Вы находитесь на странице: 1из 3

Evaluation in Translation: Critical points of translator decisionmaking Introduccin

Decid hacer la resea del libro, escrito por Jeremy Munday, Evaluation in Translation, debido a que este describe teoras sobre las decisiones que deben tomar los traductores e intrpretes al momento de traducir. Este conocimiento es importante para desempear una buena labor como traductor(a) y/o intrprete profesional. En este libro, el autor habla sobre situaciones comunicativas y los factores que la determinan. El autor menciona la teora de apreciacin (descripcin de los diferentes componentes de la actitud del emisor) y qu debe tener en cuenta un traductor crtico (como la alteracin del texto a traducir). Adems, hace mencin de textos influenciados con un alto grado cultural, de los cuales se deben tener en cuenta expresiones propias del idioma. Este libro, tambin, presenta situaciones comunes en las traducciones, cmo discursos polticos, y el cambio de expresiones de una lengua fuente a una lengua meta. Evaluation in Translation nos muestra diferentes traducciones y las observaciones del autor, las cuales son importantes de saber, ya que, debido a los diferentes valores y tradiciones, la traduccin varia de lengua en lengua. Creemos que el libro, en su totalidad, es un comienzo para poder construir un puente, el cual nos permitira pasar sobre los pequeos vacios en la traduccin, como la cultura y expresiones que debemos saber en los diferentes idiomas en los cuales ocurre la traduccin.

PINGO MIANI, Denisse Andrea

Jeremy Munday
Naci en 1960, en Inglaterra. Actualmente, trabaja en la Universidad de Leeds como profesor de estudios de la Traduccin, incluyendo estilo; anlisis de textos y discursos en la traduccin; sistema funcional lingstico (en especial evaluacin y teora de apreciacin); ideologa en la traduccin de trabajos literarios y discursos polticos, con referencia especial a Espaa y Amrica Latina; estudios de patrones lxicos-semnticos en contraste; estudios de la traduccin cognitiva; la historia de traductores literarios en el siglo XX. Adems, est calificado para traducir de Espaol o Francs a Ingls. Sus publicaciones ms importantes son: MUNDAY, Jeremy (2012) Introducing Translation Studies: Theories and applications. Abingdon y New York: Routledge, 3era. Edicin. MUNDAY, Jeremy (2012) Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-making: Routledge. MUNDAY, Jeremy (2012) 'Translator identity and training'. Lawrence Venuti: The Oxford History of Literary Translation in English, Volume V, OUP. MUNDAY, Jeremy (2008) The Routledge Companion to Translation Studies (edited volume), London and New York: Routledge,

PINGO MIANI, Denisse Andrea

Captulo 1: Evaluation and Translation


Jeremy Munday, en el primer captulo de Evaluation in Translation, tiene un punto de vista bastante claro: La traduccin no se hace de una manera literal. La traduccin, para l, debe estar basada en tradiciones en el habla (ideologically) y en las creencias y valores (axiologically) de la lengua fuente y de la lengua meta (Lemke: 1995). Adems, incluye el concepto del Sistema Funcional Lingstico (Halliday: 1978 & Firth: 1957), el cual nos muestra las diferentes variedades de cdigos e interpretaciones de un texto. Estos se muestran en situaciones lxico-gramaticales de los textos a traducir, y tiene tres funciones claves que deben tenerse en cuenta: funcin textual (distribucin de la informacin), funcin interpersonal (intercambio de palabras y emociones entre los participantes) y la funcin experimental (acciones) (Halliday y Mathiessen 2004). Para esto, Munday se basa en la subjetividad (Grant: 2007). Por ltimo, hace mencin al sistema de apreciacin (System of appraisal) (White: 2002) y lo contrasta con ejemplos de traduccin, como en el idioma chino y francs. Al final del captulo, el autor nos dice que el traductor/intrprete debe tener en cuenta los valores y tradiciones de la lengua fuente y la lengua meta. Adems, cmo las personas se expresan en los diferentes idiomas que el traductor domina. El punto de vista del autor y las teoras y definiciones que ofrece en sus libros son totalmente pertinentes para construir un conocimiento sobre los diferentes contextos culturales que se pueden tener en la traduccin. Opinamos que el autor defiende muy bien su punto de vista, ya que se apoya en otros especialistas en el tema y nos muestra ejemplos de traducciones simples que s varan dependiendo del contexto cultural y de los valores que se tengan dentro de cada regin donde se hable el idioma. Estamos de acuerdo con la conclusin a la que el autor llega en su primer captulo. El traductor no slo se debe limitar al conocimiento del idioma, sino tambin con el conocimiento cultural, de tradiciones, valores y situaciones gramaticales complejas que engloba el idioma que se est traduciendo y poder hacer los cambios necesarios para una buena traduccin en el texto meta.

PINGO MIANI, Denisse Andrea

Вам также может понравиться