of the

personalities of the sages of yore are to


past, their
;

Lao-Tze a matter

alone as that which

bones moulder in the dust he considers their words still remains of their existence, the value of

which he measures by their agreement with the Tao. Tsz' (5) means "child, boy, philosopher, sage." 7z'(4) tsz' (5), younger followers, means "disciples." Shell (20) means any hairy quadruped that is wild brutes, especially game. (Williams, S. D., p. 756.)
;

IX.

The word
as a verb, " to

means, as a noun, "power," or "ability;" be able to be," implying a passive condition. If folk'b (3)

l {4) as here, both words together acquire an active meanand are commonly translated by "can" or "could." The word /, if used as a verb, means " to use, to aid, to serve, to concern oneself with." As a preposition it means "by," "through," "with." (See Williams, S. D., p. 278). Compare the note to Chap-

lowed by
ing

ter

I,

i.,

2.

X.

means "to go to," "to reach" (see xii, 12), a preposition and in connexion with yii (2) it may be translated by "as to," "concerning," "with reference to." The word 'rh (12) is, as a rule, to be translated by "and" or
chi' (i)

The verb when used as

"but."

In this connexion

it

changes the next following


to" or "upwards."

sfiang^,

high, into an adverb, viz.,

"up

The word jy<?


with
it is

(24) indicates that the

sentence which terminates

a question.
XI.

The word
tise."

siu

(3)

means "to

cultivate,"

"to study," "to prac-

(See Williams, S. D., p. 811.)


XII.

15 et alias) is added to the end of the sentence. It refers to ^zm, " long time, " and we transliterate
cJii (4)

Here

(the

same

as

ii.,

it

by " then." The word ^tfaw

(13)

means custom-house,

toll-gate,

boundary,

frontier, pass, frontier-pass.

(See Williams, S. D., p. 472.)

NOTES AND COMMENTS.


XIII.

201

The word yin

(3)

means "to grasp the hand," "to govern."

As a noun, " chief or overseer." (Williams, S. D., p. 1102.) Hi Thus the whole name Yin- Hi signifies (4) means "to rejoice."
" he

who rejoices being a chief." K'iang (10) means "to force," "to compel." Here

it

should

be translated "to request earnestly."


366.)

(See Williams, S. D., p.

As a verb
tion,

zl<H (ii)

means "to

act,"

"for the benefit of," "with regard

"to do." As a preposito," "for the sake of."

(See Gabelentz, Ayifgr., p. 52, 97, V.)

The words
tion

yil (i)

shi

(2),

"to

this,"

mean

in their

combina-

"thereupon." (See Gabelentz, Anfgr., p. 55, 103.) Shang- hia f'icn (8-10) means literally "of a higher and
i.

lower,"

e.

a former and

latter, division (installment).

We

should

say, consisting of

two

parts.

THE OLD PHILOSOPHER'S CANON ON REASON AND


VIRTUE.
King
sical
is

the

title

standard authority on the subject


book, or briefly

book which has been canonised as a it is sometimes translated clasclassic, sometimes canon. See the quotation
of a
;

from Legge on page 38. The ordinal in Chinese is expressed by the noun ti which corresponds to the English ending th, only that it precedes the number to which it is attached. The term chang means "section" or "chapter."

CHAPTER
T'i, in the
sel.

I.

heading,

is

The word means,

as

compound of bone and a noun, "body;" as a

sacrificial ves-

verb,

"

to

em-

body," "to realise," "to render solid," "to incarnate."


liams, S. D., p. 884.)

(See Wil-

(2), as a noun, "power," as a verb, "to be always followed by a passive form, while IC'o i (see note accordingly, to S. M. Ch. ix, 3-4) is followed by an active form k'o tao means "it can be reasoned," and k'o i tao would mean

The word K'o


is

able,"

"it can reason."

282

lao-tze's tao-teh-king.

^^^ The
Our
version, "

sentence

i.

1-3

may be

translated in various ways.


is

The Reason

that can be reasoned, "

the simplest
'

the translation that can be offered, but we might as well translate word that can be spoken," or, " the logic that can be argued," or,
'

"the path that can be trodden." To avoid all these difficulties, Chalmers translates "the tau {ox too) that can be taued." The word tao comes nearest, as explained in the Introduction (pp. 9-10) to the Greek term lo^^os, as used in the Fourth Gospel of the New
Testament.

The word fei (4), "not," differs from ;pu, "not," by being more emphatic. Pu is the simple negation, in compounds answering the English un- or in-, as, e. g., fu teh, "unvirtue" (see Chapter 38); fu shan, "ungoodness" or "evil" (Chapter 2, ii.), ^u chi (Chapter 3, vi., 6-7) "ungovemed" or "anarchical," etc. But yt'V means "by no means," implying a disavowal and an Wil is still another kind of negation which also earnest rejection. frequently occurs in compounds, such as iLni mijig, ivu yti, etc. (See Williams, S. D., pp. 136, 717, and 1059.)
II.

The words
ing in

zvu

ming

(1-2)

mean "nameless."
of,"
-less.
ivii

Wu

(see

Wil-

liams, S.D., p. 1059)

means "destitute

"not having," answertning (1-2)


is

compounds

to the

English ending

^^ The nameless, or unnameable,


The nameable,
It is

not only

the undetermined, the abstract, but also the holy, the ineffable.

which can be determined. Vox yiu see Williams, S. JJ., p. 1113. The term zcan zuuh (9-10), the myriad beings, things or creatures (see Williams, S. D., pp. 1040, 1065) means nature in its conyiii iniiig (7-8), is that

the specific or concrete.

crete existence as the

sum

total of all that exists.

(See the

first

note to Chapter 2.)

The character
lows
its

chi (11)

is

the sign of the genitive.


ii.

Always

fol-

M. Ch. The sentence 7-12 means


noun.
(See S.

16.)

the

immanent Tao,

as the

name-

able,
ities.

which

is

the factor that shapes the world of concrete real-

III.

is

The word ku (i), "cause," "reason" (Williams, S. commonly used by Lao-Tze to introduce a quotation.
to

D.,

p.

434) tan-

It is

tamount
heard."

"therefore

it

has been said,"

or,

"thus you have

NOTES AND COMMENTS.

283

The words zvu yil (3-4), " desireless, " and yiu yil (10-12) "having desire," or, "desirous," form a similar contrast as rvu mijig and yiu ming. The word miao (8) denotes "mysterious" or "spiritual," 'mystery" or "spirituality."
IV.

same as S. M. Ch. i., 3, and ix., makes a noun of preceding adjectives or verbs, like the English word "one, "or, "such a one, "or, "he who." The two things meant are, presumably, the nameless and the nameable.
che
(3), is

The word

which

the

2, etc.,

CHAPTER
I.

2.

The term
in

t'u'7i

Ma

(1-2),

under the Heaven, denotes the world


at large,
It means the cosmos and and especially the Chinese

about the same sense as in English.


i.

also the people,

e.,

mankind

Empire. The terms ivan zuuh (Chapter 1, ii. 9-10), "the ten thousand things," and zoe'i zuii, "the activity of the beings" are synonyms. The former may also be translated by " the whole world";
it is

nature as the

sum

total of concrete existence.

The

latter is

Another term for " nature " or "universe" which, however, does not occur in the TaoTeh-King, is yii ch'eu, signifying the whole cosmos in space as well as time. Yn means " the canopy of heaven," and ch'eic "from the beginning till now." See IV. S. D., pp. 1126 and 49 compare Le livre des mille mots Thsien tseu-xueii) by St. Julien, note to words 5 and 6. The word / (11), " that is all," is a final particle indicating the end of a sentence, sometimes translated by "enough," and somethe inherent nature or character of things.
;

times omitted.

(See Williams, S. D., p. 278.)


11.

^/ ^^^ That

Lao-Tze identifies the origin of evil with the conscious distinction between or the knowledge of good and evil, reminds us of the ideas that underlie the Biblical account of the fall of man. Adam's state before the fall is supposed to be a condition in which he does not know the difference between good and evil.
III.

Existence, yiu

(2),

translates in Buddhist Scriptures the San-

skrit term bhava. (See Williams, S. D., p. 11 13.) The present passage reminds us of Hamlet's phrase, " to be or not to be."

284

lao-tze's tao-teh-king.

Shang (5), "to produce," is here, as indicated by siang, " mutually," either passive or must be taken as a reflexive verb
The verb shang
^. D., p. 742)

(such

is

the pronunciation according to Williams,

was probably pronounced by Lao-Tze shing, for it rhymes with ching, "to perfect, to form," hing, "to shape," and The words hzi'o or ho (21) and swz' (25) must k'i?ig, to incline. also have rhymed in their ancient pronunciation.
IV.

Shit, (1-2) "this for,"

is
it

" therefore."

Subsequently

used exactly as our English word will be thus translated.

2vH (6-7) is the favorite term of Lao-Tze and contains in one word the fundamental principle of his ethics. (See Williams,
S. D., pp. 1059, 1047.)
V.

Wu

The

particle :)r

(4),

"there!" "well!"

"why?"

is

descriptive

and characterises the action as enduring or continuously taking place. As a final particle, "truly," "indeed," as an initial parti(See Gabelentz, Anfgr., p. cle, "how?" "who is it?" "why?" 58, 109; and Williams, S. D., pp. 1082-1083.)
VI.

Shang

(i),

Williams, S. D.,
live."

p. 742,

"to grow," "to

beget,'

'to quicken,"
C/!?V (13),

"to

"he dwells

in his merit."

The term

is

frequently

translated by "attaching oneself to."


VII.

Fu(i), "now," "forasmuch as."

(Williams, S. D., p. 142.)


;

must frequently remain untranslated sometimes, as for instance in the sentence quoted on p. 14 from the Shu King, i takes the place of the auxiliary verb, "is" or "are." (Williams,
(2)

Wei

S.

D.

p., 1049.)

CHAPTER
III.

3.

Stanislas Julien reads between sin


'

(6),

"heart," and ;pu

(7),

not," the
3,
i.

;/,

word min, "people," a and 3, ii. 8.

repetition of the preceding

Three advices given to rulers, stating what they should not do; fu shang (3, i. 1-2), "not to exalt;" ^u kzuei (3, ii. 1-2), "not
prize
;"

axiA ;pu chien (3,

iii.

1-2), " not to look at,"

NOTES AND COMMENTS.


IV.

285

"the seat of desire," while /" (12) (see Williams, S. D., p. 151) which means literally "stomach," is conceived to be "the seat of the mind." As an adjective it means "dear," "intimate," and the most probable interpretation is that the word fu is here intended to mean the seat of mental capacities and sensible sentiment, as opposed to sin, the seat of desires or
^^*"

Sin

(9),

heart,

is

passions.

(18).

7^" A similar contrast is intended between chi (15) and kuh The former means "will," "wish," "desire"; the latter, "bone." The former characterises self-willed or head-strong
;

people

the latter, sturdiness, strength, character, or, in a word,

backbone.
V.

"to know," is here used in an evil sense; viz., "to be cunning," or "to be crafty." Wu chi {a,-'^ means "not cunning," "unsophisticated;" and ^/iz"cAe (lo-ii), "the crafty."
Chi
(5),

Ye

(15),

"indeed," the particle of afl&rmation, renders the


VI.

sentence emphatic.

The phrase

ivei zvu tvei (1-3), " to act with non-assertion,"


zf/z

is

an irrefutable evidence that zvu

cannot mean "inactivity."

CHAPTER
I.

4.

The characters ^^377;^


English in- or
(7-8)
t^?2-,

(7-8)

belong together, meaning " never

exhausted," or briefly "inexhaustible." For


see note to Chapter
(i)
i, i.

^u
4.

in the sense of the

Whether we
is

take iao

or

yung
is in

{4)

as the subject oi ;pu yiyig

indifferent.
{\o),

The

sense

either case the same.


is

Hu
ation.

"oh!"

" well

!""

indeed ?"

a particle of exclam-

_^^~ The word Tsuytg


Julien,

(15),

"ancestor,"

"patriarch,"

(St.

"premier aieul"; Strauss, "Urvater"; "Ahnherr") must be regarded as a synonym of Ti, "the Lord or God."
II.

This passage, which


quotation.

is

repeated in Chapter 56,


(6),

is

a poetical

The words_/a

"fetter,"

and ch'dn

(12),

"dust,"

are rhymes.

286

lao-tze's tao-teh-king.

7^^ The words of this passage, t'ung ch't ch'an (10-12), " it becomes one with its dust," are, in the translator's opinion, clear, but it is difficult to give an exact translation. It means that the
Tao's sameness,
its

own

identity, is preserved

even

in the smallest

and most contemptible of

things, viz., in the


logic,

The

purely formal laws of

motes of the dust. mathematics and pure mechanics

are the

same

for stars

and

for molecules.
III.

J^*" Two of my Japanese editions read hzuo, which means "apparently, probably" (Williams, S. D., p. 224), while the two others read joh, which means "likely" {ib., p. 296). St. Julien,
adopting the isolated reading of his edition G, prefers to read
(eternally), which,

chang

however, seems to be the emendation of an angives no sense, and

cient copyist.

The reading hzvo


(4),

may have
In adopt"it

slipped in as being to a certain degree a


ing the reading yo/i

synonym

oij'oh.

we

interpret the passage to

mean:

seems in its likeness to remain," that is to say, "it appears to be immutable." ,^- The term Ti (13) or frequently Shang Ti, meaning 'Lord" or " the highest Lord," is commonly used in Chinese in It means the same sense as the English term Lord in the Bible. God and implies always the personality of God. The context, however, justifies neither the conclusion that Lao-Tze regarded the Tao as a personal Deity, nor that he thought of the Tao and God He may and probably did introduce the as two distinct entities. word //(God), as commonly used and understood by the people neither affirming nor denying his existence, simply stating that
Tao, or Reason, or the Logos
ble reality, which logicians
(viz.,

the prototype of

human

rea-

son, those inalienable conditions of all the relations of

any possi-

that are possessed of an intrinsic necessity


truly
;

and mathematicians formulate in rules and universality) is

and unequivocally eternal it is absolutely eternal, while the Lord, supposing him to be a personal being, can only be regarded The Tao is prior even to God. as relatively eternal.

CHAPTER
I.

5.

^^" There
grass-dogs.
of this passage

has been

much

discussion about the meaning of

The common
is

explanation suggested by the context

that grass-dogs or straw-dogs were used for

NOTES AND COMMENTS.


sacrificial purposes,

287

of living victims.

and probably offered as a burnt offering instead Such is the traditional interpretation of all the
is

commentators.
probable.

Plaenckner's interpretation that grass-dogs were


im-

revered as a religious symbol (and not sacrificed or burned)

11.

^^^
(4)

This passage

is difficult.

"

humane or benevolent,"

The commentators explainyfJw as " having particular affection." Ac-

cordingly the sentence would mean, that the sage


tal
;

is not sentimenhe has as little preferences as heaven and earth, where the sun shines on the good as well as the evil, and where both, the good and the evil, are finally doomed to die as grass-dogs are sacrificed. The holy man understands that according to the course of nature is doomed to die and his life is like a sacrifice. Harlez devifrom the traditional interpretation of the passage by translating "Si le ciel et la terre etaient sans bonte, ils regarderaient tous les hommes comme des chiens de paille etc." This avoids the difficulty of saying that the sage is not humane but what sense would the whole chapter have ? And is not the idea that heaven shows no partiality a favorite idea of Lao-Tze, who repeats it in another sentence of chapter 79, the construction of which is not subject to the slightest doubt, where he says T'ien tao zvu ts'in, " heaven's Tao shows no nepotism."

man
:

ates

Plaenckner allows his imagination too much play in translating


t'ien ti chi chien, the

space between heaven and earth, by Weltmenschen or worldlings. T'o (7) means a bag, open at both ends, a purse (Williams, S. D., p. 915), andjo/i (8), a flute or fife (ib., p. 1117). Both words combined are (as Williams states on p. 915) a bellows, or a tube through which potters blow into the fire, and not, as Plaenckner
translates, a "bag-pipe."
IV.

This passage

is

a quotation, and appears to be a proverb.


is

"The man

of

many words

frequently at his wit's end and will


is

scarcely stick to the truth," for that

here the meaning of the

middle path. (See the Introduction pages 31-32.) Chung- (16) means the middle here it means the golden middle, i. e., the path of virtue and truth.
;

288

lao-tze's tao-teh-king.
CHAPTER
I.

6.

Our
Tse

interpretation of

ku shdn

(1-2), the valley spirit, is set

forth in the Introduction on page 32.


reports,

The

quotation

is,

as Lieh

attributed by the commentator T'u-T'au-Kien to

Hwang
sex,

Ti, the yellow emperor.

P'i7i (8) is the

term in natural science to denote the female mother sheep, hens, or mother birds, etc.
HI.

The Chinese
ually "
is

character following the word mien


It

(i)

"contin-

the sign of repetition.

means

that the previous word,

mien, should be read twice, and renders the word emphatic.


repetition
is

The
It is

frequently translated by "very."

Pit ch'in (7-8), without effort,

means
17,

it

comes

natural.

a synonym of tsz'

jan

in

Chapter

the two last characters,

Chapter
one's

23,

i.,

ternal coercion,"

Pu ch'i7t means "without excharacters 3-4, etc. and tsz' Jan " in self manner," i. e according to
,

own

nature.

CHAPTER
I.

7.

St. Julien

reads Vieti ti ch'ayig chiu instead of t'ien ch'dng-

ti chiu.

The
14-19.

characters

513
{13),

are the subject of the following sentence


in themselves form a sentence, are " that," which in the analogous English

The words 5-12 which


f/(<?

summed up by

construction would be placed at the beginning of the sentence.

Piih tsz' sJiang- (16-18) " not self live,"


the purpose of self
;

i.

e.,

they live not for

they are unselfish.

Stanislas Julien reads ch'ien for

ch'ang

(21),

"long,"

viz,

long and lasting.


11.

which is summed up in the words "the sage puts his person behind and his person will be preserved,' reminds us of Christ's word Matth. xxiii. 12, and also Matth. x. 39

The

lesson of this chapter,

(=

xvi.

25

Luke,

ix.

24

xvii.

33

John,
8.

xii. 25).

CHAPTER
I.

St. Julien

here translates shayi

(6),

goodness, as a verb, " to be

good, to excel."

According

to

him, we should translate

"The

NOTES AND COMMENTS.


water excels in benefiting,"
verb
/?,

289
shan before
the

etc.

The

position of

an adverb, viz,, "well" or "in a good way." The English "well " has lost its original meaning as an adverb for " good " by frequent use, or at least, is less significant than " in a good way" or "in goodness," wherefore the latter translation has been preferred as coming nearer the sense of the original. The words fu chixttg- (11-12), "it quarreleth not," reminds

makes

it

us of
V. 5).

Cor.

xii.

4-7,

and

of Christ's blessing of the

meek (Matth.

II.

This sentence reads literally: " It dwells, ch'u (i), in the place, su (5) which is shunned, zvu (9), by the multitudes, chung jan chi The word su, however, is the relative pronoun, " he who," (2-4). or " there where." Thus the sentence reads in smoother English " It dwells in a place which all the people avoid," etc. This means Water, like the hermit, that water always seeks the lowest elvel. who lives in the wilderness, is distinguished by lowliness, setting an example of unselfish effort. Chi (8) means to approach, in the sense of coming near in
:

similarity.
III.

" to

Shan deem

(2),

"good, or goodness," means when used as a verb

The

good, to be satisfied with, to love, to prefer, to choose." subject remains the same as before, viz., " superior goodness."

water

"eddies," means a place in the current where the commotion, which here illustrates warmth of sentiment. The word shi (16) is any kind of business, duty, or activity. Tung- (19) (motion or movement) means " in its own course."
(6),

Yuen
is

in

Goodness and the waves of water move


IV.

in

rhythm

[shi).

For

zi-'/z

(1-2),

"since, whereas," see Chapter

2, vii.

1-2.

CHAPTER
II.

9.

Strauss interprets fang {^), "hall," as being in contrast to " treasury or safe." Treasures cannot be protected in a public hall

which is accessible to anybody. In that case the pronoun chi would not refer to fang, hall, but to chin yuh (1-2), treasures.

(6)

"

ago

lao-tze's tao-teh-king.
III.

This passage reminds us of the proverb


a
fall."

' : '

Pride goeth before

The Way
must be
tao,
'
'

of

identified with
.

Heaven or Heaven's Reason t'ieyi chi tao (15-17) what Lao-Tze in chapter I. calls chayig

eternal reason

CHAPTER
I.

10.

The word
accent tsai'
it

'tsai (i)

means a

year, a revolution, but with

changed

means
yi7ig

to contain, to convey, to sustain.

(Williams,

S. D., p. 941.)

The word

(2)

(see Williams, S. D., p. 1107) has given

great trouble to the interpreters.

As a noun
to

it

means " a

soldier's

camp, " as a verb, "to plan,


ise."

to regulate, to arrange, or to organ-

To regulate the soul means Some commentators replace

keep

it

disciplined.
7uia?i,

the "

word yitig by
animal

which
this

means the
basis,

spiritual soul in contrast to the

soul.

On

Stanislas Julien translates:


a I'ame sensitive. "

L'dme

spirituelle doit

com-

mander

V.

v.

Strauss translates:

"Wer dem

Geiste die Seele einergiebt. "

Harlez translates: " Traitant conqui habite (en soi)."

venablement
polation
original

I'etre intellectuel

All these translations are forced

and do not

justify the inter-

made by

the commentators.

We

prefer to retain the


It

words and translate them as

literally as possible.

gives

a better sense than


of hiian.

when we
first

We
(3),

take the

interpret the word ying in the sense two words, " sustaining" and " disci-

plining" as synonymous.

P'oh
son.

the animal soul, or the senses, as contrasted to rea-

(Williams, S. D., p. 711.)

The

words,

' '

by embracing unity one cannot be disintegrated,

'

are explained by the commentators to

mean

that unity
free

is

preserved

by the assistance of the Tao.


tion, the

As

to

becoming

from disintegra-

reader

is

referred to chapters 22 and 39, where Lao-Tze

speaks of embracing unity.

The
that

present passage has given rise


significance of the

among

Taoists to the idea

Lao-Tze believed

in the possibility of finding

an

elixir of life.

The common
"hard
to

word chiuen

(9) is
it

"to give
to

special attention to," but

some

interpreters interpret

mean

subdue."

Stanislas Julien

and Victor von Strauss follow

NOTES AND COMMENTS.


this

29I
no reason
for a de-

viation

view and translate accordingly. from the original text. Some manuscripts add after 'rh
h(l

We see

(15) child, the particle of ex-

clamation
ters 8

(Oh

!),

which

is

also introduced

between the charac-

same chapter. Stanislas Julien also adds between characters 13 and 14 the word /o/;, which means "like." Since it is probable that the word "like" suggested by the context has been added by later commentators, we believe that the simpler and terser reading is the more original.
and 9 of
this
II.

"mysterious beholding," or "profound intuition," which means by beholding the mysteries of the Tao. For
/aw
(3-4),

HUen

Ian see Williams, S. D.,

p. 502.

in.

J^^

T'ien

man

(1-2), " the

heaven gates," are said

to

be the

apertures of the body, the nostrils, the mouth, etc.

But

since Lao-

Tze speaks of the sage it not be more natural


a wise ruler,
if

if

to

he be in charge of the government, would understand the sentence in the sense that

every act of his be reasonable, can open and heaven and dispense its bliss ? Two of my Japanese editions and St. Julien read, in place of wei tsz' (6-7), "act as mother bird," zuei zuu tsz' "not act like a mother-bird," which, however, gives sense only if construed as a question, viz., "can he in that case not be a mother-bird ? " If Lao-Tze had written zi'u tsz', he would probably have added

he

lets

close the gates of

either

hu

or tsai, or
tsz'

some

particle of exclamation.

We prefer the

reading ivei

IV.

These same sentences are repeated in chapter 51 The word f/i'^ (13) means "long," "to be long," "to cause to be long." In the second sense it means " to prolong life," or "to raise," and also, "to be higher than others," "to excel." The translator is free to interpret the word either as "he excels but does not rule," or " he raises but does not rule." The character /sa; (16), "to govern," is derived from the signs "shelter" and "bitter," denoting the slaughtering of animals. It means also to slaughter to skin or dress dead animals and prepare for food; to fashion." Thus, the word denotes a method of ruling in the most ruthless sense of the word.
'
'

292

lao-tze's tao-teh-king.
CHAPTER
II.

1^^ This

chapter

is

interesting,

because

it

exhibits

an

in-

stance in which a subtle thinker wrestles with one of the main

Mankind as a whole is materialistic and amount of things. They know little, or nothThey measure, and ing, of the paramount importance of form. weigh, and try to express everything (as a modern philosopher,- the main representative of agnosticism, has it) in terms of " matter and motion only." They appreciate quantity, not quality. They overproblems of philosophy.
appreciates only the
look that configuration, external shape as well as internal structure, are at the

bottom of

all realities.

And form

is

a quality of

existence quite different from either matter or motion.

Lao-Tze

dimly

feels that

matter and motion do not explain


their

reality.

Nor

is

there any advantage in masses and quantities.

value to things
or limits.

is

That which gives form, and form always involves boundary

He

does not state the solution of the problem, but he sees

is an essential feature of things shaped into vessels of usefulness and thus the anthe part is greater cient saying of the Greek sages is verified, than the whole." ^

that the partial absence of matter that have been

'

'

CHAPTER
I.

12.

^^^ The
yellow, white,

five colors
;

according to the Chinese are blue, red,

and black the five notes are called kong, shayig, kid, chi, and yii, which correspond to our c, d, e, g, a, omitting the fourth and the seventh. See St. Julien's and Strauss's notes to the
twelfth chapter.
11.

The word yang


terra

(17),

hindrance, an obstacle.

"checked," denotes an impediment, a In the same sense the Buddhists use the
of temptation.

"hindrance" as an equivalent
Ill,

The term /u
word
is

'

(6)

'

the inner,

"

which means also stomach and

soul, stands here in contrast to the visible, the outer.

The same

used in Chapter

3,

iv.

12 in contrast to sin, "heart," as

the seat of passions.


1 Literally,

"one

half

is

more than
it

the whole,"
ij/xepai,

(jrAeoc

ruiiirv

navro^).

Hesiod mentions the saying


Laertius, L.
I.

in his'Epva koX
to Pittacus.

verse 40; and Diogenes

n. 75, attributes

NOTES AND COMMENTS.


CHAPTER
I.

393

13.

This passage presents some grammatical difi&culties. Julien "Son corps lui pese comme une grande calamity !" The commentators, among them Su Cheh, declare that the sentence must be construed not in the order as it stands "Kicei ta
translates:
:

hzi.'an j'oh

shaft" (esteem grand distress


hzt'an" (" esteeming body

like

body"), but " KivH

shan

j'oh ta

[is] like

grand distress").

Other translators either overlook or neglect the hint of the commen"Dignity and disaster areas one's pertators. Chalmers translates son." Legge " Honor and calamity [would seem] to be regarded as personal conditions [of the same kind]." Strauss: " Hohheit ist [Que] la grandeur Harlez so grosse Plage wie der Korper."
: :

[soit]

une cause de grands soucis

comme

le

corps

meme

[quant

asoi meme]."

The

interpretation of Chalmers, Legge, Strauss,

and

Harlez seems probable enough, but we must consider first that kzuei is as much here a verb as it is in iv. 2 of the same chapter, where in comment upon the present quotation the phrase kzuei
i

shan"

(" to esteem as the

body")
is

is

used.

In

iv.

as

much

as in

i,,

the position of the object


to

at the

seems odd
possesses

us but

is

natural in

end of the sentence, which Chinese where this transposition

much

force.
III.

"the one," or "that," changes the whole preceding sentence, viz., "the reason why I have great anxiety," into a noun in somewhat the same way as does the English conchi? (14)

The word

junction "that," which, however, begins the sentence, while the

Chinese ch^ stands at the end. urally remain untranslated.


IVei (14)
is

In the present case che will nat-

used here as a conjunction and


is

may be

translated

"on

that account," or "it

due

to the fact that."

IV.

"the one," changes (as in iii. 14) the preceding clause into a noun which here may be translated by "he," thus: "He (8) who when administering (5) the empire (6-7) esteems it (2) as (3) his own body (4)," etc.
use of che
{?>),

The

V.

This passage is a repetition of the preceding sentence, e.xcept that kivH, "he esteems," is replaced hy ngai, "he loves." Al-

294
though
all

lao-tze's tao-teh-king.
the editions at

scripts extant contain the repetition,

and probably all the manuwe have not the slightest doubt that it is an interpolation which must at a very early date have slipped into the text. We have preserved the passage in the Chinese text and in the transliteration for the sake of completeness, but we omit it in the translation where it would simply puzdisposal
zle the reader.

my

CHAPTER
I.

14.

_^*"

The

fourteenth Chapter has given rise to an interesting


first

propounded by the Jesuit missionary M. Sur la vie et les opinions de Lao-ts'eu published in the Mhnoires de V Acade-mie Royale des inscriptions et belles lettres, Vol. VII. Remusat claims to have discovered in the Tao- Teh-King the name of Jehovah, expressed in the three words, i (7), hi (1*4), and -ojei (21). The meaning of the three words is as follows The word i (Williams, S. D., p. 276) means "to level, to equalise, to squat, to be at ease," as an adjective it means "equalising, subtile, placid," and also " colorless as the Taoists say reason is." The original meaning seems to be an indifferent or equalised state of mind, not colored by passions. The word /^^ (Williams, S. D., p. 176) means "seldom, loose, " Deprived of sound as Laothin, expectant," and Williams adds
theory which was

Abel R^musat

in his essay

Tze says reason is." The word zvei (Williams,

S. D., p. 1050)

means "small, mi-

nute, recondite, waning, fading away."

The
translate
less,"
(i.

text of the passage leaves little


z

ubt that

we have

to

by "colorless," hi by "soundless," and zv/i by "bodie., the Tao is that which if seized fades away from the

touch).
Stanislas Julien devotes in his edition of the

Tao-Teh-King

several pages to a refutation of Remusat's proposition which seems


to

be complete

ical inclinations,

but Victor von Strauss, yielding to his theosophagain espouses the lost cause of the French misit

sionary and defends

with great

ability.

which proclaim that the Tao and ivH, is obvious. Reason is distinct from sense-perception it can neither be seen, nor heard, nor touched by hands. Reason is, as we should say, pure form.
of these sentences,
is
i,

The meaning
hi,
;

NOTES AND COMMENTS.


That Lao-Tze should have
travelled to Palestine
is

295
as unlikely

China in the sixth cenThere are Jews now living in China (concerning whom tury B. C. see Williams in his work The Middle Kingdom, and various notes
as that Israelites should have travelled to
in the

Chinese Repository); but they immigrated, according

to their

Should Lao-Tze, after all, have heard of the God of the Hebrews, and should he have intended to speak of him he would certainly have made a clear and unequivocal statement. Nor is there any similarity of sound between the tetragram/^t'A, which was pronounced _}'aAz'^A, and the three words i, hi, zt'e'i. So long as there is no better evidence than the vague arguments offered by Remusat and Strauss, we cannot but look upon their theory as fantastical, fascinating though it be. While we do not hesitate to say that the idea of identifying the characters i-hi-zi't'i with Jehovah has no foundation whatever, we do not, of course, deny that Lao-Tze's views of the Divinity that shapes our ends, possess in one respect at least a great similarity to Christian doctrines. Both are trinitarian. For further details on Lao-Tze's trinitarianism see the comments on Chaptraditions,

own

under the

Han

dynasty.

ter 42.
II.

J^~ The

sense of this sentence appears paradoxical, because

one would expect that on a superficial consideration a difficult problem might appear clear, but by further inquiry into its deeper complications
site.

we

will find

it

obscure.

Lao-Tze says the very oppois

He

says on a superficial consideration Reason


;

obscure

its

principles do not appear to be clear

but

when we

inquire into the

problem and become acquainted with the depth of its meaning it becomes clear and all obscurity vanishes. The passage reminds
us of St. Augustine's saying, that Christianity
is

like a stream, in

which a lamb can wade, while an elephant must swim. I understand Lao-Tze to mean that the Tao gives food for thought to the immature as well as to the sage. The immature may think that there are no difficulties and that everything is plain, but there are intricacies of which they do not dream and the sage when pondering on it may be inclined to think that there is no pos;

sibility of arriving at

a satisfactory solution the

but he should not


;

give up, for after

all,

Tao

is

not incomprehensible

it is

obvi-

ously simple and plain.

Therefore Lao-Tze warns the former, the superficial, that

296

lao-tze's tao-teh-king.
it

even to a superficial investigation


the

will offer difficulties rendering

Tao obscure

and the

latter,
is

the profound thinkers, that in

spite of all intricacies the

Tao

clear throughout.

IV.

means "the not having form." Lao-Tze in expressing his thought lies in the fact that the word "form," chit'ang (17), is commonly used as bodily shape and not in the sense of pure form.
(14-15) literally

Wu cliwang

The

difficulty for

VI.

Tao-cJii {16-1^), the thread of the Tao,

commentators as the
'cue."

initial thread,

is explained by the which suggests the translation

CHAPTER
II.

15.

The

guest

is

reserved in the presence of his host (23-27).

Julian omits the pronoun ch'i (25, 37, 42, 47). does not affect the meaning of the passage.
Ill

The

omission

Sil (15), Stanislas Julian

reads
IV.

"Through long

stirring."

The meaning of sin cJi'tng- {1^-16) seeras doubtful. It may mean "increasingly perfected," or " newly finished," or "stylishly
fashioned." For sin see Williams,
-S".

D., p. 806; lot ch'ing, p. 77.

CHAPTER
II.

16.

Tsoh

(21),

" to invent, to stimulate, to arouse."


:

Here used

in

the reflective sense

"to

rise."

(Williams, S. D., p. 1005.)

CHAPTER
I

17.

Stanislas Julien omits

one of

my

and

its

^w (4), "not," which is contained in Japanese editions. The context requires the negation, omission would render the whole chapter unintelligible.

The

omission of the negation, however, dates back to olden times

and the commentators have endeavored to explain the sense as well as they could. Lo Hi Ching says "The great rulers let the
:

people notice so

little

of their administration that they

knew

of

NOTES AND COMMENTS.


them
their

297
The
similarity of

mere existence and nothing more."


fiia,

the character ///, "not," and


for a copyist's mistake.

"inferior," sufiBciently accounts

II.

The word Jan

(i6) is

used to change the preceding word


as the

tsz

into an adverb, in the

same way

French "ment," or the


"Self like," acIt

English "ly," changes adjectives into adverbs.


cordingly,

means autonomous, independent,

free.

implies that

they can live according to their


fered with.

own

nature, without being inter-

CHAPTER
I.

l8.

J^^"

The

six relatives are

father,

mother, older brother,


'
'

younger brother,
all

wife,

and

child.

The term
:

six relatives "

means

the

members
-5".

of a family.
is

CJiia (21) is

what

within doors

" the household, the family."

(Williams,

D.,

p. 351.)

CHAPTER
II.

19.

The compound
deem."

z'tf^* (4-5)
p.

means "to

consider, to regard, to

(Williams, S. D.,
(6),

1047.)

Wan

"culture, schooling."

CHAPTER
I.

20.

Chinese possess two afiSrmations Tvei (5) and o (8) an unequivocal, the latter a hesitating assent. The former is definite and should be used by men and boys. The latter This indicates modesty and should be used by women and girls. distinction is made according to the rules of Chinese propriety, but
the former
is

^^^ The

Lao-Tze deems

it

unessential.
(12) at the
" is

This interrogative particle


cates that the preceding

"how much
";

to

end of the sentence indibe interpreted in the

sense "very little indeed " how greatly."

while ho joh (19-20)

may be

translated

II.

which is an object of the people's fear. According to the commentators speaking on the words 1-8, the sages must also fear what all the people fear, which is either law
zvei (3-4), viz., that

Su

" ;

298

lao-tze's tao-teh-king.

or evil in general.

and punishments, or the government and rulers, or life and death, Commentator H. (as quoted by Julien) says "the people ought to fear moral evil, especially temptations, viz., "music, pleasures, riches, and luxury." Su ChSh says that while
the sage does not attach himself
to- life,

he will nevertheless ob-

serve the laws of the country and respect the authorities in power.
ch'i zvH yang tsai ! (9-14) is intersome commentators to mean that the comprehension of the sages is unlimited. Su Chfih explains Azfaw^ (9) as "exten-

The passage hzvang- hi

preted by

sion,"

and refers the pronoun


its

ch'i to " sages," saying that while the

intelligence of the masses is limited, the

knowledge

of the sages is

boundless and
:

be fathomed. Julien translates "lis s'abandonnent au desordre et ne s'arretent jamais." Harlez " O misere qui n'est point encore a son plus haut term."
:

potentialities cannot

Chalmers: "But alas they


Strauss:

will

never cease from their madness.


"
!

"Die
' '

Verfinsterung, oh dass sie noch nicht aufhort

Legge

How

wide and without end


"
!

is

the range of questions

(asking to be discussed)

Williams defines
a jungle

hwang
; ;

(9), p.

250,

by "wild, barren, waste;


;
.

unproductive, deserted
;

without restraint, reckless

blasted

a famine, dearth

... to frustrate."
it

We

refer ch'i (11),


to

"their," not to sages, but (as grammatically


strued) to the next preceding noun,
late
:

ought
its

be con-

which

is

desolation,

and trans-

" This desolation, Oh!

it

has not yet reached


III.

limit."

The word cJiao (33) means a sign which the tortoise shell gives when roasted over a fire for the sake of receiving a favorable omen.
CHAPTER
I.

21.

The word k'ung


first

(i)

means

''

a hole, or hollow."

It
it is

forms the
explained

part of Confucius's name. In the present place,

by the interpreters to mean grand on account of vastness. The particle zf (13), "then, only; is, or will," is frequently added to complete the sound of a sentence and need not be translated in that case.

The words hzvang

(14),

" abstruse," and

Aw

(16),

"elusive,"

are difiicult to translate. Hzvang means " wild, unready, not yet done"; and hu " to forget, to disregard," or as an adverb, "unexpectedly."

Reason

is

characterised by Lao-Tze as something


itself

which

is

not ready-made, but presents

as an abstruse prob-

NOTES AND COMMENTS.


lem
full of difficulties to

299
is

be worked out
It is

and the solution

not a

direct answer, not yes or no.

too intricate to admit a simple

statement of

its

nature.
(as stated in 21-23)

That the Tao


of Plato's ideas.

has in

it

images reminds one

CHAPTER
I.

22.

There are two forms of// (10), both of which mean " tattered, worn, deteriorated as an old coin." See tV. S. D., pp. 675 and 676. St. Julien and one Japanese edition use the simpler form
torn,

that omits the

"kung"

(radical 55) underneath.

This chapter reminds us of Isaiah xl. 4, where we read: "Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall

be made low and the crooked shall be made straight, and the rough places plain " and also of the makarism that those that mourn shall be comforted (Math. v. 4).
:

CHAPTER
I.

23.

The combination hi yen


monly translated "
to

(1-2),

"seldom
" in the

to speak," is

comi.e.,

be taciturn."

The phrase
ij et alias.

tsz' Jan (3-4)

means

manner

of self,"

according to one's

own
'

nature, or briefly " natural."

See Chapter

Shu Cheh says


strike

'

The words

of Tao,

though they be few,

home because

they are natural.


II.

TheTetzugaku Kwan

edition replaces the passages "

who pur-

sues his business with virtue, the one," by "the virtue-man," and "who pursues his business with loss, the one," by " the loss-man."

The whole passage reads


reason.

as follows

" Therefore

who

pursues his

business with reason, the one, the reason-man,

is

identified with

The man

of loss

is

identified with loss."

Whether

this is a simplification of the other reading, or vice

versa, whether the more complete version has been rendered more

uniform by copyists
either case.

is

an

idle question.

The

sense

is

the

same

in

III.

Julien omits the character

lo7i,

" to rejoice," in the sentences

(ao yih loh teh chi

(5-9), tch

yih loh teh chi (12-18), and shih yih

300
loh teh chi (21-27),
posal,

lao-tze's tao-teh-king.

which appears in all the other texts at my disand translates " Celui qui s'identifie au Tao, gagne le Tao," etc. It appears that the pronoun chi at the end of these three passages must be referred to the preceding nouns, tao, teh, and shih which indicates an anteposition of the object. (About the rules of inversion see Gabelentz, Anfg., pp. 73-75.) We translate thereTo fore " The Tao, in addition, he enjoys to obtain it," etc., etc. refer chi to the sage, viz., to him who identifies himself with Reaprobable.

and loss, is grammatically not impossible, but not can understand that Lao-Tze personifies the Tao and says that "the Tao enjoys being embraced"; we can even
son, virtue,

We

allow that he personifies Teh, '"Virtue "; but personification of " Loss."

how improbable

is

The word shih


Strauss, Planckner,

which, however,

is

"loss," is conceived by Julien, Chalmers, and Alexander in the sense of moral deficiency, not warranted by the Chinese and Japanese in(21),

terpretations of the text.

Wang

Pi says:

"The

sage endures

everything and can therefore identify himself with everything,"

even with

loss.

Chalmers translates "Him who is identified with Tau, (the community) of Tau also rejoices to receive." Strauss agrees with Chalmers in his construction of the Chinese grammar, but he personifies the Tao, saying: "War eins wird mit Tao, auch Tao
freut's ihn zu

bekommen."
CHAPTER
II.

24.

in this

(9), commonly "behavior, elements," etc., is connexion explained as " the bodily organism the system." The pronoun chi (13), " them," refers to offal of food and ex-

The word hing

crescence in the system (6-9), not directly to the self-approving,


self-boasting,

and

self-glorifying

man.

The words
mean, the

man

"he does not stay or dwell," has reason, has no use for the self-displaying he has nothing to do with him.
^z< ch'u (18-19),

man who

CHAPTER
I.

25.

Chalmers
otic

translates the

words

1-4, "

There
;

is

in

nature;"

Julien:

"II est un Etre confus;"

something chaHarlez
"

"L'etre

etait indiscernable

mais complet

"

Strauss:

Es gab

"

NOTES AND COMMENTS.


ein

3OI

Wesen

(3-4) belong together

unbegreiflich vollkommen." The cordis hzvuti ch'anjor hzvun means " mixed as is a turbid current
;

containing
pletion."

all

kinds of ingredients," and ch'ang


II.

means "in com-

Ming
gestive.

(16) is the

proper name, tsz

(17)
is

means the

title

that

expresses the character.

The

distinction
in.

thoughtful and sug-

Ch'iafig

(i),

"constrained,"

may be
I

passive

or reflexive,

'should

be constrained," or "should
IV.

endeavor."

"royalty," or " the king," is here apparently used in the sense of t'ien-tsz' " the son of heaven," the guardian of the
(8),
,

Wang

is the representative of mankind and in pointipg out the interpretation of the four great ones the term zvang, "king," is replaced by /a;/ (v. i), "man. That Lao-Tze does not think highly of the sovereign that ruled at his time appears from the concluding paragraph of the following the master of the ten thousand charchapter, where he is called

moral order on earth. As such he


in general,

'

'

'

iots.

V.

The words
translated

which are commonly by "natural," mean here that "reason follows its own
tsz'

Jan

(12-13), " self-like,"

nature,"

i.

e., its

standard

is

intrinsic.

CHAPTER
I.

26.

The expression fn li tsz' chang (8-1 1) is a phrase denoting, " Not to depart from the baggage-waggon," to maintain a grave and
composed
attitude.

C//;/^

means "weighty" or "grave."


27.

CHAPTER
I.

The compound

ch'eu ts'eh (14-15),

"computing

slips,"

means

abacus or counting machine.


II.

word si'h (23) by "double," on the authority of one of the commentators who explains it by c/iong, "double." The word sih means (i) the lining of garments; (2) stealthy, or to
Julien translates the

302
steal;

lao-tze's tao-teh-king.
(3) to inherit, etc.

We
is

understand the word

to

mean "the

inside," or " that

which

not at once seen."


III.

The word

tsz' (17)
is

" investment," and

means "capital," "wealth," "treasure," used in the same sense as these words are
CHAPTER
I.

used in English.
28.

Both words,

k'i

(i.

10

and

14)

and ku

(iii.

10 and 14),

mean

'valley" or "river-bed."
II.

The
Tao.

unlimited, or zvu chi (22-23),


IV.

is

the absolute,

i.

e.,

the

The word chi (5) means


useful
vessel, chi is directly

literally

' '

vessel

;"

and acquires value only

after having

but as jade becomes been shaped into a

used in the sense of " useful person."

may mean, " By scattering simhe makes of himself a vessel of usefulness," but the following sentence where the pronoun chi (g) can have reference only to ^^' (5)1 "vessel" or "vessels," indicates that the sage makes of
sa?i ts'eh zuei ch'i (1-5)
plicity

Pu

the people vessels of usefulness."

CHAPTER
I.

29.

^^
means
in

The

proposition,

"The

state is a divine vessel " (15-18),


is
(f>vaEi

Aristotelian terms the state

not

-^eaeL

or as

Christian teachers of political


say, "it is

economy (such men as Stahl) would God-created not man-made." Nowadays we should say,
is

"The

state

of natural growth according to the eternal laws that

condition the evolution of mankind, and not the product of a social


contract."

(See the author's pamphlet

The Nature of the

State.)

CHAPTER
III.

30.

The word
'it

i (12)

which frequently occurs as a


" that finishes
is

finite particle in

the sense " that

is all,"

it," is

here used as a verb,

ends," "it ceases," "it

gone,"

NOTES AND COMMENTS.


CHAPTER
I.

303

31.

The word chu

(17),

"to dwell," "


used
to in

fied with," is frequently

to attend to," " to be satis the sense " to be attached to."

"touse, " "to employ," "

have dealings with."


II

Chiiln tsz' (1-2),

pher,"

is

"the master thinker," or "royal philosoa synonym for holy man.


in.

The

particle ^"(25) " therefore,"


IV.

is

omitted in some editions.

We
It

have omitted
:

this passage

from the translation of the

text.

reads as follows " In propitious events the


is

left is exalted.

In evil events the

right

exalted.

The

assistant army-leader sits to the left.

The

This indicates that the position of superior power is here as in the arrangement of funeral ceremonies. The slaughter of many multitudes of men must be deplored with sorrow and lamentation, and the conqueror in a
superior army-leader
sits to

the right.

must be placed according to the funeral ceremonial." This whole section, and perhaps also the sections ii. and iii., are spurious. Neither is the language Lao-Tze's terse style, nor are the words such as were used in his days. The titles "assistant army leader," or "adjutant general" and "superior army leader" or "chief general " do not occur in any one of the older books and belong unquestionably to a later age. It is probable that some commentator (probably Wang Pi) wrote the passage in explanation of the chapter, and the copyists made the mistake of embodying
battle

the gloss into the text.

CHAPTER
I.

32.

The word fin (22), " to pay homage, " is defined by Williams, " a visitor who comes willingly to pay his respects," " to submit," " to acknowledge," " to come under civilising influences."
II.

The passage shi chi yiu ming (1-4) presents some difiSculties. Literally it means "In the beginning, when administering (or arranging,

governing) [then there

is]

the having name."

Julien

304
translates
:

lao-tze's tao-teh-king.
" Des que le tao se fut divise,

" he exil eut un nom and interprets the words to mean that Legge translates, "As soon as it the Tao began to divide itself. pr6ceeds to action, it has a name." Harlez, " Quand (le Tao) commenja a former (les 6tres) il y eut alors des noms. " Strauss: " Der da anhebt zu schaffen hat einen Namen." Chalmers leaves us in doubt whether this sentence refers to the Tao. He trans" If he should ever begin to regulate things with distinctions lates There seems to be of names, he would then be getting a name." no doubt that Tao must be supplied as the subject of the sentence, for there is a contrast between the unnameable and the nameable. The Tao in itself is unnameable, but it becomes nameable, that is to say determinable as the immanent principle of order in concrete
;

plains clii as differentiation

existences,

i.

e.,

the

Tao

is

definite as soon as

it is

practically ap-

plied, either in the creation of the

mic order, or anywhere in logic, The word possible system of pure reason.
the beginning,"
beresJiJth,
is

world where it appears as cosarithmetic, mathematics, or any


shi,

"at

first,"

"in

frequently used in the sense of the

Hebrew

world, but

and the Greek h apx^, viz., in the beginning of the it may also be translated by "at first," "at once," "as soon as." The word ski (2), " management," refers mainly to the administration of a civilised government, but may mean any kind Grammatically it would be not impossible to translate: of order. "When in the beginning (i) governments (2) [were instituted], When names (5) in there were (3) names [given to the people]
.

adaition
ple]

(6)

already

(7)

existed

(8),

then

(9) in

addition (10) [peo-

where to stop [viz., to refrain their pasKnowing (14) where to stop (15), that is why (16-17) sions] {13). there are no (18) dangers" (19), i. e., the people would enjoy While this translation would be admissible in any other safety. writer, we must consider that zcii ming is a favorite and definite expression of Lao Tze's terminology, and the context requires to interpret the passage as a continuation of the first paragraph of the chapter, which brings out the contrast between (i) the absolute Reason, the Tao as it is in itself while it remains nameless, and (2) the applied Reason, the immanent principle of rationality, which
would
(11) learn (12)
is

the formative factor of existence.

Tai
(18-19)
safety."
is

(19)

means "danger" or "risk."


fail

The phrase pi

tat

frequently used by Lao-Tze, signifying

"a

condition of

The Tao cannot

or be exhausted,

its possibilities

are

unlimited.

NOTES AND COMMENTS.


CHAPTER
III.

305

33.

Sheu

(6),

"eternal
is

life,"

or "longevity,"
in

is

the

first

of the five
It

happinesses and

never missing

Chinese congratulations.

touches the Chinese heart perhaps more deeply than ours.


context sufiBciently proves that sheu does not
life,"

The

mean merely "long

but

life eternal, life

beyond death.

CHAPTER

36.

The word
ii.

zcei,

"secret," which occurs in the heading and in

shower of rain." It is interpreted hazy or hidden as in a mist. Julien, Strauss, Legge translate zirz' as a verb, " to enlighten or enlightenment," and ming as its object, i. e., " hiding the light." Chalmers translates " secret understanding ;" and Harlez, " the understand3,

means

originally " a slight

to denote that

which

is

ing of the mysterious.


in.

^^ We translate zl'H ming


The
secret
is

(3-4), " the secret's explanation."

that the tender

and weak conquer the hard and the

The reason is that the tender are growing, while the hard have lost the elasticity of life. Therefore the people ought not to be made warlike for if they are warlike, if they are familiar with
strong.
;

the use of arms, they will soon perish like fish that are taken out
of the water.

Li

ch'i (9-10), " excellent or

sharp tools," always means arms

or weapons.

CHAPTER
II.

37.

The word ting (17) means "tranquil," "secure," "fixed," etc. Then "a trance" or "rapture." In Buddhism it denotes the " fixed condition of mind," "peace of soul," "a state
"steady,"
of contemplation."

CHAPTER
I.

38.

" Unvirtue" ox

fu

teh (3-4)

is

not merely the absence of virIn the same way means not a mere

tue but implies the blame of actual immorality. fu siang, " unblessings " (Chapter 78, ii. 17-18),

absence of

bliss

but positive curses.

3o6

lao-tze's tao-teh-king.

This chapter undoubtedly criticises the Confucian method of preaching ethical culture without taking into consideration the reLao-Tze maintains that genuine virtue does not ligious emotions.
boast of being virtue, and that the show of virtue actually betrays

a lack of virtue.
clothed
is

which this idea is and will serve to elucidate similar expressions of his, especially his maxim of 7^u zvei as that not-doing by means of which everything can be done. According to Confucius the highest virtue is justice which doles out rewards to the good and punishments to the bad but according to Lao-Tze that disposition of heart which meets both the good and the bad with the same goodness is alone true virtue (see Chapter 49 and 63); for even the superior justice as exercised in the imperial courts of the country is full of pretension and selfThe same is true of the rules of propriety and ceremoassertion. nies which play so important a part in Confucian ethics.
in

The paradoxical language

characteristic of the old philosopher

Chinese measure consisting which is of about 10 feet, reckoned to be 141 English inches. Chajig fu (4-5) means "husband" (see also W. S. D., p. 142) in the same sense as fu alone which otherwise means " any distinguished man," or "one who can help." Finally, ta changfu (3-5) denotes "the great man of affairs;" or " one fit to manage." The contrast between /^^^^ (8), "solidity," and/o (12), "externality" or their covering,, and shih (z.^) " fruit," and /?zfa (19), " flower," sufficiently explains that flower is meant in the sense of mere show.

Cha7ig

(4),

W.

S. D., p. 25, is a

of 10 ch'ih (grasping hands),

CHAPTER
V.

39.

means literally, "Let (2) go to no [longer] (5) a carriage" (6). Chi it means ''to go," "to let go," "to is a causative auxiliary verb let." Shu, as a verb, means " to enumerate"; as a noun, " details which are or can be enumerated." This chapter contains an idea that is more important than may seem at first sight, and may briefly be called the "importance
Clii

shu

ch'e zuu ch'e (2-6)


(4) it is

pieces

(3)

a carriage

of oneness."

carriage

is

not the

sum

total of its parts

its

parts

must be properly combined

into a unity in order to

make

a car-

NOTES AND COMMENTS.


riage.

307

The same

is

true of heaven and earth, of spiritual beings,


all

of the government,

and

other useful institutions.

It is strange that the same simile of a chariot is used in a similar sense in the JMilittda fanlia (the " Questions of King Mi-

p^

linda")'for proving both the importance of unities and their absolute non-existence
selves, as
if

considered as independent things in them-

Stmans or

ego-entities.

The Buddhist

sage Nagasena

appellation, for there

is an no Stman [no independent ego-entity] here to be found." The King answers " If there is no ego-entity, pray tell me who is it who performs acts, who eats, who drinks, who thinks, who keeps the precepts, who commits sins, who acWhat, then, is Nagasena? Is Nagasena the quires merit .?

says:

"My

fellow-priests, address
is

me

as Nagasena, but this

hair

the nails
?

the teeth

? ?

the lungs

The
?

sensation
.
.

the
all

perception

the dispositions

the consciousness
:

"

"When

King concludes "I fail to discover any Nagasena. Verily now, venerable sir, Nagasena is an empty sound. You speak a falsehood, a lie there is no Nagasena." The Buddhist sage now turns the table and asks the King whether he came on foot or in his chariot. "I came in a chariot," replies the King, whereupon Nagasena asks: "What is the chariot?" enumerating all its parts. " Is the axle the chariot ? the wheels ? the box ? the yoke? the reins ? " And when Milinda denies these questions, Nagasena repeats the words of the King, only substituting "chariot" for "Nagasena"; he says: "Your Majesty, although I question you very closely, I fail to discover any chariot. The word chariot is an empty sound. Your majesty speak a falsehood, a lie. There is no chariot." The king defends himself, saying: "Venerable sir, I speak no lie the word chariot is but a way of speaking, a term, an appellation, a name for pole, axle, wheels, chariotbox, etc." Then Nagasena draws the concln&ion, that the unity of a person is just as real as that of a chariot, and yet there is no person in itself, no atman, no ego in the absolute sense. The problem of unity has also been treated by Plato in a discussion of the one and many. For quotations, see in the index of Fowett's translation, the references collected sub voce "one." Vol.
these questions are denied, the
:
. . . .

'

'

v., p. 479.

See Warren, Buddhism, in Translations, pp.

124-133,

and Sacred Books of

the East, Vol.

XXXV., pp.

40-44.

3o8

lao-tze's tao-teh-king.
CHAPTER
II.

41.

The term^w (26), "to put to shame," is a common term in the Chinese style of propriety. When we would say, You have done
' '

me
say,

the honor,

"

they in their overpoliteness use the word jii and


disgraced yourself."

"You have

CHAPTER
11.

42.

The Chinese relative su (3), "that which," immediately prewe say, "that which is detested by the people," while the Chinese say, jan chi su zuu (1-4), "the people's, that
cedes the verb
;

which

is

detested."

yang

trinity of which Lao-Tze speaks is the yin (17), the and the ch'i (22), viz., the negative principle, the positive principle, and the breath of life or the spirit. In their unity they are the Tao. The resemblance which this trinity bears to the trinity doctrines in general is no evidence that Taoism has been derived from Brahmanism. Nor is it a triple personality. LaoTze's trinity doctrine is quite abstract and philosophical it may be based upon older teachings, or it may be his own interpretation of the traditional views of the yang and yin, in combination with the idea of the ch'i, all three of which are contained in the Tao as
(20)
;

^^ The

the all-comprising Rationality of existence, the divine Logos, the

highest unifier, the principle of oneness for

The
(which

all

thoughts and things.

Chinese
yiii

trinity,

being the duality of


regarded

yang and

organised into a higher unity unis

der the harmonious influence of Ch'i,


as the source of all existence,
is

and

its

symbol

shown

in

the adjoined illustration)

possesses a deep religious significance for the

Chinese heart.
in.

The phrase chiao /u

(20-21),

"a

doctrine's father," is ex'


'

the root of a plained by the great majority of commentators as doctrine," or its "philosophical foundation." Abel Remusat translates,

"C'est moi qui suis, a cet egard, le pere de la doctrine"

(/. /.,

His translation is literally correct, and he either translated the words as he found them or followed Teh Ts'ing (commentator H. of Julien) who is the only one who accepts the literal
p. 32).

NOTES AND COMMENTS,

JO^

meaning of the passage. But he explains fii, " father," as mo-to, "the announcer,"' literally "wooden bell," which is the bell that was sounded in announcing the arrival of dignitaries. Morrison explains it as the bell that was rung to call the people to service to
receive instruction.

CHAPTER
I.

43.

Both words ch'i (6) and ch'ing (7) mean "to gallop." Two synonyms are frequently used to make the idea emphatic, or, if
the sound of one happens to possess too
it

many meanings,

to render

unequivocal.
11.

This passage appears absurd, but we must consider that nonexistence is the formal aspect which is conditioned by the Tao. The sentence means, "that which has no concrete existence," "the immaterial reality," i. e. the laws of formal relations enter
,

into the impenetrable.

CHAPTER
I.

44.

LaoTze

apparently means (words 6-10) that hoarded goods

invite plunder

utilisation of capital

and thus lead to loss. In our days of an intense we would say that hoarding is in itself a loss.

CHAPTER

45.

Nishimura, the Japanese editor of the Tao- Teh-King regards these passages, i. and ii., as poetry, not as a quotation but as written

and he undoubtedly follows a good Chinese authorsound like verses although the rhymes are very imperfect, at least if we follow the Chinese pronunciation of Williams; but it is not impossible that they may have been good rhymes according to Lao-Tze's own pronunciation. Legge, too, translates them as verses.
by Lao-Tze
ity.
;

The

lines

CHAPTER
II.

48.

Shi

{'j)

means "business"

in the

modern sense

of the word,

denoting "business push and manipulation or artful dexterous management." (See 8, iii., 15.) Here it means "political push, or
artifices,

diplomacy."

3IO

lao-tze's tao-teh-king.
CHAPTER
II.

49.

Legge deems
here replacing teh
translates "

it

(13),
all

advisable to change the traditional reading, " virtue," by teh, " to obtain, to get," and
get good."

Thus

CHAPTER

50.
life

^S^ Su Cheh
going forth

says "Nature knows neither

nor death.

Its

we

call life,

and

its

coming

in

we

call death."

The

chapter sets forth the idea that there are people who pursue the path of life, others who pursue the path of death, and again others

who are now under the sway of life's attractions and now under The sage belongs to none of these the doom of death's influence. he is above life and death, and therefore three classes of men
;

he has no death-place, death which means he


;

i.

e.,

he does not belong

to the

realm of

is

invulnerable, he cannot be touched by


I.

death.

means " a follower" (see fV. S. D., p. 919 The same phrases " life's followers " and " death's followers" occur a second time in Chapter 76, where there is no doubt about the meaning. Accordingly there is little probability here that we must interpret " in the sense of some it to mean " ministers of life and of death unknown mythological beings, or death and life-bringing angels.

Tu

(7)

Lu-Tze, one of the commentators, interprets the word_}7 (9), "there are" or "have, "in the sense of "and"; accordingly we
should translate: "Life's followers are thirteen, death's followers are thirteen, and the death-places (or vulnerable spots) of men in their movements are also thirteen." But who are these three times
thirteen
?

The number
5 senses

thirteen does not play

any part

in

Chinese
that
it

philosophy, religion, and folklore.

We

are told by
;

some

and the 8 apertures by others the 3 souls, 7 But these explaspirits, I vital soul (or clii), 1 yin, and i yang. Julien, Harlez, and Strauss nations are artificial and improbable adopt the interpretation of s/it yi'u san in the sense of thirteen. Chalmers gives the preference to the translation "three in every We have adopted the same ten," and Legge follows Chalmers. Three in ten, being repeated three times, makes interpretation. The tenth in each ten would be the wise, i. e., the nine in ten. sage of whom the next sentence declares that he will not be endan-

means the

gered by rhinoceroses, tigers, or soldiers.

NOTES AND COMMENTS.


II.

3II

The word kai (i), originally "a coarse grass used for thatching houses," then "a covering," is here a particle meaning "now then " or " for." The phrases kai yileh, " now it is said " (quoted by Williams in his S. D., p. 308, first column, line 5) and, as we have it here, kai ivan (1-2), "indeed I hear," are of common occurrence. The word kai must not be confounded with ho W. S.
(

D., p. 218) which

is

the
(i)

same character only without the


to unite, (2)

radical

"plants" and means


native.

why not?
53.

intimating an alter-

CHAPTER
I.

The word shi


of a banner; then
it is

(12),
it

"assertion,"

means

originally the hoisting

means "to

give, to do, to use, to arrange."

here used as a contrast to zvic zuei, " non-assertion." Although this passage appears to be very simple, the translaTheir versions are as follows tors differ greatly. " Si j'etais doue de quelque connaissance, je marcheJulien La seule chose que je craigne, c'est rais dans la grande Voie.
: :

d'agir."

Chalmers
ernment)

"

Would

that

edge to walk in the great Tao.

were possessed of sufi&cient knowlOnly the administration (of gov-

is a fearful responsibility." Strauss: " Wenn ich hinreichend erkannt habe, wandle ich
;

im grossen Tao nur bei der Durchfiihrung ist dies zu fiirchten." Legge " If I were suddenly to become known (and put into a position to) conduct (a government) according to the great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display." Harlez "Si Ton me chargeait d'une function auxiliaire du
:

gouvernement, ayant alors acquis les connaissances necessaires, je marcherais dans la grande voie du Tao et je craindrais seulement
de

me

repandre au dehors."

CHAPTER

55.

The
boo

wordy, "seal," in the heading

means

originally

"Bam-

one half to each party." Then it means "a seal in two pieces which when joined proves its genuineness by matching." In their sense it is litterally what the Greeks called avfi^oTiov, a "symbol" (from cw, " together, " and
slips in pairs,

made

to give

^ak'kEiv,

" to throw,"

i.

e.,

"to piece together").

Finally the word

'

312

lao-tze's tao-teh-king.
seal,

acquired the meaning of the impression of a


of genuineness.

and the warrant

As a verb

it

means
I.

to testify, to verify.

The
W.

character tsui
I,

(35),

which

is

explained in the Kanghi,


is

Vol. 31, p.

as "the privates of an infant,"

referred to in

S. D., p. 821,
^silen

sub voce

^siien,

"shrivelled, diminished."

character

is,

according to the Kanghi, another

The mode of

writing tsid.

Baby boys

before emptying the bladder are freis

quently troubled with erections, wich

here misinterpreted as a

symptom of vigor. The character


denotes
(i)
;

tsing{y]), consisting of "rice" and "pure,"


rice,

cleaned

then

(2)

the essence or best of anything;

the spirit

and

lastly (3) the

germinating principle, or the semen


56.

of the male.

CHAPTER
III.

11, 16, 22, 26) is causative and progressive which literally means "not can he be obtained discarded." Briefly, "he is and then thereby be loved and

The

use of

'rJi (5,

in this passage,

inaccessible to love, enmity, etc."

CHAPTER
11.

57.

ful, profitable."
' '

" sharp tools, weapons." Zz means also "useLegge interprets li in the sense of "use" and translates the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and che clan.
Zz' c7zV (12-13),

CHAPTER
I.

58.

Chi

(32), originally

the gable of a roof,

the utmost, the final outcome."

Here

it

means " the extreme means " the catastrophe.'


(42,
i.

Chi

(32),

" the extreme," must not be confounded with ch'i

22) " the vital principle or breath of life." (See the author's " Chi-

p. 24

nese Philosophy," No. 30 of the " Religion of Science Library,' or The Monist, Vol. VI., No. 2, p. 211 ff.) Lao-Tze regards
;

ch'i as the third

element in the Trinity, which shapes

all

things.

See Chapter 42.

CHAPTER
II.

59.

According to the commentators, kzoo chi mother of the country," is moderation.

mu

(18-20),

"the

NOTES AND COMMENTS.


CHAPTER
II.

313

60.

Julien reads kzce/ (7), "ghosts," where the texts at posal read shau, " gods." See the words 16 and 22.

my

dis-

^^~ This
who

is

a strange chapter as

it

speaks of ghosts and gods,

otherwise seem to find no room in the philosophy of Lao-Tze.

Perhaps Lao-Tze simply assures his followers that so long as the government follows the great Tao, there is no need of fearing either ghosts or gods. But when grievous wrongs are done, superstitions appear and ghost-stories originate, the gods are said to curse the people, while the sages utter prophecies of ill omen and lamentation.

CHAPTER
II.

61.

Some commentators understand


small country by lowering
great country.
tries take
itself to

ts'ii

(29)

here as passive,
is

"a

a great country
?

taken by the
If great

But

is this

interpretation tenable

coun-

small countries by stooping, and small countries are conis

quered by stooping, where

^^" States
common

in a federative empire,

Lao-Tze's lesson about humility ? such as was the Chinese em-

grow powerful when they serve the whole nation. It would be as impossible for great rivers to flow in high mountains as for great states not to be subservient to the universal needs of the people. Streams become naturally great when they flow in the lowlands where they will repire in the days of Lao-Tze,
interests of the

ceive

all

the other rivers as tributaries.

The

largest states are

not always the greatest states.

leadership not by oppressing the other states, but by


'

and retains the humbly serving them, by flowing lower than they. This truth has been preached Whosoever will be great among you, by Christ when he said and whosoever will be chief among you, let him be your minister let him be your servant." An instance in the history of China that illustrates Lao-Tze's doctrine, which at first sight appears as paradoxical as all his other teachings, is the ascendancy of the House of Cho, which under the humble but courageous Wu Wang succeeded the Shang Dynasty, whose last emperor, Chow Sin (| 1122 B. C.) received the posthumous title Show, the abandoned tyrant. Other instances in history are the rise of Athens in Greece and of Prussia in Germany. Athens's ascendancy began when, in patriotic
state acquires
: '

314
self-sacrifice,
it

lao-tze's tao-teh-king.
served the cause of Greece,
viz., of all

the Greek

states

and

its
i.

decay
e.
,

sets in with the oppressions of the


to serve
its

confederates,

when Athens ceased

Athenian and began to use


interests.

the resources of the Ionian confederacy for

own home

Some commentators who


ing
(viz.,

find a contradiction in the passage

by stoopby serving the interests of the whole empire) translate the second kzuo (in ii. 31) not as the first kzvo (in ii. 17) by " they conquer, " but by the passive form "they are conquered." It is not probable that Lao-Tze should have used in the same chapter and in the same passage one and the same word in exactly the opthat even the smaller states can conquer the great states

posite sense.
III.

This passage reads


to conquer, the other is

literally: "

Chalmers and Harlez accept this to be the sense of the passage. There is no reason, when the chapter is viewed in the light in which we interpret it, to put another meaning into the sentence. Julien translates " C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour 6tre re9us." He follows Sin-Kie-Fou who says that its'ii (4-5) "to conquer," and 'rh ts'u (8-g) " to be conquered." Strauss follows Julien. Legge interprets the former ts'it in the sense of
:

The one low and conquers."

is

low

(i.

e.,

he stoops)

gaining power, the latter in the sense of gaining adherents.


translates
:

He

"In

the one case the abasement leads to gaining ad-

herents, in the other case to procuring favor."


trast

This implies a conbetween "gaining adherents" and "gaining favor,' which if it had been intended would have been expressed by different words. The contrast lies in the words hia i (3-4) and hia 'j-Ji (7-8), which means "it is low through," or "for the purpose of," and "it is low and," etc.

CHAPTER
IV.

62.

Kung (3) means


When
speaking

" clasping the hands over the breast, or hold;

ing reverently with both hands


to the

bowing."
lest their

emperor, imperial ministers of China


breath should
the phrase " holding in both arms
minister. Professor Legge's

hold a large jade tablet before their mouths

touch the son of heaven.


for screening "

Thus
is

means being an imperial

translation of this passage

hardly tenable.

NOTES AND COMMENTS.


V.

315

"that or the one," changes the whole preceding sentence into a noun. In a literal English translation we should change the order of the words and read "What (9) indeed
che
(8),
:

The wovd

(10) is the

where-

(3) for [viz.,

the reason] of
(6)

(2)

the ancients

(i)

that (8) they esteemed (5) this

reason

(7)."
j'e/i,
it

In the place of yueh


(IV. S. D., p. 293),

(12),

"say," Julien reads

"day"

and

translates,

"without seeking

the whole

day."

CHAPTER
1.

63.

Julien interprets the words /a s/ao to shao (10-13) ^s nouns, " the great, the small, the much, the little," and supplies the words " are the same to the sage."

CHAPTER 64
I.

to

where we read wh' (18), " to do, manage," and translates "Arretez le mal avant qu'il n'existe." Ho fao chi mu (28-31) means " a tree which is so stout that it
Julien xezAsfang, " arrest,"

can only be embraced with both arms, i^" means "together, in union, a pair,"/o means "to embrace, to hold, to grasp." Tsu hia (50-51), "the underpart of the foot," means "the space underneath the foot, or a foot measure.
HI.

The word / (17), "he returns to," is conceived by Julien to mean " he opposes," and kn-'o {11) as " transgression." He translates the passage "
il

se preserve des fautes des autres

hommes."

CHAPTER
u.

65.

and 33-34), " standard, or model," is a comwhich both parts mean pattern. CA'?'/ originally signified a peculiarly graceful tree, and shih is a form or rule set up for The ch'ie-tree was planted upon the grave of Conimitation. fucius in honor of the great teacher whom the Chinese as a nation, represented by both the government and the schools, officially worship as their highest ideal of propriety and morality.
Ch'ii shih (29-30
of

pound

"

3i6

lao-tze's tao-teh-king.
III.

Julien reads the last sentence


(13), "to,

' '

nai chi ta shun, omitting

yil

"and adding at the beginning of the sentence ;\'a A^M; "afterwards" (see W. S. D., pp. 285 and 175), viz., "apres qu'on a acquis cette vertu." The word shun means " to follow, to be a disciple, to obey." The interpretation followership, in the sense of
and appropriate. Julien explains word as submission, which of course the word means in the above sense, and believes the passage means that it will make people submissive, which will bring about a general peace. Accord " Par elle on parvient a procurer ingly he translates the sentence
recognition, seems both probable

the

une paix generale."

CHAPTER
I.

66.

The word cJie [\6), "the ones," here again, as up the whole sentence and changes it into a noun.
CHAPTER
I.

usually,

sums

67.

^J^^ This passage


ful.

is difficult

because the sense remains doubt(6),

Some commentators make a stop between ta

" great,

'

'

and

^^' (7)

"resemble, " others construe ta as an adverb, "greatly," belonging to sz\ "resemble." According to the former view we
should translate
:

"In

the world all say, I greatly resemble the un:

likely; "

according to the latter

"In the world

all call

me

great

The latter does not seem to agree with Lao-Tze's modesty but if we consider that Confucius undertook a long journey to see the philosopher of Cho, we must con[but] I resemble the unlikely."
;

all over China, and the present mere statement of fact. Lao-Tze may have heard the people call him great until he grew sick of it and resented it by calling attention to his awkwardness. We must bear in mind that while Lao-Tze was modest and unassuming, he was at the same time conscious of the grandeur of the Tao which he represented in his philosophising. Therefore we interpret w^o (5), "I

clude that he was indeed famous


proposition

may be

or me," in the sense of "

as a philosopher," or briefly

"my

phi-

losophy,

my

Tao."
;

The word siao (9) means literally " to resemble, to be like 2XiAfu siao accordingly means " the unlike." Following Su-Ch6h (or, as the French sinologue spells his name, Sou-tseu-yeou) Julien

NOTES AND COMMENTS.


transliterates the

317

word by " non-semblable,

c'est a dire different


it

des ^tres, des creatures"; but in the text he translates

"stupid."

As

in English,

the words "likely" and "unlikely" possess the

sense which according to the context the Chinese words si'ao and

pu

siao must have,

we have

retained this most literal translation

in the text.

Wang Pi reads tao between ^o which naturally suggested itself. The


simply ng-o.

(5)

and ta
(6),

(6),

an addition
text reads

Ho Shang Kung

Julian places a period after ta


II.

"great."

^^^
ocally

In the
(i.

first

sentence of the chapter the text reads unequiv-

iig^o

5),
(ii.

"

I,

text reads c^/

12),

me, or mine," but in the second sentence the "he, him, or his," etc., which is rarely, and
first

only under exceptional conditions, used as a pronoun for the


person.

This

is

the reason

why

it

seemed more appropriate

to

change the subject.

While the first sentence starts with a statement made personally by Lao-Tze of himself, he at once generalises the idea and continues in the third person.

The
rity."

position of the subject after the predicate

is

unusual, per-

haps for the purpose of emphasising the word


III.

5z (13),

"medioc-

^^^ The word


acter and

j^ao

(5),

" treasure,"

we might

translate the title

means here moral charby " the three virtues which

constitute a man's worth."

CHAPTER
I.

68.

it

Shi or sz' (3) means now " a literary man," but in early times meant "a warrior," "a military leader," "a general," in which
it is

sense

also used in the Chinese chess for the figures that repre-

sent tsiang^, our bishops, or the two advisers of the general, our
king.

See Williams, The Middle Kiugdom,

I.,

pp. 827-828.

CHAPTER
I.

69.

Plaenckner explains host as aggressor and guest as one who


takes the defence.

and construes the sentence as follows

Plaenckner ridicules Julien for making a coward of Lao-Tze " I do not think of allowing
:

3l8

LAO-TZE'S TAO TEH-KING.

myself to be thrown back a whole foot if I have gained an inch." Plaenckner may be a better soldier than Stanislas Julien, but the

French professor probably understands Lao-Tze better than the

German

baron.
II.

vuu hing (3-5), "proceeding without proceeding," is analogous to zvei zuu zuei, "acting non-action." It is diflScult.to

Hing

understand how other translators could miss the sense which is quite clear. Julien translates: " Cast ce qui s'appelle n'avoir pas

de rang a suivre," and Legge translates "Marshalling the ranks where there are no ranks." ;^~ By ;pao (26), "treasure," Lao-Tze means, as indicated in Chapter 67, " moral worth "; and a man's moral worth is constituted
first

of compassion

hence

it is

said in the next paragraph,


its

that of two armies the tenderer one will conquer, because

moral

worth

is

superior to the other one.


III.

K'ayig fing (2-3) means "well-matched,"


ical strength.

i.

e.,

equal in phys-

CHAPTER
II.

70.

,^^ Lao-Tze speaks of the Tao as tsung (11), "ancestor," and chiiin (14), "master," meaning that it is the origin and ultimate authority of his words and deeds. How easily abstract ideas
If Lao-Tze, who otherwise is so explicit in his views of the abstract nature of Reason, personifies the Tao, how natural does it appear to be that the idea of God has been personi-

are personified

fied

among Jews and Christians. The problem of the idea of God


which
at the present

difiSculties

lies at the bottom of all the day render religious dogmas objec-

tionable to those

who

are trained in the school of science.

In the

face of the fact that the laws of nature are eternal and uncreated

a truth which
that

is

universally accepted by

all

scientists

and

phi-

losophers of any standing,

we can no

longer maintain the old view

God

is

sonal being

who

an individual mind, a huge ego-consciousness, a perthinks in syllogisms as we do and arrives at deciIf

sions after having taken counsel in his thoughts.

the old an-

thropotheisra alone be the allowable definition of God, the spirit


of science

must frankly be regarded as

atheistic.

But

is

God

truly

NOTES AND COMMENTS.


an individual being
?

319

grant that the nature of God must be God, in a certain sense, must be like his creatures but certainly he is not like his creatures by being a creature himself, i. e., he can be a concrete, limited being that is only here and not there, that thinks and wills different things at If he were an individual being, he would not be different times. God. If he were concrete, he could not be the allhood, the omnipresence, the universality, the eternity of existence. God has naturally been represented as a man, as a king, as a father but he is recognised in his works.
;

We

not a

human

being, not a monarch, not a parent in a literal sense.

All these terms are figures of speech, parables, symbols.

On

the

other hand

God

is

not an indefinite generality.

He

is

not concrete,

but he
laws.

is definite.

He

is

that

which determines

all

definiteness in
its

the word.

He

is is

the character of the cosmic order with


distinct

eternal

Thus he

from nature and yet

in nature.

He

is

supernatural, because the eternal laws are applicable not only to

This view which is anthropomorphism, may be called nomotheism, as it identifies God with the eternal and immutable v6/ioc, the norm of both rationality and existence, of thinking and being, avoids the errors of both the old deism and the old pantheism it is radical in its admissions to the most radical free thought
this actual world,

but to any possible world.


its

the old theism purified of

and

at the

same time conservative


III.

in explaining the significance of

the traditional dogmas.

Wool
dress in

is

worn by the common people.


CHAPTER
I.

The

rich, in

China,

silk.

71.

which

" malady," is in this chapter used in two senses (8), Chinese almost correspond to a similar use of " sick " in English, but the Chinese mean by "being sick of a thing" being grieved at it, rather than loathing it.
in

^^ Ping

CHAPTER

72.

"the awe-inspiring," or "the authoritative," is a common term to denote majesty. The commentator Tsiao-Hong (as quoted by Julien) says that zuei, "majesty," and its homophone Tvei, " fear," were interchangeably used. Compare also the J\'a>ighi on the subject.
(4),

Wei

'

; .

320

lao-tze's tao-teh-king.
CHAPTER
IV.

73.

The
Kanghi,

character cKen
Vol.

(19),

"slow," "lenient," "patient,"


It
is

is

missing in Williams's Syllabic Dictionary.

found

in the

XXVII.,

p. ?.zb.
V.

This passage reminds us of the Greek proverb o-<\)l -Beuv aTIovai uv?M, a?.ovat de lenTo.. (Sextus Empiricus, adv. math., ed. Bekker Friedrich von Logau utilised the idea in a Sinngedicht p. 665.)
" Gottes Miihlen

mahlen langsam, Mahlen aber trefBich klein. Ob aus Langmuth er sich saumet, Bringt mit Scharf er alles ein."
:

Logan's lines were translated by Longfellow


"

Though the

mills of

God

grind slowly

Yet they grind exceeding small. Though with patience he stands waiting. With exactness grinds he all."

CHAPTER
Sie Hoei, in
dent,

74.

comment on this passage, tells the following inciwhich is reported by St. Julien, pp. 276-277 " L'empereur Thai-tsou-hoang-ti (fondateur de la dynastie des Ming, qui monta sur le trone en 1368) s'exprime ainsi dans sa preface sur le Tao-te-king Depuis le commencement de mon regne,
: :

je n'avais pas

encore appris a connaitre la voie

(la

regie de con-

duite) des sages rois

de

I'antiquite.

J'interrogeai ladessus les

hommes,
te-king.

et tous pretendirent

me

la montrer.

Un

jour que

j'es-

sayais de parcourir una multitude de livres, je rencontrai le TaoJ'en trouvai le style simple et les pensees profondes.
'

Au
me-

bout de quelque temps je tombai sur ce passage du texte

Lors-

que

le

peuple ne craint pas


?

la mort,

comment
faisait

I'effrayer

par

la

nace de la mort

"A
pacifier
;

cette epoque-la I'empire


le

ne

que commencer a se

peuple

etait obstine

(dans le mal) et les magistrats

etaient corrompus.

Quoique chaque matin dix hommes fussent

il y en avait cent autres qui commettaient les memes crimes. Cela ne justifiait-il pas la pensee de Lao-tseu ? Des ce moment je cessai d infliger la peine capitale je me contentai d'emprisonner les coupables et de leur imposer des

executes sur la place publique, le soir

NOTES AND COMMENTS.


corv^es.
alors

321

En

moins d'un an
et le tresor

mon

coeur fut soulag^

que ce

livre est la racine parfaite

Je reconnus de toutes choses, le maitre


"
!

snblime des rois

inestimable des peuples


I.

Ch'i (ig), "extraordinary," "unusual," "innovations,"

means

here revolution.

CHAPTER
III.

76.

IV. S. D., p. 464) and ( by "it is gone," " finished,' or "doomed." It is difficult to say how Legge can translate the tree "will fill the outstretched arms (and thereby invites the felDid he perhaps read kung, the homophonous compound ler"). of radical 32 with kung, "all," which means "to hold or take with both hands" (see W. S. D., p. 463; see also Chapter 62, iv. 3), or did he try to interpret the latter by the former ?

Kung

(11)

means

literally " altogether "

may be

translated (as the

German

alle)

CHAPTER
I.

77.

7^^" While the


doctrine, "

first

sentence

is

almost

literally like Christ's

Whosoever
is

shall exalt himself shall

be abased," the sec-

ond sentence

Testament teaching, that, "Whoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance but whosoever hath not, from him shall be taken away even
the reverse of the
;

New

that he hath."

(Math.

13, 12.) IV.

Hien (18), "virtue," "talent," "excellence"; taking the next rank to shang, "holiness," or " saintliness " of the sage. See IV.
S. D., p. 197.

CHAPTER
II.

78.

^^^ These remarkable verses are perhaps an echo of the legend of Ti S/iun, which are recorded in the Shu-King, Book II. (S. B. of the E., Vol. III., p. 54), where we read "In the early time of the Ti when he was living by mount Li, he went into the fields and daily cried with tears to compassionate heaven and to his parents, taking to himself all guilt and charging himself with the wickedness" viz., of all.
:

322
She

lao-tze's tao-teh-king.
ts'ih (11-12) is the official grain-sacrifice

as a Thanksgiving.

^7^/ originally

means

annually offered " the gods of the earth,"


D., p. 748), and ts'ih
in China.

then the altar of a tutelary god (see

IV. S.

means "
(W.

millet,"

which

is

one of the commonest cereals

S. >., p. 987.)

CHAPTER
I.

79.

0^^

Contracts were written on two

bamboo

slips

which

fitted

together, the left one containing the debit or obligations, the right

one containing the credit or dues.

The word
'

ch'eh (31)

means now

(see PV. S. D., p. 42)

trating," "perspicacious"; but during the

Cho dynasty

it

"penemeant

a tithe

"

or anything that can be taken with the assistance of the

bailiff.

CHAPTER

80.
. .
.

J^" Plaenckner
rh
(12) pit (13),

construes shi yiu (5-6), "let there be


.

,"
.
.

"but

they would not."


of princes,

He

not," in the sense "If they had, " In a small interprets the chapter to mean
.
.

if they had the wealth would not use it if they had ships, they would not be able to steer them if science returned, they would be satisfied with knotted cords. They are satisfied with eating and drinking, Indeed there are neighbors who never take notice of each etc.

country there are always a few people who,


;

other, etc." If philological considerations permit this construction,


it

becomes highly improbable for internal reasons. Herr von Plaenckner translates as he, a child of the nineteenth century, would have Lao-Tze think and write but he forgets that Lao-Tze
;

and virtuous simGarden of Eden, and believes that the pristine goodness and happiness could have been preserved if but the pristine simplicity of life had been retained.
belief in the pristine innocence
plicity of

had as strong a

man

as our grandfathers had in the story of the

I.

Shih (7), composed of man and ten, means "a file of ten soldiers"; and skill ch'diig "a corporal," "a decurion." (See W. S. D., p. 768.) In the same way foh (8), composed of man and hundred, means (i) a hundred men, then (2) the leader of a hundred men, or a centurio. (See W. S. D., p. 707.) Stanislas Julien reads in place of poh its homophone ^oh which is composed of man and white and means "a father's eldest brother," "a senior," "a

NOTES AND COMMENTS.


man
of rank,"

323
it

"a

chief."

Judging from his translation


reading.

appears

that Strauss adopts the

same

IJ^"
42-43)
of the
is

The method

of writing with knotted cords {cineh shi'ng-,

very ancient and must have been

common

to all the races

world at an early period of civilisation. It is mentioned in Herodotus that the Persian king handed a thong with sixty knots,
to

be used as a calendar for

two months, to the lonians whom he appointed guardians of a bridge over the

Danube.

The South Sea

Islanders keep their records

with the assistance of knotted

cocoanut

Pandanus leaves and fibres, which also

serve the purpose of divination. Ratzel mentions in his History of RIankind, I., p. 199, that chiefs use them for

memoranda to assist their memory and wear them round their neck. The same
method
of writing has

been

developed among the Peruvians of South America to a

Quipu or Knotted Cords from Peru.

considerable

extent

where

number
is lost.

such records of knotted cords are called quipu. There are a great of Peruvian quipu extant, but the key to their significance

We only know that various colors of the threads were employed to denote various tribes, and also various commodities which had to be delivered as tribute. As numbers the knots denoted units or tens according to the position of the cord. Nor can there be any donbt about it that peculiar twists had their special
significance.

INDEX

to

This index, while serviceable for general purposes, is intended be of special assistance to readers who intend to study the origIt will

inal text.

synonyms

of Lao-Tze's favorite ideas.


life

be noticed that the Tao-Teh-Kuig is rich in There are 6 ways of exeverlasting (see Immortality), 9 for peace

pressing the idea of

of soul (see Rest), 4 for child, 4 for emptiness, 5 for returning or

going home, 5 for simplicity, 3 for purity, 3 for form, and 4 for that delicate suppleness which is a symptom of growth and vitality,
causing the weak to conquer the strong.

INDEX.
[The
figures in parentheses indicate the chapter, section,
;

and

place of the Chinese words

while

all

the other figures refer to the

pages of the present edition.]

Absolute, III, 302.

Attachment
'

(literally

residing

^=

^W'

t^' c/ii,
ii.

lit.

'

without

in,

or dwelling on), 100, 109,


136.
(Cf.

limit" (28,

22-23), 190.

113,

"calmly he
I,

Abundance,
etc.),

= ^^ j y"
Act but not

135, 136.
(77.
i-

17-18,

=M
i.

sits."
ch'ic
(8,
ii.

translated
ii.

267, 268.

" dwells in
17,

";

24,

19; 31,
trans-

Acquires, he, by giving, 138.

translated

"does [not]
13,

=^

to strive, 138.

f?U

/F

^
ii.

rely on"; 77,

iv.

zc-e'z

'rh

fu

lated

"does

[not]

linger

chdng

(81,

30-33), 274.

Adrift, 107.

upon"), 157, 183, 195, 269. Augustine, St 295.


,

Agnosticism, 292.

Author of
the

all

transformations,

Ahura Mazda,

10.

Tao

as the, 16.

Alexander, G. G., 45, 300. Ancestor, 16, 133, 285, 318.

Babe.

(See "child.")
98,

tt:

tsung

(70,

ii.

11),
(4,

259;
i.

Backbone,
" bone.")

285.

(Cf.

the

Tao

as the, 16,

15)

153, translated "father," 99.

Bad,

121.

In Chinese: "not(49,
ii.

Angelus

Silesius, 25.

good"
"father

6-7), 222.
:

Apostle, 21.

Archfather,

16.

(Cf.

of the ten thousand things,"

"notgoodness" (2, ii. 8-g), 149. Baggage waggon, 119, 301.

Badness, 98. In Chinese

99)
Aristotelian, 302.

= fa J^

^^-'

chung

{26,

ii.

10-

II), 186.

Athens, 313.

Beauty, 97.

Atman,

307.

= ^ mei

(2,

i.

5, 8),

149.

328
Beginning, 113. Bellows, 99.

lao-tze's tao-teh-king.
Carriage, 117, 306. (See "chariot.")
(5, iii.

= ^ ^ t'oyoh Benevolence, = tr/aw


(5,

7-8) 154.

Causa

sui, Spinoza's, 12.

99, 116.
i.

Celebrations, 124.
i.

4,

etc.; 38,

^^

iHE tse' sz'

(54,

ii.

3-4),

35, etc.), 153, 154, 206,

207.

230.

Bible, 21.

Chalmers,
10.

44, 45, 293, 298, 300,

Bodhi, ^^,
Bodiless,

304, 305, 310, 311, 314.


(Cf.

103.

"incorpo-

= f^ Body, = ^ shan
iii.

real" and "immaterial.")


z<y//(i4,
i.

Change, 126. Chang-Liang,

39.

21), 165.

Chariot, 117, 306-307.

102, 105.
(13,
i.

=^

c7i'e

(39, v. 4, etc.), 2ri. (11,


i.

9, etc.;

16,

In another place
this

11)

20), 163, 164, 171.

same word

is

translated

Bone

{kith, 3,
' '

ii.

18), 152;

trans-

" wheel," loi.


Chariots, ten thousand,

lated

backbone,"

98.

no.
"per-

Bose, Du, Rev.


40, 41.

Hampden

C.

Chen-Tsai(i.e., True Ruler), 16.

Chih, the extreme.


fection.")
(77,
i.

(Cf.

Bow,

= ^ kung
Breath, 119.

135.

7), 267.

Ch'i (also transcribed Chih), the

Brahm, Tao and, 8. Brahmanism, 308.

CKi,

robber, 22, 36, 37, 308, 312. the vital principle also
;

= ^ Mentioned
vii.

transcribed
three times in
:

k'i.

(See breath.

the Chinese text


5
;

(S.M.Ch.,
;

Chief vessels, 131. Child, has several

Chinese
7-8),

10,

i.

ID
;

42,

i.

22),

143.

159.

214

translated

= ^-f
232,

equivalents

ch'ih tsz' (55,

i.

"airs," 95; "vitality," loi;

312; translated "little


39 49. iii. In English
;

and "breath of life," 119. Buddha, 3, 7, 278 and Lao;

child," 124.

J^ hai
24),

(20,

iii.

Tze,

39.

175, 228.

=^
Calm.
(See "rest.")
sits,

106, 122.
tsz' (52,
:

i.

17, etc.), 227.

In English

123.

Calmly he

no.
20,
iii.

Candlin, Rev. George T., 46, 48,

35-36

28,

i.

22-23),

Canon {King),
Capital, III.

38, 281.

^j9<

i75>

19;
like
;

translated

"[become
child," loi
(74,
i.

a]

little

Carpenter, 134.

"a babe
in.

[that

[^ tsiaiig
264.

45,

etc.),

does not yet smile]," 106; "a


child's estate,"

"

INDEX.
Children, treats as (hat), 122,
223,

329

Danger, implies no, 105, 113, (Cf. "immortal120, 123.


ity")

Cho, 95.
Chords, knotted, 137, 323.
Christ,
3,

7,

15, 313.
4, 95. 7,

Death, 122, 134. Death-place, 310.


22,

Ch'ii-Jhren,

Chwang-Tze,

12-16,

19,

Deeds, 133. Deficient corresponds

to

two
(22,

27. 36, 37. 38.

Chinese terms

Classic (King), 38, 281.


Clear.

=^

fil
i.

ch'ii, lit.
I
;

"crooked"
178,
180.

(See "pure.")

iv.

5),

In

Colorless, 103.

=% =

z{i4,

i.

7),

165.

= -^
etc.),

English: 108.
JS;

/"

tsu, literally
(77,
i.

"not

Commoners,

117.

enough"
268.

22-23, etc.),
:

Compassion, 131, 132. ^ts'z' (60, iii. 12,


254. 255-

In English
135, 136.

136.

Delicate,

(See

" weak.")
it,

Completeth,

= ^ /
tion."

136.
ii.

Depleteth those
268.

who have abun103.


,

(77,

8),

dance, 135.

Completion, 104. (See "perfecConfucius,


35-38,

Depth not obscure,

Desire, 106; moderation of 120.


34,

95,

96,

W\, yii (19,

ii.

21

46,

head-

279, 280, 298, 306, 315, 316.

ing), 174, 218.

Contentment

(sufficiency),

120,

Desireless, 97, 98, 114, 126.

= ,

121.

(See " Rest.")


iii.

= M ^ ^"
7; 34.
ii.

yii (I.

iii-

3. V.

tsii (44,

46,

ii.

13,

15-16;

57,

ii.

27-

etc.), 217, 219.

28), 148, 152, 200, 237.

Cosmic order

(literally "

admin-

Dignity (see

' '

baggage-wag301.

= ^I
=

istration"), 113.

gon
198.

"),

46,

no,

chi

(32,

ii.

2),

Disgrace, 102.

(See also

"hu-

Cosmos, 282.
Crafty, the, 98.

^n^
152;
56.. i.

chi ch/

(3, V.

lo-ii),

Divine vessel ,112. (See"vessel.


BO

translated

"one who
(33,
i.

=# =W =

miliation.")
7' (13.
i-

2, etc.),

163.

shdn

ch'i (29,

i.

17-

knows," 114, 125;


1-2),

6-7;

18), 192.

199,

234

trans(81,

Douglas, Robert K.,

4, 5, 7, 8,

lated
i.

"the wise," 138;

17-18), 274.

39 footnote. Dreadful, 133.

Curse, 136.
^^^

X^

li-'ei

(72,

i.

4),

260.

^ f^

/"

siafig-,
ii.

lit.

" un-

Duration, 120.

bliss " (78,

17-18), 270.

Eckbart, Master, 24,

330
Economy,

lao-tze's tao-teh-king.
131.
(67,
iii.

=M
42.

Executioner, 134.
15, etc.),

cJiieyi

= ^^
p]

-s^'

sha chi
(See

(74,

i.

254. 255-

31-33, etc.), 264.

Editions of the Tao-Teh-King,


Eitel,

Extreme,
tion,"

the.

" perfec-

and "absolute.")
(38, V. 12), 207.

Ernest John, 45.


life, 39,

External, 116.

Elixir of

290.

= ^ ^o

Empire. hia.')

(See

"world,"

fien
Faith, 105, 109, 116, 122.

Empty, has several Chinese

= ja

st?i (17,

ii.

2, etc.;

23,

iii.

equivalents
Jal hii (3,

28, etc.; 38, iv. 5; 49, iv. 15,

iv.

7;

5,

iv.

i),

etc.), 171, 182, 207, 222.

154; translated "he empties," 98 and "empty,"


151,
;

Father of the ten thousand


things, 99,
^^^

= \^
152,
120.

99.

^ ^ /^ ^K
(4,
i.

zi'a?i

zvuh chi

ch'ting
218.

(4,

i,

45,

i.

12),

tsioig

12-15), 152-153.

In English

99,

Favor, 102.

= ^^ hwajig English = ^ zva


In

fjS ch'ioig

(13,

i.

I,

etc.),

(15,
:

ii.

40), 168.

163.

104.
i.

Feast, 106.
179.

(22,

7),

In

= >^ ^ te
175{yii),

lao,

(20,

iii.

7-8),

English

108.

Enlightened

(Enlightenment),
123, 125.
ii.

Feeble, 129.
Filial devotion, 106.

= 59
ii.

104, III, 114, 115,

7ni)2g (16,
ii.

ii.

16; 23,
i.

15; 27,

24;
iii.

33,

8; 36,
ii.

4; 52,

15

55,

8),

170,

179, 188, 199, 203, 228,

233-

= W= ^. Flower, ^ ^ hzva
207, 208.

Fish

115;

(siefi),
i.

127.

sieti (60,

7),
i),

^41.
203.

yii (36,

iii.

116.
(38,
iv.

19,

etc.),

Er, Lao-Tze's proper name,

3,

8.95-

Forever and aye,


(spirit), 107,

100.

(Cf.

"im-

Essence

^ ^ tsing = i^ch'ayig
55.
ii-

mortality.")

(21,

i.

38, etc.), 178.

Form, has several Chinese


equivalents
:

Eternal, 104, 125.


(16,
ii.

12,

etc.;

:^ ^^ chiL'ang{i^,

iv. 15, etc.),


:

4)-

170, 233.

Eternal Reason, 97. 1^ JS cKang tao


6).

= ^ yu72g
(i,
i.

166.

In English
(21,
i.

103.

5-

In connexion with k'lmg teh chi


4), 177.

147(Cf.

translated

"vast
(35,
i.

virtue's

Evil, 104.

= Py

"bad.")
ii.

hiung,

(16,

22), 170.

=^

form," 107.

siang

3; 41,

ii.

, ;

INDEX.
53), 201, 213.

331
2
;

In combination (See also

27,

i. i.

I,

etc.;

49,

ii.

i,

with ta translated "Great

etc.; 81,

9, etc.), 149, 156,

Form,"

114, 119.

II, 292, 296.)

187, 188, 222, 273, 274.

\%teh,
4),

lit.

"virtue"

(63,

ii.

Foundation, 119. ''^ fu, lit. "father"

246; translated

(42,

iii.

ness," 129.

"good(See also "re-

21),

215; meaning here the

quite" and "virtue.")


Gossip, 99.

[doctrine's] father-hood, viz.


its

philosophical foundation,

=^
of,

^o

yen
18;

(5,

iv.

9-10),

119.

154-

Force, 118.
Forces, 122.

(See

"function.")

Government,
115.

administration

(See

"cosmic
(See
'
'

or-

Fourth Gospel,

13.

der."

Function, 99, loi, 132. ffl yung- (5, heading;

Grass-dogs, 286.
11,

straw-

dogs, 99.)

heading,
translated

i.

13,

etc.,

here
40,

Gravity.

(See "baggage wag-

"utility";
i.

gon"), 46, no, 301.


Great, reason obliterated, 105
I call it the,
;

heading,
lated
14,

10,

here trans45,
i.

"force";

6 and

109; four things

here translated "work";


153, 160, 161,

are,

no;

great rivers, 114;


all call

69, heading),

make

the small, 129;

211, 218, 257.

= TC
3,

me, 131.
ta (18,
etc
;

i.

I,

etc.;

25, iv. 63,

Gabelentz, 43, 300.

34,

ii.
i.

32,

etc.,

Gem

= 3
70,

(jewel), loi, 118, 133.


>'"''^ (9'
iii.
ii-

iv. 8, etc.;

67,

6), 172,

185,

39, iv. 12

201, 247, 254.

15), 158, 211, 259.

Genuine, 107, 124.

=^

cha7i

(21,

i.

42,

here
ii.

Great form, 114. (See "form.") Great state, 128. "j^^ ta kzuo (61, i. 1-2,

=
=

translated

"pure";

54,

etc.), 242.

14), 178, 230.

Ghost, 127.

= ^ kzcei
on,

Great Tao, 114, >^ jE ^ tao


ii.

123.
(34,
i.

1-2

53,

(60,

7, etc.),

241.

i.

9-10, etc.), 200, 229.

Giving, by, he acquires, 138.

Guest, 104, 132, 296.

God, Tao prior


21;

to,
,

13

Philo's

= ^ k'oh =

(15,

ii.

27; 69,

i.

12),

conception of 21; the Bible

168, 257.

Tao

and,

16,

285,

"Lord," "father." "Ancestor," and "mother.") Goodness, 98, 100, in, 121, 137.
2S6. (See

Happiness, 126.
ifi

= W shan

(58,

i.

19.
!

etc), 238.

(2,

ii.

3, etc.;

8,

i.

Happy, so happy

106.

332

lao-tze's tao-teh-king.
hi
(20,
iii.

= ^^/z/
175311. 314-

3-4),

108;

does not depart from

dignity,
44,

no

is

a good savpleas-

Harlez, C. De,

287,

290,

iour,

no; abandons
112;

293, 298, 300, 304, 305, 310,

ure,

does

not

make

Harm,

= Hatred, =
?iS

115.
1.

himself great, 114; prognosticates, 121 possesses not a


;

/^a^ (35,

10), 201.

fixed heart, 121

universaJ-

129, 136.
ii.

ises his heart, 122; practises

yueti (63,

79,

i.

3,

non-assertion, 126

does not

etc.), 246,

271.
desire), 98,

venture to play the great,


129; does not make, 130; wears wool, 133 is sick of
;

Heart (the seat of

106, 121, 122, 285.


1[^

shi
;

(3,
i.

iii.

6, etc.; 20, iv.

sickness, 133

knows himself
it

22

49,

5, etc.),

151, 176,

but does not display himself,


133;

= A Jan = ^^"^ tao


^Xi*

222.

regards
acts

as diflScult,

sin,

' '

man's heart
the rational
^^=

134;

but claims not,

is

subject to error," 14, 19.


sin,
'
'

136; hoards not, 138.

^ A shd7i jan
3.

(2, iv.

3-4
7.

heart,"

is

the disposition of

iv.
;

3-4
22,

5.

ii-

1-2
26,

ii.

the saintly man, 14. Heaven's net, 134. (See "Comments," 320.) Heaven's way, loi. Heaven's reason. 12, loi, 121,

3-4
27,
iii.

ii,

3-4
28,
iii.

ii.

3-4;
;

ii.

3-4
;

iv.

6-7
;

29,
ii.

3-4

34,
i.

3-4

47,

3-4; 49,

1-2, etc.; 57,


iv.
;

ii.

= ^^M. tHen chi tao


;

134. 135. 137. 138.

(9,

iii.

3-4 64, ii. 9-10, etc.; 70, iii. lo-ii; 71, iii. 1-2; 72, ii. xi-i2; 73,
;

35-36

63,

15-17; 47, i. 11-12; 73, iv. 1-3 79. ii- 1-2 1-3 77.

iii.

3-4

77,

iv.

3-4

81,

ii.

"

1-2). 150, 151, 154, 156, 179,

81,

ii.

19-21), 158,

220, 262,

186, 188, 191, 192, 201, 220,

268, 271, 274.

222, 236, 247, 249, 259, 260,

Herodotus, 323. High, it brings


lifts

261, 262, 268, 274.

down

the,

and

Home

he turneth,
20,

20,

in.
(See also
211.

up the

lowly, 135.

Homewards,

nS.
i.

Hoard, 138.

(See also "treas-

= Im

ure.")
tsi (81,
ii.

= W* fati

" the returning.")


(40,
i),

4),

274.

Horace, 29.

Holy man, abides by non-assertion, 98;

Ho Shang Kung,
Host, 132, 296.

317.

empties the people's


;

heart, 99

exhibits
;

no benev-

Humiliation,

olence, 99

puts his person

behind, 100; embraces unity'

= /"

120. " disgrace.")


(44.
iii-

(See

also

4).

217-

INDEX.
Humility, io8, 128.
(See also

333
"longevity,"
114.
6) 200.

In Chi-

" lowliness.")

nese

(33,

iii.

Wt kicn

(22,

heading;

61,

^=

rn ch'ang, the eternal, 104,


123.

heading), 178, 242.

In Chinese
iii.

(16,

ii.

12,

Human

reason, 12, 14, 19. (See


^^=

etc.; 52,

23),

170, 228.

" man's reason.")

Wi
2),

^
155

mien mien,
;

Hundred families, 99, 105, =^ P ix fai sing (5, ii.


17,
iii.

122.

(6, iii. itranslated " for ever

6-7;
7-8),

and aye,"

100.

lo-ii

49,

i.

In addition there are such word-

154. 172, 222.

Hwang
288.

Ti, the yellow

emperor,

ch'ang as shang, "live eternally" (7,


combinations
21-22),
:

i.

150;

translated

" endure," 100.

Imperfect, 120.
Identification, 97, 99, 125.

[pj

t'laig
ii.

(i, V.

4,

ii,

10;

Inaccessible, 125.
"nf II"

56,

10, etc.), 148, 153, 234.

= ^^ =^

ch'iieh (45,

i.

4),

218.

/"

k'o teh (56,

iii.

Identity, 286.

2-4, etc.), 234, 235.

Images, 103, 299. (Cf. "form.")

Incorporeal, 109.

'^ siaiig
166.

{id,,

iv.

19,

etc.),

=^
29,

less"

(Cf. "bodiand "immaterial.")

Immaterial
real")

breath,

119.

(Cf.

Ineffable
115.

liao (25, i. 11), 184. (lit. " no name "), 113,

"bodiless" and

"incorpo21-

= ^^

= ^^
ii.

(See "nameless.")
ti'

ming

(37,

i.

28-

ch'iing

c/i't

(^2,

i.

1-2), 204.

22), 214.

Inexhaustible, has two Chinese

Immortality,

has several Chi:

= ^ 'a pu
21-22
7-8;
;

nese equivalents
tai,

'

lit.

'

implies
lasting
iii.

no danger, " viz., it and inexhaustible,


32,
i.

is

= /P = ^M
152.

equivalents

"BT ^5t ^!i k'o

Chi (35,

ii.

28-30), 202. In English: 115.

yif^g

(4.
:

i-

7-8),

(16,
;

In English

99.

ii.

18-19

44,

iii.

Intensity, 123, 135.

52,

28-29),

171, 198,
:

= j^ heu
^ ^ Ian

(50,

i.

37; 75,

ii.

10)

217, 227.

In English

105,

224, 265.
Intrinsic, 301.

113, 120, 123.


^^^

:^ and

cJi'ang chill
iii.

(7,

i.

Intuition, loi, 124.


(10,
ii.

4; 44,

11-12),

155,

4),

159.

217; translated

be lasting,"

"endure and 100, and "duraeternal,


lit.

Isaiah, 21, 23

24, 299.

= Wi

tion," 120.

Jade table, 128, 314.


life

sheu,

= M fi

(62, iv. 4), 245.

334

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.
Likely, the, 131.

Jewels.

Jehovah, 294. (See "gem."


in China, 295.

Long-lobed, 278.

Jews

Lo Hi Ching,
296.

a commentator,

Julien, Stanislas, 10, 30, 42, 44,

284, 288, 290-291, 293-294,


296, 298-301, 303, 305, 310,

Logau, 320.
Logos,
10, 21, 282.

311, 313-320, 322.

Longevity, 305.
tality.")

(See

"immor-

Longfellow, 320.
K'anghi, 45; referred to; 4,
320.
K'i,
5,

Lord, 99, 285, 286,

6, 9, II, 16, 20, 232, 262, 312,

279.

(See

"breath" and
or

"Ch'i.")

= ^^ Lowliness, = Ma
"|

ti (4,

iii.

13),

153.

21, ii7,.i3i, 132,135.


(39, iv. 9
i.
;

66,
77,
i.

i.

14, 13),

etc.;

King

68,

23

(a classical

canonical
210, 252, 256, 267.

book), 38, 281, 301.

Knotted cords,

Lowly, who excells


ing
i.

in

137, 323.

^^ "^ Mi

chieh shing^o,

men

is,

132; lifts

employup the,

42135-

43). 272.

Lu-Tze, a commentator, 310.


district), 4, 6,

K'u-Hien (Thistle
95-

Kwong Ki

Makes, mars,
Chin, author of dic-

112, 130.

tionary, 45.

Lao-Tze, his personality, 3-6


his

Manhood, iii. t% hiung (28, i. 3), 189. Man's Reason, 136. ^^y chitao (77, iii.

= =A

philosophy,

9-16;

his

1-3). 268,

ethics, 17;

41

Taoism and, 30and Confucius, 34; Bud39; 278-280, 282,


(Cf. "crafty.")

Master,

dha and,
316.

Learned,

138.

Learnedness, 106, 121.

= ^ Moh,
174, 221.

=^ =i Mankind, Master = A i yaw chu


chii'm (26,
i.

16, 103,

no,

133.
ii.

8; 70,

14),

186, 259.

5/2/(15, of

i.

5),

167.
112.
(30,
i.

4-5),

(20,

i.

48,

i.

2),

193-

Master of
38,

the

ten

thousand

Legge,
Li,

7,

15,

44, 293, 298,

304, 305,

309-311, 314, 321. (See "im-

= '^ f^ ^ i
chi shu {26,

chariots,

no.
~<-i^an

shang

Lao-Tze's family name, 95.


mortality."

iv.
,

3-6), 186.

Life for ever, 114.


Life's follower's, 310.

Mayers,
Metal

W.

Fr.

39, 43 footnote.

Mediocrity, 131.
{tsuig=^sY>ir\i, manliness,

Life's intensity, 122.

semen), 125, 312.

INDEX.
Middle-path, 99. rp cluing (5,

335
chiiin (26,
i.

^ S (sao
iv.

7-8)

16), 154.

186.

Milinda paSha, 307.


Military expert, 132,

Music, 115.

=^

lo (35,

ii.

i),

202.

Mind, 99, 117. (Cf. "spirit.") Model, has two Chinese equiv-

Mysterious, 124, 132.

Mysterious mother.
" mother."

(See

= 5\ shih
10, etc.
;

alents

(22,

ii.

10;

28,

ii.

65,

ii.

30, etc.), 179,


:

Mystery, 97. >^ hiien

(i, v.

4, etc.),

148

190, 251.

In English

108,

Mystics, 24.

= IE chatig

III, 130, 315.


(39,
:

ii.

35), 209.

Nagasena, 307,

In English

117.

=^
^W

Moderation, 127.
sell (59,
i.

Nameable, 97, 113. yiu m,ing A^

=
239.

^
ii.

(i,

ii.

7-8;

7, etc.),

32,

3-4), 147, 198.

Morrison, 309. Mother, 107.


mil (20,
vi. 22),

Name,

viz.,

proper name, 95.


(S.

ming

M.

Ch.,

ii.

4)

177.

Mi-

Mother-bird, loi, in, 291.

The

word reminds us
pression

of the exin
xiii,

= ?!^^ mu
32,
i.

Nameless,

97, 113, 119, 282.

ming
iii.

(i,

ii.

1-2

"hen"
Luke
7),
iii.

Matt.
34.

3-4; 41,

3-4), 147

= ^:tsz'
lated
6),

xxiii.

37 and
{10,

197, 213-214.

159; trans(28,
i.

Natural, 288.

(See "selflike.")

"womanhood"

Nature, 283.

189.

Nave,

loi.

=i

Mother, mysterious, 99.


*ffc

huen fin
the
ten

(6,

i.

7-8,

Negative principle, 119. fe. yin (42, i. 17), 214.

etc.), 155.

Mother

of

thousand
zuu
chi

Nishimura, Japanese editor of Lao-Tze, 43, 309.

things, 97.
Ji^

Nobody,
ivan
ity,

117, 119.
19,

4^
(i,

^
ii.

"S^

Non-action,

21; not inactiv-

mu

9-12), 147.

18-21.

Mother of <1
Mother

= S kzuo chi mu
18-20), 240.

the country, 127.


(59,
ii.

Non-assertion (non-action), 10; the holy man abides by, 98;

he acts with, 98; he can practise,

of the world, 109, 123.


t'ien

loi,

112

Reason
115
;

al-

=^ ^C'K'
heaven,"

hia

mit,

lit.

ways

practises,
is,

supe-

"the mother of the under(25,


ii.

rior virtue

116; the ad-

9-ix; 52,

i.

vantage
at,

of,

119; he arrives

7-9), 184, 227.

121; practise, 126; asser:

Motion's master, no.

129.

336

LAO-TZE

TAO-TEH-KING.
etc.), 159, 165, 179, 208,

^>^
3, vi.

zt^w T^^i (2,


;

iv.

6-7;
;

209

2-3

10,

ii.
i.

13-14

29,
i.

214.

heading;
20-21;
i.

37,
iii.

3-4; 38,

Orphans, widows and nobodies

43,

5-6, etc.; 48,


ii.

16-17, etc.; 57,


i.

39-40;
159,

= M 3

17,

119.
'T*

Mx ku kivo fiu ku
;

63,

2-3),

150,

152,

(39, iv.

18-21

42,

ii.

6-9),

191, 204, 205, 216, 221, 237,

210, 214-215.

246.

Outcast people, no.

Non-existence, has several Chi-

^^A

ch'i

jan

{t.'j,

ii.

11-

=^

nese equivalents
zvji
i.

12), 188.
11,
ii.

(2, iii.

head-

Outcast things, in.

ing,

9, etc.; 40,

11), 149,

= ^^
Own.

ch'i

ivuh

(27,

ii.

19-

160,

161,

211;
;

translated

20), 188.

"not
118.

to be," 98 translated " the non-existent, " loi, 102,

(See "self.")

=MW
216.

Palace, 124.
^t'^^

yiu

(43,
:

ii,

1-2),

People, 98,

loi,

105, 106, 124,

In English
ivii

119.

126, 127, 130, 131, 133, 134,

== fC i^
11),

zuiih (14, iv. 10-

166.

In English: 103.

= .S
9;
ii. ii.

135. 137-

min
19,
i.

(3,

i.

5, etc.;
ii.

10,

ii.

Not, 282.

5. etc.; 53,
iii.
i.

6; 57,
i.

Not dare

to

come

to the front

7, etc.,

g,

etc.; 58,
ii.

=^

in the world, 131.


Iii:

6, etc.;

65,

10,
i.

66,
i. i.

^ ^ T:$fe
hia sicn

tu kan
(67.
iii.

7, etc.; 72,
i.

74,

i,

tuei

t'ie7i

etc.; 75,

I,

etc.; 80,

4,

18 23, etc.), 254-255.

etc

),

151, 152, 155, 173,

229

236, 237, 238, 250, 252, 253,

Obligation, 137.

=^ = My^VfiS,
c7i'i

260, 263, 264, 265, 272.


i.

(yg,

18, etc.), 271.

People,

Obliterated, 105.
i.

common,
su jail

106.
(20,

"(^

V.

4-5,

3),

172.

etc.), 176.

Oceans, 107, 114, 131. (See also "sea.")

Perfection, has several Chinese

ii$

hai
66,

(20,
i.

V.

23

32,

iii.

=^

equivalents
ch'iyig,
i.
'

lit.

'

compleII, etc.),

13

2),

176,

199, 252.

tion " (45,

2; 51,

i.

Omen,

106.

218,

225,

226;

translated

One. (See "identification.") Oneness, 117 translated


;

= yi{\o,
ii.

"unity," loi, 103, 108, 119.


i.

5; 14,

ii.

12; 22,
i.

39,

i.

4, etc.;

42,

3,

= S chi "maturity") = i^ chi


(55,
i.

"perfection," 120; translated " complete," 122


39, etc.),

233

(i.e.,

125.
i.

(16,

i.

68,

42),

INDEX.
169, 257.

337
virtue,
/it'ien
iii.

Translated "com104;

Profound

loi, 123, 130.

pletion,"
est," 132.

and "highThis word is an


is,

^=^1;^,
20; 51,

teh (10,
;

iv.
ii.

19-

15-16

65,

37-

important term in Chinese


philosophy, and
as such,

38, etc.), 160, 227, 251.

Propriety, 95, 116.


Prussia, 313.

commonly
extreme
the
"
;

translated

"the

but Lao-Tze uses


in its

Prying, 126.
Psalmist, 21, 23.

word only

popular

acceptance as "the extreme,"


i.e.,

P'ung-plant, 279.

"highest point," and

Pure, purify, purity, have sev-

also with the negation

"hav"abso-

ing no existence
of "absolute."
lute.")

" in

the sense

eral
Vra

Chinese equivalents
ts'ing (15,
45,
iii.
iii.

39,

ii.

'(See

5, etc.;

7),

168, 208,

218; translated "clear," 104;

Person, 100, 120, 124. (See also " body.")

=^

=^

"pure," 117; "purity,"


tsi7ig (45,
iii.

120.

8),

218

s/ian

(7, ii. 7, etc.


ii.

44.

translated "clearness," 120.

3 etc.; 54,

10,

etc.),

156,

217, 230, 231.

Quarrel
138.

(strive),

100, 108, 131,

Philo, 21, 22.


Pittacus, 292.

==

^ chaijg
20,

(8,

i.

12

22,

iii.
ii.

Plaenckner, 45, 287, 300, 317.


322.

etc.; 66,

iii.

37;

81,

33), 157, 180, 253, 274.


;

Plato, 307

Tao

similar to the

Quiet, 98.

(Cf.
(3,

"rest.")

conception of "ideas," 10;


his ideas, 299.

^=

w^a

heading), 151.

Quipu, 332.

Pleasure, 112.

Positive principle, 119.

Race
3,

horses, 120.

=^ f^ J.^
278.

(42,

i-

20), 214.

Ratzel, 323.
95,

Po-Yang, Prince Positive,

Reality, 122.

Precedence (precedes),
translated
front," 100,

99, 109,
to

"comes

the

Reason, that can be reasoned, 97 is empty, 99 water is near to, 100; of the ancients,
;

=^
25,

131; translated " to lead," 131.


szen
i.

103 104
its

" heavenly "

means,
;

when

obliterated, 105

(4,
;

iii.

15

7,
;

ii.

16;
iii.

66.

ii.

14

67,

nature eluding, 107; the man of reason identified


with, 108-109; one
109; defined as

23, etc.),

153, 156, 184, 252,

who

has,

254. 255-

"the Great,"
is,

Prince Positive, Poh Yang,


278.

2,

109; Heaven's standard

no; one who

assists

with,

338
112; as

lao-tze's tao-teh-king.
absolute
(eternal),
79,
ii.

81,

ii.

21,

etc.),

113; its relation to the

world
in-

147,
170, 185,

152, 157, 166, 167, 169, 172, 177, 181, 183, 184,
193, 194, 197, 198, 200,

all-pervading, etc., 114; the


great,
visible,

114

is

tasteless,
;

etc.,

115

practises
;

202, 204, 211, 212, 213, 214, 219, 220, 221, 225, 226, 229, 241, 244, 250, 262, 267, 268,.

non-assertion,

115

home118
;

ward, the course

of,

superior scholar and,

118;

271, 274.

begets unity, 119; the world and,


121
;

Reason, human,
en's,
12.

12,

14

heav-

120

prognosticating,

he

diminishes

who
same

Reason of the
2-4), 166.

seeks, 121; quickens all creatures, 122 (cf. 114, the


is

= a ^ iM ^ chi tao
Reason's clue, 103,

ancients, 103.
(14, vi.

said of the sage in ch. 2


10);

and

becomes the world's mother, 123 walk in the


;

= j^ =
=
nj]

$ti ^^2

<^^^^

(i4i vi. 16-17),

167.

great, 123;

is

who

cultivates,

very plain, 124; non124


;

Reason's

light, 123.

miyig

(52,

iii.

15), 228.

diplomacy and, 126, if the empire is managed with, 127; is the ten thousand things'
asylum, 128, well versed
130; strives not, 134
like stretching a
in,

Reason's standard, intrinsic, no.


Cf. "selflike."

Reconciled, 136 translated " harmony," 125.


;

and 138; bow, 135


;

TfU

hwo

{55,

i.

48; 79,

i.

i),

233< 271.

man's and heaven's, 136 shows no preference, 137; to


benefit, 138
;

Recuperate, 108.

:=

^ chuen

(22,
six,

i.

3),

179.

282,

286,

295,

Relatives, the

297.
294, 308.

298.

Rerausat, Abel,
(i,
i.

4,

j^ tao
8,
ii.

I, etc.;

4,

i.

i;

Repetitions

in

the

Tao-Tehin

10; 14,
;

vi. 4, etc.;

15,
i.

King,

enumerated

the

iv. 3

16,
i.

iii.

15, etc.;

18,
ii. ii.
i.

footnote, 33-34.

21,

6,
ii.
i.
i.

etc.; 23,

5,

Resolute, 112.
Requital,
112. his

etc.; 24,

3, etc.; 25, 2,

20,
i,

methods
(30,
i.

invite,

etc.; etc.;
i.

30, 34,

etc.; 32,
;

35,

ii.
i.

10; 37,
4, etc.;

= }g h-wan
129.
(63,
ii.

(See also 121-122.)


16),

193.

i;

40,

i.

3;

41,
i.

Requite hatred with goodness,

42,

heading,
i.

46,
i.

i.

4,

etc.; 47,
i,

12
53,
i.

48,

51,

= ^ ^ Xl ^^ tao
1-4),

yue?i i teh

I,

etc.
;

i.

13, etc.;

60,
73,

246.

ii.

62,

65,

i.

Rest, has several Chinese equivalents


:

iv. 3;

77, heading,

i.

3, etc.;

INDEX.
^^^ TO"
2),
X^/i

339

t'ien tayi (31,

195;

translated

iii. i" quie-

Riedel Dr. Heinrich, 46.


River-valley has several Chinese

tude and peace," 113.


"h3^
i.

equivalents
4
;

tsing

(i6,

i.

5,

ii.

26,

=^

Jfl
1),

chiang

(32,

iii.

12

66,

i.

5; 37,

ii,

12; 45,

iii.

4; 61,

198, 252; translated "riv-

ii.

4), 169, 170,

186, 205, 218,

ers," 114, 131.

242; translated "quietude,"

^^ i

^'z (28,

i.

10),

189; trans-

= iC ngan
11),

104,

no,

116, 120, 128.


(15,
iii.

11; 35,

i.

lated "river,"

in.
I
;

-^
28, 39,
8,

kii
iii.
ii.

(6,

i.

15,

ii.

44
9;
i.

168,

201;
104;

translated:

10,

etc.;

32,

iii.

"still,"

and "rest,"
i.

16

41,

ii.

22

66,

= ^ f'ing
translated
115-

115.

etc.),

154,

168,

190, 198,

(35,

12),

201

208,

213,

252;

translated
99, 104,

"contentment,"
13), 202; trans-

"vale" or "valley,"
III,

=^ "comfort," = }g "calm," = M. "calm," ^ ;^


t'ai{i<^,
i.

117.

118,

131,
"

288;
114.

translated "creeks,

lated

115.
i),

Root has two Chinese equiva153


;

tsayi

(4,

iii.

translated tsih

99.
9),

= tR =

lents

kail

(6,
i.

ii.

16,

head-

(25,

i.

184

ing; 26,

4),

155, 169, 1861


:

translated
5n^

109.
iii.

English version
5-6),

100,

104,

ye7i ch'u (26,

186; translated " calmly he


sits,"

no. 2p ^a)i
sion

(39,

no.

etc.), 208, 2IO.


:

heading iv. 6, English ver;

Return
ing,

= ^ ^ kivH
ii.

to its root, 104.

117.

kan

(16

head-

Roving-plant, 95. Cf. " P'ung.

1-2), 169, 170.

Return home,

103, 106, 108,

in,
Sacrificial celebrations, 124.

= 1^
28,

114, 123.

k^iJH
ii.

(20,

iv.

22, iv.

Sages, great, 105.

16; 34,

23), 175, 180, 201.


(14, iv.

^= tE Ws f^*^ kzu^i
i.

19-20, etc.; 52,

7-8 iii. 12;

Same. (See "identification.") Sameness, 286.


Saved, 123, 129, 131. ^JC chiu (52, ii. 20

13), 166, 189, 190,

228; transit

=
=

67, v. 3),

lated,

"again and again returns home," 103.

228, 255.

Saviour, no, in.


^-^

Returning, the, 109.

(See also

A chiu Jan

(27,

ii.

7-8),

"homeward.")

188.
iii.

=^

JX.

fan

(25,

15),

185.

Scheffler, Johannes, 25.

Rhinoceros, 122.

= 52

Scholar, 118.

(See also

"mas-

sz' (50,

ii.

n), 224.

ter."

340
^=
-J;

lao-tze's tao-teh-king.
skz (41,
2, etc.)i

i.

212.

Sick of sickness, 133, 319.


Significant spirituality, iii.

Schopenhauer, 22. Scotus Erigena, 24. Sea, 107. See "ocean."


23), 176.

= -^ ^ yao miao
33). 189.

(27,

iii.

32-

(20, v.

Silence (not talk), 98, 119, 125. (See also " taciturn.")

Self has several Chinese equiva-

=^

lents

==
(9,
iii.

^ W^w
43,
iii.

yeyi

(2, iv.

11-12;i.

s/ia)i,

13),

158

lo-ii;

56,

3-4),

translated

"one-self,"
")

loi.

150, 216, 234.

= ^^ =^

(See

"body

s^'

(7, ii. 21,

etc.),

156;
100.
21,

Simple corresponds to various Chinese equivalents

translated
Isz' (7,

"own
i.

self,"
i.

17; 32,

etc.;

57,

ii.

10,

etc.; 73, iv.

= ^ chih = m /
17;
28,

(41,

ii.

36),

213;

translated "simple," 118.


(15.
ii39; 19. iiheading), 168, 174,

I7)> 155. 197" 237. 262; trans-

lated "for themselves," 100;

"of themselves"

or

"of
(7,

it-

189; translated "unseasoned wood," 104; transl'd "pure," 106; translated "simplicity,"

self," 113, 126, 134.


'T*

^i^
;

^S2'

shang

i.

16-18), 155

translated "not

= \^foh,
i-

III.

(28,

ii.

22, etc.; 32,


iii.

live for themselves," 100.

5; 37. 1.31. etc.; 57,

32),

Self assertion, 123.

Self-displaying, 108, 109.


tsz^

= = ^
13
;

191, 197, 204, 237; translated

Jfe -5/" (53.

i-

12). 229.

"simplicity," iii, 112, 113,

chien

(22,

ii.

12-

24,

Self like

=@

i.

9-10), 179
ff!^

183.

tsz' jan, is

= ^ SM "simple," = M.
(19,
ii.

115, 116, 126.

15), 173;

trans-

lated

106,

jfI yii (S.


i.

Ch.,
;

vi,

17;

translated

65,

13).

"Independent,"
(17,
iii.

"free,"

105

lated

trans250 "stupid," 95, and


143,

15-16), 172.

"simple-hearted," 130.
Sin, 136.

"Intrinsic," 110(25, v. 12-13),


186.

= i^ keu
Simplicity,
116, 126.

(78,

ii.

8),

270.
113, 115,

"Natural way" or "development," 108, 130


64,
iii.

105,

112,

(23,

i.

3-4;
301

28-29), 180, 250.


123,

"Spontaneous,"
(51,
ii.

297,

Sin Kie-Fou, 314. Solid, opposite of externality,


or thinness, 116. " intensity.")
of heaven, 301.
124.

13 14), 226.

(See also

Sense-gates, 125.

Sextus Empiricus, 320.

= W- heu
Son

(38, v. 8), 207.

Sharp

tools, 115. Cf.

"weapons."

Shu-King, quoted, 14-15, 321.

Sons and grandsons,

INDEX.
^^^ ~f'

341
Paul, 23.

^
'

^sz'

sun

(54,

ii.

1-2),

St.

230.

Strauss, Victor von, 15 footnote,


45, 289, 290,

Soul (animal soul), loi.

293, 294, 298,

i\%

t'oh

(10,

i.

3),

159.

300, 304, 305, 310, 311, 314.

Soul

(lit.

'abdomen
(3. iv.

"

or " stom-

Straw-dogs, 99.

= M fu
= 7^ hi
117;

ach

"),

98, 102, 285.

=^

lp] Is'u

keu
(Cf.

(5,

i.

9-10,

12

12,

iii.

6),

etc.),

153, 154.

151, 162.

Strive, 131, 138.

"quarrel,"

Soundless, 103.
{\i
i.

14), 165.

= -^ chang
iii.

TOO, 108.)

(8,
;

i.

12, ete.;
iii.

22,

Spinoza's causa sui, 12.


Spirit in the sense of spiritual

20, etc.
ii.

66,

29, etc.

81,

13), 157, 180, 253, 274.

beings, 99; transl'd

"mind,"
"spook,"
11,

Su Cheh,
tent.")

293, 299, 310, 316.

translated

SufiBciency, 114, 120. (See "con-

127.
iB$

s/idn
ii.

(6,

i.

39,

i.

= J^
=^
_fc.

tsu

(33,

i.

19; 44.

iii.

2),

etc.; 60,

9, etc.),

154, 208,

igg, 217.

2og, 241.
Spirit, pure, in the

Superior, benevolence, 116.

sense of the
107.

Xl.

shaiig jan

(38,

i.

34-

essential

of existence,

35), 206.

= '^ =
"^^
i.

(See "essence.")
isi'fi^ {21,
i.

Superior justice, 116.

38, etc.), 178.

= _h ^
206.

shaiig

i (38,

ii.

1-2)

Spirituality (spiritual), 97,


III.

103,

Superior man,
(

mz'ao
27,

I, iii.
iii.

8, etc.;

15,

8,

33),

148,

167,

=^

113; translated " noble man," 95.


"F" chiiln tsz' (S.
ii.

M. Ch.

189.

V, 2-3, etc., 31,

1-2, etc,),

Spontaneous, 123.
like.")

(See "

self-

142, 143, 195.

Superior virtue, 116.

Spurious, 303.

==Jl i shangteh
205.
ii.

(38,

1-2),

Stammer,

= ^no

120.
(45,
12), 218.

Standard, 120, " model")

315.

(Cf.

Supple, 135. (See "weak.") Surface not clear, 103.


Suzuki, Teitaro, 46.

= jE chang
State, 302.
Still,

(45,

iii.

12), 218.

Sze-Ma-Ch'ien,
277.

6, 7, 36, 43, 95,

104.

(See also "rest.")


(See "lowliness.")
ii.

Stoop, 128.

r hia (61,
243-

15, etc.), 242,

Taciturn,

= ^ B*

108.

(Cf. "silent.")
(23,
i.

hi yen

1-2),

Stout, 129.

342

lao-tze's tao-teh-king.
Tools, sharp, 115.
Tolstoi, 25, 26.

T'ai Chi, the great extreme, 15.


(Cf.

"Breath.")

Tan, 95, 278. Tanaka, K., 46. Tao, and Brahm, 8


formal," 10
ID
;

Tranquillity. (See "quietude.")

Treasure,
;

viz.,

moral character,

the mean'

317-

ing of the term, 9; as


;

'purely

Treasures, 131, 132.

as the absolute,

similar to Plato's term

"idea," 10;
11; prior to
ified,

two kinds of, God, 13; personthe ancestor,


16,

= W fao =^ ^
69,
ii.

(67,

heading,

iii.

26), 254, 258.

/o ts'ang^ (44,

ii.

6-7),

217;

translated

"hoarded

16

the world-mother,
;

weath," 120.
Trinitarianism, 295.
Trinity, 119; 308, 312. (Cf. 103.)

16, 97,

123
of
;

133; the master, 16, 133; the

author

all

transforma;

^^

z:.

son

(42, I. 9, etc.), 214.

tions, 16

and God, 16
its

per-

(Cf.

" yayiff,"
also

" yin,"

and

sonified, 318; also 282, 286.

"

ch'i,"

"bodiless,"

Tao Teh-King,
6
;

authenticity,

"breath," and "colorless.")

editions of the, 42.

True man,
the, 29.

definition of the, 27;

Taoist literature, 38.

not hurt,

28

Lao-Tze as

= M ^ z^w
202.

Tasteless, 115.
zfeV (35,
ii.

14-15),

Tsiao-Hong, 319. Types, 107. (See also "form.")

Taxes, 135.

= ^ siang
Ugliness, 97.

(21,

i.

23), 177.

Teh

Ts'ing, a commentator, 308.


132.

Tenderer,

(See "weak.")
"delicate,"

Tenderness, loi, 115, 123, 125,


135.

.?&

xvu

(2,

i.

10), 149.

136.

(Cf.

Unexpressed, 116. (See "nameless"

= ^ y^w
52,
iii.

"supple," and "weak.")


(10,
i.

and "ineffable.")
103, 117, 119, 290,

12
i.

36,

ii.
i.

Unity,

loi,

6; 55,
i.

24; 76,

5,

306, 307.

(See "oneness.")

etc.; 78,

3, etc.),

159, 203,

Universe, 283.

228, 232, 266, 267, 269, 270.

Unknowable,

Tetzugaku Kwan,
the

43, 299.

= ^ ^n
259.

133.
(71,
i.

:pu chi

1-2),

Thai-tsou-hoang-ti,

founder of
ad-

Ming dynasty and


unity, 103.

Unlike, 316.
Unlikely, 131, 317,

mirer of Lao-Tze, 320.

Three things a
"trinity.")

(Cf.

Unnameable,

97, 103.

Tiger, 122.

= -^

=
ii.

Unreason, 113, 124, 125. iii. 7-8, /f^ jM / tao (30,


etc.; 55,
ii.

/iti

(50,

12, etc.), 224.

24-25, etc.), 194,

Ti-Shun (Emperor Shun), 321.

233-

INDEX.

343
137
;

= # jl fei tao
229.

(53,

ii.

35-36).

denounced,
(S.

105,

106,

Unseasoned wood.
pie.")

(See " sim-

=^
xi.
i.

116.

Ich

M. Ch.,
15,
etc.

vi.

14;

5; xiv. 13;

10, iv. 20; 21,


;

= ^ ^D
iii.

Unsophisticated, 98, loi.


'^u

23, 28,

ii.
i.

18,
i.

i;

chi{i,

V.

4-5; 10,

19,

i;

16, etc.;

38,

2,
i.

13-14), 152, 160.


17, 116, 282.

etc.; 41,
13,
ii.

ii.

20,
i.

etc.; 49,
4,
i.

= ^^% tu
208.

Unvirtue,

etc.;

51,

etc.;

54,
ii.

teh (38.

3-4),

ii.

12, etc.; 55,


ii.

2
ii.

60,

38; 63,
79,
i.

4; 65,

38, etc.;

Usefulness, 107.
Jii
J

25, etc.), 143, 145, 160,

(20, vi. 5), 176.

172, 173, 177, 181, 189, 190,

Utility, loi, 118, 120, 132.

(See

205, 205-208, 212, 222, 225,

" function.")

226, 227, 230, 231, 232, 241,


246, 251, 271.
' '

In the phrase
it

pao yiien iteh "

has been

Vacuity.
Valley.

(See "empty.") (See " river-valley.")

translated " goodness," 129. (Cf. " requite.")


Vital principle, 279. (Cf. "ch'i"

Valley

spirit, 99.
(6,
i.

^= '^W^ ku shan,
154-

1-2),

and " breath,")


Vitality (immaterial breath), loi,
119. (Cf.

Vessel (frequently used in the


sense of
'
'

"breath.")
120.

useful

man
5
;

"),

102,

Vitiation,

risks no,

(See

=^
41,

112, 119.

"danger" and "immortaliv.

ch'i (28,
ii.

29,

i.

18

ity."

45), 191. 192, 213.

Vulgarity, 105.

Virility, 125.

Virtue,

17

the noble
;

man

of
;

Wang

Pi, 303, 317.

reason and, 96 profound, loi; vast, 107; one


perfect, 95

War-horses, 120.
Warlike, 132.

who
cient,

pursues

his

business
suffi-

Wars,

with, 108, 109; will be

=^

^
8),

112, 113.

chiiin (30,

ii.

10), 193.

hi;
is

superior, 116; revale, 118; is good,

Water,

24, 100, 136.


i.

sembles a
121
all
;

=^

7j< shiii (8,

4, etc.;

78,

i.

faithful,

122
;

feeds

156. 269.

creatures,

122

is

gen-

Weak

or weakness, has several

uine, overflowing, etc., 124;

who
will

in

all

its

solidity pos-

Chinese equivalents ifi jeu (76, i. 6, etc


3, etc.)

78,

i.

sesses,

124

(of.

"child");

be combined, 127; pro-

270; mostly translated "delicate"


266, 267, 269,

found, 130; those

who

have,

and frequently used with

its

344
synonymsyb/i
i.

lao-tze's tao-teh-king.
(76,
;

i.

5-6; 78,
tsui,

i.

15-16

62,
i.

i.

3-4

64,

iii.

3-4),

266, 269
(76,
:

and

25-26; 76,

12-13), 147. i5o>


197, 200,

"supple"

i.

19-20), 266.

152, 153, 156, 169,

^ II joh
lish
fl/a
:

In English

135, 136.

201, 204, 208, 209, 211, 214,


i.

(3, iv.
i.

13

36,
i.

11,

225, 244, 250, 266.


lish
:

In Eng100, 104,

etc.; 40,

6; 78,

4, etc.),

97, 98,

99,

151, 203, 211, 269.

In Eng-

113, 114, 115, 117, 118, 119,

= tsui "supple," = "^ shzuai


(76,
i.

98, 115, 118, 136.


20),

266
258;

=^
(2,

122, 128, 130, 135.


"]*

t'ien

hia,

lit.

"un-

translated

135.

der heaven
i.

" (see

Notes 283)
6-7, etc.;
ii,

(69,

iii.

6),

1-2; 13,

iv.

translated "tenderer," 132.

22,

ii.

8-9, etc.; 25,


i.

9-10;

Weakest, 119. (See "weakness."

also

26, iv. 11-12; 28, 29,


i.

8-9, etc.;
i. i.

= .? ^
216.

4-5, etc.;
iii.

30,

118-g;
;

Chi jeu

(43,

i.

4-5),

12;
35.

31,

29-30; 32.

Wheel, loi. (See "carriage.") Widowers, 117, 119.


Williams, S. Wells,
45, 295, 317;

ii-

i- 4-5 37. " 13-14 39. 33-34; 43. i- 1-2, etc.; 45, iii. lo-ii 46, i. 1-2; 47, i.
;

5-6; 48,

ii.
i.

2-3, etc.; 49,


1-2, etc.; 54,
;

iii.
ii.

referred to throughout

the

4-5

52,

Notes and Comments.

42-43, etc.
57,
i.

56,

iii.

37-38
ii.
;

Without
Without
155-

desire, the people, 98.

13-14, etc.; 60,

4-5;
63,

(Cf. "desireless.")
effort, 100.

61,
iii.

i.

6-7; 62, v. 23-24


etc.; 66.
i.

11-12,

iii.

ig-

'='^W\ /
Womanhood,

ch'in

(6, iii.

7-8),

20, etc.; 67,


ii.

1-2, etc.; 70,

1-2; 77,

iii.

20-21),

148,

iii.

(The same

164, 165, 179, 180, 184, 187, 189, 190, 191, 193, 196, 197,

word as " motherbird.") Word, (Tao as Logos), 10, 282. Words, alone extant, 95 have an ancestor, 133. Work, 120. (Cf. "function.")
;

201, 205, 209, 216, 218, 219, 220, 221, 223, 227, 231, 235,

236, 241, 242, 245, 246, 253. 254. 255, 258,

268

World, has two equivalents


our text

in

times translated

some"the em;

pire," 97, 103, 108. 109, 110,


lit.

=^

r!j^t

T^

'cvan zuuh,
(i, ii.

"the
2,

III, 112, 113, 114. 116,

119, 125, 133,

10,000 things,"
V. 1-2; 4,
8,
i. i.

9-10;
i-

120, 121, 122, 123, 124,


126, 127, 128, 129, 131,

12-13;
16,
i. i.

5.
;

6-7;
i.

8-9

7-8

32,

136.

18-19;
i.

34,

9-10, etc.; 37,


ii.

14-15; 39,
3-4; 42,
i.

21-22; 40,

ii.

12-13, etc.; 51,

World-honored, 125, 129. World's formation, the, 107. chung fu, lit. "of

= ^"^

all

INDEX.
things the organisation" (21,
i-

345
(See "positive

Yang, 278, 308.


principle.")

57-58). 178.

World's mother, has two Chinese equivalents

Yea, 106.

B{| luei (20,

i.

5),

174.

(See

:^^~]'-I5 fieri hia mu, lit. "the mother of the underheaven,"


109, 123.
-2.

also p. 297.)

Yes, 106.

(25,

ii.

9-11; 52,

i.

pfU

(20,

i.

8),

174.

(See

7-9), 184, 227.

In English

also p. 297.)

= ^^
mu,

(Cf. 16.)

Yin, 308.
ZL'uh chi
ciple. ")

(See "negative prin-

"^

'''-'an

lit.

" the

mother of the
(i,
:

ten thousand things"


9-12), 147.

ii.

Zoroastrian, 10.

In English

97.

THE OPEN COURT


A

MONTHLY MAGAZINE

Devoted to the Science of Religion, the Religion of Science, and the Extension of the Relig^ious Parliament Idea.

THE OPEN COURT does not understand by religion any creed or dogmatic belief, but man's world-conception in so far as it regulates his conduct. The old dogmatic conception of religion is based upon the science of past ages; to base religion upon the maturest and truest thought of the present time is the object of The Open Court. Thus, the religion of The Open Court is the Religion of Science, that is, the religion of verified and verifiable truth. Although opposed to irrational orthodoxy and narrow bigotry. The Open Court does not attack the properly religious element of the various religions. It criticises their errors unflinchingly but without animosity, and endeavors to preser%'e of them all that is true and good. The current numbers of The Open Court contain valuable original articles from the pens of distinguished thinkers. Accurate and authorised translations are made in Philosophy, Science, and Criticism from the literature of Continental Europe, and reviews of noteworthy recent investigations are presented. Portraits of eminent philosophers and scientists are published, and

appropriate illustrations accompany some of the articles.

Terms: $i.oo a year; Single Copies, 10 cents.

Si. 35

to

foreign countries in

the Postal Union.

THE MONIST
A QUARTERLY MAGAZINE OF

PHILOSOPHY AND SCIENCE.


THE MONIST
of the day.
their practical relations to the religious, ethical,

discusses the fundamental problems of Philosophy in and sociological questions


iis

The

following have contributed to

columns

Prof. Joseph Le Conte, Dr. W. T. Harris, M. D. Conway, Charles S. Peirce, Prof. F. Max MOller, Prof. E. D. Cope,

Prof. G. J. Romanes, Prof. C. Llovd Morgan,

James Sully, B. Bosanquet,


Dr. A. Binet, Prof. Ernst Mach, Rabbi Emil Hirsch,

Carus Sterne, Mrs. C. Ladd Franklin, Prof. Max Verworn,


Prof. Felix Klein,
;

Lester

F.

Ward,

Prof. C. Lombroso, Prof. E. Haeckel, Prof. H. Hoffding, Dr. F. Oswald, Prof. J. Delbceuf, Prof. F. Jodl, Prof. H. M. Stanley, G. Ferrero,
J.

Prof. H. Schubert, Dr. Edm. Montgomery,


$2.00.

Venn,
countries in U.P.U.

Prof. H. von Holst.


all

Per Copy, 50 cents Yearly, per Copy, 2S 6d; Yearly, gs 6d.

In England and

CHICAGO:

THE OPEN COURT PUBLISHING


Monon Building, 324 Dearborn St., LONDON Kegan Paul, Trench, Triibner &
:

CO.,

Co.

CATALOGUE OF PUBLICATIONS
OF THE

OPEN COURT PUBLISHING

CO.

COPE, E. D. THE PRIMARY FACTORS OF ORGANIC EVOLUTION.


121 cuts.

Pp., xvi, 547.

Cloth, 82.00, net.

MULLER,
With

F.

MAX.

THREE INTRODUCTORY LECTURES ON THE SCIENCE OF THOUGHT.


Max

THREE LECTURES ON THE SCIENCE OF LANGUAGE.


The Oxford

manes and

a correspondence on "Thought Without Words," between F. Muller and Francis Galton, the Duke of Argyll, George J. Roothers. 128 pages. Cloth, 75 cents. Paper, 25 cents.

University Extension Lectures, with a Supplement, " My Predecessors." 112 pages. 2nd Edition. Cloth, 75 cents. Paper, 25c.

ROMANES, GEORGE JOHN.


An

DARWIN AND AFTER DARWIN.


Exposition of the Darwinian Theory and a Discussion of PostDarwinian Questions. Three Vols., $4.00. Singly, as follows 1. The Darwinian Theory. 460 pages. 125 illustrations. Cloth, 82.00. Heredity and Utility. Pp. 338. $1.50. 2. Post-Darwinian Questions. 3. Post- Darwinian Questions. Isolation and Physiological Selection.
:

Pp.

181.

Si. 00.

AN EXAMINATION OF WEISMANNISM. 236 pages. Cloth, 8100. Paper, 35c. THOUGHTS ON RELIGION.
Edited by Charles Gore, M. A. Canon of Westminster. Third Edition, Pages, 184. Cloth, gilt top, 81.25.
,

RIBOT, TH. THE PSYCHOLOGY OF ATTENTION. THE DISEASES OF PERSONALITY. THE DISEASES OF THE WILL.
Authorised translations. set, cloth, ^i.ySi ^'Cloth, 75 cents each.

Paper, 25 cents.

Pull

MACH, ERNST.
THE SCIENCE OF MECHANICS.
A Critical and Historical Exposition of
by T.

POPULAR SCIENTIFIC LECTURES.


Second Edition.
Pp. 208.
382 pages.
37 cuts.

J.

McCormack.

250 cuts.

534 pages.

its Principles. Translated 82.50. J^ m., gilt top.

THE ANALYSIS OF THE SENSATIONS.


Cloth, 81.25, net.

50 cuts.

Cloth, gilt top.

Net, $1.00.

GOODWIN, REV.
HOLYOAKE,
Pp.
146.

T. A.
Pp. 41.

LOVERS THREE THOUSAND YEARS AGO.


As Indicated by the Song of Solomon.
Boards, 50c.

G.

ENGLISH SECULARISM. A
Cloth, 50c., net.

J.

Confession of Belief.

CORNILL, CARL HEINRICH. THE PROPHETS OF ISRAEL. Popular Sketches from Old Testament History. THE RISE OF THE PEOPLE OF ISRAEL.
See Epitotnes of Three
Sciences, below.

Pp., 200

Cloth, 81.00.

BINET, ALFRED. THE PSYCHIC LIFE OF MICRO-ORGANISMS. Authorised translation. 135 pages. Cloth, 75 cents ON DOUBLE CONSCIOUSNESS.
Studies in Experimental Psychology.
93 pages.

Paper, 25 cents.

Paper, 15 cents.

WAGNER, RICHARD.
A PILGRIMAGE TO BEETHOVEN. A Novelette. Frontispiece, portrait of
Beethoven. Pp.40. Boards, 50c

WEISMANN, AUGUST.
GERMINAL SELECTION.
Pp.
73.

As

Source of Definite Variation.

Paper, 25c. Paper, 15c.

NOIRE, LUDWIG. ON THE ORIGIN OF LANGUAGE. Pp.57. FREYTAG, GUSTAV. THE LOST MANUSCRIPT. A Novel.
2 vols.

MARTIN LUTHER.
Illustrated.

953 pages.

Extra cloth,

84.00.

One

vol., cl., $1.00

paper, 75c.

Pp. 130.

Cloth, 81.00.

Paper, 25c.

HERING, EWALD. ON MEMORY, and THE


SYSTEM.
Pp.
50.

SPECIFIC ENERGIES OF

THE NERVOUS

Paper, 15c.

TRUMBULL,

M. M.

THE FREE TRADE STRUGGLE IN ENGLAND. Second Edition. 296 pages. Cloth, 75 cents; paper, 25 cents. WHEELBARROW: Articles and Discussions on the Labor Question With portrait of the author. 303 pages. Cloth, 81.00; paper, 35 cents. EARL GREY ON RECIPROCITY AND CIVIL SERVICE REFORM.
With Comments by Gen. M. M. Trumbull.
Selected and translated by Paul Carus.
Price, 10 cents.

GOETHE AND SCHILLER'S XENIONS.


Album form.
Pp., 162.
Cl., 81.00

OLDENBERG,
,

H. ANCIENT INDIA: ITS


Pp.
100.

LANGUAGE AND RELIGIONS.


Paper, 25c.

Cloth, 50c.

CARUS, PAUL. THE ETHICAL PROBLEM. 90 pages. Cloth, 50 cents Paper, FUNDAMENTAL PROBLEMS.
;

30 cents.
Cl., $1.50.

Second

edition, enlarged

HOMILIES OF SCIENCE.
317 pages.

and revised. 372 pp.

Paper, 50c.

THE IDEA OF GOD. Fourth edition. 32 pages. Paper, 15 cents. THE SOUL OF MAN. With 152 cuts and diagrams. 458 pages. Cloth, 83.00. TRUTH IN FICTION. Twelve Tales with a Moral. Fine laid paper, white and gold binding, gilt edges. THE RELIGION OF SCIENCE.
Second, extra edition.

Cloth, Gilt Top, 81.50.

Pp. iii.

$1.00.

PRIMER OF PHILOSOPHY.

Price, 50 cents.

R. S. L. edition, 25c.

Pp.103.

THREE LECTURES:
loc.
(2)

240 pages.

Second Edition. Cloth, 81.00. Paper, 25c. (i)The Philosophy oftheTool. Pages,
OF Philosophy.
Pages,
21.

24.

Paper,

Our Need

THE GOSPEL OF BUDDHA. According to Old Records. 4th Edition. Pp., 275. Cloth, 81.00. Paper, 35 cents. In German, 81.25. BUDDHISM AND ITS CHRISTIAN CRITICS.
Pages, 311.
Cloth,
Si. 25.

a Religious Revelation.

Pages, 14. Paper,

Paper,
5c.

5c.

(3)

Science

KARMA. A Story

of Early Buddhism.

Illustrated by Japanese artists.

2nd Edition.

CrSpe paper,

75 cents.

GARBE, RICHARD. THE REDEMPTION OF THE BRAHMAN. A Tale of Hindu Laid paper. Gilt top. 96 pages. Price, 75c. Paper, 25c. THE PHILOSOPHY OF ANCIENT INDIA.
Pp.
Sg.

Life.

Cloth, 50c.

Paper, 25c.

EPITOMES OF THREE SCIENCES.


I.

The Study

of Sanskrit. By H. Oldenberg. 2. Experimental Psychology. By Joseph Jastrow. 3. The Rise of the People of Israel. By C. H. Cornill. 140 pages. Cloth, reduced to 50 cents.

The Religion of Science Library.


A
collection of bi-monthly publications, most of

which are reprints of


Yearly, $1.50.

books published by The Open Court Publishing Company.


Separate copies according to prices quoted.

The books

are printed upon

good paper, from large

type.
its

The

Religion of Science Library, by

extraordinarily reasonable price,


all

will place a large

number

of valuable

books within the reach of


in the series
:

readers

The following have already appeared


No.
I.

2.

The Religion of Science. By Paul Carus. 25c. Three Introductory Lectures on the Science of Thought.

By

F.

Max

MuLLER.
3.

25c.

4.
5.

6.

7.
8.

9.

10. 11.
12.

13.
14. 15.

16.

Three Lectures on the Science of Language. By F. Max MOller. 25c. The Diseases of Personality By Th. Ribot. 25c. The Psychology of Attention. By Th. Ribot. 25c. The Psychic Life of Micro-Organisms. By Alfred Binet. 25c. The Nature of the State. By Paul Carus. 15c. On Double Consciousness. By Alfred Binet. 15c. Fundametital Problems. By Paul Carus. 50c. The Diseases of the Will. By Th. Ribot. 25c. The Origin of Language. By LuDWiG Noire. 15c. The Free Trade Struggle in England. By M. M. Trumbull. 25c. Wheelbarrow on the Labor Question. By M. M. Trumbull. 35c. The Gospel of Buddha. By Paul Carus. 35c. The Primer of Philosophy. By Paul Carus. 25c. On Memory, and The Specifc Energies of the Nervous System. By Prof.
.

17.

\Z. 19.

20. 21. 22.

23.
24.

25.
26. 27.
28.

Ewald Hering. 15c. The Redemption of the Brahman. A Tale of Hindu Life. By Richard Garbe. 25c. An Examination of Weismannism. By G. J. Romanes. 35c. On Germinal Selection. By August Weismann. 25c. Lovers Three Thousand Years Ago. By T. A. GoODWIN, 15c. Popular Scientific Lectures. By Ernst Mach. 35c. Ancient India : Its Language and Religions. By H. Oldenberg. 25c. The Prophets of Ancient Israel. By Prof. C. H. Cornill. 25c. Homilies of Science. By Paul Carus. 35c. Thoughts on Religioti. By G. J. Romanes. 50 cents. The Philosophy of Ancient India. By Prof. Richard Garbe. 25c. Martin Luther. By Gustav Freytag. 25c. English Secularism. By George Jacob Holyoake. 25c.
On
Orthogenesis.

29.

By Th.

BIimer.

25c.

THE OPEN COURT PUBLISHING


324

CO.

Dearborn Street, Chicago,


:

III.

LONDON

Kegan

Paul, Trench. Trubner

& Co

(3>'

16 2

356

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET


UNIVERSITY OF

TORONTO LIBRARY

Вам также может понравиться