Вы находитесь на странице: 1из 10

Septuaginta

Septuaginta
La Biblia griega, comnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta ( ), y generalmente abreviada simplemente LXX, fue traducida de textos hebreos y arameos ms antiguos que las posteriores series de ediciones que siglos ms tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj o Biblia hebrea. Representa una sntesis en que se subraya el monotesmo judo e israelita, as como el carcter universalista de su tica.[1] La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judas de todo el mundo antiguo ms all de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griega.[2] Junto con la Biblia hebrea, constituye la base y la fuente del Antiguo Testamento de la gran mayora de las Biblias cristianas. De hecho, la particin, la clasificacin, el orden y los nombres de los libros del Viejo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, catlicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los cdices judos y cristianos de la Septuaginta.

Etimologa
El nombre de Septuaginta, se debe a que sola redondearse a 70 el Columna en caracteres unciales de los textos de Esdras, tal como se les lee en la Biblia Septuaginta. nmero total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta como un hecho histrico una antigua versin de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a.C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusaln, trabajaron por separado en la traduccin de los textos sagrados del pueblo judo. Segn la misma leyenda, la comparacin del trabajo de todos revel que los sabios haban coincidido en su trabajo de forma milagrosa. Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad ms frecuentemente implementados en esos contextos histrico-geogrficos, consista en atribuir a los textos sagrados algn supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semticas, (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron redactados de forma originaria en lengua griega.[3] En general se piensa que la LXX habra sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivan en la Dispora, y que se comunicaban en la lengua griega comn (koin). En aquella poca, resida en Alejandra una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habra provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, tambin es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandra de una versin griega de los textos sagrados hebreos.

Septuaginta

Proceso formativo
Para su formacin, la mayora de los escritos sagrados judos debieron ser vertidos de sus originales hebreos y arameos al griego. Su traduccin inici en el Siglo III a.C. (c. 280 a.C.), y concluy hacia finales del (c. Siglo II a.C.). Inicialmente fue traducida la Tor,[4] Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se complet paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filsofo judo Aristbulo, quien vivi en Alejandra durante el reinado de Ptolomeo VI Filometor (181-145 a.C.), confirma este dato al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes trminos: [...] la completa traduccin de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro [...] Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocup de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandra, hacia el ao 185 a.C. Ms tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremas, as como el Dodecaprofetn, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Ms tarde tradujeron los escritos histricos: (Josu, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaas. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del ao 150 a.C. Los Libros de los Macabeos, Sabidura y Eclesistico, fueron incorporados en el curso de los Siglos II y I a.C. Algunos eruditos sitan en Palestina, durante el Siglo I de la Era Cristiana, la traduccin al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiasts, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.[4] Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formacin de la Biblia Septuaginta, carecan de gramemas dotados de valores fonticos vocales, capitalizacin (alternancia maysculas/minsculas), signos de puntuacin y acentuacin, algunos ciertos tipos de conectores lgicos, y algunas conjunciones, artculos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Ms tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonticos voclicos, surgiendo as el llamado Texto Masortico.) Estos antecedentes podran contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algn tiempo despus, en ambientes judos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ltimo. Esta compilacin de textos y de escritos sagrados judos traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judas e israelitas de la Dispora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo. Y hay algunos indicios que sugieren que Cristo y sus discpulos habran utilizado, adems de los Trgum arameos, la Septuaginta; tal como se desprende del hecho fcilmente comprobable de que la mayora de las citas explcitas del Viejo Testamento en el Nuevo Testamento reproducen el texto de la Versin LXX, y solamente una de cada siete citas ha sido retomada del Texto Masortico.

Historia del texto


Los manuscritos ms antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II a.C. del Levtico y el Deuteronomio (Rahlfs, Nms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I a.C. del Gnesis, xodo, Levtico, Nmeros, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Nms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943). En Qumrn fueron hallados rollos con fragmentos griegos de xodo (7Q1), Levtico (4Q119-120), Nmeros (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); as como porciones de algunos de los libros deuterocannicos: las dos terceras partes de Sircides (Gruta 2), porciones de Tobas (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epstola de Jeremas (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551). Al realizar el trabajo filolgico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes cdices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masortico. Durante muchos siglos, los estudiosos bblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilsticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan slo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de inters en

Septuaginta la fidelidad al texto hebreo-arameo. Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrn los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas tambin en manuscritos hebreos y arameos bastante ms antiguos que las formas actuales del Tanaj juda; las cuales se derivan del texto masortico, que data de los Siglos IV al VIII de la Era Cristiana. Una lectura atenta de los Cdices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado primitivo, carente de un estilo pulido y acabado, mucho ms primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masortico, bastante ms pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versin LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaas, Jeremas, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masortico refleja numerosas correcciones en trminos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no haban sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasorticos, de donde fue tomada, de forma ms temprana, la Biblia Septuaginta. Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos sealan que, en numerosos casos, en Qumrn se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versin griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masortico. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho ms antiguos que aquellos que respaldan al texto masortico.[5] Hacia el ao 70 de la Era Cristiana, un grupo de rabinos que haban escapado del asedio de Jerusaln, se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consenso sobre la lista (o canon) de los libros hebreos que habran de ser parte del Tanaj juda, quedando establecido as el llamado Canon Palestinense para la mayora de los judos de habla y cultura hebrea, a principios del Siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense signific el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judos de habla griega haban incluido en el llamado Canon Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los Siglos II y I a.C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabnica de Alejandra. Por una tradicin histrica que data del Siglo XVI, se llama protocannicos a todos los escritos comnmente admitidos en el Tanaj hebreo, as como en la Biblia griega de los LXX, y deuterocannicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero no en el Tanaj. La voz deuterocannico significa del segundo canon, en contraposicin a la voz protocannico, que significa del primer canon. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronolgico, el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense. Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judo Teodocin hizo una revisin de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa poca, los cuales hoy se llaman los protomasorticos debido a que de ellos se derivan los textos masorticos de siglos subsecuentes, los cuales ya incluan algunas importantes revisiones tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d.C. y 130 d.C., Aquila de Sinope hizo una nueva traduccin, siguiendo textos hebreos de manera literal. Smaco hizo una nueva traduccin hacia el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccin griega.[4] Hasta ese momento, todava los libros ms tarde compilados bajo el trmino Biblia solan circular por separado. En el Siglo III, Orgenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de sta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orgenes edit una versin completa, en la cual indic las diferencias con el texto masortico hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edicin tarda (del Siglo II) del judo Teodocin.[4] Aunque la Hexapla como conjunto se perdi, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusaln y a Luciano de Antioqua.[6]

Septuaginta Los manuscritos bblicos extensos ms antiguos que incluyen la Versin de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Cdex Sinaticus y el Cdex Vaticanus, del Siglo IV, y el Cdex Alexandrinus, de la primera mitad del Siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de nmero y de orden de los libros, entre estos tres Cdices: El Cdex Sinaticus omite algunos textos, an protocannicos, e incluye I y IV Macabeos. El Cdex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc.[7] Y el Cdex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomn.[4]

El Plus de los LXX


La Biblia Septuaginta contiene los 24 libros que conforman el canon del Tanaj judo (Biblia hebrea-aramea), los cuales, ordenados segn la usanza griega y reparticionados, llegando a un total de 39, constituyen los textos ms comnmente aceptados del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (catlica, ortodoxa, protestante, etc.). Adems de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, la Biblia Septuaginta incluye algunos otros que no son incluidos en aqulla. Estos textos reciben varias nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los llaman anagignoscomenos, y la iglesia catlica romana los llama deuterocannicos. La mayora de las iglesias protestantes actuales, sin embargo, los consideran apcrifos. Fueron ledos por maestros judos de habla griega y por comunidades judas de habla y cultura griega de los Siglos II a.C. a I, e incorporados a los cdices de la Biblia desde entonces y en siglos subsecuentes, con diferencias regionales, por las comunidades cristianas primitivas.[4] La mayora son reconocidos como cannicos e incluidos en la Biblia hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas (calcedonianas y no calcedonianas), y tambin por la iglesia catlica romana, aunque con algunas diferencias entre los libros aceptados por una u otra iglesia. Algunas ramas del protestantismo, como los luteranos y anglicanos, incluyen estos libros en sus Biblias, y los consideran lecturas recomendables ricas en enseanzas, aunque no como textos de autoridad normativa o dogmtica.[8][9] Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que -por influencia de Jernimo- no son reconocidos por la Iglesia catlica romana como deuterocannicos. Ellos son 1 Esdras (llamado en la Vulgata 3 Esdras), 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odas y Salmos de Salomn. Los primeros dos libros, sin embargo, s son reconocidos por la Iglesia ortodoxa. Dichas series de textos, algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas por mltiples autores bajo el nombre conjunto de Plus de los LXX o Plus de la Septuaginta. Para efectos de estudio, en las siguientes lneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. El Libro III de Esdras [E][10] [11] El Libro de Tobit en algunas versiones llamado Libro de Tobas [EW] El Libro de Judit [EW] El Libro de la Sabidura [EW] El Libro del Eclesistico en algunas versiones llamado Libro de Sircides, o Libro del Sircida, junto a su respectivo Prlogo del traductor griego (Captulo 1a)[12] [EW] El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW] La Epstola de Jeremas nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 6 del Libro de Baruc, junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1a, 1bis) [EW] Los Libros I y II de los Macabeos [EW] Los Libros III y IV de los Macabeos [E]

10. El Libro de las Odas; que incluye la Oracin de Manass [C] y el Himno Matutino [C], y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bblicos cannicos, junto con sus epgrafes [C] 11. El Libro de los Salmos de Salomn, junto con sus Epgrafes [C]

Septuaginta 12. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocannicos del Antiguo Testamento, ms o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaas, Jeremas, y las Lamentaciones [EH] Entre estas variantes se destacan, de manera especial: 1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester comnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de Resto de Ester, junto a su respectivo Colofn (Ester 10:3l, 10:14) [EW] 2. El Resto del Eplogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, 42:18-22) [E] 3. Varios de los Epgrafes propios de los Captulos del Libro de los Salmos de David[13] [E] 4. El Salmo 151 o Captulo 151 del Libro de los Salmos de David, junto a su respectivo Epgrafe (Salmos 151:1a) [E] 5. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E] 6. El texto griego antiguo, OG,[14] del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales ms o menos mayores a varios de los textos, pasajes y captulos de dicho documento [CH] Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial: 1. El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye la Oracin de Azaras y el Himno de los 3 Jvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT] 2. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 13 del Libro de Daniel, junto a su respectivo Eplogo (Verso 63 OG, segn el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] 3. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragn nomenclaturada, en la Biblia Latina, Captulo 14 del Libro de Daniel, junto a su respectivo Epgrafe (Verso 1 OG, segn el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT] Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, as mismo, las partes y pasajes propios del texto griego conocido de: 1. 2. 3. 4. El Libro de Enoc [C] El Libro de los Jubileos [C] Las Apocalipsis de Baruc [C] Los Paralipmenos de Baruc [C]

Algunas breves siglas: [C] Incluido completo en uno alguno de los Cdices de la Biblia LXX, aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o tambin por algunas Iglesias Orientales. [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros estn dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta. [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la iglesia catlica latina occidental. La mayora de los libros de estas series fueron escritos durante el perodo intertestamentario;[15] es decir, son algo ms tardos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo ms tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lgica y necesaria, y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judas; es decir, que existieron fuera del judasmo de Jud, o Judea.

Septuaginta

Ediciones impresas
La editio princeps es la Biblia Polglota Complutense basada en manuscritos ahora perdidos, parece transmitir versiones muy antiguas.[16] La Edicin Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareci en Venecia en 1518. El texto es ms cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense. Ms utilizada ha sido la Edicin Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la direccin del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar la traduccin de la Vulgata, ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces. La Edicin de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el Codex Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Britnico de Londres. La Edicin de Swete, conocida de forma comn y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de manera preferente en el Cdex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Cdices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volmenes que fueron siendo publicados en los aos de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya edicin se basa en el Cdex Vaticanus, as como en el Cdex Panopolitanus. La Edicin de Tischendorf, conocida de forma comn y familiar como Biblia de Oxford, se basa en el Cdex Sinaticus. Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford, y publicada en el ao de 1922. (Constantino de Tischendorf ya haba publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento del Cdex Sinaticus en 1911.) Alfred Rahlfs, estudioso alemn que dedic varias dcadas de su vida al rescate del texto de la Biblia Septuaginta, en Gttingen, Sajonia, comenz su Edicin en 1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en el Cdex Alexandrinus, el ms completo de los tres grandes cdices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Cdex Vaticanus, el Cdex Sinaticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas crticas respecto a las variantes de las distintas fuentes.[17] Se realizaron numerosas ediciones: 1Ed. 1935; 3Ed. 1949; 4Ed. 1950; 5Ed. 1952; 6Ed. 1959; 7Ed. 1962; 8Ed. 1965. The Gttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) es considerada la mejor edicin crtica. Ha sido publicada por Volmenes, entre 1931 y 2006, y an no est completa. Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes.[18] En 2006, la Sociedad Bblica Alemana public una revisin de la Edicin de Rahlfs, revisada por Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edicin original.[19]

Traducciones impresas
En el ao de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton public la primera Traduccin Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versin se cie al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oracin de Manass,[20] y los Libros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos. En el ao 2007, un equipo de estudiosos de la Organizacin Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines public una Nueva Traduccin Inglesa de la Septuaginta. Esta versin incluye, junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el Libro de los Salmos de Salomn, y versiones alternas comparadas de textos paralelos de los libros de Josu, los Jueces, Tobas, Daniel, Susana, y Bel y el Dragn. En el ao de 1986, un equipo de estudiosos de La Sorbona de Pars comenz a publicar, por entregas de Tomos y Volmenes, La Bible d'Alexandrie, traduccin al francs de la Biblia LXX. Esta versin francesa no ha sido terminada hasta la fecha. En el mbito hispnico, desde 1928 existe una traduccin literal de la Biblia del griego al espaol, de la cual el Antiguo Testamento transcribe una considerable parte de los textos de la Biblia Septuaginta. Vertida por el P. Guillermo Jnemann, sacerdote catlico de origen alemn que vivi y ejerci hasta su muerte en Concepcin de Chile; misma que solamente ha sido publicada en una ocasin, en el ao de 1992, como una edicin especial

Septuaginta dentro del marco de las celebraciones alusivas al V Centenario de la Evangelizacin de Amrica. Esta versin se cie al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias catlicas romanas, aunque en Versin OG.[21] Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernndez Marcos y Mara Victoria Spottorno Daz-Caro, del CSIC, est realizando una traduccin al espaol de la Septuaginta a partir de las ltimas ediciones crticas. En 2008 ha aparecido el primer volumen de los cuatro previstos: La Biblia Griega - Septuaginta, I: Pentateuco (Coleccin Biblioteca de Estudios Bblicos 125), Ediciones Sgueme, Salamanca. A finales de 2011 aparecer el segundo volumen: Libros histricos.

Archivos informticos
La Edicin de Swete del Antiguo Testamento Segn los LXX, se encuentra disponible en formato de archivo escanogrfico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library [22]. El archivo de texto ms completo de la Edicin de Rahlfs de la Biblia Septuaginta, en griego koin original, ha sido el capturado por un equipo de estudiosos del Centro de Anlisis Computarizado de Textos (CCAT) de la Universidad de Pensilvania, y est disponible en formato de estudio morfolgico en el sitio del CCAT, y en formato navegable (HTML) en el sitio de Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) [23], auspiciado por la Universidad Johann Wolfgang Goethe, de Frncfort del Meno, y en Internet Sacred Text Archive [24] (en este ltimo sitio, con opcin a compra en formato propietario). Este archivo contiene las 6 variantes ms notorias del documento histrico, que son dos diferentes versiones de Josu, de los Jueces, de Tobit, de Daniel, de Susana, y de Bel y el Dragn. La Traduccin Inglesa de Brenton, es posible encontrarla en formato navegable, con opcin a compra en formato propietario, en el sitio de la English Translation of the Greek Septuagint Bible [25]. La Nueva Traduccin Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New English Translation of the Septuagint) [26]. As mismo, es posible descargar gratuitamente, en formato propietario, el archivo CCAT sobre el texto de Rahlfs, hasta en 8 distintas opciones de mapeo, particin y acentuacin del mismo (con ciertas omisiones, sin embargo, con respecto del texto del CCAT, como son las versiones alternas ms tardas de 6 de los escritos doblemente vertidos), desde The Unbound Bible [27], un proyecto de Biola University [28], as como el archivo de La Sagrada Biblia [29] de Don Guillermo Jnemann, que ha sido creado por VE Multimedios [30].

Referencias
[1] Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterrneo y en el Oriente Prximo I: Formacin de las religiones universales y de salvacin, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4 ed.), pg. 180. [2] KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pg. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-8264-5252-3. [3] DE JERUSALN, Escuela Bblica; Biblia de Jerusaln; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Descle de Brouwer; Madrid-Bilbao, Espaa, 1975; ISBN 84-330-0022-5. [4] Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino. [5] THIEDE, Carsten Peter; The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity; Acpite A Greek surprise, pp. 124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8. [6] Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark. [7] Gr. 1809. Ver: Corriente, Federico y Antonio Piero (1984) "Libro 1 de Henoc. Introduccin"; Apcrifos del Antiguo Testamento IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad. [8] 1611 King James Bible (http:/ / www. kingjamesbibleonline. org/ 1611-Bible/ ). [9] Lutherbibel 1545 Original-Text (http:/ / enominepatris. com/ biblia/ biblia2/ index. htm): [10] La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemas y llama Libro III de Esdras a ste, que en los cdices de la Septuaginta se designaba como Esdras A y en la terminologa inglesa como 1 Esdras o Esdras griego ("Greek Ezra"). [11] Un cuarto documento, el Apocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras, comnmente asociado a aquellos otros tres, jams constituy parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en mltiples versiones y ediciones no griegas de la Biblia entre las que destacan la Peshitta siraca, la Vulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes; y es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales. La iglesia armenia lo incluye en la Biblia solamente como apndice.

Septuaginta
[12] El texto hebreo del Libro de Eclesistico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesistico 51:12a-12p, y unas Doxologas y Subscripciones en Eclesistico 51:30a-30d. Y algunas ediciones tardas medievales de la Biblia Latina agregan, al final del Libro de Eclesistico, un breve documento de slo trece versos llamado Oracin de Salomn nomenclaturada, en algunas ediciones de la Biblia Latina, Captulo 52 del Libro de Eclesistico. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta. Por otra parte, la Biblia de Cipriano de Valera, de 1602, y la Biblia de Jaime I de Inglaterra, de 1611, en adicin al Prlogo del traductor griego, comnmente presente en los cdices griegos del Libro de Eclesistico, agregan a este libro otro curioso Prlogo de un autor incierto. Hay algunos indicios de que ste se encuentra en al menos algunos viejos cdices griegos del Libro de Eclesistico. [13] (De acuerdo al texto griego de ese libro bblico, solamente los dos primeros Salmos nomenclaturados como los Captulos 1 y 2 de dicha coleccin carecen de un Epgrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.) [14] (Siglas de la expresin inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposicin a otras versiones griegas tardas o posteriores.) [15] Paul, And (1983) Intertestamento. Verbo Divino: Estella. [16] Joseph Ziegler, Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte, Biblica 25:297-310, cited in Wrthwein. [17] Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. [18] IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts (http:/ / ccat. sas. upenn. edu/ ioscs/ editions. html) [19] German Bible Society (http:/ / www. scholarly-bibles. com/ en/ search. html?product_show=96) [20] (Captulo extrado del Libro de las Odas, y, en esta traduccin, en ausencia del resto de este documento, agregado al final del Libro de los Salmos de David.) [21] (Siglas de la expresin inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposicin a otras versiones griegas tardas o posteriores.) [22] http:/ / www. ccel. org/ s/ swete/ ?show=worksBy [23] http:/ / titus. fkidg1. uni-frankfurt. de/ texte/ etcs/ grie/ sept/ sept. htm [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] http:/ / www. sacred-texts. com/ bib/ sep/ index. htm http:/ / www. ecmarsh. com/ lxx/ index. htm http:/ / ccat. sas. upenn. edu/ nets/ http:/ / unbound. biola. edu/ index. cfm?method=downloads. showDownloadMain http:/ / www. biola. edu/ http:/ / www. synodia. org/ libros/ junemann/ http:/ / www. vemultimedios. org/

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Septuaginta. Commons Enlaces formativos en ingls The Septuagint Online (Introduction) (http://www.kalvesmaki.com/LXX/) (en ingls) The Septuagint Online (Texts & Translations) (http://www.kalvesmaki.com/LXX/Texts.htm) (en ingls) Enlaces formativos en espaol Primicia mundial desde Amrica Latina (http://multimedios.org/docs/d000056/p000007.htm#6-p0.1) La Septuaginta: til en el pasado y en el presente (http://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/2002686) Edicin en griego de Henry Barclay Swete Christian Classics Ethereal Library (http://www.ccel.org/s/swete/?show=worksBy) (en ingls) Edicin en griego de Alfred Rahlfs Centro de Anlisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pensilvania (http://ccat.sas.upenn.edu/ gopher/text/religion/biblical/lxxmorph/) (en ingls) Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/ etcs/grie/sept/sept.htm) (en varios idiomas) Internet Sacred Text Archive (http://www.sacred-texts.com/bib/sep/index.htm) (en ingls) The Unbound Bible (Downloads) (http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=downloads. showDownloadMain) (en ingls) Otras ediciones en griego Texto griego (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante03/VT/vte_intr.html) en el sitio de la Bibliotheca Augustana (http://www.hs-augsburg.de/~harsch/augustana.html) (Augsburgo)

Septuaginta SOB (http://www.obohu.cz/bible): programa bblico en lnea - ms de 170 traducciones de la biblia (12 en espaol), La Septuaginta Analtica. El AT griego con los nmeros Strong y morfologa (versin "( )"http:// www.obohu.cz/bible/index.php?&lang=es&styl=LXXA&k=Z&kap=1), La Septuaginta Analtica. El AT griego con los nmeros Strong y morfologa (versin "") (http://www.obohu.cz/bible/index.php?& lang=es&styl=LXXK&k=Z&kap=1), La Septuaginta (con o sin diacrticos) (http://www.obohu.cz/bible/ index.php?&lang=es&styl=LXX&k=Z&kap=1), La Septuaginta (Alfred Rahlfs) (http://www.obohu.cz/ bible/index.php?&lang=es&styl=LXXR&k=Sd&kap=1) Traducciones inglesas disponibles en lnea English Translation of the Greek Septuagint Bible (http://www.ecmarsh.com/lxx/index.htm) (en ingls) NETS New English Translation of the Septuagint (http://ccat.sas.upenn.edu/nets/) (en ingls) Traducciones castellanas disponibles en lnea La Sagrada Biblia (Versin de la Septuaginta al Espaol) (http://www.synodia.org/libros/junemann/)

Fuentes y contribuyentes del artculo

10

Fuentes y contribuyentes del artculo


Septuaginta Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=67892219 Contribuyentes: A ver, ARCASA73, AVIADOR, Alberto Imedio, Alexav8, Angeldomcer, Angelo207, Aparejador, Argeseth, Aries Rabago, Audih, Bafomet, Bedwyr, Comae, Cookie, Copydays, Darabuc, Despierta israel, Don Vinicio Reinaldo de Astigma, Don Vinicio Reynaldo de Astigma, Draxtreme, Eamezaga, Egaida, Emadiego, Endriago, Enrique Cordero, Ensada, Erri4a, Eserei, Fito hg, Halfdrag, Hhmb, Hiworld, Isha, JABO, JMCC1, Jdemarcos, Jjvaca, JorgeGG, Juan Manuel, Kordas, Laitan, Leonpolanco, Libor Divi, Lourdes Cardenal, Lsch-stgo, Lucien leGrey, Macarrones, Marcosaceituno, Mnemoc, Natrix, Netito777, Nihilo, Pacomeflo, Paradoja, Pertile, Pieter, Pompilos, Qoan, RoyFocker, RoyFokker, Shenouda, Soter, SpeedyGonzalez, Taichi, Taragui, Template namespace initialisation script, TiberioGraco, Tomatejc, Wikielwikingo, Yecson, , , 171 ediciones annimas

Fuentes de imagen, Licencias y contribuyentes


Archivo:Codex vaticanus.jpg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Codex_vaticanus.jpg Licencia: Public Domain Contribuyentes: Leszek Jaczuk, Llywrch, Wst, 1 ediciones annimas Archivo:Commons-logo.svg Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Archivo:Commons-logo.svg Licencia: logo Contribuyentes: SVG version was created by User:Grunt and cleaned up by 3247, based on the earlier PNG version, created by Reidab.

Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported //creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/

Вам также может понравиться