Вы находитесь на странице: 1из 8

Disciplina: Portugues no Mundo PROFESSORA: Ivanete Coimbra PLO: Bequimo CURSO: Letras CARGA HORRIA: 60 h/a.

Histria da lngua portuguesa.


Trecho de poesia medieval portuguesa
Das que vejo non desejo outra senhor se vs non, e desejo tan sobejo,

A histria da lngua portuguesa a histria da evoluo da lngua portuguesa desde a sua origem no noroeste da pennsula ibrica at ao presente, como lngua oficial falada em Portugal e em vrios pases de expresso portuguesa. Em todos os aspectos fontica, morfologia, lxico e sintaxe - o portugus essencialmente o resultado de uma evoluo orgnica do latim vulgar trazido por colonos romanos no sculo III a.C., com influncias menores de outros idiomas. O portugus arcaico desenvolveu-se no sculo V d.C., aps a queda do Imprio Romano e as invases brbaras, como um dialeto romnico, o chamado galego-portugus, que se diferenciou de outras lnguas romnicas ibricas. Usado em documentos escritos desde o sculo IX, o galego-portugus tornou-se uma linguagem madura no sculo XIII, com uma rica literatura. Em 1290 foi decretado lngua oficial do reino de Portugal pelo rei D.Dinis I. O salto para o portugus moderno d-se no renascimento, sendo o Cancioneiro Geral de Garcia de Resende (1516) considerado o marco do seu incio. A normatizao da lngua foi iniciada em 1536, com a criao das primeiras gramticas, por Ferno de Oliveira e Joo de Barros.

mataria um leon, senhor do meu coraon: fin roseta, bela sobre toda fror, fin roseta, non me meta en tal coita voss'amor!

Joo de Lobeira (12701330)

A partir do sc. XVI, com a expanso da era dos descobrimentos, a histria da lngua portuguesa deixa de decorrer exclusivamente em Portugal, abrangendo o portugus europeu e o portugus internacional. Em 1990 foi firmado um tratado internacional com o objetivo de criar uma ortografia unificada, o Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa de 1990, assinado por representantes de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique, Portugal e So Tom e Prncipe.

Proto-histria (sc. III a.C.- sc. XII)


Substratos pr-romanos
O portugus tem um substrato cltico/lusitano, originado nas lnguas faladas pelos povos pr-romanos que habitavam a parte ocidental da pennsula. Vrias escritas testemunham a existncia de lnguas paleo-hispnicas. Em Portugal destaca-se a escrita do sudoeste dos sculos VII e V a.C. nos Baixos Alentejo e Algarves. No h acordo entre os especialistas

sobre a origem destes sistemas de escrita, que poder estar no alfabeto fencio ou no alfabeto grego, provavelmente relacionado com os contactos comerciais destes povos. Da lngua lusitana, uma lngua indo-europia cltica ou relacionada falada entre o Douro e o Tejo, apenas se conhecem cinco inscries tardias em alfabeto latino, incluindo as de Cabeo das Frguas a inscrio do Penedo de Lamas e de Arronches. Da lngua galaica, tambm uma lngua cltica ou um grupo de lnguas e dialetos aparentados com o celtibero, conhecem-se numerosas palavras e frases curtas registradas em inscries latinas de Oviedo e Mrida, ou glosadas por autores clssicos, que permanecem at hoje para nomear locais, rios ou montanhas. Aps sculos de contacto com o latim estas lnguas foram absorvidas, mas deixaram a sua marca num dialeto determinante na evoluo das lnguas portuguesa e galega. A influncia celta na lngua portuguesa pode ser detectada em vrias palavras como abrunho, barra, bico, vidoeiro, bilha, borba, braga, brio, cais, caminho, camisa, canga, canto, carro, cerveja, choco, colmeia, crica, curro, embaixada, gorar, lgua, lousa, menino, minhoca, pea, rego, tojo, tranca, vassalo, manteiga e tona (galaico-portugus: pele, odre); os topnimos de origem cltica em Portugal destacam-se pelo elemento "briga", que significa fortaleza, com em Conimbriga, Arcbriga (antigo nome de Arcos de Valdevez), Lacbriga (antigo nome da cidade algarvia de Lagos) e Brigantia (Bragana); o elemento "dunum", que significa cidade e surge no topnimo Caladunum (cidade antiga em Trs-os-Montes); frequentemente tambm considerada de origem celta a etimologia do nome Portugal, de Portus Cale, sendo Cale um desenvolvimento de "Gall-", com a qual os Celtas se referiam a si prprios (como em "Galiza", "Glia", "Galway") e o do rio Douro (Durus em latim), do celta "dwr", que significa gua.

O latim: base lingustica (III a.C - V d.C)


Em 218 aC, os romanos iniciaram a invaso pennsula ibrica, aonde viriam a fundar a provncia romana da Lusitnia, atual centro e sul de Portugal. Quase 200 anos depois, terminadas as guerras Cantbricas, foi constituda a Galcia, atual norte de Portugal e Galiza. A romanizao afetou muitas reas da vida, incluindo a lngua. O latim, lngua oficial do Imprio Romano, passou a ser usado na administrao. A sua verso coloquial, o latim vulgar falado em todo o imprio, foi difundido por soldados, colonos e mercadores vindos de vrias provncias e colnias romanas. Estes estabeleceram-se em cidades perto de povoaes nativas, mantendo frequentemente os mesmos nomes. Falar latim era mais um privilgio do que um dever, e comeou pelas camadas mais altas da sociedade, que tinham de lidar com a administrao romana. A evoluo do latim no territrio correspondente a Portugal ocorreu a dois ritmos: no centro e sul, na Lusitnia, foi adotado cedo, acompanhando a rpida romanizao e maior cosmopolitismo. A norte, na regio da Galcia, a tardia romanizao, o carter rural e o isolamento resultaram numa menor assimilao cultural e lingustica, que levou ao desenvolvimento de uma variedade de latim com influncias da lngua galaica. A adeso ao cristianismo, introduzido nas cidades da Hispnia a partir do sculo I e tornado religio oficial do imprio em 380 pelo imperador hispanoTeodsio I, contribuiu para popularizar o latim. O uso das lnguas paleo-ibricas foi decrescendo, primeiro atravs do bilinguismo nos centros de ocupao romana, depois limitando-se s regies isoladas. As lnguas pr-romanas nativas acabaram por desaparecer, mas supe-se que o seu contacto com o latim contribuiu para o desenvolvimento de diversos dialetos nas diferentes regies da Hispnia. Mesmo a elite educada de hispano-romanos parece ter tido um sotaque peculiar: entre outros, o imperador Adriano, de origem btica, foi alvo de riso ao discursar no senado romano pelo "pronuntians agrestius", um sotaque rstico que o levou a aperfeioar o latim.

Para alguns autores o fato da Lusitnia e Galcia estarem includas na Hispania ulterior (a "hispania afastada" na primeira diviso da pennsula), sob influncia da Btica, uma provncia antiga colonizada pela aristocracia senatorial, explica o latim conservador, que preservou formas arcaicas (como "pssaro"/"pjaro" (passer) e "comer" (comedere) em vez de formas latinas mais recentes ave (avicellus) manger/mangiare (manducare), e que pode explicar parte das diferenas entre o castelhano e o portugus. Um dos fenmenos mais antigos nesta diferenciao a "troca dos b pelos v", ou betacismo , provavelmente sob a influncia das lnguas pr-romanas, com o /v/ muito mais usado no portugus. No latim clssico no existia o atual som [v]: "via" pronunciava-se "uia" (semelhante ao W ingls). A partir do sculo I o latim vulgar transformou o /w/ em //, que se manteve no espanhol, e que evoluiu para /v/ no portugus. Exemplos antigos de betacismo incluem a grafia de Nabia/Navia, deusa da mitologia galaica e lusitana. O processo de diferenciao dos dialeto que levou ao desenvolvimento de diversos traos 26 27 28 individuais das lnguas ibero-romnicas ter ocorrido ainda no perodo romano. Origem de todas as lnguas romnicas, o latim ter contribudo para quase 90% do lxico do portugus.

O romnico de influncia germnica sueva e visigtica


A partir de 409, com o Imprio Romano em colapso, a pennsula Ibrica foi ocupada por povos de origem germnica, a que os romanos chamavam brbaros. O territrio foi ento cedido a alguns destes povos como foederati: em 410 os suevos estabeleceram na Galcia o reino Suevo, primeiro reino cristo, (410-589). Na Lusitnia seriam os visigodos a dominar (411-711). Estes povos adotaram em grande parte a cultura romana, incluindo as leis, o cristianismo e a lngua latina. Com as invases desapareceram todos os quadros do estado, mas manteve-se de p a organizao eclesistica, que os suevos adotaram ainda no sculo V, seguidos pelos visigodos, e que foi um importante instrumento de estabilidade. Como a maioria da populao hispano-romana era crist, a governao sueva - que se estendeu at Aeminium (Coimbra)baseou-se nas parquias, descritas no Parochiale suevorum de c.569. O latim escrito, com influncias germnicas e romnicas, manteve-se na Europa como lngua franca, litrgica e jurdica: o latim medieval. No reino Suevo da Galcia, regio correspondente ao norte de Portugal e Galiza, destaca-se na liturgia a partir da arquidiocese de Braga, e no direito visigtico. Foi dessa liturgia, por iniciativa de Martinho de Dume - para reforar a ortodoxia face a tendncias pags e herticas do priscilianismo e arianismo- a origem do portugus ser a nica lngua romnica que usa a terminologia eclesistica de numerao ordinal para os dias da semana, de segunda-feira a sexta-feira, com registros desde 618. No entanto, uma vez que as escolas e administrao romanas acabaram, o latim vulgar falado perdeu uniformidade, evoluindo de forma diferenciada nas comunidades isoladas. Acredita-se que por volta do ano 600 j no era falado na Pennsula Ibrica, substitudo pela evoluo das lnguas romnicas. Na Galcia, ganhou caractersticas locais levando evoluo de uma forma primitiva de galaico-portugus. A presena germnica, sobretudo os trs sculos de domnio visigtico, deixou numerosas palavras na lngua portuguesa, sobretudo na onomstica: nomes como Rodrigo, Afonso, lvaro, Fernando, Gonalo, Henrique, Ades; toponmia Baltar, Gondomar, Ermesinde, Esposende, Tagilde, Guimares, Tresmonde, Trasmil; o sufixo -engo (em solarengo, mostrengo) e palavras em regra poticas ou guerreiras: guerra, elmo, bando, guardar, agasalhar entre outras. Tambm a letra (c cedilhado) no portugus moderno, teve origem na escrita visigtica, resultando da evoluo do Z () visigtico.

Influncia rabe
Em 711 tropas muulmanas vindas do Norte de frica ocuparam a pennsula Ibrica. Rapidamente atravessaram o Douro, terminando o reino visigodo. s suas investidas escapou um grupo de visigodos acantonado no reino das astrias a partir de 718. Os muulmanos assenhorearam-se do territrio que designavam em lngua rabe Al-Andalus, os quais governaram por quinhentos anos no caso portugus e oitocentos no espanhol. Com a invaso da pennsula, a lngua rabe foi adotada como lngua administrativa nas regies conquistadas. Contudo, a populao continuou a falar delitos romnicos, conhecidos coletivamente como morabes. A principal influncia rabe foi no lxico: o portugus moderno registra 954 palavras de origem rabe, especialmente em relao agricultura, comrcio e administrao, sem cognatos noutras lnguas romnicas, com exceo do castelhano. A maioria das palavras portuguesas de origem rabe facilmente identificvel pelos prefixos al- (correspondente ao artigo definido rabe o) ou od- (que significa rio). Embora aquelas em que al no forme uma slaba possam ter uma raiz distinta (casos de Alexandre e Alentejo). Entre estas acar, alface, laranja, arroz, alfndega, armazm, bairro, almanaque, lgebra, almirante. A influncia rabe tambm visvel na topnimos rabes em Portugal, principalmente no sul do pas, tais como Algarve e Alccer do Sal e Odemira. E que foram assimilados medida que a reconquista foi avanando pelo que atualmente o centro-sul de Portugal.

Portugus arcaico (sc. XII - sc. XVI) O galego-portugus


Entre 740 e 868 a regio a norte do Douro foi reconquistada pelos cristos hispano-gticos, que a estabeleceram os seus reinos. O documento medieval com traos romnicos mais antigo da pennsula Ibrica data de 775, o Diploma do rei Silo das Astrias, encontrado na Galiza e preservado no arquivo da catedral de Leo. Como este, muitos documentos escritos em latim medieval contm palavras romnicas. Em Portugal, os mais antigos textos com traos de galego-portugus so a Doao Igreja de Sozello, de 870, e a Carta de Fundao e Dotao da Igreja de S. Miguel de Lardosa, de 882. A Notcia de Torto (c. 1214?) e o Testamento de Afonso II (27 de junho, 1214) so j galegoportugus. Na Galiza, a documentao legal em galego-portugus remonta a 1231, data de um diploma de venda procedente do mosteiro de Meln, no Minho. No entanto, o documento chamado Carta Foral do Boo Burgo provavelmente mais antigo (c. 1228). Os primeiros textos poticos datam de c. 1195 a c. 1225. Entre os sculos XII e XIV o galego-portugus teve um papel especial nos reinos cristos medievais da pennsula ibrica como lngua literria, semelhante ao contemporneo occitano. Foi, quase sem exceo, a nica lngua usada na composio da poesia trovadoresca dos reinos de Leo, Castela, Galiza, e Portugal. A sua importncia foi tal que o chamado trovadorismo considerado a segunda mais importante literatura medieval europia. O rei de Leo e Castela Afonso X, o Sbio(1221-1284), mecenas do movimento trovadoresco e ele prprio trovador e poeta da lngua galego-portuguesa, escreveu ou mandou escrever o cancioneiro sacro Cantigas de Santa Maria em galego-portugus, que rene 430 composies musicadas para monofonia. Ladinho ou linguagem ladinha era o nome que se dava ao puro romance portugus derivado do Latim, sem mescla de Aravia ou da Gerigona judenga.

A poesia herica tinha duas vertentes, a Aravia, usada pelo povo, e o Romance empregada pelos eruditos. So numerosos os documentos em que a palavra Aravia significou a linguagem plebia, a gria e o canto do povo. Para os eruditos o Romance significava a linguagem vulgar. "Para os eruditos do sculo xv e xvi, a Aravia a linguagem corrupta com que cristos e rabes se entendiam, uma espcie de gria no escrita, e a prpria designao de um canto do povo." [...]a Aravia que os Mosarabes falavam eram os dialetos vulgares ou Ladinha cristenga que em breve se iam desenvolver como lnguas nacionais. A designao de Aravia passava a significar o cantar - romance, que veio a servir de primeiro elemento tradicional da historia.

Divergncia do portugus e do galego


Em 1143 o reino de Portugal foi formalmente reconhecido pelo Reino de Leo e Castela, no qual o Reino da Galiza estava ento incorporado. Em 1290, concluda a reconquista portuguesa, o rei Dinis I de Portugal decretou que a "lngua vulgar" (o galegoportugus falado) fosse usada em vez do latim na corte, e nomeada "portugus". O rei trovador, neto e tradutor de Afonso X O Sbio, adotar uma lngua prpria para o reino, tal como o seu av fizera com o castelhano. Em 1296 o portugus foi adaptado pela chancelaria rgia e passou a ser usado no s na poesia, mas tambm na redao das leis e pelos notrios. Como resultado da diviso poltica, o Galego-Portugus perdeu a unidade como lngua nativa secular do noroeste peninsular. O galego e o portugus seguiram ento caminhos evolutivos independentes, divergindo: o portugus incorporou elementos rabes durante a reconquista e no perodo que se seguiu, d-se a uniformizao em -o das terminaes nasais, enquanto o galego foi influenciado pelas lnguas leonesa e castelhana.

Era ja erca de uesperas quando aqueste torneo duraua, et os mays delles er ja canssados et moy quebrtados, ca sofrer moyta coyta aquel dia cbatendosse et justando de cssun. Et Achiles chegou estone a aquel torneo, et tragia csigo tres mill caualeyros de seus uassalos - Crnica Troiana, traduo galega de 1373 da verso de Afonso do Roman de Troie de Benot de Sainte-Maure O galego manteve-se a lngua escrita mais empregada no Reino de Galiza, tanto no uso legal como na criao literria, para o que contriburam grandemente as scriptoria da nobreza e da igreja local, na ausncia de uma corte real na Galiza. Mas as derrotas dos nobres galegos nas guerras irmandinhas provocaram o fim da autarquia do reino da Galiza, que passa a ser governada por uma delegao real castelhana, que impe o castelhano como lngua oficial. A partir de 1530 d-se o desaparecimento oficial do galego como lngua de cultura, que durou at finais do sculo XIX, nos chamados "Sculos Escuros", ficando relegado lngua regional, oral, com pouco emprego escrito. O portugus, por seu lado, desenvolveu-se no nico territrio peninsular independente do domnio lingustico do castelhano. O quadro seguinte mostra um trecho da cantiga de amor Pois ante vs estou aqui, escrita pelo rei D. Dinis (1261-1325) em galego-portugus e compilada no Cancioneiro da Vaticana. direita, de modo comparativo, uma traduo correlativa em portugus e galego (baixo ortografia oficial), respectivamente:

Galego-portugus

Portugus

Galego

Pois ante vs estou aqui, senhor deste meu coraom, por Deus, teede por razom, por quanto mal por vs sofri, de vos querer de mim doer ou de me leixardes morrer.

Pois ante vs estou aqui,

Pois ante vs estou aqu,

senhor deste meu corao, seor deste meu corazn, por Deus, tende por razo, por Deus, tede por razn,

por quanto mal por vs sofri, por canto mal por vs sufrn, de vos querer de mim doer de vos querer de min doer

ou de me deixardes morrer. ou de me deixardes morrer.

Portugus moderno (sc. XVI - sc. XXI) Normatizao: as primeiras gramticas no Renascimento
A publicao do Cancioneiro Geral de Garcia de considerada o marco do fim do "portugus arcaico". Resende em 1516 frequentemente

A partir do sculo XVI, o renascimento aumentou o nmero de palavras eruditas importadas para o portugus e a complexidade da lngua. Tal como em vrias outras lnguas europeias, o interesse pelos estudos humansticos, em especial afilologia, e o desenvolvimento da imprensa levou procura da normatizao da lngua portuguesa. Em 1536 Ferno de Oliveira publicou a primeira gramtica da lngua portuguesa, a Grammatica 49 da lingoagem portuguesa, em Lisboa, dedicada a D. Fernando de Almada. A obra do heterodoxo frade dominicano, diplomata, escritor, fillogo e tratadista naval em breve seria seguida. Em 1540, Joo de Barros, distinto funcionrio da coroa e tesoureiro da Casa da ndia, publicou a Gramtica da Lngua Portuguesa e diversos dilogos morais a acompanh-la, para ajudar ao ensino da lngua materna. Considerada a primeira obra didtica ilustrada no 50 mundo, dedicada a informar aos jovens aristocratas, a quem se dirigia, inclua tambm 50 fundamentos bsicos da Igreja Catlica. . O interesse pela filologia difundiu o uso de ortografias etimolgicas, procurando justificar palavras vernculas atravs de razes latinas ou gregas, genunas ou 51 imaginadas. Duarte Nunes de Leo, pioneiro no estudo da ortografia portuguesa, na obra Orthographia da lingoa portuguesa, de 1576, foi um dos seus tericos. O desenvolvimento da imprensa contribuiu para tornar correntes as novas grafias, abundantes em ch, ph, rh, th e y nas palavras de origem grega ( archaico, phrase, rhetorica, theatro, estylo, etc.) e ct, gm, gn, mn, mpt nas palavras de origem latina (aucthor, fructo, phleugma, assignatura, damno, prompto), incluindo at falsas etimologias, como a de tesoura escrita thesoura, por sugesto de thesaurus, quando o timo tonsoria. Durante o perodo da Unio Ibrica (1580-1640), em que os reinos de Portugal e Espanha estiveram unidos, linguistas espanhis cogitaram em ser a lngua portuguesa, um dialeto do castelhano. Essa teoria foi descartada, visto que consistia em ser uma ideia de cunho mais poltico, na tentativa de uma maior dominao para com os portugueses, e por no possuir qualquer fundamento lingustico ou histrico.

Expanso com os Descobrimentos


Entre os sculos XV e XVI, com a expanso da era dos descobrimentos, os portugueses levaram a lngua portuguesa a muitas regies das frica, sia e Amrica. Simultaneamente importaram para o lxico portugus e de vrias lnguas europeias novas palavras, vindas de terras distantes. Os primeiros contactos eram assegurados por intrpretes poliglotas, os chamados "lingoas", como Gaspar da Gamae Duarte Barbosa. O portugus tornou-se a lingua franca nas costas do Oceano ndico e em frica, usado no s pela administrao colonial e pelos mercadores, mas tambm entre os oficiais locais e europeus de todas as nacionalidades. Vrios reis do Ceilo (atual Sri Lanka) falavam portugus fluentemente, e os nobres normalmente tinham nomes portugueses. A propagao da lngua foi ajudada por casamentos mistos entre portugueses e as populaes locais. A lngua portuguesa continuou a gozar de popularidade no sudoeste asitico at ao sculo XIX. No Ceilo e na Indonsia a lngua continuou popular mesmo com vrias medidas contra ela levadas a cabo pelos holandeses. Algumas comunidades crists que falavam portugus, nas ndia, Sri Lanka, Malsia e Indonsia preservaram a sua lngua mesmo depois de se isolarem de Portugal. Ao longo dos sculos desenvolveram-se vrios crioulos de base portuguesa em frica, na ndia, no Sudeste Asitico e em Macau. Topnimos como Serra Leoa, Lagos (Nigria), Elmina (Gana), Ano Bom, Natal, Gabo, Camares, Brasil, Cochinchina, Formosa (Taiwan), Flores (Indonsia) atestam a passagem dos portugueses no sculo XVI. Vrias palavras portuguesas entraram no lxico de outras lnguas, tais como "sepatu" (sapato) em indonsio, "keju" (queijo) em malaio, "meza" (mesa) em swahili, "botan" (boto), "kompeit" (confeito), "kappa" (capa), entre vrias palavras japonesas de origem portuguesa. Simultaneamente foram importadas para a Europa palavras ligadas marinharia e a produtos exticos como banana, albatroz, cachalote, caju, crioulo, garoupa, sargao, junco (navio), macaco, mandarim, mono, pagode. Hoje, a maioria dos falantes do portugus encontra-se no Brasil, na Amrica do Sul.

Base dos primeiros estudos lingusticos fora da Europa


Os esforos missionrios do padroado portugus, sobretudo a atividade missionria jesuta, levou a que "lngua crist" fosse sinnimo da "lngua portuguesa" em muitos locais da sia. A expanso de colgios e o pioneirismo das misses fez com que muitos dos primeiros estudos lingusticos europeus, incluindo gramticas e dicionrios, fossem escritos em portugus. o caso do primeiro dicionrio europeu de chins-portugus, c. 1580 por Michele Ruggieri e Matteo Ricci ; do dicionrio japons-portugus "Nippo Jisho", de 1603 por Joo Rodrigues ; do dicionrio vietnamita-Portugus-latim publicado em Roma em 1651 por Alexandre de Rhodes. Destacaram-se nesta ao o Colgio de So Paulo (Macau) como sede dos primeiros sinlogos, e o Colgio de So Paulo (Goa), que introduziu a imprensa na ndia, e levou primeira impresso e estudos europeus da lngua tmil. Tambm sob alada portuguesa, foram os estudos da lngua concani (canarim) e da lngua marata pelo linguista jesuta Thomas Stephens. Foram tambm pioneiros no estudo do snscrito Roberto de Nobili e Joo de Brito. No Brasil, Jos de Anchieta e Lus Figueira desenvolveram os primeiros estudos da lngua tupi, incluindo a gramtica e dicionrio; Lus Mamiani estudou a lnguacariri (hoje extintas). Em frica, Mateus Cardoso fez a primeira traduo de quicongo c.1625. Na Etipia, foi estudada intensamente e feitas tradues de ge'ez, a lngua litrgica da Etipia, at a expulso dos Jesutas em 1634.

Registros mais antigos

Os registros mais antigos que sobreviveram de uma lngua portuguesa distinta so documentos notariais (ou tabelinicos) do sculo IX, ainda entremeados com muitas frases em latim notarial (ou latino-romance). Essa fase da histria da lngua, que antecedeu o surgimento de uma escrita (scripta) portuguesa autnoma foi designada por "perodo proto-histrico" por Jos Leite de Vasconcelos. Embora a escrita tivesse uma aparncia "alatinada" lngua falada era o galego-portugus. Os mais antigos textos escritos em portugus datam de incios do sculo XIII. A partir de 1255 o portugus foi adotado como 'lngua de registro' na Chancelaria Rgia (no reinado de D. Afonso III). O mais antigo documento latino-portugus conhecido, datado do ano de 870 DC, a Doao Igreja de Souselo; trata-se, no entanto, de uma cpia do sculo XI (escrita em letra visigtica de transio). O mais antigo documento latino-portugus original conhecido a Carta de Fundao e Dotao da Igreja de S. Miguel de Lardosa, datada de 882 DC (escrita em letra visigtica cursiva). A Notcia de Fiadores, de 1175, , segundo alguns estudiosos, o documento datado em escrita portuguesa mais antigo conhecido. uma pequena lista de nomes que termina com uma nica frase que apresenta sintaxe e morfologia portuguesas. A caracterizao da Notcia de Fiadores como o mais antigo no foi consensualmente aceite na comunidade de fillogos portugueses. Segundo outros estudiosos, o Pacto de Gomes e Ramiro Pais deve ser considerado o texto mais antigo escrito em portugus; no entanto, apenas datvel por conjectura (provavelmente anterior a 1173) e contm muitas formas grficas latinas. Outro importante documento, a Notcia de Torto, no datado, ter sido escrito entre 1211 e 1216: uma longa narrativa dos agravos que o nobre Loureno Fernandes da Cunha sofreu s mos de outros senhores. Permanece o mais antigo documento particular datvel conhecido escrito em portugus. O Testamento de Dom Afonso II, datado de 1214, o texto em escrita portuguesa mais antigo que se conhece (e consensualmente aceite como tal pela comunidade cientfica): conservamse dois testemunhos do documento, um em Lisboa, outro em Toledo. Foi o primeiro de trs testamentos que o monarca lavrou, mas apenas este foi redigido na scripta portuguesa que na poca se estava a desenvolver na corte. Estes documentos esto conservados no Arquivo Nacional da Torre do Tombo em Lisboa.

Bibliografia

Williams, Edwin B. (1968). From Latin to Portuguese: Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Вам также может понравиться