Вы находитесь на странице: 1из 12

La langue perdue BENRABAH Mohamed Article Thmes: Algrie; Conflits-de-mmoire; Langue Premier traumatisme trop peu souvent rappel,

l'Algrie est un pays orphelin de langue . Le mouvement d'arabisation, lgitime mais conduit de manire htive, a favoris l'enseignement d'un arabe classique qui ne correspond pas la langue parle par la majorit de la population.

La langue perdue

Mohamed Benrabah*

* Universit d'Oran, Algrie.

Les causes de la crise qui secoue actuellement l'Algrie sont multiples, et pour les cerner il serait ncessaire de faire appel plusieurs disciplines la fois. Cependant, il est un domaine qui pourrait fournir des lments de rponse et qui se rapporte la perception qu'a l'Algrien de lui-mme. Dans le prsent article nous tcherons de comprendre, travers la politique linguistique qui domine depuis l'indpendance en 1962, cette perception de soi des dcideurs algriens qui ont rflchi et men cette politique.

Bref rappel historique

Il ne fait pas l'ombre d'un doute que la politique linguistique adopte au lendemain de 1962 n'est pas ne ex nihilo mais dcoule bien d'un long cheminement qui prend sa source dans le mouvement national algrien pour l'indpendance. Nous allons retrouver, des postes importants de dcision, dans les rouages de l'tat algrien, certains des acteurs de ce mouvement. Quelques repres historiques nous permettront d'avoir une ide un peu plus claire de cette politique des langues.

Le PPA/MTLD1 qui a fourni l'ensemble des cadres fondateurs du FLN (Front de libration nationale, n en 1954) est tiraill par deux conceptions de la Nation algrienne . Il y a, d'une part, ceux qui pensent que l'Algrie n'existe que depuis l'arrive des arabes et de la religion musulmane (leur slogan : l'Algrie arabo-musulmane ). D'autre part, il y a ceux qui pensent que dfinir l'Algrie par les seuls critres de la langue arabe et de l'islam est trop simpliste. Ils estiment qu'il est ncessaire de tenir compte de l'existence des lments berbres et turcs (leur slogan : l'Algrie algrienne ). Si la premire tendance impose l'arabe classique comme langue unique des Algriens, le deuxime courant revendique l'galit des langues en prsence. Ces divergences vont aller crescendo jusqu' la crise dite berbriste en avril 1949, au cours de laquelle Messali Hadj, leader du mouvement national, tranche pour la premire conception base sur l'idologie arabo-islamique. Pour lui, la revendication de l'galit des langues est un pur produit du colonialisme franais pour diviser les Algriens et faire perdurer son rgne. Le messalisme reste unitaire et jacobin quant la question culturelle et linguistique. Comme le dit Harbi, il surestime donc l'unit culturelle de l'Algrie et ne tient pas compte des ralits2 . A la suite de cette crise, tous ceux qui dfendaient l'Algrie algrienne furent limins. L'puration de cadres de valeur allait ainsi faciliter la promotion des mdiocres. A titre d'exemple, At Ahmed, alors responsable de l'OS (Organisation spciale, branche arme du MTLD), fut tax de berbriste et oblig de cder sa place Ben Bella. Plus tard, et la veille de l'indpendance, ce dernier s'cria trois fois : Nous sommes arabes . Avec Ben Bella comme prsident de l'Algrie indpendante, la constitution de 1963 imposa l'arabe classique comme unique langue officielle et nationale. Par la suite, les constitutions faites pour Houari Boumediene et Chadli Bendjedid, respectivement deuxime et troisime prsidents, imposrent le mme unitarisme. Du mme coup l'expression culturelle et populaire des Algriens tait et reste confisque au profit d'un magma culturel islamique aux contours trs mal dfinis3. L'attitude de Messali Hadj, qui pensait que les langues maternelles taient le cheval de Troie du colonialisme, fut systmatiquement adopte par le parti unique (FLN) et les pouvoirs successifs au lendemain de 1962. Elle reste aussi l'illustration de ce rflexe dfensif qui se traduit par une opposition toute initiative ou acte, boni ou mauvais, entrepris par le colonisateur. Ce comportement, qui rsulte du refus d'occuper sa propre histoire, a rduit les Algriens qui dtiennent le pouvoir de dcision se dfinir contre ou par les autres4 ). Cette attitude, qui consiste se dterminer contre ou par rapport autrui, est, notre avis, le rsultat de la colonisation franaise en Algrie. Le processus de dculturation de la population algrienne par les colons n'offrait celle-ci d'autre choix que de se plier son modle ou de disparatre. La majorit des Algriens rsiste et par refus s'enferme dans les structures traditionnelles (famille, langue, religion, etc.) et seule une minorit accepte de composer avec le colonisateur, C'est cette minorit qui produit une partie de l'lite qui va dcider la place du peuple aprs l'indpendance. Dans le contexte de la colonisation, le colonis qui acquiesce cherche ressembler au colonisateur jusqu' se fondre en lui. Il devient candidat l'assimilation en raison du refus de soi et de l'amour de l'autre . Cet amour du colonisateur est sous-tendu d'un complexe de sentiments qui vont de la honte la haine de soi5 .

Dans ce qui suit, nous tenterons de montrer comment cette haine de soi se reflte dans la politique linguistique de l'Algrie o presque tout se fait contre une langue ou un groupe et par rapport une langue ou un groupe. Dans le domaine de la planification linguistique, l'tat peut intervenir deux niveaux troitement lis. Il intervient, par des lois et dcrets, dans le choix de la langue institutionnaliser, ainsi que dans son amnagement technique. L'imposition d'une varit donne ainsi que son amnagement sont deux actes hautement politiques6. Institutionnalisation de la langue

Contre les autres

En imposant sa langue comme unique moyen de communication dans tous les domaines officiels, le colonialisme franais excluait toute langue locale qui pouvait devenir un concurrent srieux. Ainsi, l'arabe classique fut dclar langue trangre en 1938. Parce qu'elle a t bannie par le colonisateur, cette langue sera choisie comme langue nationale officielle, mme si la majorit de la population ne la comprend pas et possde dj une lingua franca. Ainsi donc, le pouvoir algrien impose l'arabe classique contre le franais, langue du colonisateur. L'imposition de l'arabe classique va se faire au pas de charge sans moyens humains ni matriels. Ce qui rend cette exprience assez singulire, c'est le fait qu'elle soit entreprise par le pays arabe le moins prt ce genre d'opration. Puisque les Franais se sont intresss l'arabe algrien et au berbre, les autorits algriennes refuseront toute reconnaissance ces deux langues. Celles-ci restent le vhicule du nocolonialisme puisque, par le pass, les colons les ont utilises pour diviser les Algriens. S'il est vrai que le colonialisme mettait tout en uvre pour encourager la division des Algriens, son intrt pour les langues maternelles tait purement stratgique : mieux coloniser les Algriens. D'ailleurs encourager les langues locales aurait t en complte contradiction avec la politique linguistique mene dans l'Hexagone cette poque7. Au dbut des annes 1970, les relations entre la France et l'Algrie taient marques par une crise ne de la nationalisation des hydrocarbures par le gouvernement algrien. Puisque la France boycottait le ptrole algrien, la politique d'arabisation allait tre acclre pour contrer la langue franaise. Il fallait montrer la France que la lutte continuait sur le plan culturel8. Sans moyens, l'Algrie allait s'embarquer dans une entreprise suicidaire. Quand le prsident Boumediene s'en rendit compte en rappelant Mustapha Lacheraf partisan du bilinguisme et d'une arabisation progressive comme ministre de l'ducation en avril 1977, il tait dj trop tard. Ainsi, des enseignants dots d'une grande exprience et de valeurs morales allaient tre remplacs par des moniteurs dont le seul mrite tait de connatre passablement l'arabe classique acquis l'cole

coranique. Plus tard, avec l'arabisation de l'universit au dbut des annes 1980, beaucoup de ces moniteurs allaient se retrouver comme enseignants dans les instituts de sciences humaines. Au lieu de tirer profit du butin de guerre qu'tait la langue franaise, les dcideurs algriens allaient jouer le jeu de l'ex-colonisateur. Le potentiel acquis durant cent trente annes, qui avait dbouch sur la naissance de la conscience nationale et sa ralisation, allait tre purement et simplement dtruit par deux dcennies d'une politique linguistique irresponsable. Le rsultat est bien triste. Les Algriens ne sont plus ces tres capricieux auxquels la France tait souvent oblige de cder . C'est en dominant la langue et la culture du colonisateur que des Mohamed Benyahia, Krim Belkacem et autres Rdha Malek ont russi faire plier la France sur bien des points durant les pourparlers de paix vian et mme au lendemain de 1962. Les gnrations qui sortent de nos jours de l'cole algrienne ne matrisent plus aucune langue. Quelle revanche pour la France des colonisateurs Paradoxalement, et en dpit de l'acharnement de ceux qui avaient le pouvoir de dcision radiquer la langue franaise, l'Algrie est devenue quantitativement la deuxime communaut francophone dans le monde aprs la France. Cet tat de fait est d principalement deux facteurs, la gnralisation de l'instruction l'cole et un fort taux de natalit. De plus, la diversification des chanes de tlvision par satellite et la mdiocrit de l'unique chane de tlvision algrienne font que l'Algrien est de plus en plus en contact avec les chanes franaises et donc avec la langue de Molire. Compte tenu de la qualit des programmes offerts par ces dernires, le prestige du franais se renforce. Sentant le danger de voir le fruit de leur labeur contrari, les dcideurs algriens dcident d'introduire l'anglais l'cole pour nouveau contrer le franais. Et comme par le pass, ces derniers se lancent dans la bataille sans moyens.

Par les autres

La dculturation entreprise par la colonisation en Algrie a commenc par la dprciation de l'univers du colonis, port entre autres par sa langue maternelle, et tout cela au profit de la culture du colon. Celle-ci sera dispense une lite qui a accept de composer avec elle. En effet, tout le discours sur la (les) langue(s) tait marqu par la ngation et la minoration dans un but destructif. L'occupant faisait appel aussi bien aux arguments de la terreur (brimades, sanctions, vexations) qu' ceux de la persuasion. Pour dvaloriser la langue maternelle des Algriens, les occupants tentrent de convaincre ces derniers de la pauvret de celle-ci. Ils utilisrent des formules dprciatives telles que : vulgaire , barbaresque , simple , confuse , diffrente de la langue de civilisation , sans rgles grammaticales , patois grossier , systme dgrad9 . A force de voir sa langue traite de vulgaire et de pauvre le colonis, sensible ce genre de discours, a fini par s'en convaincre. Il a fini par pouser les arguments du colonisateur auquel il veut s'assimiler. Le colonis, devenu dcolonis politiquement, ne pourra se dpartir de cette

dprciation de soi. Ayant dj t candidat l'assimilation, il ne prendra jamais en charge son algrianit porte, entre autres, par l'arabe algrien et le berbre. Les schmas du colonisateur seront appliqus parfois tels quels. Au niveau du discours sur les langues, l'ex-colonis ne peut se dbarrasser de cette honte que sont les langues maternelles. Ce ne sont que des dialectes , petites langues , langues non scientifiques10 . Faisant fi de l'historicit, les dcideurs algriens considrent l'arabe algrien et le berbre comme impurs car contenant des mots trangers. Pour certains, l'arabe algrien n'est que du charabia , un mlange cocktail , incapable de vhiculer une culture suprieure . Le prsident Chadli Bendjedid ne dclarait-il pas Paris-Match, en octobre 1981, que le berbre n'existait pas puisqu'il recelait des mots arabes11 ? Pour les uns, la prsence de mots franais signifie une francisation de l'arabe lorsqu'il s'agit au contraire de leur arabisation. Et l'application ces emprunts des rgles de prononciation de la langue maternelle en est une preuve irrfutable. Pour les autres, l'existence de mots arabes en berbre est une preuve de l'arabisation du berbre (et non de la berbrisation de mots arabes), ce qui en fait un simple dialecte de la langue arabe. Du mme coup, on nie la diversit et l'existence d'une communaut ethnolinguistique distincte. Cette approche du pouvoir n'est pas du tout en contradiction avec son projet de construction d'un tat centralisateur et jacobin12 qui prend sa source dans le messalisme13. En niant les diffrences, et en adoptant une politique d'homognisation linguistique, les autorits algriennes font porter l'Algrie le mme costume que la France, l'tat-nation le plus unitaire du monde14 . En 1789 en effet, le royaume et la monarchie furent respectivement remplacs par la nation et la rpublique. D'origine montagnarde, les jacobins, devenus puissants, allaient faire l'oppos des girondins qui, eux, revendiquaient le fdralisme et le plurilinguisme. Toute revendication de particularisme linguistique tait taxe de contre-rvolutionnaire et passible de guillotine. Dans la France d'aujourd'hui, et malgr le discours sur le multilinguisme, le centralisme unitaire reste fermement ancr. Tout intrt port une quelconque varit, autre que le franais national, est peru comme une atteinte l'unit linguistique de la France, la puret et l'universalit de la langue franaise15. Au lendemain de l'indpendance, la mme tyrannie centralisatrice est adopte en Algrie. Pour construire un tat unifi, il faut une religion unique, un parti politique unique, une langue unique et pourquoi pas un prsident vie unique. Comme le pouvoir est illgitime, il n'a ni le temps ni le dsir d'institutionnaliser et de normaliser la (les) langue(s) locale(s), tche qui ncessite une opration de longue haleine. On choisit alors l'arabe classique, vhicule du Coran, qui, de ce fait, devient lgitimant. Comme en France au lendemain de la Rvolution, le pouvoir algrien et ses fidles n'prouvent aucun remords utiliser des mthodes rpressives l'gard de toute personne qui porterait de l'intrt la ralit linguistique du pays. Ainsi, au dbut des annes 1980, Oran, des enseignants/chercheurs en dialectologie sont traits de mouchards de l'Occident et d'agents de la CIA par des responsables universitaires zls. Un autre enseignant a reu la visite de la Scurit militaire pour avoir distribu un questionnaire socio-linguistique. Durant la mme poque, des citoyens sont emprisonns pour avoir organis un cours de berbre l'universit d'Alger ou simplement parce qu'on aurait trouv en leur possession l'alphabet berbre, le tifinagh16. Cette faon de se dfinir par les autres a atteint le summum dans la loi rpressive portant gnralisation de la langue arabe. C'est un haut fonctionnaire de l'tat algrien qui en eut l'ide et

fut son promoteur. En France, la loi sur l'emploi de la langue franaise fut vote en 1975 dans le but de contrer la langue anglaise qui s'imposait comme la langue du March commun avec l'entre de la Grande-Bretagne dans la Communaut europenne. L'argument tait de dfendre la langue franaise contre les invasions anglo-amricaines. En Algrie, pour soi-disant faire face l'invasion culturelle , le promoteur de ladite loi ne trouve pas mieux que de brandir la loi franaise en appelant faire de mme17

L'amnagement de la langue

L'amnagement ou normalisation de la langue, savoir le travail technique des linguistes, grammairiens et vritables spcialistes, consiste dfinir l'usage correct, dvelopper le vocabulaire et la manire de l'crire, dicter les rgles grammaticales ncessaires la construction des phrases, etc. On ne peut s'empcher de noter que, mme un niveau trs technique , comme la normalisation de l'usage linguistique, on peut dceler, chez les Algriens, ce refus de s'accepter et d'tre eux-mmes. L'opration va galement se faire contre et par les autres.

Contre les autres

Nombre d'Algriens se rappellent encore cette fameuse mission radiophonique des annes 19601970 o l'animateur ressassait longueur de temps : il ne faut pas dire, il faut dire . Le mot ou usage proscrit tait en gnral d'origine trangre (franaise surtout). Les Algriens assistaient, en direct, une vritable campagne de purification linguistique. En s'attaquant aux mots d'origine franaise, les promoteurs de l'arabisation classique s'attaquaient l'influence du franais, symbole du colonialisme et impliquant un rapport de domination18 . L'opration a probablement d chouer puisque bien plus tard, la mi-mars 1993, l'association algrienne de dfense de la langue arabe relanait, par le biais d'un communiqu, le dbat sur la purification linguistique19 . Par le pass les expriences de purification linguistique n'ont pas eu pour fin unique l'limination des seuls mots trangers prsents dans telle ou telle langue. A titre d'exemple, citons le cas du mouvement de purification du franais inspir par Malherbe au xviie sicle. Dans ce mouvement, l'intention tait surtout d'imposer le dialecte de l'Ile-de-France, devenu langue de l'aristocratie ( le monde ) qui avait lu rsidence Paris. Durant plus d'un sicle, cette lite imposa le bon usage . Le langage du peuple, quant lui, tait absent de la littrature. La bonne socit, qui mprisait la

langue du menu peuple, enveloppait son autorit de sa propre langue. Ainsi, le pouvoir se parait de celle-ci20. Dans ce domaine, l'entreprise algrienne ne fait pas exception. Au dbut des annes 1970, l'Institut de phontique/linguistique de l'universit d'Alger, en collaboration avec des reprsentants marocains et tunisiens, a labor le lexique de l'arabe fondamental. Ce fonds commun devait fournir le vocabulaire ncessaire aux manuels scolaires du cours lmentaire des trois pays du Maghreb. Pour retenir le mot, il fallait qu'il remplisse les deux critres suivants : faire partie de l'usage parl maghrbin et tre rpandu gographiquement dans les trois pays, ou au moins dans deux d'entre eux21.

Des 4 800 entres du lexique, seulement 3,5 % sont d'origine maghrbine et ce, en dpit du critre ayant trait l'usage rel au Maghreb. De plus, des mots rpandus dans les trois pays du Maghreb ont t carts et remplacs par leur quivalent classique moyen-oriental. Ainsi, des lexiques se rapportant la nourriture tels que hut (poisson) et tchina (orange), on a prfr le terme classique moyen-oriental, respectivement samak et burtuqal22. Cela montre bien comment les dcideurs peroivent le langage du peuple auquel, semble-t-il, ils ne vouent que mpris. On peut supposer que ce rapport particulier avec le peuple existe depuis la naissance du mouvement national algrien et dissimule en ralit la volont de commander et la mfiance l'gard des masses23 . En purifiant la langue des termes populaires , ceux qui rglementent la langue refusent au peuple sa (ses) langue(s) et du mme coup excluent la majorit de la population dans tous les dbats sur le devenir de l'Algrie. La purification linguistique peut servir aussi comme moyen d'liminer une lite et de la remplacer par une autre. Par exemple, au lendemain de la chute du Shah en Iran, l'imam Khomeini associa la langue anglaise (dominante dans les affaires, le gouvernement, l'arme et l'industrie) aux ennemis de la rvolution. Pour l'ayatollah, un Iran pur n'avait pas besoin de ceux forms dans les universits trangres. Les qualits requises pour accder un poste de leadership taient dsormais la possibilit de lire, d'expliquer et d'enseigner le Coran. Ainsi donc, la langue persane devenait essentielle pour la lgitimation du pouvoir thocratique. En liminant l'anglais, les mollahs imposaient un nouvel ordre social et une nouvelle structure d'accs au pouvoir dans la socit iranienne24. En Algrie, la politique d'arabisation orientation islamique a engendr l'chec sur le plan ducatif et professionnel et a, par l mme, gonfl les rangs du fondamentalisme religieux25. Ce sont surtout ceux que l'on appelle les arabophones qui supportent le projet intgriste et pour preuve nous citerons le cas de la quasi-majorit des journaux en langue arabe ainsi que des crivains qui auparavant se targuaient de progressisme . Les adversaires des intgristes musulmans algriens sont reprsents par la minorit utile de francophones qui forment la majorit du ple rpublicain moderniste. C'est d'ailleurs dans les rangs de cette catgorie que l'on compte le plus grand nombre de victimes, intellectuels et journalistes assassins par les fous de Dieu . L'introduction de l'anglais au primaire dcoule galement de cette volont d'liminer

progressivement la langue franaise et ainsi de couper l'herbe sous les pieds des francophones pour s'en dbarrasser une bonne fois pour toutes en empchant toute relve. Le primat de la langue de Shakespeare est une revendication des islamistes et son acceptation par le pouvoir en place est une concession leur gard. Par consquent, la purification linguistique n'est pas une simple opration de nettoyage de mots d'emprunt, mais bien un instrument d'exclusion : l'exclusion d'une lite pour la remplacer par une autre et/ou souvent l'exclusion du peuple. Ce dernier, appel par mpris masses , donne des frayeurs ceux qui dtiennent le pouvoir illgalement. Pour maintenir leur suprmatie, ils invoquent des arguments sans fondement scientifique tels la souillure , la pauvret et le manque d'esthtique de la langue du peuple. D'ailleurs n'appelle-t-on pas en arabe classique El'ammiya (dialecte) la langue de El'amma (le menu peuple) ? La ralit est que l'on oublie trs souvent que le fait de considrer une langue comme pauvre , reflte une relation de pouvoir entre ceux qui la parlent et ceux qui la traitent ainsi26.

Par les autres

Au lendemain de l'indpendance, le sentiment de culpabilit des francophones, comme l'crivain Malek Haddad27, a permis ceux qui revendiquaient l'arabe classique d'entreprendre une arabisation des esprits et des cours , comme l'crivait en 1979 ce mme haut fonctionnaire cit plus haut28. Pour ce dernier, ainsi que d'autres adeptes, il s'agissait d' arabiser la pense d'abord29 avant d'entreprendre l'arabisation linguistique qui, pour eux, n'tait que secondaire et sans importance . L'cole s'est alors mise l'uvre : sa tche prioritaire a t d'arabiser les mes tout en mnageant dans le volume horaire officiel des sances d'apprentissage de la langue franaise dont le rsultat va aboutir vernir de modernit les connaissances acquises par l'lve. Les consquences ne se sont pas fait attendre. En l'espace d'une quinzaine d'annes l'Algrien est devenu mconnaissable. Au vu des seuls accoutrements (tenues afghanes, foulards islamiques, etc.), un tranger qui se serait absent pendant ces quinze annes n'en reviendrait pas. Il se croirait au Moyen-Orient et donnerait raison ce sociologue et linguiste qui affirmait que planifier la langue, c'est planifier la socit30 . En effet, choisir une langue, c'est choisir un projet de socit. Nous avons vu plus haut comment un ex-colonis, dcolonis politiquement, ne peut se dfaire de cette haine de soi. Le colonialisme sera parvenu le convaincre de sa qualit de sous-tre . De l rsultera la constante dnigration de son identit. Ayant dj t candidat l'assimilation, il ne se prendra jamais en charge et tentera de s'assimiler un autre modle qui, ses yeux, est tout aussi prestigieux que celui de l'ex-colonisateur. Il pensera avoir trouv ce modle au Moyen-Orient du fait de son pass glorieux, symbole, pour lui, de la vritable authenticit. A titre d'exemple, dans les manuels d'histoire des coles algriennes, les vestiges romains sont passs sous silence, tandis que la part rserve au Moyen-Orient est de 75 %31.

Cette fascination du Proche-Orient et cette ngation de soi se refltent aussi dans le domaine de la politique linguistique. Dans l'amnagement de la langue, comme cit plus haut, seul un infime pourcentage de mots choisis pour le fonds commun a une origine maghrbine. La grande majorit de ce lexique appartient l'arabe classique/moyen-oriental. Quant aux mots d'emprunt, les grammairiens algriens ont tout simplement prfr prendre ceux prsents dans les varits arabes du Moyen-Orient. Il ne faut surtout pas croire que les artisans de ce travail sont tous des grammairiens et linguistes zls. En tant qu' intellectuels de service , ils n'ont fait qu'appliquer les directives du pouvoir aussi bien dans le domaine de l'amnagement technique de la langue que de son institutionnalisation. C'est un acte hautement politique, il suffit de rappeler les propos du prsident d'alors. Pour clturer les dbats sur la Charte nationale en 1976, et en rponse tous ceux qui revendiquaient la rhabilitation de la langue berbre, Houari Boumediene dclarait en effet : Comment feront nos enfants pour se faire comprendre de leurs frres du Caire ou de Bagdad si, au lieu d'apprendre l'arabe, on s'occupe d'enseigner le berbre32 ? Les grammairiens algriens, si ce n'est par conviction personnelle, n'ont fait que subir l'idologie dominante : le panarabisme et le panislamisme. De nos jours, en Algrie, la presse arabophone prfre les mots computer et AIDS emprunts de l'anglais via le Proche-Orient ordinateur et sida, que la grande majorit des Algriens utilisent. A croire qu'en passant par le Moyen-Orient le mal est attnu. Il semblerait qu' travers cette rgion le terme anglo-saxon s'arabise alors qu'en Algrie le terme franais transforme l'arabe en du franais . Depuis quelque temps, la tlvision algrienne s'est mme mise utiliser, comme au Proche-Orient, les chiffres hindous la place des chiffres arabes que la majorit utilise. On s'interdit d'employer ces chiffres arabes parce qu'utiliss par les Occidentaux. Ce mpris de l'Occident s'illustre, par exemple, dans les manuels de mathmatiques. Pas une seule lettre latine n'est utilise alors que l'alphabet grec y est largement prsent33. Certains empruntent ce passage oblig par le Moyen-Orient pour dvaloriser la langue de la majorit. En fvrier 1993, un professeur de lettres bilingue s'en prend, dans un article publi dans un quotidien national, l'arabe algrien en faisant appel des autorits du Moyen-Orient tels Abbas Mahmoud al-Aqqd et Taha Husain. Selon l'auteur, ce dernier aurait crit que le dialectal ne mrite pas le nom de langue et ne convient pas aux objectifs de la vie intellectuelle34 . Tel ce corbeau qui, en voulant imiter le vol du pigeon, se retrouve sans aucune identit, l'Algrien cherche s'imposer de faon violente aux pays du Moyen-Orient, qui lui contestent, en fin de compte, son arabit. L'Algrien passe son temps s'exciter sous les regards amuss de certains pays arabes35 . Un ancien ministre, rencontr au hasard d'un colloque organis au printemps 1993 par l'universit d'Oran, nous a confi que les responsables de la tlvision algrienne ont, par le pass, propos gratuitement des productions algriennes pour tre retransmises par la tlvision gyptienne. Les gyptiens ont refus l'offre pour la simple et unique raison que l'arabe classique utilis par les Algriens tait tout simplement incomprhensible aux tlspectateurs gyptiens. Ce que l'on semble oublier est que les gyptiens utilisent leur arabe local aussi bien dans leurs films que dans leurs chansons. Ils le font sans complexe et l'imposent aux Algriens qui consomment ces produits sans broncher. Jusqu' nos jours, tout ce qui se fait en arabe algrien, comme la chanson ra, des missions de varits comme Bled Music (dont le principal producteur a t grivement bless en fvrier 1994), etc., est svrement critiqu et mme interdit. Maintenant que le chanteur de ra Cheb Khaled connat le succs au Moyen-Orient, il faut s'attendre ce que la tlvision algrienne se

mette passer sa musique. Comme ce fut le cas pour les mots d'emprunt, le mal de la chanson ra va peut-tre s'attnuer en passant par le Proche-Orient.

Ces Algriens qui ont impos une culture niant leurs propres valeurs et leur identit sociale ne reprsentent pas la majorit du peuple. Il s'agit des lites au service du pouvoir, auxquelles la majorit a fait confiance au lendemain de l'indpendance parce que le peuple tait en majeure partie analphabte. Ces penseurs qui ont dvoy les aspirations des masses populaires ont t dresss ne pas s'aimer eux-mmes. En soumettant des expriences leur vision base sur le refus de soi, ces apprentis sorciers n'ont fait qu'accentuer leur complexe du colonis. Ils ont accouch d'un systme qui va pulvriser le milieu social traditionnel des Algriens et dfigurer l'identit du pays. Ils ont produit un mouvement intgriste qui se targue d'archasme pour se dmarquer culturellement et politiquement de l'Occident. Roger Garaudy n'avait pas tort d'crire que l'intgrisme prend sa source dans l'oppression et la rpression de l'identit d'une communaut, de sa culture ou de sa religion36 . Pour finir, nous dirons que le salut de l'Algrien est de cesser de se mentir et de s'accepter tel qu'il est. Il lui faut dsormais apprendre se dcomplexer vis--vis de sa situation d'ternel colonis et ainsi rompre avec les pratiques du pass. L'espoir rside dans cette population compose plus de 70 % de moins de 25 ans, qui n'a pas vcu la priode coloniale et qui il faudra inculquer le vritable dsir de savoir et rapprendre la curiosit, la confrontation des ides et le respect de l'autre. L'espoir rside galement dans la libert d'expression, ne des vnements de 1988, qui permet de nombreux intellectuels algriens de comprendre les maux de la socit algrienne en se remettant souvent en cause.

Mohamed Benrabah

1. Le PPA (Parti du peuple algrien) est n en mars 1937 et fut dissout en septembre 1939. Il renat en 1946 sous le sigle MTLD (Mouvement pour le triomphe des liberts dmocratiques), qui sera dissout 1954. 2. Harbi M., le Fln, mirage et ralit, Paris, Jeune Afrique, 1980, p. 59. 3. Yefsah A., la Question du pouvoir en Algrie, Alger, ENAP, 1990, p. 133.

4. Sadi S., l'Algrie. L'chec recommenc ?, Alger, ditions Parenthses, 1991, p. 355. 5. Memmi A., Portrait du colonis, Paris, Gallimard, 1985, p. 138. 6. Lapierre J.-W., le Pouvoir politique et les langues, Paris, PUF, 1988, p. 31. 7. Morsly D., La linguistique en Algrie ou les dboires d'une discipline , Colloque sur les sciences sociales aujourd'hui, Alger, Office de publications universitaires, 1986, p. 250-251. 8. Khelladi A., L'ennui de la dcennie (1970-1980) , l'Hebdo libr (hebdomadaire algrien), n 13, du 26 juin au 2 juillet 1991, p. 12-13. 9. Morsly D., Attitudes et reprsentations linguistiques , la Linguistique, vol. 26, 1990, p. 81. 10. Chaker S., De quelques constantes du discours dominant sur les langues populaires , Annuaire de l'Afrique du Nord, vol. 20, 1981, p. 451. 11. Sadi S., l'Algrie. L'chec recommenc ?, op. cit., p. 288-290. 12. Yefsah A., la Question du pouvoir en Algrie, op. cit., p. 134. 13. Harbi M., le FLN, mirage et ralit, op. cit., p. 59. 14. Lapierre J.-W., le Pouvoir politique et les langues, op. cit., p. 121. 15. Bourhis R.Y., Language Policies and Language Attitudes : le monde de la francophonie, in E.B. Ryan et H. Giles (sous la dir. de), Attitudes towards Language Variation, London, Edward Arnold, 1982, p. 40; Lapierre J.-W., op. cit., le Pouvoir politique et les langues, p. 99-122. 16. Sadi S., Culture et dmocratie, Alger, ditions Parenthses, 1991, p. 29-30. 17. Ce sont l les propres termes utiliss par ce haut fonctionnaire, M. K. Nat-Belkacem, dans une interview accorde El Moudjahid (quotidien algrien), 24 octobre 1990, p. 5. 18. Lapierre J. W., le Pouvoir politique et les langues, op. cit., p. 31. 19. Voir Ruptures, n 11, du 23-29 mars 1993. 20. Cooper R. L., Language Planning and Social Change, Cambridge, Cambridge University Press, 1989, p. 7-9. 21. Benabbi L. C., Arabisation in Algeria, Processes and Problems, thse de Ph. D., universit, de l'Indiana, 1980, p. 181. 22. Benabdi L.C., Lexical Expansion in the Maghrib : the Functional Linguistic Corpus, International Journal of the Sociology of Language, vol. 61, 1986, p. 65 et 76. 23. Harbi M., le FLN, mirage et ralit, op. cit., p. 2. 24. Tollefson J.W., Planning Language, Planning Inequality, London, Longman, 1991, p. 89-90.

25. Rouadjia A., les Frres et la mosque Enqute sur le mouvement islamiste en Algrie, Alger, ditions Bouchne, 1991, p. 127-139. 26. Tollefson J.W., Planning Language Planning Inequality, op. cit., p. 206. 27. Malek Haddad a dclar : Je suis moins spar de ma patrie par la Mditerrane que par la langue franaise ! Je suis incapable d'exprimer en arabe ce que je sens en arabe. Cit dans Bentahila A., Language Attitudes among Arabic-French Bilinguals in Morocco, Multilingual Matters, 1983, p. 24-25. 28. Cf. l'article de M.K. Nat-Belkacem dans Al-asala, no 24, 1975. 29. Rakibi A., Arabiser la pense d'abord , Al-Mawgifal-Adabi, 1975. 30. Cooper R.L., Language Planning and Social Change, op. cit., p. 182. 31. Akhlidj A., cole : l'archologie censure , l'cole et la vie (mensuel algrien), n 16, 1994, p. 15. 32. Sadi S., l'Algrie. L'chec recommenc ?, op. cit., p. 189. 33. Nicolas G., Maths au lyce. Les lves sont-ils allergiques ? , in El Watan (quotidien algrien) du 7 mars 1993, p. 13. 34. Cf. El Watan, du 25 fvrier 1993, p. 7. 35. Sadi S., l'Algrie. L'chec recommenc ?, op. cit., p. 338. 36. Garaudy R., Intgrismes, Paris, Belfond, 1990, p. 77.

Вам также может понравиться