Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Hymn to Brahmanaspati.
(Verses 1-10)
Text in Devanagari.
i: gtsamada (girasa aunahotra pacd) bhrgava
aunaka; devat: bhaspati, 1-5,9,11,17,19 brahmaaspati;
chanda: jagat, 15,19 triup; Anuvka III
Tl+l t4l T9|6 (4lP( T|4 T 4l+lP 79P~ 4F6PP
74Ul=P OTlP OTB 96 Hl +- H '4 7|6|- Bl( Bl(+P + ---(-{
(4lH |6 6 HB4 96Bl 4( F96 4|4P lP Hl+H-
7Ul 4 B4l 74l|69l P(l |4H9lP = =|+6l OTlP H|B + ---(--
Hl |44l\4l 9|l9B 6Pl|B 74l|6!P-6 P +6F4 |6U|B
4(F96 lPP H|P(+ l(T l|( F4|4 (P + ---(-(
B+l|6| +4|B l4B =+ 4B 6-4 (lHl+ + 6P H(l H+46
O|9B 69+l P-4Pl H|B 4( F96 P|( 66 6 P|(t4+P + ---(-
+ 6P H(l + |6 T6H + +ll 64B |6|66 + 4l|4+-
|4Hl ( H FPl( \4Bl |4 4lB 4 B l9l |B OTB 96 + ---(--
t4 +l l9l- 9|T ( |4 TB 64 6l4 P|6| =lP(
4(F96 4l +l H| l ( F4l 6P PP6 7+l (F46l + ---(-\
76 4l 4l +l P4l( H+l Bl 5l6l4l P6- Bl+ Tl 4 T-
4(F96 H9 6 4 64l 9- B +l H F4 (44l64 T| + ---(-
l6l t4l 6++l (4lP( 54F96 H|4lP HFP4P
4(F96 (4|+(l |+ 4(4 Pl 4l 7 BVP 7+ +H+ + ---(-<
t44l 44 B 4l OTB 96 F9l(l 4B P+!4l ( (lP|(
4l +l 6|76l 4l Hl64l 5| B|-6 = 4l 6l H+UB- + ---(-
t44l 44P 7 P lP( 44l 4(F96 9|9Tl B|H +l 4=l
Pl +l -HBl H||( -B H6 9 BHBl P|6|B 6l|9lP|( + ---(-{
H+l+(l 49l =|P Hl( 4 |+78l HP 96+lB BlB|(-
H|B Bt4 +T4l OTB 96 7F4 |( (|P6l 4l7(|9T- + ---(-{{
H(4+ P+Bl 4l |9'4|6 HlBlP 7l P-4Pl+l |=lB|6
4(F96 Pl 9TT 6F4 +l 4l |+ TP P-4 4 F4 H6- + ---(-{-
9 (-4l +PBl9BHl -6l 4l=9 B|+6l +-+P
|4Hl ( H4l H||(-F4l Pl 4( F9|6 |4 44(l l4 + ---(-{(
6|=U4l 69+l B B 69 4 t4l |+( (| 74l 4P
Hl|4B 66 T!4 4( HB 6 6 714P 4( F96 |4 9|l9l H(4 + ---(-{
4(F96 H|6 4( H4l H(l( HP( |4l|6 46P = =+9
4( (l(4 74 B +69=l6 6( H FPlB |4T |( |P + ---(-{-
Pl + F6+4l 4 H| (B 9( |+l|PTl |94l 5 9 =l -
Hl (4l+lP Hl(6 |4 4l |( 4( F96 + 9 - BlVl |4- + ---(-{\
|4H4l |( t4l 4+4B 9| t47l=+6 BlV- -BlV- T|4-
B +T|( +T4l OTB 9|6 (l (-6l P( +6F4 6| + ---(-{
64 |~4 -4 H|=(l6 94 6l 4l lP 7(B=l 4( H|q-
-T 4=l 6PBl 9l4 6P 4( F96 |+ H9lP Hll HT 4P + ---(-{<
OTB 96 t4P H F4 4-6l BF4 4l| 6+4 |=-4
|4H 6( 4( H4|-6 (4l 4(( 4(P |4( B 4ll- + ---(-{
Metrically Restored Text in Tahoma.
ga
m upamravastamam
jyehar
danam |1|
dev
iva s
vib
dhy parir
n n tm ho anavat
brahmadvas tpano manyum
ya matbhir jarmahe
bhaspate y no abh hvro dadh, sv
ra tv tan
ram asmaym
bhaspate devando n barhaya, m
vsu manuiy
dadmahi
y
no dr tato y
anapnsa |9|
tvy vaym uttam dhmahe vyo, bhaspate ppri ssnin yuj
vuhara |11|
devena mnas y riayti, s
po ardaya |14|
bhaspate ti yd ary rhd, dyumd vibh
ti krtumaj jneu
yd ddyac chvasa rtaprajta, td asm
dev
janat s
mana-smana kav
s racd ray
r |19|
Text, Translations, Comments and Vocabulary.
Tl+l t4l T9|6 (4lP( T|4 T 4l+lP 79P~ 4F6PP
74Ul=P OTlP OTB 96 Hl +- H '4 7|6|- Bl( Bl(+P + ---(-{
ga
m upamravastamam
jyehar
danam |1|
Interpretation:
We invoke you, the Lord of hosts (havmahe tv gapati) over the
hosts (of divine powers) (ga
jam
brhmam), O Lord of the soul (brahmaas pate). Hearing us (rvn
na), sit down upon the seat (of our embodied being) (
sda s
danam)
with your powers of expansion (tbhi). (1)
Comments:
As we can see in the vocabulary below, there is made a distinction
between the neuter and the masculine form of the word brahman. But
Sri Aurobindo does not always draw a clear-cut line between these two
forms, meaning he relates the neuter not only to the word that arises
from the depth of the soul but to the soul itself. He therefore translates
even the neuter (plural) as gods of the soul . In his comment on IV.50.5
we read further: It is by the powers of the Word, by the rhythmic army
of the soul-forces that Brihaspati brings all into expression and dispelling
all the darknesses that encompass us makes an end of the Night. These
are the Brahmas of the Veda, charged with the word, the brahman, the
mantra; it is they in the sacrifice who raise heavenward the divine Rik, the
Stubh or Stoma The Brahmas or Brahmana forces are the priests of
the Word, the creators by the divine rhythm. It is by their cry that
Brihaspati breaks Vala into fragments.
Vocabulary:
gaapati, (-a-) m. (g. avapaty-di) the leader of a class or troop or
assemblage VS.; (Brihaspati) RV. ii,23,1; (Indra) x,112,9; Siva L.; Ganesa
(cf. also mah-g-) Pancat.
upamaravas, (upama-) mfn. of highest fame, highly renowned;
-tama mfn. highly renowned, illustrious RV. ii,23,1.
Sri Aurobindo translates this name most rich in the supreme inspired
knowledge and points out in his work that the term ravas (from the
root ru, to hear) in the Veda does not simply signify fame but inspired
knowledge (inner hearing) like the more known term ruti. In the
spiritual psychologic interpretation of the Veda this meaning is coherent
throughout.
jyeharj, m. a sovereign RV. ii,23,1; viii,16,3 MaitrS. i,3,11.
jyeha, mfn. (Pan. 5-3,61) most excellent, pre-eminent, first, chief, best,
greatest, (m.) the chief. RV. &c.; (Pan. 5-3,62; -ha) eldest, (m.) the
eldest brother RV. iv,33,5
brahman, n. (lit. "growth", "expansion", "evolution", "development",
"swelling of the spirit or soul", fr. 2. bh) pious effusion or utterance,
outpouring of the heart in worshipping the gods, prayer RV. AV. VS. TS.;
religious or spiritual knowledge (opp. to religious observances and bodily
mortification such as tapas &c.) AV. Br. Mn. R.;
n. the class of men who are the repositories and communicators of sacred
knowledge, the Brahmanical caste as a body (rarely an individual
Brahman) AV. TS. VS. SBr. Mn. BhP.;
m. (brahman, in nom. sg. brahm), one who prays, a devot or religious
man, a Brahman who is a knower of Vedic texts or spells, one versed in
sacred knowledge RV. &c.; [cf. Lat., flamen];
N. of Brihas-pati (as the priest of the gods) RV. x,141,3
ti, 1 f. help, protection, promoting, refreshing favour; kindness,
refreshment RV. AV.; means of helping or promoting or refreshing, goods,
riches (also plur.) RV. AV. SBr. xii
Sri Aurobindo: by manifestations in our beings (II.23.1); expansion,
increase, safekeeping, protection;
sad, cl. 1. or 6. P. sdati Ved. sadati or sdati, to sit down (esp. at a
sacrifice), sit upon or in or at (acc. or loc.) RV. AV. VS. SBr.;
sdana, (= sadana) a seat, house, dwelling, place, home MBh. R. BhP.;
a vessel, dish BhP.;
Old Old Translators:
1. WE call thee, Lord and Leader of the heavenly hosts, the wise among the wise, the
famousest of all,
The King supreme of prayers, O Brahmanaspati: hear us with help; sit down in place of
sacrifice.
1. Wir rufen dich, den Herrn der Sngerscharen an, den hochberhmtesten Weisen der
Weisen, den Oberherrn der Segensworte, o Brahmanaspati. Hre uns an und setz dich
mit deinen Hilfen auf den Sitz!
(4lH |6 6 HB4 96Bl 4( F96 4|4P lP Hl+H-
7Ul 4 B4l 74l|69l P(l |4H9lP = =|+6l OTlP H|B + ---(--
dev
iva s
iva s
riyo
jyti mah), you are (asi) indeed the generator of all expressive powers
of the soul (j janit
iva s
vib
dhy parir
dhy parir
pas
tmsi ca), you mount (
n n tm ho anavat
brahmadvas tpano manyum
yase jna) who serves (or, gives himself to) you (ys tbhya
d
ya matbhir jarmahe
bhaspate y no abh hvro dadh, sv
ra tv tan
ram asmaym
bhaspate devando n barhaya, m
ra tan
ram
asmaym). O Brihaspati, bring down (n barhaya) the limiters (or,
confiners) of the Divine (devando). May those with wrong movements
(or, evil intentions) (durv) not reach up (m
vsu manuiy
dadmahi
y
no dr tato y
anapnsa |9|
Interpretation:
O Lord of the Soul (brahmaas pate), through you well-growing (tvy
suvdh), may we receive ( dadmahi) the desirable shining treasures
(sprh
).
The selfish powers (rtayo), who attack us (y