Вы находитесь на странице: 1из 12

1.

- METODOLOGA DE LA TRADUCCIN Para el ejercicio concreto del proceso de la traduccin existen diversos procedimientos que se pueden aislar de forma metdico-terica, pero que estn mezclados en la prctica: El ms utilizado y discutido es el llamado mtodo de construccin, que sigue la jerarqua de los miembros de la frase. Primero busca sujeto y predicado como ncleo de la frase y despus intenta encontrar los restantes elementos de rango inferior y su significado con la ayuda de preguntas apropiadas y de este modo construye el conjunto de la frase o al menos algunas de sus partes; presupone una serie de conocimientos morfolgicos (declinacin, conjugacin) y sintcticos (concordancia, subordinacin, funcin y significado de las conjunciones).

2.- EL ANLISIS MORFOLGICO El reconocimiento de las formas gramaticales tiene gran importancia en latn, ya que la indicacin de la funcin que desempea cada palabra en la frase nos la dan las desinencias y no el orden de esas palabras, como puede ocurrir en muchas lenguas modernas. Una vez que hemos reconocido las formas (teniendo en cuenta las trampas que nos puede tender la coincidencia de algunas de ellas) procuraremos, mediante un proceso simplificador, concentrarnos en las diversas unidades que comporta una frase compleja latina. Se compone de una frase que tradicionalmente se llama "principal" y otra u otras que funcionan como "subordinadas" o "dependientes" respecto a aquella. El estudio de la sintaxis nos ayudar a reconocer las subordinadas por una serie de marcas (conjunciones, relativos, modos del verbo, etc.) para poder separarIas de la principal. Cuando ya hemos aislado las oraciones en el perodo y dentro de cada oracin hemos reconocido la forma gramatical de cada uno de sus elementos, el siguiente paso es atribuir a cada palabra su funcin en el conjunto, es decir la definicin de las relaciones sintcticas.

3.- EL ANLISIS SINTCTICO Hay cierta controversia sobre cul es el ncleo de la frase latina: sujeto y predicado juntos o predicado (verbo) solo. Aunque la ltima teora tiene visos de verosimilitud, sobre todo en una lengua como el latn, que no requiere necesariamente la expresin del sujeto en cada frase, como ocurre en otras lenguas, seguiremos considerando al sujeto y predicado como ncleo de la frase. Segn ello, la estructura bsica de toda frase latina es binaria: de algo se expresa algo. Sujeto y predicado son los dos miembros de frase primarios: los dos se requieren recprocamente.
1

Conviene distinguir entre predicado verbal y predicado nominal. El predicado verbal est representado por un verbo, mientras que el predicado nominal se da en las oraciones sustantivas con el verbo sum. En estas oraciones el verbo sum sirve de cpula o unin entre el sujeto y un adjetivo o sustantivo que lo califica. Por ejemplo, Cicero consul est: Cicern es cnsul; Puella pulchra est: la nia es hermosa, donde consul y pulchra son predicado nominal. Para contribuir a la formacin de la frase existen adems una serie de elementos, a los que de un modo general se llama expansiones. Segn sea la categora gramatical de los miembros de frase a los que especifican o complementan, as reciben dichas expansiones los nombres de objeto, adverbial, atributo y predicativo. El objeto es una expansin obligatoria del verbo. Tanto la necesidad o no como el nmero y tipo de esta expansin vienen determinados por la estructura semntica del propio verbo. Nos encontramos as con que los verbos transitivos exigen una expansin objeto en acusativo (el llamado tradicionalmente complemento directo). Pero hay verbos como faueo, cuyo objeto aparece en dativo (fauet amicis: "ayuda a sus amigos"), potior con su objeto en genitivo (potitur regni: "se apodera del reino"), confugio con un objeto preposicional (in/ad + acusativo), utor con objeto en ablativo y verbos como dare con dos objetos, uno en acusativo y otro en dativo, doceo con dos acusativos, etc. El adverbial es una expansin facultativa, fundamentalmente del verbo y sirve para determinar con ms precisin el modo y circunstancias del proceso verbal. Puede estar representado por un adverbio, como ibi, cras, pulchre o por una expresin preposicional, como in Italia. El atributo es la expansin que recibe el sustantivo dentro de la frase y puede revestir diversas formas, segn sea la categora gramatical que adopta, pudiendo ser: a) atributo adjetival (Etrusca gens); b) atributo sustantival: 1) en genitivo (imperium Romanorum); 2) en el mismo caso (aposicin) (urbs Roma); c) atributo preposicional (reditus in patriam). El predicativo es una expansin que, adems de afectar al verbo, puede referirse al sujeto o al objeto. Puede estar representado por sustantivos que expresan edades de la vida o cargos (Cicero consul factus est: "Cicern fue elegido cnsul") o por adjetivos que indican estados anmicos o corporales, orden, rango, etc. (rediit laetus: "volvi alegre"). Advertencia: Deben tener en cuenta que este esquema de anlisis sintctico que acabamos de ofrecer es una simplificacin terica, reducida a una frase muy elemental. La realidad de los textos es bastante ms compleja, pero el esquema propuesto les puede
2

servir de base, que se ha de complementar con los conocimientos de sintaxis que hayan adquirido en el Manual de la asignatura. Tampoco les debe preocupar la diferente nomenclatura utilizada en esta seccin y en otras partes del Manual, pues no son excluyentes: p.e. el complemento directo o indirecto son expansin obligatoria de ciertos verbos; los complementos circunstanciales son expansiones adverbiales facultativas; el complemento del nombre es un atributo sustantival, etc. En sus anlisis pueden utilizar la nomenclatura que les resulte ms cmoda o familiar.

4.- EL USO DEL DICCIONARIO Un auxiliar indispensable para la traduccin es el diccionario. Pero conviene tener presentes algunas normas para que su uso sea realmente provechoso. La mayor parte de las palabras de una lengua son, si no de hecho, potencialmente al menos, polismicas. Quiere ello decir que tienen ms de un significado. El elegir entre todos ellos el apropiado es tarea dificultosa, pero que se puede facilitar con ciertos recursos. La ambigedad que engendra la polisemia se resuelve normalmente mediante el contexto lingstico. Veamos su funcionamiento con la palabra manus, que puede significar "mano" o "tropa". A nivel de palabra, si aparece unida p.e. a dextera o nuda (dextera manus, nuda manus) no puede tratarse ms que del significado "mano", mientras que si aparece unida a ingens o con el genitivo hostium (ingens manus, hostium manus) se trata con toda probabilidad del significado "tropa". Si hubiera duda en algunos de estos ltimos ejemplos, a nivel sintagmtico se podra desambiguar perfectamente. P.e. si aparece unida a un verbo como uincere (hostium manum uicerunt), no puede tratarse ms que del significado "tropa"; pero con un verbo como praecidere el significado es el de "mano" (hostium manus praecidunt: "cortan las manos de los enemigos"). En algunos casos son los elementos que hacen de sujeto u objeto de un verbo los que facilitan la eleccin del significado apropiado. De acuerdo con las marcas semnticas que tengan sujeto u objeto (animado/no animado, humano/no humano, concreto, abstracto, etc.) as puede variar el significado del verbo. Otro ejemplo nos lo proporciona un verbo como afficere, que se traducir al castellano segn sea el complemento en ablativo que le acompaa: afficere beneficio: "hacer bien, beneficiar", afficere praemio: "recompensar, premiar", afficere cruciatu: "atormentar", afficere poena: "castigar", afficere sepultura: "enterrar", etc. En general debe tenerse en cuenta que el objetivo del diccionario es facilitar la comprensin, pero no la traduccin precisa. Por ello puede ocurrir, bien que no aparezca
3

ninguna traduccin aceptable para la palabra buscada o que el significado que propone el diccionario convenga a un determinado contexto, pero no necesariamente a otro. No se debe, pues, perder de vista el contexto inmediato de cada palabra para escoger su traduccin ni olvidar nunca la coherencia y congruencia del sentido general del texto, sin caer en el defecto corriente de aceptar el absurdo como algo normal de las traducciones.

5.- ALGUNOS RECURSOS PARA LA TRADUCCIN El traductor debe conocer y respetar al mximo las estructuras propias de cada lengua. Para conseguirlo, tendremos a veces que echar mano de alguno de los recursos que a continuacin enumeramos: 1) hacer de la principal la subordinada y al revs: multum metuens huc adueni: "yo tena mucho miedo al venir aqu". 2) traducir un elemento nominal por una oracin y, al revs, el verbo de la oracin por un elemento nominal: maiores incipiunt quam desinunt: "son ms grandes al comienzo que al final". 3) frecuentemente habr que cambiar la categora gramatical de las palabras y traducir: a) un atributo en genitivo por un adjetivo y al revs: iudicum potestas: "el poder judicial"; timor hostilis: "el temor de los enemigos". b) un adjetivo (o participio) por un adverbio o expresin adverbial o por un sustantivo: imprudens feci: "lo hice sin querer"; pulchra (n.pl.): "la belleza". c) un verbo por un adverbio o por un sustantivo: in hoc certamine te uinci oportet: "en esta lucha t sers necesariamente vencido"; natus ad agendum: "nacido para la accin". d) un sustantivo por una expresin adverbial o verbal: corpora et animas eneruare: "debilitar en lo fsico y lo moral"; apinio paupertatis: "la idea de que se es pobre". 4) un plural por un singular y al revs: frigora: "el fro"; clamor: "los gritos". 5) una perfrasis castellana en lugar de un verbo simple latino y al revs: solere: "tener la costumbre de; peiorem habere: "despreciar". 6) algunos tiempos necesitan perfrasis para su traduccin: a) presentes incoativos o ingresivos: uendere aedes: "poner en venta una casa". b) imperfecto durativo: legebat: "estaba leyendo". c) futuro prximo o inmediato: abibo: "voy a salir".
4

d) perfecto gnmico, apropiado para sentencias de carcter atemporal: multos potentes perdidit superbia: "el orgullo pierde con frecuencia a los poderosos". e) perfecto latino en lugar de imperfecto castellano: fuit illi mater Samia: "su madre era de Samos". f) perfecto en lugar de una perfrasis que insiste sobre el cumplimiento de la accin: dixi: "he dicho", "he terminado de hablar". 7) la pasiva perifrstica apenas se usa en la lengua corriente: hoc dicitur: se dice esto", pero no: "es dicho esto". 8) el participio de presente es muy usado en latn pero mucho menos en castellano: stultum hominem et repugnantem utilitati suae: "individuo necio, que lucha contra su propio inters", o "... en lucha contra...". 9) el participio de perfecto concertado conviene con frecuencia traducirlo por el sustantivo verbal correspondiente: urbs capta illis spem auxit: "la toma de la ciudad aument sus esperanzas". 10) algunas subordinadas latinas de subjuntivo deben traducirse a veces por infinitivos, gerundios o un simple sustantivo: uenit ut diceret sententiam: "vino para decir su opinin"; cum proficisceretur: "saliendo" ("al salir"); uis scire quare redierim?: "quieres saber la razn de mi vuelta?"

6.- CONSEJOS DE CARCTER GENERAL Podemos completar estas reflexiones con algunos consejos ms generales: 1) Puesto que el hallazgo de palabras equivalentes es a menudo difcil, se debe prestar atencin en seguida a la traduccin de grupos de palabras relacionadas: sustantivo + atributo, verbo + objeto + adverbial, etc. 2) Respetar las estructuras sintcticas de cada lengua. 3) El sentido general tiene preferencia sobre la palabra aislada u otro tipo de unidades menores. 4) Buscar siempre la coherencia de la traduccin y pensar que debe ser inteligible para una persona que no tenga delante el texto latino. 5) En la medida en que se puedan mantener los rasgos estilsticos de un texto o autor, se deben conservar en la traduccin.

7.- LA TRADUCCIN LITERAL Y LA TRADUCCIN LIBRE O LITERARIA Por lo que se refiere al contenido estricto del texto y a su plasmacin, existe desde antiguo la polmica entre los defensores de la traduccin "literal" y los que propugnan la traduccin "libre o literaria". Nuestro criterio respecto a la posible oposicin entre ambos mtodos es que hay que respetar las estructuras propias de cada lengua. Hay expresiones que son peculiares de cada lengua y su "calco" a otra lengua resulta, cuando menos, afectado. Pensamos, p.e., en una expresin tan conocida como ab urbe condita, que era una de las maneras que tenan los latinos para paliar su poca abundancia de abstractos verbales. Pues bien, el traducirla por "desde la ciudad fundada" sera un calco burdo de la construccin latina, que choca con la estructura del castellano, en el que se dice "desde la fundacin de la ciudad" (Roma). Bueno es reconocer que a veces la traduccin literal ayuda al alumno a establecer el puente que le permita comprender la relacin entre el texto latino y la traduccin castellana que propone el profesor. Pero en tales casos su utilizacin debe ser un mero recurso ocasional y no un fin en s mismo. En toda esta cuestin hay que tener en cuenta algunos principios esclarecedores: a) las palabras no tienen una equivalencia exacta de una lengua a otra y por ello hay que recurrir con frecuencia a perfrasis, neologismos, etc. Este peligro es mayor, si cabe, en lenguas como el castellano por la incorporacin de "cultismos" de origen latino en diversas etapas de su evolucin. Suele ocurrir que al trmino castellano, a menudo idntico al latino, no le corresponde dentro de la estructura de nuestro lxico actual el mismo significado que tiene la palabra latina en el texto que se traduce, debiendo recurrir a algn sinnimo menos marcado. Pinsese p.e. en potestas, auctoritas, potentia, uirtus, princeps, imperator, etc., los cuales, en la mayor parte de los textos de poca clsica, no equivalen exactamente a potestad, autoridad, etc. b) hay un principio escolar que dice que se debe "traducir tan literal como posible, tan libre como necesario"; c) la tesis de la moderna teora es que la traduccin es, como hemos mencionado antes, "intercambio de estructuras" entre la lengua fuente y la receptora.

8.- EJEMPLO PRCTICO (1)Ea tempestate in exercitu nostro fuere complures novi atque nobiles, quibus divitiae bono honestoque potiores erant, factiosi domi, potentes apud socios, clari magis quam honesti, qui Iugurthae non mediocrem animum pollicitando accendebant, si Micipsa rex occidisset, fore uti solus imperi Numidiae potiretur: in ipso maximam virtutem, Romae omnia venalia esse. Subdividimos la frase (1), siguiendo la puntuacin, en estas partes:
6

a) Ea tempestate in exercitu nostro fuere complures novi atque nobiles, b) quibus divitiae bono honestoque potiores erant, c) factiosi domi, potentes apud socios, clari magis quam honesti, d) qui Iugurthae non mediocrem animum pollicitando accendebant, e) si Micipsa rex occidisset, fore uti solus imperi Numidiae potiretur: f) in ipso maximam virtutem, Romae omnia venalia esse. Analizamos cada una de las partes: a) Ea tempestate in exercitu nostro fuere complures novi atque nobiles, identificamos una forma verbal, fuere, que por morfologa sabemos que es la segunda forma de la 3 persona del plural del pretrito perfecto del vebo sum (fuerunt o fuere), forma ms arcaica, del gusto del estilo de Salustio. Por tanto, debe tener un sujeto en Nominativo plural. Identificamos como Nominativos plural complures novi atque nobiles. Se plantea un problema: los tres son adjetivos. Solucin: hay que suplir el sustantivo homines, del que esos adjetivos son expansiones (muchos hombres nuevos y nobles). Segundo problema: el verbo sum no tiene aqu un sustantivo o adjetivo que funcione como predicado nominal. Solucin: se debe traducir por haber o existir (hubo muchos hombres nuevos y nobles, y no sera muy correcto decir hubieron, aunque en alguna habla popular se emplea el plural). Del resto de la frase hacemos dos grupos bien diferenciados: Ea tempestate, por un lado y in exercitu nostro, por otro. Ambos estn en ablativo y son expansiones adverbiales o complementos circunstanciales (en aquel tiempo, en nuestro ejrcito). b) quibus divitiae bono honestoque potiores erant, encabeza esta parte un pronombre relativo en plural; tenemos que buscarle un antecedente, que, por concordancia en nmero, debe ser el plural (homines) que antecede. Ms adelante decidiremos si es dativo o ablativo. La forma verbal que tenemos es erant, 3 persona plural del pret. imperf. de Indicativo del verbo sum. El candidato a sujeto es un Nominativo plural: divitiae. Por la naturaleza de la forma verbal (erant) podemos esperar un sustantivo o adjetivo en funcin de predicado nominal y en igual caso y nmero que el sujeto: ese elemento es potiores (Nomin. Plur. del adj. potior, comparativo del adj. indeclinable potis). Al ser potiores un comparativo debemos esperar un segundo trmino de la comparacin: ese elemento es bono honestoque, ambos en ablativo, caso del complemento rgimen del comparativo sinttico.
7

Nos queda por resolver la funcin de quibus. Es un pronombre relativo y por lo tanto debe tener un antecedente, que en este caso ser lgicamente complures (homines) novi atque nobiles, ambos en plural. Ahora hay que resolver el caso en que est quibus: de los dos posibles (dativo o ablativo) elegimos el dativo, porque tiene la posibilidad de combinar con el verbo sum que con un dativo puede significar tener, poseer. Tenemos estas posibilidades de traduccin: una ms literal (para quienes la riqueza era ms poderosa que lo bueno o lo honesto), otra ms literaria (que consideraban la riqueza ms importante que el bien y la honradez). c) factiosi domi, potentes apud socios, clari magis quam honesti, La presencia de una serie de nominativos plurales, como factiosi, potentes, clari, honesti, debe hacernos pensar en una vinculacin con el sujeto que encabeza la frase (complures (homines) novi atque nobiles) tambin nominativos plurales masculinos. El siguiente paso es resolver qu tipo de vinculacin hay entre ambas frases. Hay dos posibilidades: a) considerarlos como una simple aposicin al sujeto anterior; b) considerarlos como predicados nominales de una oracin de relativo, en la que, por razones de estilo y brevedad, el autor suprime el pronombre (qui) y el verbo (erant): (qui erant factiosi domi, potentes apud socios, clari magis quam honesti). Esta supresin es ms lgica para no repetir dos relativos seguidos, ya que precede otra oracin de relativo encabezada por quibus. Respecto a los restantes elementos de esta frase: a) domi es una expansin que complementa a factiosi; es un antiguo caso locativo de domus, que significaba en casa y ha quedado en locuciones fijas como domi militiaeque o domi bellique (en la paz y en la guerra); por ser un arcaismo es del gusto de Salustio y lo utiliza aqu tambin en un sentido figurado que hay que traducir en su patria por oposicin al siguiente elemento; b) apud socios es otra expansin que complementa a potentes: el gusto por la variatio hace que Salustio vare la forma de dos expansiones de rango similar (una con un genitivo-locativo y otra con un sintagma preposicional); c) clari magis quam honesti introduce una comparacin entre dos cualidades de esos individuos a los que se refiere usando la frmula perifrstica magis quam que mantiene el mismo caso para ambos elementos de la comparacin. d) qui Iugurthae non mediocrem animum pollicitando accendebant, el primer elemento es el relativo qui que encabeza la frase y sirve de unin con lo anterior; su antecedente no puede ser otro que el (homines) que le precede y por eso es nominativo plural, para el que hay que buscar una forma verbal tambin en plural, que es accendebant; tenemos ya sujeto y predicado verbal y debemos ahora analizar los restantes elementos de esa frase; hay dos unidades bien diferenciadas:

a) Iugurthae non mediocrem animum: constituye un sintagma, en el que el elemento principal es el sustantivo animum, que est en acusativo y tiene la funcin de complemento directo de accendebant, que es verbo transitivo; animum tiene dos expansiones, Iugurthae, que es un genitivo complemento del nombre (el nimo de Yugurta) y non mediocrem, que es un adjetivo que complementa tambin a animum y por eso concierta con l en gnero, nmero y caso; al traducir non mediocrem podemos tener en cuenta que se trata de una figura llamada ltotes (afirmar una cosa mediante la negacin de la contraria) y tras una traduccin literal como no dbil, podemos deshacer la ltotes y traducir por exaltado o ambicioso (el nimo exaltado de Yugurta); b) pollicitando es un gerundio en caso ablativo que tiene dos posibles anlisis: a)una funcin de complemento circunstancial de instrumento, equivalente a un sustantivo de la misma raz en ablativo, como pollicitationibus o pollicitis; la traduccin literal (prometiendo) no dejara suficientemente clara la frase, por lo que es preferible sustituirla por el sustantivo equivalente (con promesas); b) como verbo transitivo que rige los infinitivos que vienen a continuacin fore y esse. e) si Micipsa rex occidisset, fore uti solus imperi Numidiae potiretur: esta frase tiene dos partes bien diferenciadas: a) una oracin condicional (si Micipsa rex occidisset,); b) la apdosis de esta condicional (fore uti solus imperi Numidiae potiretur:); la condicional es introducida por la conjuncin si y tiene un predicado verbal, occidisset, cuyo sujeto en nominativo es Micipsa rex, formado por un sintagma compuesto de dos sustantivos en aposicin (el rey Micipsa); la parte que hemos llamado apdosis tiene algunas complejidades que intentaremos aclarar. La perfrasis fore o futurum esse ut + subjuntivo sirve, en principio, para suplir el infinitivo de futuro activo de los verbos carentes de supino, pero se encuentra tambin con verbos que lo poseen. Uti es la forma arcaica de ut. La alternativa podra haber sido (Iugurtam) potiturum (esse) solum imperi Numidiae, pero ha preferido la perfrasis tal vez por ser potior verbo deponenente. Solus es un predicativo referido a Iugurta, que es el sujeto implcito de potiretur y por eso va en nominativo singular. Imperi es un genitivo singular (forma contracta en vez de imperii), cuya funcin es la de complemento rgimen del verbo potior (apoderarse de algo); lo ms frecuente es que potior tenga el complemento rgimen en caso ablativo, pero tambin puede ser el genitivo, como en este caso. Un problema que se nos puede plantear en esta frase es la presencia del infinitivo fore. Los que analizan pollicitando como intransitivo necesitan la explicacin de que hay implcito un verbo de decir que rige a ese infinitivo (dicindole que, si,se apoderara l solo del poder de Numidia). El no hacer explcito ese verbo contribuye a la agilidad y brevedad de la frase, pues habra que aadir, p.e., et dicebant fore utLos que analizan pollicitando como transitivo no necesitan el recurso a un verbo implcito de decir, pues las completivas de infinitivo dependeran de ese verbo.
9

Numidiae es un genitivo complemento de imperi. f) in ipso maximam virtutem, Romae omnia venalia esse. esta frase est en yuxtaposicin a la anterior de infinitivo y por eso tenemos el infinitivo esse que afecta a las dos partes; in ipso maximam virtutem: podemos analizar esta frase de dos formas: el sintagma maximam virtutem como sujeto de esse (y por eso est en acusativo) o virtutem como sujeto y maximam como predicado nominal de esse, pero el sentido no vara demasiado de una a otra interpretacin; in ipso: este sintagma tiene una funcin circunstancial, cuya traduccin requiere una reflexin; una traduccin literal sera en l mismo haba el mximo valor, pero una traduccin ms inteligible nos llevara a considerar ese sintagma como un sustituto de un dativo de posesin con el verbo sum y traducirla l mismo tena el mximo valor, que, como vemos, expresa la misma idea, pero de forma ms ajustada al espaol actual. La siguiente frase, Romae omnia venalia esse, tiene un anlisis sencillo: esse es el predicado verbal dependiente de ese verbo de decir implcito o de pollicitando; omnia es el sujeto y por tanto est en acusativo plural neutro; venalia es el predicado nominal, tambin en acusativo plural neutro del adjetivo venalis,-e; Romae es un genitivo locativo; la traduccin literal, en Roma todo era venal, puede hacerse ms libremente: en Roma todo estaba en venta o todo se venda. Morfologa: uti: es la forma arcaica de la conjuncin ut, pero podra ser tambin el infinitivo presente del verbo utor. En este contexto no hay lugar a ambigedad porque le precede otro infinitivo, fore, con el que no tendra ningn nexo de unin el posible infinitivo uti. En otro contexto, p.e. en poesa, la cantidad ayudara a deshacer la ambigedad, pues uti (conj.) tiene la u breve, mientras uti (verbo) tiene u larga. occidisset: puede dar lugar a ambigedad, porque es el pretrito pluscuamperfecto de subjuntivo de dos verbos homgrafos occido (morir); occido (matar); su etimologa es distinta: el primero procede de obcado y el segundo de obcaedo, lo cual influye en la cantidad de la slaba penltima, que es breve en el primero (por lo que se pronuncia [ccido]) y larga en el segundo (que se pronuncia [occdo]). El nivel sintagmtico nos puede dar en este caso alguna ayuda para la desambiguacin, puesto que no tenemos el apoyo de la pronunciacin en un texto escrito. Si en lugar de un nominativo Micipsa, apareciese un acusativo Micipsam, sin duda el significado de occidisset sera matar. maxumam: caracterstica de la lengua de Salustio en vez del clsico maximam.

TRADUCCIN: (Advertencia: ponemos a continuacin varias traducciones del pasaje, sacadas de libros impresos, con el propsito de hacer algunos comentarios que les puedan servir de gua
10

en su trabajo personal. Por razones de consideracin profesional preferimos omitir los nombres de los traductores). A) Haba1 por aquel tiempo en nuestro ejrcito muchos sujetos2, advenedizos3 unos, nobles otros, para quienes valan ms4 las riquezas que el bien y la honradez5; intrigantes en poltica6, influyentes con los aliados, de ms viso que honor, que inflamaban con sus promesas7 el nimo ya levantado8 de Yugurta; decanle que si el rey Micipsa mora, l solo haba de quedar por dueo de Numidia: su mrito no tena rival, y en Roma todo se venda. B) Por entonces hubo1 en nuestro ejrcito muchos hombres2 nuevos3, as como gente de la nobleza, que apreciaban ms4 las riquezas que la integridad y la honestidad5; eran conspiradores en Roma6, influyentes sobre nuestros aliados, ms brillantes que honestos, los cuales avivaban la ambicin de Yugurta, ya de por s bastante grande7, dicindole8 que, si mora el rey Micipsa, poda llegar a hacerse con el reino de Numidia como nico dueo, porque l tena unas cualidades extraordinarias y en Roma todo se poda conseguir a base de dinero. C) En esta poca estuvieron1 en nuestro ejrcito muchos hombres2 nuevos3 y muchos nobles, para quienes las riquezas eran preferibles4 al bien y a la honradez5, intrigantes en su patria (en Roma)6, poderosos entre los aliados, ms clebres que estimados, los cuales encendan el espritu no ordinario7 de Yugurta prometindole sin cesar8, si el rey Micipsa llegaba a morir, sucedera que l solo sera el dueo del imperio de Numidia: diciendo que el mayor mrito estaba en l mismo, todas las cosas eran venales en Roma. D) En aquel tiempo haba1 en nuestro ejrcito muchos hombres2 nuevos3 y nobles, que anteponan4 la riqueza a lo bueno y honesto5; hombres intrigantes en Roma6, poderosos entre los aliados, ms clebres que honorables, que inflamaban el ya ambicioso 7 espritu de Yugurta con la insistente promesa8 de que, si llegaba a faltar Micipsa, l se convertira en el nico sucesor en el imperio de Numidia; aadiendo que Yugurta tena un gran valor y que en Roma todo se venda.

COMENTARIOS: 1) El perfecto de algunos verbos como esse o habere se emplea muchas veces con un valor intemporal, que equivale a un imperfecto en el relato (hubo=haba). 2) Dos maneras de traducir el sujeto implcito homines: la ms neutra es hombres; traducir sujetos aade un matiz peyorativo que proporciona el contexto. 3) Homo novus designaba en latn a la persona que acceda a un cargo relevante sin tener antecedentes en su familia, mientras que nobilis era el que tena antecedentes familiares en cargos de relevancia. La traduccin como advenedizos insiste en un matiz peyorativo que no tiene la traduccin literal hombres nuevos.
11

4) valan ms, apreciaban ms, eran preferibles, anteponan: cuatro formas distintas de traducir potiores, las cuales comportan los cambios correspondientes en los otros elementos de la frase (para quienes/que). Se traduce una forma nominal del latn por una forma verbal en castellano. 5) Bono honestoque: La sustantivacin de adjetivos es normal en latn, sobre todo en Nominativo y Acusativo neutro de singular y plural (bonum: el bien; verum: la verdad; bona: los bienes). En este caso tiene la peculiaridad de que estn en ablativo, pero con ese valor sustantivo. Por ello, vemos que hay diversas traducciones, desde la ms literal lo bueno, lo honesto hasta las que prefieren los sustantivos equivalentes: bien/honradez; integridad/honestidad. 6) Diversas soluciones a la traduccin del locativo domi: la que ms se aleja de la literal (en casa) es en poltica, ayudada por el contexto, ya que factiosus se aplicaba a la persona adicta a una corriente poltica. 7) Animum non mediocrem: se aplican varias soluciones tanto para la traduccin de animum como para la ltotes non mediocrem. Quiz el espritu ambicioso sea la traduccin ms equilibrada. 8) Se puede observar en las traducciones las dos posibles interpretaciones del gerundio pollicitando: a) como intransitivo, en cuyo caso se le da una funcin de instrumental que complementa a accendebant y se traduce por con promesas; b) los que lo consideran como transitivo, en cuyo caso es el verbo que rige a los infinitivos fore y esse. En esta ltima interpretacin no sera necesario suplir un verbo como decir para regir a estos infinitivos. Pollicitor es un verbo frecuentativo de polliceor, por eso algn traductor lo refleja con las perfrasis prometindole sin cesar, con la insistente promesa. Nosotros preferimos esta interpretacin, pero traduciramos pollicitando por asegurndole con insistencia que o simplemente por reiterndole que.

12

Вам также может понравиться