Вы находитесь на странице: 1из 14

1

Le Franco-Arabe-Maghrbin1, un sociolecte gnrationnel : tude de quelques particularits


Le franco-arabe maghrbin utilis par les jeunes de la troisime gnration est le rsultat la fois dune variation linguistique des deux langues sources, ainsi que dune variation sociolinguistique et socioculturelle indniables. En outre, il convient dexpliquer les articulations entre les attitudes des locuteurs et leurs reprsentations face aux langues en prsence ainsi que leurs pratiques langagires. Ces pratiques se manifestent par la mise en place dun rpertoire langagier complexe et vari construit comme le reflet et le vhicule de valeurs identitaires. Ce parler est dfini de la manire suivante : il est compos essentiellement de termes franais (langue dappui) auxquels les jeunes intgrent des termes arabes. Larabe auquel nous faisons rfrence est un mlange des trois dialectes nord-africains (tunisien, algrien et marocain); on note toutefois une dominance du dialecte algrien. Par ailleurs, ces dialectes qui ont subi une variation linguistique sur le sol franais, donne pour rsultat, larabe maghrbin. Cet arabe maghrbin a subi nouveau une volution linguistique chez les sujets arabophones de la troisime gnration (drivation, affixation, troncation,). Cette volution est lie en partie aux phnomnes durbanisation qui ont conduit progressivement les locuteurs se construire un parler ancr sur un territoire gographique. En d'autres termes, doit-on considrer que nous sommes en prsence dun parler dominante franaise ou dun franais entirement part ? Tout comme leur parler, ces jeunes sont-ils des Franais part entire ou des Franais entirement part ? Nos sujets sont tous des adolescents gs de 10 16 ans, ns sur le sol franais, de toutes origines confondues (asiatique, portugaise, italienne, pied-noir, maghrbine,) et dont les grands-parents sont les premiers acteurs migrants en France. Nous avons choisi de travailler sur des extraits de notre corpus enregistrs sur deux lieux diffrents : dans lenceinte dun collge de Besanon (salle dtude, rfectoire, cour de rcration) et dans le quartier le plus peupl de Besanon : Planoise (environ 20 000 habitants). De quoi est compos leur rpertoire ? Il est compos dun mtissage linguistique qui consiste en la combinaison de divers phnomnes langagiers, tels que lalternance
1

Kheira Sefiani, Universit Marc Bloc (Strasbourg II)

codique qui donne naissance un parler hybride, des crations lexicales morpho-lexico-smantiques et le verlan. Toutefois, le franco-maghrbin relve dune triple dfinition : une dfinition linguistique qui consiste dcrire ce parler en tant que mlange de deux codes langagiers distincts qui coexistent dans un mme nonc, voire une mme phrase. Cette alternance codique va jusqu bouleverser la syntaxe (pourtant rigide) du franais, langue dappui. une dfinition communautaire (Melliani, 2000) qui lie le parler de ces jeunes leur territoire, la banlieue. une dfinition fonctionnelle qui, considre la banlieue comme le lieu par excellence des conflits de langues, et lie troitement lmergence dun parler des formes durbanisation et notamment de territorialisation au sein des villes forte concentration dmographique. Nous partons de lhypothse suivante : Jusqu prsent, dans lanalyse de notre corpus, nous considrions les mots arabes prsents dans ce parler comme des emprunts au dialecte maghrbin. Des emprunts, dont certains ont subi des modifications. Or, nous nous sommes aperus que ce parler senrichissait davantage lexicalement. Lalternance codique francomaghrbine fournit aux locuteurs la possibilit de multiplier leurs productions langagires en accroissant considrablement leur rpertoire verbal. Par consquent, nous avons relev de nombreuses crations lexicales dans notre corpus. Lapparition de ces crations lexicales tant due trois facteurs : La position des locuteurs dans le discours conditionne la cration lexicale (quils soient en position dinfriorit, dgalit ou de supriorit, certaines circonstances les poussent produire ce qui nexistait pas). Les locuteurs ont diffrents degrs de matrise du dialecte maghrbin. Mme pour ceux qui sont en contact permanent avec celui-ci, la comptence linguistique reste limite. Donc, il faut combler les lacunes lexicales. Dautre part, lun des aspects de la cration lexicale est la sensation dcart par rapport lusage courant. Se dmarquer la fois de larabe et du franais courants traduit pour nos locuteurs la volont de fabriquer un parler sur mesure, qui leur appartienne et qui leur ressemble. Ces trois critres peuvent expliquer la variabilit du franco-maghrbin et le maintien de son existence dans le discours de nos locuteurs.

1. Les nologismes et les crations lexicales


Avant den arriver aux diffrentes dfinitions donnes, il convient dexpliquer ltymologie de nologisme. Nologie et nologisme ont t fabriqus partir de ladjectif neos et logos , deux termes grecs qui signifient nouveau et mot . Cest au XVIIIme sicle quapparaissent ces deux substantifs : Le Trsor de la Langue Franaise (TLF) fait tat du nologisme en 1734, et de nologie en 1759. Quest ce-que le nologisme ? Dans larticle de L. Guilbert consacr la nologie figurant dans le Grand Larousse de la Langue Franaise [GLLF, 1971-1978 : 3584], on trouve la dfinition suivante : Dans la linguistique moderne, le mot nologie est utilis pour dsigner lensemble des processus de formation des mots nouveaux, et nologisme pour dnommer le mot nouveau. Puis plus loin, il continue : cest dans la parole que se situe la cration des mots avant quils ne prennent place dans le lexique de la langue [GLLF : 3586]. Nanmoins, cette dfinition ne met pas suffisamment laccent sur lacte crateur, son processus de formation et sur les acteurs de cette cration. Cest pourquoi la dfinition de Rey nous parait plus abonder dans ce sens. Pour A. Rey (1974), la nologie est lapparition de quelque chose dinexistant dans un tat immdiatement antrieur de la langue . Cest ce quelque chose quil faut videmment analyser : quel niveau danalyse doiton procder : au niveau smantique, syntaxique, morphologique ou phontique ? Le nologisme est-il toujours un mot ? Quelle est la position du locuteurmetteur et celle du locuteur rcepteur-interprtant ? Enfin pour donner une dfinition plus exacte, J.F. Sablayrolles (2000 : 56) explique que nologisme a dabord signifi abus de mots nouveaux et quavec cet attribut, il tait plutt connot pjorativement : il dsigne ainsi toutes les bizarreries lexicales employes dans la langue norme. Puis, avec lvolution du temps et des modes de pense (esthtique classique jusquau XVIIIme sicle), il a perdu sa valeur pjorative pour signifier introduction dun mot nouveau ou emploi dun mot ancien dans un sens nouveau . Par ailleurs, il a enrichi cette dfinition en introduisant la mtonymie ; ainsi pour Sablayrolles, nologisme signifie mot nouveau, tournure nouvelle .

Nous partageons cette dfinition et englobons dans tournure nouvelle le quelque chose auquel A. Rey fait rfrence savoir mot, expression, syntagme, onomatope, Pour rcapituler ces dfinitions, nous nous rfrerons quatre des principaux concepts lis au nologisme et dgags dans ltude de Sablayrolles savoir : abus de lemploi de mots nouveaux emploi de mots nouveaux mot nouveau processus denrichissement du lexique, crativit lexicale . Nous retrouvons bien videmment ces quatre dimensions dans notre corpus. Par ailleurs, nous abordons la question des nologismes, en partant de la langue franaise, que les locuteurs enrichissent par des mots et expressions arabes et franais. Toutefois, plus nous avanons dans l'tude de ces nologismes, plus la question de la transmission de ces mots et expressions est importante. Pour quil y ait nologisme, il ne suffit pas uniquement de crer un mot ou un sens nouveau, il faut, et cest le processus le plus dlicat dans ce phnomne linguistique, que la cration lexicale en question soit reprise dans les changes conversationnels assez souvent et rgulirement par diffrents locuteurs. Les nouvelles expressions doivent faire le tour du groupe de pairs ou de la communaut. Elles doivent tre partages et transmises tous sans quoi elles nauraient pas de valeurs linguistique et symbolique. Il faut par ailleurs rappeler sur quelle base ont t reprs les nologismes. Nous avons observ et compt ces crations dans tout le corpus, nous avons regard si ces crations taient utilises par un seul et unique locuteur ou si elles taient reprises par de nombreux locuteurs. Par ailleurs, nous avons enregistr des locuteurs planoisiens, mais pour la pertinence de ltude, nous avons compar ces enregistrements avec dautres effectus dans dautres quartiers de Besanon (Les Clairs-Soleils) Nous avons bien videmment vrifi dans des dictionnaires franais (pour les mots franais) et arabes pour certifier lexistence des mots en prsence, dans le cas chant, nous les avons classs dans les crations lexicosmantiques. Quant certaines expressions arabes tires directement des dialectes maghrbins, nous nous sommes rfrs nos connaissances dans ces dialectes.

2. Les nologismes fond franais

Par nologisme fond franais, nous entendons tout mot, expression ou tournure nouvelle se pliant aux rgles morpho-phontiques, lexico-smantiques et morphosyntaxiques de la langue franaise. 2.1 La cration lexicale absolue 2.1.1 La cration ex nihilo La dfinition dune cration ex nihilo donne par Sablayrolles est une lexie cre par la combinaison arbitraire de sons, pourvu que cette squence ne soit pas atteste dans un tat antrieur de la langue, et quelle soit conforme aux contraintes morpho-phonologiques de la langue (en prsence). Ainsi dans notre corpus, nous avons trouv : Exemple 1 : J : tas chaudtas chaud B : ah y est tes /knekt/2 /knekt/ nest attest dans aucun ouvrage ou dictionnaire et il rpond parfaitement la dfinition de Sablayrolles. Quant sa signification, pour le locuteur (B), le mot /knekt/ possde le mme sens que foutu, crev. Dans ce sens, nous le mettrions dans le mme champ lexical que tre K.O., en anglais. Et dans ce cas-l, si nous analysons les sons dans knock out et /knekt/, on peut prdire que la prsence de sons aussi proches des deux mots a engendr le sens proche de ceux-ci. Sablayrolles (2000 : 212) nomme ce phnomne idophone ou phonesthme. 2.2 La drivation par analogie Exemple 2 : P : tcouteras bien dans ta K7chtai fait un truc de /devinaje/sur la vie de moi cest bien ! Dans cet exemple, le locuteur est parti du verbe deviner pour construire devinage. Le substantif attendu dans ce cas est devinette. Le sens quil lui donne est identique devinette, cela dit, devinette et devinage sont analogues, donc nous pouvons dire quil y a bien construction de devinage par drivation analogique. Comme le souligne Sablayrolles, ces constructions par analogie, ne sont pas toujours acceptes par tous les membres de la communaut linguistique, cest pourquoi elles sont rares et peu employes.
2

Les mots consonance franaise sont nots entre / /.

Dans notre corpus, cest lunique drivation par analogie que nous ayons trouve. 2.3 Syntagme en voie de figement Sablayrolles explique que la frquence demploi de plusieurs lexies associes conduit progressivement en faire une unit, objet dun seul choix de la part du locuteur (2000 :225). Exemple 3 : K : au lieu de dire sur la Bible elle disait sur / Le Coran et la Mecque/cest une [garya]3 M : eh ouais cest a qui mnerve ils [lf()] tu les entends dans la rue oh sur /Le Coran et la Mecque/ Traduction : K : au lieu de dire sur la Bible elle disait sur /Le Coran et La Mecque/cest une /franaise (au sens de chrtienne)/ M : eh ouais cest a qui mnerve ils /jurent/ tu les entends dans la rue oh sur /Le Coran et La Mecque/. Dans cet exemple, nous nous intresserons uniquement au syntagme / Le Coran et La Mecque/. Nous avons deux noms utiliss dans la langue franaise. Nous considrons ces deux mots en tant que noms propres puisque Le Coran est le livre saint des musulmans et La Mecque, la ville o les musulmans effectuent leur plerinage. Dans le discours des adolescents, ces deux mots hautement qualifis possdent un sens particulirement bien dfini et une place importante dans leurs noncs, puisque la religion (lIslam) est introduite dans leurs conversations. De toutes les valeurs que ces jeunes respectent et dfendent, la valeur de la religion est en tte de classement. Elle a une importance telle quils se lapproprient entirement, il sagit de leur religion, de leur juron, de leur parler. Ici ce syntagme compos donc de deux noms propres relis par une conjonction de coordination est un juron. Ces deux noms propres sont en effet des antonomases. Lantonomase consiste en lutilisation dun nom propre au lieu dun nom commun, ou inversement, pour les qualits quil possde un haut degr. Smantiquement, ce syntagme antonomastique est plus fort que je te jure, je le jure . La cration de ce syntagme provient sans aucun doute du calque smantique sur des expressions typiquement religieuses employes en arabe dialectal pour assurer de sa bonne foi. Souvent, dans le discours des maghrbins (les
3

Les mots arabes ou consonance arabe sont nots entre [

].

ans), nous remarquons quils jurent en arabe sur Le Coran, sur Allah, sur un lieu saint, Exemple : [q Lh] (littralement sur laccord dAllah , qui signifie au nom dAllah) [q Meka] (au nom de la Mecque) [q el qoran] (au nom du Coran, sur le Coran). Les adolescents se sont contents de calquer le procd mais avec les mots franais. En outre, ce syntagme revient trs souvent chez les adolescents, et si nous nous rfrons la dfinition de Sablayrolles, le figement est d la frquence demploi de plusieurs lexies jusqu ce quelles forment progressivement une seule unit. Cest pourquoi nous classons ce syntagme dans les syntagmes en voie de figement. Il est utilis mme par des adolescents non musulmans. Dailleurs, dans lexemple ci-dessus, le locuteur semporte car le syntagme /sur Le Coran et La Mecque/ a t utilis par une adolescente FrancoFranaise, ce qui pour lui, reprsente une sorte de sacrilge, car comme pour leur parler, leur religion ne peut tre utilise par nimporte qui, et surtout pas par une personne trangre au groupe. 2.4 Les altrations Dans les altrations, Sablayrolles catgorise toutes les expressions puises dans largot, les mauvaises articulations, le verlan, le javanais, 2.4.1 Le verlan ou le veul Le verlan est un procd de dformation assez systmatique du franais par inversion . Le verlan qui signifie lenvers est linversion de phonmes consonantiques selon certaines rgles, et parfois altration du timbre de certaines voyelles (meuf : femme) Dans notre corpus, nous avons remarqu que le verlan est peu utilis par nos locuteurs : Exemple 4 : Y : cest nous cest tout (le parler) Approbation gnrale E : ouais justement sils vous imitent cest pour faire partie de votre groupe M____________________ouais mais nous on les /tej/ on leur dit faut pas parler note langue ! Jeter a subi une inversion et donne donc /tej/ Exemple 5 :

B : tes barr ? tes un [xmej] (traduction : un pourri)? D : hein ?jtais chez /oim/ toutjai oubli la chaleur quil faisait cause de toi ! B : non tas oubli ? Moi est devenu /oim/. Exemple 6 : K : ______dans note langue sla frimer dans note langue on dit arrte de [t l] arrte de tla /ouej/ P :_______de tla /ouej/ cest dmod ! Jouer a donn /ouej/. [t l] a ici le sens de frimer. Ce mot est attest en arabe dans les dialectes dAfrique du Nord pour signifier il s'est ouvert, il n'a plus de limites, il frime Dans les exemples 4, 5 et 6, le verlan prsent dans leurs productions est classique. Ils inversent les syllabes, nanmoins, nous avons remarqu quil nest plus aussi prsent que dans le parler de leurs ans (2me gnration). De temps en temps un mot est invers sans plus. Dailleurs comme le prcise lun des locuteurs dans le corpus, le verlan cest dmod . 2.4.2 Un exemple de veul Le procd de formation du veul (Melliani, 2000) se fait partir du verlan. Il y a une premire inversion de phonmes consonantiques qui forme le verlan, puis le mme mot verlanis subit nouveau une deuxime inversion au niveau consonantique. On obtient ainsi le veul. Un seul exemple de veul a t rpertori dans notre corpus. Exemple 7 : M : oh vas-y oh coutele [guri] lui cest oh mon chri quest-ce qui se passe ? Le /rebeu/ lui cest ah [wld l ram] il sest fait dfoncer (rire). Traduction : M : oh vas-y oh coutele /franais (chrtien) / lui cest oh mon chri quest-ce qui se passe ? Le /rebeu/ lui cest ah /traduction littrale : fils du pch / il sest fait dfonc (rire). Le mot /rebeu/ est un cas de veul de /beur/, qui est lui mme un terme en verlan de arabe. Daprs lvolution de ce terme dans les productions de jeunes, arabe dsignait surtout les premiers migrants, beur leurs enfants ceux de la deuxime gnration et rebeu cest la gnration qui arrive et qui se cherche, la troisime.

Le sens donn ce terme par les jeunes, cest nous ne sommes ni des arabes, ni des beurs mais des rebeus .

3. Les nologismes arabo-maghrbins


Ce type de nologisme est de loin le plus nombreux numriquement parlant. 3.1. L idophone ou phonesthme arabe Comme pour le franais, les locuteurs ont associ un signifi un son du fait de la prsence de ces sons dans des mots proches de sens. Exemple 8 : K : tu sais Mme A., elle voulait pas faire la grve pis nous Sofiane et moi on faisait [el s] tu sais [el s] cest le bordel pis [el guri] il a parl [tr] elle a fait Romain viens ici ! Dans cet exemple, nous nanalyserons que [tr] . Ce phonesthme nexiste pas tel quel dans la langue arabe, mais nous pensons que sa cration provient de la drivation du mot arabe [tra] qui signifie en algrien et marocain, une claque (dans le sens de prendre une claque ). Le son qui accompagne le geste est trs proche du substantif arabe : [tr] et [tra]. Dailleurs, le locuteur dit implicitement que la femme a donn une claque Romain 3.2 Les xnismes configuration morphophonologique Selon Sablayrolles (2000 : 234), un xnisme est une lexie sentie comme trangre. Par ailleurs, il explique que certains emprunts une langue trangre peuvent se prsenter comme de vrais emprunts du fait de leur configuration morphophonologique, mais ne sont pas de vritables emprunts dans la mesure o ces mots nexistent pas dans la langue o on est cens les puiser ( exemple : tennisman, camping car). Pour le cas de nos locuteurs, nous nous sommes aperus quils considraient un nombre croissant de lexies comme trangres (car ils les prononcent en utilisant les sons arabes), mais ces lexies nexistent pas dans les dialectes arabes, donc il sagit bien de cration de lexies phontiquement arabes avec une configuration morphophonologique galement arabe. Exemple 9 :

10

K : sinon on dit allez viens on va voir les [ mtt] a veut dire on va voir les filles. Dans cet exemple, la lexies [mtt] (traduction : les filles) est bien un xnisme du point de vue de nos locuteurs, mais elle n'est atteste dans aucun dialecte arabe. Donc, la cration de cette lexie sest faite par configuration morphophonologique, cest dire, quils ont slectionn des phonmes arabes quils ont juxtaposs pour former la lexie actuelle. 3.3. Les xnismes par reconversion smantique Exemple 11 : M : eh chui un [dzin] fais voir ? (il regarde le dictaphone) E : tes quoi ? M : un [dzin], un diable quoi ! E : il sarrte et reprend tout seul lenregistrement M : ah ouais oh il est [dzin] cui-l ! Lexemple 11 est trs intressant. Le mot [dzin] vient du mot [jin] qui est attest en arabe et qui signifie affam . En arabe [jin] possde galement un sens pjoratif, le sens de va-nus-pieds, sans parole. Et dans certains contextes au Maroc, ce terme a mme le sens de personne malhonnte. Mais comme les jeunes lassocient au mot diable , il y aurait une autre explication. Le mot diable en arabe maghrbin se dit [jen], qui est lorigine du mot franais gnie. Au Maroc, par exemple, les mres qualifient certains enfants turbulents de [jnn], pour dire quils font des choses difficiles, des choses dangereuses mais lorsquils russissent, les mres font galement allusion leur intelligence. Donc [jen] est prendre au sens amlioratif. Dans le cas de nos locuteurs, ils ont bien gard ce sens denfants dous mais lui ont attribu le synonyme de diable . Cest ce que Melliani (2000) appelle une nologie reconversion. Nous sommes bien en prsence d'une reconversion smantique mais dans le sens inverse, cest pourquoi nous avons appel ce procd un xnisme par reconversion smantique. 3.4 Lapocope syntagmatique Lapocope est un procd pour rduire le signifiant par suppression de la fin de la lexie ou du syntagme sans changement de signifi et o la valeur est parfois peine modifie.

11

Exemple 12 : K : attends Yohan dit [we] sa mre [we la rm] a va ? Y : ouais jlui parle comme dehors jlui dis tu vas bien tout ! Dans cet exemple, Yohan utilise le terme pour dire a va ?/ Dans tout notre corpus, ce terme est toujours prsent dans les formules de salutation des jeunes et est suivi de a va . Le terme [we] vient de lexpression typiquement algrienne [w rak] ? Et qui signifie comment a va ? Au Maroc [w ] est un mot interrogatif qui signifie estce que ou alors il est utilis comme lment de comparaison soit.soit . Il est vident que le sens donn ce terme par les jeunes locuteurs est plus proche de lexpression algrienne mais avec une diffrence, ils ont tronqu le reste de lexpression et lont lgrement modifie phontiquement : le [w rak] est devenu [we]. De plus, ce terme est accompagn par un geste : les jeunes se tapent dans la main droite, puis les points ferms droits et ramnent enfin toujours la main droite au cur. Dailleurs, ce geste de salutation accompagn de lexpression a fait le succs d'une publicit tlvisuelle du yaourt boire yop . Donc, nous avons l un exemple parlant de lapocope syntagmatique : [w rak] est devenu [we]. 3.5. La composition syntagmatique Les phnomnes dhybridation et du coup de nologisme se retrouvent galement dans la verbalisation syntagmatique, qui se caractrise par la dissociation du nom base et de llment verbal (Guilbert L.,1975 : 235). Le nom base est accompagn du verbe faire ou de lauxiliaire avoir. Exemple 13 : A : comme tu mas fait [xf] Traduction : comme tu mas fait peur Exemple 14 : M : ils ont [lef] sur Le Coran et la Mecque dans la rue. Traduction : ils ont jur sur le Coran et La Mecque

12

Dans ces deux exemples, ce qui est nouveau ce nest pas le sens attribu ces termes mais leur fonction dans la syntaxe franaise. Cela dit, nous sommes toujours dans lalternance codique. Pour le premier exemple, [xf] a subi des modifications. En arabe dialectal marocain, la forme correcte est [xwftini] : nous retrouvons [xf] dans [xwftini] et [tini] ; [ti] cest lquivalent de toi et [ni] est lquivalent du complment dobjet (moi au fminin), puisque il sagit en loccurrence dune locutrice. Pour le deuxime exemple, nous analysons [lef]. Il sagit plus prcisment dune composition par juxtaposition pour crer ainsi un syntagme verbal : les locuteurs ont juxtapos lauxiliaire AVOIR conjugu au prsent de lindicatif la troisime personne du pluriel au verbe [ lef] pris alors comme participe pass. Ainsi nous obtenons la composition syntagmatique suivante : ils ont [lef]. Il est prciser que [lef] existe bien sous cette forme en arabe dialectal et signifie tel quel jure limpratif ou alors il a jur . Conclusion : Nous avons fourni dans cette analyse un chantillon des nologismes dans notre corpus et quelques rsultats de procds nologiques rencontrs. Une tude de plus longue haleine sera indispensable pour rpertorier tous les cas prsents et les analyser plus amplement. Par ailleurs, nos locuteurs (la majorit qui possde une comptence linguistique satisfaisante en arabe dialectal) font preuve dune clairvoyance sociolangagire remarquable, car ils arrivent jongler avec les mots vritablement arabes, donc les emprunts attests, les nologismes morphologiques, smantiques et tous les xnismes simples, composs et syntagmatiques. Cette gymnastique langagire va au del du but uniquement ludique et conversationnel. Nous sommes rellement en prsence dun parler qui se construit lexicalement et grammaticalement puisque, nous lavons vu dans cette analyse, nous assistons galement des transformations des syntagmes grammaticaux (par composition, par drivation,). Quoiquil en soit, nous sommes bien en prsence de nologie de forme et de nologie de sens, utilises par lensemble de nos locuteurs. Ils recherchent leur stabilit identitaire travers la construction dun parler qui leur est propre, un parler dmarqu la fois du franais (de faon volontaire) et du maghrbin utilis par les ans. La raison pour laquelle nous trouvons le plus grand nombre de xnismes et faux emprunts en arabe maghrbin dans notre corpus est sans doute lie au fait que tous les

13

locuteurs ne matrisent pas celle-ci, donc les nologismes pallient les lacunes lexicales.

Bibliographique Livres GUILBERT L., 1975, La crativit lexicale, Paris, Larousse. MELLIANI F., 2000, La langue du quartier, LHarmattan. SABLAYROLLES J.F., 2000, La nologie en franais contemporain, Paris. Articles REY A. , 1974, Essai de dfinition du concept de nologisme , Actes du colloque international de terminologie, O.L.F., Qubec. SABLAYROLLES J.F., 1993 Fonctions des nologismes , Cahiers du C.I.E.L., 1993, Lexique et construction du discours, UFR E.I.L.A., Paris 7, pp . 53-94, Paris. SABLAYROLLES J.F., 1996 Nologisme et nouveaut(s) , Cahiers de Lexicologie n 69, pp. 5-42. SABLAYROLLES J.F., 1998, Nologismes : une typologie des typologies , Cahiers du C.I.E.L., UFR. E.I.L.A., Paris 7. Thses, Mmoires SABLAYROLLES J.F., 1996, Les nologismes du franais contemporains. Traitement thorique et analyses de donnes, thse soutenue Paris VIII. (consultable sur microfiche). SEFIANI K., 2000, Approche sociolinguistique des parlers urbains des enfants maghrbins travers les interfrences franais/arabe, Mmoire de D.E.A soutenu lUniversit de Besanon. Dictionnaires Grand Larousse de la Langue Franaise, 1971-1978 TRESOR DE LA LANGUE FRANCAISE, sous la direction de P. Imbs, de B. Quemada, CNRS dition, 1971-1994, 16 volumes.

14

Вам также может понравиться