Вы находитесь на странице: 1из 16

CLEOPATRA:

UMA TRADUO ANOTADA DE ANTONY AND PROPSITOS E PROCEDIMENTOS

Jos Roberto O'Shea UFSC

A PARTIR DO INCIO DESTE SCULO, estudiosos de Shakespeare passaram

a demonstrar interesse pela recepo da obra do poeta e dramaturgo ingls "no exterior". Como seria de se esperar, o estudo da recepo da obra shakespeariana tem passado pelo estudo de sua traduo. No caso da dramaturgia, a partir da dcada de 1960, com o desenvolvimento dos estudos literrios e dramticos e, ainda, dos estudos da traduo, as tradues tm sido estudadas sob diversos mtodos analticos, a partir de diversas abordagens textual, contextual, dramtica, cultural, etc. , servindo, freqentemente, como suporte para validao desta ou daquela teoria. Contudo, apesar do muito que tem sido dito e escrito a respeito de Shakespeare em traduo, a importncia que tradues de sua obra potica e dramtica tm exercido na disseminao mundial de sua arte e mesmo no estabelecimento de sua posio central no cnone ocidental no tm recebido a devida nfase. Na verdade, precisamos nos lembrar de que Shakespeare escreveu em um idioma, que, na Renascena, estava longe de ser hegemnico e que, portanto, precisaria ser traduzido.1 Inicialmente, gostaria de afirmar meu entendimento de ser a traduo um processo que envolve, basicamente, leitura, interpretao e re-escritura, retextualizao. Isto , como um processo hermenutico complexo, que faz o tradutor ir alm da mera busca por equivalncia verbal, para se constituir em um mediador entre dois textos, duas culturas. Invoco o termo "hermenutico" aqui, no no sentido restrito, que parte da premissa da existncia de um significado nico e imanente ao texto, e plausvel de transferncia de um original para uma traduo, mas enfatizando o ato interpretativo que, a meu ver, vai

182

Jos Roberto O'Shea

servir de base ao trabalho do tradutor, enquanto leitor, intrprete e escritor, culturalmente localizado no tempo e no espao. Nessa perspectiva, a interpretao e conseqente (ou mesmo concomitante) retextualizao de "clssicos" da literatura constitui interessante objeto de estudo. Em sua grande maioria, seja em verso ou em prosa, as tradues existentes de peas de Shakespeare para a lngua portuguesa falada no Brasil encerram um texto hoje arcaico, impenetrvel, em termos de sofisticao lexical e sinttica, produzindo grande dificuldade de comunicao, tanto na pgina quanto no palco. Neste ensaio, apresento os propsitos e procedimentos por mim seguidos em minha traduo anotada de Antony and Cleopatra, de William Shakespeare, na tentativa de construir um texto acessvel ainda que no domesticado. Decerto, trata-se de um propsito ambicioso. Tento construir um texto, ao mesmo tempo, acadmico e palatvel, e que possa ser falado em palco. Em outras palavras, um texto atual que, de um lado, apresente algum desafio intelectual, um convite ao estudo, sem ser rebuscado e, de outro, que no seja domesticado, ou simplificado. Meu pblicoalvo se constitui, primordialmente, de alunos de letras e gente de teatro. Essencialmente, o processo de traduo envolveu trs fases, a saber, estudo preliminar, redao e reviso. O estudo preliminar incluiu, alm da leitura das outras trs peas romanas de Shakespeare, no original, uma pesquisa bibliogrfica e o estudo contrastivo de tradues de peas de Shakespeare para a lngua portuguesa, bem como tomada de decises relativas ao texto-base (copy-text) a ser traduzido e as edies que serviriam de textos ancilares, para traduo e anotao. A pesquisa bibliogrfica ensejou uma situao, ao mesmo tempo, intimidante e animadora. Intimidante, porque, conforme costuma ser o caso em Estudos Shakespearianos e Shakespeare em traduo enquanto tpico de pesquisa no constitui exceo a bibliografia a ser coberta imensa. Animadora, porque pude constatar que o desafio imposto pela lexicografia, traduo e anotao da obra shakespeariana j havia sido enfrentado por muitos antes de mim, mesmo no meu prprio contexto lingstico e cultural. Aps compilar a bibliografia relevante, procedi ao estudo contrastivo do trabalho de dez tradutores, examinando um total de 12 tradu-

Urna traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

183

es de peas de Shakespeare, publicadas, entre os meados dos anos 50 e o incio dos anos 90. Estudei tradues de Carlos Alberto Nunes (Hamleto e Antnio e Clepatra), Cunha Medeiros e Oscar Mendes (Antnio e Clepatra), Carlos Lacerda (Jlio Csar), Margarida Rauen (Jlio Csar), Barbara Heliodora (A Comdia dos Erros e 0 Mercador de Veneza), Onestaldo de Pennafort (Romeu e Julieta e Otelo), Srgio Flaksman (A. Noite de Reis ou O Que Quiserem), Geir Campos (Macbeth), e Manuel Bandeira (Macbeth). No haveria espao aqui para ensaiar qualquer tentativa de anlise detalhada de 12 tradues de Shakespeare. Vale dizer, contudo, que meu principal objetivo durante esse estudo preliminar foi identificar o posicionamento dos meus predecessores com respeito a uma srie de questes de ordem prtica. Em primeiro lugar, procurei perceber como lidaram com a prosdia, especialmente, quanto ao blank verse constante do original (i.e., o pentmetro imbico no-rimado), quanto aos dsticos, e aos aspectos eufnicos de aliterao e rima. Paralelamente, observei o tratamento lingstico e mesmo formal que estava sendo dispensado aos trechos em prosa. Examinei, tambm, problemas textuais, por exemplo, escolhas lexicais, atualizao lingstica, emprego de pronomes de tratamento, e observei as decises sintticas, o emprego de modo e tempo verbais, etc. Finalmente, estudei o uso de anotaes, fosse em termos de prefcios, notas de rodap, ou no final do texto. De modo geral, embora com grau de sucesso varivel, o pentmetro imbico do blank verse original tem sido traduzido em decasslabos, consensualmente o mais prximo equivalente mtrico de que a lngua portuguesa dispe com relao ao pentmetro ingls. Nas tradues em verso por mim examinadas, com raras excees, os trechos em verso no original so mantidos em verso em traduo, o mesmo rigor aplicando-se prosa. Alguns tradutores procuram preservar os dsticos que nas peas de Shakespeare freqentemente concluem as cenas (o Jlio Csar de Carlos. Lacerda seria uma exceo), e alguns tentam reproduzir eufonias, em termos de assonncia e aliterao. 2 No que tange a estruturas lxicas e sintticas, as tradues estudadas revelam certa variao. A constatao, a meu ver, mais problemtica decorrente da minha anlise que, conforme mencionei na introduo, a maioria das tradues encontra-se cifrada numa lin-

184

Jos Roberto O'Shea

guagem hoje arcaica, impenetrvel, a um pblico leitor, quanto mais a um pblico de teatro. O Hamleto brasileiro feito nos anos 60 seria exemplar. Hesitamos diante de palavras como compita, partasana, esposrio, gusano, prospia, bisbrria; em formulaes como sbia tristura, imo peito, pessoas pichosas, corao amolgvel; em verbos como concitar, acoimar, deblaterar. E em uma traduo portuguesa de Antony and Cleopatra publicada em 1969, o leitor brasileiro esbarra em substantivos como cloaca, ademanes, e verbos como baloiar, vergastar. E mais, em uma traduo brsileira, em verso, de Antony and Cleopatra, o leitor/espectador pode se deter diante de substantivos como nitrido, catadupas, patuscadas, litros, menoscabo; e verbos como aprestar, sopesar, forjicar, azorragar, tatalar, obnubilar. Novamente, se o lxico nesse registro j dificulta consideravelmente a leitura, podem-se imaginar as dificuldades causadas num palco.3 Tal como observado com o lxico, as estruturas retricas encontradas na maioria das tradues estudadas tendem para o arcaico, o que prejudica ainda mais o entendimento do texto, mesmo para indivduos com educao de nvel superior. Seja com o questionvel propsito esttico de "elevar a linguagem ao nvel potico", ou com o objetivo prtico de escandir um verso, a maioria dos tradutores estudados recorre a inverses do tipo, Dos lbios covardes as cores lhe fugiam, ou ... tribuna subiu o nobre Brutus (1965 Jlio Csar). Por outro lado, uma das tradues estudadas encerra um texto bastante acessvel, indo mesmo alm da facilitao de aspectos lexicais e retricos. Trata-se de Jlio Csar, por Margarida Rauen, realiiado em 1991. Essa traduo, cujo propsito expresso produzir um texto a ser falado livremente por atores no palco, sem desnecessrias complicaes de linguagem, e cuja recepo por parte do pblico possa ocorrer de maneira natural, chega a ser livre de aluses mitolgicas. A referncia a rebus, na primeira cena do primeiro ato, por exemplo, simplesmente substituda por trevas mais profundas; na primeira cena do terceiro ato, a aluso a Ate desaparece, em favor de deusa da discrdia; e na primeira cena do quinto ato, a aluso a Epicuro substituda pela explicao um materialista. O trabalho de Rauen, altamente complexo, configuraria o que Delabastita e D'Hulst denominam stage version (9) [verso para palco]; com efeito, a julgar pela recepo crtica, o texto de Rauen obteve xito em seus propsitos comunicativos.

Uma traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

185

No que concerne a comentrio crtico e anotao, a grande maioria das tradues por mim estudadas conta com um ensaio discorrendo sobre questes temticas da pea traduzida. Algumas edies incluem nota biogrfica sobre Shakespeare e a cronologia aproximada de composio das peas. Com freqncia, encontra-se, tambm, um ensaio do tradutor, abordando os princpios bsicos que guiaram a traduo, juntamente com algumas ilustraes de problemas encontrados e respectivas solues. Notas de rodap inexistem. Toda e qualquer anotao (e no caso das tradues de Pennafort, Romeu e Julieta e Otelo, a anotao ocupa dezenas de pginas) fica includa aps o final do texto traduzido. importante assinalar, ainda, que praticamente todas as tradues recentes de peas de Shakespeare publicadas no Brasil tm merecido edies bilnges, o que constitui importante avano editorial, com importantes implicaes acadmicas e culturais. Em sua fase final, meu estudo preliminar tratou da seleo do texto-base a ser utilizado para a traduo, bem como dos textos ancilares, para subsidiar a anotao. Estou ciente do interessante debate a respeito da utilizao (para alguns indevida) das edies modernas de Shakespeare, que encerram textos resultantes de uma "mistura", por assim dizer, de textos anteriores, de acordo com a esttica e os valores ideolgicos db respectivo editor. Tal debate especialmente contundente no caso das peas de textos mltiplos, cuja autoridade objeto de controvrsia crtica. Felizmente, Antony and Cleopatra no est includa na categoria de pea de textos-mltiplos, uma vez que foi publicada pela primeira vez e em forma nica no Flio de 1623, sendo a histria do texto, at certo ponto, simples.4 De qualquer maneira, no ' houve necessidade de se privilegiar uma edio da Renascena. Aps analisar os principais textos modernos disponveis, decidi utilizar a segunda edio da srie Arden Shakespeare, assinada por M. R. Ridley (1954, reimpressa vrias vezes), basicamente, em razo da qualidade do texto de Ridley, amplamente reconhecida pelos estudiosos, e da pertinncia da anotao crtica. 5 Tomei aqui emprestado, para os Estudos da Traduo, um conceito de James Thorpe, apresentado em Principies of Textual Criticism (1972). Trata-se da seleo e rigorosa adoo de um nico copy-text, para fins de edio literria. Sendo assim, traduzi o texto produzido por Ridley, mesmo em situaes em que discordo de suas intervenes editoriais.

186

Jos Roberto O'Shea

Os principais textos ancilares para estudo e anotao por mim utilizados foram Yale Facsimile of the First Folio (1954), preparado por Helge Kkeritz, The Riverside Shakespeare (1974), editado por G. Blakemore Evans, The New Penguin Shakespeare (1977), editado por Emrys Jones, e The New Cambridge Shakespeare (1990), por David Bevington. Ao concluir os estudos preliminares, iniciei um primeiro "rascunho" de traduo e anotao em si. Decidi manter em prosa os trechos que em prosa constam do original, traduzir o blank verse em decasslabos, e as couplets, que freqentemente fecham as cenas, em dsticos aproximados, como, por exemplo, no adeus de Antnio a Clepatra, ao final da terceira cena do primeiro ato: That thou, residing here, goes yet with me; And 1, hence fleeting, here remain with thee. Que assim traduzi: Aqui ficando, comigo vireis; Eu, daqui partindo, aqui ficarei. Ou no final da cena 11, Ato III, quando Antnio se consola com Clepatra, aps ter fugido da batalha de Actium, em seu encalo: Some wine within there, and our viands! Fortune knows, We scorn her most, when most she offers blows. Que assim traduzi: Trazei vinho e vveres! Sabe a sorte Que quanto mais nos golpeia, mais fortes. Para produzir uma traduo que fosse lexicalmente acessvel, procurei me valer de um vocabulrio compreensvel e atual. Procurei trilhar uma via media, entre sofisticao lxica e arcasmos desnecessrios, de um lado, e domesticao, pura e simplesmente, de outro. Assim, palavras como cloaca, ademanes, trnsfuga, vergastar, que, com certeza, confundem leitores/espectadores brasileiros na traduo

Uma traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

187

de Antony and Cleopatra, de 1969, que mencionei h pouco, nesse Antnio e Clepatra para os anos 90, tornaram-se reconhecveis, respectivamente, pocilga, jeito, fujo, e aoitar.6 Igualmente, os substantivos nitrido, patuscadas, litros, menoscabo, catadupas, desconcertantemente arcaicos na verso brasileira de Antnio e Clepatra de que falei, tambm, h pouco, tornam-se atuais e compreensveis, relincho, bebidas, asas, menosprezo, lgrimas. Seguindo o mesmo princpio, withered foi traduzido como murcha, em lugar de fanada; o verbo to give ficou como oferecer, em vez de aprestar; e to weigh, tornou-se pesar, em lugar de sopesar; to clap on wings, ficou traduzido como bater asas, e no tatalar, e to darken ficou como escurecer, nada de obnubilar. Para satisfazer o objetivo acadmico-pedaggico do projeto e, decerto, para auxiliar a anlise temtica da pea por parte de gente de teatro, a traduo inclui comentrio crtico e anotao. Est previsto um Prefcio, localizando Antnio e Clepatra crtica e tematicamente no cnone shakespeariano, de modo geral, e com relao s peas romanas, em particular, bem como uma Introduo do Tradutor, um ensaio apresentando os princpios que guiaram o trabalho, bem como ilustraes comentadas de problemas enfrentados e solues propostas. Esto, tambm, previstas cerca de 350 notas, tratando de questes de lngua, texto, contexto, interpretao e traduo. Neste estudo, eu gostaria de discutir algumas das notas que abordam problemas relacionados traduo. Sem dvida, qualquer estratgia de traduo, consciente ou inconsciente, deve ser coerente consigo mesma e com os seus propsitos. Com efeito, a noo de "traduzibilidade" (translatability) pressupe uma estratgia com relao ao que fazer diante, por exemplo, de linguagem "intraduzvel", i.e., linguagem que perde todo o sentido, uma vez traduzida literalmente. Se o objetivo do tradutor produzir um texto que seja compreensvel que faa sentido a um determinado pblico, localizado no tempo e no espao, h que se cuidar das expresses idiomticas, por exemplo. Estas, como sabemos, para ter sua fora ilocucionria preservada, no podem ser traduzidas literalmente. Com efeito, tentei retextualiz-las na traduo, empregando expresses que, a meu ver, se aproximam do sentido e do registro original, e que so legveis para o leitor/pblico brasileiro. Na segunda cena do primeiro ato, por exemplo, trocando piadas com Iras, enquanto o Adi-

188

Jos Roberto O'Shea

vinho lhe prev, seriamente, o futuro, Charmian o provoca falando em prosa, conforme as convenes dramticas da poca: Nay, if an oily palm be not a fruiul prognostication, I cannot scratch mine ear. A fala jocosa de Charmian pode ser reproduzida no portugus falado no Brasil, por meio de uma expresso coloquial de sentido bem prximo: Ora, se palma da mo mida no for sinal de fertilidade, eu no me chamo Charmian. Da mesma maneira, na cena 3 do Ato II, confessando a Otvia sua fama de devasso, Antnio diz: I have not kept my square. Mais uma vez, qualquer traduo literal no faria o menor sentido. "Nem sempre andei na linha" uma soluo que, ao mesmo tempo, reproduz o sentido da expresso original e refora seu tom demtico. Sem dvida, a polissemia constitui problema crucial para o tradutor de Shakespeare. No se pode exagerar a importncia de jogos de palavras e trocadilhos intencionais na retrica shakespeariana; tampouco possvel exagerar a dificuldade de se reproduzir tais efeitos. Aqui e ali, deparei-me com jogos de palavras "intraduzveis", em que um dos dois, ou mais, sentidos possveis teve de ser privilegiado. Vejamos, por exemplo, um trecho da conversa entre o Adivinho e Charmian, na cena 2, ato I. Respondendo seriamente s piadas de Charmian, o Adivinho prev: You shall be yet fairer than you. are. Aqui, com relao palavrafairer, alm dos sentidos bvios, beautiful (bela) ou buxom (robusta), Onions (96) e Ridley (10) atestam noble (nobre), virtuous (virtuosa). luz da bravura de Charmian no ato V, a previso do Adivinho ser tragicamente concretizada. Incapaz de encontrar uma nica palavra, na lngua portuguesa falada no Brasil, que expressasse, ao mesmo tempo, os sentidos de beleza e nobreza, fui obrigado a optar por um sentido, o mais imediato robusta que, ao menos, justificasse a observao seguinte de Charmian, referindo-se ao seu prprio corpo. O jogo de palavras, como tal, desaparece do texto da pea, sendo explicado em uma nota. Comparativamente, como seria possvel preservar, em traduo,

Uma traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

189

o jogo de palavras feito por Enobarbo, com a conotao sexual inerente ao verbo to die (morrer) no ingls elizabetano? Na mesma cena 2, ato I, em prosa dirigida a Antnio, por meio do verbo to die, Enobarbo faz cinco referncias indiretas ao ato sexual, sempre revelando sua viso de Clepatra como mulher sedutora, irresistvel. O tradutor para a lngua portuguesa fica restringido a noes monolticas, morrer ou morte. No entanto, considerando a alterao semntica por que passou o verbo to die mesmo em lngua inglesa, aqui, o inuendo sexual fica esclarecido em nota, tanto para o pblico brasileiro quanto para o pblico de lngua inglesa. Contudo, s vezes, o tradutor obtm ganhos inesperados. Linguagem aparentemente "intraduzvel" como tal, na prtica, pode surpreender. Em raras ocasies, pode ser possvel reproduzir-se um jogo de palavras, ou mesmo um trocadilho. Na cena 7, ato IV, por exemplo, Antnio se depara com o valente Escaro, que, apesar de ferido, fala em vitria. Thou bleed'st apace. diz Antnio. Ao que Escaro responde: I had a wound here that was like a T (Este corte aqui parecia um T) But now 'tis made an H (Agora formou um H). em bvio jogo com o "H", "ache", poca pronunciado como o substantivo abstrato "ache" (dor). Na traduo, substitui "H" por "A", na tentativa de reproduzir o efeito decorrente da sonorizao de uma determinada letra, associada a uma interjeio de dor. Na cena 14, ato IV, deprimido, e acreditando ter sido trado por Clepatra, Antnio se queixa: She, Eros, has Pack'd cards with Caesar, and false-play'd my glory Unto an enemy's triumph. Diversos estudiosos identificam na palavra triumph, alm do sentido bvio ("triunfo"), um jogo de palavra, que faz remeter carta, ou naipe, "trunfo", ou "triunfo", conforme se dizia originalmente.

190

Jos Roberto O'Shea

Assim traduzi os versos: Ela, Eros, em conluio Com Csar, nas cartas trapaceou, Entregando a minha glria ao triunfo do inimigo. Se considerarmos que a proximidade tanto de significante quanto de significado entre triumph e trump correspondem a "triunfo" e "trunfo", temos aqui um caso raro, em que o jogo de palavras pode ser traduzido tal e qual. Em outro momento, foi possvel reproduzir um trocadilho. Na cena 5, ato I, debatendo-se no tdio durante a ausncia de Antnio, Clepatra provoca Mardiano, o eunuco, com a pergunta: Hast thou affections?7 O eunuco responde, timidamente, Yes, gracious madam. E Clepatra diz, Indeed? A resposta de Mardiano revela sua percepo de double entendre nas palavras da rainha: Not in deed, madam, for 1 can do nothing / But what indeed is honest to be done. Valendo-me do inuendo sugerido pela expresso de fato, remetendo-se sonora e semanticamente noo de ato, espero ter preservado e expressado o trocadilho de Clepatra: Cleo.: ...conheces o desejo? Mard.: Sim, gentil senhora. Cleo.: De fato? Mard.: De fato, no senhora; nenhum ato Poderei fazer que no seja casto. Alm de jogos de palavras e trocadilhos, outros elementos de retrica so freqentemente utilizados por Shakespeare. Tais gestos retricos, a meu ver, precisam ser preservados em traduo, porque caracterizam o estilo pessoal e inovador do dramaturgo ingls. Nesse particular, gostaria de mencionar mais uma soluo que estou propondo nesse "meu" Antnio e Clepatra. Trata-se de uma ousadia com respeito a um engenhoso metaplasmo criado por Shakespeare para Clepatra num momento crucial da cena 2, ato V, a ltima e mais longa cena da pea. Aps ser informada por Dolabella que Otvio, com efeito, planeja deport-la, juntamente com seus filhos, para Roma, a fim de exibi-los em entrada triunfal, Clepatra, dirigindo-se

Uma traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

.191

a Iras, descreve as indignidades arque seriam submetidos em Roma. Em encenaes ridculas, Antnio seria representado como um bbado e a rainha veria Some squeaking Cleopatra boy [her] greatnesS 1' the posture of a whore. A eloqente transformao do substantivo em verbo reitera, em nvel lingstico, a instabilidade emocional de ClePatra, decorrente do desespero causado pela terrvel perspectiva de servir de abertura marcha triunfal de Otvio no regresso a Roma, perspectiva essa que a "deciso" anunciada e repetida por Clepatra no final da pea haver de frustrar. O metaplasmo desempenha aqui inportante funo esttica e temtica, devendo, portanto, ser preservado em traduo: ... e hei de ver algum guri Clepatra, aos guinchos, meninando Minha grandeza com jeito de puta.8 Aqui, uma nota esclarece, tanto o uso liberal que Shakespere faz da lngua inglesa, quanto a presena de meninos desempenhando papis femininos nos palcos elizabetanos. O ltimo estgio no processo da minha traduo incluiu os trabralhos de reviso e redao do texto final. Tive a sorte de contar cm trs colegas, dois dos quais especialistas em Shakespeare, qe atuaram como leitores crticos tanto da traduo quanto das notas. A contribuio desses colegas foi grande; a eles sou grato e deNiedor. Depois de trs anos trabalhando no projeto, estou, mais do que nunca, convicto da imperiosa necessidade de se seguir um processo nos trabalhos de traduo, um processo criterioso, consciencioso, em que cada etapa deve ser respeitada, um caminho sem atalhos. Longe de mim pretender aqui mitificar a traduo como atividade em que se verte "sangue, suor e lgrimas". No entanto, considerando minlia experincia em outras tradues e nesse Antnio e Clepatra anotado, que, ao mesmo tempo, se pretende literrio sem ser empolado, acadmico e acessvel, sem ser domesticado, cada uma das etapas contou trocando em midos: estudo preliminar do original e levantamento de lexicografia bsica; anlise de tradues congneres e decises quanto a propsitos

192

Jos Roberto O'Shea

e procedimentos; traduo e anotao atentas; e reviso e correo cuidadosas. Concluindo, eu gostaria de dizer que, apesar de meus propsitos e procedimentos, tenho plena conscincia de que, ao ser ensaiada e encenada no Brasil, minha traduo deste texto ingls renascentista dever, necessariamente, sofrer ajustes, modificaes, com relao ao ponto em que ora se encontra. Como nos lembra Patrice Pavis, no teatro, a traduo chega ao pblico por intermdio dos "corpos dos atores" e, portanto, no possvel, nem mesmo desejvel, "traduzir" apenas no sentido lingstico do termo. Mais que isso, h que se confrontar e fazer comunicar culturas e situaes heterogneas, separadas em termos de tempo e lugar (136). Com certeza, o palco brasileiro ser o tempo e o lugar crucial desta traduo. No seria possvel concluir estas reflexes a respeito do meu trabalho sem registrar e agradecer o aporte de instituies e pessoas. Em primeiro lugar, cabe uma grata referncia ao CNPq que me concedeu bolsa de pesquisa para desenvolvimento do projeto. O Conselho Britnico (Braslia) me propiciou viagens de estudo a Stratfordupon-Avon e a Liverpool, onde pude, respectivamente, recolher importantes subsdios para o trabalho e divulg-lo no meio acadmico. O Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina alocou horas para pesquisa em meu Plano Individual de Trabalho, possibilitando a realizao do projeto. No entanto, mais que instituies, pessoas merecem o meu obrigado. Os Professores Tom Matheson e Susan Brock, do Shakespeare Institute, em Stratford-upon-Avon, forneceram-me indicaes importantes na escolha do texto-base para a traduo e na seleo de bibliografia de apoio. Aimara Resende (UFMG), John Milton (USP) e Leonor ScliarCabral (UFSC) aceitaram meu convite para atuarem como revisores e realizaram um trabalho inspirado. Hermnio Correa de Miranda e Marta Miranda O'Shea leram o manuscrito e apontaiam questes importantes. O sucesso deste projeto pertence, em grande parte, a essas pessoas. As imperfeies so minhas.

Uma traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

193

NOTAS

1.Para comentrio crtico sobre Shakespeare em traduo na Europa, de modo geral, veja European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantie Age, coletnea de ensaios organizada por Dirk Delabastita e Lieven D' Hul st (Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993); na Frana, especificamente, veja, de Romy Heylen, Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (London: Routledge, 1993), em particular, o primeiro captulo; e no Brasil, veja "Hamlet em Portugus: com a Palavra os Tradutores", de Mrcia do A. P. Martins, Anais XXVII SENAPULLI (Lindia, 1995), no prelo. Para um detalhamento maior dessa primeira etapa da traduo, veja meu artigo "Report on a Translation in Progress", Anais VII Encontro Nacional da ANPOLL Porto Alegre, maio de 1992, (Goinia, 1993) vol. 1, pp. 364-71. Retenho aqui uma reflexo de Eugene Nida, durante a conferncia de abertura de um congresso internacional de traduo realizado na Universidade de Liverpool, em setembro de 1995. Criticando o uso de linguagem arcaica em tradues da bblia, Nida dizia: "Se um texto antigo, ao ser traduzido, soa igualmente antigo, alguns leitores ho de pensar que tal traduo est mais prxima do original". Na mesma conferncia, Nida afirmaria que h leitores que se sentem intelectualmente "seguros", gratificados em sua erudio, quando constatam que so capazes de entender um texto difcil. No traduzi Antony and Cleopatra para esses leitores. Na verdade, enfaticamente, "at certo ponto". Em outro trabalho, abordo a questo da suposta idoneidade do texto de Antony and Cleopatra. "Antony and Cleopatra: Text as History", Anais IX Encontro Nacional da ANPOLL - Caxambu, maio de 1994 (Joo Pessoa, 1995) vol. 1, pp. 239-50. A terceira edio Arden, por John Wilders (a primeira, de R. EL Case, data de 1906) foi publicada em 1995, quando a minha traduo j estava sendo revista pelos companheiros de projeto. Embora no tenha sido possvel incorporar o trabalho de Wilders, a julgar pela reao da crtica, que o considerou "conservador", a omisso no parece constituir grande perda. Para um aprofundamento quanto necessidade de cada gerao de editores, crticos e tradutores "re-escreverem" ou "re-inventarqm" seu prprio Shakespeare, veja Dalabastita e D'Hulst (pp. 9-21). No ingls elizabetano, affections, segundo Ridley 38) e Onions (p. 5),

estava mais prximo do sentido "paixo", "desejo", do que, simplesmente, "afeies".


8. Para um estudo aprofundado desse trecho, veja Phyllis Rackin, "Shakespeare's Boy Cleopatra, the Decorum of Nature, and the Golden World of Poetry", PMLA 87 (1972), pp. 201-12.

194

Jos Roberto O'Shea

BIBLIOGRAFIA Bartlett, John. A Complete Concordance or Verbal Index to Words, Phrases and Passages in the Romantic Words of Shakespeare. London: Macmillan, 1956. Barton, Anne. "Shakespeare and the Limits of Language." Shakespeare Survey 24 (1971) 19-30. Blake, N. E The Language of Shakespeare. London: Macmillan, 1989. Charney, Maurice. How To Read Shakespeare. New York: McGraw-Hill, 1971. Shakespeare's Roman Plays: The Function of Imagery in the Drama. Cambridge, Mass., 1961. Clark, Sandra, ed. The Hutchinson Shakespeare Dictionary. Oxford: Helicon, 1993, eds. European Shakespeares: Tran.slating Delabastita, Dirk e Lieven Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1993. Doran, Madeleine. "`High events as these': the Language of Hyperbole in Antony and Cleopatra." QQ 72 (1965) 26-51. Flaksman, Sergio. "Sobre a Traduo." Noite de Reis ou O Que Quiserem. William Shakespeare. Trad. Srgio Flaksman. Rio de Janeiro: Relume Dumar, 1990. 17-19. Hamer, Mary, Signs of Cleopatra: History, Politics, Representation. London: Routledge, 1993. Hawkes, Terence. Meaning by Shakespeare. London: Routledge, 1992. Heylen, Romy. Translation, Poetis and the Stage: Six French Hamlets. Translation Studies. London: Routledge, 1993. Houaiss, Antnio. "Shakespeare: Uma Traduo Isotpica." William Shakespeare: 24 Sonetos. Trad. Ivo Barroso. 2a. Edio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. 53-58. Houston, John Porter, Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax. Baton Rouge: LSU Press, 1987. Joseph, Minam Rhetoric in Shake.speare's Time. New York: Harcourt, 1947. Lamb, Margaret. Antony and Cleopatra on the English Stage. London and Toronto: Associated University Presses, 1980. Leggatt, Alexander. Shakespeare's Political Drama: The History Plays and the Roman Plays. London: Routledge, 1989. MacCallum, M. W. Shakespeare's Roman Plays (1910). Rpt. with introduction by T. J. B. Spenser, 1967. Mahood, Molly M. "The Fatal Cleopatra." Shakespeare's Wordplay. London: Methuen, 1957. 9-55. Mendona, Barbara Heliodora C. "Bless Thee!: Thou Art Translated," Shakespeare Translation 10 (1984): 35-40. . "Nota da Tradutora." A Comdia dos Erros e O Mercador de Veneza. Trad. Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990. 7-8. . "Shalcespearean Translation in BrazirShakespeareTranslation 8 (1981): 59-61.

Uma traduo anotada de Anthony and Cleopatra...

195

Miola, R. Shakespeare's Rome. Cambridge: Cambridge UP, 1983. Morgan, Margery M. "'Your crown's awry' : A ntony and Cleopatra in the Comic Tradition." Komos 1 no.4 (1968): 128-39. Moser, E de Mello. "Shakespeare in Portugal: Selected Facts and Problems." Shakespeare Translation 4 (1977): 25-31. Nochinson, Richard L. "The End Crowns Ali: Deflation of Tragic Possibility in Antony and Cleopatra." English 26 (1977): 99-32. Onions, Charles Talbot. A Shakespeare Ciassem), (1911). Enlarged and Revised by R. D. Eagleson. Oxford: Clarendon, 1986. O'Shea, Jos Roberto. "Antnio e Clepatra: A Report on a Translation in Progress". Encontro Nacional da ANPOLL (7: 1992: Porto Alegre). Anais-rea de Letras v.1. Goinia: Cegraf/UFG, 1993: 364-71. . "Antony and Cleopatra: Text as History". Encontro Nacional da ANPOLL (9: 1994: Caxambu). Anais-rea de Letras v. 1. Joo Pessoa: 1995: 239-50. . "Banter and Comic Relief in Shakespeare's Antony and Cleopatra". SENAPULLI (26.: 1994: Campinas). Anais. Campinas, 1994: 19-22. . "Shakespeare's Text: Basic Facts and Considerations". Vertentes (FUNREI) 4 (1994): 22-27. Pavis, Patrice. "Toward Specifying Theatre Translation", in Theatre at the Crossroads of Culture. Trad. Loren Kruger. London: Routledge, 1992. 136-59. Pujais, Esteban. "On Translating Shakespeare into Spanish." Shakespeare Translation 2 (1975): 16-29. Rackin, Phyllis. "Shakespeare's Boy Cleopatra, the Decorum of Nature, and the Golden World of Poetry." PMLA 87 (1972): 201-12. Rubinstein, Frankie Ruda. A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puas and their Significance. 2nd edition. London: Basingstone, 1989. Schmidt, Alexander. Shakespeare Lexicon (1874-75). 2 vols. 3rd. edition. Revised and enlarged by G. Sarrazin. Berlin, 1902. Shakespeare, William. Antnio e Clepatra e Jlio Csar. Trad. Carlos Alberto Nunes. Coleo Universidade de Bolso. Rio de Janeiro: Editora Tecnoprint, S.A. (s/d). . Antnio e Clepatra. Obra Completa. Trad. Francisco Carlos de Almeida Cunha Medeiros e Oscar Mendes. Nova Verso. 3 volumes. Rio de Janeiro: Editora Nova Aguilar, S.A., 1988. 1: 790-872. Antony and Cleopatra. Ed. David Bevington. The New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge UP, 1990. Antony and Cleopatra. Ed. Emrys Jones. The New Penguin Shakespeare. London: Penguin, 1977. Antony and Cleopatra. Ed. John Wilders. The Arden Shakespeare. 3rd Edition. London and New York: Routledge, 1995. Antony and Cleopatra (1954). Ed. M. R. Ridley. The Arden Shakespeare. 2nd Edition. London and New York: Methuen, 1986. . A Comdia dos Erros e O Mercador de Veneza. Trad. Barbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990. Hamieto: Prncipe da Dinamarca. Trad. C.:1os Alberto Nunes. So Paulo: Edies Melhoramentos (s/d).

196

Jos Roberto O'Shea

. Jlio Csar. Trad. Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Editora Record, 1965. . Jlio Csar. Trad. Margarida G. Rauen. Centro de Estudos Shakespeareanos. SBAT: Curitiba, 1991. Macbeth. Trad. Geir Campos. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1970. Macbeth. Trad. Manuel Bandeira. Segunda Edio. Editora Brasiliense, 1989. . Noite de Reis ou O Que Quiserem. Trad. Srgio Flaksman. Edio Bilngue. Rio de Janeiro: Dumar, 1990. Otelo. Trad. Onestaldo de Pennafort. Quarta Edio. Bilnge. Rio de Janeiro: Dumar, 1995. . Romeu e Julieta. Trad. Onestaldo de Pennafort. Terceira Edio. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1956. . The Tragedie of Anthonie, and Cleopatra. Mr. William Shakespeares Comedies, Histories & Tragedies: A Facsimile Edition. Ed. Helge Ktikeritz. New Haven: Yale UP, 1954. 830-58. . The Tragedy of Antony and Cleopatra. The Riverside Shakespeare. Ed. G. Blakemore Evans. Boston: Houghton, 1972. 1343-91. Silos, Geraldo de Carvalho. "Pornografia e Estilo em Hamlet". Folha de So Paulo. 17.05.94. 6:11. Simmons, J. L. "The Comic Pattern and Vision in Antony and Cleopatra." ELH 36 (1966): 493-510. Spevack, Marvin. The Harvard Concordante to Shakespeare. Cambridge: Harvard UP, 1973. A New Variorum Edition of Shakespeare: Antony and Cleopatra. New York: MLA, 1990. Thorpe, James. Principies of Textual Criticism. San Marino: Huntington Library, 1972. .Wells, Stanley W. Shakespeare: A Bibliographical Guide. New Edition. Oxford: Oxford UP, 1990. Shakespeare; An Illustrated Dictionary. London, 1978. Wilson, Richard. "Shakespeare's Roman Carnival." New Historicism and Renaissance Drama. Eds. Richard Wilson and Richard Dutton. London: Longman, 1992. 145-156. Wright, George T Shakespeare's Metrical Art. Berkeley: U of California P, 1988.

2,

Вам также может понравиться