Вы находитесь на странице: 1из 172

TARAS stnEiuTntr?

i\o

EIN UkfcAirilSCNES DICMTE ELEBEM VOn AIEI2ED JEriSEH

W I E n

VEflA6 ADOLF llOtZriAUSEn


1916

Selbstbildnis des Dichters.

TA RAS SCHEWTSCHENKO
EIN

UKRAINISCHES DICHTERLEBEN

LITERARISCHE
VON

STUDIE

DR A L F R E D J E N S E N

WIEN, 1916
DRUCK VON ADOLF HOLZHAUSEN

Vorwort.
JDas Los bersehen zu werden, das so vielen slawi* sehen Dichtern zu teil geworden ist, war auch dem ukra-ni* sehen Nationaldichter Taras Schewtschenko beschieaen. Sein Name ist zwar der Geschichte der Weltliteratur ein? verleibt, allein die Kenntnis von einem der begabtesten Dichter der osteuropischen Welt beschrnkt sich meist nur auf flchtige Erwhnungen. Im Jahre 1870 machte G e o r g O b r i s t als erster in Czernowitz den bescheidenen Versuch, Schewtschenko in das literarische Bewutsein Europas einzufhren, whrend in einer Sammlung der Kulturskizzen Vom Don zur Donau (1889) von K. E. F r a n z o s der ukrainische Dichter gebhrend gewrdigt und in wesentlichen Zgen vorge fhrt wurde. In der franzsischen und englischen Literatur aber sucht man, dnkt mich, vergeblich nach einer beson* deren Schewtschenko^Studie, auer man begngt sich mit einem Aufsatz von E. Durand in der Revue des deux mondes 1876. Im Jahre 1914 feierten die Landsleute Schewtschenkos seinen hundertjhrigen Geburtstag; anllich dieses Jubi* lums erschien in Wien eine Festnummer der Ukrainischen Rundschau, redigiert von Wladimir K u s c h n i r und Ale* V -

xander P o p o w i c z . Hier erst wurde in deutscher Sprache der Grund zu einer nichtslawischen wissenschaftlichen Sch ewtschenkosLiteratur gelegt. Wenn ich mich jetzt unterfange, eine neue Studie ber Schewtschenko herauszugeben, bin ich mir dessen wohl be= wt, da ich schwerlich etwas wesentlich Neues bringen kann. In der jetzigen Zeit, wo der internationale wissen* schaftliche Verkehr durch die kriegerischen Ereignisse ge* hemmt wird, ist es auch fast unmglich, das ntige Material zusammenzustellen und es fehlt mir besonders in bezug auf die Biographie ich bediene mich im wesentlichen der von A l e x a n d e r K o n y s k y j verfaten Lebenschronik (Lern* berg 1898 bis 1901) leider an zureichenden Quellen, z. B. an Briefen, um das Bild des Dichters ergnzen zu knnen. Als erstes Ziel stellte ich mir vor allem die Aui> gbe, den Dichter, wie die ukrainische Volksseele ber* haupt, durch seine eigenen Dichtungen zu ergrnden und zu beurteilen. Dieser Versuch wird jedenfalls einer guten Sache dienen; trotz aller Mngel kann die sprliche aus* lndische Schewtschenko * Literatur durch eine einheitliche Behandlung des Stoffes nur gewinnen und das Urteil eines nichtukrainischen Literaturforschers und Slawisten drfte auf das europische Publikum besonders krftig und ber* zeugend einwirken. Da diese Arbeit, obgleich sie auf wissen? schaftlichem Grund basiert, nicht fr Spezialisten geplant ist, sondern fr ein greres Publikum, habe ich auf das bentzte Quellenmaterial nur ausnahmsweise hingewiesen. Obzwar mir die bertragungskunst slawischer Dichtungen ins Schwedische nicht fremd ist, traue ich mir
*) Im selben J a h r e publizierte Sylvester Jarytschewskyj in Sereth seinen in deutscher Sprache gehaltenen V o r t r a g : E i n Dichter der Liebe u n d des Protestes.

VI

doch nicht zu, gereimte Dichtungsproben von Schewtschenko deutsch wiederzugeben. Ich habe deshalb von den schon vorhandenen deutschen bersetzungen, 1 ) besonders den von J u l i a V i r g i n i a , reichliehen Gebrauch machen mssen, selbstverstndlich unter sorgfltiger Angabe der Quelle. Hinsichtlich der Wiedergabe der ukrainischen Zitate, Personen* und Ortsnamen hielt ich mich an das jetzt b* liehe, den Grundstzen der neuhochdeutschen Phonetik ent
' ) In B u c h f o r m sind folgende b e r s e t z u n g e n der Gedichte Schewtschenkos ins Deutsche erschienen 1. O b r i s t , J . G e o r g : Taras Grigoriewicz Szewczenko, ein kleine russischer Dichter, dessen Lebensskizze samt A n h a n g (mit besonderem Titel: D u m e n und D u m k e n des T. G. Szewczenko in freier Nachdichtung), bestehend aus Proben seiner Poesien, in freier N a c h d i c h t u n g . (Sechster Jahresbericht der gr.sor. Oberrealschule in Czernowitz fr das J a h r 1870.) Czernowitz 1870. D r u c k von R u d o l f Eckhardt. X L , 64 S 8. 2. S z p o y n a r o w s k y j , S e r g i u s . Schewtschenkos ausgewhlte Ge dichte. A u s dem Ruthenischen mit Beibehaltung des Versmaes u n d des Reimes ubersetzt u n d mit den ntigen Erklrungen versehen. Zwei Hefte. Czernowitz 1904 u n d 190b. H. Pardini. 1 - 3 6 , 3 7 - 8 4 S. 8. 3. V i r g i n i a , J u l i a . Ausgewhlte Gedichte von Taras Schew tschenko. A u s dem Ukrainischen. Leipzig 1911. Im XcniensVerlag. 108 S. mit 7 Tafeln. 4. K u s c h n i r , W l a d i m i r und A l e x a n d e r P o p o w i c z . Taras Schewtschenko, der grte Dichter der Ukraine. Zur Jahrhundertfeier seiner G e b u r t herausgegeben. W i e n 1914. V e r l a g Ukrainische Rund schau. 118 S. mit 4 Tafeln. Gr.;8. Preis K 2 50. Enthlt: Gedichtproben aus T. Schewtschenko in der b e r s e t z u n g von AI. Popowicz, Arthur Bosch, Iwan Franko u. a. 5. In V o r b e r e i t u n g : H r y c a j , O s t a p . Ausgewhlte Gedichte von T a i a s Schewtschenko. Wien 1916. B u n d zur Befreiung der Ukraine. A u e r d e m sind bersetzungen einzelner Gedichte in verschie denen Zeitungen (Magazin fr die Literatur des A u s l a n d e s 1878, Leip ziger Theater u n d Intelligentes Blatt 1876, Zeit, Ruthenische Revue, 1903, 1904, Ukrainische R u n d s c h a u 1910, 1912, Slawisches Tagblatt 1911, LJkrainische Nachrichten 1 9 1 4 - 1 9 1 6 , u . a . ) erschienen. V o n den prosaischen Werken Schewtschenkos ist in der deutschen b e r s e t z u n g nur ein autobiographischer R o m a n erschienen: D e r Knstler. A u t o b i o g r a p h i s c h e r R o m a n v o n Taras Schewtschenko. ber setzt v o n A r t h u r Seelieb. Herausgegeben u n d eingeleitet von J u l i a Virginia. Im Xenien^Verlag zu Leipzig 1912. V I , 152 S. mit 8 B i l d e i n

VII

sprechenden Transkriptionssystem, wobei jedoch folgendes zu beachten ist: 1. Der Vokal y ist nicht identisch mit dem deutschen i, sondern nhert sich dein deutschen e; 2. der Konsonant w vor andern Konsonanten oder am Wortende darf nicht wie f ausgesprochen werden, sondern ungefhr wie das deutsche u in den Wrtern Tau, grausam; 3. j nach den Kon* sonanten bezeichnet, da letztere weich ausgesprochen wer* den ^analog den Sdslawen); 4. der dem franzsischen j entsprechende Laut wrd durch zh ausgedrckt. Whrend eines kurzen Aufenthaltes in Wien, nachdem das Manuskript schon fertig war, habe ich einige nachtrgliche Berichtigungen, respektive Ergnzungen hinzufgen knnen. Fr literarische Anweisuiigen sage ich den Herren Dr. St. Tomaschiwskyj, Dr. W. Szczurat und Dr. Z. Kuziela, vorzugsweise dem ersteren, der auerdem die technische Seite der Verffentlichung besorgte, meinen verbindlichsten Dank, ebenso dem Frulein phil. Olga Anscherlik fr die berprfung der deutschen bertragungen. S t o c k h o l m , im August 1916.

Alfred Jensen.

VIII

Historische und literaturgeschichtliche Einleitung.


Wer Mu Wer Mu das Dichten will verstehn ins Land der Dichter gehn; den Dichter will verstehn, in Dichters Lande gehn.

U k r a i n e die osteuropische Mark, das verschwom? mene Grenzland zwischen dem Orient und dem Okzident, die in drei Literaturen (der polnischen, der russischen und der ukrainischen) besungenen Ufer des ungeheuern Dnipro* Beckens, die endlosen Kosakensteppen; die Wiege melodi* scher Volkslieder und Weisen, die idyllischen Gegenden der weien Htten und der hellroten Kirschblten, die schwarze Erde des herrlichen Igorliedes; das Vaterland eines unter? jochten Volksstammes von dreiig Millionen Seelen, das Riesengrab der schwedischen Helden Karls XII. dieses so unbekannte und verkannte Land ist mit dem Namen T a r a s S c h e w t s c h e n k o untrennbar verknpft. Vom Karpathengebirge bis zum Schwrzen Meer und dem Don und noch wreiter breiteten sich die Ukrainer aus, das sogenannte kleinrussische Volk. Schon die geographische Lage bestimmte so das Land zum Tummelplatz fr nomadi* sierende Eroberer und zu ununterbrochenen Vlkerwande* rungen. Bereits im V. Jahrhundert wrar die Ukraine grten? teils slawisiert und Kiew wurde nach der wrarjgischen Ansiedelung am Dnipro im IX. Jahrhundert bekanntlich die Hauptstadt und der Kulturherd des ersten ukrainischen Rei* ches, welches damals den etwas dunklen Namen Russj fhrte. Allein im XII. Jahrhundert wurde seine Macht durch barbarische Vlkerschaften immer mehr geschwcht, Parallel IX -

mit diesem Proze entwickelte sich in der westlichen Ukraine durch die Vereinigung von Galizien und Lodomerien (Wol* hvnien) ein ansehnlicher Staat, als dessen Hauptstadt Ha* Ivtsch, Wolodymyr, Cholm und Lemberg einander ablsten. Um die Mitte des XIV. Jahrhunderts wurde das galizisch* lodomerische Reich zwischen Polen und Litauen geteilt; dem letztern gelang es auch, aie brigen zertrmmerten Provinzen des ehemaligen Kiewer Reiches den Tataren zu entreien. Nach der ersten polnisch*litauischen Personalunion (1386) wurden smtliche Gebiete der Ukraine Bestandteile des polnisch*litauischen Staates, bis zufolge der endgltigen Union von 1569 beinahe das ganze ukrainische Territorium dem polnischen Teile dieses Staates anheimfiel. Unter der polnischen Herrschaft erging es dem ukrai* nischen Volke sehr schlecht. Diese Zeit zeigt eine kaum bersehbare Reihe von Gegenstzen und Kmpfen zwischen den beiden Volkern. Die Konflikte erstrecken sich auf smt* liehe soziale Gebiete. Im Bereich des rehgis*kirchlichen Lebens wurde der traditionelle Gegensatz zwischen dem Katholizismus und der Orthodoxie durch Schaffung der kirchlichen Union keineswegs beseitigt, weit eher kompli* ziert; der rmisch*katholische Ritus blieb immer die privi* legierte herrschende Konfession. Diese Unterschiede und Gegenstze kamen natrlich im ganzen kulturellen Leben zum Ausdruck. Auf sozial*wirtschaftlichem Gebiete wurde in den ukrainischen Lndern das Polentum durch den Grogrund* besitz reprsentiert und durch den privilegierten Brger* stand (zumeist Juden). Alle politischen Rechte lagen be* kanntlich in polnischen Hnden, was die Ukrainer in ihren alten politischen berlieferungen stark verletzte. Alle diese Gegenstze verschrften sich jedoch ganz be* sonders seitdem Ende des XVI. Jahrhunderts, wo sich der freie, oft zgellose ukrainische Kosakenstand zu einem wichtigen politischen Faktor in Osteuropa emporschwang und zum Vor* kmpfer fr die nationalen Forderungen der Ukrainer wurde. Tollkhne Kosakenfhrer, wie Kosynskyj, Nalywajko, LoX -

boda, Pauljuk u. a., bedrohten und bekmpften in der Zeit von 15901638 das mchtige Polen, vermochten aber nicht, die Rechte der Ukrainer ber gewisse bescheidene Grenzen auszudehnen. Um die Mitte des XVI. Jahrhunderts rattte sich die Ukraine auf, die polnische Oberhoheit abzuschtteln, Bohdan Chmelnytzkyj schlug die Polen in mehreren Schlachten 1648 -1649 und rang denselben folgereiche Zu* gestndnisse ab. Cromwell apostrophierte ihn als un= gekrnten Monarchen. Aber Chmelnytzkyj brauchte Bun* desgenossen in dem ungleichen Kampfe mit dem noch bermchtigen Polen und suchte deshalb Anlehnung an benachbarte Staaten. Nach den vereitelten Proben, mit der J L rkei, Moldau und Siebenbrgen ein Einvernehmen zu erzielen, wurde 1654 in Perejaslaw am Dnipro eine Personalunion zwischen Moskowien und der Ukraine ge* schlssen, die fr die letztere verhngnisvoll wurde. Die republikanischsdemokratische Selbstverwaltung der Ukraine war mit der moskowitischen Zentralisationspolitik unver* einbar und der Vertrag von Perejaslaw bedeutete den An* fang des ukrainischen Auflsungsprozesses. Der Tod entri Chmelj pltzlich seinen tollkhnen Plnen; er war eben im Begriffe, eine Tiippelallianz zwischen Schweden, Ungarn und der Ukraine zwecks Teilung von Polen zu bilden. Ei selbst htte freilich am wenigsten ahnen knnen, da seine Reiterstatue dereinst den schnsten Platz von Kiew zieren werde und noch dazu errichtet von dem einheitlichen, un* teilbaren Ruland, das bald jede geistige Individualitt und das Selbstbestimmungsrecht jenes ukrainischen Volkes zu eisticken versuchte, welches in Chmelnytzkyj noch heute einen seiner ersten Helden und Patrioten sieht. Nach dem Tode Chmelnytzkyjs wurde eine Vershnung zwischen der Ukraine und Polen (in Hadjatsch 1658) ver* sucht, die jedoch fehlschlug und zuletzt eine Teilung der Ukraine heibeithrte. Durch den Frieden von Andrussowo (1667) wurde das ukrainische Gebiet rechts vom Dnipro an Polen abgetreten. Das hatte eine lngere, sehr traurige Zeit der inneren Zerwrfnisse und Brgerkiiege zur Folge XI -

(die sogenannte Ruine), was die beiden Teilungsmchte ihr politisches Ziel nur um so leichter erreichen lie. In der stlichen Ukraine machten sich's die Moskowiter bequem. Nach der entschiedenen Niederlage der Verbn* deten Karls XII. und Masepas (Mazeppa) bei Poltawa (1709) wurde die Ukraine nach und nach dem moskowitischen Staate einverleibt. Im Jahre 1720 wurde eine russische Kriegskanzlei fr die Ukraine eingerichtet, 1721 eine Ge* nchtskanzlei und 1722 ein besonderes Staatskollegium. Die Soldaten und Beamten Peter des Groen berschwemmten das ehemalige Hetmanenland 1 ) (Hetjmnschtschyna) und der letzte nominelle Hetman der Ukraine, Kyrylo Rasu* mowsky (ein Bruder des morganatinischen Gemahls der Kaiserin Elisabeth), mute im Jahre 1761 sein Amt nieder* legen. 1775 lie Katharina II. das kosakische Hauptlager Ssitsch-) an den Stromschnellen des Dnipr gnzlich zer* stren und der Rest der saporoger Kosaken siedelte sich nach lngeren Irrfahrten am Kubanj an. Das Vernichtungs* werk der russischen Regierung wurde 1783 mit der end* gltigen Aufhebung der kosakischen Heeresorganisation gekrnt. Gleichzeitig wurde auch die Leibeigenschaft ber die gesamte Bauernschaft, welche unter Chmelnytzkyj frei ge* worden war, \ o n rechtswegen verhngt und so der Zwie* spalt zwischen dem aus dem Kosakenstande hervorgegan* genen ukrainischen Adel und dem gemeinen Volke noch erweitert und vertieft. In den bei Polen gebliebenen Teilen der Ukraine nahmen die frheren Gegenstze und Kmpfe nicht ab; sie nderten nur ihren Charakter, indem sie einerseits in wilde Bauernrevolten ausarteten, andrerseits in haarstrubende Strafexpeditionen. Es ist dies die traurige Haydamakenzeit
*) D a s linke Dniprgebiet (Pultawa und TschernihiwJ. -) Ssitsch, urbargemachte Waldstelle, V e r h a u . Bodenstedt bringt das W o r t in Z u s a m m e n h a n g mit dem deutschen S i t z . Dieses Lager w u r d e je nach den U m s t n d e n an verschiedene sichere Platze am D n i p r verlegt.

XII

(Hajdamtschyna), welche im Jahre 1768 in der sogenannten Koliji'wschtschyna ihren Hhenpunkt erreichte und zugleich ihr Ende. Mit Hilfe Rulands unterdrckte Polen den letzten ukrainischen Aufstand in Blutstrmen. Nach einigen minder bedeutenden letzten Zuckungen wechselte die West* ukraine ihren Herrn; mit Ausnahme Galiziens kam sie unter russische Herrschaft. Die Stelle des polnischen Latinismus gegenber der unierten Kirche der Ukrainer nahm jetzt die russische Orthodoxie ein. Die soziale Lage der ukrainischen Bauern wurde nach der Teilung Polens noch schlechter: polnische Gutsbesitzer in der Westukraine hatten jetzt die gengend strengen Machtmittel eines nach den Prinzipien der Leibeigenschaft organisierten Staates, um ihre Unter? tanen wirtschaftlich im vollen Mae auszuntzen. Infolge des Mangels an Verwaltungsorganen konnte dies in Polen nicht erreicht werden. Deshalb haben auch smtliche ukrainische Emanzipationsbestrebungen diesseits des Dnipro, mgen sie auch im Grunde genommen gegen den Staat ge? richtet sein, einen stark polenfeindlichen Anstrich.

Als das alte Kiew auf der Hohe seiner Macht stand und Beziehungen mit dem Abendlande anknpfte, war das kulturelle Niveau in dem damaligen Ruthenenlande un? gleich hher als 500 Jahre spter, da Iwan Grosnyj das moskowitische Einheitswerk vollendete. ber das ursping? liehe Verhltnis der ukrainischen Sprache zu der russischen hat die Wissenschaft vielleicht noch nicht ihr letztes Wort gesagt. Doch so viel steht immerhin fest, da seit Jahr? hunderten ein wesentlicher Unterschied zwischen den beiden Sprachen existiert, was auch von der Kaiserlichen Akademie in Petersburg besttigt wurde. Mgen die Gelehrten auch noch so heftig ber den sprachlichen Charakter des be-= rhmten Igorliedes streiten es steht fest, da diese eigenartig frische und lebensfrohe Poesie niemals aus mos? kowitischem Boden hervorsprieen konnte. Diese ziemlich reichhaltige und eigenartige Literatur der staatlichen Unabhngigkeitsperiode nahm ihr Ende mit XIII -

dem allgemeinen politischen und kulturellen Verfall zufolge des Mongolensturmes im XIII. Jahrhundert. Die neuen Ver* hltnisse, in welche die ukrainischen Lnder nachher ge* kommen waren, schufen neue Bedingungen fr die literari* sehe und kulturelle Bettigung des Volkes. Je mehr die Ukrainer von den Polen wie auch von den polonisierten Landsleuten ausgebeutet wurden, desto* mehr suchten sie sich gegen diese Unterdrckung mit geisti* gen Waffen zu schtzen, um ihre nationale Individualitt zu wahren. Die geographische Nhe der abendlndischen Zivilisation war dieser kulturellen Bewegung sehr frderlich, Schon seit dem Ende des XV. Jahrhunderts bezogen die Ukrainer die ersten gedruckten Bcher aus der Fremde (seit 1491 aus Krakau, seit 1517 aus Prag, seit 1525 aus Wilna) und frhzeitig (1573 in Lemberg, 1580 in Ostroh, 1614 in Kiew) wurden die aktivsten ukrainischen Druckereien ge* grndet, whrend Moskau 1564 nur einen verfehlten Ver* such in dieser Richtung machte. Im XVI. Jahrhundert bil* deten sich ukrainische Volksbildungsvereine, sogenannte Bruderschaften (bratztwa), welche die Pflege der Kirche, der nationalen Rechte und der Volksaufklrung bezweckten und durch Schulen, Hospize und Verbreitung von Druck* Schriften den geistigen Wohlstand frderten. Da das na* tionale Leben jener Zeit berwiegend von kirchlich*religisen Interessen beherrscht wurde, hat die damalige literarische Produktion einen besonders starken polemisch*dogmatischen Charakter. Inmitten einer ganzen Reihe von seelenlosen scholastischen Machwerken treten Gestalten auf, deren Wir* ken einen hervorragenden poetischen, beziehungsweise sittengeschichtlichen Wert darstellt (Iwan Wyschenskyj, Meletius Smotrytzkyj). Der allgemeine Kulturaufschwung in der Ukraine im XVII. Jahrhundert darf berhaupt nicht unterschtzt werden; sein Einflu erstreckte sich ber die Grenzen des Landes. Dadurch erklrt es sich auch, da, als Moskau die ersten Schritte zur Einfhrung der Zivilisation unternahm, fast smtliche Pioniere der Kultur Theologen, Lehrer und Staatsmnner gebrtige Ukrainer waren. Peter I. htte das reformatorische Werk nicht durchfhren XIV -

knnen, wren nicht ukrainische Gelehrte ihm dabei behilflich gewesen. Das charakteristischeste Produkt der aas maligen ukrainischen Kultur bedeutet die zeitgenssische ukrainische Geschichtsschreibung nach Chmelnytzkyj (Samo? wydetzj, Welytschko, Hrabjanka). Die nationale Epik wurde in D u m y (Rhapsodien) gepflegt. Die hervor? ragendsten Staatsmnner der Ukraine, Masepa, Orlyk, Po? lubctok u. a., waren auch dichterisch begabt. Diese kulturellen Dienste wurden den Ukrainern schlecht gelohnt. Die russische Regierung trat mit eiserner Folgerichtigkeit jedem ukrainischen Separatismus entgegen und versuchte von allem Anbeginn an, das ukrainische Element mit dem russischen zu verschmelzen oder, wo dies unmglich war, zu vertilgen. Bereits 1680 wurde die kirch? liehe Literatur in ukrainischer Sprache sistiert und 1720 er? schien ein Verbot fr den Druck ukrainischer Bcher ber? haupt. Die ukrainischen Schulen wurden geschlossen, was selbstverstndlich einen ungeheuren kulturellen Rckgang zur Folge hatte, und die ukrainische Priesterschaft wurde dem moskowitischen Patriarchen, schlielich der Heiligsten Synode gnzlich unterworfen. In der nach der dritten Teilung Polens annektierten westlichen Ukraine, wo es viele Anhnger der unierten Kirche gab, ergriffen die Behrden oft gewaltsame Ma* regeln, um die Widerspenstigen zum rechten Glauben zurckzufhren und auf ciese Weise den hier bereits be? stehenden Druck zu verdoppeln. U n d am Ende des XVIII. Tahrhunderts, als die ukrainischen Landesangelegenheiten schon einer moskowitischen Kanzlei ( P r i k a s M a l y j a R o s s i i ) berliefert worden waren, war die Volksauf klrung in der Ukraine noch immer grer als in den letzten Jahrzehnten des X I X . Jahrhunderts. Fr? wahr eine sonderbare Entwicklung, die zu ernstem Nach? denken Anla gibt! Der Niedergang der Volksbildung in der Ukraine steht im Zusammenhang mit der Monopoli? sierung des gesamten Schulwesens durch den russischen Staat. Trotz des national?politischen und soziabkulturellen Niederganges lebte die ukrainische Sprache unentwegt fort, XV -

ja es gab hier im XVIII. Jahrhundert eine volkstmliche Literatur: geistliche Dramen in den Schulen nebst realistisch* komischen Interludien, Krippenspiele (wertep), religise Lieder, Bearbeitungen belletristischer Stoffe etc., wenngleich dieses reiche Material meist ungedruckt blieb und teilweise verloren ging. Der Philosoph und religise Dichter Sko* woroda (17321794) erhhte das literarische Interesse im nationalen Sinne; im Jahre 1818 schrieb Pawlowskij die erste ukrainische Sprachlehre mit einer Chrestomathie und 1819 gab Frst Certeljew eine Sammlung ukrainischer Volks* lieder heraus, welcher 1827 eine reichere von Maksymowvtsch folgte. Die schne Literatur war oft anonym; man wei aber, da viele, wie z. B Gogol d. . (Vater des Verfassers der Toten Seelen), Theaterstcke usw. in ukrainischer Sprache schrieben. Schlielich versuchte man sich auch in Parodien im pseudoklassischen Stil und es ist kein bloer Zufall, wenn die mcderne ukrainische Literatur 1798 mit Kotljarewskvjs traversierter Aeneis ihren Anfang nahm. Fr die Russen war diese ukrainische Neubelebung anfangs eine harmlose Erscheinung, die fr sie hchstens den Reiz der Neuheit hatte und das Interesse fr die Merk* Wrdigkeit. Durch Gogols Abende auf dem Gutshofe nchst Dykanjka kam ein frischer Hauch vom Dnipr in die russische Literatur selbst und man begann in Petersburg und Moskau sich fr die kleinrussische Folklore zu inter* essieren [Sresnjewskij u. a. 1 )]. In der lakonischen Bespre* chung einer ukrainischen Druckschrift 2 ) mute Bjelinskij, der berhmte russische Kritiker, sogar gestehen, da die kleinrussische Sprache fr uns Moskowiter vllig unzu gnglich ist und uns deshalb der Mglichkeit, sie nach ihrem Werte zu schtzen, beraubt. In dieser L T nkenntnis liegt immerhin etwas Entschuldigendes, und die Zeit war auch damals noch nicht gekommen, in der ein russischer Minister des Innern (Walujew, 1863) kurz und bndig de*
') Er gab 1831 den U k r a i n s k i j A l m a n a c h u n d 1833-1838 die Z a p o r o z s k a j a Starina heraus. 2 ) N a s k y U k r a i n s k y Kazky Saporoschtzja Isika M a t e r y n k y . Mos* k a u 1835.

XVI

kretieren konnte, da eine kleinrussische Sprache nie exi? stiert hat, nicht existiert und berhaupt nicht existieren darf. Diese Geringschtzung der Ukrainer seitens der Grorussen tritt in der Novelle Rudin scharf hervor, in welcher Iwan Turgenjeff, der fr die Ukraine eine gewisse Sympathie hatte und selbst Erzhlungen von Marko Wowtschok ins Russische bertrug, den nrrischen Witz? kpf Pigasow das Zopfland 1 ) (Chochlandija) bekritteln lt, mit der Behauptung, die ukrainische Sprache sei nur ein Mischmasch . . . Das literarische Erwachen des ukrainischen Volkes ging vom linken Dniprufer aus. Die Kunstdichtung war aber in der Tat nur die vertiefte und verfeinerte Volks? poesie; sie blieb naiv und hatte einen gar engen sozialen Horizont. Sie war jedoch durch und durch demokratisch und realistisch, obgleich die ersten Verfasser grtenteils adeliger Herkunft waren, aber nicht immer hhere Bildung genossen hatten. Vom rechten Dniprufer aber kam die groe Offen? barung, der eigentliche Wiederbeleber der ukrainischen Literatur. In dem Lande, in dem die nationalen und ge? seilschaftlichen Gegenstze besonders scharf gekennzeichnet waren, ging aus der niedrigsten Schichte einer sittlich und wirtschaftlich geknechteten Bevlkerung unmittelbar ein Dichter hervor, dessen ganzes Leben ein flammender Pro? test war gegen jederlei Despotismus und Leibeigenschaft . . . T a r a s S c h e w t s c h e n k o . Er hat eine Sonderstellung in der Weltliteratur, schuf er sich doch allein eine Literatur und verkrperte in seinem Gesang ein ganzes Volk. Er war wie sein Landsmann Iwan Franko so schn und zutreffend sagt ein Bauernsohn und ist ein Frst im Reiche der Geister geworden. Er war ein Leibeigener und ist eine Gromacht im Reiche der menschlichen Kultur geworden.
l ) D i e Russen geben dem Ukra-ner den S p o t t n a m e n C h o c h o l wegen des H a a r b s c h e l s , das die saporogischen K o s a k e n trugen. D i e Ukrainer wiederum nennen den Moskowiter K a t z a p (wahrscheinlich v o m trk.sarab. katsab, Schlchter).

J e n s e n , Schewtschenko.

XVII

DER D I C H T E R

9*

I.

Kindheit und Wanderjahre.


Ich billige vllig Ihren Wunsch, die Leser des ,Na? rodnoie Tschtjenije' mit der Geschichte jener Personen be* kannt zu machen, die durch ihre Fhigkeiten und Taten aus der dunkeln und stummen Masse gewhnlicher Leute hervorgetreten sind. Derartige Aufklrungen knnen so scheint es mir einige zum Bewutsein ihrer menschlichen Wrde bringen, ohne welches ein Fortschritt der allgemeinen Entwicklung in den niederen Sphren Rulands unmglich wre. Mein eigenes Los, im wahren Lichte dargestellt, knnte nicht nur gewhnliche Menschen, sondern auch die? jenigen, von denen das gemeine Volk abh?ngt, zum tiefen und fr beide Parteien vorteilhaften Nachdenken veran? lassen. Das ist, was ich durch die Beleuchtung einiger dsterer Tatsachen aus meinem Leben klarzulegen beab? sichtige. Ich mchte dieselbe in ihrer Vollheit darstellen, wie es der selige S. T. Aksakoff in seinen Erinnerungen aus der Kindheit und Jugend 1 ) getan hat, um so mehr, weil die Geschichte meines Lebens einen Teil der Geschichte meines Heimatlandes enthlt. Aber ich habe nicht die Khnheit, in alle Einzelheiten einzugehn. Das knnte nur derjenige tun, der sich innerlich beruhigt hat und sich mit den tatschlichen Umstanden abfinden lt. Gegenwrtig kann ich ihrem Wunsch nur durch eine Darstellung des tatschlichen Lebenslaufes in kurzen Worten entsprechen. Wenn Sie diese Zeilen durchlesen, werden Sie vielleicht
') D i e berhmte Familienchronik slawisten A k s a k o f f . Er starb 1859. des Vaters der beiden Fans

dem Gefhl beipflichten, das mein Herz drckt und meinen Sinn beklemmt. Mit diesen schlichten Worten leitete Taras Schew* tschenko die kurzgefate Selbstbiographie ein, die er am 18. Februar 1860 in der russischen Zeitschrift Narodnoie T s c h t j e n i j e v e r f f e n t l i c h e n lie, als er aus der Ver* bannung zurckgekommen war. Und in der Tat die Lebensgeschichte des ukrainischen Dichters ist ein endloses Martyrium, welches dem Leser das grte Mitleid und die wrmste Teilnahme einflen mu, und sie ist dabei auch eine Illustration zur neuern Geschichte der Ukraine. Taras Hrehorowy+sch Hruschiwskyj * Schewtschenko stammt aus dem Swenyhoroder Bezirk des Gouvernements Kiew. Seine Wiege stand in einer idyllischen Gegend am Welykyj Tykytsch. Der Vater, Hryhorij (Gregor), war ein leibeigener Bauer, dem Gutsbesitzer Engelhardt, einem po= Ionisierten Deutschen, gehrig. Weil fr die zahlreiche Familie im Dorfe Kyryliwka zu wenig Raum war (Hryhorij hatte sechs Geschwister), bersiedelte er mit seinem Weibe Kateryna nach dem benachbarten Dorfe Moryntzi, wo er das Huschen seines nach Kopij ausgewanderten Schwieger* vaters, Jakym Bojko, bernahm. In der Familie waren schon zwei Kinder, Kateryna und Mykyta, und am 25. Fe* bruar (9. Mrz) 1814 wurde das dritte Kind geboren, wel* ches am 28. Februar den Taufnamen T a r a s erhielt. Spter wurden die armen Eltern mit weiteren drei Kindern be* glckt, Josyp, Iryna und Marija. Weil es dem Schwieger* vater in Kopij schlecht ging, zog er bald wieder nach Moryntzi und Hryhorij mute nach dem Dorfe Kyrvliwka zurckkehren. Die alte kmmerliche Htte, wo Taras seine Kinder* jhre verbrachte, hatte typisches ukrainisches Aussehen: weigetncht, mit Strohdach und hohem schwarzen Schorn* stein; rings um das Huschen waren Apfelbume gepflanzt. Die wirtschaftlichen Verhltnisse waren sehr drftig. Der
') Eine Revue, die 18581862 von dem aus Poltawa Frsten Alexander O b o l o n s k i j redigiert wurde. geburtigen

Hausvater trieb Ackerbau, diente als Fuhrmann und Stell? macher, verdiente aber wenig, denn es war die rgste Periode der Leibeigenschaft, und die Mutter mute Feldarbeiten ver? richten. Der kleine Taras wuchs also vereinsamt, ohne Pflege auf; seine um 8 Jahre ltere Schwester Kateryna war statt der Mutter um ihn herum. Noch schlimmer erging es ihm nach dem Tode der Mutter, 1823. Sie hinterlie fnf Kinder, darunter ein zweijhriges Knblein. In dem gleichen Jahre war auch die unentbehrliche Kateryna verheiratet wor? den. Der Vater, der 1825 starb, hatte sich indessen wieder verehelicht mit einer Witwe, die drei Kinder als Mitgift ins Haus brachte und zankschtig war, so da es oft zu heftigen Auftritten kam. Im Alter von acht Jahren begann Taras' drftiger Unterricht in der einzigen Volksschule in Kyryliwka, deren alter Lehrer bald aus dem Dorfe zog und durch den Kirchensnger (djak) Buhorskyj ersetzt wurde, der ein notorischer Saufbold war. ber diese traurige Lehrzeit schrieb Schewtschenko in der schon erwhnten Selbst? biographie: Es stehn solche Schler zum Kantor in dem gleichen Verhltnisse wie Kinder, die von den Eltern oder von der Behrde zu Handwerkern in die Lehre gegeben werden, zu ihren Meistern. Das Recht des Meisters ber sie hat keine bestimmten Grenzen, sie sind vllig seine Leibeigenen. Alle huslichen Arbeiten und die Erfllung aller mglichen Gelste des Hausherrn selbst und seiner Hausleute lasten auf ihnen. Whrend der zwei Schuljahre brachte es Taras doch so weit, da er mit der Fibel, dem Rechenbuch und dem Psalter fertig wurde. J a es kam sogar dazu, da er statt des djak den Psalter fr entschlafene Bauernseelen lesen durfte und dafr die zehnte Kopeke erhielt. Schlielich konnte er das alles nicht lnger ertragen . . . er ri aus, je? doch nicht ohne an seinem strengen Lehrer fr die ihm an? getane Unbill Rache zu nehmen. Als ich, schrieb Schew? tschenko, ihn eines Tages in bewutloser Trunkenheit traf, wandte ich gegen ihn seine eigene Waffe, die Rute, an und zahlte ihm, soweit meine kindlichen Krfte es erlaubten, 5 -

alle mir angetanen Grausamkeiten heim. Von den Hab* Seligkeiten seines Lehrers nahm er sogar als Erinnerung ein Bchlein mit Gravren mit, freilich von roher Ausfhrung, wie er halb entschuldigend hinzufgt. Von Kyryliwka floh der verwaiste Knabe des Nachts nach der nachbarlichen Ortschaft Lysjanka, wo er sich als Alaieilehi'ing ausbilden wollte. Er bekam dort einen neuen Lehrer in der Person eines Ksters, der sich auch mit Pin* sele1 befate. Recht bald sah aber Schewtschenko ein, da er durch den Tausch wenig gewonnen hatte, denn der neue Erzieher unterschied sich in seinen Lebensregeln und Ge* wohnheiten fast gar nicht von dem frheren Meister. Die Arbeit des Lehrlings bestand hauptschlich darin, Wasser in Eimern bergauf aus dem Flusse Tykytsch zu schleppen und Kupferfarbe auf einer Eisenplatte zu reiben. Nur drei Tage ertrug er diese Stellung und er begab sich dann in das Dorf Tarasiwka zu einem Kster, der ebenfalls als Knstler galt; dieser aber weigerte sich, den Jungen in die Lehre zu nehmen. Schewtschenko sah sich nun genetigt, in das Heimats* dorf zurckzukehren. Mir schwebte schreibt er in seinen .Erinnerungen4 nun ein bescheidner Schicksalsanteil vor, den meine Phantasie in ihrer Einfalt gleichwohl mit beson* derem Reiz auszustatten half: es lockte mich, wie Homer sagt, der Hirte schuldloser Herden zu werden, indem ich, hinter ihnen einherwandelnd, mein liebes gestohlenes Bilder* bchlein in Mue zu lesen gedachte. Doch auch dies glckte mir nicht. Gegen einen Jahreslohn von drei Rubeln wurde Taras Schweinehirt bei einem Popen, bis er diese Stellung mit der eines Kchenjungen be' Dmytrenko, dem Gutsverwalter Engelhardts, vertauschte. Auch hier konnte er sich aber seine Lust zum Malen nicht aus dem Kopte schlagen. Er kritzelte weiter und da die Umstnde ihm nicht gestatteten, Gemlde oder Holzschnitte zu kauten, konnte es wohl zuweilen passieren, da er die verbotenen Fruchte einfach unerlaubt pflckte. Mitunter geschah es auch, da er den Dienst in der Kche versumte, in welchem l alle die gewohnte Strafe, Schlge ins Gesicht, nicht ausblieb. 6 -

Schewtschenkos Prfungszeit in der Kche Maksim Gorkij hat auch einen hnlichen Beruf versucht und dieses Fegefeuer in seinen biographischen Erzhlungen besungen! dauerte indessen nicht lang. Durch einen glcklichen Zufall wurde er als Leibbursche bei dem Gutsherrn selbst angestellt; er zog einen Zwilchrock an und ebensolche Hosen und stieg somit eine Stufe hher auf der gesellschaft? liehen Leiter. Es war nmlich eine allgemein verbreitete Sitte, da die Herren hohen Standes einen kleinen H o f von Lakaien, Musikanten, Schauspielern etc. hielten. Dieses Ge? sinde von Leibeigenen nannte man in der Ukraine ko? satschky (Kosakenburschen). ber seine Stellung als Kammerdiener schreibt Schewtschenko in seiner Biographie folgendes: In diesem einst kosakischen Lande einen anstndigen Lakaien aufzuziehen, will fast soviel bedeuten als die Zhmung des schnellfigen Renntiers in Lappland um? willen des Menschen. Die polnischen Gutsherren hielten diese sogenannten Kosatschky nicht nur als Lakaien, sondern sie verwendeten sie auch als Musikanten und Schautnzer. Diese Kosaken spielten zur Erheiterung ihrer Herren zweideutige Lieder lustigen Inhaltes, wie sie die Volksmuse im sorgenfreien Dusel schafft, und sie duckten sich auf den Wink des Herrn in die Knie. . . . Mein Gutsherr wies mir ein Pltzchen in der Ecke des Vor? zimmers an und machte mir regungsloses Schweigen zur Pflicht, damit ich auf seinen Ruf jederzeit zur Stelle wre, wenn es galt, ihm die Pfeife zu reichen oder ein Glas Wasser vor seiner Nase zu fllen. Bei der mir angebornen Unzhmbarkeit des Charakters durchbrach ich bald das Ge? bot meines Herrn, indem ich mit vernehmbarer Stimme kpf? hngerische Hajdamakenlieder sang oder verstohlenerweise Gemlde der susdalischen 1 ) Schule kopierte, mit denen die herrschaftlichen Zimmer geschmckt waren. Ich zeichnete mit einem Stift, den ich es sei hier ohne Gewissensbisse eingestanden im Kontor gestohlen hatte.
Eine altrussische Stadt, wo kirchliche Malerei gepflegt wurde.

In dem Tagebuch, das Schewtschenko 1856/57 whrend der Ruckreise aus der Verbannung verfate, notierte er am 29. Juni folgendes: Als ich noch ein Kindlein war, sagte mir eine Greisin: Breit ist der Weg vom Paradies, aber zum Paradies fhrt ein enger Pfad, der mit stechenden Dornen bewachsen ist. Und frwahr, Schewtschenko hatte reichlich Gelegenheit, die Wahrheit dieses Ausspruches zu besttigen; fr ihn wurde der Weg zum Gipfel der Ehre ein einziger Dornensteg und es wurde ihm sogar das kindliche Paradies verweigert. Ich kann nicht sagen so schrieb er spter da ich meine damalige Lebenslage als Last empfunden htte; erst heute versetzt sie mich in Schrecken und berhrt mich wie ein wilder, zusammenhangloser Traum. . . . Ohne Liebe, ohne Freude verschwand meine Jugend; nein, sie schleppte sich in Armut, Finsternis und Erniedrigung hin. Hufig gedenkt d^r Dichter mit Wehmut der armseli* gen Kindheit. In dem Epilog zur poetischen Erzhlung H a j d a m k y erinnert er sich, wie er als Kind, elternlos, ohne Gewand und ohne Birot in jener Ukraine umherstrich, wo Honta und Salisnjak gebrandschatzt hatten, wo er auf kleinen Fen trottelte, weinend und Menschen suchend, die ihm den rechten Weg zeigen knnten. Er ruft sich wieder in Erinnerung die endlosen Steppen, seinen Vater, den Grovater; jener schon tot, dieser noch am Leben. 1 ) Er denkt daran, wie er sonntags nach dem Lesen der Minei valte Heiligenlegenden in kalendarischer Reihenfolge) den Grovater bat, ihm etwas von der Kolijiwschtschyna zu erzhlen, und wie er dann weinte. . . . Das im Jahre 1843 verfate Gedicht T r y s n a (Ge* dchtnisfeier), welches eine psychologische Selbstanalyse enthlt, deutet auch die traurige Kindheit an:
In unbekanntem armen H a u s wuchs er heran. A l s Waisenkind erfuhr er zeitig des Lebens W e h . ') D a s Gedicht wurde 1S41 geschrieben. Der Grovater Schew* tschenkos starb um dieselbe Zeit; er soll ein Alter von 115 J a h r e n er* reicht haben.

In einem Gedichte, welches er A. O. Kosatschkowskyj') gewidmet und in der Festung Orsk 1847 geschrieben hat, betrachtet er halb scherzend die Verbannung als eine Strafe des Himmels, weil er als Schulknabe einen piatak (ein 5 Kopeken?Stck) beim Kster gestohlen hatte, um Papier zu kaufen und den Skoworoda abzuschreiben, und als er zwei Jahre spter am Aralsee weilte, sagte er in einem Ge? dichte: vTenn ich einen Dorljungen ganz allein am Zaun sitzen sehe, in grobem Hanfhemd, wie ein vom Zweige abgerissenes Laub, scheint es mir, als ob ich es selbst wre, als ob ich meine eigene Jugend erblickte. Er hatte aber doch nicht ausschlielich traurige Erin? nerungen an seine Kinderjahre: er lernte in ihnen die Natur lieben; er wurde gar frhzeitig mit der ukrainischen Volks? sprche vertraut und das fleiige Lesen des Psalters und der geistlichen Lieder Skoworodas frderte sein religises Emp? finden und erweckte das dichterische Gefhl in ihm. Vor allem lernte er aber die Leiden des ukrainischen Volkes durch eigene bittere Erfahrungen kennen und er sog schon mit der Muttermilch den unvershnlichen Ha gegen die Leibeigenschaft ein, der fr seine dichterische Entwicklung ausschlaggebend ward. Je lter der Dichter wurde, desto mehr versank er in Nachdenken ber die entschwundene Kindheit, die in zauberischem Glanz vor seinem inneren Blick wieder erstand. Am Aralsee gedenkt er (1848) seiner Mutter, wie sie zur heiligen Jungfrau um ein gutes Lebens? los fr ihren Sohn b e t e t e . . . . Seine geliebte Schwester Kateryna stand in einem Schimmer der Verklrung vor ihm da und wir glauben auch in einer der schnsten Strophen aus der letzten Periode seines Schaffens ihr Bild zu erkennen. In dem Gedichte D o l j a (Lebensstern) vom Jahre 1858 heit e s : Zu mir warst du niemals falsch, warst Bruder, Freund und Schwester dem Schwergepiften. D u nhmest bei der Hand mich
r ) A n d r e j Kosatschkowskyj, Schewtschenkos besten Freunden

Arzt

in Perejaslaw,

war

einer

von

Kleinen und fhrtest mich zu dem meist trunknen Kantor, meinem Lehrer. 1 ) Besonders schn st das am 20. Juli 1859 in Tscher* kassy 2 ) geschriebene Gedicht an die Schwester Iryna: .Whrend ich an armseligen, diistern Drfern am Dnipr vorbeifuhr, dachte ich: W o kann ich ausruhn und wohin bin ich in der Welt geraten? Dann sehe ich, wie in einem Traum, ein Huschen, hbsch wie eine Maid, am Feldrain, n einen Garten voll Blumen eingehllt. Der Vater Dnipr streckt sich in der Ferne aus und glnzt und glht. Und ich sehe: in dem dunkeln Gi'rtchen unter dem schattigen Kirschbaum Sitzt meine einzige Schwester, die heilige, viel* geprfte Dulderin, als ob sie im Paradies weiite, sie be* trachtet mich. Und es kommt ihr vor, als ob ein Kahn aus den Wellen hervorglitte und wieder in die T.'efe unter* tauchte: Mein Bruder! mein Schicksall So sind auch wir verloren gegangen: du im Frondienst, ich in der Verbannung."1) Aus den Kinderjahren Schewtschenko wird folgende reizende Episode erzhlt: Der kleine Taias war eines Tages von einem Spaziergang ganz ermder nach Hause gekom* men, denn er hatte die Sulen entdecken wollen, auf wel* chen das Himmelsgewlbe ruht 4 . Wie sein ganzes Streben denn auch war, seinen Landsleuten auf festen Sulen ein Himmelsgewlbe zu errichten, hat sein dichterisches Werk auch tatschlich dieses edle Wollen verwirklicht. Auf die festen Sulen des nationalen Bewutseins gesttzt, erhebt es sich gegen den Himmel und unzhlige seiner armen Landsleute haben unter diesem Gewlbe Schirm und Trost gefunden.
') D a s Gedicht ist auch von G. Obrist ubertragen. ) Stadt .n dem K i e w * G o u v e r n e m e n t am D n i p r . 3 ) D a s Gedicht ist von J u l i a Virginia u n d A . Popowicz metrisch bersetzt. 4 ) In dem Gedichte T r y s n a ist vielleicht auch eine A n d e u t u n g auf diese E p i s o d e : D e r J u n g e richtet seinen traurigen Blick auf den dunkeln W a l d : W o ist das Ende der Welt u n d des Himmels, w o sind d.e Endpunkte der E r d e ? U n d er seufzt tief, als o b er in seinem Hers zen die H o f f n u n g begraben htte.
2

10

In der ersten Lebensperiode beschftigte sich Schew? tschenko entschieden mehr mit dem Pinsel und dem Stift als mit der Feder und eben sein knstlerisches Talent machte ihn seinem Hausherrn so unentbehrlich, da Pawel Engel? hardt, ein Gardekapitn, der zumeist in Wilna lebte, jedoch oft auf Reisen ging, den jungen Kammerdiener immer mit sich nahm. Auf diese Weise kam Schewtschenko zuerst nach Wilna, dann nach Warschau und er hatte dort Ge? legenheit, sich beim berhmten Lampi in der Malerei aus? zubilden. Infolge des polnischen Aufstandes (1831) mute Engelhardt Warschau verlassen; er begab sich nach Peters? brg, wo Schewtschenko beim Dekorationsmaler Schirjajew lernte und aus eigenem Flei Statuetten im Sommergarten kopierte. Hier machte er durch einen glcklichen Zufall die Bekanntschaft seines hervorragenden Landsmanns Iwan Ssoschenko, der gleichfalls Maler war und durch den Schew? tschenko den russischen Meister Karl Pawlowitsch Brllow kennen lernte. Das hatte fr ihn eine epochemachende Bedeutung. Seine Erfahrungen ber die knstlerische Welt in Petersburg hat Schewtschenko selbst in einem autobiographi? sehen Roman Der Knstler 1 ) niedergelegt. Der erste Entwurf dieser Schilderung eines Knstlerlebens datiert schon aus dem Jahre 1837, als der russische Dichter Zhu? kowskij ihm eine derartige Aufgabe vorschlug, um seine sthetischen Fhigkeiten zu prfen; aber erst 1856 wurde der Roman in der endgltigen Form geschrieben, und zwar in russischer Sprache. Diese interessanten Kulturbilder aus dem russischen Knstlerleben, die mit dem Hins+erben Brllows (1852) pltzlich aufhren, liefern auch einen Beitrag zur knstlerischen Entwicklung Schewtschenkos und bezeu? gen, wie vertraut er in kurzer Zeit mit kunstgeschichtlichen Gegenstnden wurde. Im Einverstndnis mit dem warmherzigen Zhukowskij beschlo Brllow, das Portrt des russischen Hofpoeten zu malen, um durch dessen Verkauf Schewtschenko die Freiheit
') Deutsche b e r s e t z u n g v o n Arthur Seelieb.

11

zu verschaffen. Durch eine Lotterie, an der auch die kaiser* liehe Familie teilnahm, wurde die von Engelhardt geforderte Kaufsumme (2500 Rubel) aufgebracht; solche Geschfte mit lebendigen und toten Seelen wurden noch whrend der Nikolai sehen Regierungszeit betrieben! Die Befreiung zog sich aber in die Lnge und Schewtschenko erkrankte unter* dessen schwer. Am 22. April j838 wurde er endlich von der erniedrigenden Leibeigenschaft befreit. ber diese Metamorphose lt Schewtschenko in seinem Knstlerroman seinen Lehrer Ssoschenko sagen: In der gttlichen Natur gibt es viel, unendlich viel Schnes, aber der Triumph und die Krone der unsterblichen Schnheit ist ein von Glck strahlendes Menschengesicht. Etwas Hheres, Schneres kenne ich nicht in der Natur. An diesem Zauber konnte ich mich einmal im Leben voll und ganz ergtzen. Whrend einiger Tage war mein Schler (Schewtschenko) so glcklich, so beraus schn, da ich ihn nicht ohne tiefe Erschtterung ansehn konnte. Es strmte ein Teil seines grenzenlosen Glckes auf mich ber. Einmal zerflo er frmlich in hchster Entzckung, ein ander* mal strahlte er in stiller Wonne. Obwohl er whrend dieser Tage mehrmals den Versuch machte zu arbeiten, so brachte er dies doch nicht zuwege; oft steckte er seine Zeichnung in die Mappe, zog seine Freiheitsurkunde aus der Tasche, las sie immer wieder durch, Silbe fr Silbe, bekreuzte sich, kte sie und weinte. Um seine Aufmerksamkeit vom Gegenstand seiner Freude abzulenken, nahm ich ihm den Freibrief unter dem Vorwand, da ich denselben bei Ge* rieht einschreiben lassen msse. Ihn selbst aber fhrte ich jeden Tag in die Galerien der Kunstakademie und als sein Anzug fertig war, kleidete ich ihn an wie eine Pflegemutter und fhrte ihn in das Gouvernementsgebude. Nachdem dort die heilige Urkunde eingeschrieben wurde, fhrte ich ihn in die Galerie Stroganoff, zeigte ihm Velasquez im Ori* ginal und wir beschlossen damit an diesem Tage unsere Wanderungen. Man kann sich ungefhr vorstellen, was der 22. April 1838 fr Schewtschenko bedeutete. Er war frei und eine 12 -

vielversprechende Knstlerlautbahn erffnete sich ihm. Er wurde Stipendist der Gesellschaft fr Aufmunterung der Knste und Zgling der Kaiserlichen Kunstakademie. Da? bei war er schon 1810 ein bekannter Dichter. Die Periode 183947 war ohne Zweifel der fruchtbarste und glcklichste Abschnitt seines Lebens. Zweimal (1843 und 1845) be? suchte er seine heigeliebte Ukraine, das letzte Mal als Mitglied einer archographischen Kommission in Kiew, um Skizzen fr das geplante Werk Die malerische Ukraine zu machen. Er wurde hier als Nationaldichter gefeiert und war mit der Familie des ehemaligen Gouverneurs von Pol? tawa, Graf Nikolaus Uwaroff, befreundet. Mit seinem Landsmann Kulisch, dem bekannten ukrainischen Schrift? steller, welcher mit Frulein Biloserska (als Schriftstellerin unter dem Namen Hanna Barwinok bekannt) verlobt war, stand er sogar im Begriff, eine Studienreise nach Italien zu unternehmen, dem zweiten Vaterland Gogols. Aber Schewtschenko kam nicht nach Italien. Sein Schicksal wies ihn nach dem fernen kalten Osten, zu dem Toten Hause Dostojewskijs und unzhliger anderer Freiheitsmrtyrer. Unwillkrlich drngt sich uns die Frage auf: Hat sich Schewtschenko nach der Befreiung von der Leibeigenschaft wirklich glcklich gefhlt? Ich wage dies zu bezweifeln. Kein einziges Gedicht aus der besten Schaffensperiode seines Lebens zeugt von unmittelbarer ungetrbter Lebenslust und Frhlichkeit. Er konnte das beschmende Gefhl gewi nicht los werden, da man ihn, den Knstler und Dichter, nach einem gewissen Geldwert taxierte, und zwar so hoch wie etwa ein kaiserliches Vollblutpferd oder dergleichen! Vielleicht strte ihn auch das Empfinden, da ihm, dem ehemaligen Leibeigenen, in der Gesellschaft das Stigma eines Parias anhaften knnte und da er in der neuen, ver? feinerten Welt ein Fremder sei. Aber vor allem litt er ja doch an dem schmerzlichen Bewutsein, da seine Verwand? ten und sein ganzes Volk am Dnipro, ebenso wie das rus? sische an der Wolga, noch immer in der Leibeigenschaft schmachteten. 13 -

Dem ukrainischen Dichter winkte ein anderes Paradies als das der epikurischen Knstlerschaft und der persnlichen Bequemlichkeit. Und zu diesem Paradies fhrte ihn ein enger Pfad, der mit spitzen Dornen bewachsen war. Schew* tschenko selbst mute auf diesem Pfad zugrunde gehen, um seinen Landsleuten das gelobte Land zeigen zu knnen. Was unsterblich im Gesang soll leben, mu im Leben untergehn.

14

Schewtschenkos Geburtshaus,
vom Dichter selbst gezeichnet.

II.

In der Verbannung.
In der ersten Hltte des XIX. Jahrhunderts war Kiew wieder ein Kulturherd geworden und das literarische Leben im Dniprland gestaltete sich beinahe lebhafter als das in den russischen Zentren, wo der Druck des Nikolai^chen Regiments sich fhlbarer machte. Im Jahre 1831 wurde in Kiew eine Universitt als Ersatz fr die geschlossene Uni* versitt von Wilna und fr das aufgehobene Lyzeum zu Kremenetz gegrndet. Bodjanskyj, der Professor an der Moskauer Universitt, gab 1837 eine Magisterabhandlung ber die Volkspoesie der slawischen Stmme mit Berck* sichtigung der ukrainischen Volkslieder heraus und Kwitka (1834, 1837) begrndete die ukrainische Novellistik. Schon zu Beginn des XIX. Jahrhunderts hatte ein Hauch der modernen Reformbestrebungen durch die Ukraine geweht. Im Jahre 1818 entstand in Poltawa eine Freimaurer* lge; im selben Jahre konstituierte sich eine Gesellschaft der Vereinigten Slawen in Kiew, ein Geheimbund, welcher mit den revolutionren Dekabristen enge Beziehungen unter* hielt und unter seine Mitglieder den Frsten S. G. Wolkon* skij, einen Bruder des Gouverneurs von Poltawa, zhlle und Repnin, mit dessen Familie sich Schewtschenko befreundete. Das im Keim erstickte Werk der Dekabristen setzte jedoch der hervorragende Gelehrte Kostomarow weiter fort. Der aus Woronesch gebrtige Nykolaj Iwanow vtsch Kostomarow (181785) war der Sohn einer ukrainischen Mutter und er lernte dadurch die ukrainische Sprache und Natur frhzeitig kennen. Seine akademische Dissertation
J e n s e n , Schewtschenko. j

15

galt der historischen Bedeutung der russischen Volkspoesie (einschlielich der ukrainischen); er verfate in ukrainischer Sprache die Dramen Ssawa Tschalyj und Perejaslawska Nitsch sowie die Gedichtsammlungen Ukrainski Ballady und Witka (183940). Kostomarow studierte auch die serbische Sprache, die polnische und die tschechische und er interessierte sich fr die slawische Wechselseitigkeit auf Grundlage der nationalen Autonomie. Ernannt zum Professor der Geschichte an der Universitt in Kiew 1846, stiftete er die St. Cyrills und Methodus ? Gesellschaft und machte so den ersten Versuch, die ukrainische Idee zu for? mulieren. Dieser Verein, der ungefhr hundert Mitglieder zhlte, bezweckte einen idealen Panslawismus und eine slawische Fderation auf Grund der Freiheit und des Selbstbestim* mungsrechtes einzelner Slawenvlker. Kostomarow entwarf selbst die Satzungen des Vereines, denen folgende Fordes rungen und Ziele zugrunde lagen: die geistige und politi? sehe Vereinigung der Slawen als ihre ureigene Bestimmung und die Selbstndigkeit jedes slawischen Stammes, d. h. der Ukrainer, Russen, Weiruthenen, Polen, Tschechen und Slo? waken, der Lausitzer, der Illvro?Serben nebst den Kroaten und der Bulgaren. Jeder Stamm sollte eine nationale Re= gierung haben und der vollstndigen Gleichheit in bezug auf Geburt, christliches Glaubensbekenntnis und Stand teil? haftig sein. Bildung und sittliche Reinheit sollten Voraus? Setzungen der Teilnahme an der Regierung sein. Den Mit? gliedern wurde zur Pflicht gemacht, die Erziehung der Jugend zu frdern, notleidenden Familien der Genossen beizustehn, religise Eintracht und Duldsamkeit anzustreben und fr die Authebung der Leibeigenschaft, der Standesprivilegien und krperlichen Strafen ttig zu sein; auerdem sollte je? des Mitglied ein heiliges Gelbde der Verschwiegenheit ab? legen, der guten Sache nicht untreu zu werden und die Kameraden nicht zu verraten. Als Abzeichen fr die Mit? glieder wurde ein goldener Riing gewhlt oder ein Heiligen? bild mit der Inschi'ft: Sw. Kyrylo i Metoayj (Die heili? gen Cyrill und Methodus). Auf dem Siegel war die Devise 16 -

angebracht: Lernet die Wahrheit kennen und sie wird euch befreien! Kostomarow erlie auch besondere Vorschriften fr die ukrainischen Brder gleichwie fr die russischen und polnischen Brder. Den Zukunftsstaat stellte er sich fol* gendermaen vor: Ruland sollte in nicht weniger als vier* zehn Staaten geteilt werden: in einen nrdlichen, einen nord* westlichen und einen sdwestlichen; in einen obern und einen untern; in zwei Wolgastaaten und zwei ukrainische; in einen mittlem, zwei sdliche, zwei sibirische und einen kaukasischen. Weiruthenien, Polen, Bhmen, Mahren, Serbien und Bulgarien sollten noch hinzugefugt werden Kiew war als Zentrum dieser slawischen Macht gedacht, mit einer auf vier Jahre zu whlenden Zentralbehrde, die sich aus einem Prsidenten und zwei Ministern (des Innern und des uern) zusammenzusetzen hatte. Ein gesamt* slawischer Reichstag (slavjanskyj sobor) sollte iedes vierte Jahr einberufen werden; die einzelnen Landtage (seim) hin* gegen sollten jhrlich zusammentreten. Zum Schutze der Bundesverfassung bedrfte es eines kleinern stehenden Heeres, doch sollte jeder Staat seine eigene Miliz haben. Grundstzlich sollte jedoch jedes gewaltsame Mittel zur Er* reichung der Ziele vermieden und der richtige Zeitpunkt in Ruhe abgewartet werden. Nach dem Vorbilde der Bcher des polnischen Volkes von Mickiewicz verfate Kostoma* row auch die ebenfalls in apokalyptischem Stil abgefaten Bcher des ukrainischen Volkes ein interessantes Schritt* stck, welches unter dem Titel Das Gesetz Gottes (Sakon Bozhyj) im Archiv des Polizeidepartements der dritten Ab* teilung in Petersburg aufbewahrt ist. Wie Mickiewicz in prophetischen Worten sein Vaterland Polen verherrlicht, so idealisiert Kostomarow die Ukraine. Einige hiefr bezeich* nende Auszge 1 ) drften hier am Platze sein U n d die Ukraine ging zugrunde, doch es sah nur so aus. Sie ging nicht verloren, sie wollte nur nichts von einem
t A u s einem Referat von W . Scmewskij in der Zeitschritt: R u s s ; koje b o g a t s t w o 1911
J

17

Zaren oder Herrscher wissen. Allerdings hat sie ein Zar be* herrscht, aber er war ein Fremder; dort gab es auch Edel* leute, aber auch sie waren Fremdlinge und obgleich sie eine Abart ukrainischen Blutes waren, verunreinigten sie doch nicht mit ihren schlechten Lippen die ukrainische Sprache und nannten sich selbst nicht Ukrainer. Aber ein echter Ukrainer, sei er von adeliger oder nicht adeliger Geburt, kann nicht einen fremden Herrn lieben, sondern er liebt und ehrt nur Gott, Jesum Christum, den Knig und Herr* scher des Himmels und der Erde. So war es vorher und es wird so immerdar bleiben. Wenngleich das Slawentum Unfreiheit erlitten hat und ertragen, hat es doch diese nicht selbst geschaffen, denn Zar und Adel sind nicht Erfindung des slawischen Geistes, son= dem die des deutschen und tatarischen. Der echte Slawe liebt keinen Herrscher, lediglich Gott, Jesum Christum. Die Ukraine liegt im Grabe, aber sie ist nicht ge* storben. Ihre Stimme, die das gesamte Slawentum zur Frei heit rief und Bruderschaft, hat in der ganzen Welt Wider* hall gefunden. Diese Stimme der Ukraine erklang auch, als die Polen am 3. Mai (1791) besttigten, da es keine Herren unter ihnen geben drfe und da in der Republik (Rzeczs pospolita) alle gleich sein wrden. Das gleiche hatte die Ukraine schon vor 120 Jahren gewollt. Es wurde indessen auch den Polen nicht gestattet . . . Polen wurde, wie frher die Ukraine, zerrissen. Das war fr Polen auch eine ge= rechte Notwendigkeit, weil es doch damals der Ukraine nicht gehorchte und so seine Schwester ins Verderben strzte. Polen wird aber nicht untergehn; es wird von der Ukraine wieder erweckt werden, die sich des Bsen nicht erinnern will und ihre Schwester liebt, als ob nie etwas sie beide getrennt htte. Die Ukraine wird sich einst aus ihrem Grabe erheben und wieder an die slawischen Brder appellieren. Und dann wird kein Frst und kein Herzog, keine Exzellenz, kein gndiger Herr, bojarin oder Bauer (krestjanin oder chlop) mehr sein sei es in Groruland oder in Polen, in der Ukraine, in Bhmen, Krnten, Serbien oder in Bulgarien. 18 -

Die Ukraine wird eine unabhngige Republik im slawischen Bunde sein. Dann werden die Vlker auf die Stelle zeigen, wo die Ukraine auf der Karte bezeichnet ist: Der Stein, den die Bauleute verwarten, er ist zum Eckstein geworden. Kostomarow wurde mit Schewtschenko 1846 bekannt. In dieser Zeit schrieb ersterer war meine ganze Seele mit der Idee von der slawischen Wechselseitigkeit und von der Gemeinschaft der slawischen Stmme beschftigt und sobald ich das Gesprch mit Schewtschenko auf diesen Ge* genstand lenkte, erfuhr ich von seiner Seite die wrmste Svm* pathie und das nherte mich Taras Hryhorowytsch mehr als etwas andres. Durch Kundschafterei und Denunziation des Studenten Alexander Petrow wurde diese in der Tat recht harmlose Verschwrung entdeckt und, gem einem Befehl des Generalgouverneurs Bibikofi, lie der Gendarmeriechet Graf Orloff die Hauptteilnehmer an ihr verhaften: Kostomarow, Hulak, 1 ) Kulisch, Biloserskyj u. a. Schewtschenko spielte in dieser Angelegenheit tatschlich eine unwesentliche Rolle. Kostomarow behauptete, Schewtschenko htte sich sofort bereit erklrt, in den Verband einzutreten; Kulisch wiederum gab an, da er dem Verein nicht angehrt habe. Schew* tschenko selbst erklrte beim gerichtlichen Verhr, der Ge* sellschaft nicht beigetreten zu sein, ja von ihr gar nichts zu wissen. Whrend der Festungszeit gab es sogar Augenblicke, wo er bereute, sich dem Geheimbunde berhaupt genhert zu haben; in einigen Gedichten verflucht er nicht nur seinen trichten Verstand, sondern auch diejenigen, die ihn gelehrt hatten, gottlose Verse zu schreiben. Sokhe zu* fllige Ausbrche von Verzweiflung waren doch nur vorber* gehend. Wie dem auch sei, es lag den russischen Be* hrden daran, den ukrainischen Dichter unschdlich zu machen, hatte er sich doch bereits durch einige rebellische Gedichte die Migunst der Nikolaischen Regierung zuge* zogen und hchsten Ortes Verdacht erregt. Nichts Bses
) N y k o l a j Iwanowytsch H u l a k nicht zu verwechseln mit dem zeitgenssischen ukrainischen Dichter P. P. Hulak*Artemowskyi.

19

ahnend, kehrte Schewtschenko am 5. April 1847 von einer Reise nach Kiew zurck; er wurde hier sofort verhaftet, nebst seinen Mitschuldigen nach Petersburg gebracht und in der berchtigten PetersPaul*Festung eingesperrt. Die Untersuchungshaft dauerte bis 23. Juni 184:7. Unter den Fragen, die ihm in der dritten Abteilung vorgelegt wurden, lautete eine: Warum sind ihre Freunde fr ihre Verse so eingenommen, wenngleich diese des wirk* liehen Geistes und der Schnheit entbehren? Vielleicht haben ihre Freunde ihnen wegen ihres bermutes und ihrer aufrhrerischen Gedanken gehuldigt? Worauf Schew* tschenko erwiderte: Vielleicht sind meine Gedichte beliebt, weil sie in ukrainischer Sprache geschrieben sind. Als er weiter gefragt wurde, wie er sich erdreisten knnte, freche Gedichte gegen den Gossudar*Imperator zu schreiben, meinte er freimtig: Schon in! Petersburg hrte ich immer Frech* heiten und Lsterungen gegen den Kaiser und die Regierung und als ich nach Kleinruland zurckkam, hrte ich unter jungen, ehrbaren Leuten noch Schlimmeres. Ich sah das Elend und die schreckliche Unterdrckung der Bauern seitens der adeligen Gutsbesitzer und dies geschah und geschieht noch immer im Namen des Gossudaren und der Regierung. Der Gendarmeriechef, Graf Orloff, schlug in einem Bericht vom 26. Mai 1847 dem Kaiser vor, da Schewtschenko, der mit krftiger Krperanlage ausgerstet sei, in das Orenburgsche Linienregiment eingereiht werden solle, mit dem Rechte entlassen zu werden, doch unter strenger Kon* trolle, damit er keine aufrhrerischen oder Schmhschriften in welcher Form immer schreiben knne. Er gehre aller* dings der ukrainisch*slawischen Gesellschaft nicht an, son* dern handelte vielmehr eigenmchtig und verblendet durch persnliche Sittenverderbnis. Nichtsdestoweniger msse er als einer der gefahrlichsten Verbrecher hinsichtlich des auf* rhrerischen Geistes und bermuts erachtet werden. Der kaiserlichen Familie gegenber habe er sich undankbar er* wiesen, denn sie war es, die zu seinem Loskaufen von der Leibeigenschaft beigetragen hatte. Unter seinen Freunden geniee er den Ruf eines bekannten kleinrusischen Schrift* 20 -

stellers und seine Gedichte seien deshalb um so unheilvoller und gefhrlicher. Durch seine in der Ukraine beliebten Gedichte kannten Gedanken geset werden von der ver* meintlichen Glckseligkeit der Hetmanenzeit sowie die Hoff* nung, diese Zeiten mchten zurckkehren und die Idee knnte allmhlich Wurzel fassen, da fr die Ukraine die Mglichkeit bestehe, als selbstndiges Reich sich zu erheben. Zu diesem Rapport fgte der Kaiser eigenhndig hinzu: Unter strengster Aufsicht, mit Verbot zu schreiben und zu zeichnen. 1 ) Das Urteil wurde am 30. Mai 1847 gefllt. Hulak wurde zu dreijhrigem Kerker verurteilt und zu spterer Verbannung in ein entferntes Gouvernement, Kulisch zu viermonatlichem Kerker und hernach zur Internierung in Tula, Biloserskij zur Verschickung nach dem Gouvernement Olonetz und Kostomarow zu einjhrigem Kerker, dann zur Internierung in Ssaratow. Schewtschenko aber, den man seiner Teilnahme an einer vermeintlichen Verschwrung nicht hatte berfhren knnen, wurde der strengsten Strafe unterworfen, er wurde zum gemeinen Soldaten in Haibasien degradiert, seine Entlassung aus dem Zwangsdienst wurde auf unbestimmte Zeit verschoben, vor allem aber wurde ihm das Zeichnen und das Schreiben untersagt. Schewtschenko vernahm das Urteil mit sichtlicher Gemtsruhe und gestand seine Schuld. Allein die Zumu* tung des Grafen Orloff, da er dem Kaiser gegenber des Undankes berwiesen sei, veranlate ihn im Jahre 1857 zu folgender Aufzei:hnung- Ich begreife nicht, wieso man zu dieser Erfindung kommen konnte. Ich wei nur, da sie mir teuer zu stehn kam. Es ist von besonderm Interesse zu erfahren, wie man damals in den magebenden literarischen Kreisen Rulands ber dieses Urieil dachte. Bjelinskij, der anerkannte Fuhrer der liberalen, abendlndischen Literaturkritik, schrieb an Annenkoff: 2 ) Der Glaube macht Wunder und kann aus
') R u s s k i j archiv 1892. ) B a r s u k o w : M. P. Pogodin, IX 230.

21

Eseln und Tlpeln Menschen schaffen; vielleicht kann er sogar aus Schewtschenko einen Freiheitsmrtyrer machen. Aber der gesunde Verstand mu in Schewtschenko einen Esel, Tlpel und Narren sehn und auerdem einen herben Trunkenbold, der seinem zopfigen Patriotismus gem den Kornbranntwein liebt. Dieser zopfige Radikale hat zwei Pasquillen geschrieben. Als der Gossudar eine derselben las, lachte er aus voller Kehle und die Sache htte damit erledigt sein knnen. Der Durak (blder Mensch) htte nicht so viel leiden mssen, weil er dumm war. Aber beim Lesen der zweiten Pasquille geriet der Kaiser in heftigen Zorn . . . Schewtschenko wrurde als Soldat nach dem Kau* kasus geschickt. Es tut mir leid um ihn. Wenn ich jedoch sein Richter gewesen wre, ich htte immerhin mit gleicher Macht ausgeholt. Wahrend der Untersuchungshaft in Petersburg ver* fate Schewtschenko 13 Gedichte, die deutlich zeigen, da er geistig keineswegs darnieder war und da er der unge* wissen Zukunft ohne Verzagtheit entgegensah, wenngleich er mit Wehmut an die geliebte Ukraine dachte. Sein ein* ziger Kummer bestand in dem Gedanken, da er in der Ukraine nicht leben drfe, um Menschen und Gott zu lieben und da er dort vielleicht nicht begraben werden wrde. Mit ergreifender Rhrung gedenkt er der verlornen Heimat in dem Gedichte B l e i b bei der M u t t e r .
B l e i b bei der Mutter sprach man immer, doch d u verlieest sie, liefst weg, sie suchte dich auf jedem Steg und suchte bang und f a n d dich nimmer und starb vor Weh. Seitdem jahraus, jahrein steht leer dein Heim bis heute: der H u n d zog fernhin in die Weite und ohne Fenster starrt dein H a u s . Der dunkle Garten ward den Schafen bei T a g zur W e i d e und bei Nacht hlt hier der U h u schreiend Wacht und lt die N a c h b a r n rings nicht schlafen. U n d harrend Deiner, Unbekrnzte, wird v o n dem U n k r a u t stumm erdrckt

22

dein Immergrn und in dem Haine vertrocknet still der Teich, der kleine, wo d u gebadet trisch und rein; und trauernd steht und welkt der Hain. V o n seinen V g e l n hrt man keine trugst d u mit dir sie alle w e g ? Den B r u n n e n siehst du niemals wieder und jener Pfad, den du gegangen, ist jetzt schon lngst ein Dornenweg. V. ohin bist d u entschwebt, entschwunden, an wen denn hast d u dich g e b u n d e n ? In fremdem Land, in fremdem Kreis wen, wen erfreust d u ? Wessen H a n d halt dich dort ferne also f e s t ? . . . ' )

Aber bis zum letzten Atemhauch will er nicht auf* hren, fr die Ukraine zu beten. Seine eigenen Qualen, sein knftiges Los verschwinden in Anbetracht der Leiden seines Volkes. Diese erhabene persnliche Entsagung findet in dem Gedichte M i r ist es g l e i c h beredten Ausdruck:
M i r ist es gleich, o b mir noch Tage in meiner Ukraine winken, o b in der Fremde Schneegefilden ich in Vergessenheit versinke ganz einerlei ists mir, f u i w a h r ! A l s Sklave wuchs ich manches J a h r , als Fremdling auf, der Heimat fern; der Heimat fern, den Lebenslauf beschlie' ich bald und unbeweint dem G r a b e mich der T o d vereint! Die kleinste S p u r wird kaum sich finden von meinem Sein in kurzer Frist in unserer schnen Ukraine, die d e n n o c h unser Land nicht ist. Nicht wird der S o h n den Vater m a h n e n : O bet' fr ihn, o wein inni nach, der fr die Ukraine Ungemach und T o d e s q u a l e n hat erlitten! Mir ist es gleich, o b solche Bitten ertnen fr mein Seelenheil! Nicht aber kann es kalt mich lassen, 0 bersetzt v o n O s t a p H r y c a j ; au.h von J . Virginia.

23

wenn Leute, die ich bitter hasse, arglist'gen Sinns mein Heimatland in Schlaf versenken, es beschleichen, . . . das ahnungslose wecken in dem Brand. . . .')

Das nchste Ziel Schewtschenkos war Orenburg, 2105 Werst von Petersburg entfernt, und schon acht Tage spter, am 8. Juni 1847, befand er sich 265 Werst stlich von Orenburg in der Festung Orsk, die an der Mndung des Or in den Uralflu gelegen ist. Hier begann seine mehr als zehnjhrige Verbannung. In dem Urteilsformular war vorgemerkt, da der Soldat T. Schewtschenko des Lesens und Schreibens kundig sei. In einem Briefe an die Frstin Repnm im Herbst des gleichen Jahres schreibt Schewtschenko: Stellen Sie sich vor einen groben Garnisonssoldaten mit zerzausten Haaren, unrasiert und mit ungeheuerlichem Kne* belbart, dann haben Sie mein jetziges Bild. Wohl ist es wahr, da ich in meinem Leben nicht wenig gelitten habe, aber meine frhern Leiden waren im Vergleich mit den gegenwrtigen kindliche Trnen. . . . Und drei Jahre spter schrieb er an seine hochgestellte Freundin: Heute wrden Sie den naiv begeisterten Poeten nicht wieder erkennen. Ich habe nunmehr beinahe keinen Kummer, keine Freuden. Ich habe angefangen, gar zu vernnftig zu werden. Jetzt fhle ich eine seelische Ruhe, die an Fischbltigkeit gemahnt. Die 25 Gedichte, die Schewtschenko in Orsk nieder* schrieb, geben ber seine damalige geistige Verfassung den besten Aufschlu. Besonders bezeichnend ist in dieser Hinsicht das poetische Schreiben, welches er seinem Freunde Kosatschkowskyj widmete: Wie ein Dieb schleiche ich mich sonntags hinter die Festungswlle hinaus, suche die vom Schnee entblten Stellen auf und wandre auf der Steppe lngs des Uralflusses, als ob ich in die Freiheit zge; allein es gibt hier nur rotgelbe, von der Sonne verbrannte Sand* erde und die Sehnsucht nach den blauen und grnen W-esen, den hohen Kurhanen und den warmen Wldern der Ukraine wird also immer heftiger. O mein Schatz,
') bersetzt v o n A. Popowicz.

24

meine Ukraine! werde ich je von dieser Wste heimkehren oder mu ich hier vergehn? Die Stunden flieen dumpf dahin, als wren sie Monate und Jahre und ich benetze gar oft mit blutigen Trnen mein Bett. Da ich nicht hinsterbe in fremdem Lande als Verbannter, das walte Gott. . . . Doch gerade der Gedanke an die Heimat hlt ihn aufrecht und die Erinnerung an das alte freie Kosakentum wrmt sein Gemt. Wenn die Sonne untergeht und die Berge sich verdstern, wenn die Vgel zu singen aufhren und das Feld verstummt, erfreuen sich andre Menschen der Ruhe; ich aber, ich sphe in die Ferne und fliege im Geiste nach dem dunkeln Grtchen der Ukraine. Und in dem Gedichte E i n T r a u m dnkt es ihn, als wre er an den Dnipr versetzt und berblicke vom Bergeshgel bei Trachtemyr, der ehemaligen Hauptstadt der Saporoger, das Hetmanenland. Ich liebe meine arme Ukraine so sehr, da ich fr sie sogar Gott selber lstern knnte und meine Seele so verlre. Allein einstweilen heit es in einem andern Gedicht liebet einander, ihr Brder! Liebet die Ukraine, betet zu Gott fr die Unglcklichen und gedenket auch mitunter meiner, wie grausam man mich als Sklaven behandelt! Vor allem aber findet er in der Dichtung selbst den besten Trost. Schon in seinem ersten Gedicht aus Orsk heit es wrtlich:
M e i n e Lieder, 1 ) die ihr einzig noch mit mir im Bunde, lat mich, lat mich nicht allein sein in der bsen S t u n d e ! Schwebt daher, ihr grauen Tubchen, v o n der grnen Kste des D n i p r daher, ihr Lieben, in die ferne Wste . . . Mit Kirgisen euch zu t u m m e l n ! A r m sind die, in Nten, doch sind noch frei und pflegen noch zu Gott zu beten . . . A l s o schwebt daher, ihr Lieben, ') Richtiger: G e d a n k e n .

kost mein Herz mir milde, und ich v.erde euch begren, trauernd im Gelilde. . . . ' )

Im Gefngnis will er geduldig warten, bis die Sonne der Freiheit ihm erstrahlt und wenn auch jene Wildnis ihn dem Tode nahe bringt, so hofft er doch noch, da
v o n meinem heil'gen D n i p r f t u s s e nur eine H a n d v o l l Heimaterde hierher die heil'gen W i n d e bringen.

Fin glcklicher Zufall brachte indessen Abwechslung in das eintnige Dasein des Verbannten. Im Jahre 1848 wurde unter der Leitung des Marinekapitns A. Butakoff eine Expedition an den Aralsee (Tingis Aral, wie die Kir* gisen ihn nennen) ausgerstet, an der teilzunehmen Schew= tschenko gestattet wurde (18481849), was krperlich und seelisch sehr vorteilhaft auf ihn einwirkte. Er gewann neue Eindrucke und sein Talent als Zeichner kam ihm sehr zu gute. Aus dieser Zeit stammen ungefhr 70 Gedichte, die zumeist auf der Insel Kos*Aral verfat wurden, gegenber der Mndung des Sir Darja* Flusses und die erstaunen machen durch die Mannigfaltigkeit der Ideen. Zur Weih* nachts* und Osterzeit gedenkt er der Sitten seiner Heimat. In einer Epistel an seinen Freund Lasarewskyj schildert er den Gegensatz zwischen der ukrainischen Weihnachts* feier und der am Aralsee.
W e n n d u mitternachts v o m H a u s des Gevatters heimkehrst und dich schlafen legst, da brauchst du meiner nicht zu denken, lieber B r u d e r ! A b e r wenn die Trauer dir als G a s t naht, um auch nachts bei dir zu nisten, d a n n zu Rat, o Bruder, zieh mich, der da weilt gefangen fern von dir am Meere. D a n n des U n g l c k s f r e u n d e s denke, der mit Elend ringend mu die schmerzerzeugten D u m e n ) bergen und sein H e r z w e h , der so hin und wieder wandelt und zum Himmel betet eingedenk der U k r a i n a nur und, Freund, auch d e i n e r ; den auch manchmal leider Gram, nicht schwerer, hlt b e f a n g e n ; der nur darum bla ist, weil sich drauen naht die Feier. ') Obersetzt von O. Hrvcaj. ) d. h. Gedicht.

26

Schwer, o Freund, ists, e i n s a m einen Festtag zu begren in der W i l d n i s ! Morgen frh, da wirds v o n allen Trmen schallen in der Ukraine, morgen frh da scharen zum Gebet sich all' die guten Leute, . . . morgen frh wird der W o l f , der hungergiere, heulen durch die Wste. W e h n wild und iiberwiibeln mir der kalte Sturmwind H a u s und Herd. S o mu erleben i c h das Fest, das f r o h e . 1 )

Er behandelt wieder mit jugendlicher Frische national* epische Stoffe aus der alten Kosakenzeit, wobei des ftern das soziale Mitfhlen kraftvoll hervortritt. Als er einst an Bord des Schiffes stand und zusah, wie die rosenwangige Diana ihr Antlitz aus dem Nebel des Meeres hob, hrte er pltzlich, wie ein ukrainischer Matrose ganz leise ein Lied von dem Kosaken sang, der in die Fremde als zari* scher Soldat ziehen mute. Als K nabe harte er schon dem gleichen Lied gelauscht, das von den Lippen eines Md* chens ertnte unter dem Weidenbaum und ebenso wie er, das Waisenkind, einst weinte, vergiet er, der Verbannte, jetzt heie Trnen.
Ists weil die Welt sich dir verschlossen hlt, weil selber du mit Zwang Soldatendienste tust u n d weil dein Herz mihandelt und zerfleischt all seines kstlichen Gehalts beraubt, verschmachtet, weil es auf deinen Lebenswegen ringsum n a c h t e t ? . . .'-)

Ja, es kamen unter diesen Gedichten sogar einige vor, die dem echten Volksliede abgelauscht waren und die in ihrem schalkhaften Reize die noch nicht erloschene Lebens* lust des Dichters bezeugten. Hieher gehrt z. B. das necki* sehe Lied von dem Mdchen, das mit mehreren Burschen zugleich liebugelt, mit dem Mller, mit dem Sattler und auch mit dem Bttcher . . . aus reinstem bermut. 3 )
') bersetzt vor. J . G. Obrist; auch von O. Ilrycaj. ) bersetzt von A. Popowicz. 3 ) U m dem auslndischen Leser eine Vorstellung von der lcheln den A n m u t dieses schwer zu bersetzenden Liedes zu geben, kann ich nicht umhin, die erste Strophe in der Oiiginalspiache a n z u f h r e n :
2

U peretyku chodyla p o horichy miroschnyka poljubyla

27

Der scharfe Blick des Malers und Naturfreundes ver* leugnet sich auch nicht in diesen den, dstern Gegenden:
D e r S o n n e schwimmt ein W l k c h e n nach, s p a n n t aus des Mantels rote Falten u n d rutt zum Schlaf sie ins Gemach des b l a u e n M e e r s : mit Mutterwalten hllt es sie in ros'ge W i n d e l voll besorgter Eile. H o l d e r A n b l i c k ! U n d ein Stndchen, eine kleine W e i l e scheints als o b dein Herze ruhe, nur mit G o t t noch sprche, bis der Nebelgeist bedeckt b a l d blauen Meeres F l c h e . ' )

Dieser melancholische Aralsee mute aber schlielich die dstere Stimmung des Dichters steigern und diese resignierte Verzweiflung kommt in folgendem Gedichte zum Ausdruck:
U n g e w a s c h e n der H i m m e l u n d verschlafen die W e l l e n u n d am Ufer, s o weit man nur blickt, Schilf u n d Schilf wie betrunken, ohne W i n d hingesunken neigt sich, beugt sich u n d raschelt u n d nickt. M e i n Gott, soll ich noch lange an dem elenden Tange, in dem offenen Kerker zumal, in den dumpfigen M a u e r n meine T a g e vertrauern u n d versauern mir selber zur Q u a l ? Keine A n t w o r t ! Bestndig nickt das G : a s wie lebendig, will die Wahrheit mir nimmermehr s a g e n ; ach u n d sonst h a b ' ich niemand zu f r a g e n . 2 ) dlia potichy. M e l n y k mele, scheretuje obernetj sja, pocilujes dlja potichy. ') bersetzt von J u l i a Virginia. ) bersetzt von Iwan Franko.

28

Aber Schewtschenko, der von Natur aus optimistisch war, konnte in dieser dsteren Stimmung nicht immer ver* harren. Er fhlte sich noch jung, gleichwie dem Greis zu* weilen ein Hoffnungsstrahl in der Brust erglnzt und der holde Stern der Jugend ber ihm schwebt. Und warum? Der Dichter hat in einem Gedicht vom Kos*Aral hierauf selber die Antwort gegeben:
E s k o m m t davon, weil er beschlossen fr j e m a n d gutes Werk zu tun. J a mag er n u r ! D e n n glcklich jener, der tief in seinem Herz und Sinn das G u t e nur verstand zu lieben. W i e oft begluckt die Freude ihn erblhend wie das Immergrn. S o nimmt in eine d u n k l e H h l e die S o n n e manchmal ihren Laut und sieh! Es blht darauf im Dunkel ein grnes Grslein d a n k b a r a u f . 1 )

Derartige Pflanzen sprossen in der Dichtung Schew* tschenkos auch an den sandigen Ufern des Aralsees hervor und verschnerten die trockenen kirgisischen Steppen. Er hatte immer eine unbestimmte Ahnung, nicht vergeblich gelebt zu haben; er fhlte, wie unsichtbare Ketten ihn mit seinen Landsleuten verbanden und er wute, da seine Lieder den weiten Weg zur Heimat finden wrden.
M i r wird die V e r b a n n u n g leichter, wenn ich sie schreib nieder, die vom weiten D n i p r mir gleichsam zufliegenden Heimatslieder. W o r t e reihn sich aneinander weinend, lachend, helle, ganz s o wie K i n d e r ; sie erfreun meine arme Seele die vereinsamt ist. . . . U n d ich hab so Trost auch Freud im stillen, wie an Reichtums Fll' der Vater um der Kinder willen. Froh und glcklich bet ich dann zum allmchtigen Herrn, i bersetzt von O s t a p Hrycaj.

29

da meine Kinder ja nicht bleiben in weiter Fremde, von mir fern. M o ; e n denn die zarten Kindlein lieblich in die Heimat schweben u n d erzhlen, wie es ihnen schwer ward, hier zu leben. U n d man wird sie dort im stillen Heim begren, o wie traut D o c h der Vater wird d a n n schtteln ernst das H a u p t , das ganz ergraut. U n d die Mutter, sie wird sprechen: W r e t ihr, ach, nie g e b o r e n ! N u r die M a i d wird d e n k e n : Ich hab mein Herz an euch v e r l o r e n ! 1 )

Es ist demnach nur begreiflich, da er sich vom Meer nicht ohne Weh trennen konnte. Dort in Orenburg winkte ihm die Festungskaserne unheimlich zu; hier hatte er doch wenigstens relative Bewegungsmglichkeit gehabt und Ge* legenheit zum Zeichnen. Sein Abschied vom Aral lautet also:
Frischauf! Im W i n d die Segel schwellen. Wir ziehn durchs Schilf auf blauen Wellen in B o o t e n zum Syr Daija^Flu. Dir, der du meine Q u a l haltst tragen, zwei J a h r e stilltest meine Klagen, dir Kos-Aral, ein letzter G r u ! G o t t lohns dir, Freund, voll Stolz verknde, da man dich fand, sei eingedenk, da klug die Menschen dies Geschenk zu nutzen wuten u n d zu werten. Leb wohl denn, armer c r e u n d ! Ich schenk' der Wste weder L o b noch K l a g e n ; und, in ein fremdes L a n d verschlagen, vielleicht . . . vielleicht . . . all meiner Plagen, der einstigen, ich einst noch denk. . . .")

Doch bis auf den letzten Tropfen sollte der verbannte ukrainische Dich+er den Kelch des Leidens leeren. . . . Dem Fegereuer, durch das er am Aralsee gegangen war, folgte die wahrhaftige Hlle am Kaspischen Meer. Ein Leutnant
') N a c h der bersetzung v o n S- Szpoynarowskyj. 2 ) bersetzt von J u l i a Virginia.

30

namens Issajew hatte nmlich den Behrden in Orenburg die Anzeige erstattet, da Schewtschenko in Zivilkleidern zu gehen pflege und das Verbot des Schreibens aueracht lasse. Ein derartiges Vorgehen bedurfte der strengsten Shne! Nach Orenburg zurckgekehrt, wurde denn auch Schewtschenko nach der am stlichen Gestade des Kaspi* sehen Meeres gelegenen Aleksandrowschen oder Nowo* Petrowschen Festung transportiert. Das Nowo*Aleksandrow* sehe Fort war ursprnglich (1834) vom General Perowskij, Statthalter von Orenburg, am nrdlicheren Busen Kajdak angelegt worden; zufolge der sumpfigen Umgebung wurde es aber im Jahre 1846 nach der Halbinsel Mangyschlak ver* legt und seit 1857 Aleksandrowsk oder Nowo*Petrowsk ge* nannt. Hier mute Schewtschenko noch sechs Jahre ver* bringen. Das Huschen, wo er wohnte, soll heute als Damentoilette bentzt werden. 1 ) Bis zum Jahre 1850 war es Schewtschenko erlaubt, Briefe zu schreiben; er hatte sich insgeheim Papier und Blei* stift zu verschaffen gewut und Gedichte verfat, die in den Stiefelrhren oder sonstwo aufbewahrt wurden Dann wurde ihm das Schreiben gnzlich verboten; erst nach 1856 durfte er wieder zur Feder greifen, doch nur unter strengster Kontrolle. Am schwersten traf ihn jedoch das Verbot des Zeichnens, zumal er sich als Knstler und Eleve der Kunst* akademie gar nichts hatte zu schulden kommen lassen. Dieses Verbot heit es in seinem Tagebuch raubte mir den besten Teil meines Lebens, und an den General Dbelt, Chef der Dritten Abteilung, schrieb er: Die Erlaubnis zum Zeichnen wrde meine gettete Seele wieder beleben. Umsonst wandte er sich an den gutherzigen Zhukowskij. Auch die Frstin Repnin war um ihn bemht und ver* suchte, beim Grafen Orloff Linderung seiner Strafe zu er* wirken. Der Graf ermahnte sie aber, sich nicht in die ukrainischen Angelegenheiten einzumengen, wenn sie sich
') D i e sehr bescheidene B a u m p f l a n z u n g , die einen Stadtpark vor= stellen soll, tragt noch immer den N a m e n Schewtschenko*Garten.
J e n s e n , Schewtschenko.

31

selbst keine Unannehmlichkeiten zuziehen wolle. W a s fr e.n Kinderspiel war es doch gewesen im Vergleich zum nunmehrigen Verbot, als er vom Kutscher Engelhardts wegen des Zeichnens gepeitscht wurde! Ein Brief an Bodjanskyj gibt uns denn auch Einblick in Schewtschenkos Seelenzustand: Es wre besser zu Schwei* gen, falls man nichts Gutes sagen kann, aber o weh! der Mensch mu sein Leid beichten, wenngleich es gro ist. . . . Nicht umsonst sagte Mersljakow: 1 ) Alle Freunde und Ka* meraden, . . . nur bis zur Stunde des Ungiiicks. Und der selige Dante sagt, da es in unserm Leben keinen bittrern Schmerz gebe, als im Unglck vergangenen Glckes zu ge* denken. Wie wahr der Florentiner sprach, erfahre ich jetzt jeden Tag an mir selbst. Allerdings gab es in meinem ver* flossenen Leben nicht so viel Freuden, aber es hnelte doch ein wenig der Freiheit und schon der Schatten von Freiheit erhebt den Menschen. Frher konnte ich wenigstens der Freude andrer zusehen, jetzt aber bemerke ich nicht mal das Glck andrer. Ringsum nur Elend und Wste Kasernen, darin Soldaten. Und welche Freude in den Gesichtern der Soldaten! . . . Seit meiner Verbannung habe ich keinen einzigen Buchstaben von unserer armen Ukraine gelesen und was ich frher von ihrer Geschichte wute sogar das wenige verlerne ich jetzt schnell. 2 ) Nach dem Thronwechsel wurde von Alexander II. eine Amnestie fr politische Verbrecher erlassen, aber Schew* tschenkos Name war darin nicht erwihnt. Erst durch die Bemhungen des Grafen Fedor Petrowitsch Tolstoj 3 ) wurde er am 2. Mai 1857 begnadigt und freigelassen. Den Rck* weg nahm er ber das Meer nach Astrachan und auf der Wolga stromauf bis Nizhnij Nowgorod, wo er erst ein halbes Jahr bleiben mute, weil er noch nicht die Erlaubnis
Ein dichterisch begabter Gelehrter der alexandrinischen Periode (gestorben 1830). 2) W h r e n d der V e r b a n n u n g s z e i t las er hauptschlich die Bibel und R u s s k i j Invalid (eine offizise, 1813 gegrndete Militrzeitung). 3 ) Professor u n d Vizeprsident der Kunstakademie (gestorben 1873), einer der grten G n n e r Schewtschenkos in Petersburg.

32

hatte, nach Moskau, Petersburg oder nach Kiew sich zu begeben. In einem Brief an seinen Freund, den be* rhmten Schauspieler Schtschepkin, verglich er sein Los mit dem eines Hundes an der Ketie. An die Grfin Anastasia Iwanow na Tolstoj schrieb er scherzend aus Nizhnij Nowgorod: Es tut mir not, zwischen den kirgisischen Steppen und dem nrdlichen Palmyra (Petersburg) zu rasten, damit ich nicht heimkehre als echter Kirgise. Vom 12. Juni 1856 bis zum 20. Mai 1857 schrieb er in russischer Sprache sein Tagebuch, das manche interessante Einzelheiten aus der Festungszeit enthlt. Es beginnt mit folgenden Betrachtungen: Gedenke ich des verflossenen so traurigen Jahrzehntes, dann dnkt es mich, als knnte ich mich herzlich freun, da mir nicht damals schon der glckliche Gedanke kam, ein Heft fr solche Aufzeichnung gen anzulegen. Denn was h':te ich da wohl eingetragen? Ich geno zwar im Laufe jenes Jahrzehntes unentgeltlich einen Anblick, der nicht jedem vergnnt ist, doch mit was fr Augen sah ich das alles? Wie ein Hftling, der durch das Fenstergitter des Kerkers einen frhlichen Hoch* zeitszug betrachtet. Die bloe Erinnerung daran, was an mir vorbeiging und was ich mit eigenen Augen sah, jagt mir schon heillosen Schrecken ein. Wozu jenen finstern Schauplatz aufzeichnen und die gemeinen Personen, in deren Gesellschaft ich ein dsteres, einfrmiges Drama von zehn Jahren erleben mute? Vom damaligen Militarismus in der Kaserne heit es In unserm orthodoxen Kaiserreich sind die Soldaten die rmste und unglcklichste Volksschicht. Ihnen ist alles ge* nommen, was das menschliche Leben verschnert, Heimat, Familie, Freiheit. Wenn der Soldat mitunter ,die Kehle befeuchtet4 und seine dstre Seele erheitern will, mg es ihm verziehn sein. Den Offizieren aber werden alle mensch* liehen Rechte und Privilegien eingerumt. Und sie unter* scheiden sich vom gemeinen Soldaten doch nur durch die Uniform (ich rede hier von der Nowo*Petrowschen Gar* nison). Als Kind schon, soweit ich in meinem Gedchtnis zurckdenken kann, hatte ich fr Soldaten nicht das Inter*

esse, das doch Kinder fr sie zu haben pflegen. Und als ich mich dem Zeitpunkte nherte, wo man selbst nach* zudenken beginnt, bekam ich einen berwltigenden Wider* willen gegen den christliebenden Militarismus. Mein Ab* scheu davor wuchs, je mehr ich mit Leuten dieses Standes zusammentraf. Ich wei nicht, ob es Zufall war, doch nicht einmal in der Garde gelang es mir, einen ehrenhaften Mann in L^niform zu treffen. Wenn hier der Soldat zu* falligeiweise nchtern war, war er finster oder prahlerisch.. . . Selbst wenn ich ein blutdrstiger Mrder gewesen wre, htte man keine hrtie Strafe fr mich ersinnen knnen als die Einreihung ais Soldat ins Orenfcurger Korps. Hier liegt die Ursache meiner unsglichen Leiden. Ein Tribunal unter dem Vorsitz des leibhaftigen Satans htte kaum ein so un* menschlich eisiges Urteil aussprechen knnen, als wie es herzlos an mir vollstreckt wurde. Der heidnische Augustus verbannte jenen Naso (Ovidius) zu den wilden Goten, doch ohne ihm das Schreiben oder Malen zu verbieten; der christliche Nikolai untersagte mir beides. Beide waren Henker nur mit dem Unterschiede, da der eine, Nikolai, Christ war und noch dazu einer des XIX. Jahrhunderts, in dessen Licht das grte Reich der Welt erwuchs, das auf dem Christentum aufbaute. . . . An dem ewig denkwrdigen Tage, an dem mein Urteil gefllt wurde, gelobte ich mir, niemals Soldat zu werden. Am 20. Juni schrieb er ins Tagebuch: Es scheint mir, als ob ich noch jetzt ganz der gleiche wie vor 10 Jahren wre und nicht ein einziger Tag in meinem innern Bilde sich verndert htte. Ist es gut s o ? Gewi! Und ich danke Gott aus der Tiefe meiner Seele dafr, da alle schreckliche Erfahrung nicht vermochte, an meine berzeugung, an meinen jugendlichen Glauben mit ihren eisernen Krallen zu rhren. Viel in mir hat sich geklrt und nati liehe Gestalt und Form bekommen, doch ist das nicht die Folge der bittern Erfahrung, sondern die Wirkung des unaufhaltsamen Fluges des alten Saturnus. In gewisser Beziehung hatte Schewtschenko mit dieser seiner Selbstprfung recht. Sein freier, stolzer Geist war 34 -

noch immer der gleiche wie frher und er blieb bis zum letzten Atemzug seinen jugendlichen Idealen treu. Aber man verbringt nicht ungestraft und unangefochten das krftigste Jahrzehnt seines Lebens in geistiger Absonderung, Unttig* keit und Gefangenschalt. . . . Die Tne seiner Harfe erklan* gen nach seiner Rckkehr immer schwacher, seltener und mehr gedmpft. Skorbut, Rheumatismus, Strapazen und Entbehrungen hatten das ihrige getan. Als gebrochener Greis kam der kaum 43jhrige Schewtschenko vom Toten Haus zurck und die vier Jahre, die ihm noch vergnnt waren, waren eigentlich nur ein langsames Hinscheiden.
O weh ! weh uns G e f a n g e n e n u n d Heimatlosen an den Steppen jenseits des U r a l s !

35

III.

Die letzten Lebensjahre.


A i s Schewtschenko aus Nizhnij Nowgorod im Frh* jhr 1858 nach Petersburg kam, schien ihm das Glck wie der zu lcheln. Er war ja nicht nur der allgemein aner* kannte Nationaldichter der Ukraine, sondern er wurde auch es war die Zeit der groen Reformbewegung in Ruland als Freiheitsmrtyrer in den literarischen Kreisen gefeiert. Bei einem Bankett im Hause der Grfin Anastasia Iwanowna Tolstoj im April 1858 uerte sich M. D . Stradoft unter anderm folgenderweise: Das Unglck Schewtschenkos ist beendigt und eine der grten Ungerechtigkeiten ist damit aus der Welt geschafft. Es ist uns eine Freude, Schew* tschenko wiederzusehen, der unter schrecklichen, frmlich vernichtenden Verhltnissen, innerhalb der dstern Mauern einer belriechenden Kaserne geistig nicht gelhmt wurde und nicht von Verzweiflung ergriffen, wohl aber die Liebe zu seinem harten Schicksal, das nur befruchtend auf ihn einwirkte, immer zu bewahren wute. Er ist so ein hohes Vorbild fr alle unsre zeitgenssischen Knstler und Dichter. Schon das gengt, um Schewtschenko unsterblich zu machen. . . . In all seinem Leide hat er am heiligen Glauben festgehalten, da die moralische Natur des Menschen den ueren Verhltnissen nicht zu unterliegen brauche. . . . Seine Plne drften zunchst auf das Knstlerische gerichtet gewesen sein. Schon 1840 hatte er die silberne Medaille und ein Ehrendiplom von der Kunstakademie er* halten, 1845 wurde er als Professor fr Zeichnen und Alalen an der Kiewer Universitt vorgeschlagen und er hatte an den Arbeiten der archologischen Kommission in Kiew teil* 36 -

genommen. Er wollte sich jetzt dem Kupferstechen widmen und wurde tatschlich im Jahre 1860 zum akademischen Graveur ernannt. Aber der schaffende Kunstler in ihm war schon erstorben. Vom Malen bekannte er selbst lohnt es sich nicht mehr zu reden. Es wre so, als glaubte man, Birnen knnten auf Weiden wachsen. Leider war aber auch das dichterische Vermgen in ihm bereits dem Erlschen nahe; das dichterische Empfinden glhte freilich noch immer in ihm, wie die innigen Gedichte seiner beiden letzten Lebensjahre bezeugen, aber fr grere Aufgaben fehlte es ihm eben schon an Kraft. Es drfte hier am Platze sein, den persnlichen Charakter Schewtschenkos nher zu untersuchen. Zweifellos war er eine edle, herzensgute Natur. Er liebte die Men* sehen, besonders die Kinder. uert er sich doch einmal: Wer von Kindern geliebt wird, kann kein gottloser Mensch sein, und in dem Gedicht Frstin heit es: Kinder, Kinder, Kinder, des Himmels herrlichstes Geschenk! Er liebte aber auch die Tiere und die Natur selbst; zu dieser Herzensgte gesellte sich natrlich auch eine gewisse Frei* gebigkeit, eine an sich gutartige Schwche, die ihm selbst die grten Unannehmlichkeiten eintrug. Ich wei wohl, sagte er gelegentlich, da ich dreimal betrogen werde und doch gebe ich zum viertenmal demjenigen, der vielleicht kein Stck Brot gesehn hat. Den Geschwistern gegen* ber war er immer hilfbereit und er fand es sogar sndhaft, ihnen Geld nur zu leihen. Mit solchen wirtschaftlichen Prinzipien legt man frwahr keinen Grund fr eigene ma* terielle Gter. Whrend seines letzten Besuches in der Ukraine (1859) konnte denn auch Schewtschenko seiner Schwester nur einen Rubel geben und der Gesamtwert seiner Hinterlassenschaft betrug 115 Rubel 15 Kopeken. Einer besondern Schwche seines Charakters mu hier flchtig erwhnt werden, ich meine die ihm von verschie* denen Seiten zur Last gelegte Trunksucht. Diese Anschul* digung war sicher ungerecht, zumindest bertrieben. Kosto* marow, der ihn gut kannte, behauptet, da er den Dichter nur einmal betrunken gesehn habe. Gewi war Schew* 57 -

tschenko in seinen jngeren Jahren eine gesellige, heitere Natur und er unterhielt sich gern mit seinen Knstlerfreunden und Landsleuten am Zechtisch. Das war fr ihn fast unum< gng'ich notwendig, weil das russische Regime das Bei* sammensein mehrerer Personen nur beim Zechtisch duldete, was freilich zur Folge hatte, da ukrainische Freiheits* Schwrmer, um die Gendarmen Nikolaus' irrezufhren, sich in Vereinen zum Kultus des Bacchus organisierten. 1 ) Kurz vor seinem Lebensende wurde Schewtschenko in der Kunstakademie, wo er seine Wohnung hatte, mit Iwan TurgeniefF bekannt, der ihn folgendermaen beschrieb: 2 ) Breitschultrig, untersetzt, von knorrigem Wuchs, hatte er ganz das Aussehn eines Kosaken mit deutlichen Spuren soldatischen Drills. Der kantige Schdel zeigte eine Glatze; die hohe Stirn war gefurcht, die Nase breit, ein dichter Schnurbart bedeckte die Lippen; die grauen Augen waren nicht gro; ihr zumeist finstrer und mitrauischer Blick zeigte selten den freundlichen, fast zarten Ausdruck, dessen sie fhig waren, von einem schnen und gtigen Lcheln begleitet. . . . Mit einer hohen Schaffeilm tze auf dem Kopfe, in einem langen dunkelgrauen Pelzrock mit einem Kragen aus schwarzem Lammfell, sah er wie ein echter Klein* russe, ein stattlicher Bauer aus. . . . Von dem innern Wesen unsres Dichters schrieb Tur* genjefF in der gleichen Charakteristik: Fr seine Person war er zurckhaltend, lie nur wenig uerungen hren, vermied jede nhere Berhrung und hielt sich zumeist abs seits . . . das eigentliche poetische Element m ihm kam nur selten zum Vorschein; er machte vielmehr den Eindruck eines schwerflligen, weltfernen Menschen, der seine Leidens* geschichte hinter sich hat und eine Flie von Schmerz auf dem Grund seiner Seele birgt, die sich fremden Augen nur schwer erschlieen mochte, mit einem Aufleuchten hie und
' ) Nheres d a r b e r : Dr. W a s s y l Szczurat: E i n T o a s t auf die ukrainische Republik im J a h r e 1848. A u s dem Leben u n d Schaffen Schewtschenkows, Lemberg 1914, ukr. '-) In der Einleitung zur Prager A u s g a b e des K o b s a r v o m J a h r e 1S76.

- 38

da von Gte und Heiterkeit. . . . Seine Eigenliebe war uns gemein stark und naiv zugleich. Ohne diese Eigenliebe, ohne den Glauben an seine Berufung wre er in der kaspischen Verbannung unrettbar zugrunde gegangen. Die enthusia* stische Bewunderung seitens seiner Landsleute, die ihn in Petersburg umgaben, hatte das Selbstvertrauen des aus eigner Kraft hervorgegangenen Dichters in ihm nur be strkt. . . . Die Eindrcke, die er in jungen Jahren empfans gen hatte, waren ungemein tief. Bei all seiner Eigenliebe war ihm eine natrliche Bescheidenheit eigen. Im allgemeinen war er eine leidenschaftliche Natur, ungezgelt, vom Schicks sal gedrckt, doch nicht gebrochen; ein Mann aus dem Volke, ein Dichter und Patriot. Der russische Dichter Polonskij, ein Freund T u r g e n s jeffs, fate seine Eindrcke von Schewtschenko in f o l g e n s den Worten zusammen: Er schien nicht niedergedrckt zu sein, verkehrte mit den Leuten frei und einfach und prahlte nicht. Trotz der .Eigenliebe', d. h. des Glaubens an seinen poetischen Beruf, war er schlicht und bescheiden. Sein Temperament war heftig, unbeherrscht. Er war kein lustiger Plauderer; in seinen Ansichten war er Demokrat von Natur aus, nicht auf Grund von Theorien. Die Leibeigenschaft hate er mit allen Krften; deshalb hatte er auch fr Kas therina II. nichts brig und nichts fr Puschkin, den V e r s fasser des Gedichtes .Poltawa'. Sowohl Turgenjeffi wie Polonskij heben halb tadelnd Schewtschenkos Mangel an Bildung und Belesenheit hervor. Darin liegt ohne Zweifel eine groe Ungerechtigkeit. V enn man die Geschichte seiner traurigen Kindheit und Jugend in Betracht zieht, wie er ohne Pflege und wirklichen Unters rieht autwuchs, sollte man eher darber staunen, da er, der leibeigne Autodidakt, einen so respektablen Bildungss grad besa, wie es tatschlich der Fall war. Schon in jugends liehen Jahren beherrschte er die Bibel fast vollstndig und die ukrainische Geschichte ziemlich gut. Als er dann nach Petersburg kam, unterlie er es nicht, das Versumte nachs zuholen und er studierte recht fleiig Homer, Shakespeare und Schiller. Mit der neuern russischen und polnischen 39 -

Literatur war er ziemlich vertraut. Als er das Lobgedicht auf Jan Hus zu schreiben beabsichtigte, studierte er nach besten Krften die Geschichte der hussitischen Revolution und im vorletzten Jahre seines Lebens bersetzte er das schne Klagelied der Jaroslawna im Igorliede.. Von seiner Vertrautheit mit der allgemeinen Kunstgeschichte zeugt vor* teilhaft der autobiographische Roman Der Knstler. Das beste Zeugnis aber fr seine allgemeine, und zwar mehr als durchschnittliche Bildung liefert sein Tagebuch, wo er nicht selten hochwichtige Probleme berhrt. Auer der russischen Sprache beherrschte er gelufig die polnische, auch die franzsische war ihm nicht ganz fremd. In der frostigen Stadt an der Newa war Schewtschenko nicht zu Hause. Der Ukraine galt sein Sehnen. Er sprach gern von der Heimat; von den Steppen und ihren hohen Grbern, den Htten in den Kirschgrten und den alten Weiden; von den steilen Ufern des Dnipro und den Klstern: Dort will ich leben und dort sterben. Dahin zu kommen war jedoch nicht leicht, denn er stand noch immer in Ver* dacht und seine Gnner hatten nicht wenig Miihe, ihm einen Reisepa zu erwirken, damit er sich pflegen knne und Gelegenheit zum Malen nach der Natur habe. An* fangs Juni 1859 wurde die Reise angetreten und man kann sich die wehmtige Freude vorstellen, mit welcher er den heigeliebten Dnipro und sein Heimatsdorf Kyryliwka wiedersah. Er traf seine Geschwister und Verwandten wieder an, aber die Freude des \\ ledersehens war doch sehr ge* trbt: seine Angehrigen waren noch immer Leibeigne und die Lage der ukrainischen Bevlkerung war noch immer die gleiche. Aus dieser Periode seines dichterischen Schaffens sind uns nur sechs Gedichte bekannt [darunter das schne schon erwhnte 1 ) Ged'cht an die Schwester Iryna]; smt* liehe atmen stille Resignation und Wehmut. Und der Fluch des ehemaligen Verbannten lastete noch immer auf Schewtschenko. Infolge Denunziation seitens einiger polnischer Herren wurde er wiederum ver*
') Siehe S. 10.

40

haftet und nur durch das persnliche W ohlv\ ollen des Generalgouverneurs, des Frsten J. J . Wassiltschikotf, gelang es ihm, auf freien Fu gesetzt zu werden. Doch nach nur dreimonatlichem Aufenthalt in der Ukraine mute er wieder nach Petersburg zurckkehren; das Tor des kindlichen Para* dieses wurde ihm unwiderruflich geschlossen. Dieses neue Migeschick traf den armen Dichter um so hrter, als er beabsichtigt hatte, sich in der Ukraine auf immer niederzulassen. Er wollte sich hier einen Hof kaufen den Platz dazu hatte er schon in der Nhe der Stadt Kaniw ausgesucht , ein eigenes Haus bauen und hei* raten. Es war allerdings nicht das erstemal, da er sich mit Heiratsgedanken befate. Die Liebe spielte berhaupt eine gewisse Rolle in seinem Leben, obgleich persnliche Erotik in seinen Gedichten verhltnismig wenig Raum einnimmt. Heirate weder eine Reiche, noch eine Arme heit es in einem seiner Lieder heirate aus freiem Willen, zum kosakischen W o h l ! 1 ) Aber das ersehnte Glck des ehe* liehen Standes wurde dem liebeskranken Dichter niemals beschert; auch in dieser Hinsicht war er vom Migeschick verfolgt, wenngleich er wegen einer gewissen Unbestndig* keit von eigener Schuld nicht gnzlich freigesprochen wer* den kann. Die zarteste und in dichterischer Hinsicht fruchtbarste Liebesepoche ist mit seiner Kindheit verknpft. Als er 1847 in der Festung Orsk schmachtete, erinnerte er sich, wie er als dreizehnjhriger Knabe die Schafe h"tete.
-Wars nun der Sonnenglanz, wars sonst ein S c h e i n ? Ich wei nicht, was mich s o beruckte, mir war s o selig wohl zu Mut, wie einem, der zum Himmel eingegangen. D e r R u f zum V e s p e r b r o t war schon erklungen,
J ) U m jedes Miverstndnis im vorhinein zu beseitigen, sei hier hervorgehoben, da die in den Gedichten Schewtschenkos vorkommen* den .Kosaken nichts gemeinsam mit der russischen Kavallerie von heute haben, s o n d e r n sich ausschlielich auf die S a p o r o g e r der Ukraine beziehen.

41

ich aber, kniend im Gebsch, im Zwiegesprch mit G o t t befangen, ich berhrte ihn. S o selig leicht flo v o n dem Herzen mir inbrnstiges G e b e t und Gottes schien der Himmel, schien auch das D o r f zur Seite. D a s Lmmlein s p r a n g vor lauter Lust und mild, nicht sengend, flo der S o n n e Strahl. 1 )

Pltzlich aber schwindet ihm der schne Anblick, denn es kommt ihm zum Bewutsein, da er auf dieser Welt nichts weder Huschen noch Lmmchen sein Eigentum nennen kann und er fangt zu weinen an. Dann wurde er aber von einem Mdchen getrstet, es trocknete ihm die Trnen, kte ihn und die beiden gingen froh scherzend, um die Lmmer zur Trnke zu treiben.
T o r h e i t ! D o c h denk ich daran, in Trauer weint heute noch mein H e r z u n d sthnt: W a r u m hat G o t t mir nicht vergnnt, in diesem Eden zu e r g r a u e n ? U n w i s s e n d war ich u n d beim Pflgen erwartet' r u h i g ich den T o d . Ich wrde nicht die Welt betrgen, der Menschheit fluchen nicht und Gott.

Das Bild der kleinen Trsterin prgte sich tief in die Phantasie des Dichters ein. Spter spiegelt es sich beson* ders deutlich ab in seinem russisch geschriebenen Gedicht D i e B l i n d e . Als er 1849 auf der Insel Kos*Aral lebte, w'dmete er seiner Oksana ein neues Gedicht.
W i r wuchsen einst zusammen auf und liebten uns mit stiller Freude, und unsre Mtter sahn uns beide und meinten, da des Schicksals Lauf uns einst vereint. . . . D o c h wards v e r d o r b e n ! Die Eltern sind uns frh gestorben und wir wir trennten uns hierauf so recht aufs Nimmerwiedersehen.

bersetzt v o n A. Popowicz. Das reizende Gedicht ist auch v o n Julia Virginia und O. H r y c a j bertragen.

42

Der Dichter stellt sich dann als Greis vor, der in sein Heimatdorf zurckkommt. Er erkennt alles das Feld, die Pappeln am Brunnen und den Garten, wo Vater und Mutter unter den Kreuzen schlafen. Nichts hat sich in dem armen Dorf verndert, nur da es alt und verwstet ist wie er selbst. Und Oksana ist weg. Als er sich nach ihrem Schicksal erkundigt, erfhrt er, da sie mit den Soldaten fortgegangen wre! Sie sei zwar nach einem Jahre mit einem Kindlein zurckgekommen, jedoch gemtskrank.
U n d sa s o d a n n oft so unterm Z a u n und als wie ein Kuckuck, U n d sang, als mocht die einst'gen schonen nchtelang schrie u n d rief lang u n d b a n g . . . es in den Nchten Z p f e Hechten. . . .

Nachher sei jede Spur von ihr verschwunden! Der Name Oksana kommt in den Gedichten Schew* tschenkos mehrmals vor. Oksana heit das schwarzugige Madchen in den H a j d a m a k e n ; so heit auch die un* glckliche Tochter in dem bereits erwhnten Gedichte D i e B l i n d e , und in D r e i J a h r e (1845) gedenkt er Oksanas als seiner Morgenrte und seines Herzchens. Das schnste Denkmal hat er seiner Oksana in einem in Oren= brg 1850 geschriebnen Gedicht errichtet, in dem er das idyllische Glck des huslichen Lebens ausmalt:
Z u G o t t um wenig einst ich flehte, um herzlich wenig: nur um ein Huschen, ein H u s c h e n in dem grnen H i i n e u n d um zwei Pappeln, die daneben sich erheben, auf d a s ich mit meiner unglcklichen O k s a n a v o m Berge aus den breiten D n i p r sehn knnte, die Schluchten, die von goldnen hren strotzenden Felder; die hohen Grber u n d all das schauend sinnend fragen: W a n n wurden sie, die Hgel, autgeschuttet? U n d wer ists, der hier r u h t ? D a n n wollten wir zu zweien singen das alte traurige Lied vom Ritter, von dem Hetman,

43

der von den Ljachen ward verbrannt.') D a n n wollten wir hinunter im d u n k l e n H a i n am D n i p r o wandern, bevor die Welt in Schlaf versinket, bevor der M o n d mit seinen Strahlen durch Nebelschleier ist g e d r u n g e n . . . u n d nach G e b e t u n d Zwiegesprchen das A b e n d b r o t im H a u s c h e n essen. 5 ")

Des ftern suchte Schewtschenko im wirklichen Leben seine Oksana, doch immer vergeblich. Schon als Jngling soll er an einer gewissen Dunja Hoschowska Gefallen ge* funden haben, aber die Leibeigenschaft verhinderte seine freie Wahl. Als er nach der Befreiung aus der Leibeigen* schaft zum erstenmal die Ukraine besuchte, verliebte er sich in die Tochter eines Popen, die ihn auch lieb gewann deren Vater aber von einer Ehe der beiden nichts wissen wollte. Auf diese Episode bezieht sich wohl eine Andeu* tung in einem Briefe, den Schewtschenko 1850 an O. M. Bod* janskij schrieb- Ich fuhr damals von Petersburg nach Kiew, wollte eben heiraten, um wie andre rechtschaffne Leute zu leben, und hatte schon eine Lebensgefahrtin gefunden. Gott segnete aber meinen guten Willen nicht. Mchte ich nur mein kurzes Leben in unsrer geliebten Ukraine beschlieen! Die Trnen flieen, wenn ich daran denke. . . . Als Schewtschenko 1857 in Nizhnij Nowgorod weiite, fand er Gefallen an der hervorragenden Schauspielerin Katenka Piunowaja, die er auf der Bhne in ukrainischer Nationaltracht bewundert hatte. Sie konnte was brigens recht verzeihlich war keine besondere Sympathie fr den glatzkpfigen Kirgisen hegen und als er frmlich um ihre Hand warb, bekam er natrlich die schwarze Suppe (wie die Ukrainer sagen fr einen Korb). Als er aber 1859 in der Ukraine war und sein eignes Haus bauen lassen wollte, war er gewi von ernsten Ehe* planen beseelt und er seufzt denn auch in einem Gedicht aus jener Zeit:
J 2

) Nalywajko, der angeblich v o n d e n P o l e n lebendig verbrannt wurde. ) Metrische b e r t r a g u n g v o n O. Hrycaj.

44

G i b mir, o Gott, auf dieser Erde nur Lieb, da> Paradies des Herzens, nur das, nichts andres wnsche ich.

Leider kam es dem Dichter nicht in den Sinn, da es jetzt doch etwas zu spt wre, seine Oksana zu finden und er war sich wohl kaum bewut, da er schon ein beehrter, physisch gebrochener Mann war, dessen Aussehen den jungen schwarzugigen Ukrainerinnen wenig Reiz einflen konnte. Er hielt um Charyta an, das sechzehnjhrige Dienst* mdchen seines Schwagers Warfolomej Hryhorowytsch Schewtschenko; aber gerade Charyta, die fr einen jungen, schnen Dorfschreiber schwrmte, fand ihn zu alt und glatzkpfig und sie zog den Schreiber vor. Schlielich machte der alte Junggeselle 1860 in Peters* brg einen letzten Versuch, seinen schiffbrchigen Kahn in den Hafen des Ehestandes zu retten. In dem Dorfe Strjelna, in der Nhe von Petersburg, hatte eine Schwester der Frau von Kulisch ber den Sommer ein ukrainisches Dienstmdchen, die zwanzigjhrige Lukerja Polusmakiw na. Der Ansicht Turgenjeffs gem war sie gesund und robust, nicht schn, aber in ihrer Art anziehend, mit wunder* schnen blonden Haaren und mit der zugleich stolzen und ruhigen Haltung- die fr ihre Rasse bezeichnend ist. Sie war ein wenig leichtfertig und eitel, dabei dumm und un* gebildet und Schewtschenko glaubte wohl ihre Wibegierde zu wecken, indem er ihr ein Lesebuch verehrte. Er freite um Lukerja und sie gab ihm leichtsinnig das Jawort. Nun hatte Schewtschenko endlich sein Ziel erreicht, aber nur um die allergrte und schmhlichste Enttuschung zu erleben. Lukerja zeigte bald ihren wahren Charakter. Es kam zu unerquicklichen, groben Auftritten und nach einigen Wochen war diese tragikomische Verlobung schon wieder aufgehoben Der arme Dichter war um eine bittre Lebenserfahrung rei* eher und die Einwirkung dieser Demtigung auf seine schon zerrttete Gesundheit drfte ohne Zweifel die unvermeid* liehe Katastrophe beschleunigt haben. Nicht ohne Erschtterung liest man die Gedichte der allerletzten Monate seines Lebens. Man merkt, wie die 45 -

krperlichen Krfte abnehmen und wie ihn die Isolierung bedrckt. Die Jugendjahre sind verronnen seufzt er und khle Winde wehn. Ich sitze allein in der kalten Stube und habe niemand, mit dem ich plaudern krnte und mich unterhalten, vehrend die eitle Hoffnung den Toren betrt, ihn belacht und mit Frost seine Augen fesselt und die stolzen Gedanken zerstreut wie die Schneeflocken auf der Steppe. Wart' nicht auf den Frhling, die heilige Jahreszeit, denn er wird nie kommen, um diesen Garten grn zu machen und deine Hoffnung zu erneuern! Harre aus und erwarte nichts! . . . Aber noch im letzten Augenblick lodert eine Flamme der dichterischen Inspiration empor. Er ist berzeugt, da das Recht auf Erden regieren werde, wenngleich die Gegen wart so trbe ist.
D e r T a g vergeht, die N a c h t vergeht, d u beugst das H a u p t , kannst nicht ergrnden, warum kein J n g e r noch ersteht, um Recht u n d Wahrheit zu v e r k n d e n .

Und kaum drei Monate vor dem Hinscheiden schrieb dieser Verknder des Rechtes und der Wahrheit ein volks* tmliches Lied, das seinen besten Erzeugnissen beizu* zahlen ist:
Fliet d a s Wasser unterm A h o r n , fliet zum Tal hinunter, lngs der Schlucht u n d rot am Wasser prangt der Hirschholunder, prangt der traute Hirschholunder, A h o r n er treibt S p r o s s e n und es grnen Lorbeerweiden rings um Weidenschossen, Fliet das Wasser aus dem H a i n e lngs des Berges Fue; zwischen E s p e n l a u b die Entlein pltschern in dem Flusse. Ente samt dem Entrich folgen ihnen ohne Sumen, haschen nach den Wasseralgen, schnattern mit den Kleinen.

46

Fliet das W asser um den Garten, Wasser wird zum Teiche. Kam ein Mgdlein Wasser holen, sang durch die Gestruche. A u s dem H a u s die Kitern treten, sich im Frei'n erholen und beraten, wen zum Eidam sie sich nehmen s o l l e n . 1 )

Taras Schewtschenko starb am 26. Februar 1861, eine Woche nach der kaiserlichen Besttigung des Manifestes bezglich der Aufhebung der Leibeigenschaft in Ruland. Die Todesursache war Wasser in der Lunge. Er hatte ge* rade sein siebenundvierzigstes Lebensjahr erreicht. Zwei Tage spter fand das Begrbnis am Smolenskschen Fried* hof statt. An dem Trauergeleit nahm auch Pypin, der groe russische Literaturforscher, teil. Am Grabe hielt Kulisch die erste Rede: Sei gewi, Taras, da wir dein Vermchtnis bewahren und niemals von dem Wege abweis chen werden, den du uns gezeigt hast. Du wirst ruhen, Taras, in der heimatlichen Ukraine, am Fue des ruhms vollen Dniprs, denn seinen Namen hast du mit dem deinigen fr immer verbunden. Nach Kulisch hielten noch Kostomarow, Biloserskyj und ein Pole Abschiedsreden. Er hatte als seinen letzten Willen den Wunsch aus* gesprochen, am Dnipr in der Nhe der Stadt Kaniw bes graben zu werden. Nach seinem Tode aber drangen einige seiner Freunde darauf, Kiew als Begrbnisplatz zu whlen. Infolgedessen schrieb Kulisch an Warfolomej Schew tschenko, den Schwager des Verstorbenen, ein Strafgedicht Aus jener Welt gegen die herrschaftlichen Kinder (pansjki dity), die des Dichters letzten Willen nicht respektierten. Und bei Kaniw, wo Schewtschenko sich seine Htte hatte bauen wollen, wurde ihm eine bleibende Ruhesttte gegeben. Sie ist auf einem Hgel gelegen, von wo man eine schne Fern* sieht ber das Dniprland geniet, mit einem Kreuz ges krnt und trgt die einzige Inschrift T.
J e n s e n , Schewtschenko.

SCHEWTSCHENKO.
5

') bersetzt v o n J u l i a Virginia; auch von G. Obrist.

47

Dieser Berghgel ist fr die Ukrainer ein Ziel nationaler Pilgerfahrten geworden. Bei der feierlichen Beisetzung am 10. Mai 1861 hielt der Protopop Matzkewytsch die Gedchtnisrede und er uerte unter anderm: U n d du, uralter Dnipro, der du auf deine blauen Wellen so stolz bist! Dir wurde es vergnnt, auf dem Rcken deiner Wogen die irdischen Reste Schew* tschenkos zu tragen. Erzhle du uns von dem fr jeden Ukrainer teuren Menschen dem Kobsaren! Es gab eine Zeit, wo man von unsrer Ukraine glaubte, sie wre ein Land, das tr hhere Gefhle und Gedanken unempfindlich sei; Schewtschenko aber bewies, da dieses Land, wo die nationale Aufklrung vernachlssigt wurde, doch eine Seele und ein Herz besitzt, die fr alles Erhabene und Schne zuganglich sind. Ja, toter Bruder, dein Name wird eine Leuchte der Menschen sein; sie haben dein gutes Werk ge* sehn und den Vater, der im Himmel ist, gepriesen. Jahr* hunderte vergehn; aber entfernte Geschlechter von Shnen der Ukraine werden sehn und erkennen, wer Taras Schew* tschenko war. D u wnschtest in Kaniw zu leben, Bruder. Gut, lebe dort bis zu Ende der Welt! Und du, Ukraine! Hte an? dchtig unsre teure Heimaterde, denn in ihr ruhen die Gebeine von Taras Schewtschenko. Hier, auf einem der hchsten H* gel des Dnipro, ruht seine irdische Hlle und wie auf dem Berge von Golgatha das Kreuz des Heilands, so steht hier ein Kreuz, das sowohl auf dem dies* wie auf dem jenseitigen Ufer unsrer ruhmreichen Ukraine weithin sichtbar sein wird. . . . Unablssig tritt in den Gedichten Schewtschenkos, seien sie aus Petersburg oder aus dem halbasiatischen Osten, sein Herzenswunsch hervor, in seiner geliebten Ukraine be* graben zu werden und dieser einzige Wunsch ging ihm wirklich in Erfllung. Schon 1845. als er in Perejaslaw an yphus erkrankte, gab er diesem Wunsch einen innigen Ausdruck in dem Gedichte D a s V e r m c h t n i s .
In ein H g e l g r a b der Steppe, wenn ich sterben werde, senkt mich, Brder, da mich decke Ukrainererde,

48

da ich kann des D n i p r ' s Schnellen, seine U f e r schauen, da ich hre, wie er rauschend strmt durch weite A u e n ! W e n n er aus der U k r a i n e Feindesblut wird tragen in das Meer, will ich den Fluren u n d den H o h n entsagen; will auf Flgeln des Gebetes auf zu G o t t mich schwingen ehe dies geschieht, mag nimmer ich den Herrn lobsingen! Senkt ins G r a b mich u n d erhebt euch, werft die Ketten nieder, trnkt mit bsem Feindesblute eure Freiheit wieder! D a n n im freien Bruderkreise mgt ihr meiner denken, mgt ein liebes, stilles Wrtlein mir, o Freunde, s c h e n k e n ! 1 )

Das Volk wollte aber kaum glauben, da sein hei* geliebter Taras wirklich gestorben sei. Es entstanden Legen* den, da vielleicht ein andrer statt seiner begraben worden wre, wie etwa Alexander I., und da Schewtschenko sich irgendwo versteckt halte, bis die Stunde gekommen sei, wo er wieder hervortreten knnte. . . . Und das Volk hatte recht: Taras Schewtschenko lebt noch immer und zwar durch seine Dichtungen.
') bersetzt v o n Arthur Bosch. Deutsch auch Iwan Franko und Ostap Hrycaj. Die erste Strophe Sprache (siehe A t h e n a e u m 1903, Anzeige v o n M i k : lection of Malo^Russian poetry and prose published v o n J u l i a Virginia, lautet in englischer the Century a col* trom 1798 to 1S98):

W h e n I die, the steppe a r o u n d me shall enfold my grave; lav me in mv own Ioved Ukraine, that is all I crave. Let me dee the Dnieper rushing where broad grasses wave! let his beetting banks be near me, let me hear him rave!

49

5*

DIE DICHTUNG

I.

Der knftige Kobsar.


Im Jahre 1838 wurde Taras Schewtschenko aus der Leibeigenschaft losgekauft und es scheint, als ob diese so* ziale Befreiung ihm erst die Zunge gelst htte. Tatsch* lieh hatte er vor diesem Zeitpunkte nichts verffentlicht. Die ersten Frchte seines dichterischen Schaffens, die mglicherweise noch nicht druckfhig waren, reiften erst am Ende der dreiiger Jahre. Um den geistigen Grungsproze Schewtschenkos analysieren zu knnen, sind wir auf seine eigenen sprlichen Andeutungen angewiesen. In dem selbstbiographischen Fragmente, das er 1860 fr das Narodnoje Tschtjenje schrieb, heit es kurz: ber meine ersten literarischen Ver suche will ich nur so viel sagen, da sie im Sommergarten der russischen Hauptstadt in sternhellen Nchten ihren An* fang nahmen. Die sprde ukrainische Muse widerstand lang meinem in der Dorfschule, dem Vorzimmer des Guts hofes, in den Einkehrhusern und stdtischen Quartieren auf Abwegen gelangten Sinn. Als aber der Odem der Frei* heit meinen Gefhlen die Reinheit der ersten Kinderjahre wiedergab, die mir unter dem vterlichen Strohdach dahin* geschwunden waren, schlo sie mich in der Fremde in ihre Arme. Von den ersten schwachen Schriftproben, die ich im Sommergarten machte, wurde nur die Ballade , D i e Be* s e s s e n e ' gedruckt. 1 ) wert. Dieses Bekenntnis ist in vielfacher Hinsicht bemerkens* Der Dichter gibt selbst unumwunden zu, da er
poetischen

') Erst 1841 in dem von Hrebinka herausgegebenen Almanach Lastiwka (Die Schwalbe) gedruckt.

53

freie Luft einatmen mute, um singen zu knnen, um den vielen Gefhlen, die er unbewut whrend der jugendlichen Jahre in der Ukraine empfangen hatte, Ausdruck und volks* tmliche Tne zu geben. Er gesteht weiter, da die ukraini* sehe Muse lngere Zeit Widerstand leistete, d. h. da er die poetische Form nur allmhlich beherrschen konnte. Schlie* lieh geht aus seinen Worten hervor, da er nur sprliche Versuche gemacht hatte vor seinem ffentlichen Hervor* treten. Bekanntlich war er anfangs fr den knstlerischen Be* ruf bestimmt, weshalb er auch in die Lehrschule der kaiser* liehen Kunstakademie aufgenommen wurde. Hier vollzog sich aber in seinem Innern eine sonderbare Wandlung, von der er in seinem Tagebuch 1856 schreibt: Was tat ich und womit befate ich mich in der hei* ligen Werkstatt Brllows? Seltsam klingt es, ich beschf* tigte mich mit dem Schreiben ukrainischer Verse, die spter* hin mit einem so schrecklichen Gewicht auf meine arme Seele fallen sollten. Vor den Meisterwerken Brllows verfiel ich in Nachdenken und hegte im Herzen den .blinden Kobsar' und meine grimmigen ,Haidamaken\ Im Schatten seines wundervollen Ateliers schwankten vor meinem Blick, wie an einem glhend heien Tage in der Steppe am Dnipro, die bleichen Mrtyrerschatten unsrer armen Het* mane. Vor mir breitete sich die mit Grabeshgeln beste Steppe aus. Meine wunderliebe, meine arme Ukraine prangte in ihrer ganzen unberhrten melancholischen Schn* heit. Ich kam nicht aus dem Sinnen heraus; ich fand nicht die Kraft, mein geistiges Auge vor dem Zauberbild heimat* licher Reize abzuwenden. Es war Berufung und nichts andres. . . . Ein seltsam Ding, diese allmchtige Berufung! Ich wute nur zu gut, da die Malerei meine knftige Pro* fession, mein tgliches Brot bedeuten werde. Und statt aus ihren tiefen Geheimnissen zu schpfen, noch dazu unter Anleitung eines Lehrers, wie der unsterbliche Brllow es war, verfate ich Verse, fr die man mir nicht nur keine Kopeke gab, sondern derentwegen man mich sogar der Frei* heit beraubte und an denen insgeheim weiter zu schreiben 54 -

ich nicht autgehrt habe, ungeachtet des unmenschlichen Gebotes. Ja, ich denke zuweilen sogar an die Drucklegung dieser meiner schmchtigen Sprlinge. Frwahr, ich mu dieses unwiderstehliche Verhngnis Berufung nennen! . . . Schewtschenko hatte recht: er war zum Dichter be* rufen, wenngleich er vielleicht auch als Knstler mit dem Pinsel vieles von bleibendem W erte harte leisten knnen und tatschlich leistete. Noch eines mchte ich hervor* heben: Es gibt >n der Geschichte der Weltliteratur gewi nicht viele Beispiele, wo ein Dichter von 26 Jahren so reir gleich zu allererst vor die ffentlichkeit trat, wie es bei Schewtschenko der Fall war. Seine Lehrjahre in Petersburg waren auch in literan* scher Hinsicht ersprielich gewesen. In der Bibliothek Brllows hatte er viel Gelegenheit gehabt zu studieren und er machte sich auch mit der russischen und polnischen Romantik vertraut, ohne freilich die Geschichte und die Literatur der Ukraine zu vernachlssigen. Er kannte bereits die Ukrainischen Melodien von N . A. Markewvtsch, die dem Erzbischof Georgij Konisskij flschlich zugeschriebene Istorija Russow und die d u m k y (Romanzen) von A. Metlynskyj, die Dichtungen von Kotljarewskyj, Hulak* Artemowskyj, Kwitka und die Werke aller andern Bahn* brecher der modernen ukrainischen Literatur. Sehr beachtenswert ist es immerhin, da Schewtschenko von Anfang an in seiner Muttersprache schrieb, obgleich er seine literarische Erziehung in einem grorussischen Milieu erhalten hatte. Im Jahre 1839 schrieb er aus Petersburg an seinen Bruder: Bitte schreib mir, so wie ich Dir schieibe, das heit nicht in der moskowitischen Sprache, sondern in der unsrigen, damit ich wenigstens auf dem Papier der Muttersprache mich erfreuen kann, um noch einmal Trnen der Freude vergieen zu knnen, denn hier ist es mir so traurig, da ich jede Nacht im Traume nur Dich sehe, Kyryliwka, die Verwandten und das Steppengras. Und er meint in einem Briefe an Hrycjko Tarnowskyj, dem reichen Gutsbesitzer und Verwandten des Grnders des berhmten ukrainischen Museums in Tschernihiw, in welchem eine be* 55 -

sondere Schew tschenko* Abteilung eingerichtet wurde: Ich will buerlicher Dichter werden; mehr verlange ich nicht. Schewtschenko verfate allerdings schon In Petersburg einige Gedichte in russischer Sprache, damit die Mosko* witer nicht sagen knnten, da ich ihre Sprache nicht be* herrsche. In Prosa bediente er sich sogar vorwiegend der russischen Sprache (einige Novellen, der Roman Knstler und das Tagebuch). Whrend der Verbannung, in wel* eher er seine ukrainischen Manuskripte vor den Sphern verstecken mute, war er meistens gentigt, russisch zu schreiben, und er gewhnte sich so gewissermaen daran. Gerne mchte ich heit es in einem Brief aus der Festungszeit auf Dein Schreiben in der gleichen, meinem Herzen so lieben (ukrainischen) Sprache antworten, aber ich bin so verworren, da ich mich vor der Muttersprache beinah frchte. Andrerseits aber hat man in Ruland die literarische Anleihe bedeutend bertrieben, die Schewtschenko in der grorussischen Literatur machte. In seinem Tagebuch vom Jahre 1857 erwhnte er, da er den Entwurf zu einem morgenlndischen Gedicht Satrap und Derwisch nach dem Muster von Puschkins Andzhelo gemacht habe. Aber ich bedaure, fgt er hinzu, da ich die russische Sprache nicht so gut beherrsche, um es russisch schreiben zu knnen. Ebenso hat man den Einflu der russischen Literatur auf seine Dichtungen berschtzt; und wenn Kulisch behauptet, Schewtschenko habe Puschkin auswendig gewut, so mu dies mit Vorbehalt aufgenommen werden. Dem Dichter des Poltawa und des Kupfernen Reiters gegenber verhielt sich Schewtschenko khl und er stand dem russischen Byro* nismus gnzlich fern. Weit mehr f.ihlte er sich zu Mickie* wiez und zur polnischen Ukrainerschule hingezogen. Mit der Balladendichtung Zhukowskijs und Kosloffs haben die Erstlinge seiner lyrischen Epik Berhrungspunkte und der Dichter der Swjetlana, Schewtschenkos edler Befreier aus der Leibeigenschaft, drfte wohl anregend auf ihn gewirkt haben. Von einer direkten Nachahmung kann aber gar nicht die Rede sein. Beide Dichter lebten gleichzeitig in 56 -

jener literarischen Zeit, in der die romantische Balladen* Stimmung von Brgers Lenore vorherrschend war und die sich nicht zuletzt in slawischen Kreisen fhlbar machte. Mit Gogol, dem grten russischen Schriftsteller, den die Ukraine hervorgebracht hat, kam Schewtschenko nie* mals in persnliche Berhrung. Die ukrainischen Verfasser schienen die ukrainischen Erzhlungen Gogols etwas skeptisch betrachtet zu haben, besonders Kulisch, der dem Verfasser des Taras Buljba sachliche Unkenntnis zur Last legte (eine Beschuldigung, die brigens nicht ganz grundlos war). Schewtschenko urteilte richtiger, indem er bemerkte, da Gogol in Nizhyn und nicht in der eigentlichen Ukraine aufgewachsen war und deshalb die ukrainische Mutter* sprche nicht hinreichend beherrschte. Im brigen hatte er immerhin von Gogol eine hohe Meinung und Die toten Seelen, die er whrend der Verbannung von der Frstin Repnin erhielt, wurden seine Lieblingslektre. Und ei schrieb 1850 an die Frstin Repnin: Unsern Gogol mu man als einen Mann hochschtzen, der mit hohem Verstand und grter Liebe ausgerstet ist. Der weiseste Philosoph, der beste Poet, sie sollten ihn als Menschenfreund wr* digen. Ich kann nicht umhin zu bedauern, niemals Ge* legenheit gehabt zu haben, seine persnliche Bekanntschaft zu machen. In der Festung am Kaspischen Meer schrieb er an Bodjanskyj: Wenn Du mig bist, geh nach dem Simonowschen Kloster [in Moskau J )] und bete um meinet* willen am Grabe Gogols fr sein Seelenheil! Und whrend der Dampferreise auf der Wolga, als in der Kabine des Kapitns russische Literatur vorgetragen wurde, notierte er ins Tagebuch: Gogol, unser unsterblicher Gogol! Wie wrde sich deine edle Seele gefreut haben, wenn du geist* reiche Schler gleich Saltykoff um dich httest sehen knnen! In seinem Huldigungsgedicht ( A n G o g o l ) aus dem Jahre 1844 gibt Schewtschenko zu verstehn, da zwischen seinem Schaffen und dem von Gogol Verschieden*
Ein Irrtum: G o g o l wurde bekanntlich im Danilowschcn Kloster begraben.

57

heit nur in der Anwendung der knstlerischen Mittel be* stehe: D u lachst und ich weine. Auch Gogol zollte seinerseits Schewtschenko eine gewisse Anerkennung: Sein Los verdient Sympathie und Mitleid. Ich kenne und liebe ihn als talentierten Landsmann und Knstler und ich habe selbst zur Besserung seiner Lage beigetragen (wahrscheinlich beim I oskauf aus der Leibeigenschaft); doch unsre .Intelligenz' hat ihn verdor* ben, indem sie ihn zu dichterischem Schaffen antrieb, das seinem Talent fremd war. Auch hier macht sich wieder die Abneigung bemerkbar, die viele russische Kreise dem ukrainischen Freiheitss'inger gegenber empfanden. Sollte sich Gogol vielleicht hiebei durch die Ahnung haben leiten lassen, da durch Schewtschenkos dichterisches Auftreten, er, Gogol, der seelisch Entzweite seiner schwrmerisch geliebten Heimat entrckt werden mute? ') Die dichterische Begabung Schewtschenkos wurde durch einen glcklichen Zulall ans Licht gebracht. Im Winter 18391840 weilte in Petersburg ein Gutsbesitzer aus Poltawa, namens Petro Martos, der durch Vermittlung des ukrainischen Dichters E. P. Hrebinka sich von Schew* tschenko malen lie. Whrend einer Sitzung erblickte Martos ein Stck Papier mit geschriebnen Versen in ukraini* scher Sprache und als er erfuhr, da das Manuskript von Schewtschenko herfhre, lie er eine kleine Sammlung der Gedichte Schewtschenkos auf eigne Kosten drucken. So entstand in Petersburg im Jahre 18J0 die erste Aus* gbe des berhmten K o b s a r , ein epochemachendes Er* eigms in der ukrainischen Literatur. Kobsa (Laute), das nationale Instrument in der Ukraine, ist mit hchstens 12 Saiten versehen und wird ohne Bogen gehandhabt. Das Wort Kobsa ist wahrscheinlich von den krimschen Ta>
l ) G o g o l dichtete bekanntlich, bei all seinem national^ukrainischen Empfinden und Ehrgeiz, nur in russischer Sprache, was eine beinahe tragische psychische Entzweiung im Leben dieses eigenartigen Genies bedeutete. D e n Ruhm, der erste Dichter der Ukraine zu sein, hat er unwiderruflich an Schewtschenko verloren.

58

taren zu den saporogischen Kosaken gekommen und der Snger, der das Instrument handhabt, heit Kobsar. 1 ) Die erste gefllige Auflage des Kobsar, 2 ) die nur 8 Gedichte enthlt, war jedoch ein Samenkorn, das zum fruchtbaren Baume emporwuchs. Schon 1844 folgte eine neue Ausgabe, betitelt Kobsar von Tsch\hryn, und 1860, 1867, 1869 die erweiterte. Nach der Bioliographie von Komarow waren schon bis 1886 im ganzen 14 Ausgaben vom Kobsar herausgegeben, einzelne lngere Gedichte in Separatdruck nicht inbegriffen. Aber erst 1906 erschien die vollstndige Ausgabe, die, in 10,000 Exemplaren gedruckt, im Laufe eines halben Jahres vergriffen wurde; 1^08 redi* gierte Iwan Franko eine textkritische Edition, der eine wert* volle Ausgabe (in mehreren Auflagen) von Julian Roman* tschuk im Auftrage des ukrainischen Volksbildungsvereines Proswita in Lemberg folgte. Der letzte Kobsar erschien in Wien 1915. Schon in der ersten kleinen Ausgabe vom Jahre 1840 tritt Schewtschenko als reifer Dichter hervor und die acht Gedichte spiegeln die wesentlichen Seiten seiner lyri* sehen Poesie wieder: den Patriotismus, die Balladenstim* mung, den kosakischen Geist und die sittlich*religise Idealitt. Schewtschenko ist selbst der alte blinde') Pere* bendja, von dem es in dem gleichnamigen Gedichte heit, da er die Kobsa spiele; und wer spielt, wird von den Leuten gekannt und von ihnen mit Dank belohnt. Der dieses literarische Debt einleitende Vorgesang (Dumy moji, dumv moj') gibt schon den Schlssel zu der dichterischen Peranhchke't Schewtschenkos.
') Vergleiche bei den S d s l a w e n : gusle guslar ) Ein phototypischer A b d r u c k der ersten A u s g a b e erschien im J a h r e 1914 in Lemberg. 3 ) W i e die Guslaren in den sdslawischen Landern, waren die Kobsaren der U k r a i n e fters blinde Greise. Es war ia narurlich, da die Unfhigkeit zur krperlichen Arbeit dem Blinden Gelegenhe.t gab, sich durch Singen cfas Brot zu verdienen. Aber darin lag auch ein hherer S i n n : das V o l k glaubte, der Blinde knne eben, dank des Ver* lusts der physischen Sehkraft, um so tiefer in sich selbst, in das W e s e n der D ' n g e Einblick nehmen.
i

59

-Meine Lieder, meine Lieder, ach, ihr schaftt mir Leiden! W o z u steht ihr am Papiere, traurig o h n e F r e u d e n ? W a r u m seid ihr nicht zerstoben mit dem Steppenwinde, warum nicht erstickt im Schlafe gleich dem L T n g l c k s k i n d e ? . . . ' )

Das ganze Gedicht atmet die Sehnsucht des Verwaisten nach der Heimaterde, die Liebe des Freiheitsfreundes zur verflossenen Zeit, als der schwarze Adler (das moskowiti* sehe Wappen) noch nicht ber dem Dniprland schwebte und die Betrbnis des Einsamen, der sein Leid unter Fremden verbergen mute.
M g e n die G e d a n k e n fliegen, kreischen gleich den Krhen, doch das H e r z wie Philomele mg' im stillen flehen.

Der arme Dichter will sich damit zufrieden geben, ein schwarzugiges Mdchen zu Trnen zu rhren und wenn* gleich er selbst in fremdem Lande zugrunde gehen mu, so mgen doch seine Lieder in der Ukraine offene Herzen finden, Gerechtigkeit, Liebe und vielleicht sogar auch Ruhm.
N i m m dann hin, Ukraine, Mutter, meine teure, liebe, wie die eignen Kinder diese tricht j u n g e n T r i e b e !

Als Kostomarow dem Verlesen der Manuskripte Schew* tschenkos beiwohnte, rief er aus: Ich fand, da seine Muse den Vorhang des volkstmlichen Lebens zerrissen hatte. Es war schauderhaft s, schmerzhaft und berauschend, dahin zu blicken. Seine Muse durchbrach einen unterirdischen, geschlossenen Raum, der in vielen Jahrhunderten mit meh* reren Schlossern versperrt war, mit vielen Siegeln versiegelt. Er ffnete den Weg fr Sonnenstrahlen,, fr frische Luft, fr menschliche Wibegierde. Und Kvvitka schrieb nach
bersetzt v o n Szpoynarowskyj. Desgleichen von J u l i a Virginia,

60

dem Erscheinen des Kobsar an den Verfasser: Beim Lesen strubte sich mir das Haar. Mein Herz wurde wie zerrissen und es schwindelte mir vor den Augen. Ich drcke Ihr Buch an mein Herz. Ja, mit nur acht Gedichten hatte Schewtschenko fr* wahr Wunder gewirkt. Es gelang ihm in der Tat, zum alten Pflug eine neue Schar, ein neues Sech zu schmieden und das Brachfeld der ukrainischen Literatur aufzupflgen, indem er in die Furchen seine Trnen, sein inniges Herze leid ste. Er steckte sich ein hohes Ziel: es wollte die armen Gefesselten, die zum Schweigen Verurteilten verherr* liehen und als Wacht bei ihnen das Wort aufstellen, d. h. die ukrainische nationale Idee, die poetischen berlieferuns gen der alten freien Zeit:
. . . Woswelytsch malych otych rabiw i nimych; ta na sstrozhi klo nych posstulju s l w o . . .

Und das Wort ward Fleisch.

61

II.

Der Dichter der Ukraine.


D as Schicksal Schewtschenkos ist fr die Ukraine typisch und symbolisch zugleich. Er gab seinem Volk ein erhabenes Beispiel von Gerechtigkeit und Entsagung und er verkrperte in mehrfacher Gestalt die humanitren Prin* zipien der alten Bruderschaften. Erst mit ihm wurde die ukrainische Literatur wirklich national und dabei sozial. Er kannte die Leiden seines Volkes, denn er hatte sie an sich selbst erfahren und wenngleich er fr seinen eignen Teil die Hoffnung auf Glck aufgab, so verzweifelte er doch niemals an der bessern Zukunft seiner Landsleute.
Lernet, meine B r u d e r ! Denket u n d lernet, lernet das Fremde kennen, aber entfremdet euch nicht dem Eignen.

Er verlor niemals die Zusammengehrigkeit mit dem Volke und in dieser Hinsicht steht er ethisch hher als zum Beispiel die russischen Volks* und Proletariatsdichter Kolzoff und Nekrasoff, die freilich ihr Mitgefhl fr die Bauern nie verleugneten, aber durch ihre soziale Erhhung immer* hin die unmittelbare Fhlung mit der Volksseele allmhlich verloren. Schewtschenko, der freigelassene Sohn der Leib* eigenschaft, konnte niemals vergessen, da er als Leibeigner geboren war und da seine Angehrigen noch immer in sozialer und moralischer Erniedrigung schmachteten. Dadurch blieb seine Lyrik so echt volkstumlich. Schewtschenko als Dichter so schrieb Kostomarow war das Volk selbst, indem er an dessen dichterische 62 -

Schpfung anknpfte. Seine Dichtung war an sich Volkslied, aber ein neues, ein derartiges, da es nunmehr vom ganzen Volk gesungen werden konnte und aus der Volksseele als fortgesetzte Geschichte des Volkes sich ergieen mute. Schewtschenko war ein Auserwhlter des Volkes im wahren Sinne des Wortes. Er sagte, was jeder Volkstreund sagen wrde, falls seine Zugehrigkeit zum Volke zu jenen Hhen der Vollkommenheit sich erheben knnte, die ihn befhigt auszudrcken, was auf dem Grunde seiner Seele liegt. Er sprach, weil das Volk noch nicht gesprochen hatte, aber schon bereit war zu sprechen und nur darauf wartete, da aus seiner Mitte der Schpfer hervortrete, welcher seine Sprache, seinen Ton beherrsche. Und in den Spuren eines solchen Schpfers wandelnd, sprach auch das Volk ganz einstimmig: er ist unser! Seine Poesie ist eine mittelbare Fortsetzung der Volkspoesie. Er war der letzte Kobsar und der erste groe Dichter der Ukraine. Von Natur aus war Schewtschenko, nach meiner Aufs fassung, eher Optimist als Pessimist und von kindlich* froh* licher Gemtsart. Ohne diese ursprngliche Lebenslust wre ihm die schwere Last des Lebens gewi gar unertrgs lieh geworden. Wer Menschen, Tiere und die Natur selbst liebt, ist gewi gewillt, die Welt von ihrer hellen Seite zu betrachten. Gehn wir heit es in einem Gedicht in das Drfchen: Hier gibt es Menschen, gute Menschen. Hier wollen wir leben, die Menschen lieben und den heilis gen Gott preisen. Der wehmtige Schleier, der meistenteils ber seiner Lyrik liegt, wird hie und da durch den sonnigen Strahl dieser naiven, auf religiser Grundlage ruhenden Welts Weisheit zerstreut, und Schewtschenko htte wohl selbst am liebsten der Aufforderung Folge geleistet, die der Sans ger an die H a j d a m a k e n richtet: Meine Shne, die Welt ist weit, die Freiheit winkt. Geht und streifet umher und suchet das Glck! Schewtschenko ist Halajda selbst, der junge Held des Gedichtes, der wehklagt: Schwer ist es, in der Welt zu leben, und man will doch leben; man mchte zuschauen, wie die Sonne scheint, zuhren, wie das Meer
J e n s e n , Schewtschenko.

63

braust, wie die Vglein zwitschern, die Waldung saust und wie das schwarzugige Mdchen im Haine summt. O lieber Gott, wie lustig ist es zu leben! Selbst in der Einsamkeit findet er, der Junggeselle, einen Trost, denn er fhlt sich nicht allein: er hat Kinder seine Gedichte, wenngleich er sich auch mit bangem Kum* mer fragen mu, welches Los ihnen beschieden sein wird. Sogar in der Verbannung verlt ihn die Hoffnung nicht. Auch in die dunkelste Hhle kann zuweilen ein Sonnen* strahl dringen, so da ein grner Halm aus ihr hervor* spriet. 1 ) Und in Orenburg (1849) beichtet er: Lieber Gott! Wie gern mchte ich leben, deine Gerechtigkeit lieben und die ganze Welt umarmen. Aber ungeteilte Lebensfrhlichkeit ward ihm niemals zu teil. Das reine Glck lchelte ihm sehr selten. Schew* tschenko war wohl zu wenig Egoist, um ungetrbtes Glck genieen zu knnen; wurde er doch nie das drckende Be* wutsein los, da sein Volk noch immer in den Fesseln geistiger und sozialer Sklaverei schmachte und er selbst frchtete sich vor geistigem Stumpfwerden. Lieber das Unglck mit Mitmenschen im Kampfe teilen als einsam im Glck erstarren! Als er 1845 die Ukraine besuchte, stand er ja im Zenith seines Schaffens, seines Ruhmes und schien einer glcklichen Zukunft entgegenzugehn. Seine damalige wirkliche Stimmung bezeugt aber das folgende ergreifende Gedicht: 2 )
R a s c h fliehn die T a g e und die Nchte, schon schwand der S o m m e r . . . Welkes G r n stirbt suselnd a b ; die A u g e n brechen u n d traumlos siecht das H e r z dahin. Es schlft d a s All u n d ich wei nicht, o b ich noch lebe, o b ich vergehe, o b nutzlos ich hienieden walle dann, weil weder weinen noch lachen mehr ich kann . . . Schicksal, wo bist d u ? Schicksal, wo bist d u ? Ist umsonst mein F r a g e n ? 0 Siehe das Gedicht Seite 29 (Es schlssen). N a c h Ostap Hrycaj. kommt d a v o n , weil er be*

64

G o t t wenn du mir kein gutes schenkst, la mich denn ein schlechtes tragen! La mich, Lebenden, nicht schlafen, nicht den T o d mir werden, la mich nicht gleich morschem Klotze faulen hier auf Erden. La mich mit den Menschen leben liebevoll, beisammen. Oder ich will fluchend stecken diese Welt in Flammen. Grlich ist, als Sklav' die Freiheit lebenslang zu missen, noch weit grlicher als Freier nur zu schlafen wissen, nur zu schlafen u n d im G r a b e spurlos zu verwesen! Einerlei o b man hier lebte, o b man nicht gewesen! Schicksal, wo bist d u ? Schicksal, w b bist d u ? Ist umsonst mein Fragen . . . Gott, wenn d u mir kein gutes schenkst, la mich denn ein schlechtes tragen.

Das Gefhl der Verlassenheit, der Isolierung konnte der Dichter fast nie unterdrcken; immer bleibt er der Ver* waiste, der in fremdem Lande herumirrt, und einsame Men* sehen sind nicht selten in seinen Gedichten, bald ist es das Mdchen, das vergeblich den Geliebten erwartet, bald ist es der Kosak, der in die Ferne zieht und in der Einsam* keit vergeht. Wohl gibt es in der Welt Glck, aber wer kennt es? Wohl gibt es in der Welt Freiheit heit es in der Erzhlung . K a t e r y n a ' aber wer besitzt sie? Es gibt Menschen, die mit Gold und Silber glnzen und scheinbar glcklich sind. Das wahre Glck wird ihnen aber nie zu teil und auch nicht die Freiheit. Zwei Krfte hielten inde den unglcklichen Dichter sogar in den verzweifeltsten Stunden aufrecht: sein Idea* lismus, der Glaube an Gott und seine heie Vaterlandsliebe. Die Ukraine ist ihm eine zweite Mutter und der verirrte Wanderer sehnt sich immer wieder nach ihr zurck, gleich* 65 -

wie der mde Knabe in die Elternhtte wiederkehrt, nach* dem er bei dem Suchen nach den Himmelssulen den rechten W e g verfehlt hatte. Hinter dem Ural irrte ich um* her und tlehte zu Gott, da unser Recht (prawda) nicht zugrunde gehe, da unser Wort (slowo) nicht ersterbe . . . Wird die Gerechtigkeit unter den Menschen herrschen? Ganz sicherlich; die Strafe mu fr die Zarenshne kommen, sonst wrde die Sonne stehn bleiben und die verunreinigte Erde v e r s e n g e n . . . Verleih, o Mutter Gottes, der armen Seele Kraft, auf da ich mit Feuerzunge spreche, damit das Wort zu Flammen werde, die Herzen der Menschen erweiche und sich in der Ukraine verbreite und dort geheiligt werde. Das Wort Ukraina ist fast auf jedem Blatt des K o b * sar geschrieben und es kann also nicht wundernehmen, da dieses Buch die poetische Bibel der Ukrainer geworden ist; in dieser Beziehung ist der K o b s a r einzig in der Welt* literatur. Die Gedichte, die sich auf die Ukraine beziehen, zu zitieren, wre fast gleichbedeutend mit einer Auseinander* Setzung des ganzen stofflichen Inhaltes. Man wird auch konstatieren knnen, da gerade diejenigen Werke des Dich* ters am schnsten sind, die nicht in der Ukraine geschrieben worden sind, sondern in der Ferne sei es in Petersburg oder am Aralsee, was am besten beweist, wie gr das Heimweh des Dichters gewesen ist. Gerade infolge der rumlichen Entfernung wurde das Vaterland idealisiert und trat in verklrtem Glnze vor seinen innern Blick. Er wute, da seine Gedichte den W e g in die Ukraine finden wr* den, wo sie aufrichtige Herzen treffen, die sie nicht um* kommen lassen. 1 ) Vielleicht werden nach vielen Jahren heit es in einem Gedichte vom Jahre 1850 aus Oren* brg meine mit Trnen gestickten Lieder nach der Ukra* ine geflogen kommen und wie Tau ber die Erde still auf junge, warme Herzen fallen. Vielleicht wird einer dann das Haupt neigen, mit mir weinen und meiner in seinen Ge* beten gedenken.
') Im Prolog zu den <-H a j d a m a k e n.

66

Eine der schnsten Huldigungen tr die Ukraine hat Schewtschenko in dem Gedicht D i e M u s e 1 ) niedergelegt, das er 1858 in Niznij Nowgorod verfate:
o-O M u s e du, im Glorienscheine, D u Schwester des A p o l l , du Reine, nahmst mich in Windeln in den Scho u n d trugst ins Feld mich, frei und gro. U n d dort auf einem Grabeshugel gleich Freiheit, kstlich ohne Zgel hast mich umhllt mit Nebelflor u n d gbest s'ngend mir den Segen Fern in menschenleerer Stepp dort im Sklaventume prangtest du noch selbst in Ketten, eine stolze Blume. A u s dem schmutz gen Kerker flogest du auf Vogelschwingen rein und heilig und du schwebtest ber mir mit Singen. U n d du sangest, Goldbeschwingte, sangst mit ser Kehle, wie wenn W underwasser dringen in die kranke Seele. U n d wenn ich sterbe, meine Hehre, o, meine Mutter, hr' den Schwur: Leg' deinen S o h n ins G r a b und weihe aus deines ew'gen A u g e s Blue mir eine einz'ge Trane n u r !

Als die Verkrperung des ukrainischen Hgel* und Steppenlandes erstrahlte vor den Augen Schewtschenkos immer wieder der Dnipr. Dieser groe Flu, Borvsthenes in der Antike, spielt in der Ukraine die gleiche Rolle wie Vater Rhein in der deutschen, matuschka Wolga in der rus* sischen und Dunaj (die Donau; in der slawischen Literatur berhaupt. Wurde doch der Dnipr auch von Gogol warm be* sungen, 2 ) dessen Phantasie in Augenblicken seines besten
') bersetzt von J u l i a Virginia. *) Im X I I . Kapitel der phantastischen Erzhlung -Die schreckliche Rache.

67

dichterischen Schaffens gern an den Ufern des Stromes weilte und der in der Lobpreisung des Heimatlandes sich zu dem charakteristischen Ausrufe hinreien lie: O Step* pen, wie herrlich seid ihr! Hol' euch der Teufel! 1 ) Fr Schewtschenko aber war der Dnipro etwas mehr als ein naturschner Flu; er war ein Teil seiner selbst; ein heiliger, die Personifizierung des freien Kosakentums, der Spiegel der unermelichen Steppen. Als er in Orsk weilte (1847), war es sein sehnlichster Wunsch, da die Winde ihm wenigstens eine Handvoll Erde von den Ufern seines heiligen Dnipros senden mchten. Es ist auch ein sonderbarer Zufall, da der Dnipro sowohl in seinem aller* ersten Gedicht ( D i e B e s e s s e n e ) wie auch in dem aller* letzten an seine Muse erwhnt ist. In der ersten Ballade, die sich am Ufer abspielt, wird der Dnipro fnfmal genannt, schon in der ersten Zeile heit es: Rewe ta sthne Dnipr schyrokyj (Der breite Dnipro brllt und sthnt). In dem Abschiedsgedichte, das er am Vorabend seines Todes in Petersburg schrieb, lauten die Schluzeilen wrtlich: Am Phlegeton selbst oder am Styx im Paradies wie am breiten Dnipro im Haine werde ich eine Htte bauen und ringsum ein Grtchen pflanzen. Du wirst in den schat* tigen -Raum hinschweben, ich werde dich wie eine Knigin setzen heien. Wir werden den Dnipro und die Ukraine uns ins Gedchtnis rufen, die heitern Drfer in den Hainen, die Grber wie Berge auf den Steppen und wir werden frhlich singen. 2 ) Der Dnipro nimmt in d^r Dichtung Schewtschenkos wie in der Volksphantasie unendlich groe Dimensionen an und verwandelt sich schlielich in einen greisen Sagenhelden. Er ist mein Bruder (im Gedicht D e r a u f g e w h l t e G r a b h g e l ) und die Welt kennt nur einen Dnipro und keine zweite Ukraine. Die Freiheit der Kosaken ist weit wie der Dnipro. Er ist wie ein blinder Greis, der am Zaun singt. Er ist breit und lang und unermelich wie das Meer.
0 In T a r a s B u l j b a . ) D e r Schlu des Gedichtes ist auch dem zur Erinnerung Oksana 1850 geschriebenen Gedichte (s. Seite 43) etwas hnlich.
2

an

68

Er nimmt alle andern Flsse auf und trgt ihr Wasser ins Meer, wo er von den kosakischen Schicksalen erfhrt. Er nimmt an den Freuden und Schmerzen der Menschen teil und wenn er zrnt, weint die Ukraine ( , D i e H a i d a * m a k e n ' ) . Ergrbt die Ufer aus und wscht die Wurzeln des Ahorns. Alt steht er da, niedergebeugt wie ein dstrer Kosak. In den H a j d a m a k e n singt Jarema: Mein Dnipr, du breiter und langer! Viel des kosakischen Bluts hast du ins Meer getragen, Vater, doch noch mehr wirst dahin du tragen, Freund. Und der Dnipr erhob die W'ellen gleich Bergen inmitten der Schilfrohre, als ob er gelauscht htte. Und in der Verbannung seufzt der Dichter selbst:
O wiird' v o m D n i p r mir ein Yt'inken, ein einzig Lcheln meinem S e h n e n !

Wenn Schewtschenko vor dem Jahre 1847 dem Wendepunkt seines Lebens als epischer Dichter gelten mochte, scheint er mir nach diesem Jahre eher ein lvrischer zu sein. J e mehr er sich von der Heimat entfernt, um so mehr steigert sich sein Heimweh, und je mchtiger die reli* gisen Gefhle und die einsamen Selbstbetrachtungen ber* hand nehmen, um so mehr trauert er ber den sittlichen und politischen Verfall der lndlichen Bevlkerung. Er sieht sein Vaterland am Dnipr nicht mit den gleichen Augen an wie frher, wo ihn die berlieferung des freien Kosaken* tums zu lebensfrohen epischen Lobgedichten begeisterte. In einem Gedicht vom Aralsee (18481 entschlpft ihm so* gar das trostlose Bekenntnis: Zuletzt fand ich, da es nur dort gut ist, wo wir n-cht sind. 1 ) Ein tiefer Pessimismus weht aus dem folgenden Gedichte (1848):
l ) Diese Zeile mutet mich an wie eine literarische Reminiszenz aus G r i b o i e d o w s berhmter Charakterkomdie G o r e o t u m a. A l s die flatterhafte Sofija 0 . Akt, V I I . Szene) fragt: V i o ist es besser als in M o s k a u ? gibt der sarkastische Tschatskij die beiende A n t w o r t : * G d , e nas njet (wo wir nicht sind).

69

W o v o n bist du schwarz geworden, breites F e l d ? V o m Blule ward ich fr die freie Freiheit also schwarz. Vier gute Meilen rings um Berestetschko*) mich mit Leichen haben berdeckt die Saporoger, reich an Ruhm. A u c h Raben deckten mich, geschwrmt von N o r d e n her. K o s a k e n a u g e n schlrfen sie, die besser ihnen als die Leichen taugen. S c h w a r z ich ward fr eure Freiheit, werde w i e d e r g r n e n , i h r doch werdet euch zur Freiheit n i m m e r m e h r erkhnen. W e i d e t ackern mich u n d ruhig meinen B o d e n pflgen u n d in euer herbes Schicksal f l u c h e n d nur euch fgen. 2 )

In dem Gedichte D i e P e s t (Tschuma) gedenkt er am Aralsee des schnen Frhlings am Dnipro. Frhling; die Grtchen blhn; wie mit Leinwand bedeckt leuchten sie, vom gttlichen Tau gewaschen. Die Erde prangt in ihrer Blutenpracht, prangt mit dunkeln Grten, mit bunten Wiesen; die Leute im Dorfe dagegen, gleich verschchterten Lmmern, haben sich in die Htten verkrochen und sterben hin. Auf den Straen brllen die hungrigen Ochsen. Die Pferde weiden im Garten. Es kommt niemand daher, sie in den Stall zu fhren . . . zu fttern; es ist, als schliefen alle. Seit langem wird kein Glockenklang vernommen; die Schornsteine trauern dster ohne Rauch. Und der schwarzen Grabhgel werden immer mehr hinter den Gr* ten. Tage vergehn, Wochen, nur Nesseln wachsen im Dorfe; wie eine Oase grnt es auf weitem Feld. Doch niemand sucht es auf. Nur der Wind haust hier und ver* streut die gelben Bltter auf das goldne Feld . . .
*) In W o l h y n i e n , wo Chmelnytzkyi 1651 e ; n e N i e d e r l a g e erlitt. 2 ) bersetzt v o n J . G. O b r i s t ; auch v o n J . Virginia.

70

Sogar das Kosakenleben ist nicht mehr so wie frher. Der Saporoger will nicht heiraten, noch weniger an den Pflug gehn, sondern er vermhlt sich mit dem Vater Lh und der Mutter Chortytzia, 1 ) seine eigene Mutter verlassend. Als er aber zurckkommt, ist seine Jugend vorbei. Niemand erwrmt sein Herz, niemand gibt dem armen Krppel einen Schluck Wasser. Derartige wehmtige Tne erzittern auf der Harfe Schewtschenkos schon vor der Verbannung. Das Gedicht D a s a u f g e w h l t e G r a b (Rosryta mohyla) 1843 ein in seinen Dichtungen recht oft wiederholtes Motiv beginnt mit den Worten: Stilles Licht, geliebtes Land, du meine Ukraine! Warum hat man dich ausgeplndert? Weshalb nur gehst du unter? Hast du denn nicht gegen Sonnenaufgang innig zu Gott gebetet? Und noch mehr verstimmt klingt die Kobsa in dem im folgenden Jahre geschriebenen Liede von T s c h y h y r y n , der ehemaligen Residenz Chmelnytzkyjs: O Tschyhyryn, o Tschyhyryn! Alles ist vergnglich in der Welt. Dein Ruhm, so heilig, verfliegt wie Staub . . . Ich Narr vergiee meine Trnen vergeblich auf deinen Trmmern. Die Ukraine ist eingeschlafen, mit Steppengras bedeckt und von Unkraut berwachsen. In Schmutz und Schlamm hat sie ihr Herz verkommen lassen, im hohlen Baumstamm giftige Schlangen geborgen und ihrer Kinder Hoffnung auf der Steppe gelassen. Diese Hoffnung haben die Winde zerstreut... Schlafe, Tschyhyryn. Mgen die Kinder der Ukraine bei dem Feinde zugrunde gehen. Schlafe, Hetman, bis Gerechtigkeit in dieser Welt aufsteht! Den krftigsten Ausdruck findet seine Vaterlandsliebe in dem groartigen, beinahe an das Alte Testament ge mahnenden S e n d s c h r e i b e n an m e i n e t o t e n , l e b e n d e n u n d n o c h n i c h t g e b o r e n e n L a n d s l e u t e in* u n d a u e r h a l b d e r U k r a i n e (Poslanije), geschrieben
Chortytzja heit die Insel in den Dniprschnellen. wo die Sapo* roger ihr Hauptquartier (Ssitsch) hatten. Ihr gegenber am linken Uter des Flusses war eine groe W a l d u n g , Welykvj Lh genannt.

71

in der Ukraine 1845. Der Dichter wacht und weint, whrend alles im tiefen Schlafe ruht und seine Landsleute in Ketten verschmachten. Er will sie aufwecken: Besinnet euch, miratne Kinder! Schaut dies stille Paradies, eure Ukraine, und liebet mit reinem Herzen die groe Ruine! Schttelt ab die Fesseln und verbrdert euch! Suchet nicht in fremdem Lande, was nicht einmal im Himmel zu finden ist . . . nur im eignen Hause ist eigne Rechtlichkeit und Kraft und Freiheit! Ihr brstet euch damit, da wir einst Polen zertrmmert haben! Ja, ihr habt r e c h t . . . Polen ist gefallen, aber es hat auch euch erdrckt. Fr Moskau und Warschau haben eure Vter das Blut vergossen, aber uns, ihren Shnen, die Ketten, ihren Ruhm, bergeben . . . Das strenge Urteil, welches der Dichter ber seine Landsleute spricht, rhrt nur von seiner flammenden Vaterlandsliebe her. Wer seine Mutter vergit, wird von Gott bestraft. Das feinfhlige Gemt des Dichters ver* leugnet sich aber auch hier nicht und das warme Mitleid mit dem Unglck entlockt ihm Trnen der Barmherzigkeit. Ich weine, wenn ich an die unvergelichen Taten unsrer Vorfahren denke. Es waren schwere Taten. Gern wollte ich auf die Hlfte eines frhlichen Lebens verzichten, wenn ich jene vergessen knnte. Zuletzt wendet er sich an seine Landsleute im Namen der Nchstenliebe und im Vertrauen auf eine bessere Zukunft: Umarmet, meine Brder, den kleinsten Bruder, damit das Gesicht der verweinten Mutter vor Freude sich aufhelle! Segnet eure Kinder mit derben Hnden und ksset sie mit freien Lippen! Und die ver* floss'nen schndlichen Zeiten werden vergessen sein und der gute Ruf, der Ruhm der Ukraine, wird neu erstehn. Und wenngleich das Volk noch immer unglcklich bleibt, betet er in der Verbannung, da er es wiedersehn mchte und da es nicht im fremden Land umkomme. Bis zum letzten Atemzug hlt er fest an der gleichen Demut und Ergebung, aber auch an der Hoffnung auf eine bessere Zukunft fr das Volk, obgleich er immer wieder enttuscht wird. Diese seine Stimmung uert sich besonders schn in einem der allerletzten Gedichte. 72 -

Ich rechte nicht mit Gott und klage ber niemand. Ich, Tor, betr' mich selbst und obendrein noch singend. Ich pflge mein Brachfeld, den drftigen Boden und se das W o r t . . . Gute Ernte wird einst daraus ersprieen . . . So betr' ich allein mich und sonst wohl keinen . . . Pflge dich, mein Feld, von Berg zu Tal! Sei be* fruchtet, schwarzes Feld, von leuchtender Freiheit! Betre ich mich nicht neuerdings, wiederholt er noch einmal, durch trgerische Worte? Schn! Immerhin besser, als mit den Feinden friedlich zu leben und mit Gott ver* geblich zu rechten.

73

III.

Der Landschaftsmaler.
Schewtschenko, der Maler, gehrt der Kunstgeschichte an. Ohne ihr Gebiet betreten zu wollen, kann ich nicht umhin, Schewtschenko, den mit dem Pinsel schaffenden Knstler, wenigstens zu skizzieren um darzutun, wie der Dichter von dem Maler beeinflut wurde. Denn Schew* tschenko, der die Natur liebte, besa auch die Fhigkeit, die Natur in Worten zu schildern, und er hatte den schar* fen Blick des Knstlers fr die Erscheinungen der Natur. In dieser Hinsicht bot ihm das gesegnete Dniprland frwahr eine Flle der malerischsten Stoffe. Da waren Hgel, Schluchten und Felder, Haine und Flsse, pittoresk gelegene Drfer und vor allem die endlosen Steppen, ein* inig und unbersehbar, wehmtig und trumend, doch auch sonnig und glhend-heie Gefhle erregend und zu unge* stmer Freiheit lockend. Und diese Groartigkeit der Natur macht den Menschen um so mehr vertraut mit der Sprache der Vgel, der Winde und der Pflanzen. In seinem Tagebuch vcm 14. Juli 1857 hat Schew* tschenko selbst den Unterschied zwischen der russischen und der ukrainischen Natur angedeutet. Die Grorussen
*) Einen glnzenden Versuch, Schewtschenko als Maler darzustellen, hat im J u b i l u m s j a h r Professor N o w y c k y j gemacht. Seine prachtig mit R e p r o d u k t i o n e n malerischer S c h p f u n g e n Schewtschenkos ausgestattete Studie Schewtschenko jak maljar ( L e m b e r g M o s k a u 1914), gedruckt auf Kosten der Sevcenko^Gesellschaft der Wissenschaften in Lemberg, blieb uns leider bis jetzt unzugnglich. Im ganzen kennt man v o n Schewtschenkos H a n d mehr als 600 Bilder (Gemlde), darunter 313 Land* schatten, 124 Portrts u n d 70 Genrebilder.

74

haben eine angeborne Abneigung gegen das Grn, gegen diesen lebendig*funkelnden Lichtblick der lchelnden Mutter Natur. Das grorussische Dorf ist, wie Gogol sich aus* drckt, ein unordentlicher Haufen grauer Balken mit schwar* zen ffnungen statt der Fenster, mit ewigem Schmutz und ewigem Winter; du erblickst dort kaum ein grnes Reis. Hinter dem Dorfe grnen undurchdringliche Wlder und das Dorf selbst scheint gleichsam mit Absicht aus dem Schatten dieses unbetretnen Gartens bis auf die groe Strae herangekrochen zu sein, um sich in zwei Reihen an ihr zu lagern. . . . Wie ganz anders sieht es in der Ukraine aus: dort hat jedes Dorf, ja selbst jede Stadt weie freund* liehe Huser, die im Schatten der Kirsch* und Weichsel* grten liegen. Dort hat der arme Bauer seine Wohnsttte durch eine ppige, ewig lchende Natur verschnert und er singt sein wehmtiges, trautes Lied in der Hoffnung auf ein bessres Leben. O mein armes, mein wunderschnes und geliebtes Land! Werd' ich wohl bald deine leben* spendende, se Luft einatmen? Barmherziger Gott das ist meine unauslschliche Zuversicht. . . . Fr Schewtschenko lagen Dorf und Htte immer in einem zauberischen Glanz, durch die Entfernung noch idea* lisiert. Das weie Huschen schimmert vor seinen Augen wie ein Kind in weiem Hemdchen, wie eine Maid auf dem Hgel. In russischer Sprache schrieb Schewtschenko (in Prosa) mehrere Erzhlungen, in welchen die ukrainischen Drfer gepriesen werden, wie z. B. die in der Nowopetrow* sehen Festung (1853) verfate Novelle D i e P r i n z e s s i n 1 ) (Knjazhna), deren Anfang lautet: Dorf! O was fr ein lieber, bezaubernder Anblick wird in meinem alten Herzen bei diesem lieblichen Wort erweckt! D o r f . . . vor mir steht unser altes, armes weies Huschen mit verfinstertem Strohdach und schwarzem Schornstein; neben dem Huschen ein Apfelbaum mit rot* wangigen pfeln und ein Blumenbeet, der Liebling meiner unvergelichen Schwester, meiner geduldigen, zarten Pfle*
') Derselbe Stoff wurde schon 1S47 in Orsk in gebundener Rede behandelt.

75

gerin. An der Schwelle steht die alte Weide mit nach allen Seiten herabhngenden Zw eigen und mit verdorrtem Gipfel; hintenan eine Dreschtenne mit Schobern von Gerste, Weis zen und andern Getreidearten; noch weiter, am Abhang des Bugs, tritt der Garten hervor. Und was fr ein Garten! Ich habe in meinem Leben gar wohlgepflegte Grten gesehn, wie iene im U m a n j u n d Peterhof, aber was bedeuten sie im Vergle : ch zu unsern prchtigen Grten: dicht, dunkel, still kurzum solche Grten gibt es nicht wieder in der ganzen \\ elt. Hinter dem Garten die Wiese, dann ein Tal und schlielich ein stiller, kaum hrbar rieselnder Bach, von Weiden und Schneeballen umgeben, von breitblttrigen, dunkelgrnen Kletten eingehllt. In diesem Bach unter den hngenden Kletten badet sich ein vierschrtiger weihaariger Knabe; er luft dann ber Tal und Wiese in den dicht be* laubten Garten, wirft sich auf die Erde unter den ersten Birn* oder Apfelbaum und sinkt in einen ungetrbten Schlaf. Wie er erwacht, schaut er auf den gerade gegen* ber sich erhebenden Berg und fragt sich selber: Was kann da hinter dem Berge sein? Am Ende sind es gar die eisernen Pfhle, die den Himmel aufrecht halten.... Hier haben wir das Elternhaus Schewtschenkos in Ky* ryliwka vor uns und die reizende Episode aus seinen Kinder* jhren ist nicht vergessen. Wenn Schewtschenko aber an die Bewohner dieser bezaubernden Drfer denkt, bt das Bild viel von seinem idyllischen Reiz ein, denn er wei, da N o t und Elend in diesen Htten wohnen. Seine altruistische Natur konnte sich keiner ungeteilten Freude hingeben, weil er seine Mit* menschen leiden wute; die reine Dorfidylle hat so wenig Raum gefunden in seiner Dichtung. H'e und da bricht doch die ungetrbte Lebensfreude durch, wenn auch nur vereinzelt in der Dorfschilderung. Als Schewtschenko 1847 in der Peter*Pawel*Festung sa, vergegenwrtigte er sich einen Abend in der Ukraine und schrieb also:
Der berhmte Schlopark ZoHwka, der Familie Potocki ge* hrig, im Kiewschen Gouvernement, des ftern gepriesen von polnischen Dichtern.

76

-Beim Huschen steht ein Weichselgarten, drin schwrmen Kfer um die B u m Die Pflger kehr'n mit Pflgen heim, die Mdchen singend. Die Mtter warten schon mit dem A b e n d m a h l daheim. Man sitzt beim A b e n d b r o t e e b e n , da glnzt des Abendsternes Strahl. Die Tochter reicht das A b e n d m a h l , die Mutter will ihr Lehren g e b e n ; nicht lat es zu die Nachtigall. Die Mutter legt die Kindlein nieder, hat sie im Freien eingewiegt, ist selbst bei ihnen eingenickt. H r s t Nachtigall und Mdchenlieder; sonst Stille berm Drfchen liegt. 1 )

Ist das nicht ein reizendes Bild einer Dortidylle, ideas lisiert und doch auf realem Boden ruhend? Man fhlt den Duft der blhenden Weichseibume, man hrt die Nachtigall im lauen, stillen Vorsommerabend und man sieht die Tatel* runde vor der kleinen weien, strohbedeckten Hitte in der Ukraine. Es ist ein Bild des Familienglckes, von dem Schewtschenko trumte, das aber dem Gefangenen versagt blieb. Allein dem Dichter kann der bloe Traum gar reich* liehe Entschdigung bieten, und die Dorfidylle erfllt ihn gnzlich, auch jenseits des Kaspischen Meeres. In Oren* brg (1850) trumt er:
. . . Es steht am Hgel an eines Teiches Wasserspiegel ein Huschen baumbekrnzt und wei und vor dem Huschen steht ein Greis. Mir scheint, ich seh ihn noch er scherzet mit seinem Enkelkind und herzet den kleinen, holden Lockenkopf. Mir trumt es n o c h : da auf die Schwelle die Mutter tritt und da sie sehne 1 le froh lchelnd kt s o Greis wie K i n d und dreimal kssend an sich schmieget sie's Kindlein, stillt es d i n n und wieget ') bersetzt von S z p o y n a r w s k v j ; auch v o n J . Virginia.

77

es ein u n d bringts zur Ruh. Der Greis inde noch sinnt in stillen Freuden u n d murmelt leis: W o seid ihr, Leiden, wo bleibt ihr, Sorgen, Feindlichkeiten? D a s Vaterunser brummt der Alte, bekreuzend sich- Der S o n n e Licht lacht durch der W e i d e n grne Spalte, bis es erbleicht. Der T a g entweicht u n d alles ruht. U n d auch der Greis zur R u h sich nun ins H u s c h e n schleicht. 1 )

Diese Naturschwrmerei gibt dem Dichter Kraft und Lebensmut und sie macht ihm selbst die Einsamkeit lieb. In seinem Tagebuch vom 17. Juni 1857 schrieb er einige diesbezgliche Notizen, die in den Aufzeichnungen eines Jgers von Iwan Turgenjeff ihren Platz htten finden knnen: Ein stiller schner Morgen. Nur Pirole (Gold* drosseln) und Schwalben stren zu verschiedenen Malen die frhe, se Ruhe. Seitdem es mir gestattet wurde, allein zu sein, hab ich an der Einsamkeit auerordentlich Ge* fallen gefunden. Nichts kann anmutiger, mehr verfhrerisch im Leben sein als die Einsamkeit, besonders angesichts des schnen Antlitzes der lchelnden, blhenden Mutter Natur. Durch ihren bezaubernden Einflu versinkt der Mensch un= freiwillig in sich selbst und ,sieht Gott auf Erden', wie der Dichter sagt. Auch frher habe ich lrmende Ttigkeit oder, richtiger gesagt, lrmende Unttigkeit nicht geliebt. Doch nach dem zehnjhrigen Aufenthalt hier dnkt mich die Einsamkeit ein wahrhaftiges Paradies. Ich sitze oder liege still gar viele Stunden unter meinem lieben weiden* bum. Diese feierliche Ruhe der Morgendmmerung hat Schew* tschenko mehrmals in Worten ausgemalt. Schon in der Erstlingsballade D i e B e s e s s e n e (Prytschynna) schildert er das Erwachen des Tages:
Die sich der auf Lerche trillert, zum H i m m e l s c h w i n g e n d ; Kuckuck ruft, der Eiche sitzend.

') bersetzt v o n J u l i a Virginia.

78

Die Nachtigall fltet. Es widerhallt d a v o n der Hain Hinterm Berg beginnt es sich zu rten; Lieder stimmen an die Pflger. A n dem D n i p r blauen hohe G r b e r ; durch den W a l d ein Rauschen geht, dichte W e i d e n flstern.1)

In der Elegie a u f d e n T o d K o t l j a r e w s k y j s (1841) kommt ein hnliches Stimmungsbild vor:


E s schlft das Tal, in Schneeballs Zweigen ist auch verstummt die Nachtigall. Ihr Schweigen lset ab das Sausen des Morgenwinds, der zieht durchs Tal. Geweckt v o m Schall der Gottessprache stehn auf die Leut' zur T a g e s m h ; ums Wasser Mdchen gehn zum Bache u n d auf die W e i d e zieht das Vieh. D i e S o n n e beleuchtet ein Paradies, die W e i d e lacht . . , a )

In den H a j d a m a k e n heit es: Die Morgenrte glht, die Himmelsfeste glnzt mit weien Wangen, der Weidenbaum lauscht der Nachtigall, indem er sich im Brunnen spiegelt. In dem groen Gedichte Der Traum (Sson) findet sich folgende prachtvolle Naturmalerei:
Sieh, der Morgen graut. . . . D e n Himmel Purpurflammen sumen, froh die junge S o n n e gren V g l e i n in den Bumen. Steppen schimmern, ber Fluren regt der W i n d die Flgel, grne W e i d e n ber Teichen nicken auf dem Hgel. Sachte ihre dunklen Kronen frische Grten neigen; hohe Pappeln, Wchtern gleichend, stehn im Feld und schweigen. U n d das ganze Land, in Schnheit strahlend und in W o n n e , *) D a s Gedicht wurde von O. Hrycaj bersetzt. -) N a c h der bersetzung von Szpoynarowskyj.
J e n s e n , Schewtschenko.

79

grnt im Morgentaue b a d e n d und begrt die S o n n e . . . .

Ebenso wird die Abenddmmerung in Worten aus* gemalt:


Mein Abendstern, o tauche d u am Berg empor u n d sei geneigt zum Zwiegesprche mir G e f a n g n e m ! Erzhl, wie hinter Bergeshhen die S o n n e niedersinkt, wie aus des D n i p r s Flut der R e g e n b o g e n Wasser saugt, wie da die Espe ihre Zweige spreizt und dicht am Flu die W e i d e steht, ins Wasser ihre ste tauchend, auf denen Kinder schaukeln, ungetauft dahingeschiedene. . . . ' )

In einem gleichbetitelten Gedichte (Orsk 1847) sieht er, wie die Abendsonne den Hain vergoldet, den Dnipr und das Feld mit Gold bedeckt; Masepas Domkirche 2 ) glnzt in dem weien Gewand; das Grab des Vaters Boh* dan schimmert; auf dem Weg nach Kiew beugen sich die Weiden ber die Grabhgel, in denen drei Brder ruhn; die Alta vereinigt inmitten des Riedgrases ihre Wellen mit dem irubajlo, gleich Bruder und Schwester. Alles dies, alles erfreut das Auge, whrend das Herz weint und sich scheu in sich zurckzieht. Anders schildert ein Gedicht aus der Verbannung die Abendstimmung. Die Sonne geht unter, die Berge ver* finstern sich. Das Vglein wird still, das Feld verstummt. Die Menschen freuen sich aul die Ruhe. Die ganze Natur ist in Dunkel gehllt. Auf dem tiefblauen Himmel er* scheinen die Sterne. . . . Und der Dichter fragt unter Trnen den Abendstern, ob er zur gleichen Zeit auch in der Ukraine glnzt, ob dunkle Augen nach ihm aus* schauen. 3 )
') bersetzt von A . Popowicz. ) Wahrscheinlich ist die v o n Masepa gebaute Kathedrale des hei* ligen Eremiten N i k o l a i in Kiew hier gemeint. 3 ) D a s Gedicht ist auch von J . Virginia bersetzt.
8

80

Nachts heit es dagegen in der poetischen Er* Zhlung . K a t e r y n a ' schreien die Eulen, der Eichwald schlft, die Sterne glnzen; lngs des Weges laufen die Zieselmuse unter den Amaranthen. Die guten Leute schlafen ermdet, die einen vom Glck, die andern von Trnen; alles wird von der Nacht verhllt. Alle bedeckt die Nacht mit ihrem dunkeln Schleier wie eine Mutter ihre Kinder. Hier aber sprt man vielleicht noch die Ein* wirkung der romantischen Balladenstimmung, die noch deut* licher in den ersten Zeilen des Gedichtes D i e B e s e s s e n e hervortritt:
E s braust u n d sthnt der Dnipr, der breite, der Sturmwind heult im grimmen Lauf, beugt hohe Weiden in der Weite und peitscht die Wellen berghoch auf. N u r selten schien in dieser Stunde der blasse M o n d durchs Sturmgewirr u n d wie ein Kahn im Meeresschlunde, so kam u n d sank es fr und fr. N o c h kndete kein H a h n e n r u f den Morgen, man hrte keines Menschen W o r t ; der U h u schrie, allberall im W a l d verborgen, die Esche knarrte fort u n d f o r t . ' )

In diesem Naturgemlde sprt man noch etwas vom literarischen Einflu der deutschen Romantik, gleichwie bei Zhukowskij und Mickiewicz. Hier offenbart sich noch nicht der naive volkstmliche Realismus, der sonst fr Schewtschenko kennzeichnend ist. Wenn er eine Landschaft poetisch schildert, sieht der Leser nicht ein generalisiertes Landschaftsbild, wie z. B. die stilisierte Naturmalerei in Djerzhawins Wasserfall, sondern eben die Ukraine, mit deren Flora der Dichter vertraut ist. Da stehen die Eichen, Espen und Pappeln; da blhen die Weichselbume und der Schneeball; da sind die Felder mit Lilien, Lwenzahn, Schlsselblumen, Knigsblumen und Immergrn 2 ) geziert.
N a c h der bersetzung von Ostap Hrycaj. '-) B a r w i n o k , bei Hochzeiten, Leichenbegngnissen u n d sonstigen Feierlichkeiten in der Ukraine sehr gebrauchlich.

Im Frhling enthllt diese Blumenwelt ihre bunte Farben* pracht und begeistert den Dichter zur Lobpreisung der sich immer neu verjngenden Natur. Der Frhling heit es in den H a j d a m a k e n ist wieder erwacht nnd hat die schlfrige, schwarze Erde geweckt; er ziert sie mit Him* melsschlsseln und bedeckt sie mit Immergrn; die Lerche ber dem Feld und die Nachtigall im Haine, sie heien frhmorgens die vom Frhling geschmckte Erde will* kommen Oder in dem erzhlenden Gedicht D e r G e * f a n g e n e (Newoljnyk): Mit Immergrn, Rauten und Himmelsschlsseln schmckt der Frhling die Erde wie eine Maid im grnen Hain; die Sonne verzgert ihren Lauf und sieht die junge Erde an wie der Brutigam die Braut. Und diese Landschaft mit den auf dem Horizont sich spiegelnden Steppen bekommt ihre charakteristische melan* cholische Staffage durch die Karawanen von mit Ochsen be* spannten Lastwagen, die im Frhjahr nach dem Sden ziehn, um ukrainische Rohwaren gegen Salz, Fische etc. einzutau* sehen. Diese Tschumaken spielen in der ukrainischen Volkspoesie ungefhr dieselbe Rolle wie die Prahmschlepper an der Wolga in der russischen. Mehrmals erwhnt Schew* tschenko den Tschumak, der vom Lyman (der Mndung des Dniprs) unglcklich mit fremder Ware die fremden (d. h. ihm nicht zugehrigen) Ochsen antreibt. Weil eine Karawanenreise sehr langwierig war und fast ein halbes Jahr dauerte, verglich Schewtschenko seine trgen lahre in der Verbannung mit einer Tschumakenfahrt. Der Ausdruck Tschumak soll von dem Wort tschuma (Pest) herrhren, weil jene Leute ihre Kleider mit Teer trnkten, um sich vor Pestansteckung zu schtzen. In einem Gedicht 1 ) hat Schewtschenko geschildert, wie ein junger, von der Seuche angesteckter Tschumak auf der Steppe stirbt. Die Ochsen umstehn ihn dster und die Raben fliegen herbei, um den Leichnam zu zerfleischen. Der Tschumak bittet in der Todesstunde die Raubvgel, sie mgen zu seinem Vater fliegen, damit eine Seelenmesse fr ihn gelesen
') S o w o h l von S z p o y n a r w s k y j wie von J u l i a Virginia bersetzt.

82

werde. Die junge Braut aber mgen sie gren, auf da sie seiner nicht mehr harre. . . . Das Gedicht ist eine muster* hatte Bearbeitung eines wohlbekannten Volksliedes. Wie im alten Igorlied, dessen Fragmente von Schew* tschenko 1860 bersetzt wurden, wird auch hier die Natur lebendig. Die Sonne bernachtet hinter dem Meere; der weiwangige Mond wandert am Himmel und betrachtet die endlose See, und Eichen aus der I Ietmanenzeit stehn wie hochwchsige Greise. Der Wind wird fr Schewtschenko, sowie fr die Volksphantasie berhaupt, ein lebendiges Wesen, das in menschliche Ereignisse eingreift und an den Schicksalen der Ukraine teilnimmt; bald flstert er nachts mit den Schilfen, bald schreitet er ber die Steppe und knpft mit den Kurhanen (Grabhgeln) Gesprche an. Bald donnert seine Stimme gegen das Meer alles wie mit einigen Pinselstrichen veranschaulicht, wie z. B. in der Ein* leitung zu den H a j d a m a k e n : Das Meer spielt, der Wind weht, die Steppe verfinstert sich und der Grabhgel spricht mit dem Winde. Ebenso rufen die Menschen die Winde, die Blumen oder das Meer an, wenn sie in Not sind oder die ungewisse Zukunft erraten wollen. Das Mdchen, vergeblich des Ge* liebten harrend, fleht den Sturmwind an, da er zum Meere fliege und ersphe, wo der Teure bleibt:
W i n d , du wilder, Wind, du wilder! der du sprichst zum Meere: Weck es auf, durchstrm es, frag es, wo mein Liebster wre! Frag, wo mein Geliebter weilet, hast ihn doch getragen u n d allwo es ihn gelassen, mu das Meer dir bagen. 1 ) *) bersetzt von J u l i a Virginia; auch von Szpoynarowskyj.

83

IV.

Volkspoetische Elemente in Schew= tschenkos Dichtung.


enn von der ukrainischen Kunstdichtung insgesamt behauptet wird, sie sei verfeinerte Volkspoesie, drfte dies zu mindest in bezug auf Schewtschenko zutreffend sein. Seine Gedichte sind teilweise dem echten Volksliede abgelauscht und sein ureignes knstlerisches Empfinden verstand es, aus diesen Goldbarren zierliche Kleinodien zu schmieden. In der poetischen Kleinmalerei hat Schewtschenko kaum seines* gleichen in der slawischen Literatur, und die wortkarge Naivitt seiner schlichten Lieder bedeutet in der Tat eine hoch entwickelte Knstlerschaft. Es drfte wohl nicht viele grere Dichter geben, die so wenig mannigfaltige Versmae wie Schewtschenko ge* braucht haben. Mit Reimen ist er verhltnismig sehr sparsam und mit knstlerischen und knstlichen Versbildun* gen, gleich Stanzen, Terzinen oder Sonetten, befate er sich gar nicht. Und doch liegt in Schewtschenkos Dichtungen eine niemals ermdende oder einfrmige rhythmische Bewe* gung, und der Mangel an Reimen wird reichlich durch Assonanzen, Alliterationen und abwechselndes Metrum er* setzt. Bald klingt es wie ein Fltenton, bald wie ein fle* hendes Singen; bald hallt die weiche Melodie in wehmtigen Schluakkorden, bald glaubt man dumpfen Donner zu hren. Schewtschenkos Kobsa verfgt ber eine Flle von Tnen, obgleich der Saiten wenige sind. Seine Lieder erscheinen so einfach; sie sind jedoch durchaus nicht leicht in andere Sprachen zu bertragen, gleichwie das Volkslied sich nur 84 -

schwer durch fremde Zunge wiedergeben lt. Von den vielen deutschen Schewtschenko-bersetzungen glaube ich immerhin behaupten zu knnen, da die meisten mit ge* wissenhafter Treue ausgefhrt wurden. Die melodische Schnheit der ukrainischen Originale knnen diese Gedichts proben den auslndischen Leser freilich nur ahnen lassen. Keine bertragung kommt im Deutschen dem Urtexte gleich Und ich glaube immerhin, da keine der nicht^lawischen Sprachen mehr geeignet ist als die deutsche, die weiche volkstmliche Lyrik Schewtschenkos in sich aufzunehmen. Worin liegt nun die formelle Zauberkraft des Kobsar? Erstens liegt sie in der musikalischen slawischen Sprache selbst und zweitens in der wunderschnen ukrainischen Volkspoesie, aus welcher Quelle Schewtschenko so reichlich geschpft hat. In keinem andern Lande hat der Baum der Volkspoesie so herrliche Frchte getragen, sagt Bodenstedt, und K. E. Franzos besttigt dieses Urteil mit den Worten: D a s Volkslied der Kleinrussen ist das Beste und Schnste, was der Volksgeist geschaffen. ber die Verschiedenheit der russischen Volksdichtung und der ukrainischen schreibt Kostomarow: Die historische Erinnerung geht bei den Moskowitern gleich ins Epos ber und verwandelt sich in eine Dichtung, whrend sie dagegen in den Liedern des ukrainischen Stammes mehr Wirklichkeit enthlt und es oft nicht ntig hat, diese Wirklichkeit zur Dichtung zu machen, um im Schmucke krftiger Poesie zu glnzen. Da die volkspoetischen Elemente im Kobsar unab lssig fhlbar sind, drfte es hier angemessen sein zu er fahren, wie der groe Gogol (1833) ber die ukrainischen Lieder dachte: Diese Volkslieder sind ein Grabdenkmal fr das Ver flossene, aber noch etwas mehr: ein Stein mit beredtem Relief, mit historischer Inschrift. Nichts ist mit dieser leben digen, redenden und klingenden Chronik zu vergleichen. In dieser Beziehung ist das Volkslied fr die Ukraine alles Poesie und Geschichte und ein Grabhgel der Vter. Die ukrainischen Lieder knnen mit vollem Recht historisch ge nannt werden, weil sie sich keinen Augenblick von dem S5 -

Leben losreien, sondern immer dem jeweiligen Momente und Gefhlszustand treu bleiben. Uberall sind sie von der weiten Freiheit des kosakischen Lebens durchhaucht. berall sprt man die Kraft und die Freude, womit der Kosak das ruhige Dasem und die Sicherheit des huslichen Lebens verwirft, um sich ganz der Poesie der Schlachten, der Ge* fahren und des ausgelassenen Schmauses mit Genossen zu widmen. Weder die ganz von Liebe erfllte und von Lebens* frische strahlende Gefhrtin mit den schwarzen Augen und Augenbrauen und mit der blendenden Weie der Zhne, den Steigbgel des Pferdes haltend, noch die hochbejahrte Mutter, Trnen wie Bche vergieend, deren ganzes Wesen nur von mtterlichen Gefhlen beherrscht ist nichts ist imstande, ihn zurckzuhalten. . . . Vor seinen Augen schim* mert das Schwarze Meer von Tamanj bis zur Donau ein wilder Ozean von Blumen bewegt sich bei einem einzigen Windhauch; in die grenzenlose Tiefe des Himmels tauchen Schwne und Kraniche; der sterbende Krieger liegt mitten in dieser frischen, jungfrulichen Natur und sammelt seine letzten Krfte, damit er nicht sterbe, bevor er seinen Ka* meraden noch einen Blick geschenkt hat. . . . Nichts kann strker als diese nationale Musik sein, wenn das Volk poeti* sehe Empfnglichkeit, Mannigfaltigkeit und Lebensttigkeit besitzt, wenn der Druck der Gewalt und stetiger Hinder* nisse ihm keinen Augenblick gestattet einzuschlafen, sondern es zum Klagen ntigt und wenn diese Beschwerden nirgend* wo und nirgendwie Ausdruck finden knnen ausgenommen in den Liedern. Schewtschenkos volkstmliche Sprache offenbart sich schon negativ in dem fast ausnahmslosen Mangel an klassi* schem berbleibsel. Von Gelehrtheit ist keine Spur in seinen Gedichten. Es ist allerdings wahr, da Schewtschenko ein relativ wenig gebildeter Autodidakt war, aber bei sol* chen Leuten findet man erst recht einen gewissen Hang, mit oberflchlicher Belesenheit zu prahlen. Und gerade die Grnaer einer modernen Literatur man denke an Lo* monosoff und Djerzhawin in Ruland oder an Muschitzki und Miljutinowitsch in Serbien! sind oft geneigt ge* 86 -

wesen, ihre nationalen Stoffe mit mythologischen und klassi* sehen Bildern auszuschmcken. Obgleich Schewtschenko recht viel gelesen hatte, hielt er sich doch von derartigen Kunstkniffen gnzlich frei. Wenn ihm z. B. in den I l a j * d a m a k e n der klassische Vergleich entschlpft, da es so wie in Troja war, ist das nur die Wiederholung eines Zitates aus einem frhern Gedichte [ Z u m A n d e n k e n an K o t l j a r e w s k vj 1 )], in welchem Troja in leicht erklr* lichem Zusammenhang mit der Aeneis steht. brigens sind diese klassischen Flle leicht gezhlt. In einem Gedicht vom Aralsee besingt er die rotwangige Diana; in einigen Strophen aus derselben Periode rutt er die Schwester des Apoll am heiligen Parna an und in dem Schwanengesang erwhnt er die mythologischen Flsse Lethe, Phlegeton und Stvx. Zweimal wird die Nymphe Egeria genannt, die schirmende Fee des rumischen Knigs Numa. Sogar der alte Saturn, der alles verschlingende Gott der Zeit, wird nicht gnzlich vergessen. Sonst kommen aus der antiken Welt nur vereinzelte Namen vor. In dem Ge* dichte D i e k h l e S c h l u c h t tordert er seine Landsleute auf, den grausamen N e r o 2 ) nicht prepodobnyj (heilig) zu heien und in dem S e n d s c h r e i b e n an die Toten und Lebenden in der Ukraine spricht er von denen, die sich rhmen, da es auch bei ihnen mehrere Brutus und Codes gegeben hat. Im I r z h a w e t z j vergleicht er das Los der Ukraine mit der Hlle des alten Dante und die Prin* zessin in der gleichnamigen Erzhlung erscheint dem Dichter wie Beatrice Cenci, die ihren Vater, den Kardinal, ttete, als er sie notzchtigen wollte. Die volkspoetische Sprache Schewtschenkos zeigt sich aber positiv in der hufigen Verwendung von epitetha or* nantia: das blaue Meer (ssynje more), der graublaue Adler (ssysyj orel), das reine Feld (tsehysste pole) etc. Das Pferd des Kosaken ist rabenschwarz (woronenjkvj), die
) Kotljarewskyj, Taras T r j a s v l o und A n K. Markewvtsch. ) Hier ist es natrlich auf den moskowitischen Zaren abgesehn. In die Zeit N e r o s ist auch die H a n d l u n g des epischen Gedichtes N e o ttty verlegt.
a

87

Eiche buschig (kutscherjawyj dub). Die Donau (Dunaj in der alten Bedeutung des Flusses) ist schnell (bysstryj) usw. Tschornobrywyj (mit schwarzen Augenbrauen) ist eine oft vorkommende Bezeichnung fr Schnheit, sowohl mannliche als werbliche, und der Kosak ist tschornjawyj (schwarzhaarig). In den Hajdamaken nennt Oksana ihren farema ssysokrylyj sokil oder holub (graubeflgelter Falke oder Tuber) und er nennt sie rybka (Fischlein). Menschen werden oft mit Bumen verglichen. In dem Ge* dichte Der Gefangene beugt sich Stephan ber Jaryna wie ein Ahorn ber das Wasser, ihr Vater neigt sich ber sie wie eine Eiche und Jaryna selbst beim Abschiede wie eine Kalyna. In mehreren poetischen Erzhlungen, z. B. in aen H a j d a m a k e n sind echte Volkslieder eingelegt. Ja, die ganze Dichtung Schewtschenkos ist eine einzig daste* hende Verherrlichung des Volksliedes. Unsre Dume, unser Lied wird nicht sterben oder verderben, darin liegt unsre Ehre, die Ehre der Ukraine. 1 ) Die Volksimlichkeit Schewtschenkos liegt schlielich nicht zum mindesten in der Wahl von poetischen Stoffen und in der Bearbeitung von Volksmrchen und poetischen berlieferungen. Schon sein erstes bekanntes Gedicht, D i e B e s e s s e n e, 2 ) basiert auf einer Volkstradition. Ein geistes* verwirrtes Mdchen, dessen Brutigam ins Feld gezogen ist, nachtwandelt am Ufer des Dnipros, um wenigstens im Traume den Geliebten zu erblicken oder um zu erfahren, ob Adler ihm die Augen zerhackt haben oder Wlfe seinen Krper zerfleischt. Um Alitternacht tauchen ungetaufte kleine Kinder, rusalonjky, d. h. Wassernymphen aus der efe auf und kitzeln die Arme zu Tode. Am nchsten Morgen kommt der Kosak wohlerhalten zurck und sobald er den Leichnam der Geliebten entdeckt, zerschmettert er seinen Kopf an einem Eichenstamm. Die beiden Leichen werden vom Popen begraben, und auf ihrem Grabhgel
') In dem Gedicht an O s s n o w j a n e n k o . Siehe nchstes Kapitel. ) Eigentlich diejenige, die durch Zaubereien einer H e x e mond* schtig wird.

88

werden ein Ahorn gepflanzt und ein Schneeball. 1 ) Des Nachts singe auf den Grabsttten eine Nachtigall und ein Kuckuck ruft, whrend die Rusalonjky aus dem Dnipr heraufschwimmen, um sich zu wrmen. Verwandt mit dieser Erzhlung ist die -volkstmliche Ballade Die Pappel (Topolja)-) (1840). Ein Mdchen liebt einen Kosaken, der es im Stiche lt. Es welkt dahin wie eine Blume. Die Mutter will es an einen reichen alten Mann verheiraten, aber die Tochter will lieber im Sarge ruhn, als seine Ehefrau werden. Aus Verzweiflung sucht Sie so eine Zauberin auf, um das Schicksal des Geliebten zu erfahren und sie bekommt von der Hexe folgenden Rat: Vor Hannenruf solle sie zur Quelle gehn, sich in deren Wasser waschen und einen Trunk von einem heilenden Zaubertrank nehmen; dann solle sie, ohne sich umzudrehn. zu dem Platze eilen, wo sie sich von dem Geliebten verab* schiedete. Sobald der Mond ganz hoch am Himmel steht, solle sie noch einen Trunk nehmen und wenn der Geliebte doch nicht kommt, also zum dr'ttenmal trinken. Sie drfe jedoch kein Kreuz schlagen. Das Mdchen tat, wie ihm geheien wurde. Es nahm die Kruter, trank an der Quelle und fhlte sich wie neu* geboren. Nach dem dritten Trank sang es ganz unbewut:
S c h w i m m , ach schwimme, du mein Schwnlein auf dem Meer, dem b l a u e n ! Wachs, ach wachse, Pappelbumchen, hoch in H i m m e l s a u e n ! Wachse schlank und hoch nach aufwrts, wo die W o l k e n schweben, trage Gott selbst, werd ich jemals Eheglck e r l e b e n ? . . . ') Der Schneeball ( V i b u r n u m o p u l u s ) ist im Ukrainischen a a s S y m b o l der Jungfrulichkeit (wie der A h o r n das der Mnnlichkeit); der deutsche N a m e lt sich aber poetisch kaum gut verwerten, deshalb be* halten wir oft den ukrainischen Wortlaut k a l v n a . Viele bersetzer Schewtschenkos ins Deutsche geben diesen Begriff durch W a c h o l d e r , H o l l e r , H o l u n d e r , H i r s c h h o l u n d e r wieder alles unrichtig. 2 ) D a s gleiche Motiv ist auch von andern ukrainischen Dichtern (Tschubynskyj, Holowatskvj, Kostomarow) behandelt worden

89

Und nun geschah das groe Wunder. Das Mdchen wurde in eine Pappel verwandelt, die zu den Wolken empor* ragte, als wollte sie auf der Steppe ewig nach dem Geliebten sphn. Der volkstmliche Ton ist in dieser Ballade vielleicht noch besser getroffen als in der vorigen, wo ein Schimmer von Romantik deutlich bemerkt werden kann. Besonders stimmungsvoll ist der Anfang der P a p p e l :
D u r c h den Eichwald braust der Sturmwind, jagt durch Steppenlande, beugt die Pappel schier zur Erde hart am Wegesrande. H o c h gewachsen, breit an Blttern, 1 ) wozu mag sie grnen doch, blau u m w o g e n wie v o m Meere in der Steppe Weite n o c h ? D e r T s c h m u m a k e geht und sieht sie, neigt sein H a u p t v o r ihr; Frh der Hirt sitzt mit der Flte auf dem Grabeshgel hier; schaut nach ihr d a s H e r z brach ihm: Kein Strauch ist in der R u n d e ! Einsam, einsam, eine Waise, geht sie fern z u g r u n d e ! 2 )

Da Schewtschenko in seiner Balladendichtung von Zhukowskij und besonders von Mickiewicz beeinflut wor* den ist, kann nicht bestritten werden und ist schon von der literarischen Forschung gengend konstatiert. Auf sehr realistischem Boden steht die Ballade D i e E r* t r n k t e (Utplena) (1841). Eine junge Witwe hat eine einzige Tochter, Hanna, die wie ein Mohn am Zaun, wie eine Ka* lyna im Tale aufwchst. Die Mutter hat sie, weil die Schnheit der Hanna ihren eignen Liebreiz verdunkelt und sie schickt sie aus dem Hause, um sich um so freier mit Mnnern vergngen zu knnen. Ja, sie verschafft sich so*
') Indem Schewtschenko die Pappel als breitblttrig kennzeichnet, deutet das d a r a u f hin, da er noch an literarische V o r b i l d e r gebun* d e n war. 8 ) N a c h der bersetzung v o n Szpoynarowskyj.

90

gar von einer Hexe Gift fr die Tochter. . . . Allein es hat keine Wirkung. Einmal begleitet sie die Hannussja zum Baden. Eiferschtig auf ihre krperliche Schnheit, zieht sie die Tochter in den Teich, wo sie ertrinkt. Ein junger Fischer, der das Mdchen liebte, kam zufllig hinzu, er sprang ins Wasser und rettete den Leichnam des Mdchens. Er ertrnkte sich aber aus Verzweiflung. Nun durften die Mdchen dort nicht mehr baden; der Teich ward mit Schilf berwachsen und wenn jemand da vorberging, bekreuzte er sich. Nachts tauchen Tochter wie Mutter, die ebenfalls ertrank, aus der Tiefe empor und setzen sich an das san* dige Ufer, um die langen Haare zu kmmen, whrend der junge Fischer um sie schwimmt, grnen Seetang auf dem Hemde tragend. Der Wind aber schleicht leise in der Nacht durch den Hain, biegt sich ber die Riedgrser und fragt, wer da sei. . . .') In diesem Motiv von der bsen Stiefmutter liegt wahr* scheinlich auch eine Andeutung auf die Kindheit Schew* tschenkos, die durch die zankschtige Stiefmutter getrbt wurde. Das R u s s a l k a * M o t i v ist ausfhrlich in einem Ge* dicht 2 ) aus dem Jahre 1846, als Schewtschenko in Kiew war, behandelt. Eine Mutter hat ihr auereheliches Kindchen (bajstrjuk) im Dnipr ertrnkt; es wird in eine kleine Wassernymphe verwandelt, die von der Mutter an die Wasserflche geschickt wird, um den treulosen Vater zu Tode zu kitzeln, damit sie gercht werde. Die Kleine leistet dem Befehl Folge, sucht aber sechs Tage vergeblich den Vater. Einmal kommt nun die verlassene Mutter selbst ans Fluufer; sie merkt nicht, wie die Dniprtchter aus den Wellen emportauchen. Sie wird von ihnen erhascht, ge* kitzelt und in die Tiefe gezogen.
U n d des Fanges froh, dann schrien sie auf in tollem Lachen. E i n e N y m p h e konnte nur nicht mit den Schwestern lachen. ') U b e r s e t z u n g von Obrist. ') Deutsche b e r t r a g u n g von J u l i a Virginia ( D i e Wassernymphe^)-

91

Puschkin dichtete bekanntlich 1832 ein mrchenartiges Drama Russalka, das auf einem gleichartigen Motiv auf* gebaut ist. Es ist da ebenfalls die Rede von einem ver* fhrten Mdchen, der Tochter eines Mllers, die ihre russaiotschka sendet, um den treulosen Frsten zu holen. Der Schlu des Puschkinschen Melodramas weicht aber von dem Gedichte Schewtschenkos ab, denn in dem russischen Gesangspiel wird der reumtige Frst von dem 1 chterlein zu der Russalka hinuntergelockt. Die beiden Dichter haben ledoch aus der gleichen Quelle geschpft, denn es ist wohl kein bloer Zufall, da Puschkin, der die Ukraine fast gar nicht kannte, den Schauplatz fr sein Drama an die Ufer des Dnipros verlegt hat. brigens kommt das Wort Russalka in dem Kob= sar hie und da vor. In dem Gedicht D i e N o n n e M a r ja n a (Tschernytzja M.) irrt die Heldin umher wie eine Russalka, des Mondes harrend; in der dialogisierten Erzhlung D e r H a u p t m a n n (Ssotnyk) heit es: Sie hatte zerzauste Haare wie- eine Russalka und in der Ballade D l e B e s e s s e n e hnelt das arme Mdchen einer russ* lonjka, die aufgetaucht ist, um ihre Mutter zu suchen. In der ukrainischen Volkspoesie, wie in der sdslawi* sehen, 1 ) kommt es oft vor, da Bume auf Grber gepflanzt werden und eine symbolische Bedeutung haben. Im Kob* sar gibt es viele Beispiele dieser Sitte. In dem oberwhnten Gedichte 2 ) von dem bei dem Winde klagenden Midchen wnscht die Verlassene, wenn der Geliebte gestorben sei, da ihre Seele wie ein roter Schneeball auf seilen Grab* hgel gepflanzt werde, damit er vor fremden Futritten be* wahrt werde und vor den heien Sonnenstrahlen geschtzt. Mit dem l a u der Trnen mchte sie den heiligen Raum bewssern, bis die Morgensonne jene trocknet.
Ich fhre als Beispiel die Skizze A m F r i e d h o f in den I d y l l e n des bulgarischen Dichters Petka T o d o r o w an. Ein Pate u n d eine Patin, die einander lieben, wurden in ungeweihter Erde begraben. A u f seinem G r a b wchst eine grne U l m e (brjast, masc. generis), auf dem ihrigen eine schlanke Pappel, u n d die beiden B u m e flochten ihre Zweige ineinander. -) Vgl.. S. 85.

92

In der poetischen Erzhlung D i e H e x e (Widjma), 1847, kehrt ein verrcktes Weib mit einer Zigeunerbande von Bender nach der Ukraine zurck, nachdem sie ihre auerehelichen Zwillinge, die ihr gestohlen worden sind, vergeblich gesucht hat. Sie war durch I Ieilkunde vermittels Zauberkruter berchtigt; allein sie war fromm und suchte das Sterbebett ihres Verfhrers auf. Wegen Zauberei wurde sie jedoch von bsen Geistern in einem sumpfigen Teich ertrnkt und ohne Priester begraben. Aber in den Grab* hgel wurde ein Pflock aus Espenholz gesteckt, 1 ) den die Mdchen so lange mit ihren Trnen benetzten, bis ein Baum aus ihm emporwuchs. In der Ballade K a i y n a (Schneeball), 1847, pflanzt ein Mdchen auf einen Grabhgel einen Schneeball, der mit Trnen befeuchtet wird. Es betet, da Gott ihn nachts mit Tau benetze, damit ihr Liebling aus der andern Welt in der Gestalt eines Vogels dahin fliege. Dann wolle sie selbst als Vogel mit ihm nach der andern Welt schweben. So vergingen drei Jahre. Im vierten Jahre wnscht sie, er mchte sie nur mit seinen Zweigen vor der Sonne schtzen und sie mit seinem Taue waschen. Am frhen nchsten Morgen sang ein Vogel auf dem HgelDas Mdchen war jedoch bereits entschlafen. Noch zwei Beispiele seien angefhrt! In dem Gedichte D r e i W e g e (Trv schljachy), 1847, wird erzhlt, wie drei Brder aus der Ukraine zogen, die Mutter, eine Schwester und eine Braut verlassend. Die Mutter pflanzte drei Eschen, die Schwester drei Ahornbume und die Braut eine Kalvna. Smtliche Bume verwelkten und die Brder kehrten nicht zurck. 2 ) Dornbewachsen sind die Wege zu der Heimat. Niemals sollte man die frhliche Elternhtte verlassen und fremden Boden betreten, sondern die eigene Erde bebauen.
11 D a s V o l k glaubt durch einen solchen PHock die I l e x e unschad lieh gemacht zu haben. *) W e n n Prof. Tretiak in diesem Gedichte eine Reminiszenz von Mickiewicz' Ballade B u d r y s und seine drei S h n e erblickt, ist es ein groer Irrtum. Mit solchen Vergleichen wird die komparative Literatur, forschung wahrhaftig nicht gefrdert. Eher bietet es eine innere Ver wandtschaft mit einer patriotischen Ballade D i e drei Brder von dem slowenischen Dichter ASkerc dar.

93

Am Aralsee (1848) entstand das vollescmliche Lied von zwei Schwestern, die in einen gewissen Iwan verliebt waren. Da Iwan mit ihnen nur scherzte, zwangen die Brder die beiden Schwestern, Giftkraut zu suchen, womit der leicht* sinnige Geselle vergiftet wurde. Reumtig gingen die Schwe* stern nun tglich zum Grabe, weinend, bis sie sich selbst ver* gifteten.
U n d zur W a r n u n g stellte G o t t sie auf des H g e l s G i p f e l dort im freien Feld als Pappeln. U n d ihr grner W i p f e l ber Iwans G r a b am H a i n e fort u n d fort sich bieget.

Aus diesem Beispiele wie aus der Ballade von der Pappel ersehn wir, da die ukrainische Volksphantasie so weit ging, sogar Menschen in leblose Gegenstnde zu ver* wandeln. In dieser Zusammengehrigkeit der lebenden Wesen mit der unbeseelten Natur zeigt die slawische Volks* poesie eine gewisse Verwandtschaft oder wenigstens eine un* verkennbare hnlichkeit mit der Ant ke. ) Wunderbar hat Schewtschenko dieses Motiv in der Ballade von dem un* glcklichen Mdchen verwertet, das im Schlosse des Guts* herrn von Mordbrennern gettet wurde, aber als eine schnee* weie Lilie wieder auferstand. Dieses Gedicht Lilie (Lileja). in Kiew 1846 geschrieben, lautet: 3 )
V.'eshalb mochten mich die Menschen, als ich wuchs, nicht l e i d e n ? W e s h a l b mut' ich, kaum erwachsen, aus dem Leben s c h e i d e n ? U n d wie k o m m t es, da sie heut mich Knigstochter nennen, da v o n mir sie ihre Blicke nimmer wenden knnen, m.ch bestaunen und voll Sorgfalt an das Licht mich t r a g e n ? Blumenknig, lieber Bruder, kannst d u mir es s a g e n ? ') Beide Gedichte v o n J u l i a Virginia bersetzt. ) Z. B. die griechischen Mythen v o n Daphne, Philemon Baucis u. a. 3 ) bersetzt v o n Arthur B o s c h ; auch v o n G. Obrist. und

94

.Keine Antwort wei ich, Schwester', so der B l u m e n k n i g sprach u n d neigt' das rosenfarbne, schne H a u p t ein wenig, es der Lilie weiem, zartem Angesicht vermhlend. b e r beiden schwebt die Gottheit, sie zu W u n d e r n whlend dieser sndenreichen Erde. . . . U n d die Lilie weinte tauige Tranen u n d erzhlte: .Lange schon vereinte Liebe uns, doch klagt" ich niemals, wie ich einst gelitten. Meine Mutter grmte stets sich u n d die Trnen glitten ihr vom A u g ' bei meinem Anblick. N i e knnt' ich erfahren, wer ihr Gram bereitet hatte, war zu jung an J a h r e n . U n d inde ich nur nach Spielen, flucht' nach V e r g n g e n suchte, sie unserm Herrn u n d welkte,

welkte hin und fluchte. L^nd sie starb. A l s dies geschehn war, lie der Herr mich bringen auf sein Schlo, wo mir der Kindheit T a g e schnell vergingen. D a ich seiner Liebe Kind war, wie sollt' ich das w i s s e n ? Eines T a g s der Gutsherr weilte in der Fremde rissen meuternd aus dem weien Schlo mich seine eignen Leute, steckten es in Brand u n d gaben mich dem T o d zur Beute, denn sie raubten mir die Zpfe, schnitten weg die schnen, deckten dann den kahlen Scheitel, um mich zu verhhnen, mir mit Lumpen. Selbst die J u d e n durften auf mich speien. A l s o ging es mir, mein Bruder, in der Welt, der freien!
J e n s e n , Schewtschcnko.

95

A l s o ward mein j u n g e s Leben Spiel nur ihrer Laune, u n d ich starb im harten Winter unter einem Zaune. D o c h im Lenz erwacht' als B l u m e ich in schneeiger Reine u n d Entzcken meine Blten schufen rings dem Haine. Winters ward ich v o n den Leuten nicht ins H a u s gelassen u n d im Frhling konnten kaum sie meine Schnheit fassen. U n d im J u g e n d k r a n z die Mdchen 'Schneeblt' nur mich hieen u n d im H a u s e wie im Garten sah man froh mich sprieen. W e s h a l b hat es G o t t gefallen, da ich hier auf Erden, lieber Bruder B l u m e n k n i g , eine Blume w e r d e ? D a die Leute ich erfreue, die geraubt das Leben mir und meiner armen M u t t e r ? Kannst du Antwort g e b e n ? . . . Gott, du heiliger, Gott, d u lieber!' D o c h der B l u m e n k n i g neigte stumm das rosenfarbne, schne H a u p t ein wenig, an der Lilie blasse W a n g e n liebevoll es schmiegend. . . .

Diese Ballade wurzelt zweifellos in der echten Volks* poesie. Das gleiche Grundmotiv ist von dem tschechischen Dichter Erben in seiner volkstmlichen Sammlung Kytice verwertet worden, wenngleich mit anderm Inhalt. . . . Ein Mdchen, das im Sterben liegt, bittet, nicht auf dem Fried* hof begraben zu werden, denn dort werde es von dem Schluchzen der Witwen und Waisen gestrt. Nein, im grnen Wald will es vielmehr ruhn, wo Blumen wachsen, Vgel singen und das Herz sich freut. 1 ) Aus dem Grabe
') Das gleiche M o t i v k o m m t auch in einem bulgarischen V o l k s ; lied vor, das von dem bulgarischen Dichter Pentscho Slawejkow in seinem rhrenden Abschiedsgesang knstlerisch bearbeitet worden ist.

96

des Mdchens spro eine Lilie hervor, die von einem Ritter nach Hause genommen wurde, wo sie wieder in eine Junglrau verwandelt ward und sich mit dem Ritter vermhlte. Als er aber ins Feld ziehen mute, lie seine bse Mutter die w ieder verzauberte Lilie verwelken. Das Gedicht von Schewtschenko ist freilich ein Er* zeugnis hoher Kunst, das einem Goethe htte zur Ehre ge= reichen knnen. LTnd es scheint mir, als htte es fr den ukrainischen Dichrer eine symbolische Bedeutung. . . . Er selbst fiel den Gewaltttern zum Opfer; aber aus den Ruinen erstand seine Dichtung wie eine reine Lilie, ber welcher die Gottheit schwebt, damit seine Landsleute sich an ihrer himmlischen Schnheit ertreun.

H*

97

V.

Der nationale Epiker.


D e n ganzen kosakischen Ruhm hast du mit deinen bloen Worten in die rmliche Htte der Waisen einge* fhrt. So sagte Schewtschenko in dem Huldigungsgedichte an Kotljarewskyj, den populren Dichter der ukrainischen Aeneis, und dieses Lob kann mit noch grerm Recht auf Schewtschenko selbst bezogen werden. Man kann wohl in Frage stellen, ob es europischen Boden gibt, der fr volksepisches Schaffen mehr geeignet ist als die Ukraine, es wren denn die sdslawischen Ln* der, besonders Montenegro und die Herzegowina. Das un* geheure Steppenland von der Donau bis zum Don wurde der Schauplatz einer der interessantesten sozialpolitischen Erscheinungen im stlichen Europa, denn hier bildete sich im Laufe der Zeit eine Kosakenrepublik, die ihr Zentrum an den Schnellen oder Katarakten (porohy) des Dniprs sd* stlich von Kiew hatte. Diese kriegerische Gesellschaft war sozusagen ein Militrorden, ein Gegenstck zu dem Bunde der deutschen Riiter in Marienburg. Um in diese kriegeri* sehe Gesellschaft aufgenommen zu werden, bedurfte es nur, da man sich zum orthodoxen Glauben bekenne, da man frei (d. h. kein Kriegs* oder Bauernsklave) sei und auerdem unverheiratet, denn Frauen waren auf diesem kriegerischen Athos nicht geduldet. Die Saporoger hatten ihr befestigtes Hauptlager (Ssitsch) auf einer der Dniprinseln, weirere wichtige Lager waren die auf der Insel Chortytzia an der Mndung des Tschertomlyk. Noch im XYTII. Jahrhundert spielen die Saporoger eine hervorragende Rolle in der ost* europischen Geschichte; ihre Streifzge zu Wasser und zu 98 -

Land reichen bis zu den kleinasiatischen Kusrenstadten am Schwarzen Meer. Es ist leicht erklrlich, da diese kriegerischen ber lieferungen einen besonderen Reiz darboten fr ein politisch geknechtetes Volk, das mit poetischer Phantasie begabt war und in welchem der alte Freiheitsdrang noch immer lebte Die Geschichte der Ukraine ist mit dem Kosakentum ver knpft und das Kosatztwo war somit lange Zeit der Gipfel und der Hauptgegenstand der ukrainischen Epik. Schewtschenkos dichterischer Instinkt fand hiefr als* bald den rechten Ton, indem er schon bei seinem ersten ffentlichen Hervortreten die alte Kosakenzeit in der Gestalt des blinden Sngers P e r e b e n d j a verherrlichte. Wer kennt nicht den alten blinden Perebendja? Er hat kein eigenes Heim. Der sonderbare Greis verbringt Tage und Nchte am Zaun der armen Leute und es ist ihm gleichgltig, wie das Migeschick mit ihm scherzt. Er singt und spielt auf seiner Kobsa nationale Lieder von Tschalvj, 1 ) von dem Turtelt.iubchen, von der Schenkwirtin, die serbische Tanzmelodie etc. in den Wirtshusern und bei den Gastmhiern; in den Bazaren aber singt er von Laza* rus oder wie die Ssitsch ruiniert wurde, Lachein und Tra* nen hervorlockend. Gern spielt er aber auch auf Grab hgeln, von gleich dem Meer blauenden Steopen umgeben, und der Wind, der seinen grauen Knebelbart und seine grauen Haarstrhnen bewegt, legt sich und lauscht, wie der Kobsar singt, wie sein Herz lchelt und die blinden Augen weinen. Der Alte hlt sich auf dem Grabhgel der Steppe versteckt, damit niemand die Worte erfahre, die der V. ind ber das Feld verbreitet. Denn es sind gttliche Worte; sein Herz spricht unbefangen mit Gott und
der G e d a n k e schwingt sich bis ans Ende der Welt. A l s graubetlugelter Adler fliegt er weit hinter d.e \v olken, bis er in groen Kreisen den blauen Himmel berhrt.

Ja, der Kobsar wei alles; er hrt, was das Meer braust, und er erfhrt, wo die Sonne bernachtet. Selbst aber wandelt
') Ein Saporoger, der an der Seite Stanislaw I eszcivnikr, i?egtn den K o n i g A u g u s t Ii. kmpfte.

99

er einsam unter den Menschen, erhaben wie die Sonne; er verrt nicht seine innersten Gedanken, damit die Leute das gttliche Wort nicht bei ichein Hier sind vielleicht Spuien der polnischen Romantik zu finden. Iwan Franko will darin Einflsse von Mickie* wicz' erhabener Improvisation (in der Totenfeier) konsta* tiercn. Ich kann mich dieser Hypothese kaum anschlieen, denn der rebellische Konrad der Muse von Mickiewicz tritt ixi den Gedichten Schewtschenkos erst spter (etwa 1845) deutlich hervor. Eher bin ich schon mit der Auffassung von Professor Tretiak einverstanden, der den Perebendia mit dem Leierspieler (Dudarz) Mickiewicz' und mit dem my* thischen Snger Bojan im Igorliede vergleicht, welcher wie ein blauer Adler unter den Wolken schwebt. Dem literarischen Europa drfte Schewtschenko bis heute wohl hauptschlich als Verfasser der H a j d a m a * k e n 1 ) bekannt sein. Diese oberflchliche Beurteilung ist gewi nicht zutreffend, denn D i e H a j d a m a k e n sind bei weitem nicht sein bestes Werk. Weil es aber immerhin eine umfangreiche Schpfung ist und der ersten Periode seiner literarischen Ttigkeit angehrt, mag diese historische Erzhlung auch hier zuerst errtert werden. Der Schauplatz der schrecklichen Hajdamakenrevolte im Jahre 1768 war die Stadt Umanj im Kiewschen Gouver* nement, wo am 18. Juni des gleichen Jahres mehrere tausend Polen und Juden von aufstndischen Bauern ermordet wur* den. 2 ) Das rechte Gebiet vom Dniprlande war bekannt* lieh nach dem Tode Chmelnytzkyjs in die Gewalt der Polen gekommen und der wirtschaftliche und religise Druck, der auf der armen Bevlkerung lastete, wurde schlielich so schwer, da ein heftiger, aber ziemlich bald vorbergehen* der Bauernaufruhr unter Fhrung der berchtigten Hupt* linge Honta und Salisnjak ausbrach und besonders heftig in den Bezirken Umanj, Tschyhyryn und Swenyhorod ent*
) H a i d a m a k a , Rebelle, Straenruber (etwa wie der trkisch*siid* slawische H a j d u k ) ist ein tatarisches Wort, aus h a i d a ( \ o r w a r t s ) und m a k (treiben; gebildet. '-') Polnisch Rzez H u m a n s k a , das B l u t b a d in H u m a n

100

flammte. Das ist die historische Grundlage der H a | d a m a k e n. Der Dichter stimmt nun im Prolog, der mit einer lyrischen Betrachtung ber die Vergnglichkeit beginnt, einen Lobgesang auf die Ukraine an und auf die Freiheit des alten Lebens. Die dann folgende Einleitung gibt eine kurze, allerdings sehr einseitige und tendenzise bersicht des wilden Verfahrens des polnischen Adels, seines Eigen sinns dem Knig gegenber durch einheimische Znkereien und des willkrlichen liberumvetoSystems. Poniatowski, der letzte Knig, habe wohl gute Absichten gehabt, sei aber ohnmchtig gewesen. Polen verfiel so und auf Anraten von Pulavvski und Pac bildeten sich Hunderte von Konfede rationen, deren Teilnehmer sich nach verschiedenen Lndern verbreiteten, verheerend und mordend allberall. Sie steck ten die Kirchen in Brand und machten mit den Juden ge meinsame Sache, whrend die Hajdamaken ihre Messer w eihten. . . .') Hierauf folgt die eigentliche Erzhlung in zehn Ge sngen. Der lyrische Held ist Jarema, der als Hausknecht bei dem jdischen Schankwirt Lejba dient. In seinem Los widerspiegelt sich das traurige Schicksal der leibeigenen Bevlkerung. Jarema aber ist weniger bedauernswert als andre Leibeigene, denn er liebt die schne Oksana, die Tochter des Ksters von Wilschana; er war doch reich, der Arme, denn er hatte jemanden, mit dem er weinen und singen konnte,. . . gleichwie Schewtschenko in seinen Kinderjahren von seiner kleinen Oksana getrstet wurde. Konfederaty, d. h. Teilnehmer einer polnischen Konfede ration, kommen ins Wirtshaus Lejbas, singen Jeszcze Polska nie zginela (Noch ist Polen nicht verloren) und zwingen den Juden Zimbal zu spielen und sich zu bekreuzigen. Als die polnischen Herren Geld von dem Schankwirt fordern, jammert er und beteuert, da er keines habe und er gibt
') E b e n s o die Darstellung seitens der polnischen Partei zur Zeit Schewtschenkos. demokratischen

101 -

ihnen eine Anweisung an den Kster und seine Tochter in Wilschan a. Mittlerweile hat Jarema sich von Oksana verabschiedet, denn er ist entschlossen, sich den Aufrhrern beizugesellen. Leiba fhrt zugleich die Konfederierten nach Wilschana, wo sie den Kster tten und dessen Tochter fortschleppen. Nun folgen die kriegerischen Ereignisse einander schnell. Am 1. August, in der Nacht vor dem Makkabustag (der Bartholomusnacht in Paris entsprechend) haben die Ver* schwrer eine Zusammenkunft in einem Hain am Flu Tjasmyn und sie schwren da den Polen Rache. Lose Lieder werden gesungen und sie verstummen erst, bis der Priester zum Gebet auffordert fr die Befreiung der Ukraine von ihren Bedrckern.
Wei.iet nicht, Bruder, denn fr uns und fr rechtglubige, f r o m m e Seelen die Kratt des Erzengels M i c h a e l !

Im VII. Gesang (Beim dritten Hahnenruf) wird um 2 LIhr morgens die Metzelei begonnen:
I n der U k r a i n e widerhallt es, lang schon widerhallt es hier u n d schon lange sind die Steppen ganz gertet v o n dem Blut.

In der dstern Landschaft, die ausgestorben scheint und wo die Wlfe auf der Heide heulen, wandert Jarema nach der Stadt Tscherkassy traurigen Sinns, denn er kann des Gedankens an Oksana nicht entraten. Da luien die Sturmglocken in allen Kirchen der Ukraine und es wird berall gefordert: Nieder mit der Szlachta! Stdte werden verbrannt, bis nach Wolhynien und Polissje; Honta ban* kettiert und Saliznjak hrtet seine Damaskenerklinge und ruft: Morde 1 mordeT Entweder kommst du ins Paradies oder du wirst ein Osaul! 1 ) Jarema erzhlt, da Oksana von den Ljachen geraubt worden ist, er wird in das Re* gister der Bande eingeschrieben und bekommt von nun an
') Offizier bei den Kosaken.

102

den Namen Halajda. Er sendet im Geiste seiner Oksana einen Abschiedsgru, wischt die Trnen ab und folgt der Truppe Salisnjaks. Nun wird das Land gnzlich verwstet; in den Drfern stehn Galgen mit Leichen; Hunde und Raben zerfleischen die toten Krper; nur Kinder bleiben verschont. Nach dem Hinschlachten all der Polen und Juden wird ein Festmahl veranstaltet, bei dem ein Kobsar fr die betrunkenen Sieger singen mu. JaremaHalajda sitzt jedoch dster am Ende des Tisches und kann an der Orgie nicht teilnehmen. Er denkt nur an Oksana und mchte ihretwegen gern alles Gold dahin geben. Unbemerkt entfernt er sich von dem Gelage mit dem pltzlich erscheinenden Juden Lejba, der ihm das Ver* steck der Oksana zeigt, um sein eigenes Leben zu retten. Halajda trifft sie im Nonnenkloster Lebedyn (zwischen Tschyhyryn und Swenyhorodka), wohin sie ohnmchtig ge bracht worden ist. Bei den Tnen des Chorals Isaija lvkuj werden sie getraut, aber unmittelbar nach der Trauung mu er seine Braut verlassen, weil er von Salisnjak zu einer andern Hochzeit eingeladen ist und zwar in Umanj, wo die schrecklichsten Exzesse verbt wurden. In dem letzten Gesang Honta in Umanj erreicht die epische Erzhlung mit scheulichen Szenen ihren Hhepunkt:
In Drfern weinen nackte Kinder, verwaiste. G e l b e Bltter rauschen im dunkeln Wald, vom W i n d zerrissen; die W o l k e n ziehn, die S o n n e schlft und nirgends wird ein Wort vernommen. N u r wilde Tiere heulen, streichen umher u n d schleichen in die Drfer, wo sie Leichen wittern.

Der Frhling ist wiedergekommen, doch die Metzeleien werden noch immer fortgesetzt. Die milde Jahreszeit kann weder das Blutvergieen hemmen, noch die Bosheit der Menschen. JeremaHalajda rcht sich an den Ljachen fr den Tod des Ksters und wird von Salisnjak als Sohn auf genommen. Die belagerte Stadt l'manj wird von den Hajdamaken erobert. Aus dem Bazar, wo Ilonta tobt, \vi rd 103 -

ein Jesuit nebst zwei Knblein hervorgeschleppt. Honta er* kennt in ihnen seine eigenen Shne, von einer katholischen Mutter geboren. Entsetzen erfat ihn . . . und er ttet seine Kinder. Dann zerstrt er die basilianische Schule, wo sie von Jesuiten erzogen worden sind. Die Leichen werden in einen Brunnen geworfen. Whrend die Hajdamaken sich wiederum an den Zechtisch setzen, geht Honta, von Ge* wissensqualen gemartert, einsam weg: Ihr gerechten Sterne, verhllt euch in Wolken! Ich Elender, wohin soll ich mich aber flchten. . . . Unter Haufen von Leichen findet er die Krper der beiden Shne heraus und trgt sie weg, damit sie nicht die Beute von Hunden werden. Beim Scheine der brennenden Stadt grbt er auf der Heide ein Grab; er hrt nicht den Lrm und das Geheul, er hrt nur die letzten Worte der Kinder: Tatu! Wir sind nicht Ljachen! Er kt die Augen der Toten, bekreuzigt sich und hllt ihre Kpfe in ein rotes Leichentuch aus Nanking (Kytajka):
M e i n e S h n e , meine S h n e ! A n die U k r a i n e noch einen A b s c h i e d s b l i c k ! Wir alle ihretwegen sterben. W e r wird aber mich begraben auf dem fremden F e l d e ? W e r auf meinem H g e l w e i n e n ? O h n e Raute oder T h y m i a n ruhet, meine K i n d e r !

Ein grauenhaftes Lcheln huscht ber seine Lippen, als er auf der Steppe zurckkehrt, um sich wieder zu den Hajdamaken zu gesellen. . . . In dem nun folgenden Epilog gibt der Dichter ein Bild von der allgemeinen Lage in der Ukraine nach dem Auf* stnde. Die Spuren der Hajdamaken sind verwischt. Das ^rab Hontas kennzeichnet weder Kreuz noch Hgel! Salisnjak war von den Hajdamaken in einem Hgel begra* ben, an dem Jerema noch lange zurckblieb. Die andern
J

) Sterbegewand aus chinesischem Seidenstoff.

104

aber zerstreuten sich nach allen Richtungen, nach Kuban] und an die Donau; die Sitsch wurde zerstrt.
Seitdem in der Ukraine grnet das Getreide. Weder Tranen noch Gesch.'tze! N u r die W i n d e wehen, Warden in dem H a i n e biegend, Pfriemengras am Felde. Alles stumm. J a , mag es schweigen das ist Gottes Wille. N u r mitunter abends wandern lngs des D n i p r o s Ufer noch die alten Haidamaken, ihre Lieder singend.

Im groen Ganzen entspricht die poetische Erzhlung den Tatsachen, gewisse Einzelheiten ausgenommen. Die Re volte z. B. dauerte nicht ein volles Jahr, sondern kaum zwei Monate. Auch einige literarische Reminiszenzen konnten nachgewiesen werden: Czajkowskis polnischer Roman Wernyhora war Schewtschenko nicht unbekannt, und sein Gedicht hat an einigen Stellen eine gewisse hnlichkeit mit Goszczynskis schreckensvoller Erzhlung Das Schlo in Kaniw. Hauptschlich hatte Schewtschenko jeduch aus der mndlichen berlieferung geschpft und nicht aus Bchern. Gedenkt er doch dankbar im Epilog seines Gro vaters, der in seinem hundertihrigen Kopfe den kosaki sehen Ruhm aufbewahrt hatte. Nachdem die H a j d a m a k e n , dem Schrittsteller J . W. Hryhorowytsch gewidmet, zur Erinnerung an die Freilassung des Dichters 1841 zum erstenmal in Petersburg gedruckt wurden, hatte dieses Epos schon bis 1885 zwlf Auflagen erlebt und es ist ;n mehrere slawische Sprachen') bersetzt worden. Es enthlt auch schne Episoden, z. B. die Liebesszenen zwischen Jarema und Oksana, der Schlul1 etc. und die Szene, wo Honta seine Kinder auf der den Heide beerdigt, ist von erschtternder Wirkung. Der Dichter
') Bruchstucke deutsch von Obiist (1S70), a'lerdmgs sehr schlecht bersetzt u n d heutzutage ungeniebar.

105

ist nicht blind fr die Schattenseiten des grauenhaften Kultuibildes und es heit nich* umsonst im Gedichte:
U n s allen auf Erden gib' Gesinnungsgleichheit, lieber Gott, und send uns Nchstenliebe! . . .

Aber e"n Meisterwerk sind die H a j d a m a k e n nicht und sie halten keinen Vergleich aus z. B. mit dem kroatischen Smail*agas Tod. 1 ) Die Charakteristik und die Kompo* sition sind zu schwach. Die Farben sind allzu grell und die Schilderungen der Metzeleien eintnig, auch einseitig. Der epische Teil wird mitunter durch lyrische Einschlge ge* tibt. berhaupt war Schewtschenko, meiner Ansicht nach, eine viel zu lyrische Natur, um als echter Epiker gelten zu knnen (was brigens in bezug auf slawische Dichter im allgemeinen besttigt wird) und es fehlte ihm vielleicht auch die Fhigkeit, einen umfangreichern Sroff knstlerisch zu beherrschen. In der Skizzierung, in der Kleinmalerei war er Meister; aber wenn es sich um die ruhige harmonische Komposition eines breiten epischen Stoffes handelte, ver* sagte er. Schlielich bleibt noch zu erwgen, ob der Haj* damakenstoff s'ch berhaupt zur dichterischen Behandlung eignet. Die innerste Ursache der Revolte war allerdings ethisch, ein flammender Protest gegen Ungerechtigkeit; die Mirtel aber, die zum Erreichen der guten Ziele verwendet wurden, waren nichts weniger als ethisch. Will man den wahren ukrainischen Nationalepiker in Schewtschenko kennen lernen, dann soll man seine epischen Fragmente lesen, in welchen die alte echte Kosakenzeit be* sungen wird. Niemals klingt seine Kobsa klarer und frh* licher, als wenn er von den volkstmlichen Helden des XVI. und XVII. Jahrhunderts singt. Eine lebensprudelnde Melodie quillr hell hervor aus dem im Jahre 1840 verfaten Iwan Pidkowa. Pidkowa (Hufeisen, wegen seiner Strke so benannt) war ein aus der Moldau gebrtiger Kosak, der von dem
*) Deutsche b e r s e t z u n g v o n C. Seeberger (1864^ u n d W. berger (IS74). Kien*

106

Wojwoden von Siebenbrgen dem polnischen Knig Stephan ausgeliefert wurde und 1578 in Lemberg enthauptet ward. Dem berlieterten Volksglauben gem soll er eine krie gerische Seefahrt gegen Konstantinopel unternommen haben, was jedoch nicht von der Geschichte besttigt worden ist. 1 ) Der Beginn des kriegerischen Liedes ist fr Schewtschenko sehr kennzeichnend.
Einstens in der U k r a i n e brllten die K a n o n e n . Einstens wuten S a p o r o g e r herrschend dort zu w o h n e n ! J a , sie herrschten! R u h m und Freiheit wars, was sie erwarben; 's ist vorbei, nur Grber melden, da sie lngst schon starben. Hochgetrmte Grabeshgel, wo zur Ruhe nieder, eingehllt in rote Seide, sangen Heldenlieder. U n d die bergeshohen Grber raunen mit den Vv mden, da die Freiheit rings im Lande nimmer sei zu finden. Zeugen sind sie A h n e n r u h m e s und mit ihnen singend steht im Morgentau der Enkel, seine Sense schwingend. Einstens mochte selbst die Trbsal nur an Tnze denken; Met und Branntwein lie die Sorge kreisen in den Schenken. Einstens in der Ukraine gab es frohes Leben. Denket dran und eurem Herzen wird es T r s t u n g geben.-)

Im zweiten Abschnitt des fragmentarischen Gedichtes wird in jauchzenden Versen erzhlt, wie der Otaman (Ko>
') Tatschlich verheerten die Saporoger Sinope 1614 und drangen in den B o s p o r u s 1624 ein, jedenfalls spater als zu Lebzeiten Pidkowas. *) bersetzt von Arthur Bosch, auch von G. Obrist, S z p o v n a * rowskyj und J u l i a Virginia.

107

sakenhuptling) seine Fahrzeuge von dem Lyman (der breiten Mndung des Dniprs) ins Meer steuert, seine Pteife raus chend. Die Kosaken glauben, die Fahrt gehe nach Sinope; Pidkowa aber teilt ihnen mit, da sie nach Zaryhrad (Kon* stantinopel) selbst gehn werden, um beim Sultan zu Gast zu sein. Den besten Ausdruck dieses lebensfrohen, unbndigen Kosakengeistes hat Schewtschenko dem fingierten Otamanen H a m a l i j a 1 ) (1843) gegeben, der Skutari, die asiatische Vorstadt von Byzanz, eroberte. Das Gedicht, wo die Mannig* faltigkeit im Versbau die wechselnde Stimmung vorzglich abspiegelt, ist meiner Ansicht nach das Hchste, was Schew* tschenko in diesem Genre geleistet hat. Zuerst hrt man, wie die gefesselten Kosaken innerhalb der Mauern von Skutari den Wind anflehn, da er ihnen Gre aus der Ukraine und dem Welykyj L h 2 ) bringe. Trockne unsre Trnen, mach unsre Ketten verstummen und zerstreu unsern Herzenskummer!. Und der Bosporus, der nie vorher das Weinen der Kosaken gehrt hatte, brllte wie ein Stier und trieb mit den Winden und Wellen das Klagelied der Ko* saken zum Dnipro, der wiederum den Bruder Lh und die Schwester Chortytzja mit seinem Brausen weckte. Die sa* porogischen Fahrzeuge (bajdaky) werden sofort bemannt und an der Spitze steht Hamalija. Byzanz schlft in seinem Harem, der Bosporus pltschert leise in der Nacht und das Meer fragt ihn, ob er nicht wisse, welche Gste er zum Sultan bringe. Der Bosporus kommt wieder zur Besinnung, die Trken und der Sultan schlafen aber noch immer. In Skutari erwachen die gefangenen Kosaken und harren un* geduldig der ersehnten Hilfe.. Skutari wird genommen und jetzt erst erwacht Byzanz, seine Augen reibend und mit den Zhnen knirschend. Die Stadt wird geplndert und die sieg* reichen Kosaken kehren jauchzend heim.
*) Virginia. existiert, 4) bersetzt v o n Arthur Bosch, auch S z p o v n a r o w s k y j u n d J u l i a Drei ukrainische Krieger dieses N a m e n s haben allerdings aber erst in den 1660r J a h r e n . Siehe N o t e S. 71.

108

B r d e r ! N u n heits leben, n u n heits trinken Salt v o n Reben, Janitscharen Schlge geben, unser H e i m mit D e c k e n schmcken, wie sie T r k e n w e b e n !

Bvzanz darf jedoch nicht folgen, obgleich der Wind von den Dardanellen gnstig weht, denn es trchtet, da der Mnch oder Pidkowa noch einmal Galata heimsuchen werden. Die Kosaken fhlten sich aber auf dem Schwarzen Meere wie zu Hause und verschwanden hinter Wogen in dem Meergebrause. Mehr subjektiv und elegisch im Tone ist das schne A n O s s n o w j a n e n k o 2 ) 1810 gerichtete Gedicht, dessen Inhalt dem ersten Teile von Iwan Pidkowa etwas hnelt. In meiner schwedischen Schewtschenkosbersetzung kommt auch dieses Gedicht>) vor und ich kann nicht umhin, hier eine Probe von Schewtschenko in schwedischem Ge wand zu geben.
F o r s a r brusa, m a n e n glanser s o m i f o r n a tider. Sitsch r borta, och dess k m p a r h d a n gatt i strider. H v a r r S i t s c h ? S s p ^ n c r s f v e n i n v i d D n i e p r s strnder. *) Peter K o n a s c h e w y t s c h S s a h a j d a t s c h n y j (der Kchertreer), der in der S c h l a c h t bei C h o t v n 1621 d e n Polen zum S i e g e ber die T r k e n verhalf. S c h w e r v e r w u n d e t , soll er im f o l g e n d e n J a h r e g e s t o r b e n sein, u n d d a s V o l k g l a u b t e , er sei M n c h in Kiew g e w o r d e n . *) H r y h o r y j F e d o r o w y t s c h Kwitka, nach dem G e b u r t s d o r f O s s n u w a O s s n o w i a n e n k o g e n a n n t (17781843), V e r f a s s e r v o n K o m d i e n u n d Er* Z a h l u n g e n . S c h o n 1827 schrieb er ein L u s t s p i e l : D e r R e i s e n d e a u s der H a u p t s t a d t o d e r der W i r r w a r r in der Kreisstadt mit dem gleichen Suiet wie G o g o l s w e l t b e r h m t e K o m d i e R e v i s o r . G o g o l soll die Idee v o n P u s c h k i n b e k o m m e n h a b e n , der wieder die d r o l l i g e G e s c h i c h t c v o n dem falschen B e a m t e n in B e s s a r a b i e n g e h r t hatte. G o g o l hat selbst dem alten S. T . A k s a k o f f erklrt, d a er v o n K w i t l a s Lustspiel K e n n t n i s RC* h a b t hatte, o h n e es g e l e s e n zu h a b e n . D a G o g o l s Meisterwerk immer* hin O r i g i n a l w e r t besitzt u n d d e m Lustspiel v o n Kwitka weit u b e r l e g e n ist, b r a u c h t k a u m h e r v o i g c h o b e n zu werden.
3

) Deutsch von O. Hrycaj.

109

Hvart ha vara sner skingrats ut i tjran l n d e r ? Msen skriar och med suckar ungars d d beklagar. Solen skiner, vinden hviner och p steppen jagar. Kullar, som pa steppen trona uti stel begrundan, sprja strmmens starke ande, om han sopat undan, steppens barn, som f o r d o m gstat dessa rika nejder. V a n d e n ater tili er forntids dryckeslag och fejder! Axen vaja an, dar fdrens hstar fingo fda, dar tatarer och polacker frgat strnder rda. V a n d e n ater! A l d r i g ater! susar det fran hafvet. Aldrig det star u p p som f o r d o m vardt i j o r d begrafvet. S a n n i n g talar bla hafvet. S d a n t r vart de. Friheten ej vnder ater fran de evigt d d e . Ej kosacker v n d a ater ej sta u p p hetmaner I U k r a i n a mer ej prunka purprade zjupaner. . . . ')

Schewtschenkos warme Vaterlandsliebe konnte sich je* doch nicht damit begngen, in poetischen Trumereien in verblatem Ruhm zu schwelgen. Er sah den politischen und geistigen Verfall der Heimat und litt unter der traurigen Erkenntnis der Schuld seiner Landsleute. Dieses Gerechtig* keitsgefhl tritt schon 1840 in dem Strafgedicht D i e N a c h t d e s T a r a s scharf hervor. Taras Trjasylo war ein be* rhmter Kosakenhuptling, der in der sogenannten pere* jaslawischen Schlacht 1628 an den Flssen Trubesch und
') Kaftan.

110

Alta den polnischen Kronhetman Koniecpolski besiegte. Die Schilderung dieser Grotat wird einem Kobsar in den Mund gelegt. 1 ) Charakteristisch ist das pessimistische Motiv am Anfang und Schlu der Erzhlung: Es gab einmal die Hetmanschaft, Freiheit und Ruhm; sie kommen niemals wieder. Der Ruhm glnzt wohl noch, aber die Freiheit wurde vom bsen Schicksal ereilt. Den Urheber des politischen Unterganges der Ukraine sah Schewtschenko in Bohdan Chmelnytzkyj, der in seiner Trunkenheit 2 ) durch den Vertrag von Perejaslaw (1654) die Ukraine an Moskau kettete. In dem Gedicht D a s a u f * g e w h l t e G r a b (1843) ruft er aus: Bohdan, trichter Sohn! Betrachte mich jetzt, deine Mutter, deine Ukraine! Htt ich das gewut, ich hatte dich in der Wiege erwrgt! . . . Meine Steppen sind verkauft . . . und meine Shne in der Ferne arbeiten fr Fremde. . . . Die Moskowiter whlen meine lieben Hgel auf. In dem Gedichte S u b o t i w (1845) hlt Schew* tschenko eine neue Strafpredigt auf Chmelnytzkyj.') Der Dichter erzhlt, wie die Moskowiter die Kirche und die Grber durchwhlen und wie sie nach Schtzen suchen und den Hetman schelten. Die Ukraine, die gleiche, welche mit dir Polen vernichtet hat, wird nun von den Bastarden Katharina II. wie von Heuschrecken heimgesucht und ver* hhnt. Doch lachet nicht, ihr Eindringlinge! Die Kirche, der Sarg der Ukraine wird zerfallen, allein aus den Trmmern wird das Land sich neu erheben und die Finsternis der Knechtschaft aufhellen durch das Licht der Wahrheit. Ja, als Schewtschenko zum letztenmal in der Ukraine war und im August 1859 Perejaslaw besuchte, konnte er nicht umhin, dem Verhaten einen bittern Abschiedsgru
' ) bersetzt von G. Obrist. ) Ein Wortspiel C h m e l j , H o p f e n , C h m e l n y t z k y j trunkschtig war, ist gengend im stlichen E u r o p a n c h t e r n ? 3 ) In der Kirche des D o r f e s Subotiw wurde der gewaltige Hetman begraben, 1664 Feldherr Czarniecki dessen Sarg plndern.
2

Rauschgetrank. Da bekannt. Wer war aber (im Bezirke Tschyhyryn) lie aber der polnische
9

J e n s e n , Schev.tschinko-

111

zu senden: Wenn du, besoffener Bohdan, jetzt dein Pereiaslaw sehn knntest und die Schloruine, wrdest du dich gewi tuchtig berauschen und in der stinkenden Judenschenke umkommen oder im Schweinesumpf er* trinken. . . . Die Poltawaschlacht (1709) hat in der Dichtung Schew* tschenkos fast gar keine direkten Spuren hinterlassen, und Ma* sepa wird nur ausnahmsweise mit Namen erwhnt. Auch fr Polubotok, den Obersten von Nizhyn, hatte Schewtschenko Sympathie, weil jener wegen seiner ukrainischen Standfestig* keit nach Sibirien deportiert wurde. Die Folgen der Nieder* lge bei Poltawa sind in dem Gedicht I r z h a w e t z j (1847) flchtig angedeutet. Die Schweden, die einst groen Ruhm errungen hatten, flchteten mit Masepa nach Bender, und Hordijenko, der Koschowyj ! ) der Ssitsch, fhrte nach ihm weinend seine Heerestrmmer dorthin. . . . Als die Saporoger Tag und Nacht wanderten und den Welykyj Lh und Mutter Ssitsch verlieen, nahmen sie nichts mit als das Muttergottesbild und sie brachten es nach der Krim zum Chan in das neue unglckliche Saporoschja. Sie durften *edoch keine Kirche bauen und muten zum Heiligenbilde im geheimen beten. Die Kosaken, die nicht geflchtet waren, wurden nach dem schneeigen Finnland verschlagen und gentigt, die neue russische Llauptstadt in den Smpfen aufzubauen. Die Kosaken weinten und die Muttergottes weinte mit ihnen. Ihre Trnen flssen nicht vergeblich. . . . Gott vernichtete den Zaren Peter. Die Saporoger kehrten in die Heimat zurck 2 ) und sie stellten das Bild in der Kirche von Irzhawetzj auf. Dort weint Maria, weint bis heute um die Kosaken. Die Nachklnge des alten Kosakentums fanden auf der Kobsa Schewtschenkos ergreifenden Ausdruck in dem erzahlenden Gedicht D e r G e f a n g e n e (1845). Ein alter
*) Chef der kosakischen R e p u b l i k Ssitsch. Kosch (kisch) hie das Lager, aus ca. 38 kureni (Kasernen, Baracken) bestehend. '-) W h r e n d der Regierung der Kaiserin A n n a wurde den Sa* porogern gestattet, aus der Krim zurckzukehren und sie legten dann eine neue Ssitsch am Flusse Pidpoljna im Poltawschen G o u v e r n e m e n t an.

112

Kosak, der in der ehemaligen Hetmanschaft gedient hatte, sitzt im weien Hemd mit der Bandura in den Hnden und spielt tr die tanzenden Kinder, Stepan und Jaryna. Der Greis will seinen Stepan in die Welt hinausschicken und er verrt ihm das Geheimnis, da Jarvna nicht seine rechte Schwester sei, da Stepan frhzeitig als Adoptivsohn ins Haus genommen ward. Sie knnten also einander heiraten, sobald Stepan zurckkommen werde. Diese Mit* teilung verwirrt die natrliche Geschwisterliebe. Stepan und Jaryna verabschieden sich voneinander in wehmtiger Zrt* lichkeit. . . . Schon hat die Neigung zu sprechen begonnen. Frh am Morgen holt der Vater seine saporogischen Waffen hervor: den Sbel, schart wie eine Natter, die Lanze und die Flinte, sieben Spannen lang und er wnscht, da diese dem Pflegesohn ebenso gut dienen mgen, wie sie ihm selbst in seinen jugendlichen Jahren dienten. 1 ) Fnf Jahre bleibt Stepan vom Hause weg. Jaryna ge* seilt sich zu Pilgern und besucht Mezhvhorskyj Spas 2 ) und das Potschajiwsche Kloster in Wolhynien, um fr den Ge* liebten zu beten und von seiner Rckkehr zu trumen. Sie wendet sich an eine Weissagerin, die in Wachs den nach Hause reitenden Kosaken hervorzaubert. Einmal hren der Vater und seine Tochter das Lied eines herumziehenden Kobsars: Mwen (tschajky, d. h. saporogische lahrzeuge) segeln von der Mndung des Dnipr aus, wobei viele an der Insel Tender ertrinken. Ihrer drei kommen aber auf das blaue Meer hinaus, und Stepan steuert gegen die tr kische, die agarjanische 3 ) Erde. Dort wird er gefangen, in
') Diese Szene hat eine gewisse uere hnlichkeit mit dem A n lang von G o g o l s T a r a s B u l j b a , w o der Vater mit den beiden Shnen das H a u s verlt. J ) Ein Kloster bei Kiew, von dem letzten saporogischen Koschowyi Kalnyschewskyj, der ins Solowetzsche Kloster (1776) deportiert wurde, gegrndet. N a c h dem V o l k s g l a u b e n soll Polubotok als Mnch dort begraben sein. 3 ) Trkisch, muhammedanisch, von dem biblischen N a m e n I lagar hergeleitet. Speziell bezeichnet das W o r t christliche Renegaten, die zum Islam bertraten.
>

113

Ketten geschmiedet und in.den Turm Zaryhrads eingesperrt. Er entflient aus dem Gefngnis, wird von Janitscharen er* griffen und an einen Pfahl gebunden, wo ihm die Augen ausgestochen werden. . . . In dem jungen Kobsar entdeckt Jaryna zu ihrem Ent* setzen den verschollenen Stepan, der geblendet zurck* gekommen ist. Der Vater will ihm doch Jaryna zur Frau geben; Stepan zgert aber, denn er will sie nicht an einen Krppel binden, den die Leute verlachen wrden; lieber will er zu den Saporogern gehn! Sie beschwrt ihn zu bleiben, wenigstens als ihr Bruder, als Sohn des alten Vateis. Nun erzhlt er seine Leidensgeschichte. Die Bruderschaft in der Ssitsch habe ihn als Mitglied aufgenommen und ber den Balkan nach der LIkraine fhren wollen. An der Donau habe er erfahren, da die Ssitsch von den Moskowitern gnzlich vernichtet worden sei, 1 ) da die russische Kaiserin mit dem Netschos-) in Kiew sich ei ginge und Mezhv* horskyj Spas verbrennen lie. Die Steppen seien an die Herren, die Magnaten, verteilt, Kvrylo (Rasumowskyj) nebst der Generalitt (starschyna) mit Puder beschmiert und alle lecken wie Hunde die Pantoffel der Kaiserin. Jetzt sei er froh, da er das Licht der Augen nicht mehr habe und so verschont bleibe, das Elend mitanzusehn. Die traurige Geschichte endet damit, da der blinde Stepan Jaryna heiratet; der alte Grovater sitzt wie frher vor der Htte und lehrt den dickbuchigen Enkel soldatisch gren. In dieser wehmtigen Idylle hat Schewtschenko ein rhrendes Spiegelbild des dahinsiechenden Kosakentums gegeben. Wenn er sonst in den lyrischen Gedichten von den Kosaken spricht, hebt er meistenteils ihre Isolierung hervor, ihr unstetiges Wandern und ihre Heimatlosigkeit.
Fliet ins blaue Meer das Wasser, hrt nicht auf zu flieen; ') Es geschah im J a h r e 1775. -) Der Ungekmmte - , s o nannten die Ukrainer Potemkin, weil er eine Percke trug.

114

iagt dem Glck nach d<_r Kosake, will kein Gluck ihm sprieen In die Welt zog der Kosake, wogt das Meer, das blaue, wogt sein Merze, warnt's Gewissen: ,Nicht zu sehr vertraue! W o h i n ziehst du sonder F r a g e n ? In der O b h u t wessen lassest Vater du und Mutter, Liebchen u n t e r d e s s e n ? Fremde Lande fremde Leute fremd bist ihrem H e r z e n ! Keiner wird dein Freuen teilen, keiner deine Schmerzen.' Fern am Strand sitzt ein Kosake, wogt das Meer, das blaue, dacht sein G l c k zu finden, findet Elend nur, das graue. . . . W e i n e n d sieht er Kranichscharen ziehn zum Heimgestade. Dicht von D o r n e n berwachsen sind die H e i m a t s p f a d e . 1 )

Schewtschenko, der geschworene Feind des zarischen Militarismus, der nie russischer Soldat werden wollte, er war selbst ein Schatten des verlorenen Kosakentums, ein Einsiedler, dem der Heimatpfad durch Dornen verwehrt war, und er knnte wohl aut sich selbst seine eigenen Worte beziehn:
In die Welt hinaus zog traurig der Kosak als Waise, suchte Glck und ging zugrunde dort im fremden Kreise; schaute hin bei seinem T o d e nach dem Sonnenscheine. . . . Schwer, ach schwer ist es zu sterben in der Fremd' alleine.

Aber in der Erinnerung an die alte ungezgelte Ko sakenzeit hatte Schewtschenkos dichterische Phantasie ihre
') bersetzt von J u l i a Virginia, S z p o \ n a r o w s k y i und Georg Obrist.

115

glcklichsten Stunden. Sie lag vor ihm in verklrtem Schim* mer, denn sie war ihm doch wie es in dem Gedichte an Ossnowjanenko heit unser Ruhm, die Ehre der Ukraine, ohne Gold und Stein, ohne geknstelte Worte, ein weithin schallendes gerechtes Wort, gleich der Stimme Gottes.

116

VI.

Der politische Kampfdichter.


E r s t im Jahre 1844 bekam die D-chtung Schewtschen* kos ein direkt politisches Geprge; richtete sie frher, in der poetischen Darstellung des absterbenden Kosakentums, ihre Spitze gegen die Polen und die Jesuiten, so zielte sie nunmehr nach jenem Staate, der sowohl Polen wie die Ukraine verschlungen hatte, nach dem russischen Zarentum. Das beweist besonders das phantastische Gedicht D e r T r a u m , das erst 1865 gedruckt wurde, 1 ) aber immerhin teilweise schon um die Mitte von 1840 durch Abschriften bekannt gewesen sein drfte. J a es ist hchst wahrschein* lieh, da gerade dieses Gedicht, sowie die im folgenden Jahre verfaten, D i e g r o e G r u f t und K a u k a s u s , den ukrainischen Dichter allerhchsten Ortes so verdchtig machten und miliebig, da er unmenschlich streng bestraft wurde, wenngleich er keiner revolutionren Umtriebe ber* fhrt werden konnte. D e r Tra u m (Sson) ist eine bizarre Satire, eine von Dante und Mickiewicz beeinflute Schilderung einer phantastischen Reise durch die irdische Hlle eine im Traum gemachte Fahrt von der Ukraine nach Petersburg. Der Dichter glaubt ber die Erde emporgehoben zu werden und verabschiedet sich von der Welt. Meine grimmigen Qualen will ich in die Wolken hllen. Er schwebt ber die Ukraine, die un*
') Politische Gedichte Schewtschenkos aus den 1 S 4 0 J a h r e n , darunter auch D e r T r a u m , wurden zwar in einem llelt der Leipziger R u s s k a j a Biblioteka 1859 neben den in Ruland verbotenen Gedichten Puschkins verffentlicht, aber in so verstmmelter Form, da selbst die Herausgeber nicht ihre Verbreitung wagten.

117

glckliche W itwe, wo die Nachtigall im dunkeln Haine die Sonne begrt, wo Weiden am Teiche ginen und Pappeln als Wchter um die Grten stehn. Die schne Landschaft erregt jedoch wehmtige Gefhle in ihm, denn er hrt menschliches Weinen und deshalb will er noch weiter hinter die Wolken schweben, wo es weder Gewalt noch Strafe gibt.
Blick hin! In dem Eden, das jetzt dir entschwand, vom Leibe man reit das geflickte G e w a n d dem Krppel mitsamt seiner Haut, um den Kleinen der 'Herren sie eng um die Fe zu legen, man kreuzigt die Witwe der Kopfsteuer wegen, die einzige H o f f n u n g , den einzigen S o h n , verstot in das Heer man. . . . D o r t ringt mit dem T o d ein Kindlein verhungernd, indessen im Fron die Mutter mht Korn nach des Zwingherrn G e b o t . Dorten siehst d u ? W e s h a l b wurdet A u g e n ihr mein e i g e n ? Trocknet aus, rinnt aus den H h l e n solchen J a m m e r s Z e u g e n ! Die V e r f h r t e mit dem Bastard irret auf den Gassen, von den Eltern ausgestoen, von der Welt verlassen; ihrer Bettler selbst sich schmen, lngst hat sie vergessen der V e r f h r e r und cie Zehnte lockt er unterdessen. 1 )

Er fliegt weiter und sieht unten weie Schneefelder, W ilder, Smpfe, Nebel und Wildnis, doch kaum eine Spur von Menschenleben. Linter der Erde aber rassein Ketten. Was suchst du unter der Erde? Es sind lebendige Men* sehen, in Bande geschlagen, die aus den Schchten Gold holen, um es in den Schlund des Unersttlichen zu werfen; es sind die zur Zwangsarbeit Verurteilten! Und warum? Das wei nur er, der Allherrscher, vielleicht auch er nicht. . . . Dann erblickt der Trumer eine Stadt mit hundert Kirchen, auf Smpfen gebaut und von schwarzen Wolken bedeckt. Es wimmelt in ihr von uniformierten Leuten, die Hurra
') bertragen von Arthur Bosch.

118

rufen, und er erfhrt, da Parade abgehalten wnd. Er wird in den Palast eingefhrt und gewahrt I h n s e l b s t hoch, bse und an seiner Seite das Weib, wie ein vertrockneter Schwamm, dnn und langbeinig. . . . * ) An der Newa staunt der Dichter ber die Palste und das Denkmal Peter des Groen und er bricht in Entrstung aus:
Sieh, Palaste auf Palste u^erm Flusse ragen an den steingefaten Ufern. M u ich mich nicht fragen, wie es kommt, da man die S u m p f e konnte so e n t w s s e r n ? ! Ach, hier flo das Blut v o n Menschen nicht entlockt mit Messern! Jenseits ragt empor die Festung, u n d die Glockenschlage k n d e n v o n den blanken Trmen ihre Stunde trage. D o r t ein Ro, als wollt es fliegend durch die Lfte reisen, es zerstampft die harten Felsen mit den H u f e i s e n ; und ein M a n n im Prunkgewande halt die H a n d am Zaume, um sein H a u p t ein Zweig sich windet v o n dem Lorbeerbaume. So, als glte es, aufs andre U f e r gleich zu springen, bumt das R o sich; so als wollte er die W : I t erringen, streckt die H a n d der khne Reiter. Wer mag's s e i n ? Ich sehe auf die Schrift: , D e m E r s t e n d i e Z w e i t e . ' V C ahrlich, ich verstehe: J e n e r E r s t e , Ukraine, schlug ans Kreuz dich, Arme, u n d den Rest gab dir die Z w e i t e , - ) wtend ohn' Erbarmen! Henker, H e n k e r ! Diebstahl brachte Reichtum wohl euch beiden,
y ) Der Kaiser N i k o l a u s und die Kaiserin. meisten den russischen Kaiser gekrankt haben. 2

Diese Zeilen sollen am

) A m Granitfelsen steht: Petro Primo Tatharina Secunda

119

D o c h was nahmt ihr mit ins Jenseits, als ihr mutet s c h e i d e n ? Ukraine, die Geschichte les' ich deiner Schmerzen deutlich hier, u n d tiefe Trauer regt ^ich mir im H e r z e n .

Dann versetzt sich die Phantasie des Dichters in die Zeit Peter des Groen und beschwrt den Schatten des schon erwhnten Hetmans Pawlo Polubotok. Der Dichter glaubt also dessen Stimme zu vernehmen:
G a n z e Regimenter schickte H l u c h i w 1 ) auf die Reise, nur mit Spaten ausgerstet an die groe Pftze, u n d ich Zug als Titel=Hetman mit an ihrer Spitze. W e h mir, gutiger Erbarmer! Zar, d u gottverfluchter, rede, nimmersatter S a t a n ! Sage, d u Verruchter, was geschah mit den K o s a k e n ? S m p f e auszugleichen nahmst du ihr G e b e i n u n d bautest ber ihren Leichen deine Residenz. Im Kerker bis zum T o d gepeinigt hast du mich, den freien H e t m a n . Ewiglich vereinigt bleiben wir durch scharfe Fesseln; diese zu zerstcken knnt es Gott, dem Mchtigen, selber nie u n d nimmer glcken. . . .!

Nachdem diese Stimme verklungen ist, wird der Him= mel von einer Wolke weier Vgel bedeckt; es sind die Seelen der Kosaken, die an der Trockenlegung der Smpte an der Newa arbeiten muten und umkamen, als Peter der Groe die neue Hauptstadt bauen lie. Sie schreien weh* klagend und verfluchen ihren Unterdrcker:
l

) Eine wichtige ukrainische Stadt wahrend der Hetmanenzeit.

120

A u c h mit uns bist du verkettet, grimmer Mordgeselle! Dir einst wollen, kommt der Richttag, wir den W e g verstellen zu dem T h r o n des Herrn. D u triebst uns in den Schnee der Fremde, Henker, aus der Ukraine, hungernd und im H e m d e , schnittest dir aus u n s e m H u t e n Stoft zu deinem Kleide, nhtest ihn mit u n s e m Sehnen (da wirs muten leiden!), bautest deine stolzen Schlsser, starbst als Kirchengrnder! N u n frohlocke denn, ein rechter Henker, Menschenschinder!

Hat Schewtschenko das uere Motiv dieser phantasti* sehen Reise durch ein irdisches Fegefeuer von Dante ent* lehnt, wenn auch das Gedicht sonst gar nichts mit dem gigantischen Werke des Italieners gemeinsam hat, so ist es um so mehr von Mickiewicz beeinflut, dessen Epilog zu dem bizarren Liebesdrama D z i a d y (Lotenfeier) dem Ukrainer, offenbar als Vorbild diente. Die beiden Dichter haben von der den Landschaft auf dem \ \ eg nach Ru* land den gleichen Eindruck. Bei Mickiewicz heit es:
K e i n Berg, kein Stdtchen auf der weien Flur, kein Denkmal der N a t u r und Kreatur; das weite Land so d', so menschenleer als o b es gestern nachts geschaften w a r . ' )

In den beiden Gedichten wird eine Parade geschildert (von Mickiewicz sehr ausfhrlich), und in beiden wird sar* kastisch hervorgehoben, wie der Zar die Hauptstadt aus den Smpfen durch seinen Machtspruch hervorzauberte. Mickiewicz schrieb:
D e m Zaren hat der S u m p f behagt: da baut' er eine Stadt dem V o l k e ? nein, s i c h eine Residenz. . . . In S a n d und Smpfe, nach des Herrn Befehle, trieb man gehorsam hunderttausend Pfhle. ') In der bersetzung von Siegfried Lipiner (ISS7).

121

Interessant ist die Tatsache, da die drei grten Dichter der polnischen, russischen und ukrainischen Literatur von dem herrlichen Standbild inspiriert worden sind, das Katharina II. den franzsischen Knstler Falconet auffhren lie, um Peter den Groen zu verherrlichen. Puschkin er* blickte in dem kupfernen Reiter ein Symbol des sieg* reichen, unbezwinglichen Zarentums und er flte dem erz* harten Rosse Leben ein, um mit den Hufen die Feinde Rulands niederzutreten. Der Pole und der Ukrainer aber betrachteten, jeder von seinem nationalen Standpunkt, den mchtigen Zaren als den verkrperten Nationalfeind, und Mickiewicz, der das Monument am Newakai der Reiter* statue des friedsamen Kaisers Mark Aurel in Rom gegen* berstellte, schrieb:
D e r erste Zar tat W u n d e r , hochgepriesen, die zweite Zarin lie sein Standbild gieen.

Schewtschenko hatte um so mehr Veranlassung, auf die Urheberin des Monumentes ausdrcklich hinzuweisen, weil Katharina das ukrainische Vernichtungswerk Peters vollendete. Doch Schewtschenkos Darstellung kann sich mit- der von Mickiewicz knstlerisch keineswegs messen. Jedenfalls be* sttigen die Tatsachen, in was fr einem hohen Grade die Persnlichkeit des russischen Baumeisters die osteuropi* sehe Phantasie beschftigen mute. Schewtschenko konnte nicht umhin, whrend seines Aufenthaltes in Petersburg den kupfernen Reiter anzustaunen und Mich. Mikeschin schrieb von ihm 1876: Die gigantische Statue Peter des Groen schien gleich einer Vision auf ihm zu lasten, so da er, in Pathos verfallend und der tnernen Statue des Kaisers zu* gewandt, oft mit poetischen Deklamationen schlo. Wenn ich dem T r a u m hheren knstlerischen Wert ab* sprechen mu, finde ich dafr eine tiefe Originalitt in dem mv* stisch angehauchten politischen Gedichte D i e g r o e G r u f t (Welvkvj Ljoch), 1845, besonders da es mit volkstmlichen Vorstellungen verknpft ist. Das seltsame Werk, das Schew* tschenko als Mysterium bezeichnete, hat in seinem prophes tischen Ton und in der gespensterhaften Stimmung gewisse 122 -

Anklnge an Mickiewicz' D z i a d > und die polnische Ukrainerschule. Es ist aber von unwiderruflicher Originalitt und geht aus von dem alten ukrainischen Volksglauben, da die Ukraine gnzlich zertr-mmert w erden msse, tnlls die Moskowiten sich bis in den Grabhiigel eingraben knnen, wo die Schtze Chmelnvtzkyjs verwahrt sind. In der ersten Abteilung schweben drei schneeweie Vgel ber Ssubotiw und setzen sich auf den Turm dei alten Kirche. Es sind die Geister unseliger Jungfrauen, die verurteilt sind, herumzufliegen und die nicht eher in das Paradies kommen knnen, bis die groe Giutt ausgegraben orden ist. Und was haben sie eigentlich verschuldet? Die erste, wrie sie ihren Gefhrtinnen erzhlt, wurde be?traft, eil sie dem Hetman Bohdan Chmeln.tzkvj mit vollen Eimern entgegengetreten 1 ) war, ahnungslos, da er sich nach Perejaslaw begab, um den Moskowitern das Gelbde der Treue abzulegen. Htte sie das gewut, sie wrde vor? gezogen haben, die Eimer zu zerschlagen oder durch ver* giftetes Wasser mit all den ihren den Tod zu finden. Die zweite mute im Fegefeuer verweilen, weil sie in Baturvn das Ro des Zaren Peter getrnkt hatte. Als die Mosko* witer das berhmte Baturvn 2 ) eingeschert hatten und Tschetschel ;> ) tteten, desgleichen die ganze Bevlkerung mit Ausnahme eines alten Weibes und der Jungfrau, die nach dem Siege von Poltawa vom Zaren gezwungen wird, sein Pferd zu trnken. Sie tut es und fllt tot um. Die dritte schlielich hatte der vergoldeten Galeere der Kaiserin Katharina zugelchelt, als diese ihren Triumphzug am Dnipr machte. Die Jungfrau ahnte nicht, war sie doch noch ein Kind, welch grimmigen Fe-nd der Ukraine sie begrte. Die Vgel fliegen weiter und bernachten in Tschuta, dem Walde an der alten Ssitsch. Dann kommen drei Krhen zum Vorschein; allegorische Anspielungen auf die Ukraine, Polen und Moskau. Die
' ) N a c h dem ukrainischen \ olksglauben bringen "-) D i e Residenzstadt von M a s t p a . 3 ) Ma>epas Oberst heit e> einem Glck

123

erste Krhe (die Ukraine) erzhlt, wie der Hetman mit der kosakischen Freiheit Geschfte machte und sie den mosko* witischen Bojaren verkaufte. Sie sei bis nach Sibirien ge? tlogen, wo sie von einem Dekabristen ein bichen Galle gestohlen hatte. Sie macht weiter eine Andeutung auf das Schicksal der Ukraine whrend der schwedischen Invasion, wie Romny und Baturyn zerstrt wurden, wie Polubotok im Gefngnis erwrgt wurde und wie Kosaken sich in Finn* land ansiedeln muten, um Kanalbau am Ladogasee zu ver* richten. Schlielich klagt sie darber, da die Moskowiter Altertmer in den Grabhgeln suchen, nachdem nichts mehr in den Htten zu rauben sei und sie sagt die Zeit voraus, in der ein Honta auftreten wird, um alles zu plndern und zu vernichten. Die zweite Krhe (Polen) flunkert damit, da sie in Paris gewesen sei und mit Radziwill und Potocki drei Du* katen verprat habe. Die dritte aber (Moskau) teilt mit, wie sie unter einer Decke mit den Tataren getobt hat, mit dem Peiniger (Iwan Grosnyj) gewirtschaftet und mit Pe* trucha (Peter I.) getrunken. Drei russische Staatsmnner werden gegeielt: der Minister Kleinmichel, der whrend des Baues der Nikolajewschen Eisenbahn (zwischen Peters* brg und Moskau) die Staatskasse betrogen haben soll; Baron Korf, Chef der dritten Abteilung, und der berhmte Geschichtschreiber Karamsin, der durch sein Memorial vom alten und neuen Ruland Alexander I. zur nationalen Po* litik aufforderte. In dem dritten Abschnitt treten drei lirnyky (Leier* Spieler) auf. Sie beabsichtigen, nach Ssubotiw zu pilgern, um bei der Seelenmesse fr Bohdan Chmelnytzkyj zu singen. Sie halten die wegfliegenden Krhen fr schlechte Vorboten und der eine will von Zhowt' w o d y ! ) singen. Sie gehn dann schlafen unter eine Ulme an der groen Gruft. Am folgenden Tage fangen sie an, die Gruft auszuglaben; am dritten Tage waren sie bis zur Mauer vorgedrungen, ruhten aus und hielten Wache, damit keine Anzeige an die Behrde
W o die Polen v o n Chmelnvtzkvj 1648 geschlagen wurden.

124

in Tschyhyryn gemacht werde. Der russische Kreishaupt* mann (isprawnik) erfuhr davon und kam herbei, um die Gewlbe des unterirdischen Grabkellers niederzureien. Er fand aber statt Schtze nur einige Gerippe. Enttauscht und erzrnt lie der Preisrichter die drei Snger verhatten und durchprgeln. In solcher Weise whlten die Moskowiter die k l e i n e Grutt in Ssubotiw aut. Aber die groe Gruft haben sie noch nicht gefunden. . . . Die Ukraine das ist der \er* schieierte Sinn des allegorischen Gedichtes ; st noch nicht gnzlich zugrunde gegangen. Den Hhepunkt seiner dichterischen Ttigkeit erreichte Schewtschenko, meiner Ansicht nach, durch das erhabene Reflexionsgedicht K a u k a s u s 1 ) (1845). wovon er dem in Paris weilenden Verfasser der Dziady (Mickiewicz) eine Abschrift sandte. Es wurde dem Andenken eines ukraini* sierten Franzosen, Graf Jakow de Baimain, gewidmet, der mit der russischen Armee nach Kaukasien als Oftizier ge* schickt wurde und in enem Gefecht mit den Tscherkessen fiel. Hier zeigt sich am besten die Grundverschiedenheit, die zwischen Schewtschenko und den russischen Byronisten herrscht. Schewtschenko preist nicht die herrliche Land= schaft, die er selbst ja nicht gesehn hatte, wahrend das bei Puschkin und Lermontoff der Fall war; noch weniger kmmert er sich um Kmpfe und romantische Episoden, er vertiett sich auch nicht in eigenen echten oder eingebildeten Weltschmerz. Fr Schewtschenko wird Kaukasus, wo
der A a r schafft dem Prometheus Schmerzen, hackt ihm tglich an den k i p p e n , hackt an seinem Herzen,

ein Symbol des menschlichen Elends und des menschlichen Freiheitsstrebens, wobei so viele Helden ihr Blut vergossen haben, wie jener franzsische Freund, der nicht fr die Ukraine stritt, sondern als ein Opfer der zarischen Wut den moskowitischen Giftbecher leeren mute.
') bersetzt von J u l i a Virginia. O. Hrvcaj und S z p o v n a r o w s l v j

Alluberall Berge, von W o l k e n umflossen, mit J a m m e r bes.ite, mit Blut bergossen!

Die sittliche Entrstung des Dichters richtet sich zu* nchst gegen das Nikolaische System, welches von der Moldau bis zu den Finnen mit seinen Eroberungsgelsten den freien Geist knechtet und ein ganzes Meer von Blut und Trnen vergieen lt. Er geielt die Herzlosigkeit jener Staatskunst, die nur bezweckt, Kerker zu mauern und Fesseln zu schren. Der Dichter bleibt aber dabei nicht stehn. Seine Betrachtungen umfassen die ganze Zivilisation mit ihrer Frmmelei, Heuchelei und Gewinnsucht; er ver* hnnt das falsche Christentum und die Unkultur, die von Sibirien bis nach Kaukasien verbreitet wird und im Namen Christi das stille Paradies in Brand gesteckt hat.
W e m zum Heil wardst d u gekreuzigt, J e s u s Christ, S o h n G o t t e s ? . . .

Aber der Dichter verzweifelt nicht ganz. Denn die Seele ist unsterblich und frei trotz Machtgeboten und das Wort lt sich nicht knebeln. Er glaubt, da Recht und Freiheit berall auferstehn werden, wenngleich noch Strme roten Blutes flieen mssen. Und deshalb:
E u c h auch Ehre, blaue Berge, Gletscher unermessen! Ehre euch, ihr groen Helden, nicht von Gott vergessen. K m p f t nur, kmpfet und ihr werdet Sieger des Gefechtes! Euch hilft Gott, die Kraft, die Freiheit u n d die Macht des Rechtes.

Es gibt Naturen, die nach heftigem Auflodern des jugendlichen Freiheitsdranges mit den Jahren gemigt wer* den, erschlaffen, resignieren und sich mit den tatschlichen Verhltnissen abfinden, sei es aus Feigheit oder aus alters* gebrechlicher Bequemlichkeit. So beschaffen war nun Schew* tschenko nicht. Er blieb seinen Jugendidealen treu. Aus der Verbannung kam der gleiche Kampfdichter zurck, der dahin deportiert worden war. Mit dem zarstwo (dem 126 -

Aloskowitertum) konnte er nie Kompromisse schlieen, wenngleich er machtlos war und, wie Krasinski im Irvdion, htte er sagen knnen: Die Macht ist da geboren, wo eine Laute nie klang, wo anstatt Lorbeerkrnzen harte Kupfer* bnder um die Stirn gespannt wurden und wo es in der Brust der Mnner weder Poesie noch Ungebundenheit gab, sondern nur einen einzigen Willen. Schon in Nizhnij Nowgorod verfate Schewtschenko ein Spottgedicht D e r V e r r c k t e (Jurodywyj), das vielleicht das Bruchstck der geplanten allegorischen Satire Satrap und Derwisch ausmachte. Hier stellt er an den Pranger die Handlanger des Feldwebel * Zaren, den Korporal Gawrilowitsch* Besrukij') und den besoffenen Gefreiten Dolgorukij. 2 ) Nicht euch, nicht euch in zierlichen Uniformen, Denun* zianten und Pharisern, geziemt es, fr die heilige Gerech* tigkeit und fr die Freiheit einzustehn. Ihr lehrtet die Br* der das Martern, nicht die Liebe! Wann werden wir einen Washington mit neuen gerechten Gesetzen erwarten knnen? . . . O, meine helle Morgenrte! 3 ) Du fhrtest mich aus dem Kerker, aus der Gefangenschaft wiederum zum Keh* richthaufen des Nikolaus ( = die russische Hauptstadt)! Du leuchtest und glnzest darber wie eine unsichtbare heilige Flamme, aber aus dem Miste treten vor meine Augen seine Schandtaten hervor gleich einer Sule. Gottloser Zar, Schpfer des Bsen, herzloser Bedrcker der Gerechtigkeit, was hast du auf Erden angerichtet? . . . Einmal im Leben wurde der feste Glaube des Mickie* wicz an die gttliche Vorsehung tief erschttert, und zwar im Klostergefngnis zu Wilno, wo er, der Leiden des polni* sehen Volkes gedenkend, seine eigenen erbrmlichen Herzens* qulen vergit und in der erhabenen Improvisation den Weltschpfer selbst im Namen von Millionen Seelen zum
*) Der einarmige D. G . Bibikoft, Generalgouverneur in Kiew.

1835-1856. 2 ) Der Frst Dimitrii D. Dolgorukij, Gendarmeriechef in Kiew zur selben Zeit. 3 ) d. h. die Befreiung aus der V e r b a n n u n g und die Ruckkehr nach Ruland.
J e n s e n , Schewtschenko-

127

10

Kampfe herausfordert, um Gerechtigkeit zu ben. Der fromme Schewtschenko wurde auch beim Anblick der Zu* stnde in Ruland, als er nach Nizhnii Nowgorod kam, so aufgeregt und verzweifelt, da er in dem obigen Gedicht sich direkt an Gott wendet und fragt: D u , allsehendes Auge! Du schaust von der Hohe herab, wie Hunderte von Heiligen in Fesseln nach Sibirien vertrieben werden, wie die Henker morden, foltern und hngen! Weit du nichts davon? Hast du das ansehn knnen, ohne geblendet zu werden? Auge, Auge, du kannst wahrhaftig nicht tief blicken, du schlfst in dem glsernen Heiligenschrein. . . . Noch groer wurde die Verstimmung und die dunkle Verzweiflung des kranken Dichters in Petersburg.
K r a n k bin ich nicht, seufzt er, ich wills gestehn; doch Tolles seh' ich rings geschchn u n d etwas stets erhofft mein Herz u n d klagt mir schlaflos, voller Schmerz, wie ungestillte Kinder klagen. W a s denn erhoffst d u ? Unheil, Plagen v D e n n G u t e s kommt, mein Herz, dir nicht Der Ereiheit sollst du nicht mehr harren, sie schlft d a n k N i k o l a u s , dem Z a r e n ! U n d um die sieche wach zu sehn, so mu das V o l k in aller Eile die x t e schleifen u n d die Beile u n d gleich an ihr Erwecken gehn. S o n s t schlft sie uns o Weltgeschichte! hbsch bis zum jngsten Strafgerichte. . . . D i e G r o e n werden sie betraun u n d Kirchen u n d Palais erbaun, sich um berauschte Zaren drehn u n d preisend auf zur Knechtschaft schaun u n d sonst wird nichts, rein nichts geschehn. 1 )

Und als er im letzten Lebensjahre an der Newa wan= derte, wo er so viele hoffnungsreiche, tatendurstige Tage als Kunstler und Dichter verbracht hatte, konnte er noch immer die qulenden Gedanken nicht los werden. Htten
') bersetzt v o n Ostap Hrycaj.

128

v i r uns nicht als Sklaven gedemutigt, standen jetzt nicht die besudelten Palste an der Newa. Dann waren a l l e Brder und Schwestern gewesen. Nun aber gibt es gar nichts weder Gott noch einen Halbgott, jetzt herrschen die Hundevorsteher mit ihren Hundestllen, und wir, die arbeitstchtigen Fremdlinge, mssen die Windhunde fttern. . . .

129

VII.

E)er Apostel der Gerechtigkeit.


W enn Schewtschenko nur die Balladen, die politischen Satiren und die volkstmlichen Lieder gedichtet htte, wre er schon unbedingt der erste Snger der Ukraine gewesen. Aber durch seine erhabene Idealitt, seine wahrhaft menschliche Ge* sinnung hat seine literarische Bedeutung weit auerhalb der national*sprachlichen Grenzen Fu gefat und ihm einen Dleibenden Platz in der Weltliteratur gesichert. Denn Taras Schewtschenko war nicht nur ein Nationaldichter, sondern auch ein universeller Geist, eine Leuchte der Menschheit. Der Freiheitsmrtyrer, dem die Bibel von der Kindheit an die beliebteste Lektre blieb nicht zuletzt in der Ver* bannung war vor allem eine religise Natur. Er wute, da die Liebe strker ist als die Rache; er konnte also ver* zeihen auch seinen Feinden, denn alle Menschen, beson* ders aber alle Leidenden, Unglcklichen sind Brder, und auch die gefesselten Mrtyrer hatten dem sterbenden Kaiser Nero verzeihen knnen. 1 ) In den Gesprchen Schewtschen* kos sagt Kostomarow in seinen Memoiren vom Jahre 1876 sprte ich nicht dieses belwollen den Bedrckern gegenber, das mitunter in seinen dichterischen Schpfungen hervorbricht; im Gegenteil, er atmete Liebe und die Sehn* sucht, alle nationalen und die sozialen Miverstndnisse aus* zugleichen, und er trumte von der allgemeinen Freiheit und der Verbrderung smtlicher Vlker. Diese warme Religiositt hat tiefe Spuren in seinen Dichtungen hinterlassen. Ewig lebendig schreibt er
') In dem Gedicht N e o f i t y .

130

ist des Dichters heilige Seele, ewig lebendig sein heiliges Schpferv.ort; und so wir ihn lesen, erwachen wir selbst zu neuem Leben Gott und seinen Himmel ahnend. Von Schewtschenkos Vertrautheit mit dem gttlichen Worte zeu* gen nicht nur die vielen Zitate aus der Bibel, die als Motto seiner Gedichte angefhrt sind, sondern auch mehrere poe* tische Paraphrasen der Psalmen Davids und Kapitel aus den Bchern der Propheten. Wie die polnischen Poeten von Kochanowski an in der Leidensgeschichte der Israeliten ein Spiegelbild fr ihre eigene Nation erblickten, konnte Schewtschenko nicht umhin, die Worte des groen Psalmisten auf die Ukraine zu beziehen: An den Flssen Babylons saen wir auf dem Felde unter den \ \ eiden, beweinten unsre Gefangenschaft in der Fremde und hingen die Harfen auf die Weidenzweige. Oder wenn er die Si nden seiner Landsleute brandmarken will, wiederholt er in poetischer Umschreibung die Worte Oseas: Kehre um, o Israel, zu Jahwe, deinem Gott! Denn durch deine Verschuldung kommst du zu Fall. Den Schlssel zu Schewtschenkos innerm Leben glaube ich in dem mystischen Gedichte T o t e n f e i e r (Trysna) zu finden. Es wurde im Herbst 1843 geschrieben und der f rstin Warwara Nikolajewna Repn;n gewidmet. Es ist ein wunderbares Selbstbekenntnis und da es in russischer Sprache verfat ist, mchte es wohl einen Ehrenplatz in der russischen Iiteratur verdienen. Der dstre Inhalt ist die Analyse eines Dichtersch'cksals, das unter dem Streben nach einem unerreichbaren Ideale leidet. Meiner Ansicht nach unterliegt es keinem Zweifel, da Schewtschenko unter dem hingeschiedenen Freunde sich selbst versteht und so seine geistige Isolierung, seinen Idealismus und seine Seelen* kmpfe angedeutet hat. Zwlf junge Leute versammeln sich jhrlich an einem bestimmten Tag zu feierlichem Gelage, um das Andenken des Entschlafenen zu begehn. Zuerst weiden die traurigen Jugendjahre des unvergelichen freundes skizziert, ebenso dster wie die Kindheit Schewtschenkos. Der kindliche Traum verschwand wie eine scheue Taube, und Beklemmung 131 -

schlich sich wie ein Dieb in sein zerrissenes Herz und sog mit gierigen Lippen sein unschuldiges Blut. O, wenn er nur mit zorniger Hand den Erdball nebst allen irdischen Reptilien htte fassen knnen, zermalmen und in die Hlle schleudern! . . . ) Wer nicht glaubt, kann auch nicht hoffen. . . . Da der Dichter hier von sich selbst redet, geht auch daraus hervor, da er im Gedichte fragt: W o ist das Ende der Welt und wo das des Himmels? 2 ) Der Heimaterde eingedenk betet der Jngling zu Gott um Gerechtigkeit und Freiheit und er weint bitterlich bei dem Gedanken an die Geschichte seines Vaterlandes. Er lehrt, da das ffentliche Wohl durch Liebe zu erwerben sei, da man mit hochherziger Entschlossenheit fr das Volk einstehn solle und das Leben, das schne Geschenk Gottes, seinen Landsleuten opfern. . . . Aber in persnlichem Verkehr bleibt der Jngling allein und unverstanden unter den Fremden. Er fhlt schwer seine Einsamkeit und welkt dahin auf dem fremden Boden wie eine herbstliche Blume: O weh mir seufzt er warum hab ich das Glck der Unschuld verlassen, mein Heimatland? Warum bin ich herumgeirrt? Was habe ich in der Fremde erreicht? Hier finde ich meinesgleichen nicht; ich bin ein Bettler da, ein armer iaglhner, ein einfacher Arbeiter. Der einsame Mensch leidet fern von der Heimat und wird verzehrt von dem heien Verlangen, ihr ntzlich zu sein, bis er hinstirbt. . . . Haben wir nicht hier vor uns das Bild Schewtschenkos in Petersburg, wo er von der Gesellschaft doch immer als Chochol (Ukrainer) betrachtet wurde, wo er als Lehrling der Akademie seine knstlerischen Talente nie zur vollen Blte entwickeln konnte und wo die Sehnsucht nach der Ukraine niemals erstickte? In dem Gedichte hat Schewtschenko auch interessante Andeutungen ber das literarische Leben in der russischen
') Hier, dnkt mich, hat Schewtschenko an die bekannte O d e an die J u g e n d v o n Mickiewicz gedacht, wo der J n g l i n g mit einem Schlan= gen wrgenden Herkules in der W i e g e verglichen wird. \ ergleiche hiemit die schon erwhnte E p i s o d e aus seiner Kindheit.

132

Hauptstadt gemacht und in dunkeln Ausdicken dargetan, wie weit seine dichterische Individualitt sich von Puschkin und den russischen Byronisten trennte. Es heit nmlich wrtlich: Er setzte nicht seine alltglichen Ereignisse -n der Form erbaulicher Romane auseinander; er enthllte nicht die Wunden des Gemts oder die Finsternis verschiedener Trume, er huldigte nicht dem byron'ctischen Nebel, ver* leumdete nicht die nichtige Masse seiner F.eunde und er war nicht wie jener kosmopolitische Philosoph, der unab* nderlich ber die Ideen von Kant und Galilei grbelte.. . . Diese Anspielungen beziehn sich gewi auf Lermontoff und auf Puschkin, den Verfasser des Gedichtes Tschernj (Pbel). Auf wen mit dem kosmopolitischen Philosophen hingezielt wird, ist schwer zu erraten. Sollte B)elinskij hierunter verstanden sein? Die Grundverschiedenheit der Charaktere von Pusch* kin, Lermontoff und Schewtschenko knnte durch ein lite* rarisches Beispiel klargelegt werden. Alle drei haben ein Gedicht, betitelt der Prophet, geschrieben und alle drei haben verschiedene Auffassungen von dem W esen und der Autgabe des Dichters. Puschkin sieht in dem Propheten vor allem den gottbegnadeten Dichter und Weissager, der dazu berufen ist, den gttlichen Willen zu erfllen und durch das gttliche Wort die Herzen der Menschen zu ent= flammen. Lermontoff hebt (1841) in seinem Gedichte vor* zugsweise das verkannte D'chterlos des Propheten hervor, wie er zerlumpt und obdachlos von den Menschen ver* hhnt wird, wenn er seine Wste verlt. Schewtschenko aber betont in dem am Aralsee 1848 v e r f a t e n P r o p h e t (Prorok) den prophetischen Beruf des Dichters als das Streben, Liebe zu erwecken und Licht zu verbreiten.
V o n Vaterliebe tief beseelt beglckte einmal Gott die Welt mit einem himmlischen Propheten, da sie von Gottes I iebe hrt und weisen Lehrers nicht entbehrt. U n d wie Linipros erbrauste Wellen, so strmte seiner Worte Flut ar tief in alle Menschenseelen.

133

erwrmend mit geheimer G l u t manch kaltes Herz. U n d es gewann die Welt gar lieb den hehren M a n n u n d betete ihn weinend an. U n d bald o Menschenarg! bald v\ar verbrannt von Menschen sein Altar. U n d in dem fremden Gtzenreich verschlangen sie das O p f e r b r o t u n d der Prophet o wehe euch! fiel unter ihren Steinen tot. U n d wahrhch ging nun Gott nicht irre, als er, als wie fr wilde Tiere, fr sie die Ketten schmieden lie u n d sie '.n tiefste Kerker stie. U n d o Geschlecht voll Falsch u n d T c k e ! D a kein Prophet dich mehr beglcke, dich einen Zaren whlen h i e ! ' )

Wie wir bereits wissen, waren die panslawistischen Tendenzen der revolutionren St. Cyrill* und Methodus* Gesellschaft religiser Art. Eben deshalb konnte Schew* tschenko nicht umhin, mit diesem Vereine zu sympathi* sieren, sowohl aus rein humanitren Grnden, wie aus speziell slawischen. Denn Schewtschenko fhlte sich immer als Slawe im Geiste Kollrs und er hegte deshalb keinen Ha gegen die Russen und die Polen als solche. Er hatte ia unter den Russen einige seiner besten Freunde und Gnner und er wute zu gut, wie schwer das russische Bauernvolk unter dem Nikolaischen Joche schmachtete. Schon in den bluttriefenden H a j d a m a k e n trauert der Dichter darber, da das Blut von den Kindern der alten Slawen vergossen worden ist. Die slawischen Sym* pathien lieen aber Schewtschenko nie die nationalpoliti* sehe und soziale Lage des eigenen, gerade von slawischen Stammesbrdern unterdrckten Volkes vergessen. Er wei auch seine Landsleute wegen ihres Slawophilismus zu rgen. In dem ergreifenden S e n d s c h r e i b e n an d i e T o t e n u n d d i e L e b e n d i g e n in d e r U k r a i n e geielt er die Ukrainer wegen ihrer Fremdlingsmanie: sie brsten sich
bersetzt von O s t a p Hrycaj.

134

damit, da sie Kollar, Safarik und Hanka lesen, drngen sich den Slawophilen auf und kennen alle Sprachen der sla* wischen Ylkertamilie, ihre eigene aber ist ihnen unbekannt. Den strksten Ausdruck fand sein humanitarer Pansla* wismus in dem dem tschechischen Slawisten P. ]. Satank 1 ) gewidmeten Gedichte D e r K e t z e r o d e r J a n I I u s (Jeretvk abo Iwan Hus, 1845). in der Einleitung preist Schew* tschenko den berhmten slawistischen Literaturforscher, weil er tief unter der Asche mit khnem falkenauge spht und eine Leuchte der Wahrheit und Freiheit entfacht Zuletzt betet der Dichter zu Gott, da a l l e Slawen gute Brder, Shne der Sonne der Gerechtigkeit und Ketzer wie der groe Mrtyrer von Konstanz werden mgen. Die poetische Erzhlung vom Martyrium des Jan Hus ist knstlerisch wenig bedeutend, aber sie ist hchst be* merkenswert als begeisterte Huldigung eines Protestanten seitens eines Orthodoxen und als flammender osteuropi* scher Protest gegen den Gewissenszwang. Die schlichte Er* Zhlung stellt die reformatorischen Bestrebungen von Hus und seinen mutigen Kampt gegen das Papsttum in kurzer ber* sieht dar und kulminiert in der Apotheose auf dem Scheiter hufen. Auch den Polen gegenber war Schewtschenko, im Grunde genommen, nicht feindselig. Mit mehrern H iupt* lingen der polnischen revolutionren Verschwrer hat er sich aufs innigste befreundet, als er mit ihnen das Los der Verbannung teilte. Den besten Einblick in dieses Freund* schaftsverhltnis gibt uns der Briefwechsel, welchen der Dichter mit dem pulnischen Schriftsteller Bronislaw Zaleski (18531857) fhrte. 2 ) Eine ganze Reihe von polnischen Freunden Schewtschenkos wird da genannt. Zaleski erscheint als sein Busenfreund. Aber nicht minder lieb sind ihm einerseits die radikalen Dichter Edwaid Zeligowski (Antoni
! ) Schewtschenkos Vorliebe tur den gelehrten Safarik ri-hrt wahrscheinlich d a v o n her, da sein I r e u n d Bod-anskyj gerade damals d ^ m u beschattigt war, die Slawischen Altertumer v o n Safarik zu bertragen und schon 1S43 seine Slawische Orthographie bersetzt hatte. 2 ) Siehe die Zeitschrift Kiew>kaia Starina 1SS3.

135

Sowa), andrerseits der lateinische Pfarrer in Orenburg, Zie* lonka. Beide werden von dem ukrainischen Dichter verehrt. Mangelhatte historische Bildung des Dichters war die Ursache, da er den geschichtlichen Kampt zwischen den Ukrainern und den Polen einseitig beurteilte und grundstzlich auf den kirchlichen Konflikt zurckfhrte. Seinem besten Freund Zaleski widmet Schewtschenko ein Gedicht, in welchem die Zeit gepriesen wird, wo es noch keinen Zwang zur kirch* liehen Union der Ukrainer mit Rom gab und wo sich die Ukrainer mit Polen aus freien Stcken brderlich vertrugen. Und in einem Gedichte vom Jahre 1850 klagt Schewtschenko: \\ T ir verbrderten uns mit den Ljachen, bis Sigismund III. durch seine Ksondzy (katholische Priestei) uns trennte. Seitdem ist es uns schlecht gegangen. Im Namen Christi und der heiligen Mutter zogen die Ljachen ins Feld gegen uns. Die Jesuiten verunreinigten heilige Pltze: Blut wurde vergossen und auf unsrer Erde wuchsen Grabhgel wie Berge auf. Infolge der Annherung an die Polen wurde Schew* tschenko bei seiner Rckkehr nach Petersburg von Zeligow* ski vor der Grndung einer politischen Zeitschrift zu Rate gezogen und von andern Polen herzlich empfangen, was um so naturlicher war, als er dort bereits zurzeit seines knst* lerischen und literarischen Auftretens, anfangs 1810, mit vielen Polen verkehrt hatte und von ihnen am frhesten ge* feiert wurde. Man rhmt dem russischen Verfasser der Aufzeich* nungen eines Jgers nach, da er durch seine Bauern* erzhlungen die literarische Fehde gegen die Leibeigenschaft fhrte. Ich konnte nicht schrieb Iwan Turgenjeff die gleiche Luft atmen mit denjenigen, die ich hate. Es war notwendig, mich von meinen Feinden zu entfernen, um von meiner Ferne aus sie nur desto krftiger anzugreifen. Vor meinen Augen hatte dieser Feind eine bestimmte Form und trug einen bekannten Namen: Leibeigenschaft. Unter diesem Namen sammelte und konzentrierte ich alles, gegen das ich beschlossen hatte, bis zu Ende zu kmpfen, und mit welchem ich mich nie vershnen wrde. Es war mein Hannibalschwur. 136 -

Mit noch groem- Recht kann von Schewtschenko be* hauptet werden, da er einen Hannibalschwur nicht nur ab* legte, sondern da er ihm auch bis zum letzten Atemzug treu blieb. Sein ganzes Leben war ein ununterbrochener Kampf gegen jenes soziale Krebsgeschwur und gerade weil er selbst aus den Krallen der Leibeigenschaft losgelassen wurde, fhlte er um so t>eter die Erniedrigung des Volkes, das unter diesem Joche sich noch sklavisch plagen muteUnd tr Schewtschenko war die wirtschaftlich*soziale Leib* eigenschatt nicht das Schlimmste: gerade aus sittlichen Giun den mute er diesen Feind auf Leben und Tod bekmpfen Die kurze Geschichte meines Lebens, die ich in dem vorliegenden schmucklosen Bericht Ihnen zu Gelallen skiz* ziert habe, schreibt er am Ende seiner kurzen Selbst* biographie im Narodnoje Tschtjenije 1S60 kam, wie ich gestehn mu, mir teurer zu stehn als ich erwartet htte. Welch dunkle Reihe verlorner Jahre! Und was hab ich letzten Endes durch meine Bemhungen dem Schicksal abgerungen? Das nackte L e b e n . . . Die Einsicht in meine Vergangenheit. Sie ist schrecklich, um so schrecklicher fr mich, weil meine leiblichen Brder und Schwestern, die in meiner Biographie zu erwhnen ich nicht bers Herz brin* gen konnte, bis zum heutigen Tage Leibeigene sind. 1 ) Ja, mein Herr, Leibeigene bis zum heutigen Tage! Als Beweis seiner Entrstung ber die Leibeigenschaft mag eine Episode aus seinem Aufenthalte in der Ukraine um 1840 hier erwhnt werden. Schewtschenko war zu einem Gutsbesitzer eingeladen; als dieser seinen Diener schlug, wurde der Gast so aufgeregt, da er seinen Hut ergritt und sich entfernte ohne Abschied zu nehmen. Am 19. Ire* bruar 1861 besuchte ein Bekannter den kranken Dichter. Schewtschenko, indem er sich an den hensterptosten lehnte, fragte unruhig: Wie gehts? Gibt es Freiheit? Ist das kaiser* liehe Manifest verffentlicht? In dem stummen Blick des Freundes las Schewtschenko die verneinende Antwort, er verbarg das Gesicht in die Hnde, fiel auf das Sota und
') D-e Geschwister freigelassen. wurden doch unmittelbar vor seinem T o d e

137

weinte. Das Manifest betreffs der russischen Bauernbefreiung war in der Tat vom Kaiser Alexander II. schon unterzeich* nei; in Anbetracht etwaiger Unruhen aber wurde seine Be* kanntmachung ein wenig verschoben, und Schewtschenko starb eine Woche spter ein Moses, der allerdings das gelobte Land erblickt hatte, dem es aber nicht beschert war, sein Volk selbst dahin zu fhren.. Alexander Herzen schrieb auch mit Recht in seinem Kolokol April 1861: Am 26. Februar (10. M^z) verschied in Petersburg der klein* russische Dichter T. Schewtschenko. Schade, da der arme Dulder seine Augen so unmittelbar vor der versprochenen Befreiung schlo! Wer hatte mehr Recht, an diesem Tage zu singen als er? Aber jedenfalls gut, da die Morgenrte jenes Tages schon whrend seiner Lebenszeit seine letzten j ige erleuchtet hat. Es gibt wohl kaum ein greres Gedicht von Scnew* tschenko, wo die Leibeigenschaft nicht direkt oder indirekt behandelt wird: D er T r a u m , K a uk a s u s , D i e g r o e G r u f t usw. Der leibeigene Hausknecht Ta-rema in den H a j d a m a k e n mute stillschweigend gehorchen und lachen, damit die Leute nicht erfhren, was er im Her* zen verborgen hielt, und in der K a l t e n Sc h 1 u c h t klagt der Dichter die Besitzer der Leibeigenen heftig an: Ihr, unersttliche Ruber, hungrige Raben! Mit welchem gesetz* liehen Recht schachert ihr mit der allen gegebenen Erde und mit armen Menschen? Die russisch geschriebenen Novel* len handeln fast ausnahmslos von den Schicksalen Leib* eigener. D e r M u s i k a n t schildert einen ukrainischen Leibeigenen, der endlich losgekauft wird und glcklich heiratet, D e r K n s t l e r einen Maler. In der Er* Zahlung M a t r o s bittet ein Marinesoldat, der sich im Krimkriege ausgezeichnet hat, da seine Schwester, als Be* lohnung fr seine Tapferkeit, der Leibeigenschaft ledig werde; W a r n a k (ukrainische Bezeichnung eines aus Si* binen entlassenen Deportierten) ist die Leidensgeschichte eines nach Orenburg verwiesenen Ukrainers, und das mit einem ukrainischen Volkslied verwandte Gedicht P e t r u s j bezieht sich auf einen ukrainischen Schweinehirten, der von 138 -

der jugendlichen Generalin geliebt und von ihr verleitet wird, den Gemahl zu vergiften. Petrusj gibt sich jedoch selbst bei Gericht als Mrder an und wird nach Sibirien deportiert. In allen diesen Sttten widerspiegelt sich Schew* tschenkos eigenes Schicksal mehr oder weniger. Man merkt auch hier, wie fremd er dem russischen Byronismus gegen* berstand. Fr ihn war der Gefangene vom Kaukasus wahrhaftig kein romantischer Held a la Petschorin und es konnte ihm nicht in den Sinn kommen, derartige romanti* sehe Gestalten sthetisch zu verwerten. J e lter und vereinsamter Schewtschenko wurde, desto mehr qulte ihn das unglckliche Los seines Vaterlandes. Nicht nur in einem einzelnen Dorfe dichtete er am Aral* see (1848) sondern in der ganzen ruhmreichen Ukraine haben die hinterlistigen Herren Menschen unter das Joch gespannt. Ritterliche Shne verderben und gottlose Herren verkaufen ihre letzte Hose den Juden, ihren guten Brdern. Bei dem Gedanken an die sittlichen Folgen der Leibeigen* schaft wird sogar seine helle Autfassung des idyllischen Dorflebens verdunkelt. Es schneidet ihm ins Herz und whrend der Verbannung (1850) wehklagt er in Orenburg:
Ihr wurdet nicht Idvllen schreiben, ihr, feine Herrscher, liet es bleiben, mit Gottes Lob uns zu erbauen, wenn ihr die Trnen wrdet schauen, die viele eurer Nchsten weinen. W i e kommts, da wir das H a u s im I l a i n e ein Paradies auf Erden n e n n e n ? Dort lernt' ich erste Q u a l e n kennen, dort flo auch meine erste Z a h r e ! O b Gott ein grimmig b e l kennt, das nicht im H a u s zu finden wre, das doch ein Paradies man n e n n t ? Ein Paradies kann mir nicht sein das H a u s am klaren Teich im H a i n : in diesem H a u s am Dorfesrand die Mutter mich in Windeln w a n d ; indes ihr Lied dazu sie sang, ihr Lied in meinen Busen drang.

139

Ich sah im Hain, im Vaterhaus, im Paradies nur H4Icngraus nur Robot, S k l a v e n l o s u n d Leid; nicht lie man uns zum Beten Zeit. Mein Mutterchen, das mich gepflegt, noch j u n g ward sie ins G r a b gelegt u n d s o ward erst die Gute los den Frondienst und die Erdenplag'. Mein Vater weinte manchen T a g mit uns (wir waren klein u n d blo), er knnt' das Elend nicht ertragen und mut' dem Erdenlicht entsagen. W ir Kinder, kaum war dies geschehn, verlieen alle H a i n und Huschen, wir kleinen, mutterlosen M a u s c h e n : Ich mubte in die Schule gehn und fr die Schler Wasser tragen; die B r d e r muten hart sich plagen im J o c h der Arbeit, bis vom H a u p t e die Schere ihre Locken raubte. Die Schwestern, Schwestern! welch ein Los mu euch, ihr armen Tubchen, w e r d e n ? W e m atmet ihr zulieb auf E r d e n ? Im Frone wurdet, ach, ihr gro, im Fron wird euer H a a r erbleichen, im Frone euch der T u d e r r e i c h e n ! . . . 1 )

Schon vor der Verbannung fiel der Dichter diesem Pessimismus anheim, der deutlich i dem groartigen Ge* dichte K a u k a s u s hervortritt, wo er gegen Gott selbst die sarkastische Klage erhebt:
N i c h t uns geziemts, mit dir zu rechten, noch zu bemngeln dein G e b o t ! U n s ziemt zu weinen nur, zu weinen, zu kneten unser tglich Brot mit blut'gem Schwei, mit bittern Tranen. Die Henker uns mihandeln, hhnen, berauscht liegt unser Recht wie t o t . . .

Aus der tiefsten Verzweiflung aber rettet ihn seine Religiositt, sein fester Glaube an die gttliche Vorsehung und es durfte kein bloer Zufall sein, da die umfang*
') bertragen von Arthur Bosch.

140

reichsten Erzeugnisse seiner letzten Periode religis ange* haucht waren, und zwar die legendarischen Erzhlungen N e o f i t v und M a r i a (1857-1858). N e o t i t y (Die Neugetauften) ist ein Kulturge* mlde aus der ersten Zeit des Christentums whrend der Regierung Neros; es stellt das Martyrium der ersten Chri* sten dar. Der junge Alkid, der Sohn einer heidnischen Mutter wird von dem Apostel Petrus zum Christentum be* kehrt und nebst andern Neophyten von Rom in Fesseln ge bracht. Seine Mutter sucht ihn lang umsonst, findet ihn endlich in Syrakus, darf ihn aber nicht im Kerker aufsuchen. Sie kehrt nach Rom zurck, um beim Kaiser selbst seine Begnadigung zu erwirken. Natrlich vergeblich. Anllich einer groen Feier in der rmischen Hauptstadt werden die gefangenen Christen von Syrakus zurckgebracht, um im Kolosseum den Raubtieren geopfert zu werden. Die ver zweifelte Mutter schlgt ihren Kopf gegen die Gefngnis mauern blutig und mu zusehn, wie Alkid in die Arena gefhrt wird . . . wie die Henker nachher seinen zerfleisch* ten Leichnam in den Tiber werfen, um die Fische damit zu fttern. Die arme Mutter, die bis jetzt der Gttin Venus geopfert hat, sie fleht nun zum erstenmal den ans Kreuz Geschlagenen an und der Heiland tut das groe Wunder: die Seele der schwergeprften Mutter wird gerettet und fhlt in sich die Kraft des gttlichen Wortes. Iwan Franko behauptet, keinen Dichter in der Welt* literatur zu kennen, der ein hheres Ideal von der Mutter dargestellt hat. Die ethische Bedeutung des Gedichtes ist in der Tat erhaben. Knstlerisch aber steht es nicht auf der gleichen Hhe und des Verfassers Mangel an klassischer Bildung macht sich hier immerhin bemerkbar. Wie Krasinski im Irydion hat Schewtschenko hier das russische Kaisertum vor Augen gehabt. Wenn er von dem Reiche Neros spricht, sagt er ausdrcklich, da Ru* land damals noch nicht existierte; die Irrfahrt der suchen* den Mutter nach Sizilien vergleicht er mit einer Wanderung nach Sibirien. In dem Prolog deutet er auch unverkennbar auf die patriotische Tendenz mit den Worten hin: G i b 141 -

mir, o Gott, Kraft, damit ich mit Feuerzunge rede, um die Herzen der Menschen zu erwrmen und mein Wort wie ein Brand die Ukraine erreiche und sie erleuchte das gttliche Wort, Weihrauch der Wahrheit, Amen! Im Gegensatz zu diesem schauderhaften Kultuibild der Geschichte der christlichen Kirche steht die idyllische volks* tmliche und naive Zartheit der biblischen Erzhlung M a r i a , die reine Mutterseligkeit der heiligen Jungfrau und die Geburt des Erlsers in innigen melodischen Versen wiedergebend. Aus dem Inhalte gengt es, hier einige bersetzungsproben anzufhren:
A l l meine H o f f n u n g , mein Vertrauen in dir, o kostlich Himmelsgut, in dir, Erbarmerin, nur ruht. . . . Auf dich allein nur will ich bauen, d u G n a d e n h o r t der Heiligen, R e i n e n ! H r mein G e b e t und brnstig Weinen, senk, Himmelsmutter, deinen Blick auf dieser Elenden, Bedruckten und Lichtberaubten Migeschick! Versag des S o h n e s Marterkraft zu Kreuzesleiden bis ans Ende, versag sie ihnen nicht und wende zu einem gnadenreichen Schlu, preiswrdige H i m m e l s k n i g i n , ihr Stciinen, ihrer Zhren G u ! U n d wenn das Elend einstens flieht und Frhling durch die D o r f e r zieht, dann soll im Psalm dein L o b erklingen aus stiller, hochgestimmter Brust. W e n n heut aus lammervollem Dust zu deinen H i m m e l s h h n nichts dringen als bittrer W e h : u f mag ohn' E n d e : vergib es mir, nimm huldvoll auf der rmsten Seele letzte S p e n d e ! . . . Es glimmt der Funke, urmchtigen Brand erzeugend, auf und lt die Lohe ahnen, die dein Blut verzehrt und dein Gebein. Ach, tot mehr denn lebendig wirst treten d u in deines S o h n e s Stapfen. Schon naht die Z u k u n f t dir und kndet sich

142

Selbstbildnis aus 1858.

dem Herzen an. O, wende deinen Blick hinweg, d;e seherische Trne trockne, die von der reinsten \ \ imper quillt, dein H a u p t mir Lilien krnze und des Mohnes Blute und eh' sich dein Geschick erfllen will, such Schlummer in des A h o r n b a u m e s Schatten! 1 )

Die felsenfeste Gottesfurcht verste die letzten dichterischen Stunden des gebrochenen Kobsaren und hielt ihn noch in den bittersten Augenblicken auirecht. Sein eigenes Leben war schon zertrmmert, die Hoffnung auf husliches Glck vereitelt und keine Zukunft lchelte dem mden Wanderer vom Aralsee. Aber an dem menschlichen Fortschritt, an der glcklichen Zukunft seiner Ukraine ver= zweifelte er nicht: G i b mir, o Gott, auf Erden Liebe, das Paradies des Herzens, Liebe zur Gerechtigkeit mehr wnsch ich n i c h t . . . Auch die noch nicht empfangenen Zarensohne werden hinsterben und auf der erneuten Erde wird es keine Feinde und Widersacher geben; da wird Liebe zwi* sehen Mutter und Sohn herrschen und alle werden M e n * s e h e n sein. . . . Die Sonne geht auf und bringt den Tag. Taras Schewtschenko ward reicher als er je htte wn sehen k n n e n . . . . Die Liebe des Volkes wird sein schnster Lohn und in der Geschichte der Weltliteratur hat er sich ein Monument errichtet... dauerhafter als Erz.
*) bertragen von A . Popowicz.

l e n s e n , Schewtschenko.

158

11

VIII.

Der Frauendichter.
D as Bild, das ich von Schewtschenkos literarischer Persnlichkeit geben wollte, wre nur unvollstndig, ! ) sollte ich seine erotische Dichtung nicht bercksichtigen. Ja, der echte Kobsar ist vielleicht an den Frauenliedern ebenso leicht erkennbar wie an den kosakischen D u m e n . Ich mchte sogar behaupten, die knstlerische Strke Schew* tschenkos liegt weit mehr in der konzentrierten Idylle als in der eigentlichen Epik. Seine Dichtung ist mehr weiblich im besten Sinne des Wortes als mnnlich. Schewtschenkos persnliche Erfahrungen in der Liebe widerspiegeln sich in seiner Dichtung deutlich. Eine wahre, ungetrbte Liebe kannte er fast gar nicht; fr seine persn liehen Erlebnisse auf diesem Gebiete gibt es beinahe keinen Platz in seinen Liedern. Das Bild der Oksana, der kleinen Hirtin, folgte allerdings dem Dichter durch das ganze Leben, ist aber eher ein Produkt der idealisierenden Phantasie als die konkrete Erinnerung eines genossenen Liebesglckes. J a das einzige Mdchen, fr welches Schewtschenko ge* schwrmt hat und mit dem er offiziell verlobt war, war das ukrainische Dienstmdchen Lukenja und sie die Unwrdige sie allein hat er im Gesang verewigt. Das geschah im August 1860, als er ihr in Strjelna ein kleines Gedicht widmete, in welchem er in sehr resigniertem Ton der Hoffnung Ausdruck gibt, sie mge ihm dazu verhelfen, die schwere Last des Lebens zu tragen und ihn aus der
Er versuchte sich auch als Dramatiker mit dem volkstmlichen Schauspiel N a s a r S t o d o l j a .

159

Tiefe emporheben. Der Dichter wurde bekanntlich in dieser Hinsicht sehr enttuscht, denn Likerija war nichts weniger als geeignet, die trstende und rettende Lebensgefhrtin des kranken, empfindsamen Dichters zu sein. Und seine bittre Enttuschung bezieht sich wahrscheinlich auf sie in einem kleinen Gedicht drei Monate spter, in welchem er von seinen Zukunftsplnen spricht. Er will eine Htte mit einem Garten bauen, wo er ausruhn knne; aber auch hier wirst du im Traum erscheinen und mein einsames Para dies verbrennen. Von seinem eignen Herzensleid spricht Schewtschenko berhaupt sehr wenig und es ist fr seine Bescheidenheit und seinen demtigen Altruismus sehr charakteristisch, da er die eigne Person immer in den Hintergrund treten lt. Hier zeigt es sich wiederum, wie weit entfernt er von dem bvronistischen Nebel war. Niemals sprt man in seinen Liebesliedern die frohlockende Leidenschaft oder den Triumph des Liebesgenusses. Die Stimmung ist immer melancholisch und elegisch. Aber die einzelnen Qualen verbirgt der Dichter in der Tiefe seines Herzens und fast immer ist es das alleinstehende Mdchen nicht der ein* same Jngling das ber das verlorene oder niemals er* rungene Liebesglck klagt.
Ach wie und hier ich bin so allein ein Halm auf der Heide es gab mir mein Gott kein Glck, keine Freude.

Schwarze A u g e n nur hat mir der Herrgott gegeben, doch ich weinte sie aus in dem einsamen Leben. Ich erwuchs ohne Heim, ohne Schwestern u n d Bruder u n d ich welke dahin u n d erblhe nicht wieder A c h ! wo bleibt denn mein L i e b ? Hort ihr, Menschen, mein K l a g e n ?

145

11*

Nein. . . . Ihr hrt nicht . . . u n d nie wiid ein M a n n nach mir fragen. . . . * )

In zwei gleichnamigen Gedichten D a s T u c h (Chu* styna) aus den Jahren 1844 und 1847 wird das gleiche Motiv, dem bekannten russischen Roter Sarafan von Mersljakoff etwas hnelnd, behandelt. Das Mdchen nht singend ein Tuch und erwartet umsonst den geliebten Tschumaken, respektive Kosaken. Nur sein Leichnam kommt zurck. Das Tuch, das eine Rolle bei der Sitte des Brautwerbens spielen sollte, wird nun an das Kreuz auf dem Grabhgel gehngt, wo die Winde mit ihm >hr Spiel treiben. Und die Bestndigkeit, die Treue, sie bleiben zumeist Sache des Weibes. Die reiche, schne Kateryna (in einem Gedichte vom Jahre 1848) empfngt in ihrem Hause drei Saporoger, die von ihrem Reiz entzckt sind und sie versprechen alies zu tun, um sich ihrer Gunst zu erfreun. Kateryna teilt dann mit, da ihr einziger Bruder als Gefangener in der Krim weile, und sie erklrt sich geneigt, seinen Retter als Gemahl willkommen zu heien. Die drei Saporoger eilen nach der Krim, um den Rettungspreis zu gewinnen- Der erste wird vom Strudel des Dnipr verschlungen, der zweite in Koslow (Eupatoria) an den Pfahl gespiet; der dritte aber erreicht das Ziel und fhrt den Gefangenen heim. Nun aber enthllt Kateryna ihren Betrug: der Gerettete ist nicht ihr Bruder, sondern ihr Geliebter. Sie wird sofort gettet.
. . . Die Schollen deckten Katerynens Glieder. D o c h die tapferen S a p o r o g e r wurden W a f f e n b r d e r . )

Im Weibe sah Schewtschenko weniger die geliebte Braut als die Mutter und das durch ethische und soziale Miverhltnisse erniedrigte Wesen, das sein Gerechtigkeits* gelhl erregte und sein tiefstes Mitfhlen. In unserm ir* dischen Paradies sagte er gibt es nichts Schnres als
*) Ubertragen von Oskar H r y c a j , auch von J . V i r g i n i a . 2 ) Deutsch von A. Bosch.

161

eine junge Mutter mit ihrem Kindlein. Der Dichter des Lobgesanges von M a r i a wute doch zu gut, da die Freuden der Mutterschaft vielen, wohl der Mehrzahl der Frauen teuer zu stehen kommen und da die Folgen der Leibeigenschaft auch hier in schrecklicher Weise sichtbar werden. Diesen hohen Gedanken vom Weibe teilt Schew* tschenko mit der ukrainischen Volkspoesie und er knnte in dieser Hinsicht mit Nekrasoff verglichen werden. Seine eignen Lebenserfahrungen waren auch in hohem Grade ge* eignet, ihn in seinen sittlichen Anschauungen zu bekrftigen. Vor allem dachte er mit Entrstung an alle diejenigen Mdchen und Mtter, die verlassen worden waren und nach ihrer Niederkunft verstoen wurden. Derartige bedauerns* werte Geschpfe nennt man in der Ukraine pokrytky (Bedeckte), weil sie die gleiche Kopfhlle tragen wie die Frauen. In das Loch (Kerker) sperrt der Herr den jungen Kosaken ein und lt das Mdchen als ,pokrytka' in die Welt ziehn. In dem Gedichte A n d i e k l e i n e M a * r i a n n e (1844) vergleicht er diese mit einer Mohnblume, die knospt und blht, bevor sie gepflckt wird und ge* brochen verwelkt. Oder fgt er hinzu blhe gar nicht, mein Blmchen, meine unentwickelte Blte! Verwelke still, bevor dein Herz gebrochen wird! Schon aus dem Erstlingsgedicht D i e B e s e s s e n e haben wir ersehn, da seine volkstmlichen Balladen des ethischen Elementes nicht entbehren konnten: die Verfhrte mute zugrunde gehn als Shnopfer der menschlichen Bos* heit, und im R u s a l k a * M o t i v spielen die bajstrjuky (die unehelichen Kinder) eine groe Rolle. Diese sittliche Ten* denz verleiht auch dem Mrchen einen ethischen Wert und einen gewissen realistischen Charakter. Schon in dem zweiten Gedichte K a t e r y n a , dem Dichter Zhukowskij gewidmet, zur Erinnerung an die Befreiung aus der Leibeigenschalt, tritt Schewtschenko als der ukrainische Frauendichter deut* lieh hervor. Seine sozialen Dichtungen sagt Waldemar Kawerau in seiner kleinen Schewtschenko*Studie') haben
*) Magazin fr die Literatur des Auslandes, 1S7S, Nr. 12.

162

keine tendenzise Rhetorik, aber gerade in der Schlichtheit der Darstellung liegt die erschtternde Wirkung dieser dun* kein Nachtbilder. Kateryna war trotz der Warnung ihrer Eltern in einen Moskowiten verliebt, der gegen die Trken ziehn mute. Sie wartete vergeblich auf ihn, gebar ein Kind und wurde als pokrytka verhhnt. Die Mutter schilt sie aus und rt ihr, nach Moskau zu gehn, um ihren Schwiegervater aus* findig zu machen. Wer aber wird auf meinem Grabhgel die erste Kalyna pflanzen und wer ohne dich tr meine sndige Seele beten? Kateryna bittet warm um Verzeihung und verlt das Elternhaus, eine Handvoll Erde von der Wurzel des Weichselbaums mitnehmend. Wie eine Pappel stand sie auf dem Felde an der Landstrae. Wie Tau vor dem Sonnenaufgang flssen Trnen aus ihren Augen. Sie kt das nichts ahnende, unschuldige Kind und macht sich auf den Weg von Kiew nach Moskau, den die Tschumaken wandern. In Winterklte und Schneesturm, angetan mit einem Bauernrock, den Sack auf dem Rcken, den Stock in der einen Hand und das Knblein an der andern, so schleppt sie sich von Dorf zu Dorf, bis sie dem Geliebten zuflligerweise begegnet. Sie will sich in seine Arme werfen; der vornehme Reiter aber stellt sich, als erkenne er sie nicht und jagt sie herzlos fort. Ihr Sinn wird allmhlich ver* wirrt; sie fleht den Reitenden an, er mchte wenigstens das Kind in seine Obhut nehmen, wenn sich schon niemand um sie selbst kmmere. Schlielich ertrnkt sie sich in einem Teich. Kateryna mit den schwarzen Brauen fand endlich, was sie suchte; der Wind wehte ber den Teich und fegte jede Spur von ihr hinweg. In dem Epilog wan* dert ein Kobsar nach Kiew, von einem Knaben begleitet es ist der verwaiste Sohn der unglcklichen Kateryna.. Da fhrt ein Berlinerwagen vorber, mit sechs Pferden bespannt und mit einem feinen Herrn und seiner Gemahlin als Insassen. Der Herr wirft ein Geldstck den Bettlern zu, merkt aber sofort die auffallende hnlichkeit des Knaben mit sich selbst und beschleunigt beschmt die Fahrt 163 -

In einigen dieser poetischen Erzhlungen macht sich mitunter doch ein sentimentales romantisches Element be* merkbar, das freilich Schewtschenko fremd ist. Die in russischer Sprache geschriebene Erzhlung D i e B l i n d e schildert, wie Oksana, die Tochter einer blinden, von einem Herrn verfhrten Mutter in das Haus ihres Vaters aufgenommen wird. Dieser lt den Kosaken erschieen, der Oksana liebt. Sie wird verruckt und gibt sich selbst den Flammentod. D i e E u l e (Ssowa) handelt von einer Mutter und ihrem Sohn, dem der Kuckuck ein langes, glckliches Leben vorhergesagt hat. Als die Mutter verwitwet ward, mute sie Tag und Nacht dienen, sammelte aber Geld, um dem Kinde einen Rock zu kaufen, damit es zur Schule gehn knne. Es wchst auf und wird Soldat. Niemals be kommt die Mutter von ihm Nachricht, sie harrt ver* geblich seiner Heimkehr und verliert schlielich den Ver* stand . . . den Dorfkindern zum Gelchter, als Eule be* spttelt. Den nationalen Boden verlt Schewtschenko jedoch auch in diesen romantischen Erzeugnissen nicht. In der P r i n z e s s i n (Knjazhna) (1847) findet die von ihrem leichtsinnigen Gemahl vernachlssigte Frstin einen Trost in der Mutterschaft. Ihre kleine Tochter gedeiht wie ein pfelchen im Garten. Die Mutter kauft ihr in der Stadt Romny eine Fibel mit Holzschnitten und wacht wie eine Taube ber sie. Nach dem Tode der Mutter wird die Prinzessin von guten Leuten in Schutz genommen und in eine Lehranstalt zu Kiew gebracht. Der Frst aber setzt sein ausschweifendes Leben fort, obgleich Hungersnot im Dorfe wtet. Um den Notleidenden zu helfen, kehrt die Tochter zurck. Eines Nachts, als sie traurig in ihrem Zimmer wacht, dringt der betrunkene Vater herein, um sie zu schnden. Man hrt Geschrei, Feuer bricht aus und man hlt die Prinzessin fr verloren. Sie ist aber gefluhn und wird Nonne in Kiew, um die Snden des Vaters zu shnen. Erschpft stirbt sie im Kloster zu Tsch>hvryn, wo sie ihr Geheimnis enthllt. 164 -

Den Hhepunkt dieses Genres hat Schewtschenko, meiner Ansicht nach in der Idylle D a s D i e n s t m d c h e n (Njmvtschka)') (1845) erreicht. In einem seiner ersten poetischen Versuche (1814) hatte Alexander Puschkin eine Romanze verfat, wie ein Mdchen in herbstlicher Abendstunde an einen den Ort schleicht, die heimliche Frucht einer unglcklichen Liebe in ihren Armen tragend und wie es das Knblein auf fremder Schwelle niederlegt. So be* ginnt auch die idyllische Fahrt Schewtschenkos. Am frhen Morgen, als das Land noch in Nebel gehllt ist, geht ein verlassenes Weib, um sein neugeborenes Kind fremden Leuten zu bergeben unter rhrendem Abschied. Ein glck* licher Zutall fgt es, da das Knblein von einem alten kinderlosen Ehepaar, Trochym und Nastja, als Pflegesohn angenommen wird. Ein Jahr nachher kommt die Mutter als Dienstmdchen in das Haus, um in der Nhe des kleinen Marko zu sein und insgeheim all ihre mtterliche 2'rtlichkeit ihm zu schenken. Als Marko erwachsen ist und verheiratet wird, soll Hanna, das verkleidete Dienst* mdchen, an Stelle der verstorbenen Nastja die Mutter ver* treten. Sie kann das nicht bers Herz bringen, sondern zieht vor, nach Kiew zu pilgern, um fr ihren Sohn und seine Braut zu beten. Sie kehrt mit vielen Geschenken aus dem Kloster zurck und pflegt dann ihre Enkel- Erst am Sterbebett, als Marko von einer lngern Reise als Tschumak zurckkommt, offenbart sie ihm das Geheimnis und ent* schlft ruhig. Es liegt ber dieser Erzhlung ein eigentmlicher Schimmer (z. B. in der Schilderung der Vorbereitung zur Heirat), der bei Wiedergabe in einer andern Sprache ent* gleitet. Das rhrende Element ist hier frei von jeder fal* sehen Sentimentalitt und der naive Ton erinnert beinahe an eine alttestamentarische Idylle. Und es ist wohl in Be* tracht zu ziehn, ob Schewtschenko nicht gerade in diesem
11 bertragen v o n S z p o y n a r o n s k y j . Dieser poetischen Erzhlung hat Iwan Franko eine ausfuhrliche Studie in den Mitteilungen des Schewtschenkos Vereines 1895 gewidmet.

165

Genre seine grte dichterische Originalitt ottenbart. Als Darsteller unglcklicher, doch willenstarker, heroischer Frauengestalten ist er zweifellos dem russischen Meister Iwan Turgenjeff an die Seite zu stellen.

166

Nachruf. In einem Gedichte Die ukrainische Sprache (1885) von dem ukrainischen Dichter Wolodvmvr Samijlenko (ge* boren 1864) wird Schewtschenko mit einem Edelstein ver* glichen, der auf einer groen Landstrae liegt, wo allerlei Leute herumgehn, ohne den Wert des Steines zu erkennen. Dieser Vergleich dnkt mich in hohem Grade zutref* fend. Es dauerte in der Tat recht lang, bevor unser kleiner Weltteil von Taras Schewtschenko etwas mehr als den bloen Namen erfuhr. In der Literatur, die der ukrainischen am nchsten steht, d. h. in der russischen, blieb Schewtschenko recht lang un* bekannt und verkannt, obgleich es gerade Schewtschenko war, der zwischen den beiden Literaturen eine nicht mehr verwischbare Grenze gezogen hat. Wir wissen schon, wie schroff ablehnend der magebende Literaturkritiker B j e * l i n s k i j sich dem Kobsaren gegenber verhielt. Nach dem Erscheinen der H a j d a m a k e n schrieb Bjelinskij in den Otetschestvennyja Sapiski 1842: Derartige Erzeugnisse er* scheinen ausschlielich zur Erquickung und Erbauung der Verfasser selbst; ein andres Publikum haben sie wahrschein* lieh nicht. Wrenn die Herren .Kobsaren' glauben, durch ihre Gedichte den niedrigsten Klassen ihrer Landsleute irgend welchen Vorteil zu bringen, tuschen sie sich. Diese Ge* dichte abgesehn von dem berflu an gemeinsten Aus* drcken entbehren jeder Schlichtheit in bezug auf Erfin* dung und Fabel und sind voll geschmackloser Verzierung und Kunstgriffe, allen schlechten Poeten angeboren. Sie sind oft nicht im geringsten volkstmlich, wenngleich sie sich auf 153 -

Hinweisungen auf die Geschichte, die Volksideen und berlieferungen grnden und allen diesen Ursachen zu* folge sind sie dem einfachen Volke unverstndlich und haben nichts, womit man sympathisieren kann. Man konnte es gewissermaen begreiflich finden, wenn Bjelinskij, der fr die Volkspoesie berhaupt wenig Ver* stndnis hatte, den H a j d a m a k e n gegenber sich skep*tisch und khl verhielt. Die Literaturgeschichte kann ihm aber schwerlich verzeihn, da er den Kobsar vom Jahre 1844 totschwieg und die groartigen Kampfgedichte vom Jahre 1845 als Pasquillen abfertigte. Eine gerechte Wrdigung erhielt Schewtschenko von der russischen Literaturkritik erst nach dem sozialen Durch* bruch in Ruland um 1860. A p o l l o n G r i g o r j e f f schrieb in der Zeitschrift der Brder Dostojewskij, Wiemja u. a.: Durch die Schnheit und die Kraft seiner Dichtung kann Schewtschenko Puschkin und Mickiewicz gleichgestellt wer* den. Ja, wir gehn noch weiter: Schewtschenko besa die nackte Schnheit der volkstmlichen Poesie, wovon bei Puschkin und Mickiewicz nur einzelne Funken hervor* glnzten. Die Natur Schewtschenkos war klarer, einfacher und aufrichtiger als diejenige Gogols, des groen Dichters der Ukraine, welcher sich auf einen falschen Standpunkt stellte, indem er der Dichter des seinem Wesen fremden grorussischen Volkes wurde. Er war der letzte Kobsar und der erste groe Dichter der neuen groen Literatur. Wahre Genugtuung wurde Schewtschenko in der rus* sischen Literatur durch die prachtvoll ausgestattete und piettvolle, wenn auch nicht einwandfreie bersetzung mit Paralleltextender H a i d a m a k e n von G e r b e 1 (1886). Der fleiige Literaturhistoriker S k a b i t s c h e w s k i j nennt Schewtschenko einen Giganten der sdrussischen Poesie, und der hervorragende Forscher P y p i n schrieb ;m Wjest* nik Jewropy 1888: Schewtschenko war und bleibt in der Tat bis jetzt der strkste und begabteste Dichter der klein* russischen Sprache, so originell, da etwas seiner Dichtung Ebenbrtiges in der slawischen Poesie kaum zu finden ist. Auch viele der grten russischen Zeitschriften (Russkaja 168 -

Starina, Wjestnik Jewropy, Istoritschesl.ij Wjestnik, Russkoje Bogatstwo etc,) haben in den letzten Jahrzehnten eine Menge von anerkennenden Aufstzen dem ukrainischen Dichter gewidmet. 1 ) Es gibt sogar ein Aut den Tod Schewtschenkos betiteltes russisches Gedicht, das von Iwan Franko ins Deutsche bertragen ist 2 ) und von N e k r a s o f f aut dem Sterbebett verfat sein soll. Der Ton des Ge* dichtes stimmt mit der Nekrasoffschen Muse gut berein. Es wundert mich nur, da das der Schwester des Tod* kranken diktierte Gedicht nicht in die gesammelten Werke Nekrasoffs 3 ) aufgenommen worden ist, und es scheint mir immerhin fraglich, ob der erschpfte proletarische Dichter im Kriegsjahre 1877, wo seine Gedanken um das unvollen* dete Bauernepos Wer lebt glcklich in Ruland? kreisten, dem sechzehn Jahre zuvor gestorbenen Schewtschenko noch einen Nachruf widmen konnte. Schlielich mu das Sammel* werk erwhnt werden, das anllich der groen Gedenkfeier in Moskau am 26. Februar 1911 publiziert wurde, mit Bei* trgen von dem krzlich verstorbenen Prof. A. K o r s e h u. a. Was Schewtschenko fr die ukrainische Literatur be* deutet, kann hier nur angedeutet werden und das literatur* kritische Material, das ukrainischerseits schon herausgegeben worden ist, berschreitet den engen Rahmen dieser Literatur* studie, knnte ich es auch bewltigen. Es gengt hier zu konstatieren, da Schewtschenko seit seinem ersten Hervor* treten von seinen urteilsfhigen Landsleuten als das literari* sehe Oberhaupt betrachtet wurde und man braucht nur die moderne ukrainische Literatur zu berblicken, um zu sehn, was fr tiefe Spuren Schewtschenko in ihr hinterlassen hat. Weiters gengt die Tatsache, da der erste und angesehenste
') G u t e russische Schewtschenko-bersetzungen von A. Koltonskii und M. Slawinskij im Wjestnik J e w r o p y 1911. Polnische bertra* g u n g e n von L. Sowinski (1861), W . S y r o k o m l a und A . Gorzalczynski (1862). Tschechische von Ruzena J e s e n s k a (Prag 1900) und kroatische von A u g u s t HarambaSic (Agram 1887). A u c h in der serbischen Zeitschrift V i l a k o m m e n Gedichtproben vor (1868). -) Seite 28 in der Ukrainischen Rundschau 1914(Schewtschenko=Heft). 3 ) Es findet sich keine S p u r d a v o n in der A u f l a g e v o m lahre 1899

155

wissenschaftliche, akademieartige ukrainische Verein in Lern* berg mit dem Namen Taras Schewtschenko ( N a u k o w e T o w a r y s t w o im. S c h e w t s c h e n k a ) Schewtschenko* Gesellschaft der Wissenschaften untrennbar verknpft ist. Schon nach dem Erscheinen der ersten Auflage des Kobsar (1840) schrieb der bekannte ukrainische Dichter H r y h o r i j K w i t k a an Schewtschenko: Sobald ich Ihr Buch ffnete, war ich erstaunt und ich habe den Kobsar schon gelesen. Ich drcke ihn an mein Herz; ich schtze Sie und Ihre Lieder dringen tief in meine Seele. P a n * t e l e i m o n K u l i s c h (18191897), welcher der Ansicht war, da Schewtschenko Puschkin htte ebenbrtig werden kn* nen, wenn die Verbannung ihn nicht ereilt htte, widmete dem Freunde mehrere Gedichte.
W o h l g a b es Dichter, wie O v i d so reich an Trennungsschmerz. D o c h w o ist H o l l e n q u a l der deinen gleich, wie tierische Grausamkeit sie schuf auf Leichenfeldern am A r a l . 1 )

Und in einem andern Huldigungsgedicht imitiert Kulisch Mickiewicz' Lied des Waideiota im Konrad Wallenrod: O Muttersprache! du stehst auf ewig Wache als Heiligtum der Erinnerungen an Vorfahren, im hellen, blitzenden Gewnde des Cherubs, wie ein feuriges Schwert in unserer Ukraine. Der bereits erwhnre S a m i j l e n k o feierte den Sterbe* tag des Dichters durch mehrere Gedchinisverse; noch immer wiederholen sich diese am 25. und 26. Februar und im Jubilumsjahre 1911 schwollen sie zu mchtigen Volkshymnen an, die von dem Gerusch der Waffen nicht bertnt wer* den konnten. Nein, tot ist er nicht1 Der Dichter lebt im Herzen seines Volkes; seine Seele lebt in seinen heiligen Worten und in glckseligen Trnen f o r t . . . . In den Liedern, die du uns gelassen hast, gabst du das Bild einer heiligen Seele es wurde ein majesttischer Tempel fr die ganze Menschheit... (Samijlenko 1888 und 1906).
') D a s ganze Gedicht ist v o n A l e x a n d e r Popowicz in dem Schew* tschenko=Heft der Ukrainischen R u n d s c h a u 1914 bertragen.

156

Dem Dichter O s y p F e d j k o w y t s c h (183118*8) mchte ich beistimmen, wenn er in seiner poetischen Hui* digung 1866 den Pilgern zum Grabhgel am Dnipr zuruft: Weshalb seid ihr zu dem Heiligtum gekommen, was habt ihr in dem Tempel zu suchen, ihr, Kmpfer der neuen Ukraine? Nicht um an unsre Toten zurckzudenken, nicht um Trnen des Kummers zu vergieen, sondern um den heiligen Propheten zu preisen und um in diesem Heiligtum zu schwren, gemeinschaftlich fr das lebendige Ruthenen* land, fr die lebendige Gerechtigkeit einzustehn. Der gleiche Fedjkowytsch schrieb auch 1865 in der Nationalpoesie der Ruthenen ein deutsches Original* gedieht, mit dem meine Studie ihren Abschlu findet:
Fn Kiew an der Lawra, da sa ein Sngergreis, sein Bart war wei wie Silber, die Locken silberwei. Der sang und und sang viel manchen manchem manchem alte Lieder, Seherspruch Teufel Segen Engel Fluch.

U n d manchem Helden Schande u n d manchem Weisen H o h n u n d manches Schwert in Stcke, in Stucke manchen T h r o n . D a ri sich eine Q u a d e r vom alten D o m e los u n d strzt zu seinen Fen u n d sprang in seinen Scho. O Sanger, d u furchtbarer Snger, la solch ein Singen sein, sonst strzt zu deinen Fuen das ganze Ruland e i n ! ') D a s berhmte Hhlenkloster.

157

Druckfehler.

Seite:

Zeile:

statt:

soll sein:

4> 61

29 10

das es

da er

Вам также может понравиться