Вы находитесь на странице: 1из 21

Sonderdrucke aus der Albert-Ludwigs-Universitt Freiburg

PETER AUER

Le transfert comme stratgie conversationnelle dans le discours en L2

Originalbeitrag erschienen in: Georges Ldi (Hrsg.) : Devenir bilingue - parler bilingue : actes du 2e colloque sur le bilinguisme, Universit de Neuchatel, 20 - 22 septembre 1984. Tbingen : Niemeyer, 1987, S. 57 - 74

57 LE TRANSFERT COMME STRATGIE CONVERSATIONNELLE DANS LE DISCOURS EN "12" Peter Auer Universit, Constance, RFA.

1.

La notion.de 'transfert'

J'aimerais plaider dans cet article en faveur d'une notion de transfert - en particulier dans le domaine lexical - base sur l'analyse de la conversation et l'illustrer de quelques exemples tirs d'un projet concernant la langue du pays d'origine d'enfants d'immigrs italiens. Afin de dfinir le cadre de l'approche que je propose, je rsumerai tout d'abord en quelques phrases l'historique de cette notion linguistique au cours des trois dernires dcennies. Ce qui semble important est que la notion de 'transfert' a t et est toujours employe dans deux sortes de contextes : d'une part, dans celui de la recherche sur les langues en contact et, d'autre part, dans celui de la recherche sur l'acquisition du langage. Il faut se rendre compte que ce qui constitue l'objet de la recherche sur l'acquisition du langage ne correspond pas ncessairement ce qui se passe dans le domaine des langues en contact et rciproquement.

La notion de transfert connut son premier essor avec l'ouvrage maintenant classiquedllriel Winreich, paru voici trente ans et intitul Languages in contact. Wbinreich y prsente le transfert comme un des phnomnes structuraux
qui peuvent tre clibservs lors de l'interfrence de deux systmes linguistiques. Ala mme poque, la notion de transfert apparut dans la recherche sur l'acqui-

sition du langage o elle a men l'analyse des erreurs, alimente par le behaviourisme.
Ce concept de transfert tomba en discrdit dans les annes 70, alors que la

linguistique nativiste, (para-)chomkienne, s'imposait aussi dans le domaine de la recherche sur l'acquisition de la langue seconde. On russit dmontrer que l'interfrence de Li ne pouvait expliquer il 'une partie des formes produites par l'individu apprenant une seconde langue et qu'elle ne permettait pas d'apprhender la systmatique interne de l'acquisition (que l'an tenta de mettre en parallle avec l'acquisition de la premire langue). Au lieu de concevoir l'acquisition du langage uniquement en tant que collision de deux systmes, an

entreprit - dans l'optique de l'apprenant -d'analyser les structures et pro-

58 cessus psycholinguistiques (stratgiesd'apprentissage) qui sont la base des pro ductians de l'apprenant. Ainsi que l'a postul tout d'abord Selinker (1972), la langue d'individus possdant une connaissance linguistique incomplte mais s'orientant vers une L2 constitue "un systme linguistique spar", que l'on

appela interZangue. Ses structures peuvent tre expliques au moyen de stratgies de simplification, en partie universelles, de surgnralisation etc., et sont largement indpendantes de Li (cf. Dulay & Burt, 1974 ; en rsum Felix 1978). Paralllement, le vieux concept de transfert fit galement l'objet de critiques dans le domaine de la recherche sur le contact de langues. John Gmperz surtout fit observer que les auteurs ayant une orientation structuraliste com-

me TiieinreiCh prsument que les standards des langues concernes sont reprsents chez l'individu, bilingue tels qu'ils sont reprsents par l'individu monolingue et qu'an oublie Ici que les communauts bilingues, dans des situations de contact, dveloppent souvent leurs propres normes pour les deux langues,
selon lesquelles les deux systmes convergent. C'est pourquoi Gumperz a propos (1967 : 245) de ne plus partir de deux systmes spars, mais de prendre le rpertoire linguistique du bilingue ou de la communaut bilingue comme point de dpart.

Une troisime phase dans l'histoire de la notion de transfert semble se


dessiner, depuis quelques annes du moins, dans le domaine de l'apprentissage d'une seconde langue. Dans les travaux d'auteurs tels que Meisel (1983) ou Kellermann (1979) rapparat la notion de transfert, non plus formule dans une thorie structuraliste, mais oriente vers la psycholinguistique et com-

prise comme l'une des stratgies de l'individu dans le processus de construction de son interlangue (et qui, selon Misel, est surtout employe par les individus donnant leur prfrence la forme). Dans cette optique, le transert est la stratgie de l'individu dans le "processus de construction crative" de rinterlangue qui est base sur la Li alors que la simplification, par exemple, est base sur la comptence linguistique universelle, et la surgnralisation sur la comptence de L2 encore incomplte. Cet emploi du transfert par un individu de faon pallier une lacune de sa comptence en L2 est soumis la condition que la "distance typologique" entre les deux langues soit minime - et ce subjectivement, et non pas selon le linguiste en tant qu'observateur.

59 Un concept de transfert rhabilit par cette approche psycholinguistique me semble insuffisant pour l'analyse de l'italien d'enfants immigrs faisant l'Objet de notre recherche. Il est vident que le concept de tranfert n'est pas ncessairement li un contexte thorique structuraliste ou behaviouriste et que le transfert peut tre dcrit comme stratgie dans le cadre d'une conception plus 'crative' ou 'dynamique' de la langue et du discours. Le rejet de la perspective structurale au profit de celle du locuteur est un autre acquis que nous ne remettrons pas en cause. Mais au lieu de formuler cette perspective en termes psycholinguistiques ('quel est le processus mental sous-jacent l'organisation de l'nonc par le locuteur ?') j'aimerais proposer une dfinition interactive ('que fait le locuteur lorsqu'il procde au transfert pour/dans l'interaction ?'). Au lieu d'tre quelque chose qui se passe 'dans les ttes des participants', le transfert devient une stratgie conversationnelle, une stratgie comprhensible et visible pour les autres participants (et, dans cette mesure, pour nous galement en tant qu'Observateurs extrieurs), au moyen de laquelle les locuteurs ralisent certains effets de communication 1 . 2. La situation de l'italien en contact avec l'allemand

Il a t dit que la notion de transfert a t et est toujours employe dans deux sortes de contextes : le contexte psycholinguistique de l'acquisition d'une seconde langue et le contexte sociolinguistique des langues en contact. Certes, il y a des cas de contact de langues dans lesquels le bilinguisme ne joue qu'un rle mineur (tel que la convergence linguistique dravido-europenne, Observe par Gumperz et Wilson (1971) en Inde) et des cas d'acquisition de la seconde langue, dans lesquels les aspects sociolinguistiques ont peu d'importance (par exemple l'apprentissage scolaire de langues trangres en Allemagne Fdrale). La plupart du temps (et dans le cas des travailleurs immigrs en RFA et de leurs enfants galement), le contact de langues signifie toutefois qu'un groupe social dtermin largit son rpertoire linguistique et qu'il en rsulte
un polylinguisme individuel - rsultant de l'acquisition d'une autre langue.

1 Pour une telle approche 'interactive' aux problmes des apprenants et aux problmes conversationnels dans des interactions entre apprenants et locuteurs natifs, cf. aussi p.ex. Gaskill (1980), Schwartz (1980), Vion (1984) (MS) et les contributions dans Faerch & Kaspar (d.) (1983).

60 Dans de tels cas, l'acquisition d'une seconde langue est un aspect du contact de langues. On illustrera ce qui vient d'tre dit par la situation de l'italien dans le rpertoire linguistique d'enfants immigrs italiens Constance. Les enfants faisant l'objet de notre analyse sont ns en Allemagne fdrale et/ou y ont vcu la plus grande partiedeleursocialisation. Cela signifie que nous ne nous sommes occups que d'une partie des enfants et jeunes ItaliensEmiEFA, car l'immigration de jeunes socialiss en Italie se poursuit bien entendu. En ce qui concerne l'analyse de la situation de l'italien en. Allemagne fdrale, ce groupe semble toutefois tredigned'unintrtparticuller (cf. DiLuzio 1982). La vritable langue maternelle apprise par ces enfants est le dialecte de l'Italie du sud, de leurs parents (ou, dans certains cas, des membres de la famille rests au pays, chez qui ils ont pass les premires annes de leur vie). Bien que l'emploi du dialecte Constance soit rduit en gnral la cellule familiale, on peut dire, tout en faisant quelques restrictions, que les petits enfants acquirent une comptence dialectale assez similaire celle des enfants grandissant en Italie du sud. L'acquisition de l'allemand, ou, le cas chant, du dialecte almanique, commence la plupart du temps avant l'entre l'cole, dans le cadre de relations de jeux avec les enfants du voisinage, l'cole maternelle ou par l'intermdiaire de parents nourriciers allemands. Les enfants ns Constance semblent disposer sans exception de bcnnes connaissances de l'allemand ou du dialecte almanique l'ge de 7 ans (c'est--dire la priode o notre analyse dbute). L'allemand gagne encore en importance au cours de la scolarit. C'est la langue principale, non seulement dans le rapport avec les amis allemands et les camarades d'coles, mais aussi dans l'interaction d'enfants d'immigrs entre eux, ayant connu une scolarisation allemande. C'est seulement dans la famille et, dans de rares cas, entre frres et soeurs, que le dialecte a encore une certaine importance. Son manque de prestige apparat prsent clairement. Nais qu'en est-il de l'italien ? Des enfants m'Et:arables ayant grandi en Italie du sud sont confronts l'cole maternelle l'italien rgional et acquirent dans ce contexte de plus ou moins bonnes connaissances d'une varit se rapprochant du standard et qui se diffrencie sensiblement du dialecte appris initialement (calabrais, sicilien, napolitain etc.). La situation est incomparablement plus complexe pour les enfants italiens Constance. Les conditions de l'acquisition d'une 'troisime' langue sont extrmement mauvaises. A l'cole, on n'enseigne l'italien

61

que dans le cadre de quelques heures de cours rendues obligatoires depuis peu de temps seulement et proposes en tant que cours complmentaire l'aprs-midi. La plupart du temps, les parents ne peuvent pas jouer le rle de mdiateurs parce qu'eux-mmes parlent peu l'italien 'standard' (au bien ne croient pas qu'ils le parlent), ou parce qu'ils ne veulent pas que leurs enfants aient des problmes supplmentaires avec une langue autre que l'allemand (juge la plus importante pour leur avenir scolaire et professionnel). Les mass media ita3iens (tlvision de la Suisse italienne, missions de radios italiennes) n'offrent - et cela seulement dans la mesure o ils peuvent s'affirmer un tant soit peu face aux radios allemandes - qu'une exposition passive l'italien. Le fait de savoir si, jusqu' quel point et sous quelle forme l'acquisition de l'italien a quand mme lieu, est li, d'aprs nos analyses, a) des facteurs attitudinaux, c'est--dire au dveloppement d'une identit 'italienne' ou 'allemande' ou 'biculturelle'. Si, l'ge de 13, 14 ans, un point de vue globalement positif se dveloppe par rapport l'italien (i?..t l'Italie), l'acquisition de cette 'troisime' langue est probable; b) au style interactif familial, c'est--dire la question de savoir si les parents encouragent ou ont encourag cette acquisition; et enfin c) aux pairs, c'est--dire des personnes qui permettent l'enfant ou l'adolescent de s'attacher un rseau de structures amicales (peler network) qui englobe des partenaires dominante italienne. Conformment cet tat de faits, des diffrences importantes apparaissent dans le groupe de 20 enfants faisant l'bjet de notre tude 2 . Ce qui est important dans notre contexte, c'est que, dans cette situation allochtone, 1'ita3ien soit acquis et fix en premier lieu dans le rapport avec des locuteurs qui n'emploient eux-mmes cette varit linguistique qu'en tant
quesecondeou troisime langue (selon qu'ils ont grandi en Italie du sud ou en

Allemagne). La normativit de l'italien est faible dans la situation d'immigration et le focussing (GB Page) de cette varit linguistique est rduit. Plus prcisment, au moins une partie des jeunes ressent le besoin d'entreprendre la formation d'une identit propre, italienne ou biculturelle, en se soumettant l'effort d'apprendre une varit s'approchant de l'italien 'standard', sans savoir quoi. ce 'standard' ressentie vraiment. Et s 'appuyant sur la thorie de 1'acqui-

Pour les dtails, cf. d'Angelo 1984.

62 sition de la langue seconde, on pourrait dire que les enfants et les adolescents construisent d'une manire trs crative une interiangue dont la cible est extrmement diffuse. Les langues avec lesquelles cette interlangue est en contact sont les vari_ ts du dialecte sud-italien et de l'allemand (eb/aa de l'almanique) acquises comme premire et seconde langues. Cr, ce que l'on peut observer au niveau linguistique, c'est l'utilisation de formes de l'italien qui s'appuient sur ces varits et/ou qui prsentent des aspects propres aux apprenants (comte en gnral la simplification, la surgnralisation et les nologismes) nais qui, chez beaucoup de locuteurs, ne se consolident pas au profit de l'italien. Alors que de nets progrs en ce qui concerne l'acquisition de la langue italienne s'observent chez certains enfants, nombre d'entre eux en restent une varit sujette une variation extrneetsouvent caractrise par peu de restrictions de cocccurence entre les variables linguistiques, et qui ne change que trs peu avec les annes. Nous avons donc faire ici en partie seulement un dveloppement d'une interlangue s'approchant progressivement de la langue cible italienne. De plus, il s'agit d un comportement linguistique devenu typique pour certains enfants
'

et pour une situation sociolinguistique dtermine, comportement qui, pour l'observateur-linguiste, semble souvent tre un code mixing nais qui, pour les jeu-

nes bilingues, est tout fait normal. Revenons au problme de la valeur de la notion de transfert, rhabilite au niveau psycholinguistique par isel, Kellermann et d'autres, dans le cadre de l'analyse de l'italien de la deuxime gnration des immigrs italiens. Cette notion de transfert est trop troite dans notre contexte. La conception selon laquelle le transfert est unedesstratgies que les apprenants n'appliquent que lorsqu'ils veulent combler un manque (subjectif) de connaissance, ne peut pas tre admise comme a priori. Au contraire, la question de savoir si le transfert est vritablement la consquence d'un manque de comptence dans un cas
.

donn doit tre examine tout d'abord pour ce cas spcifique, et compare ensuite l'explication alternative selon laquelle il s'agirait ici de l'emploi (ventuellement variable) d'une structure typique pour les enfants italiens dans la situation de langues en contact donne. Enfin, la formulation selon laquelle les enfants et adolescents de Constance opreraient chaque fois un transfert psycholinguistiquement 'rel' de leur Li ou de leur L2 vers leur interlangue italienne (L3), tombe sous le coup de la critique de Gumperz portant sur la notion de transfert, critique qui veut que 1"interfrence", constate par le

63 linguiste, des deux normes monolingues chez le locuteur bilingue, puisse tre la consquence d'une nouvelle 'marie' cre en situation de contact. 3. Le transfert lexical en tant que stratgie interactive - le tranfert lexical en tant que construction linguistique

Dans ce gui suit, je me limiterai au transfert lexical. Au niveau du lexique, c'est l'allemand qui est la source de transfert la plus importante quand les jeunes se parlent en 'italien'. Aux autres niveaux grammaticaux, c'est le dialecte des parents qui est le plus important comme source de transfert. Ce qui a t dit jusqu' prsent peut tre formul maintenant sous forme d'une exigence mthodologique : lorsque l'on veut analyser le transfert dans la situation donne, caractrise par l'acquisition du langage et le contact des langues, il faudra se demander cornent ce transfert doit s'interprter dans son contexte *(c'est--dire chez un locuteur particulier et dans une situation particulire - la position dans le cadre conventionnel incluse). A titre d'exemple, les trois extraits suivants, issus d'interactions avec/entre enfants d'immigrs italiens, montrent clairement que la correspondance, constate par le linguiste, d'une structure donne dans le comprtement linguistique 'italien' d'un enfant bilingue avec un systme autre que celui de l'italien ne peut pas toujours tre comprise en fonction d'une incptence (comme c'est le cas dans le premier extrait). Dans d'autres cas, la manire dont est produite la structure renvoie des fonctions de cette structure transfre pour l'organisation du discours (extrait 2). Enfin, il est possible que, dans le comportement du locuteur, il n'apparaisse aucun indice du fait qu'il y ait emprunt d'une des langues en contact, c'est--sire que le transfert soit employ fonctionnellement dans l'un (conpetimice) ou l'autre (organisation du discours) sens (extrait 3) 3
(1) VIERER G2, 37/38

(Clemente raconte une histoire pour dmontrer que les enfants allemands ont peu de respect pour leurs parents. Il reproduit un jeune Allemand et sa mre.)

une

interaction entre

Symboles utiliss pour la transcription : (.) : pause phontique; -: pause d'env. 0,5 seconde; h h h : rire; pour l'italien : E,O,I = n' = [ht-]; = [a] ; oxo=piano c', g' = ftf,d3 1; s', z' = [J,3 ];
p

ox'

= piano.

64
07 Cl.: nda dop: - lei e dmand - ma:: - ti tu: 08 09 10 11 12 13 14 15 Ag?: 16 Cl.: =a=dett; 'h= 17 Al.: =sage in deutsch hait wenn=s 18 Cl.: 19 21 x: 22 23 25A1 alla mamma. tu=eh ke ke laut ku klla Latine
-

n eh de de - fatt i kompt nde:: fir fient (1.0) ditt (1.0)

nl suo

dop=a heh ? -(ja it i) a - tensi:: LI - kompti - - mae - 'h (tu::) he he he he 'h dopeemt:, rv 4..4 ...0 ..r
[

oo oo h it i:t Mensch du mit deiner (chuchot, imitation d'un cri)

mies*se Latine fahr doch ab h h h h 1. P. P. I. P. P. Pl P..


-

20 Ca.A1.4: [((rire)) kome, kome? Mensch du mit ? ki E - il bambin a detto

24 Cl.: e:: la ditt a la mam. - ditta: 26 Cl.: lei kwella: 02 Ca.: 03 Al.: deutlich !
.

01 Al.: Cle sags auf deutsch er wird scho verstehe=aber

03 Cl.: nia 04 Ag.: Mensch du mit deiner miesen Latine fahr ab 05 Al.: genau

Traduction 07 Cl.: et puis - elle a demand - mais - tu tu 08 09 10 11 12 rien. d dois faire les devoirs - son fils - - dit

65 13 14 15 Ag?:

alors euh - (...) les - devoirs - mais euh - 'h (tu) il a dit; 'h = = dis le en allemand alors si = c'(est) pas dis-donc toi avec ta (chuchot, imitation de cri) mauvaise humeur arrte un peu h h-h h
((rire)) comment, comment ? dis-donc toi avec? qui est - a demand l'enfant la mre euh '1 l'a dit la mre - a dit - toi euh avec avec fort ! elle cette - avec - cette humeur Cle - dis-le clairement ! mouais dis-donc toi avec ta mauvaise humeur arrte: exactement en allemand il comprendra bien = mais

he he rie he he 'h et puis = comment /4, 00 oo h

16 Cl.: 17 Al. 18 Cl.: 19


21 x: 22 23 24 Cl: 25 Al.: 26 Cl.: 01 Al.: 02 Ca.: 03 Al.: 03 Cl.: 04 Ag.: 05 Al.

20 Ca.Al.Ag.:

(2) SCHULHOF 1228,1 (Interaction entre Maria et plusieurs autres enfants ainsi que les professeur de l'cole italienne - pr.) 03 pr.: 04 Mr.: 05 06 Gt.: 07 ?: 08 Mr.: 09 ?: 10 pr.: la montan'a ? kwando c'i siete andate ? kwando=

=s0pra sjam0 andat 1=altro giO:rn0 kOn - 'h k0 ( Pi:pp0 (.) komE si kia:ma (ma) gehn in Wald) -ja ! in Wald gell ?= =si(.) sjam0 andatO in Wa::ld no/ ah !

66
11 ?: anke nol.;
-

12 Mr.: c'Eran tut t kwEll=u0min tutti ubria:ki %ah!

Traduction 03 pr.: 04 r.: 05 06 Gt.: 07 ?: 08 Mr.: 09 ?: 10 pr.: 11 ?: la montagne ? quand y tes-vous alls ? =nous y sommes monts l'autre jour. Pippo (.) 'Comment s'appelle-t-il dans la fort hein ? = non/ ah ! nous aussi;
oui
!

quand =

avec - euh avec

(nous) allons en fort

A' = oui (.) nous sommes alls dans la fort

12 Mr.: Il y avait tous ces hommes qui taient saouls - ouah (3) VIERER G 28 (Dbut d'un rcit d'Ag.) 01 Ag.: ndda c'e nu Zimmer se tt fai mal c' so:02 ((etc.)) tutt kos dentr also kwa m=0 fatt mal=na volt ((plus agit))

Traduction 01 Ag.: l, l il y a une pice quand tu te fais mal il y a l 02 ((etc.)) toutes les choses dedans - alors - une fois je me suis fait mal ((plus agit))
411(/'''

Le premier extrait prsente la tentative de Clemente de raconter une histoire concernant un jeune Allemand. L'histoire est adresse un collaborateur de l'quipe (x); de l l'emploi intentionnel de l'italien rgional. Le rcit se situe la limite de l'efeondrement de la communication, da, comme le signalent les interventions de son frre Alfredo aux lignes 17 et 01, la comptence imparfaite du jeune garon dans cette varit. Une telle interprtation s'appuie sur les nombreux indices qui signalent des connaissances insuffisantes de l'italien dans le rcit de Clemente : longueurs, pauses, reprises, propos incomprhensibles, etc.

67 Prcisment par la manire dont il a formul son histoire, Clemente fait donc apparatre qu'il lui est difficile di faire un rcit en raison d'unmanque de comptence. Nous avons qualifi ce style, que l'on trouve trs rgulirement chez un certain nombre d'enfants que nous avons tudis, lorsqu'ils se voient obligs de parler italien, d'iteiano stentato (italien piteux)(cf. Auer & Di Luzio, 1983). Dans le contexte de l'italiano stentato, il ne peut subsister que peu de doutes quant l'interprtation d'un transfert lexical comme la ligne 26 (flche). Clemnte tente de traduire pour x la pointe de son rcit qui est en mme temps l'expression du jeune Allemand dont parle 1'histoire 4 et qu'il avait dj formule en allemand aux lignes 18 et 19. Il choue (au plus tard) dans la traduction de l'allemand Laune. Le transfert du mot allemand est ici une stra :tgie qui permet de poursuivre son propos alors que simultanment il y a renvoi une insuffisancedesconnaissances lexicales de l'italien,
.

la langue d'interaction. La reprise du mot Laune dans une autre que la langue d'interaction dj tablie est caractrise par le locuteur mme comme 'mauvaise alternative 1 ; il expose ainsi sa propre incomptence (cf. les reprises et pauses rptes dans kwella: ku kella Laune). Donc, il seffible justifi dans ce cas de parler de transfert comme stratgie (interactive) pour pallier une lacune de L2/1,3. Il en va autrement dans le deuxime exemple. Ici, le transfert de Wald la ligne 08 est une reprise dans l'autre langue qui fait partie de l'organisation du discours. Sa fonction ne rside pas dans le domaine de la dmonstration de la propre incomptence de locuteur, mais entre dans le cadre de la structuration smantique de son tour de parole : Maria tablit ainsi le rapport avec la contribution directement prcdente mais formule dans une autre langue, l'exception du mot Wald transfr, et ralise ainsi par la rptition mme de
Wald, malgr l'alternance linguistique dans l'enseffible du tour de parole, une

liaison anaphorique. En revanche, l'emploi de Zimmer dans le rcit italien d'Agostino, dans le troisime extrait, n'est pas une stratgie interactive. Zimmer n'est pas pro-

nonc comme un transfert se rfrant la comptence et nous ne pouvons pas

Aux lignes 18/19, il s'agit d'un type d'alternance linguistique trs courant chez les enfants qui ont fait l'objet de cette tude : le marquage du discours direct par le passage une autre langue (qui, souvent, mais pas ncessairement, correspond la situation type). Cf. Auer 1983 : 319ss.

68 non plus constater de fonction par rapport au discours. Il n'y a, dans le comportement du participant, aucun indice qui signale que Zimmer ne fait pas partie de la varit de l'italien parle par Agostino. Cette interprtation resterait valable si l'on pouvait constater qu'Agostino emploie aussi stanza. Une telle variationneserait pas plus tonnante que celle qui existe entre stanza et camera en italien. C'est seulement quand le linguiste entreprend de dcrire 'historiquement' les diffrents lments d'une varit que l'on peut de nouveau - mais alors du point de vue du linguiste et non plus du locuteur - parler d'un transfert partir de l'allemand. En consquence, an doit faire la diffrence entre le transfert en tant que stratgie interactive, dont les buts sont lis au discours ou la comptence dans le domaine lexical, et le transfert dans le sens d'une variation lexicale

qui peut tre dsigne de cette manire uniquement du point de vue extrieur,
celui du linguiste, mais gui ne peut tre comprise en tant que stratgie. A partir de la perspective sociolinguistique du contact de langues, ce transfert,

qui n'est plus pris en considration par les participants, peut reprsenter une premire tape dans la formation d'une variante allochtone de l'italien convergeant vers l'allemand, tandis que le transfert, en tant que stratgie, renvoie la sparation des varits. Une analyse diffrencie est donc de circonstance. Encore quelques remarques quantitatives propos des trois types de trans-

ferts illustrs 5 . Chez les vingt enfants faisant l'objet de l'tude, nous avons
capt, dans le domaine lexical, 76 cas de transfert fonctionnel du discours (surtout anaphoriques), 101 cas de transfert se rfrant la comptence et 128 cas de transfertnonstratgique. Dans 60 cas, il n'tait pas possible de procder une classification exacte. Seuls 34 cas de ces 365 transferts lexicaux taient effectus de l'italien l'allemand, tous les autres de l'allemand

l'italien. Dans 310 cas, il s'agissait de syntagmes nominaux/substantifs qui avaient t transfrs. Les verbes, enregistrs parmi les 55 cas restants, sont presque toujours non-finis (infinitif ou participe). De plus, quelques adlectifs et adverbes, ainsi que des particules, ont t transfrs.

5 Au cours de cette analyse quantitative, seul le transfert entre l'allemand et l'italien est pris en considration, sans tenir compte du transfert entre le dialecte italien et l'italien ou l'allemand.

69 L'enchssement morpho-syntaxique de l'objet transfr n'est en gnral pas problmatique. Dans une srie de cas (34), le mot transfr rayonnait sur le syntagme dont il faisait partie (la plupart du temps une phrase nominale ou prpositionnelle). Cela signifie que l'on obtient in de Schnauze et non ne lia
Schnauze comme complment prpositionnel d'une phrase italienne. Cependant, le

plus souvent, l'originedu lexnen'a pas d' influence sur le contexte syntaxique
(u Wurscht, un Franzose, e gerutscht). Une adaptation phonologique de l'ob-

jet transfr la langue du contexte (primme stocke/auptschul au lieu de primo Stock et Hauptschule) est rare. 4. Transfert se rfrant la comptence en tant que stratgie de l'acquisition de la seconde langue

En conclusion, j'aimerais encore une fois revenir sur un aspect du transfert interprt en fonction de la comptence; ce transfert semble en effet tre utilis en tant que stratgie dans l'acquisition de la seconde langue dans un tout autre sens que celui dfini par Misel et al., c'est--dire non seulement pour pallier une lacune de L2 ou L3, mais pour la surmonter. Nous avons dj mentionn le fait que la condition pour qu'un transfert soit interprt comme se rfrant la comptence par les autres participants de l'interaction est la mise en relief de l'objet concern, ralise prospectivement au =yen de diverses formes d'hsitations. Pour dmontrer que ces hsitations dterminent une interprtation par les interlocuteurs dans le sans mentionn, il faut fournir la preuve qu'elles ne sont pas produites et comprises comme indices d'un effort gnral de trouver le 'terme juste', mais bien corme traces de la recherche d'un mot dans une des langues en prsence, l'quivalent dans l'autre langue tant simultanment disponible. Cament montrer que les participants se sont dcids en faveur d'une interprtation se rfrant la comptence des transferts marqus ? La procdure d'approche de l'analyse de la conversation nous indique qu'il faut chercher les preuves dans les rpliques des autres participants de l'interaction au transfert marqu. Existe-t-il donc, dans la proximit immdiate du transfert, des indices d'une telle interprtation ? Observons ce sujet les extraits suivants :

70 (4) PAMPANIN 249 (Thme : Cl. tente d'expliquer ce qu'est l'allemand Kegein) 01 Cl.: 02 al.: 03 Cl.: 04 05 06 07 Ag.: 08 mx.: 09 Cl.: 10 buttil'a e dopo
o

sono no, ah c'(anno) no le kose di:: Kegeln di len'; - kom=una:: (0.5) wie ne Flasche, _ kome=una bottil l a ( kom=una bottilla E:kko kom=una [I ((etc.)) (1.0) )
o

Traduction 01 Cl.: 02 al.: 03 Cl.: 04 05 06 07 Ag.: 08 mr.: 09 Cl.: 10

c'est hein, euh (ils ont) hein les choses en


quilles

en bols; - comme une (0.5) comme une bouteille, (1.0) comme une bouteille comme une bouteille voil bouteille et aprs ((etc.)) comme une

(5) VIERER G56 04 Al.: die meischte Italiener; 05 06 08 Al.: 09 M.: 07 Ag.: Kindergar te nell nell=asilo, Kindergart; (0.75) die gehe nie in der Kinde/ ah -

Traduction 04 Al.: la plupart des Italiens;

71 05 06 07 Ag.: 08 Al.. 09 M.: (6) HELFER 2 01 No.: 02 ?: nOn 0 dEttO kwestO ((f)) hajtaha
)00

(0.75) ils ne vont jamais au / euh jardin d'enfants au-jardin d'enfants;au jardin d'enfants,

03 Lu.: kOza ai dEttO oo ( 04 No.: 0 dEttO pEr skapparE kOn la bic'IklEtta vai pju ((f)) 05 schneller; 06 Mo. pin veloc'e

Traduction 01 No.: je n'ai pas dit a ((f)) 02 ?- ha haha


00

03 Lu.: qu'est-ce que tu as dit ( (f)) 05

00

04 No.: j'ai dit pour s'chapper avec le vlo a va - plus


Air/

plus vite;

06 Mo.: plus vite

Au moins un des participants se rfre au transfert marqu au cours de sa rplique en reprenant et reformulant en partie la phrase qui contient le transfert et ceci en traduisant le mot transfr. Il se constitue une relation de transformation6 entre la phrase du premier locuteur et la version qui la suit qui, en cas de rptition des autres lments et au moyen de celle-ci, localise et refait le transfert.

Cf. pour cette notion de transformation : Schegloff, 1972 : 95ss.

72 Les rcepteurs indiquent deux choses par leur canportement. D'une part, ils signalent qu'ils ont compris le propos du locuteur malgr le transfert et illustrent cette comprhension par la traduction dans la langue d'interaction. Eh mme temps, ils se servent de ce procd pour taler leur propre ccuptence suprieure celle du premier locuteur qui ne pouvait nommer le concept que dans une seule des deux langues. D'autre part, la transformation se prsente en tant que reformulation de l'nonc du premier locuteur. Ce qui a t caractris comme insuffisance par les interruptions dans le tour de parole du preser locuteur est maintenant effac par l'autre locuteur. La forme de cette suppression, c'est--dire le remplacement du transfert par le lexme (correspondant) dans la mme langue, confirme que le choix de la langue est un facteur 'perturbateur' liminer. .Des transformations comme celles qui sont illustres dans les extraits (4) (6) montrent un parallle intressant avec les "expansions" ou les "paraphrases" apparaissant dans les interactions entre parents et enfants dans notre culture occidentale et qui ont fait l'objet d'tudes de Brown (1972) et Corsaro (1978). La thse avance dans ce domaine suggre que de telles paraphrases jouent un rle important pour le processus d'acquisition de la premire langue. Cela implique l'ide que, dans certains cas, le transfert orient vers la comptence est utilis en tant que stratgie pour l'acquisition de la seconde langue. Comme le montrent les exemples, le locuteur peut avec une certaine probabilit s'attendre ce que les autres participants de la conversation procdent, partir de son transfert marqu, une transformation qui lui fournira le terme manquant: 7 . Une stratgie visant l'limination d'une lacune lexicale subjective dans la langue apprise peut alors consister transfrer partir de LI, mais en faisant ressortir ce transfert comme 'inadquat', de sorte que l'autre partenaire (plus comptent) puisse fournir le mot manquant au moyen d'une transformation, contribuant 8 ainsi aux progrs du premier locuteur (c'est--dire

7 La probabilit est encore augmente par la position finale de l'objet et par la pause suivant sa production, cf. le cas parallle du traitement de problmes rfrentiels (Auer, 1984). 8 Ce "raccordement" de la comptence de l'autre est encore plus clair dans le cas de transferts orients vers la comptence et marqus par l'enchssement de squences subordonnes (camion - comment dit-on en italien ?). Cf. Auer 1983 : 157ss.

73 une recherche nthodique interactive dans le "dictionnaire" de l'autre 9 ). Dans ce cas, la stratgie de l'talage de la propre incomptence (limite localement) coincide avec une stratgie d'apprentissage visant liminer cette incomptence.

BIBLIOGRAPHIE AUER, J.C.P. (1983) : Zweisprachige Konversationen (thse de 3me cycle). Papiere des SFB 99, Konstanz, Ne 79. (= Bilingual Conversation. Amsterdam
1985). (1984) : Referential problems in conversation. J. Pragm. 8, 627-648.

AUER, J.C.P./DI LUZIO, A. (1983) : Three types of variation and their interpretation. In : L. Dabne/M. Flasaquier/J. Lyons (ds) : Status of migrants' mother tongues /Le statut des langues d'origine des migrants. Strasbourg,
European Science Foundation, 67-100. BROWN, R. (1973) : A first language : the early steps. Cambridge. CORSARO, W. (1978) : The clarification request as a feature of adult interactive styles with young children. Lang. Soc. 6, 13-207. DI LUZIO, A. (1982) : Problemi linguistici dei figli di lavoratori migranti. In : G. Braga/E. Menti Civelli (ds) Linguistic Problems and European Unity. Milano. DULAY, H.C./BURT, M.K. (1974) : You can't learn without goofing. In : J.C. Richards (d.) : Errer analysis. London, 95-123. FAERCH, C./KASPAR, G. (ds) (1983) : Strategies in interlanguage. London. FELIX, S.W. (1982) : Psycholinguistische Aspekte des Zweitsprachenerwerbs. Tbingen. GASKILL, W. H. (1980) : Correction in native speaker - nonnative speaker conversation. In : D. Larsen-Freeman (d.) Discourse anal ysis in second language research. Rowley, Mass., 125-137.

GUMPERZ, J. (1967) : On the linguistic markers of bilingual communication. J.Soc.Iss. XXIII/2, 48-57; version augmente : Communication in multilingual societies. In : J. Gumperz (1971): Languagein social groups. Stanford, 230-250
GUMPERZ, J./WILSON, R. (1971) : Convergence and creolization : a case from the Indio-Aryan/Dravidian border. In : D. Hymes (d.) Pidginization and creolization of languages. Cambridge, 151-168. KELLERMANN, E. (1979) : Transfer and non-transfer : where are we now ? Studies

in Second Language Acquisition, 2.1, 37-57.

9 Nicholas (1982) soutientune thse similaire - si mon interprtation est correcte.

74
MEISEL, J. (1983) : Transfer as a second-language strategy.

Language & communivariation in

cation 3.1, 11-46.


NICHOLAS, H. (1982) : Contextually defined queries evidence for

orientations to second language acquisition processes ? (Paper read at the 2nd European-North American Workshop on Cross-Linguistic Second Language Acquistion Research. Ghrde, aot 1982)
SCHEGLOFF, E. (1972) : Notes on a conversational practice : formulating place. In : D. Sudnow (d.) : Studies in social interaction. New York, 75-119.

SCHWARTZ, J. (1980) : The negotiation for meaning : repair in conversations


between second language learners of English. In : D. Larsen-Freeman (d.)

Discourse anal ysis in second language research. Rowley, Mass., 138-153,


SELINKER, L. (1972) : Interlanguage.

IRAL X, 3, 209-231.

VION, R. (1984) (MS) : L'activit de reformulation dans les changes entre linguistes et apprenants non guids; communication. Aix-en-Provence, 1984. WEINREICH, U. (1953) : Languages in contact. New York.

75 TRANSFER ALS KONVERSATIONELLE STRATWIE IN DER '12"-REDE Peter Auer

Anhand lexikalischer Uebernahmen aus dem Deutschen in das Italienische von Migrantenkindern wird argumentiert, dass die in der jUngsten Interimssprachen-

forschung zu kcnstatierende Rehabilitierung des Transfer-Begriffs im gegebenen


Konte.xt nur dann zurecht erfolgt, w.nn Transfer nicht ais psycholinguistische,

sondern diskursive Strategie im Umgang mit andern Bilingualen gesehen wird. Es


werden drei verschiedene Typen lexikalischen Transfers unterschieden und ihre Bedeutung fUr den Zweitspracherwrb diskutiert.

76 nANSFER AS A CCUVERSATICNAL STRATEGY IN SECOND LANGUAGE DISCCURSE Peter Auer

Recently, the notion of tranfer bas becone of sone importance in L2 research again. In this paper, I argue on the basis of lexical transfer in the Italian of migrant children in Germany that transfer should be looked upcn as a communicative, net as a psycholinguistic strategy. On the basis of haie they are being inserted in conversations, three types of transfer are distinguished and investigated as to their importance for L2 acquisition.

Вам также может понравиться