Вы находитесь на странице: 1из 36

.

Ps,XXXVIll, 13 - XXXIX, 2,
Et vous avez fait desscher son me comme l'araigne, Oui, c'est en vain ,ue tont hommeSeigneur, s'inquite.ma prire et '- 13. Exaucez, ma supplication; soyez attentif il mes larmes.

121,

Et tabescereiec~ati sicut araneam aI)imam ejus. Verumtamen vane conturba-, tur13. omnis homb. Exaudi orati6nem meam! Domine, et deprecationem meam; aUl'lbus percipe lacrymas meas.

Ne gardezpas le silence, car je suis Ne sileas, quo,niam.advena ego BUll; auprs de vous un trangeret un voya- apudtE:, et peregnnsSleutomnes patres geur, commetous mespres, mei. . . . . .
14, Accordez-moi quelque relche, afin que je sois rafrachi avant de partir et 14. Remltte film, ut refrlgerer pn~s. quam abeam et amplius non ero,

de disparatre.

PSAUMEXXXIX
1. Pour la fin, ,PsalrtnedDavid luimme.
2. J'ai attendu, et encor~ attendu le Seigneur, et il a fait attention moi..
dtruis comme la teigne 00 qu'tI a'homme) & de gracieux; c.-li-,d. sa vie. La teigne, on le sait, est un'petlt papillon qui, Ii l'tat de larve, s'attaque aux toJfeset les gte en peu de temps. Voyez l'Atlas d'hist. nat.,pl.XLVIU, fig.10,14; pl. XLIX, fig. 8. - Verumtamen vane. Bbr. : appuyer sur l'Ide, comme au vers. 6. 5 Quatrieme strophe: le pote conjure Jhovah de mettre fin Ii ses maux, en considration du peu de temps qui lui reste Ii passerIci-bas. Vers. 13-14. 13-14. .4uribus... laCTymas.Trait touchant, Au dire des raj>blns,CItI ya trois sortes de suppli cations : la prire, les cris et les larmes. La prIre est faite en silence, les cris sont pousss Ii haute voix, mais les larmes surpassenttout. Il n'y a pas de porte que les larmes ne puissent franchir. ]) - Ne sileas. Mieux, avec saint J" rme : CI Ne obsurdescas, ]) ne sols pas sourd. Quoniam aavella:.. et peregrinus: comme un tranger qui n'a pas le droit de rsidence permanentedans unecontre,mals qui n'y sjourne qu'en passant.David, lui aussi, n'est sur la terre que pour peu de jours; mals tI y est l'hte de Dieu (apud te), qu'Il conjure, par 00 rapproche-: ment dlicat, de le traiter avec bont. Comp. 1 Par, XXIX, 15, o ces mmesparoles sontplacessur leslvresde David.SaintPierre,4ans sapremirepitre, u, 11,lesappliqueIi la situation deschrtiens au milieu du monde. Cf. Bebr. xI, 13. - Sicut patres mei: les patriarches Abraham, Isaac et Jacob, qui lurent longtemps de simples trangers dans la Terre promise.Cf. Gen.x Xill,4; XLVU, 19, etc. Dieu avait commandIi tous les Isralites de se considreraussi commedestrangcrs sur le sol sacr de la Palestine, dont tI se rservait la proprlt (Lev. xxv, 2). - Remitte mihi: pargne-mol,cesse de me chtier. Hbr.: regarde lolnile moi; c,-li-d. dtourne tes regards Irrit.. - Rpfrigerer. Le verbe pbreu blag se j

), ln finem, PsalmuslpsiDavid.
2. Expectans expectavi Dominul:Il, etintendit mihi,

, dIt d'un ciel couvert de nuageset qui s'claircit, Mtaphore expressive. - Priusquam abeam: au sjour des morts. Amplius non ero: sur la terre, d'o la mort l'aura fait disparatre. Cf. Job, VII, 8,19; x, 20-21; XIV, 6, etc. . PSAUME XXXIX .4ct,.onde graces Dieu pour des bienfaits antt;.. neur~, et demande de secourse~ de nouvblZes angoosses. .1 Le titre. Vers. 1. PB. XXXIX. - 1. La ddlcaoo habituelle au mattre de chur (inftnem) et le nom de l'autcur, Dama. On dsigne assezfrquemment la fin de la perscution de Sal comme date de la composition de 00 cantique. - Sujej;et division. Deux parties trs distinctes: la premire, vers. ,2-11, consiste en une vive action de grces Ii Jhovah pour ses faveurs passes,et en gn. reuses promesses d'oblssanooIi ses divines volonts; la seconde,vers. 12-18, est une pri~re pour obtenir le secoursd'en haut contre de cruels et dangereuxenuemls.Les vers. 14-18sont reproduits plus loin Ii peu prs littralement, de manire Ii former le Ps. LXIX.- Saint Paul, Bebr. x, 5-10, place les versets 7-9 sur les lvres de Jsus-Christ,au moment o Il. faisait son entre en ce monde par l'Incarnation; tIs contlennen~,
A

Oui, tout homme estvanit.Avecle silah pour.

en eJfet,le programme du Messie, qui sersumalt dans l'obissanoola plus parfaite. C'esti comme type du Christ que David s'est d'abord appliqu Ii lui-mme cesparoles; le Verbe Incarn, les a seul accomplies dans leur signification suprleure et totale. - Sousle rapport de la form~ le PB. XXXIX se fait remarquer par de longs membres de vers, qui alternent ..vood~s hmlstlches relativement trs courts (voyez notre B!blia sacra, p.516), 2 Premire partie: action de grces Ii Dieu pour ses faveurs passes. Vers. 2-11. 2.4. Premirestrophe: David, apr~sune longue

OOIiIiENT. - IV.

122

.
m'a tir de l'abime de misereet de la boue profonde.
Et il a plac mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas.

3. Et exau~ivi~ precesmeas, et~duxit


me d~ lacu misenreet de luto frecis.
Et 13tatuit'SUperpetram pedes meos, et direxit gressus meos. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.

. 3, .Il a e:auc me~prires, et il

4. Et immisit in os meum canticum 4. Et il a mis dansma bouche un cannovum caTmen Deo:nostro. 1iique nouveau,un hymne notI'e Dieu.
Be~ucoup le verront, et craindront, et espreront dans le Seigneur.

5. BeatusVir cujus est nomenDomini 5. Heureux l'homme qui a mis son sp~sej~,. et non respexit in vanitates e8J?rance ~ansleA~m du Seigneur,et et Insamasfalsas. qUI n'a pOInt arrete son regard ~ur des vanits et desfolies mensongres.
6. Multa fecisti tu, Domine Deus Jlleus, Jllirabilia tua; et cogitatiionitlus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et 10cutus sum, mnltiplicati sunt super numerum. "7. SacrificiuJll etoblationeJll noluistij aures autem perfecisti Jllihi. 6. Vous avez fait, SeigneurJllon Dieu, un grand nombre q'uvres admirables, et il n'y a personne qui vous soit sem-

blable dansvos penses.


J'ai voolu les annoncer et en parler, mais leur multitude est sans noJllbre. 7, Vous n'avez voulu ni sacrifice ni oblation, Jllais vous m'avez faonn dca

HolocaustuJll et pro peccatonon postlastij


attet! -et de pressantesprires, a t retire ~e g13yeSprils; ee qui lui fournit l'occasion de chanter un nouyeau cantique il son diyin Llbrateur. - Exputans epectavt. Rptition il la faonhbraJ:que,pourrenforcerl'ide:J'aJlong. temps et patiemment attendu. - Sonattente n'a pas t frustre: tntendit (scil. ([aurem) mihi; Dieu s'est aimablement penchyers lui pour le

Dl'eilles. Vousn'avezpasdemand d'holocauste


Il! de sacrifice p(riIr 'le jJch~;

.
Plutt; 11ne s'est pas tourn yers... (saint J. rOme: ([ non est ayersus ad... }. Cf. Deut. XXIX, 18; Os.m, '1; Ez. XXIX, 6 :passagso ce yerbe est galement employ pour dsigner l~ folle d'un homme qui abandonne Dieu et qui a recours aux idoles, ou aux yalns apl'uis de la terre (vanitates, insantas...; hbr.:les arrogants et les apostatsd mensonge; c.--d. les riches mieuxcouter. Cf. PB.=;3, etc.- Eo:auatmt impies,autresoutien tromPJJur). MultalecisLi preces.1fbr. : mon cri. Voyez la note du 'Ps. tu. Ce pronom est fortement accentu: Jhoxxxym, 13. - En quoi a consist le diYln ~., par opposition ces([yanlts impuissantes. s&cours: ed=tt me... Le pote emploie deux - Mirabt!ta tua: les nombreux prodigesaccommtaphores nergiques pour peindre le pril pUs par le Seigneuren fayeurde son peuple.-. extrme dans lequel il se trouyait : de Zaou...et OogUationtbustuis : leS'desselns et plans dlYlns, de Zuto... Littralement dans l'hbreu: de la fosae qui se traduisent ensuite en actions d'clat. Lde perdition et de la boue du marcage.D'une gre yariante dans l'hbreu, par suite d'une difIpart, un foss profond dont on ne peut sortir rence de ponctuatiQn: Tu as multipli... tes mer. et o l'on trouve infa!lliblement la mort; de ye!lles et tes desseins...;nul ne t'est comparable; ral1tre, un de cesbourbiersfangeux qui abondent - Annuntiavi...L'Qptatlf du texte hbreu donue en diyerslleux de la Palestine,et dans lesquelson un sens plus exact: J:ey,?udralslespl1bUer (ces enfoncelrrslstlblement.-Statuttsuperpe~am: merve!lles) et en parler! Tche lmposslble, car sur une base Inbranlable. Cf. PB. XXYI. . leur nombre dpasse toute mesure(muUtpZtcatt..., ltIre:l:it... Hbr.: Il a alfermi mes pas. Autre pour ([ mllitlpllcata au neutre), et ne dconcontraste ayec le marcageboueux. - lmmts.t certe pas moins le narrateur que1eurclat Incom. on os... En dlivrant son serViteur, Dieu lui a parable. fo~ lui-mme Ja matire d'un chant nouyeau. 7-"9.Troisime strophe: c'est par l'obissance, Cf. PB.=,3. - Videbunt multt... Autre prbeaucoupplus !lue par des sacrifices purement oieux elfet du salut accord DaVid:en yoyant extrieurs, que Dieu yeut tre re1nerclde ses les merYellles opresen safayeur, de nombreux birnilts.Passagele plus IlIIPortant du psaume, Isralites seront saisisd'une crlnte reSpectueuse surtout au point de YUemessian1que. C'est une envers JtItovah (timebunt), :puis d'une 1Iliale rponse0:cette questIon tacite: Commenttmolconfiance(et sperabunt...). gner Jhoyah une reconnaissance dJ.gne de ses

-6. Seconde strophe:

heureux l'homme

qui

bienfaits?

Le pote signale, en les gro~pant

met tout son espoir en Dieu, dont les bonts Ile sont l'as moins clatantes qu'innombrbles.

deux deux, soit d'aprs la matire ID1n-e des o1frande~,soit d'aprs le but BcPcial ,quese proposait le donateur,toutes les esp~de 1'i~times

Cujus nQmen Domoni.

L'hbreu

dit slmple-

ment: Heureux l'homme qui faIt de Jhoyah sous l'ancienne lol,et il les ,?ppose l'obIssance, l'1Jbjet de sa. confiance. - Nt non respeltU... 1qu'il place notablement au-dessus d'elles. ~re-

Ps. XL"'{lX, 8-9. ~: /!Iors j'ai dit: Voici que je viens. 8. tunc di~i : Eccevenio. J?ntte de son livre il est crit de ln capitelibri scriptumest de me, mOl .9. qu.e je,d.ois faire votre volont.Mon 9. ut facerelJlvoluntatelJltlJam.Deus Dieu, Je 1al voulu, 'et votre loi est au meus, volui, et Jegemtuam in media. fond de mon cur. cof4is mei.
m.i~ri'oupe : Bacrljlctum (hbr.: zball,ce qu'on Immole) ou les sacrl1lees sanglan~; oblationem (hbr. : min/tah), les sacrlllces non sanglants, qui collslstalenten farine, huile, vin, etc. (Lev. II, 1 et 8S.). Deuxime groupe: l'holocauste, qui avait pour but l'adoration et l'action de grces; le sacrlllce pro pe~, que l'on oftralt pour obtenir la rmissiondespchs.- NoZutsti (hbr.: Tu ne t'~s P!lScompln dans,..), non POftuZa.tt. Dieu avait form~lIement e~lg ~s divers sacrllIces; mals c'est l, comme en d'autres xtes analogues(cf. 1 Reg. xv, ~~: Is. l, Il; Os.VI, 6, etc.), une m&nlre nergique de dire que les olfraudes matrielles n'ont aucune valenr par elles-mmes, et que DIeu les rejette avechorreur si on les lui prsenteavec des dlsposlt.ions Imparfaites. Pour lui, le premier et le meUieur des sacrlllces, c'est l'Immolation de la volont par l'obissance. - Am.es... perfecistt... DansPhbreu, littralement: Tu D)'asperc(c.--d.cr,donn) des oreUies. Suivant quelques Interprtes, 00f mots formeraient une sorte de parenth/!se,dont la slgnlllcation serait: Vous m'avezfait entendre, comprendrecette vrit (savoir, que les sacrlllces extrieurs sout Inutiles). Colllmentaire bien ple d'une profonde parole, qui est du reste claire-' ment explique par le contex (vers. 8-9). Les oreilles, ce sens de Poule, sont par l m~llle, pour ainsi dire, le sens de l'obissance, puisqu'elles transmettent les ordres de DIeu au cur IIdle. Par consquent: Vous m'avez donn la facult d'obir. Nous n'avons pas de ~80n suffisante de voir dans ces mots une alluslou l'antique coutume Juive de percer les oreilles des esclaves (cf. Ex. XXt, 6; Deut. xv, 17), comme si le sens tait: Vous m'avez attach6 pour toujours votre servlQe.- Tunc d~... Alors' (expressionsolennelle),quand Il eut bien coiIlprls
ce que DIeu demandait avant tout <le luI,

123

pour le tDut: Quant au livre mGme,c'e.t le rouleau sacr de la Loi, qui p~rlt tDut Instant l'obissance, - L'hbreu met un point aprs de me, et commenceensuite une l'hrase nouvelle:

c'

Bcce venio (les LXX ont I1j1tW, je suis v~nu, comme l'hbreu): la parole du serviteur qui accourt pour se mett~ entirement la djsposltlou de son maltre. Cf. ~um. XXII, 38; Il Reg. XIX, ~O; Is. VI, 9, etc. Les lignes qui suivent (vers.8b.~)dveloppent ce gnreuxEccevenlo. - ln capite Zibrl. Hbr.: dans le rouleau du livre; c.--d.simplement dl!nsle livre D,lesllvre~ ayant alors chez les Hbreux la forme de roul~ux (Att. arch., pl. LXVII, lIg. 8; pl. LXVIXt, IYg.1,~, 4; pl. =,lIg. ',3; comp. Jer. xxxVt, ~, 4; Ez. II; 9; m, 1-3, etc.). La divergencede ia Vulgate est plus apparente quo relle, car la tte D du livre qu'elle mentionne la suite desLXX (t'l1tE~cxIBt) n'est autre que le sommet plus ou moins orn du montant de bols autour duquel on enroulait !asC[volumlna de parche. min (voyeZI'Att arch., pl. LXVIt, t)g. 8; pl. LXX, 1Ig. S). Les deux versions citent donc la pai'tle

A faire votre volont, mon DIeu, je me complais. - Legem tuam in medto... nergique et toute parfaite protestatlou d'obissance(au lieu de cordis met, l'hbreu porte: de mes entrailles): les divins prceptes sont commeidentl1ls l'tre le J!lus intime du hros de ce passage.Le Selgueur avait demand tout bon Israll qu'Il en fdt ainsi (cf. Deut. Vt, 6; Prov. m, 3; VIt, 3;

~,

WWW

T"'~TT~MARTF..COM -. - -.. . -.. .

-~--c~~

124

Ps. XX~TX, 10-15.


10. J'ai publi votre justice dans une grande assemble; je ne fermerai pas mes lvres, Seigneur, vous le savez.

10. Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; Elcce labia mea non prohibebo, Domine, tu scisti.

11. Justitiam tuam non abscondiin 11.Je n'ai pascach votre justice dans cordeineo; veritatem tuam et salutare mon cur; j'ai proclam~votre vrit et tuum dixi. votre salut. Non abscondimisericordiamtuam et Je n'ai point cachvotre misricorde veritatemtuam a conciliomulto. et votre vrit devant l'assemble nombreuse. 12.Tu autem,Domine,ne longefacias 12.POlIrvous,Seignel1r, n'loignezp8J! miserationes tuas a me; misericordia tua de moi vos misricordes; votre bont et et veritas tua sempersusceperunt me. votre vrit m'ont toujourssoutenu.
13. Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates mere, et non potui 13. Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquits m'ont saisi, et je n'ai pu les voir toutes.

ut viderem. Multiplicatresuntsupercapilloscapitis mei, et cor meumdereliquit me.

.
'i' " \ "

Elles sont plus nombreuses que les cheveuxde ma tte, et mon curm'a manqu. 14. Complaceat tibi, Domine,ut eru~s 14. Qu'il vousplaise, Seigneur, de me me; Domine,ad adjuvandummerespice. dlivrel"j Seign.eur,regardez vers moi
pour me seCOUrir.

15.onfundantliretrevereantursimul,"
--" Is. tout LI, se 7, etc.); rllser mals aux cetOO temps conditIon messianIques, devaIt d'aprs sur.

15. Qu'ils soient confondus et,cQu.,'


12-1~. Dieu CInquime le pardon strophe: de ses le pchs. psalmiste Tu 4emande autem.

E':"

le

clbre

oracle

de

Jrmie

(XXXI,

3~),

et

tout

TransitIon.

Le

pronom

est

emphatIque:

ToI!

de

~'Y;

d'abord,

Comme

Il

dIt

plus

haut

(note

du

ton

ct.-

Ne

longe

Jactas...

Hbr.:

Ne

retIens

'S",

vers.

1)

dans

la

personne

du

ChrIst

lul-mGme,

pas

tes

compassIons.

C'est

le

mGme

verbe

qu'au

,,'

dont

l'obissance

toute

parfaIte,

sI

effica

pour

vers.

10

(Je

n'al

pas

retenu

mes

lvres),

et

les

le

salut

des

nommes,

est

admirablement

oppose

deux

Ides

sont

aInsI

mises

en

corrlatIon

avec

par

saInt

Paul

(Hebr.

x,

5-7)

l'inefficacIt

des

beaucoup

de

dlicatesse:

Seigneur,

l'al

sacrlllces
psanme modllle :

lgaux.
d'aprs la c'est pourquoI

L'Aptre
versIon des Il dIt

cIte ces lignes


LXX, lgrement aoof/.a, un corps

du

vous; daignez agir aussI pour mol.


runt serait mIeux traduIt par l'optatif. Que ta bont et ta vrIt me gardent

- Suscepe.
Hbr.: toujours 1

agI

pour

(dtu

m'as

adapt

un

corps),anlleu

de

daures

David

n'a

pas

cess

de

louer

les

perfections

La rallse

pense (Tu

est m'as

en

ralit donn

la un

mme, corps

quoique pour te

gn. seEvir,

divInes; venir eu

Il aIde.

espre -

(ln'elles Quontam...

continueront Voici qu'Il va

de pr.

lui

ou,

pour

te

l'Immoler).

clser

sa

10 -Il.
Dieu le psalmiste

QuatrIme
comme victIme n'a pas

strophe:
d'oblssan manqu de

tout
louer

en s'offrant
et d'amour, publique-

obscurcI.
tlons sans grande

demande;

son

ciel

s'est

trangement

Oircuma.!derunt...
nombre, et de tout comme Il l'ajoute

mala:
genre, aussitt,

des affiic.
dues en ses

partie,

ment

ses

divins

attrIbuts.

-Annunttavt.

Hbr.:

pchs.

Comprehenerunt

me

tniquitates,..

bt.~arti;

belle

expression

que

les

LXX

ont

trs

Locutlou

d'une

grande

vigueur.

Le

pcb

pour-

exactement annonc la

traduite faon d'une

par

Ea"("(EtacXf/.1jv, bonne nouvelle. -

l'al Le

suit jnsqu'

le

pcheur ce qu'Il

comme s'empare

nue de

j:'"msis lui et

vengeresse, le chtie.

thme

de

sa

prdicatIon

joyeuse,

c'taIent

les

Cf.

Deut.

XXVIII,

15;

JOb,Vlll,

4;

Provo

v,

22.

principaux

attributs

extrieurs

de

Dieu:

justt-

Non

potui

ut...

HbraYsme,

pour

dire:

Je

tiam...,

veritatem...(sa

IIdlit

ses

promesses),

ne

puIs

pas

voir.

Le

chagrin

et

les

larmes

ont

salutare...

(ses

merveilleuses

dlivrances),

mise.

obscurci

sa

vue

(cf.

Ps.

VI,

8:

XXXVII,

Il).

Ou

ricordiam... en face de Celnl

(ses

bonts quI salt

Infinies). tout (tu

Et sctsti).

Il

promet, qu'Il

bIen, Super

ses

maux capillos...

ont

rtrci Hyperbole

et

ferm trs

son

horizon. ~xpresslve.

continuera

de

donner

sa

louange,

comme

par

Cf.

Ps.

XLVIII,

4.

Cor

meum

ereltqutt...

Son

le magna...,

pass,

la non

plus prohibebo).

grande

publicit

(tn

eccles(a

courage dsespoir.

faIbli,

et

Il

est

tent

de

se

livrer

au ..

DeuxIme

partIe:

la

supplicatIon.

Vers.

~4-16.

Sixime

strophe:

second

objet

de

la

12-18.

prire

de

David,

la

confusIon

et

la

mine

de

ses,

QuoIque exauc sI mlsrlcordleusement


le pass, DavId a besoin de nouvelles grces, avoir Il les touch Implore le }ur maintenant de Dieu avec par l'hommage confiance,

dans
et aprs de
\

ennemis.
de prsenter respioe. Ps. XXI,

Hbr.: 19;

Oomplaceat ttbt...:
la requte. Ad XXXVII, hte. toI 23. -:de

manIre dlicate
adjuvandu,m... Oonfundantur me seC9urir. Cf. et

sa

gratItude.

"alnt

art

de

la

prire,

sI

-vIsIble

revereantur...

Ce

verset

15

est

une

rptitIon

dans

la

plupart

des

psaumesl

'presque

littrale

du

Ps.

XXXIV,

4,

26.

Lei

vers.

':i;!;,:;~".:c

'

,j,

PB. XXXIX,,16- XL, 3.


verts de honte, ceux qui cherchentma vie pour me l'ter. Qu'ils reculent en arrire et soient dansla confusion,ceux qui me veulent du mal. 16. Qu'ils soient l'instant couverts de honte, ceux qui me disent; Val val 17. Mais que tous ceuxqui vouscherchenttressaillenten vousd'allgresse et de joie, et que ceux qui aiment votre salut disent sanscesse;Quele Seigneur soit glorifi! 18. Pour moi, je suis pauvre et indigent; mais le Seigneurprend soin de moi. Voustesmon. aide et mon protecteur. Mon Dieu, ne tardezpas.

125

qui qureruntanimammeam, ut auferant eam. Convertantur retrorsum et revereantur, qui volunt mi~i mala. 16. Ferant confestim confusionem suam, qui dicunt mihi; Euge, euge! 17. Exultent et lretentur super te omnesqurerentes te, et dicant semper; MagnificeturDominus,qui diligunt salutare t1.um. 18. Ego autemmendicussum et pauper ; Dominussollicitus est mei. Adjutor meuset protectormeustu es. Deusmeus, ne tardaveris.

PSAUME XL
1

1. Pour la fin, Psaume de David-luim~me.

~ 1. ln finem, Psalmus ipsi David.


;

2. Heureux celui qui a l'intelligence 2. Beatusqui intelligit super egenum de l'indigent et du pauvre; le Seigneur et pauperem ; in die mala liberahit eum le dlivrera au jour mauvais. Dominus.
3. Que le Seigneur le conserve, et le fasse vivre, et qu'il le rende heureux sur la terre, et qu'il ne le livre pas au dsir de ses ennemis. 3. Dominus conservet euro, et vivificet eum, et beatum faciat euro in terra, et non tradat euro in animam inimicorum ejus.
son amliDtime, se fait remarquer par la vIolence particulire de Sl\ haine. David demeure nanmoins Inbranlable dans &es sentiments de confiance en Jhovah. et sa prire. qui est un appel' au secours, respire le calme le plus touchant.Trois parties: 1 dans leurs tribulations, les

.
18 et 88. rappellent aussi le mme Ps. XXXIV, vers. 21, 25. 21. - Ferant confesttm... L'hbreu dit plus vIgoureusement : Qu'Ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte. - Euge,euge/ Hbr.: he'a/l, h'a/l. Exclamation de Joie maligne, la vue du malheur d'autrnl."

17-IS. Septime strophe: troisime objet de


la prire,
mlste

hollmesmisricordieux peuvent compter sur une


protection
pote dcrit

le bonheur et la dlivrance du psaIles bons.

et de tous

spciale du Seigneur. vers. 2 4; 2 le


en termes plaintifs la haine de Sel

E"",Uent

et IlSten-

tur: heureux tout ensemble de l'humiliation des mchants, de la fin de leurs propres souffrances, et surtout de la gloire qui rsultera de tout cela pour Dieu. Cf. PB. XXXIV. 21. - Salutare tuum: le salut opr par Dieu. - Ego autem... Sur le p.,lnt de conclure, David revient sur sa dtresse personnelle, mals avec la certitude, produite par la fol, que Dieu s'inquite aimablement de lui. ,- Soupir ardent qui s'chappe de son cur: fie tardaveris/ PSAUME XL
B t h l ts'ri di " 1 en eureu es m . cor e=. parce quo

ennemis et la perfidie de ses amis. vers. 6-10; 8 prire aimante, vers. 11-13. Levers.l4 forme la doxologie du premier livre des Psaumes. Achltophel, le faux ami, est Ici le type du tratre Judas, auquel Jsus-Chl'lst lui-mme, saint Pierre et saint Jean, ont appliqu ouvertement le vers 10. Cf. Joan. XIII, lS. et XVII. 12; Act. J, 16. 2 Premire partie: bndlctl!)ns que Dieu tient en rserve pour l'homme qui salt compatir aux maux de ses frres. Vers. 2-4.
2-4. Premire strophe. Comparez la 1 cinquime dont batitude vanglique Matth. v ces

leur sera faIt

mtB~rtcore.

versets forment, pour a'lnsl dire, u~ c~mmentalre anticip. Quoique la description soit gnrale, c'est lul-m~me que le psalmiste avait directement en vue en la traant: s'tant toujours montr bon et misricordieux pour le prochain.
fi espre que Dieu aura eompasslon de lui dans

1 Le titre. Vers. 1. Ps. XL. - 1. L'auteur: 'pst David. L'o~ sion doit avoir t l'Infme trahison d'Achltophel, au commencement de la rvolte d'Absalom.
Cf. II Reg. XVI. 23.

Le

pote

est

malade

et

dans une trs vive angoisse. Ses ennemis dSirent impatiemment sa mort, et l'un d'eux, autrefois

la situation pnible o fi se trouve actuellement, Cf. Job. xxx, 25. -" BeatuB. En tte du premlm-

"

WWW

Tp~TT~MARTF._COM

-- -- - .

'~~~:;i;"'i'Ji~

126

fs. XL, 4-10. 4. Qu~le Seigneurlui porte secours sur sonhtde doulenr. Vousavezretourn toute sa couche danssa maladie.
5. J'ai dit: Seigneur, ayez piti de moi; gurissez mou me, car j'ai pch contre

4. Dominus 'p~m fe!at illi super lectum doloris JUB. Umvrsum stratum ejus versastiiu iufirmitate ejus.
5. Ego dixi : Domine, miserere mei j sana animam rneam, quia peccavi tibi. 6. lnirnici inei dixerunt mala inihi: Quando morietur, t peribit nomen ejus? 7. Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur j cor ejus congregavit iniquitatem sibi.

vous.
6. Mes ennemis ont dit du mal contre moi: Quand mourra-t-il, et quand prira

son nom?
7. Si l'un d'eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours j son cur amassait l'iniquit en lui-m~me.

Egrediebaturforas et loquebatur.
8. ln idipsum adversum me susurrabant omfis inimici mei j adversum' me cogitabant mala mihi.

Il sortait dehQrs, et parlait.


8. Tous mes ennemis ensemble chuchotaient contre moi j ils tramaient des maux contre moi.

9. VtbUIiliniquum constituerunt ad9. Ils se sont ~rrts contre moi versum me : Numquid qui dormit non une paroleiuique : Est-ce que celui qui adjiciet ut resurgat? dort ne pourrajamais se lever? 10. Eteuim homo pacis/mere,in qu9 10. Mme l'homme de mon intimit,
-

,
Quelques-unesde ieurs paroles: quando mOTietur...1 Ils expriment ouvertement leur dsir de le voIr bJelItt dlsparaltre, aveC toute sa rac'~ (~ribtt nomtn). - St ingredoebatur...: pour 1& visiter pendant 8a maladie, suivant la pratIque de tous les temp8 et de tous les pays.Of. IV Reg. VIII, 29, etc. - Vana loquebattw. Protestatlon8 hypocrites d'allectlon, de dvouement.Et tandis qu'Ils affirmaient ainsi hautement 'leur sympathle. leur cur tait rempli de haine: congregavit iniquitatem... Locution pittoresque: Ils ac.:umulalent dan8 leur esprit le8 observations mchantes qu'Ils 8e propo8alent de manlfe8ter ensuite ceux de leur clan (ver8. 'rb). - Egrediebatur : la visite acheve. - Loquebatur: donnant un libre cours leur haille. 8-10. TroisIme 8trophe : la malice de 8e8 ennemis 8'e8t ajoute l'horrible trahison d'un
amlllltime.

livre du psautIer, nous avons trouv un ohant qui commencepar une batitude (cf. Ps. 1, 1); 86ti'demler cantique, le Ps.XL, 8'OuVre au8s1 par Bdal-us.. - Quo inteUigtt. O.--d. qui prend un 8oln Intelligent, qui 8'lntre8se avec dlicatesse et d'une manire pratique. Oeverbe r8umetous les tmoignage8 de 8ympathle que l'on peut manlfe8ter aux pauvres. Aux vers. 10-4, la rcompense de ce gnreux dvouement. - ln aie mala: 8'11 arrive au bienfaiteur de8affiigs d'tre malheureux 8on tour. - Oonservet... Tous les verbes de8 vers. 3 et 4 8eralent mieux tradult8 par 1(1futur, Il part le dernier (versasti); car Ils Xpriment plutt des prdictIons certailles que des souhaits. - Viviftcet : le bienfait d'nne longue et heureu8evie (batum faciat), 8Ur le 801de l ptt1 (in ter1'a).-ln animam inimicortt;m: AbndOnll leur pouvoir, leurs d81r8
hllleux. ~ Opm ferat iUi... Ilbr.: Ille 80U-

ln

idipsum...

susurrabant.

La

scne qui se passeen dehors de la maison du royal malade est retraee d'une faon dramatIque. ofLe8 confdr8 attendent, avlde8de nonvelle8. Oomme 8'ils voulaient garder entre eux leur 8ecret, que tout le monde connatt, ils 8e parlent voix ba88e, et Ils 8e rjoui8sent en 8'en8tcens dollnerlui-mme 8on 8ervlteur xnalade tretenant du dllouement fatal. Il - f"erbum te8 tendrS SOinS dolIt un Ouraimant 8alt si tniquum constitueront... Dan8 l'hbreu, la citabien elltourer, d!LnSleurs 8oulfraliee8, ceUXqui tlon de leur8 propos mehantBcommence ds lui tiennent de prs par l'allectlonou par le sang. rot endroit. LIttralement: une cho8ede Blial 3d Seconde partl: David dcrit n terme8 (d'apr8 quelque8Illterprtt19,un crIme norme; plaintifs la halll d 8es ennmls et l perfldl plus probablement, une maladie lIIeurable) est de sesamis. Vers. 6-10. coule 8ur lui (comme du mtal fondu; par 6-7. Seconde8trophe : conduite cruelle de8 consquent, elle lui adhre troitement). Sur ennemis dU pote.- Ego dixi. Il a tenu ce lanl'ex;pres8IonB"U'aZ, voyez Dent. XIII, 13, et le gag au temps de 8 profonde dtro8se. Sana commentaire. - Numqui qui dormit... PIU8 animam... Ilbra!8me, pour: Gur\8-mol. clairement, d'apr8 l'hbreu: Mailitenant qu'II Quia peooavi...L'Ide e8t trs condense. Guris- e8t couch, Il ne 8e lvera plu8. Donc: c'en est mol, c!Lrce sont mes pch8qui m'ont attir tait de lui, c'est un hommemort, - Homopacis ces maux. Of. Ps. xxx, 11,etc. - Di(I!rUnt maZa me.IlbraY8mequi d4slgneun ami tr8 IIItlme.

tlendr. TraIt graClux.Of. P8. XVII, 35.- I7niVe1'8Um (a'{ec emp)se) st..atum... v..sasti. Le pote s'dre8se tout coup dlreOtement Dlen, et Il emploie le pttrlt prophtique, pour marquel' la ralisation anticipe de 8a description. Son langageest d'une dllcate88e extrme: Dieu

mihi.

O.- - d. contre

mOl. La

malignit

dei

ennemis est dcrite Avec beaucoupde force.

Of. Jer. xx, 10; XXXVIII, 32; Abd. 7, etc.

ln

quo speravi. DavId avait ml8 toute sa confiance

Ps.XL,'fl-

, .

127

en qui je mesuisconfi,et qui mangeait speravi, qui edebatpanes~eoa,magniIi}~ pain,a fait clatersatrahisoncontre ficavit superme aupplantationem. mOl.
Il. Mais vous, Seigneur, ayez compassion de ~oi, et :essusc~tez-moi; et je Il. Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me, et retribuam eis. 12. ln hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me. '13. .MI}! autem propte~ inno,centiam auaceplStl; et conflrmastl m ln conspectu tuo in ooternum.

leur rendraIce qu'~lsmr~tent.


12. J'ai connu quel a t votre amour pour moi, en ce que mon ennemi rie se rjouira point mon sujet. 13. Vous m'avez accueilli cause d~ mon innocence, et vous m'avez affermI pour toujours en votre prsence.

14. Bni soit le Seigneur, le Dieu d'Isral, danslei!I!icles dessicles. Ainsi aoit~il.Ainsi soit-il.

14. Benedictus DoIninus,DeusIsrael, asooculo, et usque in sooculum. Fiat, fiat.

1. ln finem, intellectus filiis Gore. .


en Achltoilhel. - Qui tdebat pan6B...En Orient, l'hospltaUt tablit des liens trs troits entre celui qui la donne et ccux qui la reoivent. Et Ici il s'agIt d'une hospitalit royale, habituelle. - Mailntftcamt... 8upplantattonem. Dans l'hbreu, I8taphore trs nergique: I

le talon contre mol. O..a-d. U a essay de me frapper avec une violence tout animale et brutalc. La trahison de Judas a t autrement grande et autrement criminelle que lle d'AchitopheL Voyez la note du vers. 1. 4" Troisime partie: prire confiante. Ven. 11-13. 11-13. Quatrime strophe. Dans la seconde partIe, DavId a montr l'extrme besoin qu'fi avait du secoursde Jhovah; U reprend malntenant, pourla dvelopper,~ prire simplement bauche du vers. 5. - Tu autem. TransitIon
et forte antIthse. DIeu si bon, par opposItion

afait

de ses fautes. Ou bien, U veut dire Ici qu'fi tait compltement Innocent a l'gard de ses ennemis. - SUB~'. Hbr. : tu m'as soutenu.Voyez la note du vers. 4. - Oo11ftrmastt... tn conBpe"tu.Ceux qui le baissent esprent qu'fi va bientt
mourir, et que son nom mme prira; Usait,

grand

aux ennemis sanspiti. tendu, vers. 9b). relve-moi

ReBUBctta me. Hbr.:


U tait

lui, qu'fi sera a jamais admis, personnellement et dans sa postrit, en la suave prsencedu Seigneur, conformment a la grande promesse II RI'.g. VII, 16. Le premier livre des Psaumes s'achvepar tte esprance, que la lumire de l'vangile devait rendre plus belle encore. 50Conclusiondel, premIrepartie du psautier. Vers. 14. 14. Sur tte doxologieaJ9uteaux quatre premlers livres des Psaumesen termes a peu prs uniformes, voyez l'Introduction, p. 6. - BeneatctU8... a Bculo : d'ternit en ternit, a tout Jamais. Fi, jlat. Hbr.:' Amen, 'amen. Souhait pleIn d'un saint enthousiasme.

(de la couche sur laquelle

Et retribuam. ~arole ton-

LITN seoond. -

PB. XLI-LXXI

Dante sur les lvres du saint roI, et au milieu d'une prire. Habituellenlent, dans sesanathmes contre ses ennemis, DavId laisse DIeu le soin de la vengeance.Toutefois, s'U profre loi 00 souhait direct, n'est pas comme simple partlculler, mals comme roi thocratique,et comme reprsentant de Jhovah: a tItre, U avait le droit et le devoir de chtier lul-mAme ux qui avaient Indignement outrag sa dignit sacre. - Oognovi : encOre le prtrIt prophtique. VoluiBU me : que tu m'aImes.- Les mots quontam non... dveloppentle pronom in hoc, plac en avant de la phrase d'une manire emphatIque. - Gaudeblt. Plus fortement dans l'hbreu : n ne poussera pas des cris de Joie (en signe de vIctoire). - Propter tnnocenUam. Au vers. ~, David a reconnu qu'fi avaIt gravement offens DIeu; mals U avait obtenu la rmission

PSAUMES XLI KT XLII Un pieu Bervlteur de J~hot'ah, eil~loin de Sion et du tabernacle demande instamment 1 &,ce d' OUMr ~6fltrer. a gr y p 10 Le titre. XLI, 1. Ps. XLI. - 1. Les psaumesXLI et nu n'en font qu'un en ralit, comme le reconnaissaIent dj d'anciens Interprtes juifs et chrtiens: c'est a tort qu'on les a spars(probablement pour un motif liturgique, paroo qu'on chantait quelquefois a part la troisime strophe. qui forme maintenant le Ps. XLII). Au point de vue du tond, U y a Identit de situatIon et de sujet: sile cantIque s'arrtaIt aprsle Ps. XLI, UseraIt Incomplet; car U y manquerait l'lment sI Important de la prIre,qui n'apPB1.att qu'au Ps. XLII. Au point de vue de la forme, l'unit est vrouvu

128

PB. XI,I, 2-5.

2. Quemadmodum desiderat cervusad 2. Comme.le cerf soupire aprs les fontesaquarum, ita desiderat anitnamea sources deseaux, ainsi mon mesoupire ad te, Deus. vers vdus, monDieu.
3. Sitivit anima mea ad Deum fortem, viyum. Quandoveniam, et apparebo ante faciem Dei? 4. Fuerunt mihi lacrym me panes die ac nocte, dum dicitur miro quotidie: Ubi est Deus tuus? o. Hc recQrdatus 8um, et effudiiri me animam m~am, quofi;iam transibo in 3. Mon me a soif du Dieu fort et vivant. Quand viendrai-je, etparau'aije devant la face de Dieu? 4. Mes larmes ont t ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours: O est ton Dieu? 5. Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai rpandu mon me au dedans de

plus nettement encore par le refrain (luar8 trisUs 8S,anima m8a.,. D8USm8us (XLI; 6 et 12; XLU, 5), qui soude le Ps. XLII au PB. XLI, en mmetemps qu'II divise le tout en trois strophes gales. De pius, ces trois strophes se relient entre elles et s'entrelacent en quelque sorte par des rptitions D qui proclament aussi leur manire l'indivisibilit du pnme (comp. XLI,4b et 11"; XLI, 10" et XLU, 2b; XLI, 3b et XLU, 3b). Les mots Psalmus Dat!i, placs en avant du Ps. XLU dans les LXX et la Vulgate, manquent dans l'hbreu, et ils sont certainement apotresse, XLI, 7-12; 2 prire aimante, xLII, - 5. - 8ousle rapport littraire on range ce cantique parIniles plus beaux du psautier. On y remarque de magnifiques Imageset une dlicatesse exquise de sentiments. 2 Premire strophe: soupirs vers Dieu et vers le sanctuaire de Sion. XLI, 2-6. 2-6. (luemadmodum... Ds le dbut, comparaison d'une lgance et d'une force extraordlnalres. - D8sidel'at, L'hbreu emploie un mot rare, qu'on ne trouve qu'Ici et Joel, l, 20, et qui marque de trs ardents dsirs (LXX: l7tt7to. cryphes. Le titre (ps. XLJ,l) indique la n~ture 6.!). - Cervus. D'aprs l'hbreu: la biche. et l'auteJlr du c~ntlque. C'est un maSkil (Vulg.: Ad fontes aquarum. Deux pluriels trs expresint8llectus), ou pomeqldactlque. Il a t com- slfs: des canaux coulant pleins bords, et capos par les fils de Cor (fi/iis COTe: le datif pables d'assouvir promptement la soif la plus au lieu du gnitif est un hbraYsme,comme brfilante. -'- Les saintes ardeurs du psalmiste ipsi David en d'autres endroits), c.--d. par pour Dieu et pour le tabernacle appafralssent l'un des membres de tte famille clbre,issue maintenant dans toute leur tendue: ita d8Si,lu lvIte rebelle dont Dieu avait chti l'impit erat... - Sitivit... Motif de ce violent dsir. d'une manire sl terrible. Cf. Num. XVI. Elle Ad Deum fortem, vivum. Hbr.: de Dieu, du avait acquis une grande importance l'poque Dieu vivant. pithte fort bien choisie: le Dieu de David,et elle fournit au sanctuaire desporvivant rafrarchlt l'me commel'eau vive rail'aItiers et des chantresjusqu'au rgne de Josaphat. chlt le COl'PS. -- Quando veniam : Jrusalem, Cf. I Par. VI, 16 et ss.; lX, 19, 26; II Par. xx, 19, Sion, devant le tabernacle, lieux sacrs dont etc. Les psaumesXLUJ-XLVUJ,LXXXUJ, LXXXIV, le pote a t loign malgr Ini. Sur l'emploi LXXXVI et LXXXVI!.. ont t galementcomposs de la locution ante faciem Dei pour dsignerle par les fils de Cor D. - L'anteur des PB. XLI sanctuaireisralite, comp.Ex. XXiIi, 17;XXXIV, 23; et XLII est bien loin de Jrusalem, d'o l'ont Deut. XVI,16; I Reg. l, 22; Ps. LXXXIII, 7, etc. chassdes ennemis triomphants. Dans son exl1, - Au vers. 4, le psalmiste dcrit l'angoisseque 11souffre surtout de ne pouvoir plus adorer Dieu lui causait cette situation. PUeront... lacrymal... devant le tabernacle; aussi conjul'8-t-l1ardempanes: locution toute classique;le chagrin l'emment le Seigneur de le ramener bientt Sion. pche de manger, et ses larmes sont son unique Le sentlnlent d'une vive douleur alterne dans ce nourriture (cf. I Reg. l, 7; Job, m, 24; Ovide, pome avec celui d'une confianceinbranlable; Metam., x, 288: orCura, dolorque anlml, lacrymais, conforInmentaux lois de la nature, c'est mque alimenta fuere D). - Dum dicitur .'. : le premier qui est surtout dcrit; la doulur mt..' Langage a1J.reux que lui tenaient Ironis'panche donc lo!)guement,jusqu' ce que, vers quement ses ennemis triomphants ou ses amis la fin, l'espoir reprenne le dessus. - On a beau- dsesprs. Rien de plus dchirant pour une coup di8cut sur l'occasion et la date de la com- me aussi unie Jhovah que la sienne.Cf. PB. position: le temps de la rvolte d'Absalomparait LXXVIIi, 10; Joel, II, 17; Mlch. VII, 10,etc. Notez cependant tout indiqu par le sujet mme du l'emphasedu pronom mus: Ton Dieu, sur qui cantique; David dut alors quitter sa oapltale, tu comptaisabsolument.- HtBCTecordatus sumo

franchirle Jourdain,etdemeurer quelque temps dansla province de Galaad, o nousle montre prcisment la seconde strophe(vers: 7 et ss.; voyezlesnotes).Le pote l'y accompagna sans
doute, partageant toutes ses impressions.
Comme 11a t dit plus haut, trois strophes ou

Mieux vaudrait le prsent:Je me rappelle. il se distrait de cescruelles injures en se rappelant l'heureuxpass(htBc,ce qui va suivre: orquonlam.." vers.5"). - Effui in m8: 11
Panche son me,laissant dbordersessentiments
les plus intimes.

Q".ontam tTansibo... D'aprs

partiesd'galedimension, bien dlimites par


le refrain: 1 soupirs vers Dieu, XLI, 2 - 6 ; ' plaintes et description d'une profonde d-

la Vulgate, horizonconsolant dans l'aveulr.Mals


l'hbreu doit tre plutt traduit par l'Imparfait (d'anciens psautiers latins ont C Ingredlebar ).

PB.XLI, 6-7.

129

son deDieu,

moi-m~me. car je passerai dansle lieu du tabernadle admirablejusqu' la mai-

locum tabernaculi admirabiliBusquead domumDei,

. -

. .

parmi les chants d'allgress et de louange, pareils au bruit d'un festin.

ln voce exultatiolliB et confesslollis, Bonus epulantis.

6. Pourquoies-tutriste, mon me? et 6. Quare tristis es, anima mea? et ~urquoi me troubles-tu? quareconturbasme? Espre en Dieu,. car je le louerai Brera in Deo,quoniamadhucconfite-encore,luI le salut de mon visage bor illi, salutarevultus mei, 7. et mon Dieu. 7. et Deusmeus. Mon mea t toute trQuble en moi... Ad meipsumanima mea conturbata
Le potese rappelle sesdouccsvisites d'autrefois au tabernacle, et Il en dorlt magnlllquem~nt, surtout dans le texte original, les circonstances grandioses.- In locum... admlrabtlis. Hbr.:

slons vient l'admirable et touchant refrain (vers. 6), dans lequel la partie suprieure de l'me exhorte et encouragela partie Infrieure,' moins forte, plus Impressionnableet plus facilement crase. -Quare tristi8: r,out fait triste (1tEpCU1tO), disent les LXX la suite de l'hbreu (littral.: Pourquoi t'abats.tu?). - Con. turbas... L'hbreu peut signltler aussi: Pourquoi gmis-tu? - Sperain Dao.Mieux: attends Dieu; ce qui exprime tout ensemblela rsignation et 1 la conllan. - Adhuc confttebor: Sion, au J tabernacle, co~me autrefois (cf. vers. 5). -

..

'"1

;*2~:;,~ j, !, j,i~ 'fj

5(~"'?

):1

-":':""';-;~,;.

,'it, ~\'~'.-

.'...'1" ,-

"".;~!i.4"4.~

La biche columune. (Quand Je marchais) parmi la foule presse, quo Je la e",uUatiD"tS. conduisaisvers la maison de Dieu. - I.. " OOl;e Cette pieuse foule, en s'avanant processlonneUement,ers le sanctuaire,chan.
tait de Joyeux cantiques.

Balutare vullusmet. Mtaphore.Dieu fera briller le sa]ut devant son pieux serviteur. L'hbreu dit actuellement: Je saJut de ta fa; c.-Il-d.le salut qui vient de Dieu (cf. Num. VI, 25; PS.IV,1, etc.);
mals on prfre bon droit la leon de la Vulgate

Bonus epulantis.

Hbr. : la multitude cn fte. Dans les LXX: .:]xou opTcil;oVT"'V, le bruit de gens en fte. La Vulgate a' envisagl'uu des principaux cts de la fte: les festins sacrs qui Yaccompa-

et des LXX. 30 Seconde strophe: plainte amoureuse.XLI 1-12. 1-12. Ad me ipsum... conturbata. Dans l'h.

gnalent;de l sa traduction. ~ Apr$selIu, ..

breu: Mon meest abattue(replie) sur moi-

6*

",~",,';,.;i:;:i'~~\~:~:"~--_WWW

TFSTTSMARTF,-COM-

130

Ps. XLI,

XLII,

1.

est; proptereamemor ero tui de terra mme; c'st pourquoije me souviendrai Jordanis, et Hermoniim,a montemodico. de vous, du paysdu Jourdain, de l'Hermon, et de la petite montagne, S. Abyssusabyssuminvocat, in voce S, L'abme appelle l'abme, au bruit cataractarum tuarum. de vos cataractes.
Omnia excelsa tua et fluctua tui super me transierunt. 9. ln die mandavit Dominus miaerfcordiam suam, et nocte canticum ejus. Toutes vos vagues amonceleset vos flots ont pass sur moi. 9. Pendant le jour le Seigneur a e~voy sa misricorde, et la nuit son can-

quare oblitus es mel? et quare coll'tristatus incedo, dum affiigit me iniml. cus?

tique. Au dedans de moi est une prire pour le Dieu de ma vie, 10. Je dirai . Dieu: Vous tes mon dfenseur;
pourquoi m'avez-vous oubli? et pourqoi faut-il que je marche attrist, tandis que l'ennemi m'afflige?

Il. Dum .oonfringuntur ossa mea, ex'probraverunt inlmici ' mei, mihi qui tribulant me
dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi ellt Deus tuus? 12. Quare tristis es, anima mea? et qual' conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus,

11. Pendant que mes os sont briss, mes ennemis qui reproches, me perscutent m'accablent par leurs
me disant tous les jours: O est ton Dieu? 12. Pourquoi es- tu triste, mon me? et pourquoi me troubles- tu? Espre en Dieu, car je le loueraien1Jore, lui le salut de mon visage et mon Dieu.

PSA UME XLII 1. PsalmusDavid.


Judica me, DUB, et discerne causam
ma~e. - Propterea memor... tui. Sentiment tout exqul8 : plus le pote est amlg, plus 11se reto.urneversDieu, commevers son umq~e source de consolation,- De terra Jordanis, D'aprsles mote suivants, ie paySsitu l'est et au nord-est du Jourdain, David alla chercher un abri dans s rglons,lorsque la revolte de son Illa l'obligea de s'enfnlr de Jrusalemen toute hte. Cf. II Reg. xvlI,22,24, 27, et l'AU. gogr" pl, VII, - Dermoniim, Ce pluriel, qui n'est employnulle part allleurs, dsignel'Hermon avec tout son masalt, tous ses contreforts. - A monte modico. Hbr.: d mont Miz'ar; car c'est l vraisemblablement un nom propre, q!le portait une colline desalentours de l'Hermon, ~ Aby88U8 abyssum,.. Image gr.lndlose: les vagues de l'ocan, les ilote des cours d'eau se succdentet se remplant rgullrement, s'appelant,pour ainsi dire, l'un l'autl'e : .,Insl faisaient alors, pour David et ses IIdles amIs, les maux sansnombre qui se prlpltalent sur eux comme des masses Inondantes. - In tIOcecataractat"Um.,.Les cascades ne manquent pas dans la rgion de l'Hermon, et, quand les orages amnent des pluies abondanteset sondaines,les torrents roulent avecfracas dansleurs lits encaisss,entralnant des fragments de roc et tout qu'lis rencontrent, - Omnia excelBa,.. H4br, : toutel tes vagues,- In die mandallit",

l, Psaume de David. Jugez-moi, Dieu, et sparez ma


Plus haut, vera. a, le pote s'encourageait,au souvenir de son bonheur pass; 11 se console maintenant la pense d'un avenir mellleur, Dieu commandera (ainsi porte l'hbreu) sa bont de le sauver,et le psalmiste emploiera chanter ce nouveau bienfait toute la nuit qui suivra cet heUreux jour (nocte cantloum.,,), il cite un fragment de son futur cantique: D!cam...: S'UBceptor meus". (hbr,: mon rocher; cf,Ps.XVII,2, et la note), - Quare oblitus.., Plainte toute liliale, I!n attendant et pour hter la dellvran. - Contristatm. H4br.: en demi, Cf, Ps, XXXIV,14, et la note. - Confringuntur 08Sjl.., Mtaphorequi Indique une domeur extrame. - Ubi... Daus mus' Le blasphme dj signal plua haut (vers, 40), . 4 Troisime strophe: prire confiante. XLII, 1-1, Le Ps, XLll elt rcit tous les jours au pied de l'autel par le prtre qui va olfrir le saint sacrltl, Par les hesl.tatlons qu'lI exprime, avec ses alternatives de trouble et de contlance, 11 est admirablement propre exprimer les sentlmnts qui remplissent le cur du ministre de Dieu ce moment solennel. (Man. bibI., t, II, n. 714.) PB. XLII. - 1-5. Judica me, Cf. Ps, VII, 8; XXT, 1: XXXIV., 24. Bien loin de craindre les

Tp~TT~MARTFrOM

f -1.!1

~ "PoO
1:0 0 '0 "" p, " '" '"

.;5 .. " e-

'" ~ '" 'd


" 'd ~ :;; u

132

Ps. XLII, 2 -

XLIII, 1.

meamde gentenon sanctaj ab homine causede celled'une nation qui n'est pnB iniquo et dolosoerue, me. saintej dlivrez-moi de l'homme mchantet trompeur.
2. Quia tu es) Deus, fortitudo mea j qu:are me tepulisti? et quare tristis inedo, dum affiigit me inimicus? 3. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Confitebortibi in cithara, Deus, Deus meus. 5: Quare tristis es, anima mea? et '!'
,

2. Car voIla tes ma force, Dieu j pourquoi m'avz.vous repouss, et pourquoi dois-je marcher attrist, pendant

que l'ennemi m'afflige?


3. Envoyez votre lumiere et votre vrit: elles me conduiront et m'ameneront . votre montagne sainte et . vos tabernacles. Je vous louerai sur la harpe, Dieu, Dieu. 'mon 5. Pourquoi es.tu triste, mon me?' et pourquoi me troubles-tu?

4. Et introibo ad altareDei, ad Deum 4. Et j'entrerai Ii. l'autel de Dieu, au qui lretificat juventutem meam. Dieu qui rjouit ma jeun'esse.

quare conturbas me?

Sperain Deo, quoniam adhuc confiEspre enDieu, carje le loueraiencore, tebor illi, salutare vultus mei, et,Deus lui, le salut de mon visageet monDieu, meus. PSAUME 1. ln finem,filiis Core,ad intellectum. 1
c

XLIII 1. Pour la fin, desfils de Cor, pour


l'instruction.

Jugementsdivins, le pBalml8teles dsire,au contraire, pour dmontrer au plus tt son Innocence et obnlr du Seigneur Justice et dlivrance. Df.8oorne oausam... M... Hbr.: plaide ma cause contre... - Gentenon sancla. Tout un peuple hostll : c'tait le cas pour David et ses amis, au temps delarvolted'Absalom.-Abhomine. Cette expressionest probablementcollective, et syncnyme de gente ]). SI elle dsigne un personnageIsol,fi s'agirait sansdoute d'Achltophei, qnl10ua alcrs un rle si considrable.Cf. Ps. XLI, 10, et la note. Quia tu es, Deus... Ce

pas non plus de beaut: le DIeu de la Joie de mon allgresse; c.-II-d, la source unique et Inpuisable de tout mon saint bonheur. - DBU8, Deus meus: rptition pleine de force et de suavlt. - Quare t,istts es...Le refrain, qui rentlt maintenant avec une nergie nouvelle. Comme on l'a dlt, les deux voix (du dcouragement et de la confiance)qui, au dbut, talent presque en complet dsacccrd, se trouvent, la' lin, en parfaite harmonie; cela.. sans la moindre vlo~cnce. }) PSAUME XLIII

vers; 2 est presque la reproduction

PS..XLI; 10.- Deuxquarsdouloureux. Le psal- Israe"Z,se s~~nant desanttquesbienfatt. ~8 mitea conscience d'aimer BOn DIeuet d'entre Jho.vah, .nvoque son accours dans un p,LI aim: pourquoidoncest-ll trait parlui comme emtreme. un ennemi? Emttte Zucem... et verltatem.., 1 Le titre.Vers. 1. Deux allesd'ange})pour le ramener au sancPB.XLIII. - 1. PiZtts COTe ad tntsZlectum.

littrale

de

"

tualre. Par sa lumire, Dieu dissipera les tnbres de la situation prsente; par sa vrit, Il accompllra ses anciennes promesses. - Deduerunt,

Psaume didactique des IIls de Cor. Cf, Ps. XLI, l, et la note, - C'est un pome national que nous avons IcI. Le peuple d'Isra~l est mIs en scne,

adduerunt. il serait plus correct de tradul,e par le futur.,- Inmontem Banctum:la sainte colline de Sion. Cf. Ps. il, 6. - Tabernacula tua. LeplurleldemaJ.est; ou bien, allusion soit 'la triple tente qui recouvrait le sanctuaire,soit aux trois chambresdu tabernacle (AtZ. at'C~I., pl. XLV, IIg. 1, fi; cf. Ex. XXVI, 1 et ss.). - Et tntroibo... (vers. 4). Le poteanticipe avec dlices ce qu'Il fera 10rsqu'lllul aura t donn de rentrer Jrus~lem.- Ad altare: l'autel desholocaustes,sur lequel Il ollrlra dessacrilleesd'action de grces.- A Deum, qui !tt,/icat... Trs belle pense. Malsl'hbreu a unevariante qui ne manque

et c'est lui qui parle, ou du moins le psalmiste parle en scn nom... La matire du psaume est une aftreusecalamit frappant la nation et cause par ses ennemis... (Pour toucher davantage le cur du Seigneur,dont on Implore la protection), on met en parallle les maux prsentsdont Dieu afllige scn peuple avec les biens oppcssdont Il l'avait combl une autre poque.]) (Patrlzl.) - La date de la compositionest dlfllc!le dterminer, comme le dmontrent les divergences tonnantesdescritiques BOUS ce rapport. La place que ce cantique occupe dans le psautier prouve qu'Il appartient une poque assez ancienne

R.
PE'.XLIII,

:..

2.7.

133

2.0 Dieu, nousavonsentendude nos oreillesj nosperesnousont annonc l'uvre que vousavez faite en leurs jours, et aux jours anciens. 3. Votre main a extermin les nations, et vous les avez tablis leur place; vous avez afflig les peuples, et vous les avezchasss. 4. Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est paslem' bras qui les a sauvs;
mais c'est votre droite et votre bras, et la lumiere de votre vi1Jage, parce que vous les aimiez.

2. Deus, auribus nostris audivimusj patresnostri annuutiaveruntnobis opusquodoperatus esin diebuseorum, et in diebusantiquis. 3. Manus tua gentesdisperdidit, et plantasti eos:jaftlixisti populos, et expulisti eos. 4. Nec enimin gladiosuopossederunt terram,et brachiumeorumnon salvavit eosj
sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam compla: cuisti in eis,

5. Vous tes mon roi et mon Dieu, vousqui ordonnez le salut de Jacob.
6. Par vous nous renverserons nos ennemis, et en votre nom nous mpriserons ceux qui se levent contre nous.

5. Tu es ipse rex meuset Deusmeus, qui mandassalutesJacob.


6. ln te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemusinsur. gentes in llobis.

7. Car ce n'est pas dans mon arc q~e 7. Non enim in arcu meo sperabq,et je me confierai..et ce n'est pas mon gladius meusnon salvabit me. glaive qui me sauvera.
~ (voyez l'Introductlon,p. 6-7), et nous nousrangeons volontiers l'opinion d'aprs laquelle U devrait sa naissance l'Invasion sanglante des Idumens sur le territoire d'IsraiJI, tandis que David combattait an loIn les Syriens. Of. Ps. LXX, 1: II Reg.Vill, 13; I Par. xvm, 12.- Trois parties: daus la premire, vers. 2-9,les Isralites rappellent Jhovah les grands prodiges qu'il a a~trefois oprsen leur faveur, et Us appuient sur ce glorieux pass l'espoir d'tre toujours valnqueurs de leurs ennemIs; dans la seconde, vers. 10-22,Us dcrivent leurs calamits prsentes, en affirmant qu'Us ne les ont mrites par aucun crime spcial; la troisime, vers. 23-26, consls~ eu une ardente prire pour obteulr une dlivrance immdiate. - Au point de vue littraire, admi" rable lgie, aux couleurs vives et tragiques. peuple. Of. Ex. x, 2; XII, 26, etc. - Opus: l'Installatlonde la raye sainte en Palestine.- Manus tua.,. Grande emphase dans l'hbreu: ToI, ta main, tu as expuls (Vulg.: /,spertft) les nations (gentes, les nombreuses tribus chananennes qui occupaient alors la Palestine). P!antastt: mtaphore qui sera dveloppeen un beaulangageau PS.LXXIX, 9-13; cf. Ex. xv, 17. - Au lieu de expu!fstt eos, l'hbreu porte: et tu les as tendus (les Isralites; c'est la contlnuatlon de l'Image pla11tastlD);- Nec entllt... Dveloppementdes mots toi, ta main... D du vers. 3. O'est parle tout-puissant concours de Jhovah, et nullement par leurs propres forces, que les Hbreux s'emparrent du pays de Chanaan. Sa!vabit devrait tre au prtrit. - n!uminatio vuUus...: l'admirable mtaphore qui designe si frquemment la faveur divine.

Au temps des Machabes, les Juifs

persuts

chantaient souvent ce douloureux cantique (cf. l Mach. l, 66). Saint Paul, Rom. Vill, 36, cite le vers. 22, qu'il applique aux souftrancesdes premiers chrtiens. 2 Premire partie: se souvenantdesprodiges autrefois oprsen leur faveur par Jhovah,les Isralites manifestent en lui la plus ferme condance.Vers. 2- 9. 2-4. Premire strophe: l'installation merveUleuse des Hbreux dans la Terre promise. Beau: coup d'art dans la mise en scne: ce trait convenait entre tous pour exciter la piti de Dieu, puIsqu'il lui rappelle une de ses uvresles plus grandIoses, actuellement menacede ruine. Au vers. 2,. court et majestueux exorde: les suppliants noncentd'abord d'une maniregnraie le magnifiqueprodige qu'Usdcriront ensuite en dtail (vers. 3-4). - Auribus... au'vtmus: par les rcits de leurs pres,comme U est ajout aussitt. La loi pl~escrlvalt formellement !lUX chefs des fanlilles d'instruire leurs enfants des prodiges que pieu avait accomplis pour son

Quontam comp!acutstt...C'est le cur mme de Jhovah qui a mis son bras en mouvement pour protger Israi!l. Cf. Deut. IX. fi - 9. Secondestrophe: confiance que cette antique protection du Seigneurinspire aux IsraIItes actuels. - Tu... tpse; in te, tn nomine tuo. Tous s mots sont fortement accentus.Bex meus. Jhovah tait rellement roi d'Israi!l. Cf. Deut. XXXIll, fi, etc. - Mandas sa!utes. Plurlel significatif, comme en beaucoup d'autres passages. L'hbreu emploie l"lmpratlf: Ordonne les dlivrances...Jacob est ici un nom gnrique, qui reprsente la race entIre du glorieux patrlarche. - Vers. fi : sI Dieu veut et ordonne le salut de son peuple, le triomphe sera prompt et complet. Ventilabimus cornu est une figure emprunte aux murs des taureaux, des bisons, qui saisissent leurs ennemis entre leurs cornes et leslancent en l'air. - Spernemus.Hbr. : nous foulerons aux pieds; locution qui complte l'image. - Non... in arcu meo. Qu'auraient pu les. Isralites, eux seuls, contre tant de r&ce8

1348. Salvastienin nos 4e affiigentibus 8. Maisc'estvousqui nousavezsauvs nos, et odientes nos confudisti. de ceux qui nous affligeaient, et qui
9. ln Deo laudabimur tom die, et in avez confondu ceux qui nous hassaient. !}. En Dieu nous nous glorifierons tout

nominetuo confitebimurin sreculum. 10. Nunc autemrepulisti et confudisti nos; et non egredieris,Deus, in virtutibus nostris.
11. Avertisti nos retrorsu~ post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant Bibi.

le jour, et nous clbrerons jamais votre nom. 10. Mais maintenantvous nousavez repousss et couvertsde honte, et vous ne sortezplus, Dieu, avec nosarmes.
11. Vous nous avez fait tourner le dos nos ennemis, et ceux qui nous has~aientnous mettaient au pillage.

12. Dedisti nosmnquam ovesescarumj 12. Vous nousavezlivrs commedes et in gentibusdispersistinos. brebis de boucherie,et vous nousavez disperss parmi les nations. '
13. Vendidisti populum tuum sine pretio j et non fuit multitudo ln commutationibus eorum. 14. Posuisti nos opprobrium vicinis nostris j subsannationem et derisu~ his qui sunt in circuitu nostro.
15. Posuisti nos in similitudinem gentibusj commotionem capitis in populis. ,

13. Vous avez vendu votre peuple vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est faIt. 14. Vous nous avez rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous en15. V oua nous avez rendus la fable des nations; les peuples branlent la tte

tourent.

notresujet.

16. Tota die verecundia mea contra me est; et confusio faciei mere cooperuit me,
17. a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis.

16. Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,

perscuteur.

17. la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, la vue de l'ennemi et du


1

bel11queuBes, troitement confdres entreelles? oves escarum. Hbr.:comme desbrebIs de boudonc qu'en Dieu, auquel Ils doivent tout, et non dans leurs propres forces. Cf. Ps. x, 3, Dans l'hbreu.. la dn du vers. 9, un 8lah ou torte de la musIque pour soulIgner tte pense. c Le tibus disper8isti: soit que les Juifs se fussent ~ts d'eux- mmes dans les pays voisIns, pour chapper aux envahisseurs cruels, soit qu'un grand nombre d'entre eux eussentt faIts prl-

- ln Dealaudabimur. Ils ne seglorlderont cherle. Comparaison toute pathtique. - ln gen-

louange:mals Il en est prcipittout coup Venidisti: livrs par Jhovah lui-mme.Sur pour tomberdansla plainteamre. Il ttelocutionnergIque, voyezDeut,xxXII,30:
30 Secondepartie: Israi!r, quoique ddle son Dieu, est maintenant plong dans une humlI!~tlon et une dtresseprofondes, Vers. 10-2~. 10-17. TroisIme stropbe : Jhovab ayant abandonnson peuple,oolul-cl a t valnu et huml11par ses ennemis.~ Nunc autem. Transitlon. ~e contraste est abrupt et saisissant. Dieu est envisag comme la cause du rcent,dsastre (repulisti, confuisti, etc.), de mme que celle des victoires antrieures. - Non egredieris...: Il ne sort plus commeautrefois la tte de leurs armes (in 1Iirtutibus~.), pcur les aider trlompher de leurs ennemis.Cf. Ps. XXllr, 10; - Aver' tisti nos retrorsum... Plus clairement dans l'bbreu : Tu nous tais reculer dev~nt l'ennemi; Au lieu de pool inimicos, les LXX ont 1tapTOU. t.X6pov. (le psautier romain et saint Augustln: c pr ln1mlcls'). qui donne la mme pense que le texteprlmltU. - Diripiebant Bibi. Pillage
universel sur le territoire Ismllte. qui tait alors

psaume plane Ici sur les joyeuses cimes de la

sonnlers de guerre et vendus l'tranger. -

Jud. ll, 14; III, 8; IX, 2, 9, d'aprs l'hbreu. Sine pretio: sans rien recevoIr en change, comme des objets dont on veut se dfaire absolument. - Et non fuit multitudo..: C'estau tond la mme Ide. Lorsque Dieu a vendu son peuple (tn commutationtbus...; dans l'antiqult, les ventes consistaient souvent en changes),fi ne s'est prsent que tort peu d'acheteurs;en toute hypothse,Il fallait doncvendre vil prix. L'bbreu est plus simple: Tu n'as pas augmentleur prIx: c.--d.tu ne les as pasestims une grande vllleur. - Posuisti... opprobrtum. Les vers. 14-17 relvent un trait spcial des souffrancesd'Israi!l durant cette crise terrible: l'tat de profonde humiliation auquel Il tut rduit. - ln 8imilituinem. Littral.: un proverbe (m.at); mals en mauvaise part. Cf. Job, XVII, 6. - VWinis, his qui in uircuitu... : les peupleslimitrophes. tels que les Phniciens, les Moabites, etc. Gentibus: les nations plus loIntaines,

compltement dgarni de troupes.

Panquam CIIntrame,C.--d.e~ fa~ede ~O\, sousmes

Pola die...

WWW

TFSTTSMRTF..COM'(~',t;;'I'i,;~",!~~~,"i~",;\.c,

135
. 18. Tous ces maux ~!,nt venus sur nQusj et pouria,nt nous ne vous avons pa.so~~li, etnousn'av?ns pas agi avec per nos.; non egl-

lmqmte contrevotre allIance. 19.Et notrecurne s'estpoint retir 19. Et non I;'ecessit retro cor nostrnmj . en arrirej et vous avez dtournnos et declinastisemitasnostrasa via tua. pasde votre voie. 20. Car vous nousavezhumilis dans 20. Quoniamhumiliasti IIOS in loco un lieu d.'aftliction, et l'ombre de 1a aftlictionis, et cooperuitnos umbramormort nousa recouverts. tis. 21. Si nous avons oubli le nom de 21. Si obliti sumusnomenDei nostri, notre Dieu, et si nousavonstendunos' et si expandimus manus nostras addeum mainsvers un dieu tranger, alienum, . 22. Dieu n'en redemandera-t-il pas 22.nonneDeus requiretista?Ipseenim compte? Car il connatt les secretsdu novit abscon~ita cordis. cur. Car c'est a causde vous que nous Quoniampropter te mortificamurtota sommes tous les jours livrs la mort, die; restimati sumus sicut oves occiet qu'on nousregardecommedesbrebis sionis. de boucherie. 23.Levez-vous j pourquoi dormez'-vous, 23. Exurge j quare obdormis, DoSeigneur?Levez- vous, et ne nous r~- mine? Exurge, et ne repellas in finem.
poussezpas jamais.

24. Pourquoi dtournez - vous votre visage? pourquoi oubliez-vous notre misreet notre tribulation? 25. Car notre me est humilie dans la poussire, et notre seinestcomme coll la terre. 26. Levez-vous, Seigneur j ~ecoureznous, et rachetez - noqs causede votre po~.
" 1 yeux.- .A."OcB...,a facie... Ce qui renouvelait constamment la confusion d'Isral: <l'une part, les paroles outrageantes; de l'autre, les gestes ~naants ou mprisants de sesennemis. 18-22. Qnatrime strophe: les Isralltes ont pourtant consolenoe de n'avoir rien fait qui excltAt la colre de leur Dieu, de manire leur attirer un tel chtiment. - Hcomnia : tous les dtails douloureux qui ont t mentionns depuis le ,vers. 10. - Neo obliU sumus. Description tou. ohante de l'innocence du peuple hbreu. Il est bien peu d'poquesde son histoire o Il ait t en droit d'afilrmer ainsi devant DIeu sa parfaite Intgrlt religieuse et morale. - Et iniq",e... in testamento...: fidlit l'allianoe du Binai d'une manire gnrale. Non rec88sit retro cor...: pour aller aux faux dieux. - Et deolinasti..~La ngation placeen avant du verset domine ga. lemenf, second hmistiche. Plus clairement dans l'hbreu: Nos pas ne se sont pas dtourns de ta vole. - Quoniam, au vers. 20, ale sensde " quoIque, et pourtant. - ln 1000aJ!/,iottonis. Bbr.: au lieu des chacals. C.--d. au dsert;, habit par ces animaux, et o ux desHbreux qui avalent chapp au glaive de l'ennemi avalent dft chercher nn refuge. - OooperuUnos... Dans l'hbreu: Tu nous as couverts de l'ombre de la mort. Dieu les a donc entirement abandonns

24. Quarefaciem tuam avertis?oblivisceris inopire nostrre et tribulationis nostr? 25. Quoniamhumiliata est in pulvere anima nostraj conglutinatusest in terra venternoster. 26. Exurge, Domine; adjuva nos, et redimenos propter nomentuum.
!

et plongsdans les pal_s tnbresdu malheur. - Si obliU... ComparezJob, XXXI. Pour le fond et pour lacforme, cette protestation ressemble beaucoup cellesdu saint patriarche. - Eo:pandimus manus : le geste de l'adoration (.A.!!. arch., pl. xcv, fig. 8; pl. XCVI,fig. 5-6). - Ipse enim nollit... Malgr cela, les Isralites ne redoutent pas le regard scrutateur de Jhovah.'Quoniam... mortiftcamur... Non seulement Us n'ont pas oubli leur DIeu, mals, pour dfendre sa cause sacrlle (propter te), Ils se .sont laiss gorger chaquejour. Cf. Rom. VIII, 86. 4 TroIsime partie: pressante prire, pour obtenir un secoursimmdiat. Vers. 28-26. 28- 26. Cinquime strophe.Tout ce passage

est dramatique. - Eo:urge. Hbr.: veille-toi.

Expression hardie. Cf. PB. VII, 6; xxxv, 23. La suivante,quare obdormis, l'est davantageencore. Le Seigneurest censdormir quand, suspendant en apparenoeles lois de son gouvernement providentlel, Il permet que ~on peuple soit humili, afillg, et que les impies triomphent. - Quare taciem... avertis: comme pour ne pas voir 1~ misredesIsralltes.- Humiliata... in pulllere..., conglutinatus... Locutions nerglquespour marquer la plus profondedtresse:tout leur tre, leur me aussi bien que leuroorps, est courb jusqu' terre. Cf. PB. CXVIII, 25. - Eo:urge (vers. 26):

;j~[if!~;C

136

Ps. XLIV, 1.

PSAVME XLIV
1. ln finem, pro fis qui commutabun'
1

tur,

fi.liisCore,

ad intellectum,

canticum

1. Pour la fin, pour ceux qui seront chan,gs, instructi?n ~es. fils de Cor,

pro dIlecto.
ici, dans l'hbreu, qumah, lve-toi. - lIedime... propter nomen... C.--d. cause de sou honneur, qui ne faisait qu'une seule choseavec celui de son peuple. L'hbreu Indique un autre motif: cause de t,\ bont. P XLIV :!A.UME, .GlorieuOJ pithalame du Christ et de 1glise. 10 Le titre. Vers. 1. PB. XLIV. - 1. L'auteur: jtlils Gore.- Le but: ad inteUectum (hbr.: masklZ),ou psaume didactique. - Le genre spcial: canticum pro dilecto. Aqulla traduit plus exactementl'hbreu (ir y"did/)t) par ~1j(J. "polj:pti;, ou chant d'amour; mais on doit entendrecette expression dans le sens noble et saint que rclame le substantlf ydid, qui est toujouts pris en bonne part. Les LXX ont, avecune nuance: ti>o~v"p ..ou &.YIX"'tj..OV, cantique au sujet du Bien-aim. D'autres traduisent: Chant qui traite de choses aimables; ou bien: Chant des blell-alms,c.--d. des fiancs. - Le sujet, que ces mots du titre dsignentdj clairement, ressortplus nettement encoredu fond mmedu psaume: le poteclbre les nocesd'un roi remarquable par sa beaut,sa bravoure, sa Justice,et surtout par son caractre divin, avec une princesse royale, digne de cet augustepoux.Nous avons donc vraiment Ici nn ci pithalame en l'honneur d'un roI sanspareil , avec l'loge accoutum de l'poux et de l'pouse, et des souhaIts ponr les fruits de leur cleste unIon. - Mals quel est ce roi, et quelle est cette reine? Trois opinIons se sont formes sur ce polut, comme au snJet du Cautlque des cantlqucs, aveclequel notre psaumea de trs grandes analogies (voyez l'Introduction ce livre). Au dire des commentateursratIonalistes,le PB.XLIV ne dpasse pas les limites ordinaires de l'histoire: l'alliance qu'II clbre n'est qu'une alliance terrestre; par exemple,suivant les uns, celle d'Achab et de Jzabel(cf. III Reg. xvI,31); selond'autres, lle de Joram et d'Athalie (cf. IV Reg. VIU, 18); ou mme, car on a osaller Jusque-l, celle du roi syrien Alexandre et de Cloptre, fille du roi d'gypte (cf. 1 Mach. x, 51 et ss.); suivant l'oplnlon la plus communment adopte par tte catgorie d'Interprtes,. le mariage de Salomon avec une princessegytlenne (cf. III Reg. III, 1). Mals qui ne volt dj que too divergencetonnante d'applicationsdmontrel'extrme faiblesse d'une exgsequi n'a d'ailleurs pas le moindre appui dansl'antiquit? De pIns, si ce chant n'tait qu!un pithalamevulgaire, comprendrait-on son Insertion dans la Bible, dont toutes les pages sont sacres et se proposentune fin toute sainte? lie l cet aveu d'un autre rationaliste: Tout

cantique pour le blen-;tlme..


"le ton du psaumeest prophlque ; les idesexprlmesmontrent jusqu' l'vidence que le roi en question est le Messie. Et telle est, en e1fet, l'opinion unanime de la tradition soit juive, soit. chrtienne, que- nous pouvons rsumer, d'une part dans cette traduction du vers. 3 par le Targum chalden: ci Ta beaut, Roi Messie, dpasse cell()desenfauts deshommes; d'autre part dans cette citation de saint Paul, Hebr. J, 8 : cin (DIeu) a dit au Fils (Notre-SeigneurJsusChrIst): Ton trne, DIeu, est ternel; le sceptre de ton rgne est un sceptre d'quit, etc. B (Comp.les vers. 1-8 du psaume.) Mals dans quel sens ce pome est-II messianique? Serait-ce d'une manire Indirecte et typique? N'est-cepas plQtt d'une manire directe et exclusive?(Voyez l'explication de s termes daTlsl'Introductlo~ au psautier, p. Il.) Les exgtes croyants se sont de tout temps partagsentre sdeux sentiments. Plusieurs reconnaissentIci ciun double sens littl'al : le premier historlqu'l et figuratif; c'est le mariage de Salomonavecla fille du roi d'gypte; et le second,plus sublime, qnl contient la vrit dont l'autre n'tait qn() la figure, et qui s'excutarellement dans l'union de Jsus-Christ et de son glise B (Calmet, h. 1.). La plupart ci en' tendent tellement (le Ps, XL~V)de cette alliance toute spirituelle, qu'Ils en excluent tout autre sens, mme du marlge de Salomon. Nous n'hsitons pas adopter cette secondeopInIon, et voir dans l'admirable psaume Eructamt, comme dans le Cantique des cantIques, ci une sorte de parabole, comme lles du festin des noces dans l'vangile (Matth. XXII, 2- 4), des vierges sageset d~s vierges folles (Matth. xxv, 1-13)..., qui n'exprIment point des faits rels, mals quI cachent une vrit mcrale sousle voile de l'allgorie (Man. bibI., t. II, n. S65): et cetoo vrIt, c'estl'uuion intime du Messie avecl'glise, que les crIvains du Nouveau Testament, la suite de Jsus-Christ lui-mme,' reprsentent volontiers sous la figure du mariage, c.--d. de la plus troite de toutes les alliances. Comp. Matth. IX, 15; Joan. III, 21 (o le Prcurseur dit du Christ et de l'glise: ci Qui habet sponsam, sponsusest); II Cor. XI, 2; Eph. v, 25. ImpossIbled'appliquer Salomon, prince si paclflque, ce qui est racont (vers. 4-6) desconqutes guerrires de l'ponx mystique. Impossiblesurtout, les partisans de l'autre systme sont bien forcs d'en convenir, de lui appliquerles passages o Il est affirm qu'II est Dieu (vers. 1, 8 et 12), qu'II rgnera ternellement (vers. 1), que sesfils seront rois de toute la terre, qu'Il sera lou en tous lieux et' jamais. Et alors, si les traits les plus Importants du pomene peuvent s'entendre

..

~!"" 1 ,:, :~: ;::0 ;'j" : '.'. ;

~,

PB, 2, lente uvres Ma 8cribe De mon cJ!ur c'est roi. est a jai~1i une

XI,IV, '
1

2-3;, .2. dlco EructAvit ego opera mea cor mea meun;t regl. scrib velociter verbum

137 bonumj

excelmes du

parole; un langue qui Vous crit

que comme

J'adresse le roseau

Lingua scribentis.

calamus

rapidement, en beaut les en1

3,

surpassez

3,

Speciosus

forma

vr

filiis

hominum,

de Salomon, commentcroire que l'enscmble le

concernepremIrement et directement? Ce chant est donc purement prophtIque. - La beaut de la forme est digne du sujet trait. Tout le cantIque est d'un style ileurl, lgant, gracIeux, ,

tel qu'II convient... a l'pithalame d'un si grand

'
1

Prince. (Calmet.) On remarque un art exquiS dans les moIndres dtails. - DivisIon: un court prlude,vers. 2; le corps du pome,qui se dIvise en deux partIes et faIt tour a tour l'loge de .J'poux, vers, 8.9, et de l'pouse, vers. 10.18; la conclusIon, vers. 17-18.- Quant aux auires mots du titre, pro tta qui oommutabuntur (LXX: 1i"p ..liiv .OI"'OY)O"O(Jov",v), les Presles ont entendus de ceux quI auront le bonheur d'tre moralement transforms icI- bas par le MessIe, et d'tre glorlils a Jamaisavec lui dans le cIel. Mals Ils n'ont aucun rapport avec la formule hbraYque correspondante,'al-!oMntm (lIttralement: surIes Ils): d'aprsquelquesInterprtes, Ils mystiquesquI ilgurent les deux clestes poux du pome;selond'autres,instruments demusique en forme de lis. Mais il est beaucoupplus probable que la prposition 'al slgnlile, comme en d'autres louutions analogues, sur l'aIr, et que kJsfttm est le premIer mot d'un chant populaire dont on devnlt appliquer la mlodieau Ps. XLIV, Of. PB.LIX, 1: LXvm,l, et LXXIX,l, 0& nous re. trouverons cette expressIon. 2 Conrt prlude: la ddicacedu pote. Vers. 2. 1. IntroductIon solennelle, vraIment remar.
h

chapperavec force. Autre motif d'motion, la grandeur du hros que le pote va chanter: too.., regt. Un roi, et nous verrons bientt quel est ce roi. Operamea: sesuvres, soncano tlque,qu'lI voudrait digne du sujet chant. Ltngua calamus... Ainsi chaull divinement. il sent les expressIonsse prcipiter en foule a sa langue,qu'il comparepour ce motIf au calame, ou style de roseau, d'un scribe habile (Bcrib "eZoctter ...; LXX: 'Ypll.lI...b", o~\)'Ypaq>o\), ou tachygraphe,commedisaientencorelesGrecs), tant elle a besoin d'tre rapIde, sI elle veut cor. respondre au mouvement de la pense.Voyez l'At!. arch., pl. LXvm, ilg. 5; pl, LXX,ilg. 1. 8 PremIre partIe: loge de l'poux. Vers. 8.9. 8. La beaut du royal et clestepoux. Dans un cantique nuptial, cette qualit est placeavec une parfaite convenanceen tte de toutes les autres, ~ SpectOBUB forma (LXX: wpio, KaEI).Beau en beaut, c.-a.d. remarquable. ment beau. Cette rptitIon traduIt assez bien la forme rdupllcative du verbe hbreu: lIaftafila, tu es tout a faIt beau. Le pote Interpelle dlrectement le roI aussi longtemps qu'II chante sa louange (vers. 8- 9). - PrtB fi/its homtnum (hbr.: b'n 'aam; voyez PB.VIII, 5, et la nj>te), Beau entre tous, plus que tous. L'unIon pereonnelle de la nature divine avec la nature humaine dans le MessIel'a orn de charmesque ne possdeaucune autre nature humaine. n

voIlAce qui s'agItedansce' curet vcut s'en

est,

en

ellet,

la

splendeur

de

la

gloire

du

Pre.

(Hebr.

I,

8).

Cf.

Joan.

I,

14,

Comme

s'exprime

. ,

Scribe. gyptiens, (Pelntnre antiqne.) quable de fond et de forme, - Bructamt.En hbreu, boulllonner comme une source Jallllssante. Ce verbe exprIme dono une vIve agItatlon intrIeure: le cur du psalmiste, violemment mu par l'inspiration, ressemble a un vase trop plein, dont les sentIments dbordent. Verbum bonum. Des penses excellentes, belles et gracieuses,riches et fcondesen promesses:

saint Augustin dans un trs gracIeux langage, pour ceux qui sont clairs deslumIres de la fol, Jsus-ChrIstapparatt beau en toutes choses et dans tous sestats. n est beau alors que,Verbe de DIeu, il est en DIeu: il est beau dansle sein de la Vierge, o, sans perdre sa dIvInIt, il a revtu notre humanIt: Il est beau,petit enfant, dans l'table, o il Jette sespetIts cris d'enfant; ses cris sont inarticuls, mals les cIeux parlent pour luI et racontent sa naissance.n est beau dans le cIel, il est beau sur la terre; fi est beau sur le sein de sa Mre,il est beauentre sesbras; il est beau dans ses mlraoles; il est beau dans la ilagellatlon, Il est beau sur la croix, il est beau dans te spulcre, fi est beau dans le cIel, La souveraineet vraIe beaut, o'est la Justice: le trouver Injuste. Mais il est partout la JustIce mme: dono il est partout la beaut mme. (Enarrat. tn PB. XLIV). Voyez L'\ dissertatIon spciale de D. Calmet sur la beaut corporelle du Sauveur.- Gratta: l'agrment, l'amablllt, tout ce quI attIre et qui plalt. Chacun salt la part consIdrable pour laquelle les lvres oontri-

on ne trouveraitplusJsus beau,si on pouvaIt

WWW

T"'~TT~M~~~...o:~

PB. XLIV, 4-7. diffus~~stgratia in,labiis tuis; propterea fants des ho~mes.;la grce est !p~nbenedlxlt te Deusru reternum. due sur vos levres; c'est pourquoIDIeu vousa bni jamais. 4. Accingere gladio tuo super femur 4. Ceignez -vous de votre glaive sur tuum, potentissime. votre hanch~,trs puiSB;\:nt.
1

5. Specie tua et pulchritudine tua lntende, prospere procede, et regna, et justitiam; tlextera tua.
cadent, in

5. Avec votre gloire et votre ma,jest, avancez, marchez victorieusement, et et votre droite vous conduira merveilleusellent.

propter veritatem,et mansuetudinem.,


et deducet te mira~iliter
r

rgnez, pourla vlit, la douceur et la justice j


6.vos tomberont flches 80US sont .vous aigus j e!le8 ;Jes peuples perceront le

6. Sagittre ture acutre, populi sub t~


cordainimicorum regis.

. 7. Se?est?a, .De1;'s, in srec,!luI? sreculi;


vlrga dIrectloms V1rga regnl tUI.

cllr des ennemISdu roI.


l

7. Votre trne, sceptre de votre

Dieu, est ternel; le' rgne est un sceptre

~ , buent la lIeaut de la physIonomie, par leur forme, leur colOris,leurs mouvements: de l ce traltc: dtUSa... in labits... Mals Il est possIble Qu'n gsigile aussi la grce dans les paroles, l'loquence(cf. Eccl. x, 12 : Verba orla saplen. tls, gratla Il), et Il ne conviendrait pas )I1olIis bien J sU!-Chrlst,dont tout le monde adhrltalt les paroles Pleln~s de ~e. Cf. Luo. IV, 2~. -.:. Propterea benedtxtt te... Dans ~'a!1tlqult, la hf!aut. chez les hohlmes, tait regarde comme " un don trl!B prCt\3~X et comme Une mrque des faveurs de DIeu, plttOOqu'on voylt en elle le symbole de qualits plus releves. Cf. 1 Reg. XVI, 1'1; Iebr. XI, 28, etc. Le psalmiste, adm!tant dono lagmee IIicomparable et Idale du
ChI1st, s'CI1e que DI~u 1ul-mme en quelqn.e

d'quit., jatI;, avance (proBpere procede). - Begna. Montre wus que tu es miment roi. D'aprs l'h~breu: C~vauche; c.--d. lance-toi vaUlaminent sur ton char ou ton cheval de guerre, au milieu des rangs ennemie. Le roi s'avance, comme le solen (Fs. XVIII, 4-6), en valIiqueur et pour vabicre, selon la parole de l'ApoCalyJ'"e, VI, 2. }) -Propter veritatem_. Le motif et le but des valeureusesprouesses du hros, c'est de dfendre les Intrts sans cesse menacs de lareli. glon et du droit, d'tablir sur toute la terre le rgne de la vrit. de la bont, de la Justice.Deducette mtrabiltter... L'hbreu dit avec pluS de clart: Ta droite t'enseignerades merveilles; ou, suivant une autre traduction, deschosester.
I1bles. Pe:r~ol1nlJ1catlon trs VOtlque.

faon s'en est pI1s, et que, pour cela, Il lui a dparti des bndictions ternelles. Il (Patrlzl.) Commele dit encoreun autrecommentateur,la beautde 00 roi est donoaux yeux du pote plus que terreStre; elle lui apparalt la lumire de la transfiguratIon cleste,et, par l mme, comme un don ImprlS8ble,dans lequel se manifeste une bndiction sanslimite et sansfin (tn (J)ternum; cf. Vers.6 et 11). 4 6. Aprs avoir lIiaugnr la louange de l'tpOUX mystique en vantant sa btaut, le psal. mlste clbre en lui les qualits propres un roi, et tout d'abord savaleur gnerrlre, avec les actions d'clat qu'elle lui fait produire. Images belliqueuses pour dpelIidre les conqutespacl-

!u(J)... Voici maintenant que le combat commence. Le potevolt BOnhros sur le champ de bataIlle et nous le montre en plelIie action. Les flches talent aussi u!1e des armes o1fenslves les plus en usagechez les anciens.Les monumentsgyptiens et assyriens montrent souvent les rois ou de grands personnagesdeboUt sur leur char au milieu de la mle, et dcochant trait sur trait contre les ennemis, qui tombent en grand nombre sous leurs coups(popult sub te...).Voyez l'Atl.arch., pl. LXXXIX, flg. 5, 1 (c!. pl. XCIV, 1).In corda tnlmtcorum... Ces mots dpendentde sagitt(J) t'U(J)..., avec une Interruption (populi...) et une ellipse (elies pntrent'au cur...)qu'explique la rapidit du rcit. Le ChI1staussi qarde
ses flches droit au cur de ses ennemis, mals pour les faire vivre de la vraie vie, et non pour

Sagtltce

flques, mals galement irrsistibles, du MessIe. -Acctl1gere gladto. La prlIiclpale et la plus noble

des armes offensives; on l suspendaltc par une oo1nt1lre au-desSus de la hanche (super !emur). Voyez l'AU. arch., pl. =1, flg.1, 8; pl. LXXXV,i lIg. 6; pl. LXXXIX,flg. 5, 1, il, etc. . Potenttsatme.Hbr.:gtbbor,hros;glorleusednomlIiatlon qu'lsaIe, IX, 6, applique aussi au Messie - DIeu. L'apostrophe est dramatique. - Specie... et pulchrltudtne. Dans l'hbreu: de ta gloire et de ta majest; mots qui dpendent encore du verbe Ceins- toi, ou qui sont une apposition glaive. Intende : sous-entendu, ton arc. L'hbreu n'~ pas ce verbe, mals en changeIl rpte le dernier des mots qui prcbdellt : Et, dans ta ma-

leur donner la mort, comme l'ont souvent remarqu les saiiits Pres. 1-8. La dlvlIilt et la parfaite Justicedu royal poux. - Sestua. Ton trne; par ,)Onsquent, ton rgne. - Deus. Les rationalistes et lesiiiterprtes qui veulent appliquer le psaumeentier Salomonprouvent le plus grand embarras en face de ce simple mot, et Il n'est pas de violence qu'Us n'essayentde faire au texte pour en 1fal. blir la signification. Par. exemple: Dieu est ton trOne; ou bien: Ton trne de Dieu (qui vient de DIeu) est ternel. Mals' Elohtm est certalIie.mentau vocatif, et ne peut dsignerque le hroi

WWW

TESTTSMARTF.-COM':'fi;~i;.,\'f";:;,"i.,\,..

\1l\1lW

TBSTTSMARTFCOM

~ ci;I~'. ~,'. "cC'

,jf:)'.

PB. XLIV, 8-9. 8. Dilexisti justitiam, et odisti iniqui8. Vous avez aim la justice, et bai tatem; proptereaunxit te, Deus, Deus l'iniquit; c'est pourquoi, Dieu, votre tuus, oleolretitire, prre consortibus tuis. Dieu vousa oint d'unehuile d'allgresse d'une manireplus excellenteque tous' vos compagnons.
9. Myn'ha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis; ex q1Jibusdelectavernnt te
auquel s'adreSse le pote.Cebros est donc Dieu dans le sens strict, en mme temps qu'Il est homme. Ce titre convient parfaitement, mals uniquement, Notre- Seigneur Jsus-Christ, l'exclusion de tout 1iype,quel qu'Il soit. - In B(J)~lum B(J)~li. Roi terne], en vertu de sa divinit. La locution hbraYque '6lam 'Va'Baest la nature spclalede l'onction confrepar Dieu son Christ. Ce n'est pas icll l'onction royale, pulsque]e dbut du pome IIlOUS a montr que le hros est dj roi; c'est plutt une e1fuslon Intime-et abondantc de saln1oes dlices: mtaphore qui s'harmonisetout pal'tlcullr~ment aveo les noces clestes du Messie.Ohez]es Orlent!'ux, l'huile, et sur'tout l'huile pnrfu-

9. La' myrrhe, l'alo?~s et la casse 8'exhalent de vos vtements, des palais d'Ivoire; de l vous rjotssent

me, taitle symbole del'all-

Rameau lIeurl du La

ca..ia.

d'une rare nergieet dnoteune ternit absolue. - Virga direotionis: un sceptre d'quit. Dilexisli jUBtiliam... Dveloppementde l'hmlstlche qui prcde (vers. 1b).

gresse(cf. PB. XXII, 5; CIII, 15; CXXXII,1; Cantol, 2; Eccl. lx:, 8; Matth. vr, 11, eto.); Telle est l'onotlon qui a fait le ChrIst. Ce n'est pas d'une huile matrielle qu'Il a t oint, comme lise et ]es prophtes, comme David et ]es roIs, Comme Aaron et les pontifes. QuoIque roI, prophte et pontife, Il n'a pas t oint de ootte onctIon, qui n'taltqu'uneombredela sienne. Aussi David a-t-Il dit qu'il taIt oint d'une bulle excellente,audessus de tous ceux qui ont t nomms oints, parce qu'il est oint de la divinit et du SaintEsprit, tant de cette sorte le vrai Christ de Dieu. 0 ChrIst, vous tes dono connu de tout temps sous ce beau nom 1 C'est sous ce nom que le psalmiste vous a vu lorsqu'Il a ohant : Votre Dieu vous a oint de l'huile d'allgresse.C'est vous ': queSa]omonaclbrendleant: Votre nom est une huile, un baume rpandu. }) (Bossuet, lvat. Bur les myslres, XIII" sem., 1" et 2. lv.) 9-10. La parure nuptiale de l'poux, ses richesses, ]a splendeur de sa cour. Dtails parfaitement approprls la circonstance: J.usqu'icl]e pote a clbr Yhomme, le guerrier, le roi divin;
maintenant c'est le iIanc mystique, au Jour

Propterea

est.

fortement accentu: causede ta parfaite Jus- m~e de son cleste mariage. L'hymne partice.- Deus,DeuB tuus.Les meilleurs hbraYsantsvient donc iol sonsommet glorleux.-Myrrha, c()ntemporalnsdonnent raison saint Jrme, gulta, caBsia.Trolsparfunls prcieux: la myrrhe, saint Augustin et aux autres anciens Intersorte de gomme-rsine exsudepar le Balsamoprtes, qui regardent le premier de oos Il DeuS}) dendronmyrrha (Atlas d'hist. nat., pl. XXXII, comme un nouveauvocatif (cf. vers. 1), et l'apiIg. 1); cette mme substanceou quelque autre pllquent encoreau royalilanc. Le secondest au matire balsamIquerecueillie goutte goutte, nominatif et dsigne Dieu le Pre, d'aprs le ds qu'elle s'chappede Yarbre qui la produit, langage chrtien. Ce passage est important pour par consquentsous sa forme la plus exquise et dmontrer la pluralit des personnesdivines. la plus pure (LXX : O"..1t'r~); ]a casse, ou l'coroo Unil le... Le dterminatif alea !(J)UliiB marque ilnement aromatique du Laurus cassia (Atla8

::;,i~~fJ!~~':~

UlUl\1l

--

-"'.-.

~~;( Ps,XLIV, 10.les filles desrois dansvotre gloire.


La reine se tient votre droite! en vtements tissus d'or, couverte de bro-

10-12. 10. filire regum in honore tuo.

14.1

stitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate.

Il. Ecoutez, ma fille, voyez, et pr- \ Il. udi, filia,etvide,etinclinaaurem tez l'oreille, et oubliez votre peuple et tuam; et obliviscere populum tuum, et la maison de votre pre. domum patris tui. 12. Et le roi sera pris de votre beaut; 12. Et concupiscet rex decorem tuum; car il est le Seigneur votre Dieu, et on quoniam ipse est DominuB Deus tuus, et l'adorera. adorabunt eum.
'hist. nat., pl. XXIV,fig. 1). Au lieu de la UfJ,tta. l'hbreu mentionne l'alos ('ahalt), arbreorlgmalre des Indes (Aquilaria Agallochum), qui contient aussi un parfum trs dlicat (AU. 'hist. nat., pl. XXXIV,fig, 3et 5). Le texte original dit avec une nergie presqueInlmltable: Myrrhe, alos, casse,(sont) tous tes vtemente.Il C.-A-d; que les vtements du divm fianc sont comme tissus de ces riches parfums, tant Ils en sont Imprgns la manire luxueuse des coUr!! de l'Orient, Trs significatif emblme des perlections de la samte humanit de Notre-Seigneur Jsus-ChrIst.- A domibus eburneiB: despalais tout orns et Incrusts d'Ivoire (cf. III Reg, XXII, 89; Am. II,15). dignes, par leur splendeur,
du Roi et de sa cleste pouse,

deries.

toute parfaite, Cf, Apoc, XXI, 9 et ss, D'aprsune mterprtatlon spirituelle dont l'exactitude est vidente, tout ce qui est dit Ici la louange de l'pouse du grand Roi convient minemment A Marie, et c'est pour cela que le Ps. XLIV est rcit toutes ses ftes.- La fiancedu Christ est prsente,elle aussi, dans une riche parure nuptiale, In tJestitueaurato: dans l'or d'Ophlr. dit le texte hbreu, c.--d, toute couverte et tincelante de cet or, qui passait alors pour le plus prcieux de tous, Cf, III Reg. IX, 26-28; 1 Par. XXIX, 4; Job. XXVII, 16,etles commentaires, Les mots circumata varletate ne sont pas Ici dans l"hbreu; c'est probablement un emprunt fait au vers, 15. - Audi... Le pote
mterpelle tout coup la fiance, de mme qu'II

De!ectaverunt

te fi!i... La description contmue d'tre admlrablement Idale.Cesdamesd'honneur du Messie (in honore tuo), qui le rjouissent par leur dvouement et leur alfectlon, et qui sont filles de
rois comme la fiance elle mme (cf. vers. 14);

avait fait pour le fianc (vers. 3 et ss.). En termes dlicats et pressants (remarquez le triple appel qu'II fait son attention: audi. ~e, inclina aurem pour mieux entendre), graves et familiers
(fi!ia, mot de gracieuse et affectueuse bienvenue),

reprsentent, comme l'ont si bien dit les saints Pres,les nations paennes qui se sont converties successivement au vrai Dieu, A Jsus-Christ,L'bbreu olfre dans tout ce passage, pour la ponctuation et certaInes expressions, quelques variantes mtressantes: La myrrhe, l'alos, la casse,(parfument) tous tes vtements, (Retentissant) des palais d'Ivoire, les Instruments A cordeste rjouIssent,Desfilles de rois sont parmi tes bien-aimes. Il Cela dit bien plus que les verslons grecqueet latine, et prpare mieux la suite du cantique. Nous voyons l'poux allant. accolripagn du cortge nuptial et au son joyeux de la musique, chercher l'pouse pour la conduire dans son propre palais. A propos des blenalmesIl du Roi, saint Jrmecite le Cantique, VI, 8-9,qui parle galementd'pouses du second rang, et qui s'applique mieux encore que notre version latine, en cet endroit du psaume. A la conversion des nations paennes. 3 Deuxime partie: l'pouse mystique. Vers. 10b_16, 10b_13, La royale fiance,et l'exhortation que lui adressele pote. - Le verbe astitit est dmmatlque,et nous montre la nouvelle remedebout A ct du roi, A la place d'honneur (a e",tris).
Elle est appele en hbreu sgal, nom relative-

Il lui dcrit sesdevoirs, et la manire dont elle pourra conserver et toujours accrotre l'amour de son clestepoux. - Ob!iviscere,.,Amsl que l'a prophtis le premier homme(Gen,II, 28:;24). une fiance, et plus encore si cette fiance est reine, doit tout quItter au jour de son mariage, et abandonnerce qu'elle a eu jusqu'alors de plus cher, la patrIe, la maison paternelle (4eux traits touchants, dispossen gradation ascendante); car elle n'a pas trop de tout son cur pour aimer unlquem9nt celui qui l'a choisie, et pour lui plaltcunlquement. De mmequ'elle quitte toutes choses l'extrieur pour aller A lui, de mme doit-elle tout quitter Intrieurem~t, et tel est le sens de la recommandation'ob!iviscere.EtconcupiBcetr~"'. Do)lcercompense de lanouvelle reine: elle seraalmeautant qu'elle aimera elle-mme, Le roI sera samtement pris de sa beaut (ecor~m tuum), qui aura pour lui un perptuel et trs noble attrait, Il ya Ici un trait d'une grande dlicatesse: le roi a choisi son pouseselon leur digult commune. mals c'est surtout lorsqu'II se volt tendrement aim d'elle qn'II devient sensibleA ses charmes; ou, comme le dit samt Jean Chrysostome, ce n'est qu'en oubliant tout le reste que l'pousesera belle, et
qu'elle plaira l'poux par sa beaut,

Quo-

ment rare et toujours solennel. marquant une parfaite prminence, Cette- noble fiance du Messie. c'est videmmentl'glise. limite d'abord la nation juive tant que dura l'ancienne Alliance, puis devenantcatholique et embrassant l'univers entier, Reme toute belle, toute samte,

niam: le pote va relever les droits du roi l'amour entler'et exclusif de la reme. - Ipse (pronom soulign) Dominm.,. tum, En hbreu: ton' Adona, ou ton ma!tre..ton seigneur,auquel tu te dois compltement.Le mot Deu. manqud cette fois dans j'nbreu, - .4orabun' eum. On

""'C,, ""/;",,,11'11:);;4"'"

c'

MARTF , ,., Ul\1lUl T ~~TT~ OM

Ps. XLIV, 13-17.


13. Et filire Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; oml1e~divites plebis. . 14. Omnis ~.1ria !J.jusfilire regis ~b. mtus, in fimbrus a1U"eJe, J3. Et les filles de Tyr, ~y~ des prse~ts,vouso:ffriront leurshumbl~'prires, ainsi que tous les riches d'entre le peuple. J4. Tout~ la gloire de la 511edu roi 6Bt au dadans, quand elle est ome d~

franges d'or, 15. co~v~te d,ebrodelies. Des vierges seront alnen~sau roi aprs elle j ses compagnes vous seront prsentes. 16. Afferentur in ltitia et exulta16. Elles seront prsentes au milieu tionej addu~ntur in templum regis. de la j()ie et de l'allgresse i on les condilua au tempdu roi. 17. Pro patribus tuis nati sunt tibi 17. A la place de vos pres,des fils filii; constitues 008 principes super voussont nsi vousles tablirezprinces Olnnem terram. sur tout~ la. terre. 15. circ~maInictavarietatib~s. Add~ceptur regi virgines post proximreejus afferenturtibi.
-

l'adorera,on seprosterneradevantlUI, puIsqu'il est DI~u.Varlantedansl'hbreu:Prosterne-toldevant lui. Les reines eU~-~6mes;CJuand elles salualen~ le roi, prenaient devant lui, f6.t-llleur poux (lU leur fils, cette attitude du profond respect. Ct. III Reg. l, ,6. - Bt ft!iIB ~ri. ~conde rl'oompe\lse de l'pouse royale: elle sera l'objet de ta v~ratlon universelle des peuples.L'hbreu dIt an singulIer: La fille rie Tyr; c.--d., confo1'mment au langage biblique, la ville m~me 4e ce nom. - Vttum tuum dePrecabuntur.J.,lttralement dans fhbren: Caresserontton visage; ex,i'r!!sslon trs forte J'our dsigner des hommages Intimes, et l'ardeur avec laqne)le on
recherchera la faveur de ]a nouvelle reine.

pl. LXXX,tIg. 2,6,1,8, ete.). L'hbreu dIt pl~: Son vteme~t est tissU d'or. - CirCU1namicta vat-ietatlbuoB:couverte d'habIts brods (hbr.: r'qm6!>, et mme, seloilla Vulgate, brods en couleurs, la faon orl~ntale.Voyez l'AU. arch., pl. L;xx~ Iig.1, 8, 9; pl. LXXXII, tIg. 3, etc.Adducentur regt, pans l'hbren, Il s'agit encor!! directement <le ]a reln~ : Elle est conduite au roi. Le text.e dit ensuite, comme notre ve1'sion latine: Des vierges (viennent) sa suite; ses amies te sont amenes.Le pote interpelle de nouve~ ;l'poux (tibi). Cesvlcrges, amIesde l'pouse, quI l'aompagnentauprsdn roi pour se donner el~ - IJ)mes luI, tlgnrent, comme Il
a t dit pIns ha~t (note dn vers. 10), les Mtlo!)ij

ln

,nttnertblU: en Orient, on ne saurait se prsenter devant un grand pers(lnnagesans luJ apporter


des prsents.

paiennes,qui SI!convertirent au Christ la suIte de la synagogue, de m$lre former une seljle


et m~me gilse avec elle. Mais elles reprsentent

Omnes

divites p!ebis : les riches

de Tyr ou desautres nationSpalnnes.La superbe cit phnIcienneet les riches magnatssont cits comme exemples: les hommag-es qu';lls viennent rendre spontanment, eux sI fiers, sI indpendants, l'glise dn Chris!;, symbollS!!nt leur fntureconverslon,etcell~d~toutlemondepale1l, il la vraie religion. Les petits et les pauvres accompagneront leurs maltres, et souvent les prcderont. 14-16. Magnifiquement pare,l'pouseest condnlte par 'ses amies au palais de son tpoux. Omnis gZOri(l... Hbr.: Toute resplendissante~ la fille du roI. "e psalmistecessede parler directement la reine, se bornant dcrire la scne l'intrieur (du palais). Allnslon )a coutume
qu'11 contemple.Ab int?J.8. Hbr.: p'nt1114h, dans

aussi, au mo1$I, ces milliers d'~mes pures qui ne veulent d'autre poux que Jsl)s, et qui accourent s~ns cesse auprs de lui, renon;lnt pour lui il toutes choses.([ Heljre1lBesmes, quI suIvent l'Agneau dans ce 9hemin vlrginJ1] (cf. Apoc. XIV, 3-4), en ch~ntant l~ cantique nonvean,... et qui vont et! le ch~ntant jnsqlj'ap temple du RoI.. Jusqu'au ~bernacle terne), (Bellarmin, h. 1.) - ln ld!tjtia et e:l:ttatione: l'allgresse ~t lee rjouissancesnnptialee. - ln templum. C..-d. le palais du roi. 5 Conclusiondn pome.Vers. 11-18. ,7-18. Les fruits de 111 clesteIjnlon du Christ et d9 l'glise. Gracieuses promesses, q~ le pote 1\ lut sonha!te (car l'hbreu emploie le fntljr :
adresse directement au MessIe. Pro patribuoB

orientale de prsenter l'pousevoile son poux (AU. arch., pl. xxv, tIg. 1). Qnan4 on luI enlve son voile, elle apparalt dans wute sa be~ut. L'application est aise: quolqn bien belle, m~me extrlenrement, par sa saintet, son unit et sesautres splend~nrs,l'pouse dl) C/1r1st, l'gIIs~ possde SljrtOljt une beaut InMrlenre iQComparable, que connalt et dont jouit seul son divin poux, et qui ne nous sera manifeste comJ'ltement qu'au cjel. - ln 1Zmbriisaureis. D'apJ:s la Vulgate, les fr~ges riches ~t gracle1lBes qui orn~lent lr'Juemmentles vt~ments des Orlentaux (An. arch., pl. II, fig. 18, 11; pl. m, fig. 10;

([ seront, au lien de nati sunt) ([ desfils dlgD~ de lui, quI soient la place dee pres, c."$-d. dan~ l~sq~1s les anctres revivent avec leurs vertus et leur gloire, D Cespres,p~so~t Abribam, les antres patriarches, David, et ~n gnr~ les ~ctree dl) Messieselon la chair. Of. Rom. IX, 3. - J'f,lii : I~ fruit buI et dsir <lu ~riage. C'tait ]a coutume de souhaiter &UX~ouvsaUXpoux de nombreuxenfants. CI. Rl)tb, ~v, 11-12. - Constitues eos principes. I\s formerollt la pIns ;!nguste des races royales, et lelj.. pre partag~r~ naturellement entre eux .legou. vernement du monde, puisque son royaume est

.
1818. Ils se souviendront de votre de gnration en gnraiion. nom

XLV, 8.

14.1
in

1'8. Memores erunt Dpminis tui omui gcueratione et generationem.

C'estpourquoi les peuplesvous101Je- Proptereapopuli confitebij!lturtibi ln ront ternell~ent, et danslessieclesdes reternm, et in sreculU'm sreculi. Bicles.

PSAUME XLV
1. 'Pour la fin, desfils de Cor,sur les
wystres, PsauJ)le.

1. ln finem, filiis' Care, pro arcanis.


P13a.IWIlS.

2. Dieu estnotrcrefuge~t ntr.e fprcei

? De!l~n?ster!ef.ugium et ;virtus;
qure lnvene-

notre secours dan!; les tribulations qlJJ ]lOUB ont envelopps de t9IJtes p&rts.

adJutor ln tribUlatiombus rllntllos niwis,

3. C'est pourquoi nous ne craindrons 3. Pr9pterea non timebiw.sdum t.lJrpoint quand la terre sera branle., ~t babitur terra, et transferenturmontes in que les mollta,gnes seront transpo~t@esC9.r maris, au curdela mer.
univers~l: Cf. Apoc.V, 6. Prophtie de la catho. IIclt de l'glise, qui s'est accomplie la l~ttre. Les aptres (ces fils du Christ) imposrent la loi de l'~angUe... toutes les nations. LeJlr fol devint :la fol de ces peuples; leurs mnrs et leur discipline fnrent adoptes par tous les chrtiens. (S. Jean Chrysostome.) - Memores erun.I... A savoir, tea fils; ou bwn, les honun~ en ~nral. D'apr~s l'bi)re~: Je r~ppelJerf\t l~ souvenir de toI) I)om. Le ~te annonce ce I}u'U
s~ propose de faire lui

-mme:

arch., pl. LXI, flg. 16. - Au lieu de psalrr.us, l'hbreu dit Sir, cantique. Gepomeest, en effet, ~ lyrique. Il deplt en uu magllfllque langage la confiance apsolued'~ral en Sf)n;D(eu,mme pl!rmlles plns~rav~s dan~~rs.Il a dd avoir pour oc~slon un sel\9urs merveilleux et I~oplnaccord par le Seigneur aux Hbreux en pril: peut-tre la ruine totale de l'arm~ de Sennachribsous l~ mura de Jrusalem (cf. la. XXXVI-XXXvn); lIlieu~ encore, la dtaite,~ll te.mpsde Josaphat,
des Mol!bltes, dea Ammo!\tt(!s et des Idumen~

se re~ardal)t

commele membre d'une glise qull)'aura J3mals de fin, tl veut louer toujours et tou)ours1e dlvip tpoux. Mals il ne se,apas seul Ille faire, fJIJr tpus .I~spenples l'1~lteront : popult conftteburl'o lur... Le ver". 18 comlte donc le prcd~nt: .l Il tait' qllestlol) de la cathollctt de r~S'llse du Christ ; c'est ~aiotenant saperytult q~lest propJ1tlse. Cf. PB.L)[Xr,17.C'estdal)s lenrs auc. cesseurs 9ue l'al dit au)[ aptres: Je suis avec vous; desel!fantB naitront a~ lieu des pr~s.Ils .laisserontaprs eux des hritIers: Ils ne cesseront de se /!1\bstltuer des successeurs.les uns aux autres; . et cetj;e race ne fll)i./"a jamats.)I (Boss~et.) PS~U)\EXLV La fllemesWcuril Wupeuple de Jhovah.

confdls-CQl)tre Isral (cf, II Pa;. xx, 1 et ss.). ..::.Il se divise en trois strophes, ~arques par le slczh(note du PB. III, 3); les deux dernires B(}l)t en ontre munies d'up hMn ~traln(vers. 8 et 12), qui a vralsetnblablemenj;disparu la fin de la premire par .la faute descopistes. Elles e~prlment toutea .II! mme pense,se bornant dvelopperde diffrentes manires le thme du psaume, CQnwn~au vers. 1. 2 Premire str~phe: PIeu est le refqge d'Isral!l, son peuple.Vers. 2-4. 2 - 4. Le thme du cantique, exprim en termes gnraux. - Le pote, parJl!nta~ 0111 de JI! I\atlon entIre, commence par dire CO que Jtj:!\ovah est pour elle (hhr.: nous, ~u lieu de ?lOuer) : refugtum etavec virtus. qu i~vene. : r~t.. Dl!ns l'hbreu, une lgre Yarl!'pt(!

1 Le titre. Vers. l, lnveni;us est nilPiB. Les Isra.lltes,enrI\P~ PS. XLV. ~.1. ~'ante1]r; up CIJJ"aYte (ftU.i~ Japt le pass, reCOl)nI\lBBent q1\~ !e Seigneur a c Oore).- Par ces termes !le l'tn~crlptlon, pro toujours t pou, eux, dal)a leurs I!Qgol~s.es, un c arcani,s, les )1I)S .e!lten~ent .le myst/)t'e ineff!,Q.le a~lUalre t~ailUble, tout.;pulssa!lt.- Proplerea ,{cc ! de fInca)"natlon; d'autres, les Ii)yatr~ Cl!cJ1~s ~pn ttmebim~. MaS'l!Wqu.e ~n de fol. Le Pflss ~'c d~ JI! Provldencf}et de !a Q;lJl!1uJte de Dtell lIur gi\rantlt l'aventr. - PoUr !!lleu~ e)[pri~er .leur ~4;c aon ~gllse. (Oalme1i,) .cf. P~;~, 1, et .la not!11 CQnllance, 116 dcrIvent, pa,rdeamptl!pho.res har. . tiJ~~,: M~IsI'b.breu 'al.'aZamOt I!UJl tout3nt.re ~s; qJea, .lespllls iraves prils dl\nsle~qllelsUspour. ",.:c" Uttj\ra.lemept : PO1]r de/! (vo~ de) jeunea fI!!. raient tomber : cataclysm~ universel, nOllveall c,.,cc '! ' C'~~t donc, ~elpn to~t(! prpb"QJltj;. un t(!~ C!!~S, boqleversementdu l\lond~ entier; mme :J4' muSJ,cal, Ilm tnlilque que ~;ps~nme iiev~lt ,~tre a!Qrs 1I.s!le c,alndraie!\t ri~!l. pt;lnt s1irs q~~ ': . ~ntpar desvQ~ deJJPprl\no. Cf. 1 P3r. XV, ~O. jl\1!ovah est avec eux, );,e sel18 est un peu moll18 j;c ' Qp lit c dal)sle Ta.lmudqjleles el)fal)tsdes Lvites .lair daQsla Vu.lgate, qui n'a pas mis les verbes Ci)~nt.-ie\l~'\vec leurs pres,pour rel)dre plus ~ leur te~ps ~xact. - D/!,1n turllabUur (.lIsez

harmonieuse la musique du temple.Voyel rAt!,

turbaretur).,.Littral. dansl'hbreu: serai;

WWW TFSTTSMARTR.COM

. ';;(;:c,i

Ps. XLV, 4-10.


4. Sonuerunt, ~t turbatoo W?t aqu,oo 4. Ses eaux. ont fait un grand bll1ft, eorl!m j ~onturbatl sunt montes m fortlet ont t agltes j les montagnes ont tudrne eJus. t branles par sa puissance.

~. Flumi~is impetus lootificat civitatem 5. Un fleuve rjouit la cit de Dieu Del.j .sanctlficavrttabernaculum suum par sesflots abondants;le Trs-Haut a Altlsslmus. sanctifison tabernacle.
6: Deus i,n me.dio ejus, non commovebrturj adJuvablt eam Deus mane diluculo. 7. Conturbatoosunt gentes, etinclinata sunt regna; dedit vocem suam, mota est terra. 6. Dieu est au mIlieu d'elle, elle ne sera pas branle; Dieu la protgera le matin ds l'aurore. 7. Les nations ont t troubles, et les royaumes se sont affaisss; il a fait entendre sa voix, la terre a t branle.

8. Dominusvirtutum nobiscum; sus8. Le Seigneurdes armesest avec ceptornosterDeusJacob. nous; le Dieu de Jacobest notre dfen, seur.
9. Venite, et videte opera Domini, qua' posuit prodigia super ten'am, 9. Venez, et voyez les uvres du Seigneur, les prodiges qu'il a oprs sui. la

10. auferens bella usque ad finem terroo.


Arcum conteret, et conmnget arma et scuta comburet igni.
-. change.C.--d. alors mAme que la terre serait' soumise des bouleversementsqui la transformeraient le fond en comble.- i'rans/erentur (pour transferrenturJ... Hbr.: si les montagnes chancelaient au cur des mers; c.-II-d. s1,sou. leves de leurs bases, elles se prcipitaient au cur de l'ocan (belle et dramatique ligure). Horace a dit de mme: SI fractus illabatur orbls,impavidum ferlent ruin.J> Maisquelle diiIronce entre l'orgueilleuse srnit du potepalen et l'humble, aimante, toute parfaite con1lance d'Isral 1 - Sonuerunt, turbat sunt. Ce sont encore l deshypothses: Quand seseaux mugiralcnt, cumeraient; quand les montagnestrembleralent... - AqUtBearum. il faudrait ejus au sIngulier, commeportent oon droit l'hbreu et le Psautier romain: les eaux de la mer. ln fortitudtne ejus. Hbr.: par son orgueil; par suite de la fureur de l'ocan.- Un forte (slah) de
la musique vient appuyer cet acte de conllance:

terre, 10. en faisant cesser la guerrejusqu' l'extrmit du monde.


Il brisera l'arc, et mettra les armes en pices, et il brftlera les boucliers par le

feu.
inacnZum... Motif pour lequel Jhovah protge et bnit ainsi Jrusalem: c'est, comme dit l'hbreu, le sanctuaire de ses demeures, J>ou sa sainte rsidence. Le vers. 6 dveloppecette pense (ot. Lev. XXVI, 12; Is. XII, 6). - Ajuvabit (ou plutt adjuvat J>, au prsent) mane tlmu/o. Lorsque Sion prouve quelqne angoisse, sa dlivrance ne tarde point paraitre, semblable l'aurore qui luit toujours IIdlement, mmeaprs une nuit sombre. - Cimturbat... gentes...Le pote arrive au fait historique qui avait servi d'occasion ce psaume, et il montre ce qu'il a voulu signiller par les effrayantes mtaphoresde la premire strophe. Hbr. : les nations se sont agites, les royaumes se sont branls.Tout cela en vue d'attaquer et de dtruire Isral. Mais, tout coup, Dominus dedit vocem: il luI a suffi de faire entendresavoix pour anantir cet orgucil et cette puissancedchains contre son peuple. ennemis d'Isral) s'est fondue, s'est dissoute. Expression nergique et tragique. - Vers. 8, beaurefi.ain, qui motive la conllancedesIsralites en leur DIeu. llest le Jhovah des armes (cf. PB. xxrn, 10); ceux qu'il dfend n'ont donc rien
redouter, fussent-ils entours de myrIades

malgr tout, nous ne craindrions rien. so Seconde strophe: Dieu est spcialementle refuge de la cit de SIon.Vers. 5 - 8. 5-S. Variation sur le thme du cantique, qui est appliqu d'une manire plus intime la
capitale du royaume isralite.

Mota est terra. Hbr..: la terre (le pays dei

impetus. il rsulte du contexte (lcBtiftcat...)que le pote se reprsente maintenant des vagues paisibles, quoique aoondantes.Contraste saisissant: un fleuve qui roule tranquillement seseaux au sein mme de Jrusalem; les mers souleves convulsivement et menaant de tot envahirL'hbreu exprime mieux cette ide: (il est) un lIeuve dont les courantS rjouissent... Allusion probable au fleuve de l'den, dont les quatre
bras portaient partout la frafcheur et la ferti-

FluminiB

d'ennemis. il est en outre le mi8gab (Vulg. : susooptar),ou le haut lieu, la citadelle de son peuple(Jacob). - Slah, forte de la musique d'aprs l'hbreu. 4 Troisime strophe: prodige opr nagur8 par le Seigneurpour sauver Isral. Vers. 9-12. 9-12. Autre variation sur le thme du psaume. Cetroisime cercleconcentriquecontient la partie principale et, pour ainsi dire, le cur du pome.
Cette strophe est tout fait dramatique.

lit (cf. Gen.u, 10), et symbole des grcesmultiples que DIeu rpandait sur son penple. Cf. Po. xxxv, 9 ; Apoc. XXlI,I.- .",anctiftcavit taber.

Venite et videte. Le psalmiste interpelle ses concitoyena, et les invite venl!' contempler, k quelque distance de Jrusalem, les merveille.

C;(fcc,;:i\;1'c:,;c,

www

TBSTTSMARTR-COM

Ps. XLV, 11 - XLVI, 2.


11. Arrt.ez,et considrezque c'est moi qui suis Dieu. Je serai exalt parmi les nations, et je serai exalt sur la terre.

Il. Vacate, et videtequoniam ego SUlU Deus. Exaltabor in g~utibus.,etexaftabor in terra;

12. Le Seigneurdes armesest avec 12, Dom$nus virtutum nobiscumj susnous; le Dieu de Jacob est notre d-, ceptornosterDeusJacob. fenseur.

PSAUME XLVI
1. Pour la fin, des fils de Cor; Psaume.
.2: Natio?s, frappez tou~es des ;mains;
1

1. ln finem, pro filiis Core, Psalmu8. . ,2;Omnes f?entes, plaudit~ ~anibus j

celebrez DIeu par des crIS d'allegresse, (opera)que leur Dieu a rcemment ~mPlles
pour les sauver. Au lieu de prodigia,l'h.brcll

Jllbllate Deo fi voceexultt1olUS.

compos que les

l'occasion

de

iii

victOire

sans

combat Moabites,

IsraJlt~~remporterentsurles

dit: les ravages.- Super tBrram: l'endroIt o les ennemisavalent t anantis. Aulerens beUa. Par leur terrible d. faite, la guerre avait t refoule jusqu'~u del des frontlel"es juives; et, pour la rendre pendant longtemps Impossible, le Seigneuravait dtruit les armes des agresseurs: arcum..., arma (hbr., la lance)..., s.,..tum (hhr.,les chars de guerre). Belle et rapide description. - Vacate.C.--d. cessez, commedit l'hbreu. C'est DIeu lui,mme qui prend la parole, majestueux et terrible, et qui donne ses ordres menl'ants aux ennemis d'Isral. - Ego (pronom trs emphl'tlque) i'um Deus: le seul vrai DIeu, auquel on ne saurl'It rsister. - E",altabor. Il veut maulfester sa puissl'nce et 6tre obi pl'rtout : pl'rmi les parens (in genttbus), aussi!)Ien qu'au milieu de son peuple (in terra, la Terre sainte).- Le refrain (vef$. 12)retentit ayec une nouvelle force aprs cette scne grandiose, et le BZah le BOUl~ne encore. PSAu. XLVI Hl/lnne en l'honneur de Jhovah,rot ds-toute la terre et de toutes lu nations.

les Ammoultes et les Idumens,grce Il une cla.

c ,

""

1 Le titre. Vers.1.

Ps.XLVI.-,. 1. L'I'uteur: un

'::;0; C"I'arte (pro finiB Gore; hbr.: des Oharde guerre.(Peinture gyptienne.) .'-' fils de Cor). PBalmu$. Chant ;::: de victoire, comme le p$. XLV. Il lbre Jtante intervention du Seigneur. Cf. PB. XLV, 1, {M:hovah, qui vient de subjuguer les ennemis de et la note; II Par. xx, 1 etss. - Deux parties, 'ico. sa nation choisie, et il annonce que II' terre spares par le sZah hbreu ( la fin du vers. n) : )f;"ehtiere accepteraun jour sa domination. Il est le pote Invite tOutes les nations chanter les ,.; \~.. ,ninsi messll'ulque, puisque ce n'est que par lOuanges du Dicu d'Isral, vef$. 2.5; il leur prdit :,';' Notre. S~1gneurJsug- Christ que les ~euples leur converslonfut~re, vers. 6 -10. ;;\ paXensdevaient se convertir la religIon du 2 Premire pl'rtle : le psalmiste exhorte tous :i;; vrai DIeu. A cl'use du vers, 6, la ~radltion chr- les peuplesde la terre louer le Dieu d'I~ral, ~.. 1;lennel'a sou~nt l'ppllqu d'une manire sp- Jhovl'h. Vers. 2-5. , cinte l'ascension du Sauveur. est plein d'en, 2.3. Premire strophe: le thme du eantlq1le.

":,, 'n ";;

J;11ousi"smc lyrique. On suppose qu'l! fut au3S( - Om"~B gentes. Toutes les nationspa'(rnp')S, ~OKUENT. - IV. 7

_~it!'~';~'!ii!';;'-

W1I/W

1 PS. XLVI, 3-10. 3. QuoniamDominusexceiSus, terri3. Carle Seigneur haut et terbiIis, rexmagnussuperoronem terram. rible, roi suprme ~urtoute la terre.
4. Subjecit populos nobis, et gentes sut pedibus nostri~. , 5. Elegitnobi~ hereditatem suam; Spiciem Jacob qum dilexit. 6. Ascendit Deus in jubilo,et Dominus invocetubre. 4. Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.. 5. II nous a choisis pour ~on hritage; la b~aut de Jacob qu'il a aime. 6. Dieu est mont au inilieu des cris de joie,. et le Seigneur au son' de la

7.l'sallite Deo nostro, psallite; psallite nostro, psallite. 8.regi Quoniam rex omnis terrre
psallite sapienter, 9. Regnabit Deus super gentes; Deus sedet super sedem sanctamsuam. 10. Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham; quoniam dii fortes terrre vehementer elevati sunt.

tro~pette. 7. Chantez notre .Dieu, chantez'; chantez notre roi, chantez. 8. Car Dieu est le roi de toute la telTe; ,
chantez avec sagesse.' 9. Dieu rgnera sur les nations; Dieu est assis sur son saint trne. 10. Les princes des peuples ~e sont unis au Dieu d'Abraham; car les dieux puissants de la terre ont t extraordi-

fiairemcnt levs.

. et Sl/rtout celles des alcntours de la Palestine,


,
qui avaient t t.moinsde la dlivrance miraculeusede~Hbreux.- Plautte manibus: Trait
pittoresque. Geste qui a ex~rim de tout temps

ascensionde Jsus.Cf. Ps. LXVU, 18; Eph. IV, 8.10. - ln jubtlo (hbr.: btr,.1la'): parmi les acclamations I.oyeuses des Juifs. Voyez la note
dU

vers-- 2".

ln voce tubd!.. Cette clrconstanw

l'admiration et l'allgresse; Cf. Ps. ~cvu, 8; Nah. m, 19, etc. - Jubilate... in vo exulta. tionts. Expressions nergiques, qui le sont encore davantage dans l'hbreu (h,.i'u dsigne des acclamationsbruyantes; rinnah, des criS stri. dents). - Q.uoniam excelsus.. Motif de cette invit\\tion : la grandeur infinie et la puissance universelle de JhoYah.- Te,.ribilis: la crainte I,'est pas incompatible avec une I.ole pleine de respect; cf. PS.LXIV, 5; LXVII, 35,etc.

fut raliss la lettre aprs la dfaite .dcs Moabites et de leurs confdrs,sous Josapht. Cf. II Par. xx, 28.-P8aUite. Ceverbe est rpt quatre fois au verset 1, avec un admirable entrain. 8.9. Quatrime strophe: Jhovah est le roi de tout l'univers. - Re01nnis (adl.etlf accen. tu) te""d!. Lespa~ensreconnaissaientque leurs dieux nationaux n'tlent rois que sur leur ter. rltoire; le Dieu d'Isral est un roi universel. PsaUite sapienter: c...d. d'une manire digne

4-5. Seconde strophe.

Le grand privilge d'Is-

ral: il est le peuple spcialdu Seigneur,quiluf soumettra toutes les nations. - Subjecitpopulos. Prtrit prophtique, car les pa~ens taient loin d'tre alors soumis au peuple hbreu~ d'ailleurs la domination qui est Ici promiseaux Juifs devait tre avant tout morale et spirituelle, puisqu'elle consistait dans la conversion du monde pa~en Jhovah. L'hbreu emploie le futur, que l'on peut traduire par le prsent. - Sub peibm : emblme d'un asservissement complet. - Blegit... he,.editatemsuam .. la Terre sainte, danslaquelle Dieu avait install les Isralites d'une-faontout slmable. D'aprs l'hbreu: notre liritage. SpeciemJacob sert d'appositionlIhereditatem]). {)et hritage tait la splendeur,la gloire d'Isral, eg peuple tant aim de Jhovah (l'hbreu dit " quem ]) au lieu de qam dile;J:it). 3 Deuxime partie: le pote prdit la future conversion des pa~ens.Vers.6-10. 6-1. Troislmestrophe : Dieu remonte au ciel aprs son triomphe;, qu'on clbre sa gloire. A8cenit Deus...Dieu tait en qnelque sorte descendu sur la terre pour dfendrela nation salilte; il remonte dans sa demeure cleste aprslavlctolre. Peut. tre ce,passagefait- il aussi allnsion l'arQheqlIi,aprsavolr t portesur1e champ de bataille, fut ensuite reconduite processionnelIcrnent au sanctuaire. Cf. II Par. xx, 28. Type, avons.nous,it (I)ote du vers., do la glorlense

de ce Roi suprme.Cf. 1 Cor. XIV, 15; Eph. v, 13. - Rei!nabit... L'hbreu signifie plutt: il rgne, il est roi.- Deu.~sedet,..C.--d. qu'il est asslg glorieusement sur son trne du ciel, d'o il donne tout instant des preuvesde son autorit6 royale. 10. Cinquimestrophe: gloire q~e les paens trouveront se ranger sous les lois du Seigneur. - Les principes populorum sont mentionns ~
part, comme reprsentant tous leurs sul.ets, Nous

les voyons dsormaisuuis troitement (confJ,.eg~ti) Jhovah, le Dieu d'Abraham, l'adorant et reconnaissant son empire. Accomplissement de l'oracle Gen. XII, 2-3, qui avait spctfique tous les peuples seraient bnts en Abraham. L'hbreu dit, avec unepetl~e variante significative : Les princes des peuplesse60nt rassembls, peupledix Dieu d'Abraham.Les voil donc faisant l'avenir partie intgrante de l'glise de Jhovah. ~ L'expression ii/o,.tes terrd! dsigneces mmes princes (cf.Ps. LXXXI,l, 6, et la note), et le psalmiste ajoute que,. par leur conversion, ils ont t levs un trs haut degrde gloire (vehementerelevatt...). L'hbreu diJfreIcinotr.blement de la Vulgate et des LXX : Car Dieu (appartiennent) les boucliers de la terre; il est souverainementexalt. Il Boucliers de la terre est une locution mtaphotiqpo galflment employe par Ose, lV, 18, poux'dsignerles grands,

WWW

TBSTTSMARTR-COM__~ji;';it'iY~',";"

VII,' 1-6.

147

PSAUME 1. Psaume,cantiquedesfils de Cor, pour le second jour de la semain.e. 2. Le Seigneur est grand et dIgne de toute louange, dans la cit de notre Dieu, sur sa saintemontagne. 3. C'est pour l'allgressed.etoute l~ telTequ'atfond le mont SIon,le cte de l'aquilon, la cit du grand roi. 4. Dieu se fera connaitre dans ses maisons,lorsqu'il la dfendra. 5. Car voici queles rois de la terre se sont ligus et se sont avancs ensembl~. 6. Eux-mmes,en la voyant, ont t dans la stupeur, troubls et vivement mlls;
, les puissants. Les derniers mots: Il est souveralnement exalt, D servent de digne conclusion il ce beau pomqui a constammentchant les grandeurs du Dieu-Roi. Ps MB XLVII AU Jllovah pro'ue merv8illeuaementSion. 1 Le titre. Vers. 1. Ps. XLVII. - 1. Psa~mus eanUci. Hbr.: lir mizmol', cantique psaume.Le genre du psaume est ainsi doublementmarqu: c'est un beauchant IYI:lque. - L'auteur: un CoraYte(,/lUis Cort). - Les mots stcunda sabbati, propres aux Sep. tante et la Vulgate, indiquent la destination liturgique de ce psauitie : Il devait tre chant le lundi (le secondjour qui suivait le sabbat). probablementau sacrifice du matin. - Chant de victoire, comme les deux prcdents. Plusieurs rois (vers. 6) se sont ligus pour attaquer Jrnsalem; mals Dieu les a frapps d'une terreur panique,et leur ~esselna choumisrablement. Le pote loue et remercIe Jhovah de ce bienfait. Cesdtails peuvent convenir soit la dfaite des Moabites et de leurs alits (II Par. XX), laquelle on rattache galementles Ps.XLVet XLVI (voyez les notes des titres), soit l'Insuccsdc Rasln, roi de Syrle,et de Phace,roi d'Israill, qui s'avanaient ensemble contre Jrusalem au temps d'Achaz. Cf. IV Reg. XVI, 5; Is. vu, 1 et SB.- DIvision: un prologue, vers. ,- 3, qui
expose l'Ide principale du pome; puis deux

Xf..VII 1. Psalmus cantici, filiis Core,secunda sabbati. . .-. . 2. MagnusDommu8et 1audablils mmis, in civitate Dei nostri, in monte sanctoejus. ., 3. Fundat~r exultatlone. u!l1ve:s~ terr mons SIon; latera aquoms,CIVItllS regis magni. 4. Deus in domibusejus cognoscetur, cum susci~ieteam. 5. Quomamecce regesterr congregati sunt, convenerunt in unum. 6. Ipsi videntes, sic admirati sunt, conturbatisunt, commotisunt;

m'huUa~ peut se traduire aussi par Clou D. Non seulement Jhovah est digne de louanges, mals Il est bni et clbr en ralit par son peuple reconnaissant.- ln cit1i!ate Dei. Jrnsalem est vraiment sa cit, sa capitale en tant qu'Il est le Dieu-Roi d'Israill.Cf. vers. Sb.- In mOflte sancto : la colline de SIon, sur laquelle awalt t dresspendant quelque tempsle tabernacle, ou le palais de cet augusteroi. Cf. Ps. u, 6, etc. - F'undatur... L'loge de la cit mme, apres celui de son divin et royal Maltre. L'hbreu est plus expressif que les LXX et la Vulgate : Beau sommet (c..-d. gracieuse colline), Iole de toute la terre, le mont Sion.Cette sainte colllne reprsenteIci la ville entire de Jrusalem, dont elle tait une des parties principales. Le mont Sion n'tait alors la Iole que du peuple juif; mals II devait devenir un centre de paix et de dlices pour tout l'univers. Cf. Pa. XLVI; Is. n, 2 et ss.; Thren. u, 15.- Les mots latera aqutloni.s sont une apposition mons Sion D. L'ancienne Jrnsalem tait en grande partie construite sur le liane septentrional de Sion. Voyez l'At!. gogr.,pl. XIV et xv. 3 Premire partie: rcit de la rcente et miraculeuse dlivrance de Jrusalem.Vers. 4-9. 4-S. Secondestrophe: les rois ligus contre la cit de Jhovah ont t disperss commenne flotte que brise latempte.-Deus indomibus... Hbr. : dans ses palais. Transition au grand v.
nement qui forme le fond du pome.

;... .: ( l',

Cogna-

parties galesque sparele s!ah: 10 vers. 4.9, le rcIt de la dlivrance miraculeuse de Jrnsalem, 2 vers. 10-16, l'action de grces Dieu pour bienfait. 2" Prlude.Thme du cantique: le pote glorllle Jhovah de la splendeur de Sion, sa rsldencethocratique. Vers. 2-3. 2-3. Premire strophe: Magnus Dominus... Le psaume dbute tout naturellement par un bel loge de Celui qui vient de sauver Jrusalem d'un trs grave danger. -Laudabilts. L'hbreu ,

scetur. Mieux vaut le temps prsent: est eonnu, se manifeste. - Cu". 8uscipi,etmm. L'hbrO'est plus clair: (Dieu, dans son palais,est connu) comtne une citadelle. n a montr,.veut dire le pote, qu'Il est une citadelle Inexpugnable qui protge sftrement Jrusalem. La Vulgate se ramne aisment cette pense:Quandle Seigneur protge la capitale juive, Il manifeste sa naturIJ, sa puissance. - Ecce. Le rcit devient vivant t dramatlque.- Regester1"dJ:par consqllent. des pa1cns.- COfIllrellatt sunC: pour envahir

,
--" __!!SM~~~"';r\~A

~f~
, ;

148 7. tremor apprehendit eos.


lbi dolores ut parturientis. 8. ln spiritu vehementi Tharsis.

Ps. XLVII,

7-13.. 7. un tremblement les a saisis.


Il y a eu l des douleurs comme celles de la femme qui enfante. 8. Par un vent imptueux vous briseFez les vaisseaux de Tharsis.

conteres naves

9. Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri. Deus fundavit eam in reternum.
10. Suscepimus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui. 11. Secundum nomen tuum, Dens, sic et laus tua in fines terrre. Justitia plena est dextera tua.

9. Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cit du Seigneur des armes, dans la cit de notre Dieu. Dieu l'a ~tablie jmais.
10. Nous avons reu, Dieu, votre misricorde au milieu de votre temple. 11. Comme votre nom, Dieu, ainsi votre louange s'tend jusqu'aux extrmits de la terre. Votre droite est pleine

12. Lretetur mons Sion, et exultent filire Judre, propter judicia tua, Domine.
13. Circumdate Sion, et complectimini eam; narrate in turribus ejus.

de justice. 12. Que le mont Sion se rjoui~e, et que les filles de Juda soient dans l'allgresse, cause de vos jugements, Sei. gneur.
13. Faites le tour de Sion, et environnez-la; racontez ces merveilles du haut

de ses tours. la Palestm.e et attaquerJrusalem. - Convene- non moinsmagnifique, et celaauxportes mmcs


runt. Hebr.: Ils ont traverse ensemble. ns ont franchi les frontires isralites et se sont avances
rapidement contrela cit sainte. - lpsi videntes. Hbr.: Ils ont vu. De loin, Ils ont contempl Jrusalem; mals c'est tout ce qu'Ils ont eu d'elle. - L'elretprodult par son seul aspect est racont en un langage admirable de concision et d'nergie. Sic fait Image: ainsi, c.-- d. en mme temps, aussitt. Trois actes dans la deroute des assall. lauts : les voil stupefalts (admiraU BUnt) , perdus (conturbati...), en pleine fuite (commot(...).Mals pourquoI cette conduite, Inexpllcable en apparence? C'est qu'une terreur panique, surnaturelle, s'talt empare d'eux (tremor...), oocompagne de trs vives .oulrrances (d%res Ott parturUntf,s; locution proverbiale dans la Bible). - ln spint.. vehem61fti (vers. 8)... Le pote s'adresse maintenant Dieu pour lui rapporter tout l'honneur de ce triomphe: C'est vous qui les avez briss, comme vous brisez (le futur conleres a le sens du prsen~ en hbreu) les vaisseaux de Tharsls. ~ C'est comme s'II disait: DIeu peu~ bien anantir une arme, lui qui est assez for~ pour met~re en pices toute une flotte compose des plus puissants navires. Il (Patrlzl.) Les vaIsseaux de Tharsls (hbr.: Tarm) ou de Tartessus, en Espagne. talent, en. elret, les plus grands que l'on construisit alors, parce qu'Ils avalent parcourir toute la Mditerrane et alrronter se~vlolentes temptes, Of. III Reg. x, 22, et la notc; Is. II, 16, ~tc. 9. Troisime stroph~: le pote compare cette rcente dllvrnce d~ Jrusal~m aux anciens pro. dlges accomplIs par Jhovah en faveur des Hbreux. - Siout a..divimus. Ils ont reu de la bouche de leurs an~tres la narration des clatants miracles dont se composait l'histoire d'Isral. - Sic (adverbe trs ac~entu) v1.dlmus. ns '.-I"nllcnt eux-mmes d'tre tmoins d'un prodige

de leur cit: (n c(vUate... (notez la rpetltlon emphatique de ces mots). - Dom(n( v!rtutum.
En hebreu: Y'hovah (b'~t, Jehovah des armees. Cf. Pa. XLV, 8, et la note. - Fundavit... in lernum. Jrusalem subsiste encore sous le nom de Ville sainte (E!-Qods en arabe), et elle ne parait pas sur le point de dlsparaltre. Mals Il est vrai de dire que cet oracle ne s'est accompll Il la lettre que d'une manire mystique, ~ par la pcrpetult de l'glise, dont Jrusalem tait le type.- Dans l'hbreu, un slah ou forte significatif termine la premire partie du cantique. 4 Deuxime partie: l'action de grces. Vers. 10-16. 10 -12. Quatrime strophe: louange Dieu pour cet Immense bienfait. - Suscepimus misencord(am... L'hbreu dit plus clairement: Nous nous sommes represent votre bont au milieu de votre temple. C.-II-d- que, runis dans l'enceinte du temple aprs la victoire, pour olfrlr Dieu leurs actions de grces, Ils s'talent rapp~l d'une manire vivante, et en quelque sorte remis sous les yeux par l'Imagination, les dllrrentes circonstances du prodige auquel Ds devaient leur salut. Tel est donc le sens de susoepimus. n est racont formellement, II Par. xx, 6.19, que les Isralites se rassemblrent ainsi dans le temple avec leur roi Josaphat, quand DIeu eut mlraculeusement anantI l'arme moabite. - Seoundum nomen... sic et laus. loge gracieux et dlicat. Le nom de Jhovah est rpandu ~n tous lieux ((n ,/Ines...); de mme le sera sa rnuange. Lletur... Sion, ...ftll Jttd (probablement les villes du royaume de Juda). Belles personnlfl. cations Il l'orientale. 13.16. Cinquime, strophe: force tonnante que Jrusalem reoit de son DIeu. - Ciroumdate... Le pote, s'adressant atl:t h"bltants de Jrusalem, les 1n"lte !)Ontewplcr !'I"CO IIpl't

UlWW

Tp~TT~MARTF._COM

-,:,::;;1;!,:~..~,:,c. f50
4. Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.

PB. XT..VIII, 4-11. '"

4. Ma bouche profrera la sagesse,et de la mditation de mon cur sortira la

prudence. 5. lnclinabo in parabolam aurem 5. J'inclinerai mon oreille la parameam; aperiamin psalterio propositio- bole; je rvleraiau son de la harpe ce nem meam. quej'ai .proposer. 6. Our timebo in die mala? lniquitas 6. Pourquoicraindrais-je au jour maucalcaneimm circumdabitme. vais ?L'iniquit deceuxqui metalonnent m'environnera. 7. Qui confidunt in virtte sua, et in multitudine divitiarum suarum gloriantur. 8. Frater non redimit; redimet homo? Non dabit Deo placationem suam, 7. Ils se confient dans. leur force, et ils se glorifient dans l'abondance de leurs richesses. . 8. Le frre ne rachte point, un homme rachtera-t-il? Il ne pourra pas donner

.Dieu de quoi l'apaiser, 9. et pretium redemptionis animre 9. ni un prix capablede racheter son Bure. Et laborabit in reternum; me.Il seraternellement dansla peine; 10. et vivet adhucin finem. 10.et il vivra encorejusqu'la fin.
11. Non videbit interitum, cum viderit sapientes morie~tes. 8.imul insipiens et stultus peribunt ; 11. Il ne verra pas la mort, lorsqu'il verra les sages mourir. Ensemble l'insens et le fou priront;

et relinquent alienis divitias suas;

et ls abandonneront leurs richesses destrangers;


leurs richesses, comma l'aJouw 10 secondhmlstlche (tn muUltudtn...). - Confiance aussivaine qu'elle est impie, dit ensuite le verset S.Frater non reaimtt...: un frre mGme ne peut racheter, sauver son frre de la mort Il p~ d'argent; combienmoins un homme ordinaire le pourralt-n fair (redtmet homo,). L'Impie, y employt-il toutes s~p richesses. ~e saurait pas davantage fournir Il Dieu une ranon capablede prolonger sa vie (non dalJttplacattonem,... prettum... anim). La Justice humaine accepte J'arfols une
ranon de genre (cf. Num. xxxv, 31-32);

emploie des pluriels expressifs), et p{)urtant, avant de prendre la parole, Il a hesolnlul-mGme d'couter, de recevoir des leonsd'en haut (tncltna/Jo... aurem). Allusion Il l'inspiration divine dont Il est l'organe.- In para/Jola,n.En h"bi"eu: msal, substantif qui dsigne souvent une comparalson,et qui a Ici le sensgnral de proverb, pome senwnc1ux. Voyez le t. nI, p. 483. -.:. Aperlam tn psalterio. Hbr.: a'Veole ktnn6r, sorte de harpe ou de lyre; par consquent, a'Vec . accompagnetnentdemuslqueet en langage potique.. Propostttonem meam. Les LXX tradulsenttrs bien l'hbreu (ltddah par 7rp06).~lL : mon problme, mon nigme; Ici, la question dJlcawet dllllonede la prosprit wmporelle des Impies. 3 Prelnlre partie: malgr leurs richesses, les mchants n'chappent point Il la mort. Vers. 6-13. 6 -12. cICeux qui ont Il souJfrir de la part des pcheurs riches et pulsBantsn'ont pas besoin de se troubler outre mesure, car la puissanceet la magnlficen de leurs oppreBseurs se prcipitent vers la ruine. - Our tlmeoo. Le psalmiste, prenant la parole au nom des Justes,si souvent opprims Ici-bas.. propose immdiatement son problme: qu'a-ton Il craindre deslmple&,n dn de compte? - In aie mala. Hbr. : au jour de l'adversit. - InfquUas calcanet met est un hbrarsme, qui quivaut Il cI l'Iniquit de ms ennemis]) (la lche malleede ceux qui attaquent quelqu'un par derrire, sans qu'n s'en doute). .:.:. Ctrcumdalltt fait Image: la mchantde mes adverSairesm'enveloppede toutes parts. MGme alors, cependant,rien Il craindre pour le 1uste.Le vers. 7 continue de caractriser les perscuteurs des bons,dont 11dcrit l'orgueilleuseprosprlt. (lut: ees hommequi harclent le jnste

malsDlen,lamals. Lessaltlts Presfont une bfJl)e application spirituelle du vers. S" Il Notre-Selgneur Jsus-Christ,l'Homme par exllence, quia rachet le genrehumain tout entlfJr, Qu'aucun autre hQl!lme n'aurait pu' faire. Cf. Petau, de Incarnat., Il, X~II,1. - Et la/Joral!it (vers. gb)... D'aprs quelques Interprtes, l'impie souffrira ternellement d.ns l'autre vie, puisque son exlsten sera ternelle (l!ivet... tn ftnem). Mais on obtient un sens plus conforme au contexte en traduisant la conJol)ctlonet par cI etlamsl ]), et lesverbespar le conditionnel: Jamaisun hommf), alors mGme qu'n vivrait un temps Indfini et qu'n travaillerait constamment Il s'enrichir, ne saurait acqurir des trsors assez considrables pour payer une dispensede mort. - Non wae/Ju tnterttum (vers. 10). Cesmots ne peuvent prsenter une signification convenable que si on leur donne un tour excll!mat!1: Il ne verrait pas la mort, lorsqueles sages eux-~@mes meurent sous eesyeux 1-:'Non, tous mourront sans la moindre exption, Il plus forte raison les riches impies (stmul tnstplens..., la folle morale), qui auront la suprme dsolation de laisser leurs biens Il des trangers (et. reltnqvent...) - BI. sepulcra (vers. 12)...: Ul) spulcre troit, telle
sera la demeure permanentc des mchants.

(vc~.

Ob). Oonfldunt

fn l!irtute

c,.II-d.

dans

U/WW

Tp~TT~MARTF..(;OM -- -- -

", 'c
,... 1'13.

XLVIII, 12-,16.

151

)2, et leurs jamais 12. et sepulcra illoru!Il leurs demeures. in reternum. L~urs demeures subsisteront de gn~ Tabernacula eorum in progenie et ~atioIi en gnration, ils ont donn lenrs progenie, voc~vertmt n,omina sua in noms leurs domaines. tems suis.

13. Et l'homme, quoique lev en honneur,n'a pas CQmpr:is. Il a t compar aux btes sans raison, et il leur est devenu semblable. 14. Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; et discours. nanmoins ils se complaisent dans' leurs 15.Ils ont t mis dansl'enfer comme un troupeaude brebis; la mort les dvorera. Et, au matin, les justes auront rempire sur eux; et leur ItppUisera dtrUit dansl'enfer, aprs qu'ils auront t dpouills de leur gloire. 16. Mais Dieu rachteramon .mede
Tabernacu!a eorum. Contraste: cependant I~ mai80nsqu'l1s avalent bties subsisoorontlol)gtemps aprs eux, de mmeque leurs oorres,auquelles ils avaient donn leurs noms(vooaverunt nomina sua.,.).. dans l'espoir de s'immortaliser
ainsL

1.3.Et homo, cum in honore esset, non .intellexit. Comparatus est jumeutis insipientibus, et similis factus est illi13. 14. IIrec via illorum scandalum ipsis; et postea .in.ore suo ' complacebunt. If). Sicut ovesin inferno positi sunt; mo~sdepascet eos. Et dominabuntureorumjusti in matutino; et ,auxilium eorumveterascetin mferno a gloriaeorum. ' 16. Verumtamen Deus redimet anidans le sjour des morts, tandis que les justes vivront temellement.Vers, 14-20. 14-20. Les soi-disant immorOO~ sont coqchjl jamais dans l'Hads, ]) maiB les bpus se~ont dlivrs par le Seigneur. - Hc (pronom forOOnent soulign) via!lol'Um. Ce genre de vie

la plus simple et la plus claire qu'on pui~e donnr brivement de la Vulgate. Voici malntenant IIi traduction de l'hbreq pour toute cette srl'deversets (6-12); elle achverad'exPliquer ce qui aurait pu rester obscur. 6 Pourquoi craindrais-Je a1)X jours de l'adversit, lorsque :ja mChancet de mes adversairesm'environne? 1 sse co'1lientdans leur opulence, et Ils se glorlfient de la grandeur de leur richesse. 8 L'homme ne pe1)t absolument pas racheter sou frre, ni donner Dieu sa ranon (9 le prix de leur vie est trop grand, et II manquera jamals),10pour qu'il vive ternellement et ne vole pas la fosse.. Il II la verra: les sages meurent, l'Insens et le stupide prissentgalement, et ils laissent d'autres leurs biens. 12 ns supposent que leurs maisons sont ternelles et que leurs demeures
dureront d'ge en ge, et Ils donnent leurs noms

Telle est, pensons-nous, l'interprtation

quemnent les mchantsserapour ux une pierre d'achoppement(scanda!m), une ~al1sederuine perptuelle.- Posteain ore suo; C,--d.: maJgr cela, Ils osent se complaire dans leur langage inwle. Ou bien: malgr leur lin si misrable,il se trouve des hommes assezInsensspoqr admlfbr les dlscours'qu'lis tenaient aqtrefols sur la terre. Cette dernire interprtation ~t plus conforme l'hbreu, qui parj\il; signifier: Telle est la vol~ (la destine) de ceux qui se coulient en euxmmes, et de ceux qlles suivent el) admirant leurs paroles. Un douloureux forte (s!ah) ne la musiquedevait accentnercettegralerliexlorl. - Sicut oves(vers. 16)... Verset trs Important au point de vue deslins dernires. Nous ret;pu. vous, aprs la mort, les hommespartagsen de~ atgories,celle des mchantset celle des bons;
mals que leur sort est dl1frentl

In

i"ler1iO

leurs domaines.])Le vers. 9 contient une parenthse pleine d'!rOule: le prix du rachat est trop lev, et on ne le trouvera Jamais, quoi qu'on fasse. 1.3. Le refrain. - Homooum in honore... Quoique plae un si haut rang par le Crateur. Voyez le Ps. vm, 6 et ss.- Non intellwit. Les J"XX ont lu l' ybtn: II ne comprend pas sa grandeur, ses nobles privilges. Uhbreu actuel porte !' ymtn, II ne passerapas la nuit, c.--d.fi n'a pas de dure (saint Jrme: non commorablt]ir ). - Oomparatus est... il s'a "baisse lulmme au ulveau de la brute, dont II Imloo les murs..- L'hbreu prsenteencoredesvarlan'tes; II relve surtout l'galit des rl.ches Impies et de la bte dans la mort: Mals l'homme danssa spJendeur n'a pas'de dure; II e~t semblableaux btes,qui prlsseut.]) . Deuximepartie: la gloire desImpiesprira

posit1... Description tragique: les Impies, dans le "6! ou sjour des morts, tendusl'un prs de l'autre (positt), comme des brebis qu'on a parques.- Mors epascst eos. Elle les dvore, les consume.Mals II est mieux de donner ce verbe le sens de pasclt ]), conformment au~ \ LXX (1tOt\LXV~,) et l'hbreu: La mort est leur pasteur. Image saisissante.Cf. Ps. XXII, 1. Antl.thse : le sort des jusoos dans l'autre vie. DominabUntur eol'Um (pour els ); les LXX emploientune expression nergique,1t'r1tvpt~vaovaty, mals qui I)e rend pas encore toute la force de l'hbreu (irdu, Ils fouleront aux pieds). Les rlesont chang: ce sont les opprimsd'au' trefois q~i sont les maltrss; compensationbien lgitime. Cf. Dan. VII, 22; XII, 2; 1 Cor. VI, 2. In mtutino: l'aurore du jour qules rendr ternellementheureux,aprs que la nuit de leurs tjpreuvesterre~tres aura pris lin. AuxiUum

C":~,;;~;?j;(:

~~i~

mam meam de manu inferi, oum acceperit me. 17. Ne timueris oum dives factus fuerit homo, etcum multiplicata fuerit glo.

la puissance de l'enfer, lorsqu'il m'aura pris auprs de lui. 17. Ne crains pas, quand un homm6 sera devenu riche, et' quand la gloire de

ria domusejusj

sa maisonse seraagt.andie j
sera mort, il n'em. sa gloire ne descensa vie, son me sera quand tu lui auras

18. quoniam, oum interierit, non su18. car, lorsqu'il met omnia, neque descendet oum eo portera pas tout, et gloria ejus. dra point avec lui. 19. Quia anima ejus in vita ipsius 19. Car, pendant benediceturj confitebitur tibi oum b6J1e- bnie j il te louera

feceris ei. videbit lumen.

fait du bien.
20. Il entrera jusqu'auprs des gnrations de ses presj et durant toute

20. Introibit usque. in progenies patrum suorumj et usquein reternum non

l'ternit il ne verra pas la lumire.

21. Homo, oum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.

21. L'homme, quoique lev en hon neur, n'a point compris j il a t Qom par aux btes sans raison, et jlleur est devenu semblable.

1. Psalmus Asaph.

1
1

Psaume d'Asaph.

Deusdeorum, Dominus, locutus est, 1 Le Dieu desdieux,le Seigneur a parl, et a vocavit terram ~t du il aoappel terre solisortu usquead occ~sum. lever dula soleil au couchant. .
_0_0_' '0-' eorum : cequi faisaitla foredesImpies. D'aprs' les loue; mals rIen de moinsdurableque leur l'hbreu: leur forme,ou leur beaut (saint J- prosprit. Anima... benedietut': les rIches,
rme: f' figura eorum ]. -

Veterascet:seconsu- quelque ImpIes qu'Ils soIent, trouvent toujours mera, s'vanouira.- In interno a glorta... Ellipse de n(}mbreux fiatteurs. Oonfit6bitur tibi..:: Ils que l'Itala complte fort bIen: ([ A gloria sua sont eux-mmes wut prts louer quiconque expulsl sunt;]) dpouillsde leur gloire ancienne. ajoute leur bonheur, les admire, etc., car Dans j'hbreu: le sjour des morts est leur l'goYsme est leur unIque rgle de conduite. L'hdemeure. - Verumtamen... (vers. 16). Grand breu' doit probablement se traduire ainsI: ([ n contraste.Par ()pposltl()nau malheur ternel des aura beau s flicIter peudant Ba vIe, on aura mchants.-Deus redtmet.Ce qu'aucun homme beau te louer ( ImpIe) de te bien traIter, Il ne peut faire Ici-baSpour l'Impie afin de le prIra...]) Le changement de personnesau milieu server de la mort (cf. vers. 8-9), Dieu luI-mme du vers~t et l'apostrophe adresBe dlrcctement daigne l'()prer dans le cIel pour ses amis, les au riche Bont dramat)ques. Quel tableau galejustes. - Animam meam. Le psalmisteapplique ment que celuI des autres hommes pervers, qui rous les bons ce qu'Il dIt IcI directement de ([ font cho sa propre satisfactIon, quI admirent luI-mme. - Oum acceperitme: sous-entendu son luxe, BavIe sensuelle, rptent sesaxlomes])1 Deus]); lorsque Dieu l'aura aImablement pris Malstout celachangera bientt: introtbU usque...; et plac auprs de luI dans un monde meilleur. Il mourra, et Ira rejoIndre au tombeau sesancComp.Gen. v,24, o cette mmelocution, ([prendre tres, quI n'avalent pas mieux valu que luI. - In avec lui, ]) est employe pour marquer l'heureuSe dJtemum non mdebit:.. Les tnbresdu. ~"61,et disparItion d'Hnoch. Rien de plus net que ce nous pouvonsbien dIre IcI de l'enfer, seront leur passage pour dmontrer l'existencede la vIe terpart ternelle, tandIs que les justes verront ([ la nelle, avec seschtiments et sesrcompenses sans lumIre la lumIre de DJeu]). (Ps. xxxv, 10.) fin. - Dans l'hbreu, un joyeux slah la fin 21. Le refrain. - Homo... ([ Ohl sembledIre du vers. 16. - Ne ttmueris... Aprs cet lan le pote pour conclurc,sll'ho~me aveuglepou. lyrique des vers. 15 et 16, le psalmiste reprend valt comprendrceschoses, et ne pasvIvre comme le ron gnomlque et sentencieux, pour tirer la les btes!]) - Non tntellexU. n n'a pas compris conclusion pratique de sa mdItation inspire.n le nant des biens de ce monde, la ncessitde rpond directement la question qu'Il avaIt pose vIvre saintement, pour se reposer plus tard au vers. 6: PourquoI craIndraIs-le? Non, ne jamaIs en DIeu. L'hbreu a, IcI la mme leon redoute pasl'ImpIe, fftt-ll rIche et Infiuent (cum que la Vulgate (voyez la note du vers. 13). dives...homo).. - Quonlam... (vers.18).R.n PSAUME XLIX de cette scurIt.Les oppresseurs iniques mourront bientt, et tous les lments de leur puIsLe seul culte qui puisse plaire Dieu. sance dlspara!tront avec eux: non sumet...,neque 1 Le titre. Vers. J". descenet Vers,19-20: ceshommes mchants PB. XLIX. - 1". Psalmus. Pome didactique paraissentheureux sur la terre, o tout le moude P3r le sujet, mals trs lyrique par sa forme.

---,,

WWW

PS, XLIX, 2, De SiOft apparat l'clat de sa beaut. 3,'Diefi ~end1'a visiblement j lui, notre Dieu,et il ne se taira point. s'enflammera sa prsence, et Le unefeu tempte violente en l'environnera,
4. Il appellera d'en haut le ciel et la terre, pour faire le discenlement de son

2-5, 2, Ex Sion species decoria ejus.

1~j

3. Deus manifeste veniet j Deus noster, et non silebit, in conspectu ejUBexardescet in Ignis circuitu ejus tempestas valida, ' et
4. Advocabit clum desursum, et terram, discernere populum suum,

peuple. Rassemblez dE!vant lui ses saint~, quI scellent son alhance par des sacnfices.

5: Congregate illi sa~ctos ejus, qui ordmant testamentum eJUB super sacrificia.
ce passage au Jugement unlverBel de la fin dee tempe. - Deus deorum. D'apre la Vulgate, le Dieu des anges (of. Ps. VIII, 6, et la note, etc.), ou des Juges terreetres (ct, Ps. LXXXI, 1), ou des fausses divinits palennes. Dans l'hbreu: 'Itl 'Elohtm, deux noms du vrai Dieu ('El, le Dieu fort; 'Elohtm, le DIeu terrible), auquel le pote en ajoute aussitt un troisime: Y'hovah (Vulg..1 Dominus), le DIeu de l'alliance, le DIeu d'Isral. Cette accumulation solennelle a pour but de marQuer la gravit de la clrcoustance et l'universalit du Jugement ), - Locutus est. Pr. trlt prophtique, qui a le sens du prsent: n parle. - Vocavlt terram :la terre entire, comme l'Indiquent les mots suivants, a soIt.. orm... Cc BOnt dee aselees gnrales que le Seigneur va tenir, quoique le Jugement ne doive concerner directement que le peuple isralite. Les autres nations eerviront de tmoins. Cf. verB. 4. - Ez Sion. On euppose par fiction que DIeu, pour Juger de la religIon, de la pit, des murs d'Jerael, BOrt de Sion, ) o Il avait sa rsidence habituelle comme roi thocratique. - Spectes

C'est le premier de ceux qII4 eont attribus Asaph, lvite clbre, contemporain de David, et l'un des trole principaux directeurs de la musique du temple. Cf. I Par. XVI, 4-5. Les psaumes LXXU.LXXXII lui appartiennent aussi d'aprs leurs titres; mals Il est possible que plusleurB d'entre eux, qui paraissent de date plus rcente, aient t composs par ses descendants, que l'histoire Juive signale parmi les ministres les plus ImpQrtants du culte sacr, longtemps aprs les rgnes de David et de Salomon. Cf. II Par. xx, 14; XXIX, 18, Du moine deux p~. sages bibliques, II Par. XXIX, 30, et Neh. XU, 48, affirment nettement que le premier Asaph QOm. poea des psaumes, et Il n'y a pas douter que le XLIX' ne BOit de lui. Lee cantiques qui portent BOn nom se distinguent par leur ton grave et eolennel, par leur noble allure prophtique; DIeu y prend BOuvent la parole d'une manire directe. - L'Ide mre du PB. XLIX, c'eet l'Inefficacit, l'lnutUlt d'un culte purement extrieur. D'autres passages nombreux de la Bible la mentionnent ou la dveloppent (comparez en particulier les

Ps. XXIU, 1-6: XXXIX, 6, S; LXVIU, 30, eto.); mals decoris... C.--d. la splendeur de la beaut divine, nulle part elle n'est expose d'une manire la la glorieuse manifestation de Jhovah. L'hbreu fois si brillante et el complte qu'en cet endroit omct le pronom ejuR, et les mots perfection de du peautler. Sous le rapport de la beaut lItt. beaut) se rapportent Sion, qu'Ils caract. raire, Fnelon a dit que ce pome ci surpasee rlsent comme une ville digne d'admiration. Cf. toute Imagination humaine . n est, en eJfet, PB. XLVII, 8, et la note; Thren. u, 15. - Mant. e~traordlnalrement dramatique. C'est une ode leste "eniet: avec la magnificence qui convient magnifique, qui ci porte toutee les marques de sa grandeur. Dane l'hbreu: Il a resplendi. ( l'ge d'or de la posie hbraque; les penses Expression frquemment applique aux tbophaeont aussi majestueuses et protondee que dans nlee ou manlfeetatlonseenelbles de la divine prles plue grands prophtes. ) - DIvision. D'abord sence; ds qu'Il semontre,leSeigneur eetcomme un prlude relativement long, vers. 1.8; splen. un BOlellboulssant.Cf. Deut. xxxuI,l; PS.LXXIX, 1. dlde mise en scne, o nous voyons Jhovah appara!tre en personne, pour Juger la conduite d'Ieraijl au sujet du culte divin, Le Seigneur prononce alors un dlecourB eolennel, compos de deux parties: dans la premtere, vers. 1-15, s'adreesant la portion la plus saine de la nation thocratique, Il demande dee sacrifices de louange et d'amour, les sacrifices du cur, de prfrence dans la seconde, vere. 16.28, invectivant contre
aux vlctlmee extrieures, dont Il n'a nul beBOIn:

-Nonstlebit.Lltotepoureignlfierquecetteappa. rltlon eet aueel accompagne des bruyante clats de la foudre, qui est la voix de DIeu d'aprs le langage figur des saints Livres. Cf. PB. XVU, 18 ; xxvxu; CVI, 2-5, etc. - Ignts, tempe.ta... Comme dane la premire partie du Ps. XVII, au cantique d'Habacuc et allleurB. Emblmes de la colre du Seigneur, et des chtiments terrlblee qu'Il tl~nt en ierram. Littralement dans l'hbreu: fi crie
rserve pour see ennemie. Advocavit

les pcheurs hypocrites, Il proclame qu'Ils nesauraient obtenir le pardon de leurs crlm~e par l'lmmolatlon de victimes sanglantes, s'Ils ne ee convertissent et n'oblseent la 101. 2 l'rlude: le Seigneur deecend du ciel pour

aux cieux... et la terre, leur ordonnant, comme le dit .le Te~. 5, de raseembler devant Bon tri. bunal les accuse et lee tmoins. PerBonnlflcatlon dramatique. - DiscerneTe. Le but de cette convocation. Hbr. : pour Juge,. Qongregate..,

Juger Isral. VerB. 1b_6. 1..8, Les l'tes ont frquemment appliqu

sanctos eJus. Dane l'hbreu: Raesemblez-mol mesealnte (mee/lasldim). Appellation d'nonneur

V. WWW Tp~TT~MARTF..COM

clSlum

154 PB. XLIX, 6-14, 6. Et annuntiabunt creli justitiam 6, Et 1escie~xannonceront sa justice, ejus,quoniam peus judex est. car c'est Dieu qui estjuge.
7. Audi, populus meus, et )oquar; Israel, et testificabor tibi. Deus, Deus tuu~ ego sumo 7.EQoute, mon peuple, et je parlerai; Isral, et je te rendrai tmoignage. C'est moi qui suis Dieu, ton Dieu.

,8, Non in ~acrificii~tuis arguamte; holoe!1.usta autem tua ln conspectumeo sunt semper.
9. Non accipiamde domo tua vitulos, neque de gregibus tuis hifCOS j 10. quonia\ll mere sunt omnes ferre silvarum, jumenta in montibus, et boves.

. ,8. Ce n'est P.as pour tes sacrifices que J te reprendraI,Qattesholocaustes ~ont toujouredevantmoi.
9. Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes trO-upeaux; 10. car toutes les btes des forts sont moi, ainsi que les animaux des mon-

Il. Cognoviomnia volatilia creli, et pulehritudoagri mecumest.

tagnes,et les bufs. , 11. Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beautdeschampsesten ma

12. Si esuriero,non dicaIl\ tibi; meus pr~s:.nSi'j'aifaim, je ne te le dirai pas-; est enim orbis terrre, et plenitudo ejus. car l'univers est moi, avec tout ce qu'il renferme. 13. Nunquiq:nanducabo carnes tau13. Est-ce que je mangeraila chair
rorum? aut sanguinem hircorum potabo? des taureaux? ou boirai -je le sang des 14. Immola Deo sacrificium laudis, et tedde Altissimo vota tua.

boucs? Uaut.

~4. Immole . Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vux au Trs-

qui dsigneiol la plus grande partie des Hbreux; car, malgr leurs dfauts, ils formaient toujours Ia gens sanctaJ)de Jbovab. - Q.u~ ordinant tsstamentum...Transition la pensedominante du cantique. Rbr.: qui contractent une alliance par le aacriiice.Ceamota font peut-tre allusion aux sacriiiceqque les Iaralites avaient ilIllIlolq au molIlent mlIle o fut contracte l'alliance du SinaY,la ratifiant ainsi pour leur part (cf. )!Jx. XXIV,5-8).Mala ils sont plutt crits pour attester qu'en olfrant extrieurement il Jbovah les sacri. ficeaexigapar la loi, leaJutta acellaientet renou. veiaient il tout Inatant la aainte alliance. Et annunttabunt... (vers. 6), Rponse dEJs cieux l'ordre de convocation qU'il8 ont reu~ II8 pro~lament hautement la Justice suprme de Celui qni va alger aur aon divin tribunal pour juger 1aral. - Slah dans l'hbreu; la musique de la ten'e eat invite a'unir il la louange entonne par lea cieux. 8 PrelIllre partie: Dieu rappelle aonpeuple que le culte extrieur eat inutile, a'il n'e8t accompagn de la aaintet intrieure. Vers. 1-15. 1.15. Le Seigneur prend la paroie et prollonce

brensesvictlmes,et Isral aurait n1anquIl l'un de ses principaux devoirs s'il s'"tait abstenu de cette partie importante du c\te extrieur. Mais le Seigneur a recours ce langage tra expressif pour tablir que lea aacrificea,aanglantaou non, ne sont rien par eux-minea, et qu'na ne lui plaisent que par lea diaposltions saIntes a"ec leaquellea ils lui qont prsenta.- Non.., arguam te. Paa de reprocbea adresaer aux Juifs touchant le fait mme de l'oblation dea aacrifiCes, attendu qu'ila y taient iidles; leurq frquellts holocauateqtaient conatamment devant Dieu. aion holocau8ta... 8emper (hbr. : '!l lmid) fait probablement allusion l'holocanatedit perptuel, qui tait olfert chaquejour, matin et aGir. et qui portaltprciament cenom. Cf. Ex, XXIX,88 et aa.,etc. - Vitu!os, hircos : deux deaanimaux qui aervaieI}tle plus 80uventde victimes, - MetS sunt".. Diell poaaife priori et abondamment, en tant que Crateur et dominateur universel, la matire dea 88Crlficea;c'est lui qui la donne aux homrne8avant qu'lia la lui oUrent: que lui importent donc cea victimea, si J'on n'y ajollte rien?- Jume~tatn montibu8, et baves.Iibr.: leabteqdesmontagnes par milliers. - Cognom...: individuellement, d'Ilne 8cience parfaite. - Voi<Jtt!~a CtBli.Hbr.: les oiseaux de8 montagnea.PulchritudQ agri. Sana doute le bl, qui formait la matire des sacrificeanon sanglants.L'hbteu .t. daignerait, selon d'autrea,les auimaux aau. vagea.- Si esuriero.,.Vera.12-18: autre raiaon ponr laquelle le Seigneurpeut aepasaer de iacri. ficea; il n'en a paabesoin, la faon deshommes, ponr aasouvlr aa faim. L'irouie, dj ai grande, devient encoreplus mor4ante (remarquezaurtout .le trait nQn dicam t~bi). Meus est miw... Cf.

aoua aea regarda (tn conspectu meo). L'exprea-

peler allx Hbreux, qui .l'avaient oublie dana la pratique, la Yf$ie thologie du aacrlfice.- Audt,.. Grave et inainuant exorde (vera. 1), qui trappe droit ail cur d'I8ra~1 (popu!us meua; Deus, Deus tuus...), en .lui rappelant ce qu'il est pour Jhovab et ce qne Jhovah est pour lui. Cf. Ex. xx, 2. - Non in sacrifictis Vers. 8-11. Dieu n'a paabeaoindeasacrlficea,comlIles'lia devaient .1111 apporter un accroiaaementde rlcheBae; il poaade tont. et ce qn'on lui olfre lui appartient dj. Alnai qu'il a t dit ailleura, la loi exigeait
forme.l.lelIlent l'Immolation d~ frquentea et nom.

sonaccuaation Judiciaire. Il commence par rap-

!~!

--_:'

TFSTTSM

:~~ii'i;

16. Mais Dieu a dit au pcheur: Pourquoi numeres- tu mes lois, et pourquoi as tu constamment mon alliance la

PB. XLIX, 15-22. 155 15. Pme invoque-moi au jour de la 15.Etinvo{}am~ndietribulationisj tribulation; je te dlivrerai, et tu me eruamte,..et honorificabis me. glorifieras.

16. Peccatori autem dixit Deqs : Quare tu enarras justitias meas, et assumis tes:, \ tamentum meum per os tuum?
11. Tu vero odisti disciplinam, projecisti sermonesmeQs retrotsum. et ,.

bouche? 18. Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adulteres. 19.Ta bouche a t rempliede malice, et ta langueourdissait la fraude. 20. Tu t'asseyaispour parler contre ton frere, et tu tendaisdespiegescontre le fils 'de ta mere. 21. Voil ce que tu as fait, et je me suis tu. , Tu as cru d'une manireimpie queje
17. Toi qui hais la discipline, et qui 'as rejet derriere toi mes paroles.

18. Si videbas furem, currebasum eo; et cum adulteris portionem tuam ponebas., 19. Os tuum abundavit malitia; et lingua tua concinnabat dolos. 20. Sedens,adversusfratrem' tuum loquebaris, et adversusfilium matris tum ponebas scandaluIDr 21. Hmciecisti, et tacui. Existimastiiuique quoderotui similis;

te serais semblable. Je te reprendrai, et Arguamte, et statuamcontrafacieill

je mettr~ tout sous tesyeux.

. tuam. . . 1 ." ;. . 22, Comprenez ces choses,vous qUI 22. IntelllgItehmc, qUI obliVlSClijllDI oubliezDieu; de peur qu'il ne dchire, Deum; nequando rapiat, et non sit qui) sansque personne purss~ "dlivrer. eripiat. .
l'alliance thocratique et ses divers prceptes, comme s'Us !ln eussent tait leurs dlices; mals leur oondulte montrait qu'Ils en talent les enne-

~s. XXIII, 1, et 1 Cor. x, 26, o l'on trouve cette nime assertion.- Immola Deo... Vers, 14-15: le sacrifice que Jhovah dettIandeavant tout, et san. lequel Il rejette tous les autres. - SacriftCium laud~: sacrifice tout intrieur, Immol au tond du cur: les dispositions Intimes d'adoratl.ln, de gratitude, d'amour, de pnitence, que les victimes reprsentaient au dehors. - Bedda vota: les sacr1ticespromis par vu. Dieu les rclame, mals accompagnsde la disposition essentiellequ'II vient de signaler. - Et invoca me...: toute faveur demande danscesconditions parfaites sera Infailliblement exauce. Voil bien le prlude del'adoratlon en esprit et en vrit , qui n'aura lieu d'une manire complteque sous la nouvelle Alliance, lorsque l'unique et divine Victime aura t substitue tous les sacr1tices lgaux. Aussi les Pres ont-Ils vu bon droit, dans ce passage (vers. 8-15), une prophtie de l'abrogation future de l'Alliance mosalque. 41' Deuxime partie: menaces l'adressedes p9cheurshypocrites, qui, ayant sans cesse la bouche les noms de la 101 et de la sainte alliance, les violaient tout Instant par leurs actes,Vers, 16-23. 16-23. Pecoatori ixtt.,. Formule de transition et d'lntl:odnctlon cette secOnde partie. Le souveraln juge s'adressemaintenant une nouvelle catgorie d'Isralites, deshommesouvertement
coupables, comme le dit le psalmiste ds le pre-

mis lesplusdangereux. Aus.lleSeigneur refuset-li cet hommage apparent, qui tait en r.lallt une profanation: Quare...1 - Tu vero... Vers, 11-20, description trs vivante de la conduite pratique de ces misrable.. D'abord d'une ma. nlre gnrale,au vers. 11 : odisti disoiplinam, la rgle, la 101;projeCisti... retrorsum, en signe de mpris et de haine (ct. Is. xxx, 11). - !=II!tails spciaux, pour lgitimer l'accusation, vers. 18 et 88. Sividebas,..: le vol (18"), l'adultre (18b), toutes sortes de malices en paroles (19-20') et en uvres(20b).Notez les traits si pittoresques: ourrebaa( d'aprsl'hbreu: tu te plais avec lui), sedens(assis leur al-se, et selivrant longuel)lent la calomnie ou la mdisance), ponebassoa",dalum (une pierre d'achoppement, pour faire tomber).Au lieu de os tuum abundavit...,l'hbreu porte: Tu lances ta bOucheau mal; expression trs nergique. - Hc (grand!l emphase: tous ces crimes) lecisti et tacui (vers. 21). Dlen est patient, parce qu'II est ternel, et Il ne punit pas toujours Immdiatement les pcheurs. E~timaBti in~ (adverbe omis dans l'hbreu)... De cette patience,que Dieu nomme sou" crsilence, les Impies concluent parfois qu'fi est Indlfrrent au mal: protestation vigoureuse e!l
sens contraire.

.d.rguam

te...

Dieu

va I!lS

miel: mot. L.es autres accomplissaientextrleurement la 101;ceux-cil'enfreignent tout instant. - Quare tu. Pronom trs emphatlqjle: toi si coupable! Dieu reprend la parole aprSla courte interruption du vers. 16", - Enarras justitias,., ;Hbr.: tu numresmes lois. - Testamentum... per (lB.,. Ils avaient constamment la bouche

reprendre et mettre sous leurs yeux (statuam...) toutes leul:s sclratssses, montrant ainsi qu'II n'a rien oubli. - InteUigite... Les vers. 22-23 forment une sorte d'pilogue: c'est l'exhortation ajoute la menace.- Neq'clandorapiat. PIus fortemeut dans l'hbreu: De peur que Je ,ne dchire. Comme u~ lion tait de sa proie; cf,

TBSTTSM ARTF.-COM~;~",.;!';:~"

15B

"",,?

Ps.XLIX, 23 - L, 3.
23. Le sacrifice de louange est celui qui m'honorera, et l est la voie par laquelle je montrerai i1 l'homme le salut de Dieu.

/'- " 23. Sacrificium ludis honorificabit me' et illic iter quo ostendam illi salu. fAr~ Dei.

PSAUME L
1. ln finem, PsnlmusDavid,
2. cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. 3. Miserere mei, Deus, secundum magnnm misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

~~,t

1. Pour la fin, PilnumedePavid,


2. lorsque le prophte Nathan viIJt le trouver aprs qu'il eut t avec Beth. sabe. 3. Ayez piti de moi, Dieu, selon votre grande misricorde; et selon la multitude de vos bonts, effacez mon iniquit.

PB. VII, 2. Sacrljlctum laudts. Cf. vers. 1~. 1 crlt sont admirables: le repentir le plus sincre, C'est le mot le plus Important du pome: le vrai l'humble aveu, la conftance en Dieu, l'ardente culte, non moins I~trleurqu'extrleur; le conssupplication, les promesses d'une vie sainte; et

:&nt et pur holocauste du cur.

lino Uer.

le tout, revtu d'un style et d'Images que les


littrateurs clbrent l'envi, s'harmonise de manire produire une remarquable unit dc conception. En vrit, c'est Ici ([ le plus beau des actes de contrition; jamais pcheur n'a senti plus vivement et exprim plus fortement le besoin d'obtenir le pardon de ses pchs ~. (Man. bibi., t. II, n. 722.) On y dcouvre sans peine, comme

" .:

'"

'

L (adverbe accentu>, dans la solide et sincre pit, se trouve l'unique vole du salut. L'hbreu actuel a \;IDe autro leon: Et celui qulllispose (sm) sa route, je montrerai le salut de Dieu. Disposer sa route. c'est bien agir, d'une manire conforme au devoir (Symmaque: ..ri> E.j..a1t..w~ EVOV..L). Les LXX ont lu sm, l, au lieu de

~m; de i leur divergence et celle de la Vulgate, PSAUME L Pritre d'un cur profondment contrit, pour emander la rmission de ses pchs et ufle rgnration intgrale. 1 Le titre. Vers. 1- 2. Ps. L. - 1-2. Psa!mus. C'est le quatrime
des psaumes de la pnitence. n ouvre une srie de quinze psaumes (L-LXIV) composs par David. n porte visiblement, dans les dtails comme daus l'ensemble, la signature de ce prince. Comparez, entre autres traits frappants, le vers. 6 et II Reg. =, 9, 13. - L'occasion est dtermine avec la plus grande prcIsIon : cum venU... Nathan. Ce prophte tait venu trouver David au nom du Seigneur, lui avaIt reproch dlicatement et fortement son double crime, et avait fait tomber le bandeau que la passion maintenait depuis prs d'un an sut ses yeux. Cf. II Reg. xn, 1 et ss. Le roi, touch jusqu'au fond de l',me, et comprenant combien fi avait olrens Dieu, donna un libre cours aux sentiments de regret qui s'agltalent en lui, et crIvit alors les Ps. VI, XXXI et L : celui-ci, selon toute vraisemblance, en second lieu (cf. Ps. XXXI, 1, et la note). - Le sujet est Indiqu par l mme, Le ([ Miserere est un magnlllque commentaire du mot Peecavi, que David pronona ds qu'fi eut reconnu l'normit. de son pch. Quolqu'U eftt reu de Nathan une p1i!cleuse assurance de pardon, le royal coupable dsirait obtenir une rmIssion plus parfaite encore de ses fautes; de l le pressant appel qu'fi adresse ]a. misricorde divine. Les sentiments qu'fi d-

ou l'a dit encore, c un esprit et un caractre vangliques. Aussi ce cantique a-t-il toUjO1trS t particulirement goftt de l'glise et des saints. En outre, ([ U y a peu de pagesde la Bible qui renferment autant de vrits dogmatiquesen si peu de lignes. Le pchsouille l'me; c'est une offensedirecte faite DIeu; seul, Dieu, l'unique dispensateurde la grce,peut l'effacer...; le pardon est obtenu seulement par la contrition
(Man. btb!., 1. c.); le pch originel existe, etc, - Deux parties: la premire, vers. 3-14, contient la demande de pardon; la seconde, vers. ]5-21, est une promesse d'action de grces. La suite des strophes est peu rgulire, et assez dlMcIle marquer. 2 Premire partie: demande pressante de pardon, Vers. 8 -14. 3-~. Le thme du cantique: Pardon. mon Dleul - Miserere. Ailleurs, David ne craint pas d'en appeler hardiment la justice de Jhovah, parce qu'alors Il a conscience de son innocence; U se garde bien, IcI, de mentionner cet attribut divin, qui le condamnerait: c'est au cur du Dieu tout bon et misricordieux qu'fi va frapper d'abord. - Deus. En hbreu, 'Elohtm, le nom ordinaire et gnral de la divinit. Comme si David voulait marquer que l'alliance entre Jhovah et lui a t violemment rompue. Tout au plus emploie-ton, au vers. 17, l'appellation Adonaf, la faon d'un moyen terme. Au vers. 20, ([ Domine de la Vulgate est omis pat l'hbreu. - En contemplant son Ame, le suppliant y aper. olt pch sur pch, crimes de tout genre depuis des mois entiers: aussi rpte-t-U sans cesse, dans son humble confession, les mots in1f)utta-

-~

TES!TSM~R1E.,rQM

Вам также может понравиться