Вы находитесь на странице: 1из 15

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

A figurao do tempo em Beowulf. Do original traduo


Erick Ramalho (PUC-MG)
Mestre em Literaturas de Expresso Inglesa pela UFMG erickramalho@uol.com.br

Resumo Este artigo apresenta minha traduo para a lngua portuguesa da abertura (versos 1-52) de Beowulf, com o intuito de tornar o prprio processo de traduo uma forma de interpretao crtica do texto original. Para tanto, concentra-se a anlise na construo da narrativa pica anglo-sax atravs de nuanas temporais as quais, indicadas por verbos, assinalam os sentidos do poema. Faz-se da traduo dos tempos verbais e da figurao do tempo neles contida a forma de explicao do poema, assim facilitando ou, mesmo, aprimorando a leitura do original. Palavras-Chave: Beowulf, Traduo, Ingls Antigo Abstract The present article conveys my translation into Portuguese of the opening lines (1-52) of Beowulf with the aim of turning the translation process itself into a means of critical interpretation of the original text. For doing so, the analysis focuses on the Old English epic as being constructed by the aspects of time which, indicated by verbs, convey the meanings of the poem. The translation of tenses alongside the indications of time in their verbs is thus made into a means of explaining the poem, thereby facilitating, or even enhancing, the reading of the original text. Keywords: Beowulf, Translation, Old English

http://www.brathair.cjb.net

127

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053 (. . .) algo deve ser dito agora aos jovens aspirantes a poeta, a propsito de seu desejo de iniciar-se na arte da poesia ou de aprimorar sua linguagem figurada com metforas advindas da tradio potica, e tambm queles que almejam adquirir a faculdade de descobrir os sentidos implcitos da fala. Que pessoas assim se valham da interpretao destes escritos como forma de educao e de prazer. Snorri Sturluson, The Prose Edda (sc. XIII), 1916.

Este artigo apresenta minha traduo comentada da abertura (versos 1-52) de Beowulf,1 tomando-se o prprio processo de traduo como forma de interpretao crtica de um dos aspectos essenciais dos poemas picos: a figurao do tempo pela linguagem. O objetivo analisar, por meio da traduo, a construo da narrativa potica nestes versos representativos das principais caractersticas formais de Beowulf, examinando-se as marcas verbo-temporais, bem como os artifcios de linguagem a elas adjacentes, utilizadas para descrever os feitos hericos retratados no poema em sua sucesso no tempo. Para tanto, o presente artigo divide-se em duas partes: na primeira, apresentam-se a abertura de Beowulf e sua respectiva traduo comentada quanto s escolhas lexicais e aos artifcios de recriao de aspectos mtricos e rtmicos do original; na segunda, analisa-se, com base no contexto formal e temtico descrito na primeira, o funcionamento dos verbos no que diz respeito s suas demarcaes temporais quando da descrio dos eventos picos na abertura de Beowulf.

1. O original e a traduo Os primeiros 52 versos ora traduzidos constituem uma primeira seo no numerada que, na condio de abertura (o estilo de sua composio no permite denomin-la prlogo), descreve importantes eventos relativos aos Danos, ou antigos dinamarqueses,2 poca do fundador de sua linhagem real, Scyld Scefing, de quem se narram, de modo sucinto, incurses blicas (versos 4-7), o nascimento de um sucessor (Beow) (versos 13-15), 3 a morte gloriosa (versos 26-28) e, pormenorizadamente, o funeral (versos 29-52). Esta descrio inicial completa-se com os versos que constituem, entre o qinquagsimo terceiro e o centsimo trigsimo quinto, a seo de nmero I, dentro da qual se introduz, no octogsimo sexto verso, a figura do antagonista Grendel. A primeira apario do protagonista ocorre, quando ele mesmo se apresenta, apenas na segunda metade do verso de nmero 343 (seo V): Beowulf is min nama (Meu nome Beowulf).4 Leia-se, pois, a traduo da abertura: Beowulf (versos 1 a 52) Com efeito, conhecemos os feitos dos louvados Reis dos Danos-de-Lanas,5 e a glria do povo em tempos antigos. Scyld Scefing, chefe dos Danos, cessou os brdios com hidromel6 dos bandos rivais, cujos vares, de vrias raas, ruram pelo medo. Medrou Scyld: privaes experimentara (pobre 128

http://www.brathair.cjb.net

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

10

15

20

25

30

35

40

45

50

criana, crescera sob cu-de-nuvens), 7 mas lograra honra e glria, para, logo, ver, alm do mar, via-de-baleias, povos prestar-lhe preito. Foi bom rei! Teve tambm um filho. Seu rebento veio a ser ddiva de Deus aos Danos conforto a todos foi assim concedido. (Sofrera a plebe, povo-sem-senhor, antes de ter um lder). Lorde-Luz, Deus, Senhor-da-Vida, deu-lhes grandeza. Beow virou um honorvel varo: Filho de Scyld, fama fez frente aos nrdicos. Logo gozava ele de grande glria. E bem agiu o jovem Beow: promoveu esplndidos feitos (como esperava-se de um herdeiro das riquezas do rei), para que, velho, venerado fosse. Mas hora fadada, em sua jornada derradeira, sob a gide de Deus, partiu Scyld. Intrpido pereceu. Segundo ordenara certa vez, Scyld foi, lorde louvvel, ao mar levado. A nau-de-vante-curvada, sob neve, j no porto atracara. Posto o corpo ao p do mastro, cercou-se o monarca8 de tesouros de terras to remotas. Na nau prestes a navegar estava o homem que, em vida, os anis de honra dava;9 E brilhava com ornatos o barco: Mais pulcro nunca se fez um sepulcro. Ao redor do corpo, pertences caros: a rgia espada e belas malhas blicas. Partiu. Onde ondas h, a nau navegou com presentes no menos preciosos ouro-do-povo que os adornos dados quando Scyld vagou, criana, nas vagas10. Um estandarte dourado hastearam na nau que navegou longe, onde o mar oceano. Luto logo ocupou a alma e to triste a mente11 de todos. O Rei dnio ao mar foi encomendado, 12 mas quem pegou a carga da nau no pego jamais se soube sbios nos sales13 e os guerreiros ignoram-no igualmente.

http://www.brathair.cjb.net

129

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

Fig. 1 - Pgina inicial do manuscrito de Beowulf em que se nota a ausncia de indicao numrica na seo de abertura, diferentemente do que ocorre a partir do verso de nmero 53, tomado como o primeiro da seo de nmero I do poema. Aqui se lem os famosos versos da abertura: Hwt, we Gar-dena in geardagum, eodcyninga, rym gefrunon, hu a elingas ellen fremedon. . . (BEOWULF: 1-3) (Com efeito, conhecemos os feitos/dos louvados Reis dos Danos-de-Lanas,/e a glria do povo em tempos antigos) (POOLEY, 1968: 22)

1.1. Da forma e do estilo A despeito da constatao de que as caractersticas estilsticas de Beowulf sugerem que se trata de obra cuja composio de natureza escrita e no oral (JACK: 1994, 16), a versificao germnica do poema torna-o fundamentalmente, se no essencialmente, um texto para leitura em voz alta, na qual melhor expressa-se o estilo do poema, realando-se seus artifcios literrios.14 Por conseguinte, a presente traduo preocupa-se em verter essa tendncia oralidade formal do poema,15 de modo a recriar em lngua portuguesa aspectos da mtrica do original, com seu ritmo fragmentado por sentenas breves que, intercaladas, revelam diversos aspectos temporais relativos a determinada seqncia de eventos. Para tanto, a traduo constitui-se de versos decasslabos brancos, sem a necessidade de cesura nem de outros recursos de versificao utilizados, quando da traduo das epopias clssicas, na tentativa de reproduzir o tom solene do ritmo datlico em grego e em latim o que impingiria traduo de Beowulf um carter helnico, ou por demais latinizante, diverso da natureza germnica do poema.16 Os decasslabos brancos tambm isentam a traduo do excesso de zelo que seria reproduzir em lngua portuguesa os espaos vazios graficamente demarcados (literalmente cesuras, em sua ocorrncia tpica da versificao germnica antiga em contraste acepo de pausas retricas na poesia renascentista inglesa)17 entre as metades do verso anglo-saxo. Prefervel reproduo da forma grfica dos versos de Beowulf parecer ser transpor em lngua portuguesa o principal trao mtrico e rtmico do original, a aliterao ento reproduzida nos decasslabos, buscando-se, sempre que possvel, fazer com que a primeira ou a segunda palavra de cada verso apresente fonemas (preferencial, mas no necessariamente, em posio inicial) comuns ltima ou penltima, de modo a manter, entre os fonemas que aliteram, um certo nmero de slabas, e mesmo de palavras, similar disposio das aliteraes nas metades mtricas dos versos originais.

http://www.brathair.cjb.net

130

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

Sobretudo, a recriao do ritmo de Beowulf ocorre por operaes sintticas em lngua portuguesa que quebram sentenas (quebras por vezes indicadas graficamente pela utilizao de ponto final, travesses e parnteses em meio aos versos) cujos termos, ento divididos entre as metades anterior e posterior quebra, apresentam em comum a aliterao que os une. Exemplo desta tcnica pode ser visto em (. . .) ruram pelo medo. Medrou Scyld (BEOWULF: 7), verso cuja primeira metade (ruram pelo medo) completa semntica e sintaticamente no a segunda (Medrou Scyld), com a qual alitera, mas o verso que o antecede, rivais, cujos vares, de vrias raas (BEOWULF: 6). Por tratar-se este de exemplo cannico, o ponto final assinala o trmino da primeira metade do verso e o incio da segunda, intercalando-se a palavras imediatamente consecutivas (Medo.Medrou), cujas aliteraes (em /m/ e em /d/, alm daquelas, secundrias, em /e/ e em /o/) ligam as metades do verso de maneira anloga ao ritmo segmentado, por freqentes variaes sbitas, do original.

Fig. 2 Scyld Scefing, chefe dos Danos, cessou os brdios com hidromel dos bandos rivais, cujos vares, de vrias raas, ruram pelo medo. Medrou Scyld... (BEOWULF: 4-7) Reconstruo de chifre utilizado como recipiente de hidromel nas festas anglosaxs. (POOLEY, 1968: 25)

Convm tambm descrever brevemente o funcionamento de outro recurso fundamental do estro germnico antigo, as kennings. De acordo com a tradio potica germnica, em que, conforme ressalta Patrcia Boulhosa (2004: 10-13), os poetas no nomeiam os seres e coisas pelos seus nomes, que devem ser substitudos por sinnimos (heiti) ou metforas (kenningar), as kennings (ou kenningar, nominativo plural em Old Norse, lngua em que primeiramente descreveram-se os usos literrios deste recurso)18 so em Beowulf, no menos que na Edda Potica, um esforo pictrico a partir da palavra, pois instituem, pela linguagem, a figurao de determinada imagem composta, de modo breve e particular, pela conjugao de duas outras entre cujos referentes distintos (elementos naturais ou sociais da realidade) se estabelece uma relao especfica e arbitrria que conduz a imaginao (imaginatio, a produo de imagens mentais) no simplesmente imagem final, produto das duas iniciais, mas, com impressionante dinmica de sentidos, ao processo de referenciao em si, revelando as trs imagens como formas autnomas e, simultaneamente, em sua mutuao de sentidos. Assim, sob a forma de parfrase pictrica (Bildumschreibung) (GENZMER, 1941: 8), as kennings representam aspectos distintos da realidade, ento interrelacionados no contexto potico da narrao de eventos picos, permitindo vislumbrar no apenas o jogo de imagens estabelecido entre as palavras que o originam, mas tambm o prprio estabelecer-se, por assim dizer, o processo de estabelecimento de significaes no contexto potico das imagens em seu movimento semntico. Por sua formao nominal, as kennings tm sobretudo funo apositiva, embora,
http://www.brathair.cjb.net

131

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

relativamente figurao do tempo nos verbos de Beowulf, desempenhem importantes funes adverbiais construes que assinalam espaos determinados, onde se desenvolve a ao no tempo e rtmicas quando aparecem como apostos que quebram a ordem natural das sentenas, divergindo da prosdia da fala cotidiana mais ou menos formal e impondo, assim, o ritmo fragmentado no qual se inscrevem, como se vai aqui ver, aspectos temporais especficos. J quanto traduo das kennings, adota-se aqui, quando necessria, a elucidao do sentido do termo original atravs de uma palavra que, ao verter-lhe os sentidos, antecede outras duas ou trs que, unidas por hfen, transpem formalmente a composio dos vocbulos em Old English. Isso pode ser observado, por exemplo, em mar via-de-baleias (BEOWULF: 11), construo que traslada, com via-de-baleias, a forma da kenning original hronrad (hron, baleia; rad, estrada, via), cujo sentido , por sua vez, traduzido por mar.

Fig. 3 -

A nau-de-vante-curvada, sob neve j no porto atracara. . . (BEOWULF: 31-32)

Navio viquingue de luxo, no de guerra, do sculo IX, de Oseberg, Noruega.(KERMODE & HOLLANDER, 1969, s/p)

Aparecem tambm na traduo, igualmente com o intuito de recuperar o ritmo do original, expresses compostas, cujos termos, unidos por hfens, assemelham-se forma traduzida das kennings, ainda que, ressalte-se, seja outra a natureza de sua constituio. Consistem tais expresses de desdobramentos em lngua portuguesa de dois sentidos veiculados, em Old English, por um mesmo vocbulo. A expresso cude-nuvens (BEOWULF: 9), por exemplo, verte o sentido de wolcnum, dativo plural de wolcen, vocbulo que, significando nuvem em Old English do proto-germnico vulkana (Cf. alemo Wolk) (FICH e FALK, 1909: 270) , indica por sindoque o cu enquanto elemento natural (correspondente ao ingls moderno sky, vocbulo importado do Old Norse) em contraste noo de paraso (heofon em Old English, donde heaven em ingls moderno)19. Em vez de traduzir-se literalmente wolcnum como sob nuvens (a noo de lugar aparece no uso do dativo que, em termos gerais, corresponde, nas lnguas germnicas antigas, tal qual em grego, a diversos usos do ablativo latino) ou, simplesmente, de verter-lhe, com a palavra cu, o significado, vale-se aqui da aproximao aos sentidos distintos do vocbulo original, permitida com sob cu-denuvens, construo similar s kennings na forma e no funcionamento.

http://www.brathair.cjb.net

132

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

2. A figurao do tempo em verbos e versos Passa-se, agora, anlise propriamente dita da figurao do tempo em Beowulf. Para tanto, faz-se necessria, primeiramente, a descrio, no contexto estilstico ora exposto, do tempo basilar sobre o qual se estrutura o poema, a saber, a nica forma de pretrito em Old English, fase da lngua inglesa em que h (. . .) apenas dois tempos, presente e passado, dos quais o ltimo, comumente chamado pretrito, abrange (. . .) o campo semntico ocupado em ingls moderno pelo pretrito progressivo (I was doing), pelo presente perfeito (I have done), e pelo passado perfeito (I had done) (DIAMOND, 1970: 25). Nesta forma nica de pretrito, modulaes verbo-temporais20 inscrevem instantes diversos e distintos do passado atravs de quebras que, constituindo conjuntos de dois ou trs termos, plasmam instncias temporais especficas na narrativa potica de Beowulf. Vejam-se, propsito, os versos seguintes:
m eafera ws fter cenned, geong in geardum, one God sende folce to frofre; fyrenearfe ongeat [e] hie r drugon aldor[le]ase lange hwile Him s Liffrea, wuldres Wealdend woroldare forgeaf; (BEOWULF: 12-17)

clara a distino semntica, nesse excerto do original (correspondente ao trecho compreendido entre os versos 13 e 18 da traduo), entre o perodo do passado indicado pelo pretrito drugon (de dreogan, sofrer) e os momentos, tambm passados, demarcados por sende, cenned e ongeat formas pretritas dos verbos de sendan (enviar), cennan, (apresentar, trazer frente, no caso, trazer luz) e ongitan (perceber) respectivamente , a saber, o primeiro refere-se a um momento anterior quele descrito pelos demais. Dada a existncia de apenas uma forma de pretrito em Old English, tal distino obviamente no se revela na morfologia, mas, sim, pelos artifcios lingsticos que modulam, junto a estes verbos mutatis mutandis, em funo adverbial, os tempos das aes expressas em cada um deles. O sentido de dreogan determinado, em contraste com os demais verbos, pela expresso lange hwile (muito antes), espcie de clula semntica21 que constitui a primeira metade do verso com cuja outra parte (Him s Liffrea) seus termos dependentes entre si semantica e sintaticamente no se ligam pela sintaxe, porm, com aliteraes, pela mtrica: conforme os preceitos da tradio mtrica germnica, cada um dos termos da primeira metade do verso (lange e hwile) apresenta um fonema em comum com a slaba inicial de pelo menos um (no caso, dois) dos termos da segunda metade (Liffrea e Him, respectivamente). Entretanto, pela sintaxe e no pela prosdia que lange hwile determina o sentido do pretrito drugan ao inscrev-lo, com sua acepo de momento muito anterior, num passado mais distante que aquele demarcado pelos verbos sendan, cennan e ongitan, desprovidos de expresso semelhante que lhes assinale um perodo anterior ao pretrito bsico da narrativa pica. Assim, a expresso lange hwile separa-se do verbo, cujo tempo por ela modulado, no apenas pela mudana de verso similar quela do uso do enjambement em outras formas poticas , mas sobretudo pela ausncia da aliterao, determinante da versificao germnica, entre tal expresso e o verbo que ela modifica. Lange hwile logo destaca-se, por assim dizer, tanto no sentido de que se desprende (sinttica e semanticamente) do restante do verso que compe com Him s Liffrea e (pela ausncia de aliterao) do verso que a precede, quanto na acepo de que ela mesma enfatizada ao constituir clula semntica topicalizada (em posio inicial no verso).

http://www.brathair.cjb.net

133

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

Em suma, expresso de sentido privilegiado, lange hwile modula o tempo do verbo de uma das construes de que se separa, o pretrito drugon, circunscrevendo-o, com nfase, em um passado anterior quele indicado pelos pretritos sende, cenned e ongeat que a circundam. Sua principal funo , como se v, determinar ou corroborar a demarcao temporal de eventos pretritos, inserindo-a no esquema mtrico e rtmico dos versos anglo-saxes e, simultaneamente, constituindo, ainda que de maneira parcial, forma de superao semntica e literria da limitao morfolgica causada pela existncia de nica forma pretrita em Old English. J em lngua portuguesa, tais quebras ora se apresentam atravs dos tempos verbais neolatinos correspondentes aos sentidos do pretrito propriamente dito em Old English, ora a um passado anterior a ele, como se observa na traduo do excerto em questo:
Teve tambm um filho. Seu rebento veio a ser ddiva de Deus aos Danos conforto a todos foi assim concedido. (Sofrera a plebe, povo-sem-senhor, antes de ter um lder). Lorde-Luz, Deus, Senhor-da-Vida, deu-lhes grandeza. (BEOWULF: 13-18)

Identifica-se aqui um perodo particular, porm no datado, o reinado de Scyld em relao ao qual se localizam dois fatos especficos: um, pontual o nascimento de Beow , identifica-se, no pretrito bsico da narrao, pelo pretrito perfeito do verbo ter (teve tambm um filho), enquanto o outro, mais amplo a crise que os Danos teriam experimentado antes da fundao, por Scyld, da linhagem real ento no poder , primeiramente demarcado pelo pretrito mais-que-perfeito do verbo sofrer (Sofrera a plebe) e, logo, vertido em constatao contempornea ao primeiro (ou seja, a constatao que ento se faz de um sofrimento j findo), o que desfaz a modulao (assinalada por antes de ter um lder) de um passado anterior ao passado, trazendo a narrao de volta ao pretrito perfeito em que se narram outros eventos relativos a Scyld. Na traduo, a mera distino morfolgica entre dois de trs pretritos possveis em lngua portuguesa (perfeito, imperfeito e mais-que-perfeito) suficiente para demarcar os espaos distintos do passado, mas no para expressar os acontecimentos relativos a tais espaos de maneira anloga aos versos originais. Para que se construam tais sentidos, faz-se necessrio que a traduo, alm de diferenciar morfologicamente os aspectos verbais interpretados atravs da leitura do original, recrie suas principais caractersticas mtricas e rtmicas, o que pressupe a reconstruo das quebras, agora com a funo de fornecer aos versos traduzidos um carter de segmentao obtido com sentenas e expresses indicativas de tempos especficos inscritos no passado geral da narrativa. Tomem-se, por exemplo, as relaes estabelecidas particularmente entre os trs ltimos versos (do dcimo sexto ao dcimo oitavo) do excerto em questo. O segundo desta seqncia de trs versos constitui-se de duas construes sintticas independentes entre si, separadas pelo parntese que se fecha, seguido de ponto final, em lder. Dessas, a primeira (antes de ter um lder) liga-se, pela sintaxe ligao graficamente reforada pelo fechamento, no segundo verso, do parntese aberto no primeiro desta trade, ao verso antecedente (sofrera a plebe, povo-sem-senhor), em relao ao qual funciona como determinante no que diz respeito ao aspecto temporal, assinalando um passado anterior ao passado, momento anterior ascenso de Scyld que, ento, se descreve no pretrito perfeito. J Lorde-Luz, a segunda metade mtrica desse verso, desempenha o papel sinttico de sujeito de um predicado que se apresenta no ltimo dos

http://www.brathair.cjb.net

134

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

trs versos em questo. Dessa maneira, apesar da condio de metades mtricas de um mesmo verso, antes de ter um lder e Lorde-Luz no estabelecem relaes sintticas entre si, o que impe, no meio do verso, uma segmentao reforada pela pausa, ainda mais forte com o parntese e o ponto final, como se houvera, entre as metades do verso, a cesura nos moldes da versificao germnica. tambm como no original anglo-saxo que ambas se ligam, pela aliterao em /l/ nos termos adjacentes lder e Lorde-Luz, determinando, no plano mtrico, a interdependncia inexistente na sintaxe. Logo, as metades separadas por pausa e segmentadas sintaticamente apresentam a aliterao que os abarca sob o mesmo ritmo fragmentado, o que transpe a funo de lange hwile no verso original, alm de aproximar sua forma (inclusive pela aliterao em alfones do /l/ respectivamente em ingls e portugus).

Fig. 4 - Fotografia da escavao da nau funerria encontrada em 1939 em Sutton Hoo, Suffolk (Inglaterra). Com 27 metros de extenso, o navio havia sido enterrado com grande quantidade de objetos valiosos (espada, elmo, moedas, uma lira...), semelhantes queles descritos em Beowulf, para uso do morto quando de seu renascimento. (STRONG, 1996: 21)

Tambm os versos referentes morte e ao funeral de Scyld (do vigsimo sexto ao ltimo da abertura) iniciam-se com uma modulao, pois neles quebra-se a sintaxe em construo breve, que surge como pausa enftica partiu Scyld. (BEOWULF: 27) , reforada pelo ponto final que, dividindo o verso em metades, intensifica a pausa e introduz adverbialmente a bravura do rei ao morrer: Pereceu intrpido (BEOWULF: 27). Nesse espao de tempo demarcado pelo pretrito perfeito do verbo partir instante determinado e, logo, perfeito, ou seja, referente ao resultado (morte) de uma ao (morrer) que se completa inscreve-se uma srie de outras modulaes temporais indicativas de aspectos diversos do pretrito anglo-saxo que abrangem da descrio de fatos consecutivos e interrelacionados (os preparativos do corpo e nau funerria) s referncias a um passado anterior a este pretrito (quando a embarcao atracara no porto espera do corpo e dos tesouros que o acompanhariam). Termina tal srie de modulaes justamente na repetio do pretrito partiu, que traz a narrativa de volta dessas incurses em outras instncias do passado, quela principal, ao passado correspondente ao pretrito em Old English que, aqui, recupera o instante da morte de Scyld partir no sentido de perecer, ou seja, partiu em sua jornada derradeira (BEOWULF: 26-27) simultaneamente acrescentado a essa modulao o instante da partida partir na acepo de zarpar da nau com o corpo de Scyld em sua viagem final.

3. Forma e contedo: o tempo em palavras As modulaes verbo-temporais ora descritas e analisadas podem ser formalmente definidas como desdobramentos narrativo-temporais das oposies
http://www.brathair.cjb.net

135

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

temticas de Beowulf, seja na ordenao dos fatos de acordo com determinada construo histrica, seja na instituio de uma forma potica especfica que, segundo J. R. Tolkien (1991: 12), retrataria o tema dominante no poema, a eterna batalha entre seres humanos e mal, atravs de diviso entre os dois primeiros teros do poema (do primeiro ao 2199o verso) e sua parte final (do verso de nmero 2.200 ao de nmero 3.182) homloga quela, em metades, do verso anglo-saxo.22 Qualquer que seja sua natureza, a relao entre forma e contedo (tema) em Beowulf prova-se, como nos exemplos acima, fator determinante da construo de sentidos assinalados pelos artifcios que aqui se denominam quebras e clulas semnticas. De fato, h de se ressaltar que
Ao passo que a rima final (Endreim) patente tarefa de ornamentao externa [localizada na extremidade e no no meio do verso] manifestada na slaba ento disposta de maneira a terminar o verso, a rima aliterativa (Stabreim) apreende o verso em seu cerne, para projetar, com maior evidncia, as slabas mais relevantes quanto ao contedo. Essa conjuno entre forma e contedo d ao verso germnico sua fora de expresso. (GENZMER, 1941: 4-5)

Desse modo, sem as rimas finais de fase posterior (como, j em Middle English, os dsticos em versos de Chaucer e Gower), o poema pico funda-se na tentativa sabidamente ilusria, mas artisticamente essencial de apreender o tempo em palavras, conforme observado nas modulaes verbo-temporais de Beowulf, as quais, retratando, com formas verbais pretritas, eventos ocorridos, presentifica o passado no instante da enunciao potica. Talvez mais clara que a teorizao deste processo seja seu reconhecimento intuitivo pelo poeta que o assinala com a expresso formulaica we gefrunon, j nos trs primeiros versos de Beowulf Hwt, we Gar-dena in geardagum, | eodcyninga, rym gefrunon, | hu a elingas ellen fremedon (BEOWULF: 1-3) , expresso cujo infinitivo gefrignan significa vir a conhecer ou a saber atravs de indagao ou investigao e que, traduzindo-se em ingls moderno como we have learned (JACK, 1994: 27), carrega o sentido de sabemos agora, porque ouvimos anteriormente o que ora sabido.23 Em outras palavras, saber ou conhecer os feitos dos Danos pressupe t-los ouvido com conhecimento o bastante para cont-los no ego-hicnunc24 da enunciao do poema, trazendo, assim, o passado dos fatos para o presente da narrativa potica. Por este vis, traduzem-se os versos supracitados como Com efeito, conhecemos os feitos/dos louvados Reis dos Danos-de-Lanas,/e a glria do povo em tempos antigos, de modo a indicar o espao de tempo em que o passado conhecido fazse no presente da leitura, o que corrobora a importante ambigidade, em lngua portuguesa, da forma verbal conhecemos, cuja desinncia nmero-pessoal comum ao presente e ao pretrito perfeito do indicativo. Enfim, a elaborao das construes verbais que figuram o tempo em Beowulf permite vislumbrar, na narrao de eventos picos, os jogos lingsticos entre forma e contedo (tema), dimenso particular dos conflitos maiores entre linguagem e cultura.25 Feitos hericos e sua respectiva verbalizao transformao de acontecimentos em linguagem (uerbum) , combinam-se nos versos aliterativos de Beowulf, obra vivente entre o passado (histrico, lendrio ou mtico) dos acontecimentos expressos em seus tempos verbais e as anotaes crticas que, como estas ora fomentadas pela presente traduo, interpretam-lhes e explicam-lhes, sculo a sculo, os sentidos possveis.

http://www.brathair.cjb.net

136

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

Fig. 5

(. . .) Posto o corpo ao p do mastro, cercou-se o monarca de tesouros de terras to remotas. (BEOWULF: 32-34)

Alguns dos objetos de Sutton Hoo, onde se encontraram peas valiosas de regies to distantes quanto o Oriente Mdio. (STRONG, 1996: 21)

Fontes literrias medievais BEOWULF. Inglaterra, entre o sc. VII e o sc. IX. Edio do texto original, anotada e comentada, de George Jack. Oxford: Oxford University Press, 1994. SMUNDAR EDDA. Islndia, sc. XIII. Edio do texto original de Sophus Bugge. Kristiania (Oslo), 1867. Disponvel em http:// etext.old.no. STURLUSON, Snorri. The Prose Edda. Islndia, sc. XIII. Traduo para o ingls de A. G. Brodeur. New York: The American-Scandinavian Foundation, 1916.

Bibliografia citada ALLEN, J. H. e GREENOUGH, J. B. A new Latin grammar for schools and colleges. Boston and London: Ginn, 1903. BLISS, A. J. The metre of Beowulf. Oxford: Blackwell, 1958. BORGES, J. L. Literaturas germnicas medievales. Buenos Aires: Emec, 1995. BORGES, J. L. Curso de literatura inglesa. Org. Martn Arias e Martn Hadis. Traduo de Eduardo Brando. So Paulo: Martins Fontes, 2002. BRANDO, J. L. Ns e os gregos. In: Cadernos de extenso. PUC Minas. Belo Horizonte, v. 9, n.28 e 29, abril/agosto de 1999. P. 21-28. BOULHOSA, P. P. Breves observaes sobre a Edda em prosa. Brathair, 4 (1), 2004: 10-13. (http://www.brathair.outonos.com/Revista/N7/boulhosa.pdf). BRIGHT. J. W. An Anglo-Saxon reader with an outline of Anglo-Saxon grammar. 3 ed. New York: Henry Hold, 1912. CMARA, J. R. O poder real na Inglaterra anglo-sax: uma leitura de Beowulf. Brathair, 3 (1), 2003: 18-30. (http://www.brathair.outonos.com/Revista/N5/beowulf.pdf) CAMPOS, H. O arco-ris branco. Rio de Janeiro: Imago, 1997.

http://www.brathair.cjb.net

137

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053

CAMPOS, H. e VIEIRA, T. Os nomes e os navios (Homero, Ilada, canto II). Rio de Janeiro: Sette Letras, 1999. DIAMOND, R. E. Old English (grammar and reader). Detroit: Wayne State University Press, 1970. FICH, A. & FALK, H. Wortschatz der Germanischen Spracheinheit. Gttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1997. GENZMER, F. Vorstellung. In: EDDA, die. Edio de Felix Genzmer. Leipzig: Eugen Diederichs, 1941. HORCIO (Quintus Horatius Flaccus). Ars poetica. In: The Works of Horace. Edio bilnge (latim/ingls) e traduo de C. Smart. Philadelphia: Joseph Whetham, 1836. JACK, G. Introduction. In: BEOWULF. Edio de George Jack. Oxford: Oxford University Press, 1994. KERMODE, F. & HOLLANDER, J. (ed.). The Oxford anthology of English literature. Oxford University Press: New York, 1969. MANFRED, M. Moderne Erzhlperspektive in den Werken des Gawain-Authors. Regensburg: Hans Carl, 1971. POOLEY, R. C. (ed.). England in literature. Illinois: Scott, Foresman and Company, 1968. RAMALHO, E. O canto cristo do poeta: deslizamentos semnticos da potica anglosaxnica rumo ao cristianismo medieval. In: Anais do IV encontro internacional de estudos medievais da ABREM. Belo Horizonte: PUC-Minas, 2003. P. 468-474. SARAIVA, F. R. S. Dicionrio latino-portugus. Rio de Janeiro e Belo Horizonte: Garnier, 1993. (Fac-smile da edio de 1927). SISAM, K. The structure of Beowulf. Oxford: Clarendon Press, 1965. STRONG, R. The story of Britain. London: Hutchinson, 1996. TOLKIEN, J. R. R. Beowulf: the monsters and the critics. In: Fulk, R. D. (ed.). Interpretations of Beowulf. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1991. p. 14-44. VIRGLIO (Publius Vergilius Maro). Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. edio bilnge (latim/ingls) e traduo de J. B. Greenough. Boston: Ginn, 1900. WELLS, S. Glossary. In: Shakespeare, William. The complete works. edio de Stanley Wells e Gary Taylor. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Notas
1

As citaes de Beowulf so indicadas pelo ttulo do poema seguido do nmero do(s) verso(s) correspondente(s) ao texto original ou traduo, j que nem sempre a numerao coincidente. Por exemplo, (BEOWULF: 12-13). minha a traduo de todas as citaes provenientes de textos tericos originalmente publicados em ingls ou alemo.
2

De modo coerente traduo do vocbulo Angli (encontrado em textos clssicos ou medievais em latim) atravs da forma portuguesa anglos, aqui se traduzem as ocorrncias de Dena em Beowulf (correspondentes ao ingls moderno Danes) como Danos, forma pouco conhecida (tal qual o adjetivo dnio), mas dicionarizada, conforme se v na definio do eminente lexicgrafo Santos Saraiva (1993: 334) para o vocbulo latino Dani (cujo genitivo bem conhecido das Gesta Danorum de Saxo Grammaticus): Danos, povo da Chersonesa Cimbrica, por neologismo os dinamarqueses. Mais favorvel traduo, a forma Danos (no confundir com os Dnaos, designao dos gregos, em contraste aos troianos, em Homero) apresenta nmero de slabas idntico e estrutura fontica semelhante aos do original Dena.

http://www.brathair.cjb.net

138

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053


3

Consideram-se as ocorrncias do nome Beowulf nos versos originais da abertura como sendo, de fato, Beow ou Beo, para evitar confundir o filho de Scyld com o protagonista do poema. Como se sabe, Beow (grafado Beo[wulf] em diversas edies do poema) a forma correta do nome do sucessor de Scyld e sua confuso com o Beowulf deve-se ao erro de copistas, conforme irrefutveis evidncias (JACK: 1994: 10-11, 28 e 31). Dadas sua especificidade e sua constituio etimolgica, os antropnimos foram mantidos em sua forma original, considerando-se, respectivamente para efeitos de aliterao e mtrica em lngua portuguesa, sua pronncia e diviso silbica em Old English, a saber: Scyld monosslabo tnico no qual o dgrafo sc representa um fricativo alveolar desvozeado (como em ingls moderno shield ou chiar em portugus), o y, vogal anterior arredondada (como o alemo schtten), o l, lqida mais prxima do alemo Schild que do dark l do ingls moderno shield, e o d, consoante alveolar vozeada (jamais como /t/, conforme d-se em alemo); Scefing vocbulo dissilbico formado de uma slaba tnica, Scef- na qual o dgrafo sc pronuncia-se como em Scyld, o e, como ditongo (tal qual no ingls moderno say) e o f, por estar entre vogais, como v, e de uma slaba tona que consiste de uma vogal breve (como no ingls moderno ship) seguida de uma consoante nasal velar em que tambm se ouve, diferentemente da terminao -ing na norma culta do ingls moderno, o som velar e vozeado do g (conforme retido na pronncia do -ing em Liverpool); e Beow , por fim, vocbulo dissilbico composto por uma slaba com vogal simples, be-, seguida por outra, -ow, cujo ditongo pede a pronncia escocesa, irlandesa ou americana (como no vocbulo show, sem a vogal neutra, ou schwa, que antecede tal ditongo na pronncia culta da Inglaterra contempornea).
4

Para o estabelecimento do texto e das as sees em que o poema se divide, utiliza-se aqui a edio de George Jack (1994), que traz o poema original sem traduo, porm com anotaes e glossrios nas margens.
5

Gar-Dena, termo traduzido por Jack (1994: 7) para o ingls moderno como Spear-Danes, isto , DanosLanas ou Danos-de-Lanas, a ltima morfologicamente similar a construes dicionarizadas do tipo de homem-de-palha.
6

Meodosetla ou bancos-de-hidromel, isto , sales (heall, ingls moderno hall), centro do poder dos anglo-saxes, nos quais os guerreiros encontravam-se para celebrar ruidosamente, bebendo hidromel, suas vitrias marciais. Tomar os sales dos inimigos derrotados significa impedir-lhes a comemorao de vitrias, simbolicamente assinalando sua subjugao aos vencedores, no caso, os Danos (JACK, 1941: 27).
7

O poema informa que Scyld teve uma infncia sem posses nem famlia, porm no fornece indcios de sua origem: (...) tudo que o poema nos diz que o enviaram, ainda criana, ao mar, para que atravessasse, sozinho, as ondas (JACK, 1994: 8).
8

Com a palavra monarca, aqui se identifica o chefe guerreiro das tribos anglo-saxs desde o sculo VII at o sculo IX, perodo durante o qual, segundo o estudo de Beowulf de Jorge Cmara (2003: 19), podese chamar a forma de governo dominante na Inglaterra (...) de monarquia germnica, em contraste com a monarquia feudal medieval, posterior.
9

Acerca do significado da distribuio de anis pelo rei no sistema poltico da Inglaterra anglo-sax conforme reproduzido em Beowulf, ver Cmara (2003: 27).
10 11

Ver nota 7.

Expresso cunhada com vistas s possibilidades de leitura que a interpretam como estando a mente to triste ou, com algum esforo, como tristemente. Seu entendimento em relao ao original depende da relao que se estabelece entre mente e alma, ambas traduzindo indiferentemente os vocbulos sinnimos sefa e mod. Dessa forma, a alma e to triste a mente de todos busca traduzir o modo (tristemente) com que toda a gente percebera, mental e emocionalmente, a morte do rei. Convm ressaltar que, ao menos no mbito lexical, no se fazia dentre os anglo-saxes distino como quela, helnica, entre noos e psyche, representando-se ora por sefa, ora por mod, seno por ambas, como no verso em questo, as estncias intelectual, espiritual e psicolgicas do ser humano. A sinonmia de sefa e mod difere, tambm, da distino entre sentir (, na acepo inglesa de sense) e alma (nd) em Old Norse, como neste verso da Edda Potica: nd gaf in, gaf Hnir (EDDA, Vlusp: 18), onde se

http://www.brathair.cjb.net

139

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053 l que Odin quem concede alma a determinado ser, cuja capacidade de sentir/perceber facultada por Hnir.
12

Ver Jack (1994: 30) acerca da importante observao de que a nau funerria de Scyld no incendiada, contrariamente ao costume descrito em diversas sagas nrdicas.
13

Sbios nos sales traduz selerdende, isto , os conselheiros que se estabeleciam nas salas reais (heall).
14

Uma exposio detalhada ou, mesmo, uma descrio geral das diversas peculiaridades da versificao anglo-sax fogem ao escopo do presente artigo. Estudos definitivos sobre o tema so encontrados em variedade de escritos que vo de explanaes introdutrias por Bright (1912: 229-240) e Diamond (1970: 46-67), a estudos detalhados, como o de Bliss (1958). Para uma interessante descrio dos aspectos literrios da poesia anglo-sax, veja-se o livro Curso de literatura inglesa (2002) de Jorge Luiz Borges (especialmente as pginas 7-11, em que tambm se analisam as kennings), obra em que se estuda Beowulf, dentre outros poemas, em seu contexto histrico e literrio.
15

Embora no constitua linguagem potica especfica diferentemente do que ocorre em grego entre o dialeto jnico antigo (homrico) e o dialeto tico, Beowulf apresenta termos e expresses de uso exclusivo da literatura, portanto extraordinrias em relao ao uso cotidiano da lngua, em registros mais ou menos formais.
16

Desejvel na traduo das obras gregas e latinas, este artifcio pode ser bem utilizado para fins de transposio lexical. Vejam-se, por exemplo, as formas sonpede e dedirrsea utilizadas por Odorico Mendes em sua magnfica traduo da Ilada (CAMPOS e VIEIRA, 1999: 7 e 81). Todavia, o resultado destes artifcios em lngua portuguesa no condiz com o aspecto fragmentado da poesia germnica antiga, para a qual, dada a impossibilidade de recuperar-se em lngua portuguesa timos anglo-saxes do modo que se faz entre Old English e ingls moderno, entre latim e portugus ou, mesmo, entre grego e portugus atravs de formas latinas , pode-se recriar o aspecto rtmico do original, conforme aqui se prope, e, at mesmo, aspectos fonolgicos (como na traduo Dena por Danos).
17

Para efeitos de versificao no grego e no latim, identifica-se a cesura, quando da escano, pela ocorrncia da ltima slaba de uma palavra em meio ao p de que tal slaba faz parte, como se v, por exemplo, no primeiro verso da Eneida, arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris, em que Virglio forma um espondeu com a ltima slaba de cano e a primeira slaba de troiae, colocando entre elas a cesura, conforme requisita a mtrica dos hexmetros datlicos. Por vezes, a cesura coincide com uma pausa retrica (ALLEN e GREENOUGH, 1903: 409), isto , uma pausa, geralmente indicada por vrgula, que sugere ou refora uma mudana de intonao, para assinalar um sentido especfico. Percebese a pausa retrica, por exemplo, no jocoso 139o verso da Ars Poetica de Horcio, Parturient montes, nascetur ridiculus mus, no qual a expectativa criada pela grandiosidade do labor de montes seguida de uma pausa, um instante de silncio, a qual, colocada justamente onde a mtrica requisita a cesura, se desfaz com a risvel imagem de um rato que, resultante do grandioso trabalho dos montes, traz a idia da realizao de muito esforo em vo. Esse sentido construdo atravs de uma assero primeira (parturient montes, algo como os montes esto em trabalho de parto), cujo sentido revertido por outra (nascetur ridiculus mus, isto , nasce um ridculo rato), que a segue aps uma pausa retrica simultnea cesura requerida pela mtrica (em meio ao espondeu formado pela ltima slaba de montes e a primeira slaba de nascetur) cesura que, no caso, determina o sentido de todo o verso, motivo pelo qual pode ser denominada, de acordo com gramticos como Allen e Greenough (1903: 409), cesura de verso. Dada a importncia da retrica na literatura renascentista inglesa, e mesmo a comodidade de manter uma pausa em posio predeterminada no verso, os poetas ingleses dos sculos XVI e XVII, similarmente construo da cesura de verso pelos poetas clssicos, fizeram uso recorrente da cesura em posies prximas metade do verso, onde tambm faziam incidir uma pausa retrica. J a partir do sculo XIX, quando se comearam a produzir as principais gramticas de Old English, passou-se a utilizar o termo cesura para indicar a separao, graficamente indicada por espaos em branco, entre as duas metades do verso germnico antigo, apropriao terminolgica que descreve, literalmente, um corte no verso (caesura , como se sabe, palavra latina que significa corte), o que torna a cesura mais conspcua na poesia anglo-sax que na literatura clssica, pois na ltima, ao contrrio da primeira, ela s pode ser identificada pela escano dos versos.

http://www.brathair.cjb.net

140

Brathair 4 (2), 2004: 127-141 ISSN 1519-9053


18

Embora a utilizao das kennings seja comum s literaturas anglo-sax, nrdica e teutnica, so os tratados de gramtica em Old Norse e, principalmente, a Edda em Prosa de Snorri Sturluson, que primeiramente identificaram, denominaram e descreveram, em termos literrios, essa construo metafrica essencial poesia germnica antiga. Para uma descrio das kennings, bem como de inmeros outros aspectos poticos e histricos das literaturas germnicas desse perodo, veja-se a obra Literaturas germnicas medievales (1995) de Jorge Luis Borges.
19

Diferentemente da utilizao de welkin (forma que sucedeu wolcen) pelos elisabetanos, para quem tal vocbulo tem o sentido de firmamento (Cf. WELLS, 1994: 1272), sem a simultaneidade de sentidos de cu e de nuvem possvel em Beowulf.
20

Ao tomar emprestado da msica o termo modulao (a que, no caso especfico da literatura, chamo tambm modulao temporal), remeto ao conceito de transio, realizada sob um mesmo plano bsico (na msica, a mudana de uma tonalidade a outra atravs de harmonias comuns s duas, processo ativado por um acorde que, contendo elementos de ambas, transpe a primeira segunda) a fim de mudar a ambientao do tema isto , o tom no sentido mais amplo e menos tcnico (tal qual se usa em expresses como tom ledo ou ou tom taciturno ) que logo se desfaz, retornando forma bsica (tom) original. Na presente traduo da abertura de Beowulf, diz-se, mais propriamente, das representaes verbais do tempo que, a partir de um mesmo tempo verbal basilar o pretrito , recortam nuanas especficas (pretrito mais-que-perfeito, pretrito imperfeito, pretrito perfeito, indicaes de futuro-do-pretrito), as quais remetem a outros planos de ao, no raro com percepes distintas daquelas que criam a atmosfera do plano central, acrescentando informaes aos acontecimentos narrados, para, em seguida, retornar ao tempo bsico (pretrito perfeito) da narrativa potica.
21

Denominao que aqui se d ao grupo de duas ou trs palavras, interdependentes, que no se ligam sintaticamente aos termos adjacentes.
22

A interpretao de Tolkien atualmente tida como improvvel. Embora a temtica da eterna batalha entre indivduos e mal seja essencial ao poema conforme lapidarmente sintetizada por Mllenhoff, segundo quem Beowulf Retrato de uma batalha incessante, generalizada, mas nunca declarada, entre foras contrrias, entre ascenso e declnio, entre o vir-a-ser e o j ocorrido, entre o ser e o no-ser (SISAM, 1965: 18) , a crtica contempornea contesta a esquematizao quase orgnica e sistemtica do tema na versificao, tal qual defendida no importante texto de Tolkien.
23

Curiosamente, o sentido de gefrunon remete com seu infinitivo (gefrignan) a usos verbais (e mesmo a um processo de cognio lingstica) comuns ao Old English e ao grego clssico. A forma pretrita de sentido presente deste verbo torna-o um dos verbos de presente preteritivo: Em todas as lnguas germnicas existem alguns verbos que, no presente, empregam com exclusividade as formas (...) de seus pretritos originais (suas formas de presente havendo desaparecido) (BRIGHT, 1912: lxxiv). Dentre tais verbos, encontra-se o verbo saber (witan) que, tambm em grego, oriundo de um tempo pretrito, pois, para os gregos da era clssica, (...) ver conhecer o que o verbo eidnai, que significa saber, expressa bem, j que nada mais que um resultativo de iden, cujo significado ver (BRANDO, 1999: 25); mutatis mutandis, a expresso formulaica we gefrunon denota, em Beowulf, que saber aquilo que se narra pressupe t-lo ouvido, isto , conhec-lo.
24

Pode-se afirmar que (...) o pretrito na poesia pica apresenta fundamentalmente (...) no o passado, mas a presentificao de eventos ocorridos (MANFRED, 1971: 18), conforme ocorre, por exemplo, no uso do presente histrico nas narrativas helnicas. Deve-se considerar, sobretudo, como a sucesso de verbos no pretrito constitui uma espcie de presente atemporal; trata-se do momento da leitura, que traz o passado sempre a um agora, o qual, definido como instante pontual no tempo (um ponto na linha do tempo, se este for tomado como fenmeno linear), pode ser passado (as leituras feitas), presente (a leitura que se faz, como neste instante, em que os olhos do leitor deste artigo passam sobre as palavras aqui escritas) ou futuro (o instante no qual o passado pico tornar-se- presente em uma leitura ainda no iniciada, qui por leitor que ainda est por vir luz), processo consoante quilo que Haroldo de Campos (1997: 23), inspirado por Goethe, define como agoridade (Jetztzeit) transtemporal.
25

Veja-se, por exemplo, como a forma fundamental para perceber-se, em The Dream of the Rood a passagem, evidente e menos polmica que em Beowulf, de significados pagos para outros, cristos, atravs de significantes inalterados no poema anglo-saxo (RAMALHO, 2003).

http://www.brathair.cjb.net

141

Вам также может понравиться