Вы находитесь на странице: 1из 79

SEARCH BLOG FLAG BLOG Next Blog» Create Blog | Sign In

ELLENIZO, fichas de griego clásico


ΠΑΣ ΜΗ ΕΛΛΗΝ ΒΑΡΒΑΡΟΣ

SÁBADO 28 DE MARZO DE 2009

FICHA 68: CAMBIANDO DE TEMA.

nivel: básico
tema: temas verbales

Hemos visto (FICHA 55) que las formas verbales


Archivo del blog griegas (de momento voy a llamarlas así hasta que te
▼ 2009 (81) quedes con la idea de que no son sinónimas de
▼ mayo (6)
nuestros tiempos verbales) indican morfológicamente
FICHA 84: MAS
INDEFINIDOS
(en su aspecto físico, digamos) el aspecto.
FICHA 83: USOS DEL
GENITIVO (3).
También hemos aprendido que podemos conocer el
FICHA 82: EL
DICCIONARIO tema de presente (T.P) quitando la –ω final y formar el
IMAGINARIO (7)
tema de aoristo (T.A) añadiendo una –σ-
FICHA 81:
¡INFINITIVOS!
FICHA 80: USOS DEL παιδεύω. T.P: παιδευ- / T.A: παιδευσ-
GENITIVO (2).
FICHA 79: EL
PLACER DE LA τίω. T.P: τι- / T.A: τισ-
LECTURA
► abril (10)
► marzo (15)
Vale. El problema es que esto último nos vale cuando
► febrero (13) el tema de presente acaba en vocal (υ, ι ) porque
► enero (37) cuando acaba en consonante (por ejemplo γράφ-ω,
► 2008 (5) διώκ-ω, σπεύδ-ω) se nos forman grupos consonánticos
Datos personales un tanto raros (γραφσ-, διωκσ-, σπευδσ- ) que sufren
SIT O algúna adaptación.
YE LÁ S

Ver todo
mi perfil Así pues, haremos dos grupos clasificando esos temas
de presente consonánticos según las semejanzas de los
cambios que sufren al formar el tema de aoristo.

ENLACES 1. Grupo con cambios gráficos.


DICCIONARIO
CASTELLANO-GRIEGO Son los verbos que terminan en consonante labial (β,
Diccionario de UN NIÑO
π, φ) y en consonante velar (γ, κ, χ). Añadimos la -σ- y
GRIEGO

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Verbos que rigen GENITIVO
listo, pero a la hora de escribirlos los ponemos con su
dígrafo correspondiente (ψ, ξ). Igual que nosotro
Etiquetas
decimos /eksamen/, pero escribimos examen.
a escondidas (1)
acusativo (4)
adjetivo (2)
βλέπω. T.P: βλεπ- / T.A: di /bleps-/ pero no escribas
anagnostikon (1) βλεπσ-, sino βλεψ-
articulo (2)
aspecto (1)
audio (2) γράφω. T.P: γραφ- / T.A: γραψ- /graps-/
claro (1)
darse cuenta (1)
dativo (2) τρίβω. T.P: τριβ- / T.A: τριψ- /trips-/
declinacion (3)
dejar de hacer algo (1)
demostrativos (1) -------
descansar (1)
diccionario (1)
diccionario imaginario (7) διώκω. T.P: διωκ- / T.A: διωξ- /diox-/
empezar a hacer (1)
enfasis (3)
esforzarse (1) λέγω. T.P: λεγ- / T.A: λεξ- /lex-/
estar haciendo algo (1)
estar oculto (1)
evidente (1)
ἄρχω. T.P: αρχ- / T.A: αρξ- /arx-/
genero (3)
genitivo (7)
gustar (1)
Recuerda que los temas verbales per se no existen (por
haciendo de Indy (1) eso las ponemos sin acento ni nada). Sólo sirven para
imperativo (1)
indefinidos (1)
crear formas verbales añadiendo características
infinitivo (3) temporales, desinencias personales, etc.
interrogacion (3)
lectiones graecae (3)
lectura (3)
lectura inversa (2) 2. Grupo con cambios fonéticos.
lexico (2)
mismo (1)
modo (1) Aquí ponemos los verbos que tienen un tema de
negación (2)
NIVEL BASICO (65) presente terminado en consonante dental (δ, τ, θ).
NIVEL MEDIO. (18) Ya no se trata de una simple adaptación gráfica sino de
niño griego (2)
nominativo (2)
un cambio en cómo suena la palabra (fonético) al
numeros (2) desparecer la consonate dental.
orden de sintagmas (1)
participio (6)
preposiciones (7) πείθω. T.P: πειθ- / T.A: πεισ- (por suerte en griego no
presente indicativo (1)
primero luego finalmente (1)
es posible decir πειθσ- :))
pronombres personales (1)
resultar (1)
σπεύδω. T.P: σπεύδ- / T.A: σπευσ-
seguir haciendo algo (1)
sentar(se) (1)
sentidos (1) ἀνύτω. T.P: ανυτ- / T.A: ανυσ-
sentimientos (2)
ser (1)
temas verbales (1)
todo (1)
verbos contractos (2) ¿Y las demás consonantes?
verbos en -ομαι (1)

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
voz media (1)
Otras consonantes y grupos consonánticos por diversos
cambios debidos a la evolución del idioma (que no
necesitamos conocer) han terminado asimilándose con
alguno de los dos grupos anteriores.

πτ + σ > ψ

θάπτω. T.P: θαπτ- / T.A: θαψ-

ττ + σ > ξ

φυλάττω. T.P: φυλαττ- / T.A: φυλαξ-

ζ+σ>σ

ἀγοράζω. T.P: αγοραζ- / T.A: αγορασ-

(algunos de este último tipo tipo hacen el tema de


aoristo en ξ, pero puedes considerarlos excepciones)

Verbos en -ῶ

Estos verbos (que originalmente tenían un tema de


presente en vocal α, ε, ο) tienen una manera un tanto
especial de formar el tema de aoristo:

ἀγαπῶ (αω) T.P: αγαπ- / T.A: αγαπησ-

φιλῶ (εω) T.P: φιλ- / T.A: φιλησ-

δηλῶ (οω) T.P: δηλ- / T.A: δηλωσ-

El tercer tipo todavía no lo hemos estudiado, pero lo


pongo para completar la ficha y la puedas usar de
consulta.

Como ves, además de la σ, tienes que añadir tambien


una vocal larga η, ω.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Bueno, pues ahora ya puedes formar el tema de aoristo
regular de casi todos los verbos griegos. Pronto
empezaremos a usar tus nuevos conocimientos para
crear distintos tiempos ¡ups, perdón! ... formas verbales
griegas :)

ἔρρωσο!!!

Publicado por Sito Yelás en 12:27 0 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , temas verbales

VIERNES 27 DE MARZO DE 2009

LIBERTAD O MUERTE

Esta ficha se sale totalmente del estudio del griego


clásico (o tal vez no), pero lo prometido es deuda y
aquí tenéis la dedicada a la gloriosa revolución de 1821
(η μεγάλη επανάσταση του 21) que los griegos
emprendieron para librarse de una esclavitud
centenaria en manos del imperio otomano (cuyo mayor
logro en Grecia había sido convertir el Partenón en un
prostíbulo y triturar los templos griegos para hacer
balas de cañón con las médulas de bronce de las
columnas) y que celebran gloriosamente cada 25 de
marzo como su gran fiesta nacional.

En primer lugar, algunos protagonistas (unos pocos de


muchos) de los que os hablé, románticos imitadores de
los héroes homéricos y de tantos Leónidas que reflejan
a la perfección el espíritu griego de libertad e
independencia.

Teodoro Colocotronis, el creador del ejército


revolucionario griego y libertador de muchas regiones
griegas. ¿alguien se puede imaginar una ciudad griega
sin su estatua ecuestre de Colocotronis?

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
.
.
Lascarina Bubulina. Excelente marinera y bucanera
terror de los turcos. No fue la única “Agustina de
Aragón” griega, ni mucho menos.

.
.
Constantinos Canaris, creador de los botes
incendiarios que hicieron estragos en las fragatas
turcas. Aqui aparece en su famosa acción del
hundimiento de la fragata capitana de la armada turca
en Quios (justa venganza por la masacre que habían
cometido los turcos en la isla y que el pintor Delacroix
reflejó magistralmente en su La matanza de Quios.)

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
.
.
Lord Byron. el famoso poeta ingles que murió
luchando por la libertad griega. Recordad que estamos
en pleno periodo romántico en Europa (con su
exaltación de la libertad, las muertes gloriosas y
heroicas, la independencia de los pueblos...) y Grecia,
su historia e ideales, es la admiración de todos los
intelectuales.
.

.
.
Atanasios Diacos. Famoso por su valor en la guerra de

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
guerrilas (prototipo de los llamados κλέφτες y
αρματολοί) que tanto perjuicio causó a los ejércitos
otomanos. Cuando fue capturado por los turcos y se le
ofreció el perdón si abjuraba de su nacionalidad y de
su fe, contestó:

Εγώ Γραικός γεννήθηκα, Γραικός θε να πεθάνω.


Yo nací griego y griego quiero morir.

y por ello sufrió la horrible muerte del empalamiento,


para espanto de toda Europa... aunque algo muy
normal en el bárbaro imperio otomano.

.
Precisamente con Diacos de protagista vimos el
cuadro, en mi opinión, que con más belleza refleja esta
época de héroes, romanticismo, libertad, pero también
de nobles sacrificios: el beso del valiente (τὸ φιλὶ τοῦ
γενναίου).
.
.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
En él Diácos se despide de su familia besando a su hijo
pequeño. El pintor ha sabido identificar al guerrero con
otra gran héroe de la literatura griega, Héctor, que en
una escena de la Iliada se despide igualmente de su
mujer Andrómaca y de su hijo Astianacte.
Lo emotivo del cuadro está precisamente en el trágico
destino que sabemos espera a los dos héroes (igual que
los antiguos griegos se emocionaban al escuchar esta
escena del canto VI sabiendo que Héctor en breve sería
arrastrado por la llanura del Escamandro y su hijo
aplastado contra las murallas de Troya por el canalla
de Odiseo)... el mito se convierte en historia y los
personajes históricos parecen surgir directamente de
los eternos mitos griegos.

Finalmente, ¡cómo no! el himno de Grecia que oímos y


cantamos (compuesto por el poeta Dionisos Solomós) ,
así como la traducción que hicimos entre todos a
nuestra muy noble lengua vasca:
.
.
http://www.youtube.com/watch?v=lDTVFbTHB5w
.
.
ΥΜΝΟΣ ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΝ

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψη
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τἠν ὄψη
Ποὺ μὲ βιὰ μετρᾷ τῆ γῆ.
Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε ὦ χαῖρε ἐλευθεριά.

ASKATASUNARI ERESERKIA

Ezagutzen zaitut ezpataren


zauri beldugarriarengatik,
Ezagutzen zaitut bortizki
lurra gurutzatzen duen irudiagatik.
Greziarren hezur sakratuetatik
lehen bezain ausarta sortua,
gora, gora, Askatasuna!

HIMNO A LA LIBERTAD.

Te conozco por el golpe


temible de la espada,
te conozco por la imagen
que con violencia cruza la tierra.
De los huesos sagrados de los griegos
surgida, como antaño valerosa
¡Salve, salve Libertad!
.
.
25 de marzo de 1821, un día glorioso para Grecia...
¡esperemos que para los griegos el ideal de ελευθερία
ή θάνατος no muera nunca!
.
.
ἔρρωσο!!!

Publicado por Sito Yelás en 17:45 4 comentarios

FICHA 67: TODOS A UNA.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
nivel: básico
tema: todo

Otra ficha y otra pequeña estructura que puedes


aprender para mejorar tus redacciones... o esa es la
idea :)

En esta ocasión se trata del adjetivo πᾶς / πᾶσα / πᾶν ,


que significa todo, como bien sabes por los muchos
derivados castellanos (pancracio, pantocrátor, diapasón,
panorama, panteón, panoplia, Pandora, pantomima... y la
tira más).

Sus características físicas (o morfológicas, que dirían


por ahí) básicas son:

- usa una raíz para formar el masculino/neutro (παντ-)


y otra para el femenino (πασ-).

- el nominativo singular es especial.

- a diferencia de los que has visto hasta ahora, se trata


de un adjetivo que declina masculino y neutro por la
tercera declinación. Aunque todavía no la hemos
estudiado, puedes aprender las formas de memoria y
así vas practicando para cuando lleguemos (además de
aprender un adjetivo que sale mucho, claro :))

Vamos, pues, a ver todas las formas:

singular masculino/femenino/neutro

N. πᾶς / πᾶσα / πᾶν


A. πάντα / πᾶσα / πᾶν
G. παντός / πάσης / παντός
D. παντί / πάσῃ / παντί

plural masculino/femenino/neutro

N. πάντες / πᾶσαι / πάντα


A. πάντας / πάσας / πάντα

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
G. πάντων / πασῶν / πάντων
D. πᾶσι / πάσαις / πᾶσι

Este adjetivo tiene dos usos básicos:

1. Totalidad

Cuando quieras indicar la totalidad bien sea de un


elemento o de varios tiene que aparecer en posición
predicativa:

λέγω ὑμῖν πάσαν τὴν ἀλήθειαν.


Os estoy diciendo toda la verdad (= la verdad en su
totalidad)

πάντες οἱ πολῖται τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.


Todos los ciudadanos corren hacia el mercado. (= la
totalidad de los ciudadanos).

Como ves, la construcción predicativa es necesaria


porque lo que estamos dando a entender (la estructura
profunda de la frase, si quieres) es:

Os estoy diciendo la verdad y es toda.


Los ciudadanos corren al ágora y son todos.

Por lo tanto no es raro que, como ya sabes, también


puedas decir:

λέγω ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν πάσαν .


οἱ πολῖται πάντες τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.

que estarían más cerca de su estructura profunda:

Os estoy diciendo la verdad, toda.


Los ciudadanos, todos, corren al ágora.

Con este uso también puede aparecer como


pronombre:

πάντες τρέχουσι πρὸς τὴν ἀγορᾶν.


Todos corren al mercado.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
πάντα ρεῖ.
Todo (= todas las cosas) fluye.
(famosa mἀxima de Heráclito, el misterioso filósofo de
Asia Menor)

2. Cualidad.

Si lo que nos interesa es enfatizar la cualidad de lo que


mencionamos y , en concreto, la de variedad
(expresiones como todo tipo de ciudadano, toda clase de
ciudadano, todo ciudadano) usamos la posición
atributiva:

πᾶς πολίτης τοὺς νόμους φιλεῖ.


toda clase de ciudadano, todo ciudadano respeta las leyes.

Aquí πᾶς funciona como un adjetivo; como si


dijeramos νέος πολίτης, ἀγαθὸς πολίτης, πλούσιος
πολίτης... todos incluidos.

Por supuesto, no son valores excluyentes. Al indicar


todo tipo de ciudadanos también se deduce que son todos
los ciudadanos, pero aquí lo que me interesa es enfatizar
el ποῖος, no el πόσοι como en el valor anterior.

(si no recuerdas la diferencia πόσος, πῶς, ποῖος, mira


la FICHA 28)

Por cierto, si quieres, también puedes poner la misma


expresión en plural:

πάντες πολῖται τοὺς νόμους φιλοῦσιν.

Otro ejemplo. San Mateo nos dice de Jesús en su


evangelio:

καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς


κῶμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ κηρύσσων
τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν
νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las
sinagogas y predicando la buena nueva del Reino (de Dios) y
curando todo tipo de enfermedad y debilidad.

τὰς πόλεις πάσας: énfasis en la cantidad (πόσας


πόλεις;)

πᾶσαν νόσον, πᾶσαν μαλακίαν: énfasis en la


variedad (ποίαν νόσον; ποίαν μαλακίαν;). Al apóstol
le interesa dejar claro que no todos tenían la misma
enfermedad. Jesús curaba todo tipo de enfermedades.
Lo de que curaba todas, ya queda incluido.

Amén a eso, hermanos. Ahora os toca a vosotros hacer


un poco de práctica.

EJERCICIOS

Aprende de memoria el nominativo y a acusativo


singular y plural e intenta decir en griego.

1. Todos los soldados tienen buenas armas.


2. Sócrates lee todo clase de libros.
3. Toda diosa es inmortal.
4. Todas las diosas viven en el Olimpo.
5. Todos los alumnos escriben las letras en la escuela.
6. El profesor enseña a toda clase de alumno.
7. El médico cura a todos los enfermos.
8. todo tipo de arma es peligrosa.
9. No todos los Atenienses trabajan en el campo.
10. Todo Ateniense es aficionado a las tragedias.
11. La ama de casa llama a todos los esclavos.
12. Todos los jóvenes se entrenan en la palestra.
13. Todos los gatos (=toda clase de gatos) beben leche
(τὸ γάλα)
14. Todas las chicas están enamoradas de Alejandro.
15. Todas las chicas (=toda clase de chicas) son tímidas
con los chicos.
16. Todas las almas bajan al Infierno (εἰς Αἵδου)
17. todas las almas (= toda alma) son buenas por
naturaleza (πέφυκε)
18. Eurípides invita a cenar (ἐπὶ δεῖπνον) a todos los

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
niños, a todos los chicos y a todas las chicas.

ἔρρωσο!!!

-------------------

1. πάντες οἱ στρατιῶται ἀγαθὰ ὅπλα ἔχουσιν.


2. ὁ Σωκράτης πᾶν βιβλίον (πάντα βιβλία)
ἀναγιγνώσκει.
3. πᾶσα θεὸς ἀθάνατος.
también, πᾶσα θεὰ ἀθάνατος.
Cuando el adjetivo empieza por α– (a privativa), el
masculino y femenino tiene la misma forma.
4. πᾶσαι αἱ θεοὶ ἐν τῷ Ὀλύμπῳ οἰκοῦσιν.
5. πάντες οἱ μαθηταὶ τὰ γράμματα ἐν τῷ
διδασκαλείῳ γράφουσιν.
6. ὁ διδάσκαλος πάντα μαθητὴν (πάντας μαθητὰς)
διδάσκει.
7. ὁ ἰατρὸς πάντας τοὺς νοσοῦντας θεραπεύει.
8. πᾶν ὅπλον ἐπικίνδυνον ἐστι. (πάντα ὅπλα
ἐπικίνδυνά ἐστι.
Un sujeto neutro siempre tiene el verbo en singular).
9. οὐ πάντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν τοῖς ἀγροῖς πονοῦσιν.
10. πάντες Ἀθηναῖοι τραγῷδίας φιλοῦσιν.
11. ἡ δὲσποινα πάντας τοὺς δούλους καλεῖ.
12. πάντες οἱ νεανίαι ἐν τῇ παλαίστρᾳ γυμνάζονται.
13. πᾶς αἴλουρος γάλα πίνει. (πάντες αἴλουροι γάλα
πίνουσιν)
14. πᾶσαι αἱ κόραι τοῦ Ἀλεξάνδρου ἐρῶσιν.
15. πᾶσα κόρη κόυρους αἰσχύνεται. (πᾶσαι κόραι
κόυρους αἰσχύνονται)
16. πᾶσαι αἱ ψυχαὶ εἰς Αἵδου καταβαίνουσιν.
17. πᾶσα ψυχὴ ἀγαθὴ πέφυκε. (πᾶσαι ψυχαὶ ἀγαθαὶ
πεφύκασιν)
18. ὁ Εὐριπίδης πάντα τὰ παιδία καὶ πάντας τοὺς
κούρους καὶ πάσας τὰς κόρας ἐπὶ δεῖπνον καλεῖ.

Publicado por Sito Yelás en 15:45 0 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , todo

MARTES 24 DE MARZO DE 2009

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
FICHA 66: LISTA DE VERBOS CON REGIMEN
DE GENITIVO.

En esta ficha irá apareciendo una lista con todos los


verbos que rigen genitivo que iré completando según
los veamos por etapas en las distintas fichas.

Intentaré que sea lo más exhaustiva posible e ir


añadiendolos según salgan en los textos.

1. verbos con idea de alejamiento o cese.

ἀπαλάττω – librar ( = alejar algo de algo malo)

ἀπέχομαι – abstenerse (= mantenerse alejado)

ἀπέχω – distar (= estar alejado en distancia)

διαφέρω – ser diferente (= estar alejado en parecido)

εἴργω – apartar, impedir (= mantener alejado)

κωλύω – apartar, impedir.

λύω – soltar, separar, librar.

φείδομαι – abstenerse.

χωρίζω – separar ( = alejar algo de algo)

παύομαι – cesar (= alejarse de algo)

2. verbos con idea de ausencia, deficiencia o falta de


algo.

(ἀπο)στερῶ (εω) - quitar, privar, despojar.

δέομαι – necesitar; pedir.

ἐρημῶ (όω)- vaciar, desolar.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
κενῶ (οω) – vaciar (= dejar falto)

σπανίζω – estar falto de algo.

στεροῦμαι – estar falto.

3. Verbos con idea de comparación.

ἀπολείπομαι – quedarse corto (= estar más atrás)

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.

πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.

ὑστερῶ (εω) – retrasarse. (= llegar más tarde)

ἐπιγίγνομαι - superar a alguien.

ἄρχω - gobernar.

βασιλεύω - reinar.

τυραννῶ - ser tirano.

4. Verbos de memoria.

μέμνήμαι – acordarse, recordar.

ἐπιλανθάνομαι – olvidarse, olvidar.

ἀναμιμνήσκω – recordar (= hacer recordar) algo (gen.)


a alguien (ac.)

5. verbos de objetivo, propósito.

στοχάζομαι – apuntar

ἁμαρτάνω – equivocarse

σφάλλομαι - fallar

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
τυγχάνω - alcanzar

ψεύδομαι - equivocarse, no alcanzar.

ἐπιμελοῦμαι (-έομαι) - encargarse

φροντίζω - preocuparse

μέλει – importar algo (gen.) a alguien (dat.)

μεταμέλει – arrepentirse alguien (dat.) de algo (gen.)

ὀρέγομαι - apetecer.

ἐπιθυμῶ (εω) - desear.

6. Verbos con la idea de admiración o envidia.

Φθονῶ (έω) - envidiar a alguien (dat.) por algo (gen.).


Envidiar algo (gen.) a alguien (dat.)

εὐδαιμονίζω – considerar afortunado a alguien (ac.)


por algo (ac.), felicitar.

μακαρίζω – considerar dichoso a alguien (ac.) por algo.

7. verbos de acusación y condena.

διώκω – llevar a juicio a alguien (ac) por algo (gen)

γράφομαι - denunciar a alguien (ac) por algo (gen)

εἰσάγω – llevar a los tribunales a alguien (ac) por algo


(gen)

αἰτιῶμαι - acusar a alguien (ac) de algo (gen)

ἀποψηφίζομαι – absolver a alguien (ac) de algo (gen)

ἀπολύω - absolver a alguien (ac) de algo (gen)

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
κατηγορῶ (εω) - acusar a alguien (gen) de algo (ac)

καταψηφίζομαι – declarar culpable, condenar a


alguien (gen) por algo (ac)

καταγιγνώσκω - condenar a alguien (gen) por algo (ac)

καταδικάζω - condenar a alguien (gen) por algo (ac)

καταγελῶ (αω) burlarse de alguien (gen)

καταφρονῶ (εω) - despreciar a alguien (gen)

Publicado por Sito Yelás en 21:59 0 comentarios


Etiquetas: genitivo , NIVEL BASICO

FICHA 65: USOS DEL GENITIVO (1).

nivel: básico
tema: genitivo

De los cuatro casos del griego el nominativo y el


acusativo se pueden definir de manera muy directa,
rellenan el hueco del sujeto (y del atributo) uno y del
objeto directo el otro. Los llamamos casos rectos.

Los otros dos (a los que llamamos casos oblicuos) no


tienen una definición tan clara, porque son una mezcla
de los valores propios del caso a los que se añaden los
de otros casos que desaparecieron (ablativos, locativos
y demás). Los llamaremos valores propios e
impropios. Por supuesto, es una simple manera de
hacer más fácil el estudio de estos casos, claro... un
genitivo impropio no es menos genitivo que uno
propio.

Ya hemos visto algunos valores impropios de estos


casos, como los genitivos y dativos que usamos con las
preposiciones.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
En esta ficha empezaremos a ver otros
valores “impropios” del genitivo... y espero que no te
parezca raro que dejemos el estudio del valor propio
de estos casos para el final. Me ha parecido lo mejor no
sólo porque es el valor más conocido, sino para que no
se te quede desde el pricipio que el genitivo es
posesivo y punto).

Genitivo con verbos.

Una idea (muy) general a tener siempre en mente:


genitivo impropio acompaña verbos; genitivo propio
acompaña a sustantivos (también a algunos adjetivos y
adverbios).

Como son unos verbos muy concretos los que rigen


este genitivo. Lo mejor es clasificarlos por significados,
aprenderlos y practicarlos... así que, empezamos.

1. verbos con idea de alejamiento o cese.

διαφέρω – ser diferente, diferenciarse.


la chica es muy diferente de su hermano.
ὁ κόρη πολὺ διαφέρει τοῦ ἀδελφοῦ.

ἀπέχω – distar, estar lejos.


La ciudad no está muy lejos de la costa.
ἡ πόλυς οὐ πολὺ ἀπέχει τὴς ἡπείρου.

Recuerda que con NINGUNO de los verbos que


apareceran en esta ficha tienes que usar preposiciones.
Aunque en castellano no hay ninguna diferencia de
construcción entre El ejército viene de la costa y la casa
está muy lejos de la costa. En griego sí la hay:

ἡ στρατιἀ ἀπὸ τῆς ἡπείρου ἔρχεται.


ἡ οἴκία πολὺ ἀπέχει τῆς ἡπείρου.

ἀπέχομαι – abstenerse, mantenerse alejado.


Los jovenes no se abstienen de los placeres.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
οἱ νέοι οὐκ ἀπέχονται τῶν ἡδηνῶν.

παύομαι – dejar.
Dejo la lucha.
παύομαι τῆς μάχης.
(para dejar + verbo, ver FICHA 8)

Los siguentes verbos también entran en este grupo,


sólo que son transitivos.

χωρίζω – separar.
los enemigos separan a los niños de los hombres.
οἱ ἐχθροὶ τὰ παιδία χωρίζουσι τῶν ἀνδρῶν.

ἀπαλάττω – librar.
ὁ θάνατος φιλοσόφον ἀπαλάττει τῶν κακῶν.
La muerte libera al filósofo de las desgracias.

κωλύω – apartar, impedir.


Los soldados apartan del camino a los enemigos.
οἱ στρατιῶται τοὺς πολεμίους κωλύουσι τῆς ὁδοῦ.

2. verbos con idea de ausencia, deficiencia o falta de


algo.

δέομαι – necesitar.
Todos los hombres necesitan dinero.
πάντες οἱ ἄνθρωποι ἀργυρίου δέονται.
A partir de su sentido original, este verbo toma el
sentido (muy extendido) de pedir:

δεόνται τοῦ Κύρου τὸν μυσθόν λαμβάνειν.


Necesitan a Ciro en lo relativo a traer la paga > piden a Ciro
recibir la paga.

así como el verbo impersonal δεῖ, es necesario.


Es necesario mucho dinero ( hay necesidad de mucho dinero)
δεῖ πολλῶν χρημάτων.

ἀπορῶ (εω) – estar falto de algo.


Los ciudadanos carecen de todo lo necesario.
οἱ πολῖται πάντων τῶν ἀναγκαίων ἀποροῦσι.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
σπανίζω – andar escaso.
los soldados andan escasos de provisiones.
οἱ στρατιῶται τροφῆς σπανίζουσιν.

(ἀπο)στερῶ (εω), – quitar, privar, despojar.


στεροῦμαι – estar privado.
ὁ τύραννος τὴν πόλιν ἀποστερεῖ νόμων.
El tirano priva a la ciudad de leyes.

κενῶ (οω) – vaciar.


los enemigos vacian la casa de todo.
οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν τὴν οἰκίαν κενοῦσι πάντων.

(para otra posibilidad, ver FICHA 29)

3. Verbos con idea de comparación.

En griego (como veremos) el elemento con el que


comparamos algo se pone en genitivo (valor impropio
o adverbial: a partir de dónde se hace la comparación).

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.


El hijo es muy inferior al padre.
πολλὰ τὸ παιδίον ἐλαττοῦται τοῦ πατρός.

πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.


Los griegos aventajan con falicidad a los Persas.
οἰ Ἕλληνες εὐκόλως πλεονεκτοῦνται τῶν Περσῶν.

ἀπολείπομαι – quedarse corto.


Demóstenes nunca se queda corto en amor a la patria.
ὁ Δημοσθένης οὔποτε ἀπολείπεται τῆς πρὸς τὴν
πόλιν προθυμίας.

ὑστερῶ (εω) – retrasarse.


Los tebanos llegan tarde a la batalla.
οἱ Θηβαῖοι ὑστεροῦσι τῆς μάχης.

También en este grupo podemos los verbos que indicar


gobernar, a partir de ἄρχω, que significa ser el primero y,
por lo tanto, gobernar.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἄρχω - gobernar
βασιλεύω - reinar
τυραννῶ - ser tirano

Ciro reina sobre los bárbaros.


ὁ Κῦρος τῶν βαρβάρων βασιλεύει.

Aquí dejamos la primera entrega de este tipo de


verbos. Ya seguiremos desde donde lo hemos dejado.

A continuación tienes el listado de algunos verbos que


hemos visto. Haz un pequeño esfuerzo y estudialos
(los demás, que te suenen) y practica las frases.

ἀπαλάττω – librar.
ἀπέχω – distar.
διαφέρω – ser diferente.
κωλύω – apartar, impedir.

ἀποστερῶ (εω) - quitar, privar, despojar.


δέομαι – necesitar
στεροῦμαι – estar falto.

ἐλαττοῦμαι (οω) – ser inferior.


πλεονεκτοῦμαι (οω) – aventajar.

EJERCICIOS

Di en griego las siguiente frases (¿por qué me molesto


en poner este encabezamiento? :))

1. Los bárbaros son inferiores a los griegos en valor


(usa ablativo).
2. Atenas está muy lejos de Esparta.
3. los médicos liberan de las enfermedades a los
pacientes.
4. los soldados necesitas armas y los ciudadanos, leyes.
5. la paz es muy diferente de la guerra y los hombres,
de las mujeres.
6. Tanto hombre como mujeres necesitan igualdad de

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
derechos.
7. Estrepsiades anda mal (= esto falto) de dinero, pues
su hijo ama mucho los caballos.
8. Los persas despojan el Partenón de las estatuas de
los dioses.
9. los griegos son superiores a los persas en sabiduría y
en valor.
10. Socrates no necesita el dinero.
11. Los griegos liberan a Grecia de los Persas en
Maratón.
12. Maratón no está muy lejos de Atenas.

ἔρρωσο!!1

-------------------
1. οἱ βάρβαροι τῶν Ἑλλήνων ἐλαττοῦνται ἀνδρίᾳ.
2. αἰ Ἀθῆναι πολὺ ἀπέχει τῆς Σπάρτης.
3. οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας ἀπαλάττουσι τῶν νόσων.
4. οἱ μὲν στρατιῶται ὅπλων, οἱ δὲ πολῖται νόμων
δέονται.
5. πολὺ ἡ εἰρήνη διαφέρει τοῦ πολέμου καὶ ὁ ἀνὴρ
τῆς γυναικὸς.
6. καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἰσονομίας δέονται.
7. Στρεψιάδης χρημάτων στερεῖται, ὁ γὰρ ὑιὸς λίαν
τοὺς ἵπποὺς φιλεῖ.
8. οἱ Πέρσαι τὸν Παρθενώνα ἀγαλμάτων
αποστεροῦνται.
9. οἱ Ἕλληνες τῶν βαρβάρων πλεονεκτοῦνται σοφιᾳ
καὶ ἀνδρίᾳ.
10. ὁ Σωκράτης τῶν χρημάτων οὐ δεῖται.
11. οἱ Ἕλληνες ἐν Μαραθῶνι τὴν Ἑλλάδα τῶν
Περσῶν ἀπαλάττουσιν.
12. ὁ Μαραθὼν οὺ πολὺ ἀπέχει τῶν Ἀθηνῶν.

Publicado por Sito Yelás en 21:52 0 comentarios


Etiquetas: genitivo , NIVEL BASICO

SÁBADO 21 DE MARZO DE 2009

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
FICHA 64: ALEJANDRO Y EL LEÓN
.
nivel: básico
tema: preposiciones
.

Manos a la obra con la práctica de las preposiciones


con todo un clásico ¿qué profe de griego no se dedicó
a “preposicionar” al león de nuestra historia en sus
tiempos estudiantiles?

Intenta describir cada viñeta del cómic que tienes abajo


usando alguna preposición.

- He añadido el verbo a usar para que te resulte algo


más fácil.

- ὁ λέων es un palabra de la tercera declinación, que


aún no hemos visto (tranquilo que ya llegaremos a
ella!). Necesitarás usar los siguientes casos:

acusativo: τὸν λέοντα


genitivo: τοῦ λέοντος
dativo: τῷ λέοντι

- en la viñeta 4 usa περὶ + acusativo = alrededor.

ἕρρωσο!!

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
-------------------
1. ὁ Ἀλέξανδρος πρὸς τὸν λέοντα βαδίζει.
Alejandro camina hacia el león.

2. ὁ Ἀλέξανδρος πρὸς τῷ λέοντί ἐστιν.


Alejandro esta junto al león, frente al león.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
3. ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τὸν λέοντα βαδίζει.
Alejandro camina sobre el león.
ἐπὶ tiene, al igual que en castellano, el sentido de
hostilidad. Como decimos dirigirse contra (sobre) los
enemigos, ἐπὶ τοὺς πολεμίους.

4. ὁ Ἀλέξανδρος περὶ τὸν λέοντα τρέχει.


Alejandro corre alrededor del león.

5. ὁ Ἀλέξανδρος παρὰ τὸν λέοντα βαδίζει.


Alejandro camina junto, al lado del león (paralelo a él).

6. ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τὸν λέοντα ἀναβαίνει.


Alejandro sube al (sobre) el león.
También puedes decir:
ὁ Ἀλέξανδρος ἀνὰ τὸν λέοντα ἀναβαίνει.
Alejandro sube león arriba.

7. ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὲρ τοῦ λέοντός ἐστιν.


Alejandro está sobre el león.
Recuerda que ὑπέρ indica falta de contacto (al
contrario que ἐπὶ en la siguiente frase)

8. ὁ Ἀλέξανδρος ἐπὶ τοῦ λέοντός ἐστιν.


Alejandro está sobre el león.

9. ὁ Ἀλέξανδρος ἀπὸ τοῦ λέοντος καταβαίνει.


Alejandro baja del león.
También puedes decir:
ὁ Ἀλέξανδρος κατὰ τοῦ λέοντος καταβαίνει.
Alejandro baja león abajo. (los griegos eran y siguen
siendo muy amigos de estas expresiones, que se nos
antojan un tanto cómicas, del estilo subir arriba, bajar
abajo...)

10. ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὸ τῷ λέοντί ἐστιν.


Alejandro está bajo el león.
pero ¿cómo sería Alejandro se arrastra bajo el león?
ὁ Ἀλέξανδρος ὑπὸ τὸν λέοντα ἕρπει. (ojo al cambio
de caso)

11. ὁ Ἀλέξανδρος εἰς τὸν λέοντα ἐμβαίνει.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Alejandro entra en el león. (¡Bravo por Alejandro!).
Recuerda usar εἰς ( “hacia en”), no ἐν.

12. ὁ Ἀλέξανδρος ἐν τῷ λέοντί ἐστιν.


Alejandro está en el león. (=dentro)

13. ὁ Ἀλέξανδρος ἐκ τοῦ λέοντος ἐκβαίνει.


Alejandro sale del león. (=de dentro)

14. ὁ Ἀλέξανδρος ἀπὸ τοῦ λέοντος τρέχει.


Alejandro huye corriendo del león (no de su interior, sino
de su lado).
Sería mejor usar φεύγει ο ἀποτρέχει. No tengas miedo
en repetir la misma preposición (ἀποτρέχει ἀπὸ...). Es
muy común en griego.

Publicado por Sito Yelás en 12:09 0 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , preposiciones

VIERNES 20 DE MARZO DE 2009

FICHA 63: UN POCO DE ACCIÓN.

nivel: básico
tema: preposiciones

Ya que sabes localizar objetos y personas en una


posición (FICHA 48 , FICHA 49), vamos a darle un
poco de dinamismo a la cosa y aprender a expresar
esas mismas situaciones cuando se da un movimiento
en esos objetos o personas de las que hablamos.

La verdad es que, si tienes bien sabida las lecciones


mencionadas, más que aprender algo nuevo se trata de
reciclar esos conocimientos y dejarse llevar (una vez
más :)) por la admirable lógica y precisión de la lengua
griega... y si estás un poco pez, tranquilo que haremos
muchas menciones a lo anterior.

los verbos ya no serán, claro, estáticos como ἐστι,


κάθηται, sino que indicarán movimiento... que te
suenen:

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
βαδίζω - andar
περιπατῶ (εω) - pasear
εἰσβαίνω - entrar
ἐκβαίνω - salir
ἀναβαίνω - subir
καταβαίνω -bajar
ἐμβαίνω - entrar
τρέχω - correr
ἔρχομαι - venir

y parecidos... ¡pues a ello!

παρά + acusativo

Empezamos por uno fácil. Al ver este dibujo,

ya sabes decir

El chico está al lado del templo.


ὁ κοῦρος παρὰ τὸ ἱερὸν ἐστίν.

Pues, si te sale algo así,

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
puedes usar la misma estructura sin problemas,

El chico anda al lado del templo (lit. paralelo al templo).


ὁ κοῦρος παρὰ τὸ ἱερὸν βαδίζει.

o a lo largo del templo, junto al templo...

πρός + acusativo

Volvemos con nuestro querido gatito de lecciones


anteriores. Le dejabamos frente o junto a la casa la casa,
usando πρός + dativo. ¿recuerdas?

el gato está junto a la casa.


ὁ αἴλουρος πρὸς τῇ οἰκίᾳ ἐστίν.

Recuerda que este junto a no es como el anterior (el


chico no entra el colisión con el templo, el gato si sigue
andando, sí).

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Pues bien, si nos topamos con una imagen como esta,

¿acaso no es lo mismo que la anterior, sólo que con


movimiento? ¡pues claro! Los griegos también se
dieron cuenta de ello y por eso se limitan a usar la
misma preposición sólo que con acusativo.

el gato camina hacia la casa.


ὁ αἴλουρος πρὸς τὴν οἰκίαν βαδίζει.

Por supuesto, nuestro idioma no tiene la flexibilidad


para decir El gato camina hacia junto a la casa... pero los
griegos sí!

εἰς + acusativo

En la lección anterior también aprendimos a decir que


nuestro gatulis está en la casa. Como era dentro de la
casa usabamos ἐν + dativo.

el gato está en la casa.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ὁ αἴλουρος ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐστίν.

pero ¿cómo ha llegado hasta allí? Para expresar entrar


en un sitio (literalmente ir hacia dentro de un sitio, "hacia
en un sitio"), usamos la preposición εἰς + acusativo.

el gato entra en la casa.


ὁ αἴλουρος εἰς τὴν οἰκίαν ἐμβαίνει.

ἐπί + acusativo.

No era lo mismo que el gato estuviera en la casa que la


botella esté en la mesa. En el segundo caso queriamos
decir sobre la mesa. Como en esta imagen,

el gato está en el tejado.


ὁ αἴλουρος ἐπὶ τῆς στέγης ἐστίν.

Para expresar cómo ha llegado hasta allí usamos, como


en castellano, la misma preposición pero cambiando el

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
caso para dejar claro que indicamos un movimiento.

el gato salta sobre casa.


ὁ αἴλουρος ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἅλλεται.

ἐκ + genitivo / ἀπὸ + genitivo.

Fíjate bien en estas dos imágenes

1.

2.

En 1 la X nos indica (la X siempre marca el lugar, ya


sabes :)) que viene de la casa pero de dentro de la casa,

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
mientras que en dos viene de la casa pero de al lado de
la casa. Nosotros no solemos indicar este detalle, pero
los griegos son más... griegos :), así que decimos

1
ὁ αἴλουρος ἐκ τῆς οἰκίας ἐρχέται.
el gato viene de la casa (de dentro, estaba ἐν τῇ οἰκίᾳ)

1
ὁ αἴλουρος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐρχέται.
el gato viene de la casa (de junto a, estaba πρὸς τῇ οἰκίᾳ,
παρἀ τὴν οἰκίαν)

¿sabrías decirme tú en griego?

pues sí, ¡justo lo que habías dicho!

1. ὁ αἴλουρος ἐκ τῆς βιβλιοθήκης εἰς τῆν παλαίστραν


βαδίζει.
El gato camina de la biblioteca al gimnasio.

1. ὁ αἴλουρος ἀπὸ τῆς βιβλιοθήκης πρὸς τῆν


παλαίστραν βαδίζει.
El gato camina de la biblioteca hacia gimnasio.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
por cierto, ahora que lo miro el dibujo parece más una
librería (τὸ βιβλιοπωλεῖον) que una biblioteca, pero en
fin...
.
y si queremos describir este dibujo,

¿hace falta decir el gato salta de encima del tejado o algo


así? Pues no, puedes decir como nosotros:
el gato salta del tejado.
ὁ αἴλουρος ἀπὸ τῆς στέγης ἅλλεται.
Si quieres resaltar la idea de dirección hacia abajo, mira
κατὰ más abajo :)

ὑπό + acusativo / ὑπό + genitivo

En la ficha anterior aprendiamos a describir una escena


parecida a esta ¿recuerdas?

el caballo está bajo el arbol.


ὁ ἵππος ὑπὸ τῷ δένδρῳ ἐστιν.

Pues ahora, como en los anuncios de las dietas

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
milagrosas, vamos a aprender el antes y el después.

ὁ ἄνθρωπος τὸν ἵππον ὑπὸ τὸ δένδρον ἄγει.


El hombre lleva al caballo bajo el arbol.

ὁ ἄνθρωπος τὸν ἵππον ὑπὸ τοῦ δένδρου ἄγει.


El hombre se lleva al caballo de debajo el arbol.

En esta preposición se ve claramente el uso general de


los casos con las preposiciones:

dativo = lugar en donde.


acusativo = lugar hacia donde.
genitivo = lugar desde donde.

recuerda que hay excepciones, claro.

διά + genitivo.

διὰ, como sabes por muchos compuestos castellanos,


significa a través, por ejemplo

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ὁ ἄγγελος καὶ ὁ στρατιώτης διὰ τῆς ἀγορᾶς
τρέχουσιν.
el mensajero y el soldado corren a través del mercado (o
cruzan corriendo el mercado).

ἀνά + acusativo / κατά + acusativo o genitivo.

ἀνά y κατά añaden al movimiento el sentido de


dirección: por algo algo hacia arriba y por algo algo
hacia abajo. Ejemplos:

τὸ πλοῖον ἀνὰ ποταμὸν πλεῖ.


el barco navega rio arriba.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
τὸ πλοῖον κατὰ ποταμὸν πλεῖ.
el barco navega rio abajo.

¿Recuerdas el dibujo del gatito saltando del tejado?


También puedes decir:
.
ὁ αἴλουρος κατὰ τῆς στέγης ἅλλεται.
el gato salta tejado abajo. (del tejado... hacia abajo)
.
usa el genitivo para enfatizar el origen desde donde
salta.

Hasta aquí los usos básicos de las preposiciones con


movimiento. En proximas lecciones practicaremos todo
esto. De momento, más que aprenderlas (algo que se
logra con el uso) lo más importante es comprender la
lógica que hay tras ellas. Algo que los griegos nos
ponen muy fácil al tener todo el “tinglado” tan bien
estructurado. :)

ἔρρωσο!!!

Publicado por Sito Yelás en 15:16 0 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , preposiciones

JUEVES 19 DE MARZO DE 2009

FICHA 62: UNA CUESTION PERSONAL.

nivel: básico
tema: pronombres personales

Los pronombres personales castellanos son las únicas


palabras que “declinamos” ya que decimos, por

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ejemplo, yo cuando es sujeto, me cuando es objeto
directo o indirecto, el plural de yo es nosotros, etc. No te
llamará la atención, pues, que en griego suceda lo
mismo.

Para su estudio haremos dos grupos: yo y tú por un


lado y él(la) por otro.

YO / NOSOTROS

Nominativo: ἐγώ / ἡμεῖς


Acusativo: με / ἡμᾶς
Genitivo: μου / ἡμῶν
Dativo: μοι / ἡμῖν

TÚ / VOSOTROS

Nominativo: σύ / ὑμεῖς
Acusativo: σε / ὑμᾶς
Genitivo: σου / ὑμῶν
Dativo: σοι / ὑμῖν

a tener en cuenta:

- las formas son un tanto especiales y tienes que


aprenderlas de memoria.

- menos el nominativo todas las demás formas


singulares son átonas que se pronuncian unidas a la
palabra anterior. Además, las puedes colocar en
cualquier lugar de la frase (menos al principio, claro).
Cuesta un poco acustambrarse a ello porque, aunque
en castellano también son formas átonas, se unen a la
forma verbal que les sigue siempre y tendemos a
pronunciarlas también así en griego.

Es decir, si te sale,

ὁ νόμος με ἀποκτείνει.

no digas /onomos meapokteinei/ igual que dices /laley


memata/, sino /onómosme apokteinei/. Y, por supuesto,
también puedes decir ὁ νόμος με ἀδίκως

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἀποκτείνει. /onómosme adikos apokteinei/ o bien ὁ νόμος
ἀδίκως ἀποκτείνει με. Recuerda que la sintaxis del
griego es más flexible que la nuestra a la hora de
enfatizar elementos.

- μου, literalmente, de yo sirve para expresar la


posesión:

ὁ φίλος μου. (el amigo de yo), mi amigo.


ἡ πατρίς ἡμῶν. (la patria de nosotros), nuestra patria.
τὸ βιβλίον σου. (el libro de tú), tu libro.

Recuerda que en griego no siempre se expresa (FICHA


51)

ENFATIZANDO TÚ Y YO.

Nominativo.

Como la forma verbal informa per se de la persona, la


aparición misma de las formas ἐγώ y σύ indica un
énfasis en el sujeto y su ausencia, la falta de énfasis:

καθ΄ἡμέραν γυμνάζομαι.
hago deporte todos los días.

οὐχ ὁ Φίλιππος ἀλλὰ ἐγὼ γυμνάζομαι καθ΄ἡμέραν.


Yo hago deporte todos los días, no Filipo.

σὺ λέγεις τὰδε.
Tú dices eso (no yo o cualquier otro).

Demás casos.

Cuando quieras enfatizar los casos restantes tienes que


usar otras formas distintas, a saber:

YO

Acusativo: ἐμέ
Genitivo: ἐμοῦ
Dativo: ἐμοί

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html

Acusativo: σέ
Genitivo: σοῦ
Dativo: σοί

Es decir, basicamente, acentuarlas para que dejen de


ser átonas y se puedan marcar en la oración con más
intensidad. Si tomamos, por ejemplo, la frase anterior,

ὁ νόμος με ἀποκτείνει.
la ley me mata.

y queremos decir,

a mí me mata la ley, no a tí.

Decimos,
οὐ σέ ἀλλὰ ἐμὲ ἀποκτείνει ὁ νόμος.

Te digo la verdad.
λέγω σοι τὴν ἀληθεῖαν.

A tí te digo la verdad.
σοὶ λέγω τὴν ἀληθεῖαν.

Los atenienses me escuchan.


οἱ Ἀθηναῖοι ἀκούουσί μου.

Los atenienses me escuchan a mi.


οἱ Ἀθηναῖοι ἐμοῦ ἀκούουσιν.

Usa siempre estas formas enfáticas después de


preposiciones:

παρὰ ἐμέ (NO παρά με)


μετὰ σοῦ (NO μετά σου)
ἐπὶ σοί (NO ἐπί σοι)
παρὰ ἐμοὶ (NO παρά μοι)

El caso especial del genitivo

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Cuando las formas μου y σου tengan el valor posesivo
y quieras enfatizarlas, tienes que usar el adjetivo
posesivo correspondiente, a saber:

ἐγώ = ἐμός, ἐμή, ἐμόν.


σύ = σός, σή, σόν

aquí tienes algún ejemplito:

sin énfasis:

1. Amas a mi madre (lit. a la madre de yo).


ἀγαπᾷς τὴν μητέρα μου.

2. Leo tu libro.
- ἀναγιγνώσκω τὸ βιβλίον σου.

3. Mi chica es guapa.
ἡ κόρη μου καλὴ ἐστίν.

con énfasis:

1. amas a mi madre, no a la tuya.


οὐ τὴν σὴν ἀλλὰ τὴν ἐμὴν μητέρα ἀγαπᾷς

2. leo mi libro, no el tuyo.


οὐ τὸ σὸν ἀλλὰ τὸ ἐμόν βιβλίον ἀναγιγνώσκω .

3. mi chica es guapa y la tuya es fea.


ἡ μὲν ἐμὴ κόρη καλή, ἡ δὲ σὴ αἰσχρὰ ἐστίν.

Por supuesto, también puedes decir

- τὸ βιβλίον τὸ ἐμὸν ἀναγιγνώσκω, ἀλλὰ οὐ τὸ σόν.


- τὴν μητέρα τὴν ἐμὴν ἀγαπᾷς, ἀλλὰ οὐ τὴν σὴν.

y cosas por el estilo... ¡la imaginación al poder! (pero


siempre usando el adjetivo posesivo)

ENFATIZANDO NOSOTROS Y VOSOTROS.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Aquí tienes que usar la misma forma para las dos
estructuras y listo:

ὁ νόμος ἡμᾶς ἀποκτείνει.


la ley nos mata.

a nosotros nos mata la ley, no a vosotros.


οὐχ ὑμᾶς ἀλλὰ ἡμᾶς ἀποκτείνει ὁ νόμος.

Os digo la verdad.
λέγω ὑμῖν τὴν ἀληθεῖαν.

A vosotros os digo la verdad.


ὑμῖν λέγω τὴν ἀληθεῖαν.

Con la excepción de que, al igual que en el singular,


cuando las formas de genitivo tienen valor posesivo
tienes que usar también los correspondientes adjetivos
posesivos:

ἡμεῖς = ἡμέτερος, ἡμετέρα, ἡμέτερον


ὑμεῖς = ὑμέτερος, ὑμετέρα, ὑμέτερον

Nuestros amigos (lit. los amigos de nosotros) son


trabajadores.
οἱ φίλοι ἡμῶν σπουδαῖοί εἰσιν.

Nuestros amigos son trabajadores, no los vuestros.


οὐχ οἱ ὑμέτεροι ἀλλὰ οἱ ἡμέτεροι φίλοι σπουδαῖοί
εἰσιν.

Y por supuesto, aplica estas estructuras a todas las que


sirvan en castellano para indicar este tipo de énfasis.

οὐχ ὑμᾶς ἀλλὰ ἡμᾶς ἀποκτείνει ὁ νόμος.

- a nosotros nos mata la ley, no a vosotros.


- es a nosotros a quien mata la ley, no a vosotros.
- no es a vosotros, no, sino a nosotros a quien mata la
ley.
- a nosotros sí que nos mata la ley, no a vosotros.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Εὖγε! como esto se alarga, lo dejamos aquí. En otra
ficha aprenderemos a expresar el pronombre de tercera
persona, que es un tanto especial.

EJERCICIOS

1. soy griego.
2. eres griego, amigo.
3. yo soy griego, no tú.
4. mi amigo escribe las letras.
5. es mi amigo el que escribe las letras.
6. te amo, Elena.
7. es a tí a quien amo, Elena.
8. jugamos en el gimnasio.
9. nosotros jugamos en el gimnasio, no los chicas.
10. tú dices eso, no nosotros.
11. ¿a mí me preguntas eso?
12. Socrates nos enseña filosofía.
13. Socrates nos enseña filosofía a nosotros, no a los
ricos.
14. mi padre es un buen ciudadano.
15. mi padre sí que es un buen ciudadano.
16. tu tío duerme mucho.
17. es tu tío el que duerme mucho, no el mío.
18. los extranjeros admiran nuestras armas.
19. los extranjeros admiran nuestras armas, no las de
los Espartanos.

ἔρρωσο!!

------------------
1.. Ἑλλὴν εἰμί.
2. Ἑλλὴν εἶ, ὦ φίλε.
3. οὐ σὺ ἀλλὰ ἐγὼ Ἐλλὴν εἰμί.
4. ὁ φίλος μου γράφει τὰ γράμματα.
5. ὁ ἐμὸς φίλος γράφει τὰ γράμματα.
6. ἀγαπῶ σε, ὦ Ἑλένη.
7. ἀγαπῶ σέ, ὦ Ἑλένη.
8. ἐν τῇ παλαίστρᾳ παίζομεν.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
9. οὐχ αἱ κόραι ἀλλὰ ἡμεῖς ἐν τῇ παλαίστρᾳ
παίζομεν.
10. οὐχ ἡμεῖς ἀλλὰ σύ ταῦτα λἐγεις.
11. ἐμὲ ταῦτα ἐρωτᾷς;
12. ὁ Σωκρατης ἡμᾶς τὴν φιλοσοφίαν μανθάνει.
13. οὐ τοὺς πλουσίους ἀλλὰ ἡμᾶς μανθάνει ὁ
Σωκρατης τὴν φιλοσοφίαν.
14. ὁ πατὴρ μου χρηστὸς πολίτης ἐστίν.
15. ὁ ἐμὸς πατὴρ χρηστὸς πολίτης ἐστίν.
16. ὁ θεῖος σου πολὺν χρόνον καθεύδει.
17. οὐχ ὁ ἐμὸς ἀλλὰ ὁ σὸς θεῖος πολὺν χρόνον
καθεύδει.
18. οἱ ξένοι τὰ ὅπλα ἡμῶν θαυμάζουσιν.
19. οὐ τὰ τῶν Λακεδαιμονίων ἀλλὰ τὰ ὅπλα τὰ ἐμὰ
θαυμάζουσιν οἱ ξένοι.

Publicado por Sito Yelás en 16:58 8 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , pronombres personales

MIÉRCOLES 18 DE MARZO DE 2009

FICHA 61: UN NIÑO GRIEGO A SUS ANCHAS (1).

nivel: básico
tema: lectura, un niño griego a sus anchas.

Empezamos en esta ficha el estudio de un libro


introductorio a la lectura del griego, que es -en mi
opinión- absolutamente delicioso: A GREEK BOY AT
HOME de W.H.D. Rouse, donde un niño de la Atenas
de Pericles nos habla de todo lo que le rodea, desde su
casa hasta el ejército pasando por la granja, la moneda
en uso,su familia, los animales o las fiestas de la época.

Cada ficha constará del audio de una lección, un


vocabulario, unas notas que tratarán aspectos
gramaticales que todavía no hemos visto y unas frases
imitando a las del texto para que las digas en griego.

¡Apúntate al viaje!

El libro lo puedes descargar aquí.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Lección II (páginas 1-2): QUIÉN SOY YO.

1. el audio de la lección.

lo tienes aquí.

2. vocabulario

líneas 1-5

οἰκῶ (εω) = vivir, habitar


ὁ ἀγρός = campo
ἐνταῦθα = allí
ὅς = que (el cual)
γεωργῶ (εω) = cultivar
τὸ χωρίον = granja, hacienda, terruño
τὸ τέκνον = hijo
γάρ = pues

líneas 6-10

μήν = desde luego


ἄλλος, -η, -ον = otro
ὀνομάζω = llamar
ἐσμέν = somos

líneas 11-15

ὅπου; = ποῦ;
ἡμεῖς = nosotros
δῆλον = claro

líneas 1-5

ὁ τόπος = lugar
μικρός, -ά, -όν = pequeño
οὕτως = así
ἐπειδή = porque
εἶ = eres
νῦν = ahora
ὀλίγος, -η, -ον = poco

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
3. Comentarios sobre las estructuras

líneas 1-5

μέν... δέ = de momento puedes ignorar estas partículas.

ἐν τοῖς ἀγροῖς = en el campo, aunque literalmente en los


campos. El griego generaliza con el plural. Recuerda el
Padre Nuestro que estás en los cielos, que es una mala
traducción de πάτερ ἡμῶν ὅ ἐν τοῖς οὐρανοῖς...
¿cuántos cielos hay?

γεωργός τις = es como decir γεωργός, un agricultor. No


lo confundas con τίς (¿quién?) de la línea 3.

λέγω δή = te lo digo enseguida.

γάρ = tienes que ponerla siempre después de la


primera palabra de la frase:

...pues es un niño griego.


...παιδίον γὰρ Ἑλληνικὸν ἐστίν.

τέκνον τοῦ Θρασύλλου = cuando el genitivo depende


de un nombre indica relación, hijo de Trásilo. Aunque
todavía no hemos visto este uso, no lo confundas con el
genitivo adverbial que hemos visto, por ejemplo, en
las preposiciones.

líneas 6-10

τέκνον αὐτοῦ = su hijo.

τε = lo puedes quitar si quieres. Une dos sintagmas


iguales: tengo un hermano y una hermana, ἔχω ἀδελφὸν
καὶ ἀδελφὴν. o bien, ἔχω αδελφὸν τε καὶ ἀδελφήν.
τε se coloca como γὰρ: veo al chico y a la chica, ὁρῶ τὸν
τε κοῦρον καὶ τὴν κόρην. Esta partícula es
especialmente útil para unir sintagmas muy largos,
como veremos.

ὁνομάζουσι δ΄ἐμέ = a mi me llaman

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
οὖν = así pues. Se coloca como γάρ.

καὶ τῆς Εὐριδίκης = cuando καὶ no une dos elemento


iguales se traduce por también, somo también hijos de
Euridique.

líneas 11-15

ἔστι χωρίον = fíjate en el acento. Esta forma atrasa el


acento cuando significa hay, existe: hay una granja.
Normalmente aparece al principio de la frase.

líneas 1-5

ἐν ὧ = en el que

δῆλόν σοι νῦν ἐστι...; = ¿ahora tienes claro...?

ὅ λέγω = lo que digo. No lo confundas con el artículo ὁ.

ἀγροὺς οὐκ ὀλίγους = no pocos campos, o sea, muchos


campos. Esta figura se llama litote y los griegos son
muy aficionados a ella.

4. Después de leer y entender el texto, intenta decir en


griego.

1. El niño griego no vive en el campo.


2. un campesino tiene un hijo.
3. El niño se llama Trasímaco (= llaman al niño
Trasímaco).
4. Trasímaco tiene una hermana.
5. el hijo de Trásilo es griego.
6. ¿dónde vive el hermano de Trasímaco? su hermano
vive en el campo. (recuerda mantener el orden de los
elementos de la pregunta)
7. Trasímaco y los otros niños viven en la casa de
Trásilo.
8. ¿qué es una granja? es un pequeño lugar en el que
vive Trásilo.
9. lo que escribes.
10. no está claro lo que escribes.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
11. ¿ahora tienes claro lo que escribes?
12. Trásilo y Euridique tienen no pocos hijos.
13. Trásilo vive en el campo, pues es campesino.
14 Así pues, Trasímaco es un niño griego.

ἑρρωσο!!!

------------------
1. τὸ Ἑλληνικὸν παιδίον οὐκ οἰκεῖ ἐν τοῖς ἀγροῖς.
2. γεωργός (τις) παιδίον ἔχει.
3. Θρασύμαχον ὀνομάζουσι τὸ παιδίον.
4. (ὁ) Θρασύμαχος ἀδελφὴν ἔχει.
5. τὸ τέκνον τοῦ θρασύλλου Ἑλληνικὸν ἐστίν.
6. ποῦ οἰκεῖ ὁ ἀδελφὸς τοῦ Θρασυμάχου; ἐν τοῖς
ἀγροῖς οἰκεῖ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ.
7. (ὁ) Θρασύμαχος καὶ τὰ ἄλλα παιδία ἐν τῇ οἰκιᾳ
τοῦ θρασύλλου οἰκοῦσιν.
8. τί ἐστι χωρίον; τόπός ἐστι μικρός ἐν ὧ οἰκεῖ ὁ
Θράσυλλος.
9. ὅ γράφεις.
10. ὅ γράφεις οὐκ ἔστι δῆλον.
11. ἆρα δῆλόν σοι νῦν ἐστιν ὅ γράφεις;
12. ὁ Θράσυλλος καὶ ἡ Εὐριδίκη τέκνα οὐκ ὀλίγα
ἔχουσιν.
13. ὁ Θράσυλλος ἐν τοῖς ἀγροῖς οἰκεῖ, γεωργὸς γάρ
ἐστιν.
14. ὁ οὖν Θρασύμαχος παιδίον Ἑλληνικὸν ἐστίν.

Publicado por Sito Yelás en 16:32 6 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , niño griego

LUNES 16 DE MARZO DE 2009

FICHA 60: ESTE, ESE Y AQUEL.


nivel: básico
tema: demostrativos.

Los demostrativos en griego son muy sencillos y


parecidos a los nuestros. Se trata de unos adjetivos

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
normales con unas cuantas características especiales,
así que podemos verlos en bloque en esta ficha.

ESTE

Sólo tienes que añadir la partícula δὲ al artículo y voila,


el demostrativo este, esta, esto (o este, esta dependiendo
del género que tenga en castellano la palabra neutra
griega, claro). Esta forma está muy cerca del uso
demostrativo del artículo (FICHA 47 ):

Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. ὅδε / ἥδε / τόδε


ACUS. τόνδε / τήνδε / τόδε
GEN. τοῦδε / τῆσδε / τοῦδε
DAT. τῷδε / τῇδε / τῷδε

Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. οἵδε / αἵδε / τάδε


ACUS. τόνδε / τήνδε / τάδε
GEN. τῶνδε / τῶνδε / τῶνδε
DAT. τοῖσδε / ταῖσδε / τοῖσδε

ESE

Esta forma tiene como características concretas:

- aunque la raiz es, en general, τουτ- para


masculino/neutro y ταυτ- para femenino, hay algunas
formas que se apartan un poco. Te las he puesto en
negrita para que les prestes más atención.

- neutro singular en –ο, no en -ον.

Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. οὗτος / αὕτη / τοῦτο


ACUS. τοῦτον / ταύτην / τοῦτο
GEN. τούτου / ταύτης / τούτου
DAT. τούτῳ / ταύτῃ / τούτῳ

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. οὗτοι / αὕται / ταῦτα


ACUS. τούτους / ταύτας / ταῦτα
GEN. τούτων / ταύτων / τούτων
DAT. τούτοις / ταύταις / τούτοις

AQUEL

Es como cualquier adjetivo, aunque comparte con ese el


neutro en –ο.

Singular masculino/femenino/ neutro.

NOM. ἐκεῖνος / ἐκείνη / ἐκεῖνο


ACUS. ἐκεῖνον / ἐκείνην / ἐκεῖνο
GEN. ἐκείνου / ἐκείνης / ἐκείνου
DAT. ἐκείνῳ / ἐκείνῃ / ἐκείνῳ

Plural masculino/femenino/ neutro.

NOM. ἐκεῖνοι / ἐκεῖναι / ἐκεῖνα


ACUS. ἐκείνους / ἐκείνας / ἐκεῖνα
GEN. ἐκείνων / ἐκείνων / ἐκείνων
DAT. ἐκείνοις / ἐκείναις / ἐκείνοις

Características generales.

1. - En el genitivo plural femenino no hay salto del


acento, como era de esperar si se tratara de un
sustantivo (no aparece ταυτῶν, ἐκεινῶν). Este es una
característica que comparten todos los adjetivos tipo -
ος / –η(-α) / -ον.

δικαία, justa, gen.pl. τῶν δικαίων


σπουδαία, diligente. gen.pl. τῶν σπουδαίων

pero

ἡ δέσποινα, la señora, gen.pl. τῶν δεσποινῶν.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
2. - todos son adjetivos que tienes que colocar de
manera predicativa (FICHA 45), es decir, fuera del
grupo artículo + sustantivo… antes o después, donde
quieras, pero fuera.

este chico = ὅδε ὁ κοῦρος / ὁ κοῦρος ὅδε


esa chica (acusativo) = ταύτην τὴν κόρην / τὴν κόρην
ταύτην
aquel libro = ἐκεῖνο τὸ βιβλίον / τὸ βιβλίον ἐκεῖνο

o sea, igual que decimos la chica esa (τῆν κόρην


ταύτην), en griego se dice esa la chica (ταύτην τῆν
κόρην). NO DIGAS nunca ὁδε κοῦρος, ταύτην κόρην,
ἐκεῖνο βιβλίον.

3- estos adjetivos, al igual que en castellano, son


también pronombres y puedes decir:

éste viene = ὅδε ἔρχεται.


aquella es guapa = ἐκείνη ἐστὶ καλή.

4- cuando quieras nuestros pronombres neutros esto,


eso, aquello usa el neutro, tanto singular o plural (que
equivale a estas cosas, esas cosas, aquellas cosas)

eso (esas cosas) dicen algunos = τοῦτο λέγουσί τινές. /


ταῦτα λέγουσί τινές.

EJERCICIOS:

1. Di el nominativo singular:

1. ese chico
2. este alumno.
3. aquella casa.
4. ese extranjero.
5. aquel trabajo.
6. ese coche (carro).
7. este instrumento.
8. esa mesa.
9. aquella caja.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
10. este discurso.
11. aquel deportista.
12. ese país.
13. esta estrella.
14. esa niñita.
15. aquel médico.
16. ese balón.
17. aquel barco.
18. este agricultor.
19. ese vestido.
20. aquel joven.

2. di los anteriores en acusativo singular.

3. di los anteriores en nominativo plural.

4. di los anteriores en acusativo plural.

ἔρρωσο!!!

-------------

1. nominativo singular.

1. οὗτος ὁ κοῦρος.
2. ὁδε ὁ μαθητής.
3. ἐκείνη ἡ οἱκία.
4. οὗτος ὁ ξένος.
5. ἐκεῖνος ὁ πόνος.
6. αὕτη ἡ ἄμάξα.
7. τοῦτο τὸ ὄργανον.
8. αὕτη ἡ τράπεζα.
9. ἐκεῖνο τὸ κιβώτιον.
10. ὁδε ὁ λόγος.
11. ἐκεῖνος ὁ ἀθλητής.
12. αὕτη ἡ χώρα.
13. τοῦτο τὸ ἄστρον.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
14. ἐκεῖνο τὸ κοράσιον.
15. ἐκεῖνος ὁ ἰατρός.
16. αὕτη ἡ σφαῖρα.
17. ἐκεῖνο τὸ πλοῖον.
18. ὁδε ὁ γεωργός.
19. αὕτη ἡ στολή.
20. ἐκεῖνος ὁ νεανίας.

2. acusativo singular.

1. τοῦτον τὸν κοῦρον.


2. τόνδε τὸν μαθητήν.
3. ἐκείνην τὴν οἱκίαν.
4. τοῦτον τὸν ξένον.
5. ἐκεῖνον τὸν πόνον.
6. ταύτην τὴν ἄμάξαν.
7. τοῦτο τὸ ὄργανον.
8. ταύτην τὴν τράπεζαν.
9. ἐκεῖνο τὸ κιβώτιον.
10. τόνδε τὸν λόγον.
11. ἐκεῖνον τὸν ἀθλητήν.
12. ταύτην τὴν χώραν.
13. τοῦτο τὸ ἄστρον.
14. ἐκεῖνο τὸ κοράσιον.
15. ἐκεῖνον τὸν ἰατρόν.
16. ταύτην τὴν σφαῖραν.
17. ἐκεῖνο τὸ πλοῖον.
18. τόνδε τὸν γεωργόν.
19. ταύτην τὴν στολήν.
20. ἐκεῖνον τὸν νεανίαν.

3. nominativo plural.

1. οὗτοι oἱ κοῦροι.
2. οἱδε οἱ μαθηταί.
3. ἐκείνη ἡ οἱκίαι.
4. οὗτοι oἱ ξένοι.
5. ἐκεῖνοι οἱ πόνοι.
6. αὕται αἱ ἄμάξαι.
7. ταῦτα τὰ ὄργανα.
8. αὕται αἱ τράπεζαι.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
9. ἐκεῖνα τᾶ κιβώτια.
10. οἱδε οἱ λόγοι.
11. ἐκεῖνοι οἱ ἀθληταί.
12. αὕται αἱ χώραι.
13. ταῦτα τὰ ἄστρα.
14. ἐκεῖνα τὰ κοράσια.
15. ἐκεῖνοι οἱ ἰατρόι.
16. αὕται αἱ σφαῖραι.
17. ἐκεῖνα τά πλοῖα.
18. οἱδε οἱ γεωργόι.
19. αὕται αἱ στολαί.
20. ἐκεῖνοι οἱ νεανίαι.

4. acusativo plural.

1. τούτους τοὺς κούρους.


2. τόυσδε τοὺς μαθητάς.
3. ἐκείνας τὰς οἱκίας.
4. τούτους τοὺς ξένους.
5. ἐκείνους τοὺς πόνους.
6. ταύτας τὰς ἄμάξας.
7. ταῦτα τὰ ὄργανα.
8. ταύτας τὰς τραπέζας.
9. ἐκεῖνα τὰ κιβώτια.
10. τόυσδε τοὺς λόγους.
11. ἐκείνους τοὺς ἀθλητάς.
12. ταύτας τὰς χώρας.
13. ταῦτα τὰ ἄστρα.
14. ἐκεῖνα τὰ κοράσια.
15. ἐκείνους τοὺς ἰατρούς.
16. ταύτας τὰς σφαῖρας.
17. ἐκεῖνα τὰ πλοῖα.
18. τόυσδε τοὺς γεωργούς.
19. ταύτας τὰς στολάς.
20. ἐκείνους τοὺς νεανίας.

Publicado por Sito Yelás en 20:36 0 comentarios


Etiquetas: demostrativos , NIVEL BASICO

SÁBADO 14 DE MARZO DE 2009

FICHA 59: UN PALETO EN LA UNIVERSIDAD

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
nivel: básico
tema: excepciones de género

En la comedia de Aristófanes Las nubes, el viejo


Estrepsíades decide matricularse en la Universidad de
Sócrates y aprender algún sofístico remedio para
librarse de sus acreedores.

Entre las muchas enseñanzas que Sócrates intenta


inculcarle y sus divertidas consecuencias debidas a la
absoluta incapacidad del pobre viejo para esas
moderneces, en el fragmento que he elegido el filósofo
lo adoctrina precisamente sobre las excepciones que
hemos visto en la ficha anterior: las palabras con un
género que se salen de la norma.

Socrates confunde el género de las palabras con la


forma y se deja llevar por una hipercorrección que
conduce al absurdo más completo, liando todavía más
al pobre Estrepsiades (que es curiosamente, el que lo
tiene más claro).

El texto, creo yo, lo puedes entender con un poquito de


esfuerzo. La traducción es, evidentemente, imposible y
para entender los juegos de palabras tienes que fijarte
en el original.

Añado alguna explicación entre paréntesis.

------------------------------
Σω. Ἀλλ᾿ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτου μανθάνειν,
Socrates: antes de eso tienes que aprender otra cosa,
τῶν τετραπόδων ἅττ᾿ ἐστιν ὀρθῶς ἄρρενα.
qué cuadrúpedos son con propiedad machos.

Στ. Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγε τἄρρεν᾿, εἰ μὴ μαίνομαι·


Estrepsiades: pero si los machos me los sé ya, si no estoy
chaveta.
κριός, τράγος, ταῦρος, κύων, ἀλεκτρυών.
carnero, cabrón, toro, perro, gallo.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Σω. Ὁρᾷς ἃ πάσχεις ; Τήν τε θήλειαν καλεῖς
Soc. ¿ves lo que haces? haces hembra
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
al gallo igual que macho.

Στ. Πῶς δή, φέρε ;


Est. ¿y eso?

Σω. Πῶς ; Ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.


Socr. ¿cómo? gallo y gallo.
(ὁ ἀλεκτρυών = el gallo / ἡ ἀλεκτρυών = la gallina )

Στ. Νὴ τὸν Ποσειδῶ. Νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν ;


Est. pues sí, por Posidón. ¿entonces cómo tengo que decirlo?

Σω. Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾿ ἕτερον ἀλέκτορα.


Socr. la galla, y al otro el gallo.

Στ. Ἀλεκτρύαιναν ; Εὖ γε νὴ τὸν Ἀέρα·


Est. ¿la galla? ¡de perlas, por el Aire!
(por el Aire = los filosofos eran ateos y evitaban jurar
por los dioses)
ὥστ᾿ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
sólo a cambio de esta lección
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
te voy a enharinar la artesa.
(ἡ κάρδοπος, aquí con doble sentido)

Σω. Ἰδοὺ μάλ᾿ αὖθις, τοῦθ᾿ ἕτερον. Τὴν κάρδοπον


Soc. mira, otra vez lo mismo. A la artesa
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
la haces masculina, cuando es femenina.

Στ. Τῷ τρόπῳ ;
Est. ¿de qué manera?
Ἄρρενα καλῶ ᾿γὼ κάρδοπον ;
¿es que hago masculina yo a la artesa?

Σω. Μάλιστά γε,


Socr. desde luego,
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
como dices Cleónimo.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Στ. Πῶς δή ; Φράσον.
Est. pero ¿cómo? dime.

Σω. Ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.


Socr. para ti son lo mismo artesa y Cleonimo.

Στ. Ἀλλ᾿ ὦ ᾿γάθ᾿, οὐδ᾿ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ,


Est. pero, majo, Cleónimo no tenía artesa,
ἀλλ᾿ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γ᾿ ἀνεμάττετο.
sino que la machacaba en un mortero redondo.
(es dificil pillar el sentido, pero la intención es
claramente soez)
Ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν ;
pero, en fin, ¿en adelante cómo tengo que decirlo?

Σω. Ὅπως ;
Socr. ¿cómo?
Τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
la artesa, como dices la Sostrata.
(tiene que decir ἡ καρδόπη, no ἡ κάρδοπος)

Στ. Τὴν καρδόπην θήλειαν ;


Esτ. ¿la artesa, en femenino?

Σω. Ὀρθῶς γὰρ λέγεις.


Socr. ahora hablas con propiedad.

Στ. Ἐκεῖνο δ᾿ ἦν ἄν· καρδόπη, Κλεωνύμη.


Est. sería, pues: ¡artesa! ¡Cleonima!

Σω. Ἔτι δέ γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,


Socr. también tienes que aprender sobre los nombres propios,
ἅττ᾿ ἄρρεν᾿ ἐστίν, ἅττα δ᾿ αὐτῶν θήλεα.
cuáles son masculinos y cuáles femeninos.

Στ. Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ ἃ θήλε᾿ ἐστίν.


Est. pero si ya me sé los que son femeninos.

Σω. Εἰπὲ δή.


Socr. dílos, a ver.

Στ. Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Est. Lísila, Fílina, Clitagora, Demetria.

Σω. Ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων ;


Socr. ¿y los masculinos, cuáles?

Στ. Μυρία.
Est. a patadas.
Φιλόξενος, Μελησίας, Ἀμεινίας.
Filóxenos, Melesias, Aminias.

Σω. Ἀλλ᾿ ὦ πόνηρε, ταῦτά γ᾿ ἔστ᾿ οὐκ ἄρρενα.


Socr. pero, desgraciao, que esos no son masculinos.

Στ. Οὐκ ἄρρεν᾿ ὑμῖν ἐστίν ;


Est. ¿es que para vosotros no lo son?

Σω. Οὐδαμῶς γ᾿, ἐπεὶ


Socr. en absoluto, porque
πῶς γ᾿ ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμεινίᾳ ;
¿cómo llamarías a Aminias al encontrarte con él?

Στ. Ὅπως ἄν ; Ὡδί· δεῦρο δεῦρ᾿, Ἀμεινία.


Est. ¿cómo? ¡Tú, ven pacá, Aminias!
(Ἀμεινία = al perder en vocativo la –ς del nominativo
parece un femenino, ἡ Ἀμεινία)

Σω. Ὁρᾷς ; Γυναῖκα τὴν Ἀμεινίαν καλεῖς.


Socr. ¿ves? haces mujer a Aminias.

Στ. Οὔκουν δικαίως, ἥτις οὐ στρατεύεται ;


Est. pues ¿qué? si total no ha hecho la mili...
Ἀτὰρ τί ταῦθ᾿ ἃ πάντες ἴσμεν μανθάνω ;
pero, bueno ¿a santo de qué voy a aprender lo que sabemos
todos?
--------------------------

Ya ves que ni los griegos lo tenían tan claro :).

Por cierto, esta ficha quiero dedicarla a todos/as


aquellos/as Sócrates de comedia que nos regalan
contínuamente con joyas del estilo los
alumnos/alumnas, los ciudadanos/ciudadanas y (¿por

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
qué no?) los estuadiantes/estudiantas. Por suerte, la
actual eliminación de todos las filologías (y de la
clásica en particular) en las universidades acabará
solucionando este problema en breve: todos
acabaremos como el protagonista de la genial La
invasión de los ladrones de cuerpos (sin final feliz,
claro).

ἔρρωσο, ὦ φίλε/ φίλη... καὶ φίλον!!!

Publicado por Sito Yelás en 11:58 0 comentarios


Etiquetas: genero , NIVEL BASICO

VIERNES 13 DE MARZO DE 2009

FICHA 58: EXCEPCIONES DE GÉNERO.

nivel: básico
tema: género.

Como sabes uno de los usos (¡de entre varios!) del


género gramatical es expresar el sexo de los seres que
lo tienen. En general, el género masculino (ὁ) indica el
macho de la especie y el género femenino (ἡ), la
hembra.

A veces el simple artículo sirve para indicar la


diferencia:

ὁ θεός, el dios.
ἡ θεός, la diosa.

ὁ παῖς, el niño.
ἡ παῖς, la niña.

ὁ μάρτυς, el testigo.
ἡ μάρτυς, la testigo.

Esto es bastante normal con los nombres de animales:

ὁ ἵππος, el caballo.
ἡ ἵππος, la yegua.

ὁ ἀλώπηξ, el zorro.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἡ ἀλώπηξ, la zorra.

ὁ λαγώς, la liebre macho.


ἡ λαγώς, la liebre.

Al igual que en castellano, si quieres más precisión


puedes añadir ἄρρην (macho) o θῆλυς (hembra).

Una cosa curiosa del griego es que los diminutivos, sin


importar el sexo, suelen ser neutros:

τὸ κοράσιον, la niñita. (de ἡ κόρη)

τὸ νεανίσκον, el jovencito. (de ὁ νεανίας)

τὸ γύναιον, la mujercita. (de ἡ γυνή)

τὸ ἀνθρώπιον, el hombrecito. (de ὁ ἄνθρωπος )

Ten también muy en cuenta que los nombres de


árboles y plantas son por lo general femeninos,

ἡ πίτυς, el pino.

ἡ δρῦς, el roble.

ἡ ἐλαία, el olivo.

ἡ μηλέα, el manzano.

ἡ πλάτανος, el plátano.

ἡ ὀξύα, el haya.

ἡ ἐλάτη, el abeto.

ἡ κερασέα, el cerezo.

ἡ κάρυα, el nogal.

ἡ φηγός, la encina.

ἡ συκῆ, la higuera.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἡ λεύκη, el álamo.

y sus frutos, neutros.

τὸ μῆλον, la manzana.

τὸ κάρυον, la nuez.

τὸ σῦκον, el higo.

τὸ κεράσιον, la cereza.

Respecto a los sustantivos sin sexo, el artículo se aplica


de una manera convencional. Ya conoces la norma: en
general, si la palabra acaba en -ος, -ας, y -ης se aplica el
género masculino, si acaba en -η y -α, el género
femenino y si acaba en -ον, aplicamos el neutro (esto
para las declinaciones que hemos visto).

Las excepciones que estamos viendo en esta ficha se


aplican exclusivamente a los sustantivos terminados
en –ος. Varios de estos sustantivos tienen el género
femenino. Los más comunes son:

ἡ παρθένος, la virgen, la chica.

ἡ νῆσος, la isla.

ἡ νόσος, la enfermedad.

ἡ ἤπειρος, la costa.

ἡ διάλεκτος, el dialecto.

ἡ ψάμμος, la arena.

ἡ ἄμμος, la arena.

ἡ ψάμαθος, la arena.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἡ ψῆφος, la piedra; el voto.

ἡ ὁδός, el camino.

ἡ κέλευθος, el camino, la ruta.

ἡ ἀτραπός, el sendero.

ἡ τρίβος, el sendero, el camino trillado.

ἡ ἀμαξιτός, el camino de carretas.

ἡ βίβλος, el libro. (es más común el uso de τὸ


βιβλίον “librito”)

ἡ δοκός, la viga.

ἡ σορός, la urna, el ataúd.

ἡ ληνός, la prensa, el lagar.

ἡ πλίνθος, el ladrillo.

ἡ ῥάβδος, el bastón.

ἡ τάφρος, la fosa, la trinchera.

ἡ κάπετος, la fosa, la tumba.

ἡ κάμινος, el horno.

ἡ γνάθος, la mandíbula.

ἡ βάσανος, la piedra de toque; la tortura.

ἡ σποδός, la ceniza.

ἡ δρόσος, el rocío.

ἡ κέρκος, la cola.

ἡ μήρινθος, la cuerda.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἡ κιβωτός, el cofre; la caja.

ἡ χηλός, el baúl.

ἡ κάρδοπος, la artesa.

ἡ πύελος, la bañera.

ἡ λήκυθος, el frasco.

ἡ πρόχους, la palangana.

ἡ ἄκατος, la barca.

ἡ λίθος, la piedra preciosa (no confundas con ὁ λίθος)

ἡ σμάραγδος, la esmeralda.

ἡ σάπφειρος, el zafiro.

ἡ μίλτος, el bermellón.

ἡ ἄσφαλτος, el betún.

ἡ ἤλεκτρος, el ambar.

ἡ βῶλος, el terrón (de tierra).

ἡ ὕαλος, el cristal.

ἡ κρύσταλλος, el cristal (no confundas con ὁ


κρύσταλλος, el hielo)

ἡ κόπρος, el estiercol.

ἡ γύψος, el yeso.

ἡ διάμετρος, el diámetro.

ἡ σύγκλητος, el senado.

ἡ ἄνυδρος, el desierto.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἡ βάρβαρος, el extranjero (el país).

ἡ περίχωρος, la región vecina.

ἡ τρόφος, la nodriza.

Bueno, que no se diga que no tienes palabras para


aprender! :)

ἔρρωσο!!

Publicado por Sito Yelás en 15:09 0 comentarios


Etiquetas: genero , NIVEL BASICO

VIERNES 6 DE MARZO DE 2009

FICHA 57: VERBOS CON PARTICIPIO. REVISTA


Y OFENSIVA.

nivel: básico
tema: participio plural.

Ya conoces los verbos más importantes que usan el


participio en su estructura, a saber:

φαίνομαι..........ser evidente que

χαίρω.......... alegrarse de que

ἥδομαι..........me gusta + infinitivo

ἄρχομαι..........empezar a + infinitivo

διατελῶ (εω)..........seguir +gerundio

παούμαι..........dejar de + infinitivo

τυγχάνω..........resultar que

λανθάνω..........hacer algo a escondidas

Llamamos al participio que acompaña estos verbos

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
participio predicativo, por hacer la función de un
adjetivo en posicion predicativa (FICHA 45), es decir,
completa el sentido del sustantivo (o pronombre)
sujeto como si fuera un atributo (por eso concuerda
con él en caso y en género).

En esta ficha aprenderemos a poner estas expresiones


en plural, pero antes ἐξέτασιν ποιήσομεν, haremos un
examen, o mejor dicho, pasaremos revista a tus
conocimientos del singular.

Intenta decir en griego las siguentes frases:

1. Es evidente que Sócrates es un hombre decente.


(καλός καὶ ἀγαθός).
2. El general deja de enviar mensajeros todos los días.
3. La mujer se alegra de ser griega (Ἑλληνίς).
4. Resulta que la muerte no perjudica (βλάπτω) a los
filósofos.
5. Milciades construye el muro a escondidas de los
Espartanos.
6. El amigo sigue viviendo (διάγω) en Mileto (ἡ
Μίλητος).
7. Al ateniense le gusta escuchar a los poetas.
8. El maestro deja de preguntar (FICHA 29) al alumno.
9. Resulta que la chica no lee los libros.
10. La nave (ἡ ναῦς) escapa (φεύγω) a escondidas de
los enemigos.
11. Es evidente que Filipo tiene muchos enemigos en
Atenas.
12. El caballo sigue cruzando (διαβαίνω) el río.
13. El Rey empieza a atacar (προσβάλλω) a los
espartanos (atacar a alguien, dativo).
14. El médico se alegra de cuidar (θεραπεύω) a los
enfermos.
15. Al espartano le gusta vivir en el campamento.
16. Resulta que la ciudad tiene muchos (πολλούς)
dioses.
17. El rapsoda deja de contar la historia (ὁ μῦθος).
18. A la chica le gusta bailar.
19. Fidípides empieza a anunciar la victoria.
20. Alcibiades intriga (ἐπιβουλεύω) contra sus amigos
a escondidas. (intrigar contra alguien, en dativo)

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
21. Es evidente que Aspasía admira las artes y la
sabiduría.
22. El general se alegra de ver a los soldados.
23. La chica empieza a hablar mal (FICHA 29) de sus
amigas.
24. Nicias sigue pidiendo dinero a los ciudadanos.

¿Todo controlado? ¡bien! ya podemos προσβολὴν


ποιήσασθαι, lanzar una ofensiva contra el plural. ¡Ni
se te ocurra abandonar tu escudo cual nuevo Arquíloco
de Paros! :)

Τomamos, por ejemplo:

El general sigue enviando mensajeros todos los días.


ὁ στρατηγός διατελεῖ ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν
πέμπων.

Lo primero, pones el verbo en plural. De momento,


nada nuevo por aquí,

διατελοῦσι...

al estar el verbo en plural, el sujeto tiene que concordar


también en número, claro.

οἱ στρατηγοὶ διατελοῦσι...

demás elementos déjalos como están,

οἱ στρατηγοὶ διατελεῦσιν ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν...

pero al llegar al participio, OJO, que es un ADJETIVO


que tiene que concordar con el sujeto en género,
número y caso.
πέμπων es nominativo singular, así que ha llegado la
hora de aprender a ponerlo en plural. Es muy sencillo,
sólo tienes que añadir –τες.

πέμπων > πέμποντες

Como ves, la omega pasa a ómicron, pero como no se


nota al pronunciar, pues nada. Tú quedate con el dato

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
de /pémpon/ frente a /pémpontes/ y listo. Cuidado con el
acento, mantenlo en su lugar.

Y nos queda,

οἱ στρατηγοὶ διατελεῦσιν ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν


πέμποντες.
los generales siguen enviando mensajeros todos los días.

¿y si la frase tiene un sujeto femenino?

Más fácil todavía, sólo tienes que declinar el participio


como cualquier femenino en -α, tipo 2.2 (FICHA 39).

ἡ κόρη ἥδεται χορεύουσα.


Α la chica le gusta bailar.

αἱ κόραι ἥδονται χορεύουσαι.


Α las chicas les gusta bailar.

No te queda, pues, más que darle a la práctica,


diciendo en griego las siguientes frases:

25. Es evidente que los filósofos son hombres decentes.


26. Los generales dejan de enviar mensajeros todos los
días.
27. Las mujeres se alegran de ser griegas (Ἑλληνίδες).
28. Resulta que los placeres no perjudica a los filósofos.
29. Los atenienses mandan barcos a escondidas de los
Espartanos.
30. Los amigos sigue viviendo en Mileto.
31. A los atenienses les gusta escuchar a los poetas.
32. Los maestros dejan de perseguir a los alumnos.
33. Resulta que las chicas no leen los libros.
34. Las naves (αἱ νῆες) escapa a escondidad de los
enemigos.
35. Es evidente que los Espartanos tienen muchos
enemigos en Atenas. 36 .Los caballos siguen cruzando
(διαβαίνω) el río.
37. Los soldados empiezan a atacar a los enemigos.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
38. Los médicos se alegran de cuidar (θεραπεύω) a los
enfermos.
39. A los espartanos le gusta vivir en el campamento.
40. Resulta que las ciudades (αἱ πόλεις) tiene muchos
(πολλούς) dioses.
41. Los rapsodas dejan de contar la historia.
42. A las chicas les gusta bailar.
43. los hombres empiezan a anunciar la victoria.
44. Los tebanos intrigan contra sus aliados (ὁ
σύμμαχος) sin que se enteren los Atenienses.
45. Es evidente que las mujeres griegas (αἱ ἑλληνικαὶ
γυναῖκες) admiran las artes y la sabiduría.
46. Los generales se alegran de tener muchos soldados.
47. Las chicas empiezan a hablar bien de sus amigas.
48. Los oradores siguen (οἱ ρήτορες) hablando mal de
Filipo.

ἔρρωσο!!

---------------------
1. ὁ Σωκράτης φαίνεται καλὸς καὶ ἀγαθὸς ὤν.
2. ὁ στρατηγός παύεται ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν
πέμπων.
3. ἡ γυνὴ χαίρει Ἑλληνίς οὖσα.
4. ὁ θάνατος οὐ τυγχάνει τοὺς φιλοσόφους βλάπτων.
5. ὁ Μιλτιάδης τοὺς Πελοποννησίους λανθάνει τὸ
τεῖχος οἰκοδομῶν.
6. ὁ φίλος διατελεῖ διάγων ἐν τῇ Μιλήτῳ.
7. ὁ Ἀθηναῖος ἥδεται τῶν ποιητῶν ἀκουών.
8. ὁ διδάσκαλος παύεται τὸν μαθητὴν ἐρωτῶν.
9. ἡ κόρη οὐ τυγχάνει τὰ βιβλία ἀναγιγνώσκουσα.
10. ἡ ναῦς λανθάνει τοὺς ἐχθροὺς φεύγουσα.
11. ὁ Φίλιππος φαίνεται πολλοὺς ἐχθροὺς ἐν ταῖς
ἀθήναις ἔχων.
12. ὁ ἵππος διατελεῖ τὸν ποταμὸν διαβαίνων.
13. ὁ βασιλεὺς ἄρχεται τοῖς Ἀθηναίοις προσβάλλων.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
14. ὁ ἰατρὸς τοὺς νοσοῦντας θεραπεύων χαίρει.
15. ὁ Σπαρτιάτης ἐν τῷ στρατοπέδῳ διάγων ἥδεται.
16. ἡ πόλις πολλοὺς θεοὺς ἔχουσα τυγχάνει.
17. ὁ ῥαψῳδὸς παύεται τὸν μῦθον λέγων.
18. ἡ κόρη ἥδεται χορεύουσα.
19. Φειδιππίδης ἄρχεται τὴν νίκην ἀγγέλλων.
20. ὁ Αλκιβιάδης τοῖς φίλοις ἐπιβουλεύων λανθάνει.
21. ἡ Ἀσπασία φαίνεται τὰς τέχνας και τὴν σοφίαν
θαυμάζουσα.
22. ὁ στρατηγὸς χαίρει τοὺς στρατιώτας ὁρῶν.
23. ἡ κόρη ἄρχεται τὰς φίλας κακὰ (κακῶς) λέγουσα.
24. ὁ Νικίας διατελεῖ τοὺς πολίτας χρήματα αἰτῶν.

25. oἱ φιλόσοφοι φαίνονται καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ὄντες.


26. οἱ στρατηγοὶ παύονται ἀγγέλλους καθ΄ἡμέραν
πέμποντες.
27. αἱ γυναῖκες χαίρουσιν Ἑλληνίδες οὖσαι.
28. αἱ ἡδοναὶ οὐ τυγχάνουσι τοὺς φιλοσόφους
βλάπτουσαι.
29. οἱ Ἀθηναῖοι τοὺς Πελοποννησίους λανθάνουσι
πλοῖα πέμποντες.
30. οἱ φίλοι διατελοῦσι διάγοντες ἐν τῇ Μιλήτῳ.
31. οἱ Ἀθηναῖοι ἥδονται τῶν ποιητῶν ἀκουοντες.
32. οἱ διδάσκαλοι παύονται τὸυς μαθητὰς διώκοντες.
33. αἱ κόραι οὐ τυγχάνουσι τὰ βιβλία
ἀναγιγνώσκουσαι.
34. αἱ νῆες λανθάνουσι τοὺς ἐχθροὺς φεύγουσαι.
35. οἱ Πελοποννήσιοι φαίνονται πολλοὺς ἐχθροὺς ἐν
ταῖς Ἀθήναις ἔχοντες.
38. οἱ ἵπποι διατελούσι τὸν ποταμὸν διαβαίνοντες.
37. οἱ στρατιῶται ἄρχονται τοῖς ἐχθροὶς
προσβάλλοντες.
38. οἱ ἰατροὶ τοὺς νοσοῦντας θεραπεύοντες
χαίρουσιν.
39. οἱ Σπαρτιᾶται ἐν τῷ στρατοπέδῳ διάγοντες
ἥδονται.
40. αἱ πόλεις πολλοὺς θεοὺς ἔχουσαι τυγχάνουσιν.
41. οἱ ῥαψῳδοὶ παύονται τὸν μῦθον λέγοντες.
42. αἱ κόραι ἥδονται χορεύουσαι.
43. οἱ ἄνδρες ἄρχονται τὴν νίκην ἀγγέλλοντες.
44. οἱ θηβαῖοι τοὺς Ἀθηναίους λανθάνουσι τοῖς
συμμάχοις ἐπιβουλεύοντες.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
21. αἱ ἑλληνικαὶ γυναῖκες φαίνονται τὰς τέχνας και
τὴν σοφίαν θαυμάζουσαι.
46. οἱ στρατηγοὶ χαίρουσι πολλοὺς στρατιώτας
ἔχοντες.
47. αἱ κόραι ἄρχονται τὰς φίλας εὖ λέγουσα.
48. οἱ ῥήτορες διατελοῦσι κακῶς (κακὰ) λέγοντες τὸν
Φίλιππον.

Publicado por Sito Yelás en 20:20 0 comentarios


Etiquetas: NIVEL BASICO , participio

MIÉRCOLES 4 DE MARZO DE 2009

FICHA 56: EL DICCIONARIO IMAGINARIO (6)

nivel: básico
tema: diccionario imaginario
.
En esta ficha tienes que inventar un nombre para los
dinosaurios (los lagartos terribles, de δεινός + σαῦρος)
que aparecen en la ilustración utililizando las palabras
que tienes a su lado.

Recuerda que las letras se transcriben fonéticamente,


con algunas excepciones del tipo:

χ = c, q
θ=t
αι = e
οι = e
ει = i
η=e
ω=o
υ=i

Al final puedes comprobar si has acertado,


comparando los tuyos con los verdaderos nombres que
les han puesto los paleontólogos (sí, también juegan a
estas cosas :)

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
ἔρρωσο!!

---------

1. arqueopterix (pluma antigua)


2. tiranosaurio (lagarto tirano)
3. diplodoco (doble viga)
4. anquilosaurio (lagarto gancho)
5. braquiosaurio (largarto con brazos)
6. coritosaurio (lagato con casco)
7. dinonico (garra terrible)
8. estegosaurio (lagarto con techo)
9. maiasaurio (lagarto nodriza)
10. ornitomimo (imitador de pájaros)
11. paquicefalosaurio (lagarto con cabeza gruesa)
12. triceratops (tres cuernos en la cara)
13. pterodáctilo (dedo con ala)
14. megalodón (diente grande)
15. ictiosaurio (lagarto pez)

Publicado por Sito Yelás en 21:27 2 comentarios


Etiquetas: diccionario imaginario , NIVEL BASICO

DOMINGO 1 DE MARZO DE 2009

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
FICHA 55: LA CALIDAD DEL VERBO
nivel: básico
tema: modo y aspecto verbal.

A estas alturas ya sabes expresar las cualidades de algo


o alguien (por medio de adjetivos), así que en esta ficha
vamos a ver las cualidades de los verbos. Recuerda
que, al igual que con los adjetivos respondías a ποῖος y
no a πῶς, también en esta ficha vamos a aprender
cómo son (ποῖος) las acciones verbales, no cómo se
realizan (πῶς) (que esto ya sabemos decirlo: con
adverbios en –ως: καλῶς, κακῶς...)

Modos

Ante una misma acción verbal, puedes estar interesado


en indicar que es una orden, un deseo, un hecho (que
tú consideras) real... A esta actitud del hablante
respecto al mensaje la llamamos MODO VERBAL.

En griego hay cuatro modos, de los que los tres


primeros coinciden con los nuestros:

INDICATIVO: hecho real (considerado por el hablante)


SUBJUNTIVO: hecho irreal (considerado por el
hablante)
IMPERATIVO: orden
OPTATIVO: deseo

A este grupo de los modos añadimos (más por


comodidad pedagógica que por otra cosa) otros dos:

INFINITIVO: acción verbal en sí, sin idicación de


persona.
PARTICIPIO: acción verbal usada de manera
predicativa o atributiva. (Es decir, como si fuera un
adjetivo, ver la FICHA 45)

Aspecto

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
También puedes estar interesado en indicar cómo es el
resultado de esa acción verbal, lo que llamamos
aspecto:

¿se desarrolla durante un periodo de tiempo?

¿es una acción repetida?

¿es algo que pasa en un momento concreto y


desaparece?

¿es una acción en su comienzo o en su final?

¿es algo que se ha completado pero deja un resultado?

En castellano, expresamos todos estos aspectos con los


tiempos verbales, con perífrasis, con otros elementos
de la frase como adverbios, o con el (¡cómo no!) simple
contexto.

Ejemplos:

llovió. (acción puntual, terminada)


ha muerto. (accion completa con resultado vigente, =
ahora sigue muerto)
aquí siempre llueve. (acción repetida)
llueve a cántaros. (acción en desarrollo)
llueve todos los días.(acción repetida)
¡habla! (acción puntual)
¡habla siempre con claridad! (acción en desarrollo)
quiero estudiar griego todos los días. (acción repetida)
hoy tengo que estudiar griego. (acción puntual)

En griego agrupamos los valores aspectuales en TRES


grupos:

1. aspecto en desarrollo o repetición.

2. aspecto puntual.

3. aspecto resultativo (acción completa pero que deja


un resultado).

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Pero, un momento... ¿y los tiempos verbales, eso de los
presentes indefinidos, perfectos y demás?

Pues, el tiempo es, en griego, una consecuencia del


aspecto: si es una acción puntual -algo que se cumple y
termina en un momento dado- tenderá a ser una acción
localizada en el pasado; una acción que está en
desarrollo alcanzará el presente, etc. A partir de aquí el
modo indicativo de las formas verbales tendió a
indicar, además de aspecto, también los siguente
tiempos:

- el aspecto en desarrollo o repetido > tiempo


PRESENTE.

- el aspecto puntual > tiempo PASADO.

- el aspecto perfectivo > PRESENTE.

Estos son los dos ejes cartesianos en los que encajamos


todas las formas verbales, como si de un “juego de
barcos” se tratara.

Para abreviar los terminos referidos al aspecto, se suele


usar la siguente terminología:

- el aspecto en desarrollo o repetido: PRESENTE.

- el aspecto puntual: AORISTO (del término ἀόριστος,


indefinido)

- el aspecto resultativo: PERFECTO.

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Es decir, usamos términos referidos a tiempos verbales
para indicar nociones de aspecto, lo que es
ESPANTOSAMENTE confuso; La cosa funciona para
el indicativo, pero podemos llegar a pensar que un
infinitivo de presente se distingue de un infinitivo de
aoristo en que uno indica tiempo presente y el otro
pasado (indefinido) cuando hemos visto que la
diferencia es aspectual y sólo en el indicativo se añade
(ojo, que el valor aspectual no desaparece!) el valor
temporal.

El aspecto es uno de los ejes organizadores del verbo


griego, no el tiempo.

Y el caso de llamar perfecto al perfecto griego es más


grave, porque ya hemos visto que no se parece en nada
a nuestro perfecto (el griego indica una acción
completa pero no terminada (en el sentido de que el
resultado continúa en el presente).
.
Lo ideal sería utilizar los terminos griegos continuo
(συνεχής), puntual (στυγμαῖος) para imperativos,
participios, infinitivos... pero la tradición es la
tradición, hemos heredado la terminología y el punto
de vista de las gramáticas romanas y a quien yo se la
de...

Por lo tanto el cuadro nos queda:

De cada uno de estos tres “tiempos” dependen, cual


pequeño satélite, otro tiempo (y a estos sí que podemos
llamarlos tiempos), pero ya los veremos más adelante...
no perdamos la visión de conjunto.

Indicando el aspecto en griego

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
A la hora de indicar el aspecto nosotros usamos, como
hemos visto en los ejemplos, elementos externos a las
formas verbales pero en griego TIENES que reflejarlo
morfológicamente (en la forma del verbo) creando con
la raíz verbal un tema de presente, un tema de aoristo
y un tema de perfecto.

Esto se hace de la siguiente manera, tomando el verbo


ἀγορεύω como ejemplo:

-Tema de PRESENTE : quitas la -ω: ἀγορευ-

-Tema de AORISTO: al anterior añades -σ- : ἀγορευσ-

-Tema de PERFECTO: lo veremos en otra ficha.

Y el cuadro nos queda:

Evidentemente, luego a estos temas verbales tendrás


que añadir los distintos elementos para indicar el
modo, la persona, etc, pero siempre respetando el tema
que indica el aspecto verbal.

Por ejemplo, ya conoces el indicativo de presente, que


consta de tema de presente y desinencias personales.
Entre estos dos elementos ponemos unas vocales de
unión para pronunciar mejor:

ἀγορεύ-ω
ἀγορεύ-ει-ς
ἀγορεύ-ει
ἀγορεύ-ο-μεν
ἀγορεύ-ε-τε
ἀγορεύ-ου-σι

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
El infinitivo de presente (o continuo) = tema de
presente + ειν

ἀγορεύ-ειν

y algunas formas del participio de presente: tema de


presente + ων, ουσα

ἀγορεύ-ων, ἀγορεύ-ουσα

Pues la ficha, hasta aquí. Nos queda alguna


característica más por ver, pero de momento lo
importante es que tengas todos estos conceptos bien
claros:

- para indicar el tipo de acción verbal (deseo, orden...)


usas los MODOS.
.
- para indicar cómo es el resultado de la acción usas el
ASPECTO. En griego hay tres aspectos (continuo,
puntual, resultativo) que llamamos presente, aoristo y
perfecto.

- El aspecto se refleja en la morfología del verbo. (hay


un tema verbal para cada aspecto).

- el tema que indica aspecto puntual (aoristo) se forma


añadiendo -σ- al tema de presente.

- El tiempo es una consecuencia del aspecto. Todos los


modos expresan aspecto. Sólo el indicativo, además de
aspecto, indica tiempo.

ἔρρωσο!!

Publicado por Sito Yelás en 13:27 0 comentarios


Etiquetas: aspecto , modo , NIVEL BASICO

abril 2009 Página principal febrero 2009


Suscribirse a: Entradas (Atom)

http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
http://griegoclasico.blogspot.com/2009_03_01_archive.html