Вы находитесь на странице: 1из 20

DELTA vol.14 n.2 So Paulo 1998 http://dx.doi.org/10.

1590/S0102-44501998000200007 RETROSPECTIVA/OVERVIEW OS ESTUDOS DA TRADUO COMO REA DE PESQUISA INDEPENDENTE: DILEMAS E ILUSES DE UMA DISCIPLINA EM (DES)CONSTRUO (Translation studies as an independent area of research: dilemmas and illusions of a discipline in (de)construction)

Rosemary ARROJO (Universidade de Campinas/CNPq) ABSTRACT: Since the early 1960s, the study of translation has begun to conquer a more defined space within academic institutions and publications. Since then, all the basically essentialist attempts at widening and consolidating such a space have declared their interest in making that study as rational and as systematic as possible, so that it would be recognized as a legitimate research area which should also legislate over all translation practices, no matter which languages, goals or circumstances were involved. This paper intends to present a critical account of the main attempts at occupying the academic terrain claimed by "translation studies," arguing that what has motivated them, above all, is a certain imperialistic thrust in which what is actually at stake is the prestige and the power of the trends in the name of which they intend to discipline the translators task. RESUMO: A partir da dcada de 1960, a reflexo sobre traduo comeou a conquistar espaos mais definidos dentro das instituies e publicaes acadmicas. Desde ento, as tentativas explcitas de ampliar e consolidar esses espaos, de carter basicamente essencialista, tm declarado seu interesse em tornar essa reflexo o mais racional e sistemtica possvel, o que no apenas a legitimaria enquanto rea de pesquisa, mas tambm como instrumento legislador de toda a prtica de traduo, quaisquer que sejam as lnguas, os objetivos e as circunstncias envolvidas. O presente trabalho se prope apresentar um perfil crtico das principais tentativas de ocupao dos territrios acadmicos reivindicados em nome dos "estudos da traduo", mostrando que o que as tm motivado, sobretudo, um certo impulso imperialista em que o que est realmente em jogo o prestgio e o poder das tendncias em nome das quais se pretende disciplinar a tarefa do tradutor. KEY WORDS: Translation Studies as an Independent Discipline, Linguistic Approaches to Translation, Essentialist Approaches to Translation, Postmodernity. PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Traduo como Disciplina Autnoma, Abordagens Lingsticas Traduo, Abordagens Essencialistas Traduo, Ps-modernidade.

Num dos livros mais importantes j publicados na rea, George Steiner divide "a literatura sobre a teoria, a prtica e a histria da traduo"1 produzida at meados de 1970 em quatro perodos que, como ele mesmo declara, no so exatamente estanques, nem absolutamente demarcados. O primeiro teria sido simbolicamente inaugurado pelo famoso princpio de Ccero de acordo com o qual no se deve traduzir "verbum pro verbo", discutido no Libellus de optimo genere oratorum, de 46 A.C., e referendado pelo apoio de Horcio a essa tese em sua Ars poetica, cerca de 20 anos mais tarde. Esse longo perodo que, para Steiner, termina com os comentrios "enigmticos" de Holderlin sobre suas prprias tradues de Sfocles (1804) teria como caracterstica primordial um trfico direto da prtica para a reflexo, "em que anlises e declaraes seminais se originam diretamente da prtica do tradutor" (1975: 237), incluindo, entre outros, comentrios de Lutero (Sendbrief vom Dolmetschen, de 1530), du Bellay, Montaigne, Chapman, Jacques Amyot, Ben Jonson, Pope, Dryden e Rochefort. Mesmo os textos essencialmente tericos dignos de destaque produzidos no perodo, como De interpretatione recta, de Leonardo Bruni, de 1420, e De optimo genere interpretandi, de Pierre Daniel Huet, publicado em Paris em 1680, tm como caracterstica comum seu "foco imediatamente emprico" que informa, tambm, o conhecido Essay on the Principles of Translation, de Alexander Fraser Tytler, publicado em Londres em 1792, e o fundamental Ueber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens (1813), de Friedrich Schleiermacher (1975: 236-237). O segundo momento se caracterizaria por uma "indagao terica e hermenutica", examinada inicialmente por Schleiermacher e retomada, em seguida, por A. W. Schlegel e Humboldt, em que "a questo da natureza da traduo abordada dentro do contexto mais geral de teorias da linguagem e da mente", assumindo um carter "francamente filosfico", independentemente das questes mais imediatas levantadas pela prtica, e em que a problemtica da tarefa tradutria "passa a ter um vocabulrio, um status metodolgico prprio, separado das exigncias e das singularidades de um determinado texto". Ao mesmo tempo, continuou, sem dvida, "o intercmbio entre teoria e necessidade prtica", sobretudo atravs do trabalho de Goethe, Schopenhauer, Matthew Arnold, Paul Valry, Ezra Pound, I.A. Richards, Benedetto Croce, Walter Benjamin e Ortega y Gasset (1975: 237). Depois do Sous linvocation de Saint Jrome, de Valery Larbaud, publicado em 1946, nos encontramos, segundo Steiner, "na corrente moderna", que incluiria os primeiros trabalhos sobre traduo mecnica divulgados no final dos anos 1940 e a aplicao de teorias lingsticas e estatsticas, sobretudo por parte de especialistas e crticos russos e tchecos, herdeiros do movimento formalista. Importantes textos desse perodo so Word and Object, publicado por Quine em 1960, e Introduo Teoria de Traduo, de Andrei Fedorov, originalmente publicado em russo em 1953. O perodo se caracteriza tambm pelo incio de uma conscientizao profissional mais pronunciada expressa na organizao de associaes, e pelo delineamento, ainda que incipiente, de uma rea de estudos especialmente dedicada traduo, visvel, por exemplo, na publicao de revistas especializadas e de duas coletneas de ensaios particularmente influentes no perodo: On Translation, organizada por Reuben A. Brower e publicada pela Harvard University Press em 1959, e The Craft and Context of Translation: A Critical Symposium, organizada por William Arrowsmith e Roger Shattuck para a University of Texas Press, em 1961. Para Steiner, as abordagens representadas nessas coletneas influenciadas pela lgica, pela anlise contrastiva, literria, semntica e pelos estudos comparados continuam a ser desenvolvidas na dcada de 1970 paralelamente a um novo interesse numa hermenutica da traduo, despertado, sobretudo, por uma redescoberta do ensaio "A Tarefa do
2

Tradutor", de Walter Benjamin, publicado inicialmente em 1923, cuja discusso passa a ser marcada tambm pela influncia de Heidegger e Gadamer. Nesse quarto perodo, a reflexo sobre a teoria e a prtica da traduo se transforma "num ponto de contacto entre disciplinas estabelecidas e emergentes, como a filologia clssica, a literatura comparada, a psicologia, a antropologia, a sociologia, a etnolingstica, a sociolingstica", entre outras, interessadas no ato tradutrio e "no processo da vida entre lnguas" (1975: 238). O mapeamento da reflexo sobre traduo apresentada por Steiner nessa primeira obra de flego que se escreveu sobre o tema sugere que o prximo passo seria, certamente, a reivindicao e o estabelecimento de um espao prprio e independente, reivindicao essa que, como tentarei argumentar, em geral se tem associado possibilidade de se estabelecerem universais supostamente objetivos e implementveis princpios, definies, diretrizes, critrios de avaliao para a traduo no apenas como atividade prtica, mas tambm como reflexo terica. O principal objetivo deste trabalho precisamente o exame de algumas tentativas de conquista desse espao terico-acadmico quase inexplorado esboado por Steiner, bem como algumas das principais aspiraes e iluses que tm constitudo os bastidores das lutas territoriais responsveis pelos esforos de demarcar a rea e de estabelecer a reflexo sobre traduo como uma disciplina reconhecida institucionalmente, em busca de uma certa autonomia. Por trs desse cenrio pintado por Steiner, aparentemente antissptico e pacfico, em que vrias disciplinas e/ou tendncias parecem motivadas principalmente por um interesse genuno nos mecanismos e problemas da traduo e no "processo da vida entre lnguas", possvel identificar-se uma gama de relaes complexas e basicamente assimtricas no apenas entre a traduo como objeto de investigao e os interesses poltico-acadmicos representados por essas tendncias e disciplinas mas, tambm, entre concepes de teoria e prtica que revelam uma tica no mnimo perversa, sempre parcial em relao tarefa e ao suposto poder da teoria e dos tericos. 1. A reflexo tradicional sobre traduo: relatos de dvidas e frustraes No prefcio a um dos livros pioneiros citados por Steiner como marco importante da "corrente moderna" iniciada no quarto momento, seus organizadores Arrowsmith e Shattuck queixam-se da dificuldade de se ter acesso a "comentrios inteligentes sobre traduo" que, ou quase no existem, ou apresentam argumentos dispersos e se escondem em "cantos estranhos" (citado em Steiner 1975: 272). Em seu detalhado mapeamento das perspectivas literrias, lingsticas e filosficas que tm se ocupado das questes relevantes tarefa do tradutor, William Frawley chega concluso de que "a teoria de traduo hoje" um "fantasma" que no nos oferece nenhum instrumento para a sistematizao da transferncia de significados entre diferentes lnguas e culturas. Nesse sentido, tudo o que j se escreveu na rea apenas apresenta "pseudo-teorias" (1984: 159). Ao mesmo tempo, esses comentaristas e estudiosos declaram sua expectativa de que a "obra crucial e abrangente" sobre o tema seja um dia finalmente escrita. Para Louis G. Kelly, essa obra culminaria com a formulao de uma teoria abrangente que no se aplicasse apenas prtica de traduo "moderna", mas que permitisse "a harmonia essencial entre as prticas de todos os tempos e gneros", alm de fornecer "uma anlise satisfatria de suas diferenas" (1979: 227). Para esses e tantos outros tericos e comentaristas vinculados a concepes essencialistas de linguagem e cultura,2 o ideal de uma teoria universal e capaz de sistematizar e enquadrar qualquer ato tradutrio a meta suprema da pesquisa na rea. Ao mesmo tempo
3

em que estabelecem objetivos to ambiciosos, sugerem que esses poderiam ser alcanados se houvesse algum tipo de mobilizao universal de todos aqueles que se dedicam a imagin-la. Comentrios sobre a suposta falta de organizao, ou de substncia, dos estudos e pesquisas vinculados traduo tm sido lugar comum na rea e geralmente expressam, em diferentes graus, a velha esperana de que a formulao de uma teoria abrangente e universalmente implementvel pudesse, algum dia, tornar qualquer traduo no apenas previsvel e independente das circunstncias e idiossincrasias de seu tradutor ou tradutora mas, tambm, objeto de avaliaes isentas, revertendo, assim, a situao de alegada indigncia terica e reflexiva, geralmente associada inevitvel inadequao supostamente intrnseca atividade tradutria. Para Theodore H. Savory, por exemplo, a ausncia de diretrizes objetivas e universais para a profisso se atribui a uma certa falta de disciplina por parte dos tradutores em geral que "h tanto tempo, e com tanta freqncia, se contradizem uns aos outros", tendo nos legado apenas "um volume de pensamentos confusos" dificilmente superados, em sua pobreza e desorganizao, por outras reas do conhecimento (1968: 49-50). Louis G. Kelly lamenta o isolacionismo dos tericos e estudiosos que se dedicam questo. Como declara, "h, ainda, pouco entendimento entre grupos de tericos ou tradutores, embora o dilogo de fato tenha se iniciado com as coletneas de Brower e de Arrowsmith e Shattuck" (1979: 225). Erwin Theodor, tambm entre tantos outros, lamenta a falta de prestgio da atividade tradutria e a associa falta de organizao e de profissionalizao dos que nela atuam. Como sugere, Essa atividade, to importante desde os tempos mais remotos, no gozou, entretanto, nem do prestgio e nem da popularidade que era de esperar. Existem grandes encilopdias modernas, como por exemplo a Enciclopdia Britnica, que at bem pouco tempo descrevia com preciso o ato de ferrar cavalos, mas no dedicavam mais que algumas linhas traduo, se que a mencionavam. A ltima edio do Grande Brockhaus, famosa enciclopdia alem em catorze volumes, que rene cerca de dez mil pginas de informaes teis acerca de todos os ramos de atividade e do saber humanos, no concede mais de meia coluna traduo. Talvez se trate de resqucios da poca em que traduzir era considerado uma atividade subalterna, exercida por diplomatas em incio de carreira ou literatos frustrados que, no conseguindo publicar as suas prprias produes, contentavam-se em aparecer em pginas de rosto, como transmissores de conhecimento. (1983: 12) Para outros, a falta de princpios e/ou diretrizes universais se associa a uma suposta "imaturidade" da rea, pressupondo-se, obviamente, que a definio e o fortalecimento de uma teoria idealizada, definitiva e objetiva, livre da "precariedade" que nos assola, seria basicamente uma questo de tempo e de mobilizao dos que se dedicam a estudar a traduo. Segundo Francis Aubert, por exemplo, "os estudos tradutolgicos ainda no se encontram amadurecidos a tal ponto que se possa propor, de maneira consistente, uma verdadeira Teoria da Traduo, precariedade essa que torna problemtica a propositura de uma definio pronta e acabada dos conceitos traduo e traduzir" (1993: 12). At mesmo Steiner que parece, de certa forma, ter como meta ltima produzir a obra que pudesse comear a organizar a reflexo sobre traduo se detm em lamentar a resistente indigncia dos estudos disponveis, associando-a "percepo da inadequao" que, implcita e explicitamente, acompanha a tarefa do tradutor, tradicionalmente vista como servil e envergonhada. Ao comentar, por exemplo, a relao que Stephen MacKenna estabelece com a obra de Plotino, Steiner chama ateno para o que v como "obscuro" e
4

"milagroso" na tarefa do tradutor, que lhe lembra um verdadeiro processo de metempsicose, em que o tradutor, nas palavras de MacKenna, "deve nascer" para servir a seu autor (Steiner 1975: 269). Contudo, apesar dessa dedicao superlativa que beira o servilismo, o milagre "nunca completo" j que, por no poder haver "uma circunscrio total", toda traduo necessariamente "decepciona". Conseqentemente, a partir da"percepo [dessa] inadequao sem fim", ou dessa "misria",3 "emerge uma certa tristeza", uma "melancolia ps-Babel"4 que "assombra a histria e a teoria da traduo", reduzida, depois de quase dois milnios, a um "espectro de idias tericas [...] muito pequeno", apesar do calibre dos poucos que "j disseram algo fundamental ou novo" sobre a questo: So Jernimo, Lutero, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, Valry, MacKenna, Franz Rosenzweig, Walter Benjamin e Quine (idem). Paradoxalmente, o prprio Steiner cuja reflexo em After Babel foi associada ao florescimento do quarto momento por ele mapeado, ao apresentar como "marca essencial" precisamente a "consolidao da teoria" (Kelly 1979: 225) chega a se perguntar se seria a tarefa do tradutor de fato um objeto legtimo de reflexo terica, duvidando, inclusive, da "existncia" da traduo "em termos abstratos", apesar de ponderar que h um "corpo de praxis to grande e diferenciado" que resiste, entretanto, "incluso em qualquer esquema unitrio" (Steiner 1975: 272). Assim, para o autor, podem-se agrupar e examinar exemplos de traduo literria desde a Odissia de Lvio Andrnico at o presente. Pode-se investigar a histria cheia de altos e baixos da traduo de termos cientficos e filosficos. Seria possvel, e fascinante, organizar o que h sobre o desenvolvimento da traduo comercial, legal e diplomtica, ou estudar o intrprete e suas funes na histria social e econmical. [...] Mas, cada uma dessas reas e quase tudo ainda precisa ser feito nelas constitui apenas uma definio contingente e ad hoc: cada uma delas circunscreve um fenmeno emprico ou um agrupamento de fenmenos. No h categorias axiomticas. (Steiner 1975) O tipo de expectativa cultivada por Steiner em relao a esse "quase tudo" que "ainda precisa ser feito" se esclarece ainda mais em seu apoio sugesto de Arrowsmith e Shattuck segundo a qual "necessitamos desesperadamente de uma elaborao paciente e persuasiva dos princpios adequados [ traduo] dos diferentes gneros na medida em que cada um deles encontrou sua expresso histrica, alm da explicitao de suas diferentes funes e suas respectivas virtudes e limitaes" (citado em Steiner 1975: 273). Ao considerar "vital" que os estudiosos se empenhem para que essa meta comece a ser atingida, Steiner no apenas antev sua possibilidade o que exigiria, segundo ele, "grande erudio e tato lingstico" mas, ao consider-la, torna transparentes suas concepes de teoria e prtica, que sintetizam boa parte das aspiraes e idealizaes inerentes tradio essencialista dominante. Uma ilustrao exemplar do nvel de expectativa alimentada por essa tradio pode ser apontada na argumentao de Steiner, de acordo com a qual mesmo se elaborssemos "os princpios adequados [ traduo] dos diferentes gneros", ainda assim no teramos "um estudo formal e terico da questo da traduo", j que tal elaborao "no leva a um modelo sistemtico da estrutura geral e da validade epistemolgica da transferncia de significados entre lnguas" (1975: 273). Em seus mais bsicos alicerces, o modelo de teoria que inspira as expectativas de Steiner e de toda a tradio que sintetiza e representa , sem dvida, derivado das cincias chamadas exatas ou naturais e de suas promessas de racionalidade e iseno. No caso exemplar de Steiner, esse modelo se associa, mais especificamente, s cincias naturais, como deixa
5

claro o tipo de metfora que utiliza para descrever os estudos sobre traduo, tanto os "possveis" quanto os "ideais". Ao considerar que os limites do tipo de estudos que se poderiam vir a desenvolver nessa rea talvez sejam "aqueles determinados pelo paciente acmulo de classes descritivas, pela coleta de sugestes prticas organizadas de acordo com o perodo, o local e o gnero especfico", Steiner conclui que "a disciplina da traduo talvez possa ser objeto apenas de um tipo de formalizao lineana, e no mendeliana"5 (idem). Ainda assim, mesmo que adotssemos essa "perspectiva modesta" e, portanto, mesmo que considerssemos o estudo da traduo como "descritivotaxonmico", ao invs de "adequadamente terico" em que "terico" significa "passvel de generalizao indutiva, predio e comprovao de autencidade atravs de contraexemplo" Steiner v uma "dificuldade grave": Na avassaladora maioria dos casos, o material a ser estudado um produto terminado: um texto original e uma ou mais supostas tradues. Nossa anlise e nosso julgamento operam externamente, acontecem depois do fato. No sabemos quase nada sobre o processo gentico que atuou na prtica do tradutor, nem sobre os princpios ou recursos prescritivos, ou puramente empricos, que controlaram sua escolha deste ou daquele equivalente, de um nvel estilstico em vez de outro, da palavra "x" ao invs da "y". No podemos dissecar, ou apenas raramente. Como foi sempre considerada trabalho de escrevinhadores banais, a grande massa de tradues no deixou registros. No h rascunhos. (273-274) Nesse contexto determinado por expectativas de sistematizao supostamente objetiva e universalizante, possvel detectarmos a influncia direta do ideal da modernidade e do iluminismo, segundo o qual "o homem [...] um animal racional e a cincia o pice da racionalidade" (Rorty 1991: 46). A partir desse enredo, em que a cincia se torna "a atividade humana paradigmtica", as outras reas da cultura "se reduzem a uma esperana ansiosa de que algumas delas (como, por exemplo, a filosofia) pudessem se tornar mais cientficas" (idem). Para Steiner e para os demais estudiosos da traduo ainda vinculados a esse sonho iluminista como no h uma "cincia natural" da traduo, como no se pode dissec-la, nem tampouco imobiliz-la em condies laboratoriais para uma anlise isenta, o "equipamento terico do tradutor tende a ser minguado e emprico". Da mesma forma, "o que o historiador ou o estudioso da traduo" pode nos fornecer apenas "um comentrio, mais ou menos informado, mais ou menos perceptivo, sobre alguma instncia de traduo em particular" (1975: 273). Nesse contexto, em que o que real e possvel parece limitado e insatisfatrio, Steiner conclui seu conhecido captulo sobre teoria com uma espcie de consolo mal disfarado em relao s imprecises teimosas que assombram as tradues e seus estudos que, para ele, parecem se esgotar com o cotejamento, a comparao e a avaliao de tradues de textos clssicos e cannicos: Um erro, uma traduo incorreta inicia a histria moderna de nosso tpico. As lnguas romnicas derivam seus termos para "traduo" de traducere porque Leonardo Bruni entendeu mal uma sentena das Noctes, de Aulus Gellius, na qual o latim na verdade quer dizer "introduzir, levar a". Esse ponto trivial mas simblico. Com frequncia, [...] uma traduo incorreta afortunada a origem de uma nova vida. As precises que se tm como meta so de um tipo extremo, porm no sistemtico. Como mutaes na evoluo das espcies, atos importantes de traduo parecem ter uma necessidade fortuita. A lgica

vem depois do fato. Estamos lidando no com uma cincia, mas com uma arte exata. (1975: 295) Como sugerem as metforas empregadas acima, em que o processo de traduo equiparado a um ser vivo que devesse ser observado e estudado objetivamente, a relao prxima que Steiner parece estabelecer com o ideal moderno de cincia no esmorece mesmo quando afirma que o estudo da traduo no pode constituir um saber cientfico. Sua concluso segundo a qual "estamos lidando no com uma cincia, mas com uma arte exata", alm de sugerir sua dificuldade de abrir mo da expectativa de que algum dia se possa controlar e sistematizar a tarefa do tradutor, deixa implcita a relao que sua concepo textual costuma estabelecer entre teoria e prtica, ou entre terico e tradutor. Afinal, se estamos lidando com "uma arte exata", devemos supor, obviamente, que h formas absolutamente exatas, ou corretas, de se traduzir um texto. A quem caber, contudo, a tarefa de definir essa exatido? Julgando-se o discurso e as expectativas basicamente essencialistas de Steiner, parece claro que atribui esse papel definidor somente aos tericos e comentaristas comprometidos com um ideal moderno de conhecimento e pesquisa. O que torna a proposta de Steiner diferente daquelas da maioria de seus contemporneos, entretanto, que no chega a defender o territrio acadmico de nenhuma disciplina em particular como a nica rea supostamente capaz de abrigar a traduo e abordar seus "problemas" de forma adequada. Como j observei acima, Steiner parece crer na possibilidade de um esforo interdisciplinar "desinteressado" que pudesse, finalmente, transformar a traduo numa "arte exata".

2. A Traduo como Objeto de Estudo da "Cincia da Linguagem" As velhas expectativas em torno da possibilidade de sistematizao da traduo encontraram um novo alento no estabelecimento da lingstica como a "cincia da linguagem" que, implcita e explicitamente, prometia livrar os estudos da traduo de seu endmico e indesejado "empirismo". Georges Mounin, J. C. Catford e Eugene Nida so os nomes geralmente associados s primeiras tentativas de se articular lingstica e traduo. Dos trs, o trabalho de Mounin o que mais diretamente interessa a este ensaio no apenas por ser considerado "a alvorada de uma teoria de traduo moderna", e por representar "a primeira tentativa de um autor europeu no sentido de desenvolver um arcabouo terico para a traduo com base na lingstica" (Sager 1995: 87-88) mas, sobretudo, por sua reivindicao do direito que teria essa "cincia" de circunscrever a traduo em seus domnios. Essa dimenso poltica explcita registra uma diferena radical na abordagem de Mounin, em comparao quelas propostas pela maioria dos tericos e especialistas comentados no item anterior, o que determina, inclusive, a diviso que prope de toda a reflexo sobre a tarefa do tradutor em dois grandes perodos. O primeiro se caracterizaria pelo que chama de um "empirismo da traduo", constitudo, sobretudo, de "impresses gerais, intuies pessoais, inventrios de experincias e receitas artesanais", alguns deles sob a forma de "testemunhos" de autores como Ccero, Horcio, So Jernimo, Dante, Erasmo, tienne Dolet, Joachim du Bellay, Amyot, Lutero, Pope, Chateaubriand, Schlegel, Schopenhauer, Humboldt, Mallarm, Croce, entre outros (1975: 22-23). O segundo momento representaria uma suposta mudana radical inaugurada pela publicao de dois livros que "reivindicam para a traduo a condio de objeto distinto, ou de domnio distinto, de estudo cientfico". O primeiro deles, Introduo Teoria da Traduo (Vvednie v teoriju perevoda), de A. F. Fdorov, publicado pela primeira vez em
7

Moscou em 1953, "isola" a "operao" da traduo "para constituir o seu estudo cientfico (e promover uma cincia da traduo) [, afirmando] em primeiro lugar que se trata de uma operao lingstica, de um fenmeno lingustico, [...determinando, assim, que] toda teoriada traduo deve ser incorporada ao conjunto das disciplinas lingsticas" (citado em Mounin 1975: 23). O segundo, Estilstica Comparada do Francs e do Ingls (Stylistique compare du franais et de langlais), de J.P. Vinay & Darbelnet, publicado na Frana em 1958, prope, como explica Mounin, "a inscrio normal (da traduo) no quadro da lingstica e pelos mesmos motivos que Fdorov: [considera] que a traduo uma disciplina exata, possuindo tcnicas e problemas particulares[, que] merecem ser estudados luz das tcnicas de anlise atualmente consagradas (em lingstica)" (citado em Mounin 1975: 23-24). Segundo essa diviso, o que determinaria a "modernidade" nos estudos da traduo seria o seu ingresso na rea de atuao da lingstica estrutural e , inclusive, a defesa apaixonada desse ingresso que se torna a meta primeira do livro de Mounin. Como declara, o seu "propsito" nada mais do que "fundamentar o direito que tem a traduo de figurar, como problema lingstico digno de nota, num tratado de lingstica geral" (1975: 209). Em outro trecho, explicita o "problema" que pretende abordar em seu livro: "explorar todas as teorias lingsticas modernas a fim de verificar se, destruindo por completo a confiana em nossa aptido para lidar inteligentemente com o sentido dos enunciados lingsticos, elas atingem a legitimidade da traduo" (1975: 43). Assim, basicamente, o que parece mais importante para Mounin nessa tentativa de estabelecer uma interface entre traduo e lingstica a garantia e a expanso do poder acadmico-institucional da disciplina estabelecida que defende e, no, exatamente, uma investigao isenta dos mecanismos e dos "problemas tericos" da traduo. Ao rebater, por exemplo, as crticas do tradutor Edmond Cary s pretenses de Fedorov em relao s possveis contribuies da "cincia da linguagem" para a traduo, Mounin no apenas identifica linguagem e lingstica, assumindo que todo processo lingstico seja automaticamente objeto de estudo exclusivo dessa "cincia", mas tambm atribui ao lingista o poder e o direito de decidir at mesmo sobre "a legimitimade ou ilegitimidade da operao de traduzir": A traduo (sobretudo nas reas do teatro, do cinema, da interpretao) comporta sem dvida aspectos francamente no-lingsticos, extralingsticos. Mas toda operao de traduo tem razo Fdorov comporta, basicamente, uma srie de anlises e de operaes especificamente dependentes da lingstica e susceptveis de serem mais e melhor esclarecidos pela cincia lingstica aplicada corretamente do que por qualquer empirismo artesanal. Poderemos dizer, se fizermos questo disto, que, tal como a medicina, a traduo ainda uma arte mas uma arte alicerada numa cincia. Os problemas tericos suscitados pela legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir, e por sua possibilidade ou impossibilidade, s podem ser esclarecidos em primeiro lugar no quadro da cincia lingstica. (1975: 26-27). A discusso proposta por Mounin sempre explicita suas prioridades. Como j comentei em trabalhos anteriores (cf. Arrojo 1990, 1997 e 1998), se considerarmos a oposio tradicionalmente estabelecida entre teoria e prtica, jamais ocorre a Mounin reavaliar o poder que teria a teoria sobre a prtica ou, mais especificamente, a "superioridade" da lingstica em relao prtica de traduo, mesmo depois de reconhecer que a primeira

carece de recursos que expliquem adequadamente os mecanismos da segunda. Em seu captulo introdutrio, por exemplo, declara: A atividade de traduo suscita um problema terico para a lingstica contempornea: se aceitarmos as teses correntes a respeito da estrutura dos lxicos, das morfologias e das sintaxes, seremos levados a afirmar que a traduo deveria ser impossvel. Entretanto, os tradutores existem, eles produzem, recorremos com proveito s suas produes. Seria quase possvel dizer que a existncia da traduo constitui o escndalo da lingstica contempornea. (1975: 19, meu grifo) Paradoxalmente, a "cincia da linguagem" cuja meta seria o exame e a explicao de todos os eventos lingsticos permite descries desses eventos que, quando levadas s ltimas conseqncias, teriam que negar certos aspectos inegveis de seu prprio objeto, ou, nesse caso, a prpria possibilidade da traduo, uma atividade que, como concede Mounin, realmente "existe". Essa negao , ento, explicitada pelo autor que, depois de reconhecer que "a traduo tem estado at agora sempre ausente da cincia lingstica registrada em nossos grandes tratados de lingstica" (1975: 20), prope duas alternativas para a resoluo do impasse entre teoria (lingstica) e prtica (traduo): a condenao da possibilidade terica da traduo em nome da lingstica, relegando essa atividade para "a zona das operaes aproximativas no cientficas em questo de linguagem" (idem); ou o questionamento da "validade das teorias lingsticas em nome da atividade de traduo" (idem). Embora Mounin descarte essas alternativas e adote uma terceira, cujo desenvolvimento constitui a meta principal de seu livro, no deixa de ser significativo o fato de que a primeira alternativa que lhe ocorre a proteo da lingstica contra seu prprio objeto de estudo. Como j comentei acima, essa terceira alternativa se resume basicamente na tentativa de "fundamentar o direito" que teria a traduo "de figurar, como problema lingstico digno de nota, num tratado de lingstica geral", inclusive para "contrariar certos tradutores" que no acreditam numa cincia da traduo, reafirmando, conseqentemente, "o direito que tem a lingstica de encarar a traduo como um problema de sua alada" (1975: 209).6 Entretanto, no final de Os Problemas Tericos da Traduo, em vez de uma teoria lingstica da traduo teoria essa pela qual, segundo Sager, "ainda estamos esperando" (1995: 91) o que encontramos a principal concluso de Mounin, de acordo com a qual Em lugar de afirmar, como faziam os antigos prticos da traduo, que esta sempre possvel, ou sempre impossvel, sempre total, ou sempre incompleta, a lingstica contempornea chega a definir a traduo como uma operao, de sucesso relativo, e varivel nos nveis de comunicao por ela atingidos. [...] A traduo sempre pode ter incio, pelas situaes mais claras, pelas mensagens mais concretas, pelos universais mais elementares. Tratando-se porm de uma lngua considerada em conjunto inclusive as mensagens mais subjetivas atravs da investigao de situaes comuns e da multiplicao dos contatos susceptveis de trazer esclarecimentos, a comunicao pela traduo sem dvida alguma nunca chega a estar verdadeiramente concluda, o que significa, ao mesmo tempo, que ela nunca chega a ser inexoravelmente impossvel. (1975: 252)

O que Mounin nos oferece como concluso, em seu livro to explicitamente ambicioso, apenas a repetio dos mesmos lugares-comuns que pretende superar atravs da utilizao do instrumental supostamente cientfico da lingstica. Embora no nos oferea as solues pretendidas aos "problemas tericos" que associa tarefa do tradutor, Mounin, num gesto tpico dos especialistas que defendem concepes essencialistas de saber e de cincia, projeta para um futuro distante o final feliz que no pde nos oferecer no livro em questo. Ao comentar, por exemplo, as implicaes para a tarefa do tradutor da afirmao de Bloomfield segundo a qual " cientificamente impossvel captar o sentido dos enunciados lingsticos, o que equivaleria [...] a postular nada mais nada menos que a oniscincia", j que "o estudo das situaes dos falantes e dos comportamentos-respostas dos ouvintes equivale soma total dos conhecimentos humanos" (Bloomfield 1955: 74; citado em Mounin 1975: 37), Mounin no se deixa intimidar. Por um lado, percebe que "a teoria bloomfieldiana com relao ao sentido implicaria por conseguinte uma negao da legitimidade terica ou ento da possibilidade prtica de qualquer traduo" pois se "o sentido de um enunciado permanece inacessvel, nunca se poderia ter certeza de haver transportado esse sentido de uma lngua para outra" (1975: 38). Por outro, declara sua esperana e sua expectativa de que o "avano" cientfico possa mudar esse quadro: Mas essa definio do sentido, aos olhos do prprio Bloomfield, exprime um procedimento ideal, um absoluto de que nos aproximaremos muito gradativamente graas marcha da humanidade em direo a um maior conhecimento, atravs de sculos e sculos. no momento atual, por razes metodolgicas e provisrias, que se revela impossvel captar o sentido, cientificamente falando; por conseguinte, no momento atual que a traduo impossvel, no sentido cientfico.(Mounin, 1975) O interesse em se chegar a uma abordagem cientfica traduo no se esgotou, de forma alguma, com o trabalho de Mounin, nem com a dcada de 1960 que, sem dvida, testemunhou um verdadeiro boom das teorias da linguagem de vocao supostamente cientfica. Alm de Mounin, e alm das tentativas por parte de lingistas ingleses e americanos como J. C. Catford (1965), que baseou sua abordagem no conceito de gramtica sistmica de M. A. K. Halliday; e Eugene A. Nida (1964; Nida e Taber 1969),7 que tentou aliar sua experincia com tradues da Bblia a conceitos da gramtica transformacional, pode-se mencionar tambm a "tradutologia" de ascendncia alem a Ubersetzungswissenschaft desenvolvida a partir de meados de 1960 pela chamada Escola de Leipzig (representada por Otto Kade, Gert Jager and Albrecht Neubert, entre outros), e por especialistas como Wolfram Wilss, Katharina Reiss e Werner Koller sobretudo durante a dcada seguinte (cf. Snell-Hornby 1988: 14). Como observa Mary Snell-Hornby, "da mesma forma que a lingstica tem como meta tornar o estudo da linguagem estritamente cientfico, a Ubersetzungswissenschaft tem como meta tornar o estudo da traduo rigorosamente cientfico e inequvoco", o que implica, naturalmente, uma rejeio das chamadas teorias de traduo tradicionais, consideradas "subjetivas", e at mesmo "ingnuas" (idem). Como a lingstica, a Ubersetzungswissenschaft "adotava perspectivas e mtodos das cincias exatas, em particular da matemtica e da lgica formal" (idem). Nesse sentido, exemplar o trabalho de Wolfram Wills, ao propor a formulao de uma "teoria da traduo moderna" que deveria ser uma tentativa "de decompor em fatores o ato tradutrio e determinar as relaes entre as constantes individuais do processo tradutrio de forma to explcita quanto possvel [, e quaisquer que sejam as duas lnguas envolvidas]" (1982: 14). Obviamente, nenhuma dessas abordagens

10

conseguiu chegar nem mesmo perto de suas ambiciosas metas e, como muito bem observa Snell-Hornby, levaram apenas a "um beco sem sada" (1988: 14). Esse "beco sem sada", entretanto, no desencorajou outras tentativas. No incio da dcada de 1980, por exemplo, Joseph Graham novamente repete os passos de seus antecessores, particularmente daqueles interessados na gramtica transformacional chomskiana. Antes de apresentar sua proposta, como de praxe, desvaloriza os estudos "no-cientficos", baseados exclusivamente na experincia e na prtica: Muito do que se tem escrito sobre traduo fornece muito pouco quando se procede a uma anlise minuciosa de sua substncia terica porque sempre se escreveu como se se estivesse falando da oficina. As histrias pessoais e os conselhos podem muito bem proporcionar alguma ajuda, mas, certamente, no a teoria coerente e consistente de que se necessita para a traduo. (1981: 23). Considerando que "o problema da traduo terico, estritamente falando, sendo um problema de e em teoria: no simplesmente a teoria certa, mas o tipo certo de teoria, que realmente o nico tipo verdadeiro", Graham procura uma abordagem que no se baseie em nenhum tipo de "empirismo ou pragmatismo" (idem). Influenciado pela "revoluo" instaurada nos estudos da linguagem pela gramtica transformacional, Graham prope o desenvolvimento de "uma teoria de traduo rigorosa" que "incluiria algo como um procedimento prtico de avaliao, com critrios necessariamente especficos, embora gerais" (1981: 26). A "novidade" dessa teoria seria a proposta de uma distino "entre uma arte e uma cincia da traduo" inspirada pela distino saussuriana entre langue e parolee, sobretudo, pela oposio de Chomsky entre competncia e desempenho, que dissolveria "a maior parte da confuso sobre a natureza e a funo de uma teoria de traduo". Atravs de "um uso regular da distino entre competncia e desempenho", a velha "oposio entre arte e cincia em traduo" seria simplesmente "resolvida" de uma vez por todas: "teoria cientfica e prtica artstica estariam intimamente relacionadas, apesar de certamente independentes assim como a lingstica e o discurso real ou, mais adequadamente, como a retrica e a persuaso, a potica e os poemas" (1981: 27). Num gesto semelhante ao de Mounin, que, como vimos, chega a sugerir "a condenao da possibilidade terica da traduo em nome da lingstica" (1975: 20), Graham pretende resolver os problemas da teoria longe de "qualquer tipo de empirismo ou pragmatismo" (1981: 23), mas dentro de um modelo chomskiano que, prope, ao mesmo tempo, uma alienao explcita (e impossvel) da prtica e uma conveniente intimidade com esta. Contudo, em vez de resolver a onipresente "oposio entre arte e cincia em traduo" (1981: 27), Graham simplesmente enfatiza os seus contornos, deixando inequvoca sua opo pela valorizao da teoria (e, obviamente, da lingstica) em detrimento da prtica. As abordagens aos "problemas tericos da traduo" vinculadas a concepes essencialistas de linguagem entre as quais incluiria, sem exceo, todas as propostas comentadas at aqui sempre articulam algum tipo de oposio clara e demarcada entre teoria e prtica, ou entre uma "cincia" e uma "arte" da traduo, optando por alguma verso da primeira como o elemento legislador ao qual se deve submeter a segunda. Enquanto essa tendncia bastante clara nos tericos influenciados pela lingstica, como Mounin, Graham e Wills, tambm permeia os comentrios de especialistas filiados a outros interesses e disciplinas. Um exemplo apropriado , sem dvida, Steiner que, ao defender o

11

estudo da traduo como uma "arte exata", demonstra entreter expectativas semelhantes s dos seus colegas comprometidos com a lingstica.

3. Tentativas pioneiras para o estabelecimento de uma disciplina independente: Holmes, Lefevere e Bassnett Alguns anos antes da publicao de After Babel, James Holmes comea a tentar mapear os limites e as especificidades da traduo como objeto de estudo de uma disciplina idealmente autnoma. Em primeiro lugar, importante notar que essa tentativa de emancipao diferencia sua proposta das comentadas acima, marcando, pela primeira vez, um movimento poltico-acadmico que, potencialmente, poderia criar um espao privilegiado para o desenvolvimento de uma reflexo sobre a teoria e a prtica da traduo. Entretanto, ao justificar o estabelecimento dessa "nova" disciplina, a partir do que considera o fracasso de toda uma tradio que no apenas deixou de prestar a devida ateno tarefa do tradutor mas que, sempre que o fz, no obteve resultados exatamente satisfatrios, Holmes parece repetir a grande maioria de seus predecessores e contemporneos em sua expectativa de que se pudesse, de alguma forma, organizar e unificar o que se pensa e prescreve em relao traduo. Como declara num ensaio pioneiro, as teorias de traduo at ento propostas pelas disciplinas institucionalizadas no so, na realidade, teorias, em nenhum sentido acadmico do termo, mas um amontoado de axiomas, postulados e hipteses que so formulados de forma a ser, ao mesmo tempo, abrangentes demais (cobrindo tambm atos no-tradutrios e no-tradues) e excludentes demais (deixando de fora alguns atos tradutolgicos e algumas obras geralmente reconhecidas como tradues). (1972/75) (1988: 73)8 Como essas teorias so, na realidade, "pouco mais do que uma introduo" teoria de traduo geral e definitiva que as disciplinas institucionalizadas no conseguiram formular, o estabelecimento dos "estudos da traduo" como disciplina autnoma passa a se justificar como o espao em que se devero determinar, finalmente, as bases, as metas e os limites desse conhecimento ideal de que parecem sentir falta tanto tradutores como especialistas em traduo. Alm do mais, como no deixa de lembrar Holmes, o momento seria estrategicamente oportuno para a conquista e a organizao de um espao prprio. Afinal, depois de sculos de ateno casual e irregular [prestada traduo] por parte de uma variedade de autores, fillogos e especialistas em literatura, alm de um ou outro telogo ou lingista idiossincrtico, o tema da traduo passou a ser alvo de um interesse cada vez maior e constante por parte de especialistas nos ltimos anos, tendo a Segunda Guerra Mundial como um tipo de turning point. (1988: 67-68). Para Holmes, o estabelecimento de uma disciplina especialmente dedicada traduo se liga diretamente necessidade de se desenvolver um paradigma que demonstre sua eficincia naquilo que as disciplinas institucionalizadas "falharam". Alis, com base na expectativa desse desenvolvimento que Holmes planeja tornar legtima a nova disciplina perante os especialistas e as instituies acadmicas, baseando-se, como os defensores de abordagens inspiradas pela lingstica, em modelos calcados nas cincias. A partir da
12

definio de "cincia" de Michael Mulkay, segundo o qual esta "tende a se desenvolver atravs da descoberta de novas reas de ignorncia" (1969: 136), Holmes argumenta que tal "descoberta" geralmente traz como conseqncia "um influxo de pesquisadores de reas adjacentes que trazem com eles os paradigmas e os modelos que se mostraram frutferos em suas reas" (1988: 67). A aplicao desses "paradigmas e modelos" ao "novo problema" provoca, basicamente, dois tipos de situao: em algumas, "o problema mostra ser submisso explicitao, anlise, explicao e, pelo menos, a uma soluo parcial dentro dos limites de um dos paradigmas ou modelos e, nesse caso, esse paradigma ou modelo acaba se tornando um ramo legtimo de uma rea de estudo estabelecida" (Holmes, 1988). Em outros casos, entretanto, como na questo exemplar dos estudos sobre traduo, "os paradigmas ou modelos no conseguem produzir resultados suficientes e os pesquisadores se conscientizam de que novos mtodos so necessrios para a abordagem ao problema em questo" (Homes, 1988). Antes de se deter nas questes delicadas de nomear a nova disciplina e de determinar seus limites com base no "segundo tipo de situao" acima exposto, Holmes prev as objees de alguns especialistas e, em particular, dos lingistas, ao estabelecimento de uma disciplina exclusivamente dedicada reflexo sobre traduo, independente das reas j institucionalizadas. A escolha do nome, por exemplo, tambm revela uma tentativa de se afastar de um certo cientificismo geralmente associado lingstica tradicional, embora, como vimos, baseie seu esboo de proposta em modelos diretamente inspirados pelas cincias, o que sugere uma concepo moderna e, claro, essencialista de disciplina, pressupondo como condio primeira para seu estabelecimento a necessidade de um delineamento absolutamente racional de seu objeto de estudo e, conseqentemente, tambm a necessidade de consenso unnime entre os pesquisadores que a ele se dedicam. Depois de considerar vrias denominaes, entre as quais "translatology" (inspirado pelo francs traductologie), "translation theory", e at mesmo "science of translation" ou "translation science" (inspirado pelo alemo Ubersetzungswissenschaft), Holmes finalmente opta por "translation studies", argumentando que o termo "studies" geralmente adotado pelas disciplinas que, "dentro da velha distino vigente nas universidades [anglo-americanas, presume-se,] tendem a se classificar entre as humanidades ou as artes, e no entre as cincias", como, por exemplo, "Russian studies", "American studies", "Commonwealth studies", "population studies", "communication studies", etc. (1988: 70). Por trs dessa escolha e dessa justificativa, que, sem dvida, tentam circunscrever um espao autnomo para a traduo que seja independente sobretudo da lingstica, tambm possvel apontar alguma semelhana com a argumentao de Steiner ao propor que o estudo da traduo no deve se constituir numa "cincia", mas numa "arte exata" (1975: 295). Ou seja, como Steiner, Holmes parece entreter o ideal de cincia "exata", ou "natural", mas, por no conseguir encaixar a reflexo sobre traduo nesses modelos, tenta nos oferecer um substituto que, entretanto, dever se aproximar o mximo possvel do ideal vislumbrado. Alm disso, a criao dessa nova disciplina teria que enfrentar um desafio muito maior do que chegar a um acordo em relao ao seu prprio nome, ou seja, definir consensualmente sua especificidade: O que constitui o campo dos estudos da traduo? Poucos diriam que coincide com estudos terminolgicos ou lexicogrficos comparativos (ou contrastivos); vrios o consideram como praticamente idntico lingstica comparativa ou

13

contrastiva; muitos o considerariam, em grande parte, sinnimo de teoria de traduo. (1988: 71) Sua proposta de "delineamento" da nova rea se baseia, em termos gerais, num texto de Werner Koller, para quem "os estudos da traduo devem ser compreendidos como uma designao coletiva e abrangente para todas as atividades de pesquisa que tomam o fenmeno do traduzir e da traduo como sua base ou seu foco" (1971: 4; minha traduo da verso inglesa de Holmes 1988: 71). A partir dessa fundamentao ampla, Holmes conclui que esses estudos, na concepo de Carl G. Hempel, teriam dois objetivos principais: "descrever determinados fenmenos do mundo de nossa experincia e estabelecer princpios gerais atravs dos quais esses fenmenos poderiam ser explicados e previstos" (Hempel 1967: 1; citado em Holmes 1988: 71). Mais especificamente, enquanto "rea de pesquisa pura", os estudos da traduo teriam como metas: "descrever os fenmenos do traduzir e das tradues na medida em que se manifestam no mundo da experincia, e estabelecer princpios gerais por meio dos quais esses fenmenos podero ser explicados e previstos" (Holmes 1988: 71). Com o objetivo de atingir essas metas, prope que "os estudos da traduo" sejam divididos em trs ramos distintos, dedicados "descrio", "teoria" e "aplicao", articulados numa "relao dialtica", em que "cada um dos trs ramos fornece material para os outros dois, ao mesmo tempo em que utiliza as descobertas que deles recebe" (Homes, 1988). Embora declare ter partido da proposta geral de Koller segundo a qual os estudos da traduo "devem ser compreendidos como uma designao coletiva e abrangente para todas as atividades de pesquisa que tomam o fenmeno do traduzir e da traduo como sua base ou seu foco", o estabelecimento da nova disciplina delineada por Holmes passa a ter como meta uma especificidade que depende da possibilidade no apenas de se explicar e prever o trabalho de traduo, mas tambm de se prescreverem princpios gerais e universais. Como declara, os estudos toricos da traduo deveriam ter como funo a utilizao dos "resultados dos estudos descritivos, em combinao com a informao disponvel nas reas e disciplinas afins, para o desenvolvimento de princpios, teorias, e modelos que serviro para explicar e prever o que o traduzir e as tradues so e sero" (Holmes, 1988: 73). A partir dessa perspectiva, a meta ltima do terico da traduo em seu sentido amplo deve ser, sem dvida, o desenvolvimento de uma teoria completa e abrangente que acomodasse tantos elementos quanto necessrios para explicar e prever todos os fenmenos que ocorrem dentro do terreno do traduzir e das tradues, excluindo aqueles fora dele. Quase no necessrio lembrar que uma teoria de traduo geral, nesse sentido preciso do termo, se que ser possvel formul-la, ser necessariamente altamente formalizada e, por mais que o especialista possa tentar ser econmico, tambm altamente complexa. (Holmes, 1988) Num ensaio publicado alguns anos mais tarde, Holmes amplia ainda mais os poderes que idealmente atribui ao "especialista que deseja descrever a relao entre o texto traduzido e seu original": "ele deve tentar determinar as caractersticas dos dois mapas do tradutor [, referentes s lnguas e culturas envolvidas,] e descobrir seu sistema de regras, aquelas que indicam os desvios, a projeo e, sobretudo, a correspondncia em outras palavras, a potica do tradutor" (Holmes 1978: 77). Alm disso, caberia a esse especialista "a tarefa de elaborar [um] repertrio" que mapeasse toda a evoluo de uma determinada literatura para
14

que pudesse relacionar originais e suas tradues em termos de sua essncia estvel", tarefa essa que Holmes considera "enorme" e que lhe sugere o sistema de classificao lineano, tambm imaginado por Steiner como um modelo ideal para os estudos da traduo: [...Se] os especialistas chegassem a um consenso em relao [a toda a evoluo de uma determinada literatura], da mesma forma, por exemplo, que botnicos desde Lineu chegaram a um consenso em relao a mtodos sistemticos para a descrio das plantas, seria ento possvel, pela primeira vez, chegar a descries de textos originais e traduzidos, de seus mapas respectivos, e das redes de correspondncia, regras e hierarquias que seriam mutuamente comparveis. E apenas com base em descries mutuamente comparveis podemos ento produzir estudos de maior escopo bem fundamentados: estudos comparativos das tradues de um autor ou de um tradutor, ou um passo ainda maior envolvendo perodo, gnero, uma lngua (ou uma cultura), ou histrias gerais de traduo. (1978: 81) Vale a pena compararmos essas concepes de Holmes s que apresenta num texto escrito alguns anos antes, em que discute a impossibilidade da equivalncia nos termos em que tradicionalmente teorizada, concluindo que nenhuma traduo de poema ser exatamente "equivalente" a seu original (1973-4: 67): Coloque cinco tradutores para traduzir, por exemplo, um poema de imagens simples, de mtrica livre e sintaxe direta, como "Fog", de Carl Sandberg, para o holands. A probabilidade de que duas, entre as cinco verses, sejam idnticas , realmente, muito pequena. Depois, pea a vinte e cinco tradutores que traduzam essas verses de volta para o ingls, cinco tradutores para cada verso. Novamente, o resultado mostrar, quase com certeza, tantas verses quanto h tradutores. Chamar isso de equivalncia perverso. (1973-4: 68; citado em Gentzler 1993: 95) Esse interesse pela "subjetividade" ou, como diramos hoje, pela "visibilidade" do tradutor que, como lembra Gentzler, as teorias de traduo sempre evitaram (1993: 95), , sem dvida, menos importante do que o desejo de fundar uma disciplina exclusivamente dedicada aos estudos da traduo, em que as noes tradicionais de "objetividade", ou "racionalidade", aliadas a expectativas de formulao de leis supostamente universais, so vistas como alicerces indispensveis. Como os tericos influenciados pela "cincia da linguagem", Holmes no parece considerar compatvel com o estudo sistemtico da traduo a incluso do tradutor e do seu "vis". A proposta de criao de uma disciplina independente foi prontamente encampada por Andr Lefevere, que resume o objetivo dessa nova "utopia disciplinar" nos seguintes termos: O objetivo da disciplina produzir uma teoria abrangente que possa ser usada como uma diretriz para a produo de tradues. A teoria se beneficiaria se fosse desenvolvida a partir de argumentos no inspirados pelo neopositivismo, nem pela hermenutica. A teoria se beneficiaria se fosse elaborada num pano de fundo constitudo de relatos de casos, a partir dos quais seria constantemente testada. Assim, a teoria no seria esttica, mas evoluiria de

15

acordo com o consenso dinmico de especialistas qualificados que constituem um frum de competio. (1978: 234) De acordo com Lefevere, a nova disciplina no apenas se tornaria independente das duas principais reas onde tradicional e marginalmente se incluem as investigaes sobre traduo a lingstica, que associa ao neopositivismo, e os estudos literrios, que associa hermenutica mas, sobretudo, comearia a influir sobre essas mesmas reas de cujo jugo estaria se libertando. Como declara, "no seria inconcebvel" que uma teoria de traduo elaborada nos moldes acima esboados "pudesse auxiliar na formulao de teorias lingsticas e literrias, da mesma forma que no seria inconcebvel que as tradues realizadas de acordo com as diretrizes apontadas de forma experimental pela teoria pudessem influenciar o desenvolvimento da cultura receptora" (idem). Novamente, como deixou claro Holmes, a criao de uma disciplina exclusivamente dedicada tarefa do tradutor pressupe que os "especialistas qualificados" detenham todo o poder decisrio sobre as "diretrizes" a serem seguidas para a produo de tradues, ao mesmo tempo em que atribui somente s tradues realizadas sob essas "diretrizes" o poder de "influenciar o desenvolvimento da cultura receptora". Seguindo os exemplos de Holmes e Lefevere, Susan Bassnett faz questo de demarcar o territrio dos "Estudos da Traduo" na abertura de um livro apropriadamente intituladoTranslation Studies, lembrando que esse termo "pode talvez surpreender aqueles que sempre consideraram que tal disciplina j existia, tendo em vista o uso disseminado do termo traduo, particularmente no processo de aprendizagem de lnguas estrangeir as", e anuncia seu objetivo de "tentar esboar o escopo dessa disciplina" e de "demonstrar que os estudos da traduo constituem, sem dvida, uma disciplina independente, e no, meramente, uma subrea menor dos estudos de literatura comparada, nem uma rea especfica da lingstica, mas um campo vastamente complexo com muitas ramificaes de grande alcance" (1980: 1). Ao tentar estabelecer os estudos da traduo como disciplina autnoma, Bassnett associa essa reivindicao de independncia a um suposto direito exclusivo que teria essa nova disciplina de legislar sobre os tradutores e seu trabalho: "se houver critrios a serem estabelecidos para a avaliao de uma traduo, esses critrios sero estabelecidos no interior da disciplina, e no fora dela" (1980: 10-11), num gesto que certamente lembra o de Georges Mounin em sua tentativa de reivindicar para a lingstica o "direito" de decidir, inclusive, sobre a prpria legitimidade, ou ilegitimidade, da tarefa do tradutor (cf. Arrojo 1997a). Segundo Bassnett, contudo, o instrumental necessrio para a sistematizao e a disciplina dessa tarefa seria fornecido pela semitica, com base na convico de que "h princpios gerais regentes do processo tradutrio que podem ser determinados e categorizados e, finalmente, utilizados no ciclo texto/teoria/texto, quaisquer que sejam as lnguas envolvidas" (idem). Entretanto, tambm como os defensores de abordagens lingsticas, diante de metas to ambiciosas e inatingveis, Bassnett no pode deixar de declarar que "o estudo sistemtico da traduo se encontra ainda em cueiros" (1980: 1). 4. Os "Estudos da Traduo" de Base Essencialista Hoje Se avaliarmos, ainda que de forma genrica, os resultados atingidos nas duas ltimas dcadas, a partir dos termos e dos planos inicialmente propostos por Holmes, Bassnett, ou Lefevere, podemos dizer que, enquanto rea independente, capaz de controlar toda a prtica, gerando regras, leis, princpios ou definies universalmente aceitveis e implementveis, a disciplina idealizada por esses e outros especialistas nunca deixou os
16

"cueiros". Alis, nesses termos, essa disciplina nunca foi nem poderia ser nada alm de uma iluso projetada pelas concepes textuais de seus idealizadores e defensores, iluso essa que continua estimulando o trabalho de vrios estudiosos entre os quais destaco, por exemplo, Kirsten Malmkjaer que, num texto recente, tenta esboar uma definio de traduo, em termos absolutos, ainda seguindo os passos originalmente idealizados por Holmes (1993) (cf. Arrojo 1998). Contudo, diferentemente do que pretendiam e ainda pretendem esses estudos, nunca se chegou a esboar nenhuma diretriz nica para qualquer projeto de sistematizao efetivo que pudesse servir de modelo universal e inquestionvel para a pesquisa na rea. Apesar das vrias tentativas de tornar esta ou aquela tendncia a legtima definidora desses estudos, at mesmo um exame superficial do que se vem realizando na rea a partir do incio desta dcada mostra que ainda convivem, no muito pacificamente, tendncias filiadas aos quatro perodos em que George Steiner dividiu toda "a literatura sobre a teoria, a prtica e a histria da traduo" (1975: 237), reunidos agora sob a designao genrica de "estudos da traduo". Nesse quadro, a grande maioria dos debates e das questes que tm ocupado a reflexo divulgada nesta dcada tambm no mudou muito desde Mounin e Steiner, e a competio por uma suposta conquista territorial "definitiva" da rea j tomada, formal e informalmente, por diversas tendncias continua estimulando o discurso dos defensores de concepes e ideais fundamentalmente essencialistas. Para ilustrar meu argumento, pretendo me deter num desses debates que tm dividido, de um lado, interessados em abordagens lingsticas e, obviamente, na possibilidade de um paradigma objetivo e universalizante para os estudos da traduo; e, de outro, especialistas identificados com abordagens associadas aos chamados "cultural studies" ("estudos da cultura"), que tm como objeto abrangente as implicaes polticas e ideolgicas da "visibilidade" do tradutor e da tradutora e descrentes, portanto, da possibilidade de uma abordagem ingenuamente cientfica aos estudos da traduo (cf. Baker 1996, Neubert/Shreve 1994, Venuni 1996 e Malmkjaer 1993). Na viso de Mona Baker, por exemplo, os estudos da traduo esto realmente atravessando um perodo de mudana radical. Infelizmente, tambm esto atravessando um perodo de fragmentao: de abordagens, escolas, metodologias. O principal conflito que atualmente ameaa reduzir o discurso sobre traduo a uma srie de exerccios de apontar defeitos e divergncias aquele verificado entre um paradigma relativamente novo, ou seja, os estudos da cultura, e os modelos derivados da lingstica, bem estabelecidos mas, de forma alguma, perfeitos. (1996: 9). Para a autora que, de forma semelhante a Mounin, ainda defende o "direito" praticamente exclusivo da lingstica contempornea de formular abordagens traduo, essa "cincia" teria feito progressos substanciais nos ltimos anos, deixando para trs sua "ingenuidade" sobretudo no trato de questes ideolgicas. Segundo afirma, "tanto a lingstica, como os estudos da traduo de orientao lingstica, conseguiram um progresso notvel nos ltimos anos", particularmente em sua forma de lidar com "questes ideolgicas em relao linguagem e traduo" (Baker 1996: 15). Esse "progresso" geralmente creditado influncia de novos desenvolvimentos associados "anlise do discurso", ou "lingstica crtica", cujo princpio bsico seria que "todo uso lingstico codifica padres ideolgicos ou estruturas discursivas que medeiam representaes do mundo na linguagem" (Fowler, in Malmkjaer 1991: 89; citado em Baker 1996: 15). Contudo, ao examinarmos mais detalhadamente algumas dessas abordagens "progressistas" traduo, parece claro que, apesar de sua declarada aceitao das implicaes da ideologia para a
17

linguagem e para o texto, ainda no podem levar essas implicaes at suas ltimas conseqncias. Ao mesmo tempo em que defende o suposto avano da lingstica crtica, que "se recusa a teorizar a linguagem e a sociedade como entidades diferentes" (1996: 15) e, portanto, ao mesmo tempo em que parece aceitar a possibilidade de uma concepo noessencialista de significado e da relao que se pode estabelecer entre texto e sujeito, Mona Baker critica os estudos da traduo influenciados pelo paradigma dos "estudos da cultura" por seu interesse persistente em abordar aspectos polticos e ideolgicos, classificando-os como "amadores", sobretudo por seu "fracasso" em desenvolver metodologia prpria e por sua tendncia em "rejeitar valores absolutos" (1996: 14). Novamente, essa crtica se fundamenta num ideal racionalista de cincia, em que "profissionalismo" e "disciplina" parecem compatveis apenas com as tentativas (sempre inevitavelmente fadadas ao fracasso) de se atingir um nvel metaterico a que se pudesse submeter toda a prtica de traduo, quaisquer que fossem suas circunstncias e interesses. Contudo, o que torna suspeitas essa defesa to veemente de "valores absolutos" e essa associao imediata entre "profissionalismo" e "cincia" a bvia (e inescapvel) falta de iseno dos que a propem. Nesse contexto, "profissionalismo" e "cincia" seriam privilgios da lingstica, alada posio de instrumento exclusivamente capaz de revelar aos tradutores os segredos da "matria-prima" com que trabalham e de livr-los do "amadorismo", como revela a significativa analogia que Baker prope entre lingstica e medicina: se aceitarmos que o estudo da lingstica "irrelevante para o trabalho do tradutor", nunca seremos considerados nada alm de "curandeiros" e, "embora seja suficiente para alguns indivduos imaginar que possam curar pessoas porque desfrutam de poderes mgicos ou de uma relao especial com Deus, o fato que os curandeiros no so profissionais reconhecidos e os mdicos o so" (1992: 3). Resumindo, um determinado tipo dominante de medicina europia, ocidental se torna a cincia mestra elevada posio de modelo supostamente desinteressado e isento, em comparao ao qual todas as outras tentativas de cura so ilegtimas, ao mesmo tempo em que a lingstica seria a nica "cura" profissional que pudesse livrar tradutores e especialistas de suas tentativas desprestigiadas e ineficientes de "curandeirismo" (cf. Arrojo 1998). Um outro exemplo digno de nota pode ser encontrado em texto recente de Basil Hatim e Ian Mason que tambm defendem a propriedade de uma relao ntima entre traduo e ideologia, supostamente influenciados pela lingstica contempornea "a partir de cuja perspectiva todo uso da linguagem reflete um conjunto de pressuposies dos usurios que esto intimamente ligadas s atitudes, crenas e sistemas de valores" em que se situam (1997: 144). Esses autores definem "ideologia" com base em Simpson (1993: 5) ou seja, como "as pressuposies, as crenas e sistemas de valores tcitos que so compartilhados coletivamente pelos grupos sociais" concepo essa que associam ao ramo da lingstica que chamam de "anlise crtica do discurso" (Hatim e Mason 1997: 146). Contudo, as concepes de significado e de sujeito implcitas em seus comentrios certamente sugerem que no aceitam todas as implicaes da noo de ideologia que aparentam defender. Ao comentarem, por exemplo, "um dos poucos estudos de traduo j realizados do ponto de vista da anlise crtica do discurso", em que Knowles e Malmkjaer (1989) analisam quatro tradues para o ingls do conto de fadas "Den Standhaftige Tinsoldat" ("O Soldadinho de Chumbo Inflexvel"), de Hans Christian Andersen, Hatim e Mason observam que "diferentes tradues, em muitos pontos do texto, refletem com graus variveis de explicitao a ideologia do universo textual de Andersen", sendo que um desses pontos se refere ao uso de repeties "do adjetivo nydelight pretty [em ingls], com conotaes pejorativas de superficialidade, mantidas numa traduo, mas traduzido
18

por pretty, lovely, fine, charming, enchanting e graceful, nas outras" (1997: 147). Ao mesmo tempo, entretanto, previnem o leitor de que a deciso de, digamos, traduzir todas as instncias de nydelight no texto fonte pelo termo pretty na lngua alvo pode refletir uma preocupao em veicular o valor ideolgico implcito no uso do recurso coesivo da repetio ou, mais simplesmente, uma orientao geral tendendo para a traduo literal, no sentido de selecionar o equivalente lexical mais prximo sempre que possvel. Apenas quando uma evidncia desse tipo parte de uma tendncia discernvel, refletida na forma pela qual todo um espectro de caractersticas lingsticas tratado numa traduo em particular que o analista pode considerar que detectou uma motivao ou orientao subjacente por parte do tradutor. Na verdade, a tendncia discernvel pode ser vista em termos de graus de mediao, ou seja, pela extenso da interveno dos tradutores no processo de transferncia, colocando seus prprios conhecimentos e crenas no processamento do texto.(Knowles e Malmkjaer, 1997) O tratamento da ideologia que efetivamente propem Hatim e Mason nesse breve excerto pressupe que alguns "usurios da linguagem", pelo menos em determinadas circunstncias, estejam imunes influncia das "atitudes, crenas e sistemas de valores" em que se situam. Um desses "usurios" , sem dvida, o "analista" de tradues para o qual Hatim e Mason pretendem estabelecer parmetros objetivos de anlise que possam indicar quando um determinado recurso ou caracterstica textual deve ser classificado, ou no, como "uma motivao ou orientao" ideolgica por parte do tradutor. Assim, o trabalho do tradutor apresenta "graus de mediao" que indicam a "extenso" de sua "interveno" no processo de transferncia de significados, ao mesmo tempo em que ao autor se atribui o uso de recursos, como a repetio de um determinado adjetivo no exemplo em questo, que tm "valor ideolgico" implcito, enquanto que a tarefa do "analista", como rbitro e juiz soberano, parece se situar acima dessas "limitaes". Alm disso, obviamente, da mesma forma que h "usurios" imunes ideologia, h, tambm, opes de traduo que podem, ou no, "refletir uma preocupao em veicular [...] valor ideolgico". Se, como defendem Hatim e Mason, "todo uso da linguagem reflete um conjunto de pressuposies dos usurios que esto intimamente ligadas s atitudes, crenas e sistemas de valores", como poderiam esses mesmos autores explicar, por exemplo, uma determinada opo de traduo isenta de "valor ideolgico"? A "orientao geral [,que tende] para a traduo literal", apontada pelos autores no texto em questo, no seria tambm (e inevitavelmente) marcada por "valores ideolgicos"? De forma semelhante, como se poderia justificar a posio privilegiada que atribuem ao "analista crtico" do discurso traduzido? xxx Os defensores de abordagens lingsticas traduo, mesmo aqueles declaradamente influenciados por tendncias contemporneas que supostamente teriam superado as limitaes dos estudos marcadamente cientificistas dos anos 1960 e 70, ainda no abrem mo de concepes fundamentalmente essencialistas de texto e de significado que, de uma forma ou de outra, os levam a reivindicar uma posio de autoridade privilegiada perante a prtica da traduo. Ao tentarem legitimar os "estudos da traduo" como disciplina autnoma com base em ideais inatingveis, deixam de lado todo um universo de pesquisa centrado nas implicaes e nas conseqncias da visibilidade inevitvel do tradutor e da
19

tradutora, que apenas passou a ser objeto de estudos mais regulares nos ltimos dez ou quinze anos com a disseminao de reflexes sobre a linguagem geralmente creditadas ps-modernidade (cf. Arrojo 1996). Como tenho argumentado em outros textos, no parece ser uma mera coincidncia o fato de que a partir desse turning point em que se reconhece o impacto autoral do ato tradutrio e se comeam a superar as noes de inferioridade e inadequao associadas tarefa do tradutor e difundidas pelas propostas essencialistas que toma corpo o verdadeiro boom dos estudos da traduo percebido na ltima dcada, sobretudo atravs da proliferao da bibliografia e das revistas especializadas, de programas de ps-graduao e de encontros acadmicos exclusivamente dedicados rea, tanto entre ns como no exterior (cf. Arrojo 1997 e 1998). Em lugar de um incmodo "problema terico" que precisaria ser resolvido a qualquer custo principalmente em nome dos interesses desta ou daquela disciplina, o reconhecimento da visibilidade do tradutor (e da tradutora) passa a abrir novas perspectivas e a constituir novas interfaces que no tm como metas a perseguio irredutvel do mesmo e a "disciplina" da tarefa tradutria, mas o exame das conseqncias e implicaes da complexa produo de significados que qualquer traduo necessariamente promove entre o domstico e o estrangeiro, entre tradutor e autor, ou entre o "mesmo" e o outro. Entre essas interfaces, poderamos mencionar, por exemplo, aquelas constitudas entre traduo e ps-colonialismo (cf. Rafael 1988, Niranjana 1992, Vieira 1994, Arrojo 1998a); traduo e psicanlise (cf. Silveira Jr. 1983, Bass 1985, Benjamin 1989, Arrojo 1993); traduo e gnero (cf. Chamberlain 1988, von Flotow 1991, Bassnett 1992, Arrojo 1994, Arrojo 1995, Simon 1996), que tm em comum o estudo da traduo como uma forma de transformao e apropriao do chamado "original", em que a diferena enquanto conseqncia necessria do encontro entre duas lnguas e duas culturas no reprimida, mas incansavelmente investigada. A discusso e o detalhamento do que se tem realizado nessas e em outras interfaces recentemente estabelecidas deveriam constituir o objeto de novas retrospectivas. (Recebido em maro de 1998. Aceito em junho de 1998)

20

Вам также может понравиться