Вы находитесь на странице: 1из 18

ITAM Derechos Reservados.

La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.

FINNEGANS WAKE
J. D. Victoria*

RESUMEN: Los primeros dos captulos de la obra de Joyce, vertidos al espaol, con un aparato de notas erudito y atento. Una verdadera proeza de traduccin, una aventura del lenguaje, la imaginacin y el conocimiento. ABSTRACT: The first two chapters of Joyces novel, are translated into Spanish, accompanied by a pertinent, scholarly set of notes. It is a true translation achievement, an adventure in imagination, knowledge, and language.

PALABRAS CLAVE: Finnegans Wake, Joyce, cada, museo, traduccin. KEYWORDS: Finnegans Wake, Joyce, fall, museum, translation.

81

RECEPCIN: 21 de octubre de 2009. APROBACIN: 16 de noviembre de 2009. * Poeta y narrador.


Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito.

FINNEGANS WAKE
It is all consecutive and interrelated. Joyce

innegans Wake: 1939-2010. Ms de setenta aos despus de su publicacin, tras una psima acogida inaugural prolongada por la crtica contempornea, casi siempre confundida y pocas veces entusiasta, pero en ambos casos sin mayores argumentos que la incomprensin y el desprecio al culteranismo trasnochado del genio soberbio; o bien, la reverencia por un autor que garantiza, tras haber conquistado la posterioridad con su irreprochable Ulises, que el siglo XX aprendi a leer e imitar hasta la saciedad. En este panorama se yergue la gura rechoncha y jorobada de un cantinero de ascendencia nrdica, ya canoso, tartamudo por la culpa y algo sordo; casado con una voluptuosa, irritable y codiciosa mujer (tambin madura) que todava lo complace en la cama, aunque deba compartirla con su sirviente, el recuerdo de un sacerdote seductor o seducido en la juventud y muchos otros amantes, reales o imaginarios. Dos vstagos gemelos y una joven virginal cierran el crculo del drama familiar, eternamente repetido, del gnero humano sobre la tierra de Irlanda, que vale para cualquier otro escenario del pasado y del presente. Es la noche del sueo ebrio. La lengua se desborda y queda el discurso simultneo del inconsciente, que no reconoce las fronteras del signicado unvoco y la sintaxis tradicional. Todo encarna y es su opuesto. Una misma frase arma, niega y se prolonga en mltiples sentidos. Nada queda fuera. Los sueos estn hechos de todas las palabras. Su idioma es universal. No olvidemos que la composicin nal de la
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

83

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

84

novela fue a ciegas, es decir, Joyce corrigi y accedi a la versin denitiva de su obra impresa solo a travs de la imaginacin. La visin terrenal se le haba nublado, pero los signos an giraban lmpidos en su mente. De esta manera, abordar Finnegans Wake es una extenuante aventura del lenguaje, la imaginacin y el conocimiento. El simple hecho de confrontar una obra que ha sido unnimemente reconocida (y concebida) como la ms exigente de la historia literaria del siglo XX requiere un estado de nimo dispuesto lo mismo al hallazgo que al hartazgo. Debo reconocer que mi ensayo de traduccin, que ya abarca los primeros dos captulos completos, cubre apenas el arranque de esta epopeya moderna (una historia del mundo, segn Joyce); sin embargo, me ha mantenido un par de aos en estado de obsesiva concentracin, durante los cuales curiosamente se me develaban importantes claves en el umbral del sueo. Es sabido que la novela muestra una estructura onrica, donde los personajes, los escenarios, los idiomas extranjeros y el lenguaje nativo se ven sometidos a una condicin de deriva casi involuntaria, contenida o encauzada (traducida?) por el genial penman Shem J. Mientras redacto estas lneas me asalta la misma duda con respecto a mis propias palabras, como en cada uno de los prrafos que, al verlos transcritos en su versin nal, se me revelaban con nuevas incgnitas; no obstante, el mtico Finn est despertando y habla castellano. Agradezco a la comunidad mundial interesada en la obra de James Joyce, reconociendo especialmente las aproximaciones al espaol de Salvador Elizondo, Vctor Pozanco, Luis Chitarroni y C. E. Feiling; Lenidas Lamborghini, Francisco Garca Tortosa, Ricardo Silva Santisteban y Leandro Fanzone. El primer extracto reproduce la Cada inaugural de todo el gnero humano representado en Tim Finnegan, uno de los mltiples avatares del protagonista Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). El segundo fragmento retrata simultneamente un recorrido por el Museo de Wellington, la batalla de Waterloo, un encuentro sexual y una escena escatolgica. Se recomienda cotejar la traduccin con el original para acceder al verdadero sentido de la obra y permitirse algunos lapsos de inconsciencia entre la lucidez implcita en el esfuerzo. Una advertencia: el texto es una trampa, y al cruzar esta lnea ya ser muy tarde para huir.
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

La cada1 Correrro,2 pasados [la iglesia & la taberna de] Eva y Adn,3 desde viraje de ribera hasta recodo de baha, nos trae por un comodio4 [vicio] cvico5 de recirculacin devuelta Howth Castel6 y Enrededores.7 Sir [Almeric]8 Tristram9 [Tristn],10 violamores,11 de sobrel mar angosto, haba no todava [pasadotravez] vueltoarrivar desde Norte Armrica12 a este lado del raqutico istmo dEuropa Menor parempuapelear su [aislada] guerra peneinsular:13 ni [haba] habido piedras14 de [jonathan]15 altosawyer16 por el riachuelo Oconee17 exageradas ellasmisms hasta
N.T. Lo escrito entre [corchetes] son lecturas alternativas o datos adicionales para contextualizar el pasaje. 1 James Joyce, Finnegans Wake, 1939, Londres, Faber and Faber, pp. 3-4. 2 Otras versiones, riberea (Dubln), invadida por ro, soemos & veremos (otra vez). 3 Reere simultneamente al episodio del Gnesis, a la Adam and Eves Church y a una taberna prxima a dicha iglesia en Dubln. Otra versin: pasada la vspera de un Adn. 4 Castellanizacin del ingls commodious, que signica amplio y espacioso. Referencia al emperador Cmodo (Lucius Aurelius Commodus Antoninus), hijo y sucesor de Marco Aurelio, con quien inicia la decadencia del Imperio Romano. 5 En el original: vicus, signica barrio o pueblo pequeo en latn. Se hace referencia a Giambattista Vico, quien concibe la evolucin histrica como una espiral. El principio se liga con el nal de la novela: Un camino (a lejos) a solas al n amado a travs dl. Vico Road es una va costera al sur de Dubln. 6 Castillo de Howth. Se respeta el orden de la mencin en ingls para formar las iniciales HCE. 7 Se presentan las iniciales de Humphrey Chimpden Earwicker (HCE), el protagonista de la obra que personica a la ciudad de Dubln y a todos los hombres en su cada: Here Comes Everybody. 8 Almeric o Almory Tristram, dueo y conde de Howth en el siglo XII. Su dinasta hered la propiedad. 9 Evoca tambin a Tristram Shandy, personaje del escritor irlands Laurence Sterne. 10 Referencia constante en la novela por su relacin con Isolda (Iseult), princesa de Irlanda. La hija de HCE se llama Isabel y/o Isobel (Issy). 11 La viola damore es un instrumento musical de catorce cuerdas. 12 Regin costera del noroeste francs. Tambin evoca a Norteamrica. 13 Sugiere simultneamente la Guerra Peninsular, la masturbacin y el acto aislado de la escritura. 14 Referencia al mito de Deucalin, que arroja piedras y crecen hombres. 15 Por iniciativa del irlands Jonathan Sawyer, se le otorga el nombre de Dubln a dicha comunidad en el condado que se menciona, en Georgia (EU). Joyce lo coloca por encima de Tom Sawyer, el personaje de Mark Twain. 16 En el original: topsawyers rocks, alude a una formacin rocosa sobre el cauce del ro Oconee. 17 Ro de Georgia (EU).
Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

85

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

[ser] jorgios18 [no gitanos] fabulosos del condado de Laurens mientras fueron dubliando su nmero19 [de mendigos (ms y padres) ininteligibles huraos & tramposos] todo el tiempo: ni unavoz20 de unfuego21 [haba] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar terespetricio:22 no an, sin embargo muy pronto despus [del hijo venido (disfrazado) de venado], habiun chicabrete23 [engaoso] culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: toda va no, aunque todo se valen vanilidad, fueron envueltas [& escritas] hermanas sosias24 iracundas con dosn nathanyjoe [jonathan (swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de p haba Jhem o Shen25 hecho cerveza por luzarco26 y al nal del [puente] rory27 el arco iris [cejarreina] estaba para ser vistos algunosanillos28 sobre la caragua. La cada (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunn-trovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)29
Habitantes de Georgia (EU). El hijo de Joyce y Nora Barnacle se llama Giorgio. Otra versin: fueron (a) dubln su m y padre (mi padre) todo el tiempo. 20 En el original: nor avoice, sugiere la voz de Nora Barnacle. 21 Evoca simultneamente el episodio de Moiss frente a la zarza ardiente y la personicacin de Brigit, la diosa triple de la mitologa irlandesa que se relaciona con el sagrado fuego eterno de la inspiracin. 22 Conjuga las palabras de Jess t eres Pedro con la mencin a San Patricio, santo patrn que aviva el fuego de la cristiandad en Irlanda. 23 Introduccin de Charles Stewart Parnell, protagonista de la historia de Irlanda que se opuso polticamente al conservador Isaac Butt; tambin alude al engao de Jacob a su padre miope Isaac. 24 Alusin a un vnculo lascivo entre el escritor Jonathan Swift y unas hermanas (sesthers) sucias, socias y sosias: Vanessa (Esther Vanhomrigh) y Stella (Esther Johnson). Ambos motes se los adjudic Swift. 25 Shem (Jim/James) o Shaun (John), los hijos varones de HCE. Son gemelos. Tambin se les nombra como Jerry y Kevin. El pasaje hace referencia a la cancin del siglo XVIII Willie Brewd a Peck o Maut, del poeta escocs Robert Burns; tambin evoca la embriaguez de No (Gnesis 9: 20-23). En el original: Jhem or Shen, sugiere asimismo la marca Jameson de whiskey irlands. 26 Un chorro de orina. La malta ha sido fermentada a travs de la digestin y culmina el proceso con la miccin. En el original: arclight, sugiere tambin el arca (ligera) de No. 27 El puente Rory OMore cruza el ro Liffey. Es rebautizado as en 1939, ao de edicin del FW. Otras versiones: al oriente el arco iris o al final (rojizo) del rociado arco iris 28 Evoca las cuatro peras picas que componen El Anillo del Nibelungo, de Richard Wagner. 29 Reproduce distintas voces en idiomas diversos para nombrar al trueno, simulando la onomatopeya de su cada.
18 19

86

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

deun alguna vez viejo salmonzuelo30 [par] de wallstreet31 [en apuro por el muro] es recontada temprano en cama y ms tarden vida parabajo a travs de toda la juglara cristiana. La gran cada de la parede lejos32 implic a tan corto plazo del aviso la pafcada de Finnegan,33 slido hombre irlands,34 que la cabezadehumpty35[enla]colina dlmismo prontamente enva una buena indagacin hacial oesten busca de sus dedosdelpiededumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio36 [obelisco]37 est en [el lugar de] el noqueo38 enel parque donde naranjas39 han sido puestas paroxidarse [& descansar] sobrel verde pasto desde quel primer diablinense40 am [vivo]41 a livia [liffey].42 Qu choques aqu de voluntades de lo que la gallina43 quiere,44 ostragodos oggando piscigodos!45 Brkkek Kkkek Kkkek Kkkek!
Old Parr es la marca de un whiskey, inspirada en el mito ingls de un sabio personaje muy longevo. 31 Por el jueves negro de 1929. 32 Wall Street. 33 Referencia a la cancin popular irlandesa Finnegans Wake (de mediados del siglo XIX) que relata la cada de un hombre ebrio de una escalera; lo dan por muerto, pero despierta al ser empapado con whiskey. 34 Alude a la cancin cmica del siglo XIX Muldoon, the Solid Man, de Edward Harrigan; trata el caso de un poltico de origen irlands, emigrado de pequeo a los Estados Unidos, que se vanagloria de su prestigio. Esta pieza alcanza gran popularidad en Irlanda con la interpretacin de William J. Ashcroft. 35 Evoca a Humpty Dumpty, personaje de una rima infantil: el huevo antropomorfo que cae de una pared, se rompe y no tiene remedio. Se relaciona con el nombre de HCE: Humphrey. 36 En el original: upturnpikepointandplace, reere simultneamente al obelisco en el Parque Phoenix y al punto de peaje (una verja) para ingresar a Chapelizod, donde se encuentra la taberna de HCE. 37 El Wellington Testimonial, monumento ubicado en el Parque Phoenix. Alude al sexo erecto. 38 Referencia a la localidad de Knockmaroon (colina de los cadveres) y/o al pueblo de Castleknock, cerca del Parque Phoenix. 39 Alusin al lugar donde estn enterrados irlandeses protestantes angllos (orangemen), cerca del Parque Phoenix. 40 El diablo es el primer Cado. 41 Otra versin: ...desde que el primer diabln am a los vivos. 42 Anna Livia Plurabelle (ALP), esposa de HCE, se identica a lo largo de la obra con el Liffey: el ro de la vida. 43 Biddy Doran deambula entre la basura, detrs de la taberna de HCE. 44 Otra versin: Qu discrepancias aqu de voluntades contra (lo que) no (se) quiere 45 Alusin al enfrentamiento entre ostrogodos y visigodos, explcitamente en la Batalla de Chlons (451 d.C.), donde el rey Atila en alianza con ostrogodos sufre una derrota moral.
30

87

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

Kax Kax Kax!46 Ualu Ualu Ualu! Quaouauh!47 Donde los batallarios partisanos Bodelerios48 [con cimitarras] tn todava fuera para dominajenar [a] Malocus Milgraas49 y los Verdones50 [con lanzas] catarrojando las canibalsticas fuera de los Chicoblancos51 de Cabeza Encapuchada. Puertal cerco y bmerazotes.52 Prole dos53 [cabrones odomitas], sea yo [su] miedo!54 Sanglorianos [sin gloria], salven!55 Reclaman [sus] brazos con lgrimas, horrorizando. Matymatymate:56 at dos, at dos.57 Qu oportunidad abrazan, qu castillos aireados y ventilados!58 Qu ofrecemeamores59 seducidos a pecar por qu egoteabsuelvos!60 Qu sentimiento de verdad por sus cavellos con quextraa voz del falso hiposo61 [jacob]! Oh ye aqu cmo tumbado [& habiendo merodeado en howth] ha encontrado el polvoscuro [del ocaso] el padre de los fornicacionistas62
46 Onomatopeyas del cacareo. Tiene antecedente en el canto de Las Ranas, obra de Aristfanes. 47 Lamentos galeses. 48 Alude a (Charles) Baudelaire para referir que la batalla se desarrolla en Francia. Otras versiones: Ares batalladores o aries (carneros) de la batalla. 49 Alusin a las profecas del santo irlands San Malaquas, quien vivi en el siglo XII. 50 Referencia a la comuna de Verdun para aludir por extensin al combate en Francia. Tambin evoca a (Paul) Verlaine. 51 Referencia mltiple a los Whiteboys irlandeses, miembros de una asociacin agraria que se opusieron en el siglo XVIII al sistema de terratenientes; tambin alude a White, Hoyte y Boyce, tres Lord Mayor (alcaldes) de Dubln, y a la gente del Ku Klux Klan (KKK), en EU. 52 Asedios en oleadas. 53 Anagrama de Sod. Los alanos (o arios), tambin conocidos como os (u osetios), participaron en la Batalla de Chlons, encabezados por el rey Sangiban. Otras versiones: Prole de Dios o Prole de la tierra. 54 Otras versiones: Hermanos de la tierra (irlandesa), sean mis hombres! o mi hierba o sea yo (el) hombre o hierba. 55 Alusin a las tropas de Sangiban quien, segn el historiador Iordanis, le haba prometido a Atila entregar la ciudad de Aureliani (Orlans) a los hunos por miedo. Al enterarse, los visigodos los colocaron en medio del frente de batalla para evitar que desertaran. Tambin puede interpretarse como los que van a dar gloria a la sangre. 56 En el original: Killykillkilly, se relaciona con el KKK y tambin suena como un cacareo. 57 A todos. Otra versin: un tributo, un peaje. 58 Castillos en el aire. 59 Cita de Robert Herrick: Bid me to live, and I will live/Thy Protestant to be; /Or bid me love, and I will give/A loving heart to thee. Por extensin, alude a los protestantes (como HCE). 60 Referencia a la absolucin del confesor. Por extensin, alude a los catlicos (como ALP). 61 Se alude al Gnesis 27:19-36, cuando Jacob suplanta a su hermano mayor Esa dos veces (referencia al hipo, que se repite): con respecto a la primogenitura y al recibir la bendicin del padre. 62 Se reere a los cristianos ortodoxos del este, seguidores de San Juan Climacus, quien en su obra La escalera del divino ascenso menciona que la saciedad en la comida es el padre de la fornicacin.

88

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

pero, (Oh mi alguien de escalera brillante!)63 cmo ha nabarcado [el] ms alto rmamento64 la seal celestial de sutil anuncio!65 Pero era iza? [Iseult?]66 Es eso? Antes eran adivinos? [Estamos seguros?] Los robles67 de antao ahora yacen [en paz] como turba68 todava dormidos donde las cenizas tn puestas.69 Cae [en tentacin]70 si [es] tu voluntad pero, tienes que levantarte: y no tan pronto o la farsa por el momento devendr en un asentado nalix71 secular [circular]. El museo72 ste es el camino al saln [para meditar] del museo [de musas]. Cuiden sus sombreros al entrar! Ahora estn en el saln [para meditar] del Museo [de musas] Wellington [Haga su voluntad]. ste es un can Prusiano [precioso].73 ste es un francs.74 Tip. [Al
63 La traduccin literal es: Oh mis estrellas brillantes y cuerpo!, aludiendo a las constelaciones, que forman guras. Otra versin: Oh miun cuerpo de estrellas brillantes! 64 Evoca Isaas 48:13. 65 La escalera del divino ascenso, que lleva el alma al cielo. 66 Was ist? Isolde? son las primeras palabras de Tristn en la pera de Wagner Tristan und Isolde. Referencia a la hija de HCE y ALP. 67 Druida se deriva del celta drus, roble. Los druidas glicos veneraban el roble cuando creca murdago en l. Los rboles (serbal, tejo, avellano, etc.) tenan gran importancia para la cultura irlandesa antigua; las arboledas de robles eran lugares sagrados para los celtas. En el siglo XVIII, los miembros de las organizaciones secretas del campesinado del norte de Irlanda eran conocidos como oakboys. 68 Combustible fsil formado de residuos vegetales acumulados en sitios pantanosos. 69 Alusin a las tumbas druidas megalticas (dlmenes, montculos y crculos de piedras). El autor realiza un juego de palabras en este pasaje donde menciona a los robles (oaks), los olmos (elms) y los fresnos (ashes, en versiones anteriores del escrito). 70 Referencia al falo (Phall). 71 Se alude al fnix, que muere y renace. Tambin evoca el Parque Phoenix, escenario del pecado en FW. 72 Joyce, Finnegans Wake, op. cit., pp. 8-10. 73 Otra versin: sta es una Gonne preciosa, aludiendo a Maud Gonne, revolucionaria irlandesa y actriz de gran belleza; o bien, a su hija Iseult, musa de Yeats (lo mismo que la madre). 74 En el original: This is a Prooshious gunn. This is a ffrinch. Se puede traducir tambin como ste es un can precioso. ste es un ffrench, en alusin al Reverendo Canon J. F. M. ffrench, autor de una obra sobre las antiguas costumbres de los irlandeses en pocas prehistricas; dicho texto formaba parte de la biblioteca de Joyce.

89

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

cesto].75 sta es la bandera del [precioso] Prusiano,76 el Capitn y Causante de dolor.77 sta es la bala que horad la bandera de los Prusiosos,78 ste es el francs que dispar al Blanco [John Bull]79 que penetr la bandera de los Prusiosos. Saludo al Fuego Cruzado80 [en(tre) Salo y Loos]!81 Arriba con su cuchillo y tenedor82 [pica y horca]! Tip. (Comida a los ingleses! Bien!) ste es el sombrero tricornio de Napleo83 [graso]. Tip. [Al cesto]. Napochapleo.84 ste es el Wellington [Haga su voluntad] en su mismo [seminado] caballo blanco85 [culancho], el Copenhagen86 [Colmadpolla]. ste es el gran [masacrador] Sirarthur Wellington [Haga su voluntad], imponente y magntico87 [majestuoso y magntico] en sus espuelas doradas88 [de estao] y su tuxedo [ducal] de hierro89 y sus zuecos de a cuarto [de quatre
75 El autor propone arrojar las reliquias histricas a la basura. Al mismo tiempo, solicita una propina para Kate, quien sirve de gua dentro del museo mientras realiza simultneamente su labor de limpieza. 76 Alusin al mariscal Gebhard Leberecht von Blcher, vencedor de Napolen en Waterloo; aliado con el duque de Wellington. 77 Otra versin: Taza y Plato. Alude a una pareja que se ajusta perfectamente (Blcher/ Wellington, HCE/ALP). Pueden ser tambin objetos en la recmara de HCE. 78 En el original: This is the bullet that byng the ag of the Prooshious. Sugiere el nombre del general Sir John Byng (conde de Strafford), quien particip en la batalla de Waterloo. La estructura de repeticin y ampliacin de este pasaje reproduce la tonada infantil This is the House that Jack built, sobre un constructor de casas (como Finnegan). 79 Personicacin satrica de Inglaterra (popular en los siglos XVIII y XIX) como un hombre obeso, de buenas intenciones y apego por la cerveza. 80 En el original: Saloos the Crossgunn! Sugiere tambin la traduccin Saludos a las Gonne cruzadas, rerindose al doble juego de Yeats (cortejando a madre e hija). 81 Alusin a dos batallas. La primera en Italia a nales del siglo XVIII y la segunda en Francia, a principios del siglo XX. 82 Parodia del poltico amon de Valera, quien durante la revuelta de 1916 reclama a los dublineses por salir a pelear casi desarmados, llevando apenas cuchillos y tenedores. 83 Napolen Bonaparte. En el original: This is the triplewon hat of Lipoleum. Tambin se puede traducir: sta es la calentura triplenuna de labios (vaginales) aceitados, haciendo explcita la escena de alcoba entre HCE y ALP sugerida con anterioridad. Una doble lectura del inicio del prrafo revela ocultas alusiones sexuales. 84 En el original: Lipoleumhat. La traduccin introduce la palabra francesa chapeau, que signica sombrero. Otra versin: Calentura de labios aceitados. 85 HCE cabalga la grupa de ALP. 86 Nombre del caballo de Wellington en Waterloo, en homenaje a su victoria, 1807, Dinamarca. 87 Referencia a la Batalla de Magenta, 1859, Italia. 88 Referencia a la Guldensporenslag, Batalla de las Espuelas de Oro, 1302, Blgica. 89 Peto o armadura.

90

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

bras]90 y sus ligas de magnate [de la Orden]91 y su mejor [sombrero de paja] bangkok92 y [enormes] chanclos de goliardo [mentiroso] y sus pantalones subefcil [de la guerra peloponesia].93 ste es su grancho caballo [trasero] blanco. Tip. ste es el tro [en uno] de chicos napleos94 [agrouchndose95 al suelo] refunfuando por lo bajo en la muerte en vida. ste es un [hbil] ingls matenemigos [del Royal Inniskilling Fusiliers],96 sta es una grey [gris] de escoceses [piojosos] como gallos,97 ste es un gals, [asombroso] encorvndose. ste es el gran napleo graso [enfangado]98 asesinando al napleo pequeo. Un argaumento99 Legal100 [mercenario]. ste es el pequeo101 napleo de joven que no fue grande ni bicho. Sintate, sintate!102 [Digo, yo digo!] Tuoyo Justa Mubin. Sucio MiEmbro. Y Peludo APura.103 [Y Ventila APrisa.]104 Tocadnculo el
Referencia a la Batalla de Quatre Bras, que se llev a cabo cerca de Waterloo dos das antes de la derrota histrica de Napolen Bonaparte. Interviene en ella el duque de Wellington con aliados holandeses (alusin a los zuecos), en contra de los franceses. 91 En el original: mgnates gharters. Hace alusin a The Most Noble Order of the Garter, una orden inglesa de caballera que se restringe a la realeza britnica (el Soberano, el Prncipe de Gales) y no ms de 24 miembros o Compaeros. Es el pinculo del sistema de honores britnico. 92 Tipo de paja tejida. Otra versin: su camiseta de bangkok. Sugiere tambin su mejor pijabatidora. 93 Referencia a la confrontacin entre Atenas y Esparta, en el siglo V a.C. 94 Alusin a los tres Napoleones (I, II y III), quienes se funden en Bonaparte. En el original: three lipoleum boybe, hace referencia a la derrota de Irlanda en la Batalla de 1690, Boyne. 95 Agachndose. Referencia simultnea a Groucho Marx y al marqus de Grouchy, uno de los generales de Napolen en Waterloo, quien tambin participa en una expedicin francesa a Irlanda, 1796. 96 Regimiento de la armada britnica que participa en Waterloo. Son nativos de Enniskillen, Condado de Fermanagh (Irlanda del Norte). 97 En el original: this is a scotcher grey. Alude simultneamente a un regimiento de la armada britnica que participa en Waterloo, al mote vulgar para una persona con piojos y a cierta variedad de gallinceos. 98 En el original: bog, tambin sugiere el bao del patio trasero de la taberna de HCE. 99 Referencia a la Batalla de Argaum, en el norte de la India (1803), donde Wellington obtiene una victoria. 100 En el original: Gallawghurs, hace alusin a la Batalla de Gawilghur (1803), donde Wellington toma la fortaleza despus de su triunfo en Argaum. 101 En el original: petty, sugiere el Petit Pont, puente de Pars. 102 En el original: assaye, referencia a la Batalla de Assaye, 1803, en la que tambin participa y gana Wellington. Sugiere lo mismo una insinuacin lasciva para ALP en medio del acto sexual que una invitacin a HCE, quien simultneamente se dispone a defecar en el bao del patio trasero de su taberna. 103 En el original: Touchole Fitz Tuomush. Dirty MacDyke. And Hairy OHurry. Continan las alusiones sexuales explcitas de la escena de alcoba entre HCE y ALP. 104 Se reproduce al mismo tiempo el acto de defecar de HCE.
90

91

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

Hijo de Thomas. Sucio el hijo de Dyke. Y greudo el hijo de Harry. Todos ellos Arminius105 sarnosus. ste es el principio delio.106 ste es Mont Hiel,107 ste es Monte Brio,108 ste es el Grandioso [Mont Indio]109 Mons110 Anjean111 [monstruosa maquinaria]. sta es la lnea [crinolina] de crmeanes112 de inicio113 rodeando como aro [en prueba] para proteger [de la fatiga de guerra] a los tres napleos. sta es la jinni114 [jenny]115 con sus legajos cachondos116 ntando para leer su libro de estrategia [de la sirvienta manual] hecho a mano117 mientras hace su guerra [orinando] al lado del [museo] Wellington [Haga su voluntad]. La jinni [jenny] tiene un pene [de moneda] arrullando en su mano y la jinni [jenny] tiene un cuervo en su pelo [est arrebatadora desenredando su cabello] y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto118 [con viento en contra]. ste es [el] gran Wellington [memorial]119 murmuraAlude al libertador de Germania, conocido tambin como Armin, Arminio o Hermann; signica hombre de guerra. Asimismo, sugiere al telogo holands Jacobus Arminius. 106 Alusin a la Liga de Delos (siglo V a.C.), confederacin de Atenas con las islas del Mar Egeo y los griegos de las costas de Asia Menor, que se agrupan para enfrentar a los persas y sufragar los gastos. Es la faccin que encabeza Atenas en la Guerra del Peloponeso. En el original: alps, se interpreta como alpha e incluye las iniciales de ALP. 107 Referencia a la Batalla de Montiel en La Mancha, 1369, Espaa. Don Quijote comienza sus andanzas en el Campo de Montiel. 108 Referencia al estado de ebriedad. En el original: Tipsey, alude a la Batalla de Ipso en Asia Menor (301 a.C.) 109 Alusin al exterminio de nativos americanos, apilados en un monte de Pieles Rojas. 110 Alusin a la Batalla de Mons, cerca de Waterloo, 1914, Blgica. 111 Referencia a Mont St Jean, poblacin cercana a Waterloo, justo al norte del campo de batalla. Tambin sugiere a San Juan Bautista, al Evangelista y la bonhoma de Jean Valjean Los Miserables. 112 En el original: crimealine, alude a la Guerra de Crimea, a mediados del siglo XIX. 113 En el original: alps, incluye las iniciales de ALP. 114 Referencia a la jinnee o djinni, espritu o demonio del folclor musulmn, capaz de asumir forma humana o animal y ejercer inuencia sobrenatural en la gente. 115 Alusin a Harriette Wilson, cortesana de Londres y amante del duque de Wellington, quien intenta un chantaje para no mencionarlo en sus memorias. Este episodio es retomado por George Bernard Shaw en la obra Mrs. Warrens Profession, asignndole a la embaucadora (fallida) el nombre de Jenny. 116 En el original: legahorns, hace referencia al puerto de Livorno (Leghorn en ingls) tomado por Bonaparte, 1796. 117 Sugiere una masturbacin. La referencia contina en el texto. 118 Alude a una ereccin. 119 Referencia al obelisco en el Parque Phoenix, como smbolo flico.
105

92

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

do [marmreo] telescopio [ensebado]120 Hacedor de [heridas] maravillas121 en asedio del lado de arriba sobre los ancos de la jinni [jenny]. Calibre seis [de sexo] con potencia de caballos. Tip. ste es mi [compa122] Belga123 [eructante124] chismeando su lpica125 aparte de su ms que Horrible Sombrero [Mugroso] a la Grimm126 [y] botas [welly]127 a la Cromwell.128 Saqueados.129 ste es el despacho130 apresurado131 de la jinni [jenny] para irritar [irrigando132] al Wellington [Haga su voluntad]. Despachado en delgadas lneas rojas133 cruzando el [corto] frente [de la camisa] de mi [compa] Belga134 [eructante]. Ja, ja, ja! [S, s, s!] Virar, virar, virar! Querido Asaltarthur135 [Liberador]. Triunfamos! [Teman asedinfermos!] Cmo est [echa un vistazo] tu pequea esposa. [En abrazos] Mis respetos.136 [No.] Napo. Aqulla fue la tctica de la jinni [jenny] para enfadar por diversin137 al Wellington. Ji, ji,
Alusin a los uidos genitales. En el original: Wounderworker. Joyce menciona (en Ulises) al Wonderworker como un remedio para curar las dolencias rectales. 122 Compaero de juerga. 123 Waterloo queda en Blgica y las tropas locales son aliadas de los ingleses en dicha batalla. 124 Signo de embriaguez. 125 En el original: phillippy, hace referencia a la Batalla de Philippi (Filipos), en Macedonia (42 a.C.); tambin sugiere el Pont Louis Philippe, puente de Pars. 126 Referencia a los hermanos Grimm, Jacob y Wilhelm, escritores y eruditos alemanes. 127 Tipo de bota nombrado en honor del duque de Wellington. 128 Alusin a Oliver Cromwell, lder poltico y militar ingls, quien invade Irlanda, 1649, y reprime el catolicismo nativo con extrema brutalidad. 129 En el original: Awful Grimmest Sunshat Cromwelly. Looted. Sugiere el nombre de una empresa cervecera de Dubln: Arthur Guinness, Son and Company Limited. 130 Referencia a The Dispatches of the Duke of Wellington During His Various Campaigns, publicacin que integra las comunicaciones militares del duque en campaa. 131 En el original: hastings, hace alusin a la Batalla de Hastings, 1066, Inglaterra. 132 Sugiere el acto de orinar. 133 En el original: thin red lines, hace referencia al mote (Thin Red Line) de un regimiento de la infantera britnica en la Guerra de Crimea. Por extensin, alude a todos los regimientos ingleses en conictos posteriores. 134 El pasaje sugiere al mismo tiempo el correo realizado por el belga (herido) y el avance de los regimientos ingleses a travs de Blgica. 135 Referencia a la Batalla de Orthez, 1814, donde Wellington derrota a los franceses. 136 En el original: Leaper Orthor. Fear siecken! Fieldgaze thy tiny frow. Hugacting. Sugiere un texto en alemn: Lieber Arthur. Wir siegen! Wie gehts deiner kleinen Frau? Hochachtung. De esta manera, mientras se reproduce una carta del mariscal Blcher para Arthur Wellesley celebrando su victoria compartida, Joyce la mezcla con otra supuesta misiva de Bonaparte a Wellington (falsicada por Jenny), burlndose de la indelidad de su mujer. 137 En el original: fontannoy, hace alusin a la Batalla de Fontenoy, 1745, Blgica.
120 121

93

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

94

ji! [S, s, s!] Vela, velo, velos! La jinni [jenny] est enferma de celos cortejando otra vez138 a todos los napleos. Y los napleos se han vuelto locos [por los muchachos]139 boicoteando140 al nico Wellington. Y el Wellington [Haga su voluntad] tiene la bandera en alto [con viento en contra]. ste es [el] Belga [mal] mensajero, de bonete a birretina,141 rompiendo su palabra sagrada [secreta] con un lo al odo del Wellington [Haga su voluntad]. ste es el heraldo del despacho de respuesta proferido por Wellington [pichado de vuelta]. Despacho expuesto [desplegado] en las regiones de la retaguardia [trasero] de mi [compa] Belga [eructante]. Salamandra!142 All, all, all! [S, s, s!] Ay, ay, ay! Querida jinni [jenny]. Victorioso! [Nunca jams brote fruto de ti!143 Culgate de una higuera!144] No pasa nada, Suyo [Maldita hadita, Jdete]. Wellington. Aqulla fue la primera broma del primer duque de Wellington, [tctica] donde las dan, las toman. Je, je, je! [S, s, s!] l, l, l! ste es mi [compa] Belga [eructante] en sus chanclos docemillas145 [de sobras de vaca], ingenioso [mojado], gorjea y pisa fuerte146 principalmente, caminando el campo [de batalla] por la jinni [jenny]. Bebe un sorbo, briago hastarriba, por lo que preere tanto comprar una guinness que robara cerveza negra rancia almacenada. stas son balas [de can] Rusas. sta es una trinchera. stas son las
En el original agincourting, hace referencia a la Batalla de Agincourt, 1415, Francia. Sugiere inclinaciones homosexuales. 140 El trmino se origina durante el conicto agrario de Irlanda, a nales del siglo XIX. En el original: boycottoncrezy. Alude al capitn Charles Boycott (en quien se inspira esta palabra), a Edward Cotton (autor de A Voice from Waterloo), a Edward Creasy (autor de Decisive Battles of the World) y a la Batalla de Crcy, 1346, Francia. 141 Un eclesistico convertido en soldado. 142 Por su vinculacin simblica con el fuego, la salamandra est relacionada con el soldado que se expone a la metralla. En el original: Salamangra!, hace referencia a la Batalla de Salamanca, 1812, Espaa, donde Wellington consigue una victoria. 143 En el original: Figtreeyou!, hace alusin al pasaje donde Cristo maldice a una higuera, en Mateo 21:19. Tambin sugiere el insulto de hacer higas, mostrando el pulgar entre el dedo ndice y el cordial, con el puo cerrado. 144 Algunas tradiciones arman que Judas se colg de una higuera. 145 Parodia de las botas de siete leguas del folclor europeo, con las que se avanza tal distancia a cada paso. 146 En el original: stampforth, sugiere la Batalla de Stamford en Lincolnshire, 1470 y la Batalla de Stamford Bridge, 1066, Yorkshire.
138 139

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

tropas del murdago.147 sta es Carne de Can [para los clrigos]148 con la nariz [metida] del papa.149 Despus de su indulgencia de cien das.150 stos son los benditos [heridos]. Torres Vedras!151 [Viudas de la Tierra!] sta es jenny [la jinni] en las bonitas [botas] blchers152 blancas. ste es napleo [graso] en los bombachos rojos [con la casa alborotada]. ste es el Wellington [Haga su voluntad], por las astillas de Cork, ordena fuego.153 [Trueno] por los cielos! (Odos ingleses! Escuchen!) sta es [la] camellera154, stos son [inundados] de odden155, stos son los solferinos156 en accin [en Actium],157 sta es su movilizacin [stos son sus mviles],158 stos son de bannockburn159 [ardiendo de pnico]. Dios Todopoderoso!160 [stos estn muy perdidos!] Arthur est demasiado perdido!161 ste es llanto de Wellington. Brum162! Brum! [Retumba! Retumba!] CambronEl murdago era adorado por los druidas, con presencia en el Reino Unido y Francia. Ambos pases fueron aliados en contra de los rusos durante la Guerra de Crimea (1854-1856). Otra versin: sta es la lluvia de tropas [de misiles] de los murdagos. 148 Sugiere el abuso sexual de eclesisticos a sus feligreses. 149 Otra versin: sta es Carne de Cannico con el bocado del cardenal. 150 Alusin a la Campaa de Waterloo o los Cien Das, que transcurren desde la llegada de Napolen a Pars (tras su exilio en Elba), hasta la segunda restauracin del rey Luis XVIII como consecuencia de la derrota denitiva de Bonaparte. 151 Lneas de forticacin en Portugal que mand construir Wellington para detener a los franceses durante la Guerra Peninsular, 1808-1814. 152 Tipo de calzado bautizado en honor del mariscal Blcher. 153 Wellington ordena disparar, aunque el pasaje se anticipa al Incendio de Cork (causado por las fuerzas britnicas), que consumi el edicio del City Hall en dicha ciudad de Irlanda durante la Guerra de Independencia, 1920. 154 Referencia a la Batalla del Camello en Basora (656 d.C.), donde participa Aisha (viuda de Mahoma) montada en un camello. 155 Hace alusin a la Batalla de Flodden Field, 1513, Inglaterra. 156 Referencia a la Batalla de Solferino en Italia, 1859, donde Napolen III consigue una victoria. Tambin sugiere el Pont de Solferino, puente de Pars. 157 Hace alusin a la batalla naval de Actium, en Grecia (31 a.C.) 158 En el original their mobbily, sugiere la Batalla de las Termpilas (480 a.C.) 159 Referencia a la Batalla de Bannockburn, 1314, Escocia. 160 En el original: Almeidagad!, evoca el pueblo de Almeida en Portugal; capturado por Wellington durante la Guerra Peninsular, 1811. 161 En el original: Arthiz too loose!, sugiere las Batallas de Orthez y de Toulouse, 1814, Francia. Wellington obtiene la victoria en ambas contiendas durante la Guerra Peninsular. 162 Apcope utilizado para referirse a la poblacin inglesa de Birmingham, por lo que sugiere asimismo la Batalla de Birmingham, 1643. Este pasaje conjuga la descripcin de la tormenta que retras la Batalla de Waterloo con referencias a la culminacin del acto de defecar de HCE, que inicia con atulencias.
147

95

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

ne163! [Mierda!] ste es llanto de jenny [la jinni]. Bajo la tormenta! [Rayos!] Cabra relegada de los blancos corderos164 [de nlandia165]! [Dios castigue a Inglaterra!166] sta es jenny [la jinni] huyendo lejos [por el canal del desage] a sus arenas de combate167 [deprimida] sin un tacn168 [como ostra fuera de su concha]. Con un [pezoncito] paso a pasito y un brinco a brinquito tan aireado [rumbo a Tipperary169]. Por su corazn que est all170. Tip. ste es el apesta [piensa usted] gracias por favor de mi [compa] Belga por cachar las heces [de uvas] en el culo de su bote [de limosnas]. Poco el pago! [Por la paz! Por el pas!] sta es la [doble] marca171 de mordida de marta y mara172 [alegre maratn173] de las jinnis que dejaron atrs174. ste es el Wellington [Haga su voluntad] blandiendo [para masturbar] su mismo175 [seminal] telescopio de mrmol [ensebado] Seguro-Ke-Puede para su real divorsin176 en la jinni [jenny] fugitiva. [Pierncantinera de la puerca!] Giambattista
General del ejrcito francs que participa en Waterloo, popularizado por exclamar Merde! en el momento de su rendicin. 164 Referencia a Marcos 25:32. 165 La tierra del n de los tiempos y/o del mundo. 166 En el original: Goat strip Finnlambs!, sugiere la frase Gott strafe England que se populariz entre el ejrcito alemn durante la Primera Guerra Mundial. 167 En el original: ousterlists, hace referencia a la Batalla de Austerlitz en la Repblica Checa, 1805, donde Napolen consigue una victoria decisiva sobre rusos y austriacos. Tambin sugiere el Pont dAusterlitz, puente de Pars. 168 En el original: bunkersheels, hace referencia a la Batalla de Bunker Hill en Massachusetts, 1775, durante la Guerra de Independencia de Estados Unidos. 169 En el original: a trip trippy trip, sugiere la cancin Its a Long Way to Tipperary que alude a un condado irlands. Popular entre las tropas britnicas durante la Primera Guerra Mundial, trata acerca de un joven irlands que le escribe una carta a su novia que se encuentra all. 170 Referencia a una frase de la cancin Its a Long Way to Tipperary: But my hearts right there. 171 En el original: bissmark, sugiere el nombre de Otto von Bismarck, unicador de Alemania; conocido como el Canciller de Hierro. 172 Referencia a Lucas 10:38-42. 173 Hace referencia a la Batalla de Maratn, en Grecia (490 a.C.). 174 Alude a la balada popular The Girl I Left Behind que se asocia con los soldados britnicos (y americanos) que parten a la guerra. 175 En el original: same, sugiere las Guerras Samnitas en Italia, alrededor del siglo III a.C. 176 Referencia a la obra de teatro A Royal Divorce del dublins William Gorman Wills, acerca del divorcio de Napolen y Josena. Tambin sugiere el Pont Royal, puente de Pars.
163

96

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. FINNEGANS WAKE

della Porta!177 Lbranos de los errores!178 ste es el ms pequeo de los napleos, Engredo ladrn179 [de caramelos], que espa dentro180 del [museo] Wellington desde su gran caballo [culo] blanco, el Cabsperanza181 [capada]. [El murpiedra Wellington es un viejo monumento enorme.]182 El evasivo Wellington [Haga su voluntad] es un viejo gran hombre para muchos [matrimoniado por error]. [Napleo es un agradable concharbusto joven.]183 Napleo [graso] es [un] agradable soltero joven [bien dotado]. sta es [la] hiena184 hennessy185 riendo fuerte en el [museo] Wellington. ste es [el] labiachispado186 dooley187 tronchando la diversin [con miedo] del hennessy. ste es el hind188 [dosadentro] Shimar Shin189 [Brillo Trmulo] entre el chico dooley y el hennessy. Tip. ste es el viejo Wellington [de cera] enfadado levantando la mitad del sombrero tripliegue190 [bandera191] de napleo fuera del campo de batalla [mugrosangriento]. ste es el hind [dosadentro] creciendo en su excitacin por una bombeada.192 ste es el Wellington [Haga su voluntad]
177 En el original: Gambariste della porca!. Erudito italiano del Renacimiento, interesado por la criptografa y sospechoso de ejercer ciencias ocultas; perfecciona la cmara oscura e inventa el primer telescopio. 178 En el original: Dalaveras mmieras!, alude a la Batalla de Talavera de la Reina, 1809, Espaa, donde Wellington consigue una victoria sobre los franceses comandados por Jos Bonaparte. Tambin sugiere la Batalla de Vimeiro en Portugal (1808), otro triunfo de Wellington en la Guerra Peninsular. 179 En el original: Toffeethief, hace referencia a la rima para nios Taffy was a Welshman, Taffy was a thief. La cancin tiene referentes en la antigua mitologa cltica y delata a un gals ladrn que al nal recibe su castigo. 180 En el original: spy on, hace referencia a la Batalla de Spion Kop, 1900, Sudfrica. 181 Sugiere el Cabo de Buena Esperanza, en Sudfrica. 182 Evoca al Wellington Memorial en su alusin flica. 183 Identica a Bonaparte con los genitales femeninos. 184 Alude a la Batalla de Jena, 1806, Alemania, donde Bonaparte consigue una victoria. Tambin sugiere el Pont dIena, puente de Pars. 185 Referencia a un personaje del humorista norteamericano Finley Peter Dunne. Tambin sugiere una marca de coac creada por el irlands Richard Hennessy. 186 En el original lipsyg, hace referencia a la Batalla de Leipzig, 1813 Alemania, donde Napolen sufre una derrota importante. 187 Alude al personaje principal del humorista norteamericano Finley Peter Dunne. Se trata de un cantinero irlands de marcado acento, verboso y ocurrente. 188 En el original: hinndoo, integra los personajes de Hennessy y Dooley. Alusin a la campaa de Wellington, 1803, la India. 189 Shemo Shaun. Personicacin de los hijos mellizos de HCE. 190 Referencia a los tres colores de la bandera de Francia: azul, blanco y rojo. 191 Alusin explcita en la primera versin de la obra. 192 Masturbacin.

97

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

ITAM Derechos Reservados. La reproduccin total o parcial de este artculo se podr hacer si el ITAM otorga la autorizacin previamente por escrito. J.D. VICTORIA

colgando la mitad del sombrero [bandera] de napleo sobre la cola en el trasero de su gran caballo [culo] blanco. Tip. Aquella fue la ltima broma del duque de Wellington. [Ji, ji, ji!] Dale, dale, dale! [Eso, eso, eso!] ste es el mismo [seminado] caballo [culo] blanco del Wellington [Haga su voluntad], [Copenhagen] Culpayuda, meneando su colngrupa con la mitad de un sombrero [bandera] de napleo para insultar193 al soldado194 [dosadentro] hind [mirn]. Relincho,195 relincho, relincho! (Broma de ingleses! Ruin!) ste es el soldado [mirn], loco comun sombrerero196 [cachondo], [advenedizo] al brinco y bombeando,197 llora al Wellington: Arriba [hijo] T eres de primera!198 Genuino Ests arriba [Europa]! [Vmito eres! Gulipollas!] ste es el Wellington, caballero [de gante]199 nacido en [un] establo,200 ofrece su caja de cerillas a la yesca [mxima chapuza] para insultar otra vez al [corso]201 Shimar Shin [Brillo Trmulo]. El lambiscn202 [chupamedias] es usted! [Gulipollas eres t!] ste es el [mirn] soldado vaporl que se vuela la totalidad de la mitad del sombrero [bandera] de napleo de la cima de la cola en el trasero de su gran caballo blanco [culancho]. [Tip] Avisa (Tiro al blanco!203 Juego!) Cmo acab Copenhagen.204 De esta manera [acaba] el cuarto de museo. Cuiden sus botas al salir.
98
193 En el original insoult, sugiere el nombre del general francs Nicolas Jean-de-Dieu Soult, quien participa en Waterloo. 194 En el original: seeboy, alude al soldado hind (sepoy) que sirve en la armada britnica durante la ocupacin de su pas. Se extiende a cualquier soldado nativo que lucha del lado de las fuerzas invasoras. 195 En el original: Hney, sugiere el nombre del mariscal francs Michel Ney, quien participa en Waterloo. 196 Referencia al Sombrerero Loco en Alicia en el Pas de las Maravillas, de Lewis Carroll. En el original: madrashattaras, sugiere la ciudad de Madras y el Imperio Maratha, en la India. 197 Masturbndose. 198 En el original: Ap Pukkaru!, sugiere las batallas de Aboukir en Egipto, a nales del siglo XVIII. 199 Ciudad de Blgica. 200 Acusado de ser irlands, Wellington replica: Porque un hombre nazca en un establo, no lo hace un caballo. 201 Nativo de la isla francesa de Crcega, como Napolen Bonaparte. 202 En el original: Basucker, sugiere la Batalla de Busaco en Portugal (1810), donde Wellington obtiene una victoria. 203 Desde la primera versin de la obra se sugiere que el hinndoo (mezcla de Hennessy y Dooley) se masturba y atina con su esperma en el sombrero (bandera) de Napolen. 204 En el original: How Copenhagen ended, reproduce las iniciales de HCE.

Estudios 92, vol. VIII, primavera 2010.

Вам также может понравиться