Вы находитесь на странице: 1из 169

UNIVERSIT DU QUBEC CHICOUTIMI

MEMOIRE PRESENTE A L'UNIVERSIT LAVAL COMME EXIGENCE PARTIELLE DE LA MATRISE EN LINGUISTIQUE OFFERTE L'UNIVERSIT DU QUBEC CfflCOUTIMI EN VERTU D'UN PROTOCOLE D'ENTENTE AVEC L'UNIVERSIT LAVAL

par VOTfflHUE

PROBLEMES DE PRONONCIATION DU FRANAIS PAR DES TUDIANTS VIETNAMIENS ET QUELQUES PROPOSITIONS DE MOYENS DE CORRECTION

Fvrier 2000

Thi Hue, 2000

bibliothque
Paul-Emile-Bouletj

UIUQAC

Mise en garde/Advice
Afin de rendre accessible au plus grand nombre le rsultat des travaux de recherche mens par ses tudiants gradus et dans l'esprit des rgles qui rgissent le dpt et la diffusion des mmoires et thses produits dans cette Institution, l'Universit du Qubec Chicoutimi (UQAC) est fire de rendre accessible une version complte et gratuite de cette uvre. Motivated by a desire to make the results of its graduate students' research accessible to all, and in accordance with the rules governing the acceptation and diffusion of dissertations and theses in this Institution, the Universit du Qubec Chicoutimi (UQAC) is proud to make a complete version of this work available at no cost to the reader.

L'auteur conserve nanmoins la proprit du droit d'auteur qui protge ce mmoire ou cette thse. Ni le mmoire ou la thse ni des extraits substantiels de ceux-ci ne peuvent tre imprims ou autrement reproduits sans son autorisation.

The author retains ownership of the copyright of this dissertation or thesis. Neither the dissertation or thesis, nor substantial extracts from it, may be printed or otherwise reproduced without the author's permission.

Ce mmoire a t ralis l'Universit du Qubec Chicoutimi dans le cadre du programme de matrise en linguistique de l'Universit Laval extensionn l'Universit du Qubec Chicoutimi

RSUM Les tudiants de l'cole Normale Suprieure (E.N.S.) de l'Universit de Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les provinces du Centre du Vietnam. Ils parlent le franais avec une prononciation qui porte des caractristiques locales de la langue vietnamienne. la recherche de l'origine des erreurs dans la prononciation franaise, une question se pose : est-ce que ces erreurs sont dues aux interfrences de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue trangre ( franais) ? Pour tre en mesure de rpondre cette question, il est apparu ncessaire d'effectuer une tude contrastive des deux systmes phonologiques afin de faire ressortir les interfrences entre les deux langues. Cela nous permettra de faire une meilleure identification des erreurs commises. Le corpus provient d'entrevues ralises auprs de quinze locuteurs tudiants vietnamiens au Vietnam et au Qubec. Dans le cadre de cette recherche, nous travaillons seulement sur certaines erreurs gnrales et caractristiques des apprenants vietnamiens en faisant une tude descriptive scientifique de certaines ralisations dfectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que de quelques phnomnes prosodiques. Cette tude aboutit un autre travail indispensable : proposer quelques moyens pertinents pour la correction et l'amlioration de la prononciation du franais. Ce travail, en complmentarit avec d'autres tudes du mme type, a t fait dans la perspective d'tre utile, nous l'esprons, aux enseignants et tudiants vietnamiens avec comme objectif final de dvelopper et d'amliorer l'enseignement du franais au Vietnam.

AVANT-PROPOS

Je veux ddier cet ouvrage mes filles Mirou et Mifa, qui sont ma source de fiert et qui m'ont inspir la dtermination ncessaire l'accomplissement de ce long voyage. Je le ddie galement mes parents migrateurs qui je dois d'tre ce que je suis. Je tiens d'abord exprimer ma sincre gratitude mon directeur de matrise, le professeur Jean Dolbec, sans qui je n'aurais pu mener terme ce travail. Je lui suis reconnaissante de m'avoir si bien dirige tout au long de cette recherche, avec rigueur en mme temps que souplesse. Il a su s'adapter mon cheminement, dans les dlais impartis qui l'ont rendu plus difficile. Sa patience, sa grande disponibilit furent pour moi la fois une aide prcieuse et un modle. Je dsire galement exprimer mes remerciements au professeur Conrad Ouellon ainsi que Mesdames Marise Ouellet et Monique Demers pour le point de vue critique et les pertinentes suggestions mthodologiques. J'aimerais aussi remercier les autres professeur-e-s de linguistique de l'Unit d'enseignement en linguistique et en langues modernes, mesdames Franoise Labelle, Carole Fisher et Susan Rogers et messieurs Yves Saint-Gelais et Khadiyatoulah Fall. Merci pour la haute qualit de leur enseignement qui reste un modle pour moi.

J'adresse un merci spcial mon ami Bien, qui a guid mes premiers pas en phontique et m'a prodigu son aide depuis. Mais aussi, mon frre Dung, qui m'a suggr d'crire ce mmoire. Un gros merci Stphanie, pour l'aide apprciable dans la rvision de ce mmoire ! En plus, je ne saurais garder sous silence l'apport ponctuel de mes collgues et tudiants au Vietnam ainsi que mes amis vietnamiens au Qubec, surtout Ha, Phung et Vinh, qui m'ont aid raliser mes corpus et m'ont port assistance pour l'informatique. Finalement, une reconnaisance particulire aux membres de ma famille, surtout mon compagnon de vie, Tien, qui m'ont, en tout temps, apport soutien et encouragement et ont support ma trop longue absence. Que tous ceux-l sachent que ma reconnaissance va bien au-del de ces quelques lignes ! La ralisation de cette recherche a t rendue possible grce l'obtention d'une bourse du Programme Canadien de Bourses de la Francophonie (P.C.B.F). Merci ce programme pour son aide prcieuse !

IV

TABLE DES MATIRES RSUM AVANT-PROPOS TABLE DES MATIRES LISTE DES TABLEAUX LISTE DES SYMBOLES PHONTIQUES UTILISS 0. INTRODUCTION 1. Problmatique 2. Objectifs de la recherche 3. Sommaire des chapitres I. TAT DE LA QUESTION ET CADRE THORIQUE 1. tat de la question 2. Cadre thorique 2.1. Thorie phonologique : phonologie fonctionnaliste 2.2. Thorie d'acquisition des langues secondes et tudes de phontique comparative 2.3. Thorie de didactique des langues : principes de correction phontique II. MTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE 1 Corpus et locuteurs 1.1 Corpus et locuteurs A 1.1.1 Corpus A 1.1.2 Locuteurs du corpus A 1.2 Corpus et locuteurs B 1.2.1 Corpus B 1.2.2 Locuteurs du corpus B 1.3 Caractristiques sociolinguistiques et linguistiques des locuteurs 1.3.1 Locuteurs A i ii iv viii ix 1 2 5 5 7 8 12 12 13 16 18 19 20 20 21 22 23 23 24 24

1.3.2 Locuteurs B 2. Mthode d'analyse 2.1 Reprage et classement des ralisations dfectueuses 2.2 Choix des phnomnes caractristiques tudier 2.3 Description phontique et analyse des erreurs retenues 2.4 Propositions d'activits d'intervention

26 28 28 29 30 31

NI. SYSTMES PHONOLOGIQUES DES DEUX LANGUES : VIETNAMIEN ET FRANAIS 32 1. Systme phonologique du vietnamien 1.1 Syllabe du vietnamien 1.1.1 Caractristiques de la syllabe vietnamienne 1.1.1.1 Frontire nette entre les syllabes dans la chane parle 1.1.1.2 Caractre identique de frontire syllabique et frontire morphologique 1.1.1.3 Syllabe : point de dpart pour l'analyse phonologique 1.1.2 Structure syllabique 1.1.2.1 Consonnes initiales (+occlusion glottale) 1.1.2.2 Prtonal 1.1.2.3 Voyelles principales 1.1.2.4 Consonnes finales 1.1.2.5 Tons 1.2 Faits prosodiques 1.2.1 Accent 1.2.2 Intonation, dure et intensit 2. Systme phonologique du franais 2.1 Systme vocalique du franais 2.1.1 Lieu d'articulation 2.1.2 Degr d'aperture 2.2 Systme consonantique du franais 2.2.1 Mode d'articulation 2.2.2 Lieu d'articulation 2.3 Syllabe du franais 2.4 Faits prosodiques 2.4.1 Intonation 2.4.2 Accent 2.4.2.1 Accent tonique ou accent fixe 33 33 34 34 35 35 36 38 42 42 45 47 52 52 53 55 55 57 57 59 62 65 65 66 66 67 67

VI

2.4.2.2 Accent d'insistance 2.4.3 Rythme IV. TUDE COMPARATIVE DES SYSTMES PHONOLOGIQUES DU FRANAIS ET DU VIETNAMIEN 1. Structures syllabiques du franais et du vietnamien 2. Comparaison des systmes phonologiques du franais et du vietnamien 2.1 Systmes vocaliques 2.1.1 Distribution des voyelles 2.1.2 Tension articulatoire 2.1.3 Attaque vocalique 2.1.4 Labialit 2.1.5 Nasalit 2.2 Systmes consonantiques 2.2.1 Distribution des consonnes 2.2.2 Tension articulatoire 2.2.3 Dtente des consonnes finales 2.3 Faits prosodiques V. ANALYSE DES EREURS DE PRONONCIATION DU FRANAIS CHEZ LES APPRENANTS VIETNAMIENS 0. Introduction 0.1 Synthse des erreurs de prononciation du franais dans le corpus

68 69

71 72 73 74 75 76 77 79 79 79 81 82 83 84

86 87 88

1. Problmes phontiques et phonologiques 89 1.1 Voyelles 89 1.1.1 Ralisation dfectueuse des voyelles nasales 89 1.1.1.1 Voyelles [ , 5, , ] 89 1.1.1.2 Substitution de la squence [ jerj ] la squence [je ] 97 1.1.2 Substitution de la squence [ wi ] la voyelle [ y ] 99 1.2 Consonnes 106 1.2.1 Substitution de la sonore [ b ] la sourde [ p ] 106 1.2.2 Substitution des consonnes [ g ] et [ s ] la consonne [ j" ] et des consonnes [ z j et [ z ] la consonne [ 3 ] 109

Vil

1.2.3 Substitution des consonnes [ z j et [ y ] la consonne


[K]

1.2.4 Traitement des groupes consonantiques 1.2.5 Amussement de consonnes finales : consonnes finales perdues ou modifies 1.2.5.1 Chute de consonnes finales 1.2.5.2 Consonnes finales modifies 2. Problme prosodique : faiblesse du contraste intonatif. 3. Phnomnes d1 interlangue 3.1 Interfrence graphique : ralisation du phonme [ ? ] pour les consonnes s l'crit 3.2 Substitution de la consonne [ z ] aux consonnes [ 3 ] ou [ K ].... 3.3 Ajout de la consonne finale [ K ] 4. Conclusion

113 116 120 121 122 124 126 127 128 129 131

VI. CORRECTION DES ERREURS DE PRONONCIATION DU FRANAIS CHEZ LES VIETNAMIENS 132 1. Conditions prliminaires 1.1 Prparation psychologique 1.2 Programme de correction 1.3 Principes de la correction 1.3.1 Base de la correction 1.3.2 Recours la prosodie : l'intonation et le rythme 1.3.3 Phontique combinatoire 2. Techniques de correction spcifiques proposes pour les apprenants vietnamiens 2.1 Voyelles 2.1.1 Voyelles nasales 2.1.2 Voyelle [ y ] 2.2 Consonnes 2.2.1 Consonne [ p j 2.2.2 Consonnes [ J , 3 ] 2.2.3 Consonne [ K ] 2.2.4 Consonnes finales 3. Types d'activits pdagogiques 134 134 135 136 136 136 137 137 138 138 139 140 140 140 142 143 144

V1U

VII. CONCLUSION BIBLIOGRAPHIE

146 150

LISTE DES SYMBOLES PHONTIQUES UTILISS

A.P.I

Exemples vietnamien franais ta'p, dep pas


ba thi but

A.P.I

Exemples
vietnamien franais

[P] [b]

[K]

[j]

[th]
[t]

ta, bat
tre

tour
d

[l [w]
[i] [e]

tai

roi yeux puis


oui nid cl

ku
bi ch phe tha an

m
[] [c] [k]

ai
cho

[X]
[g] [Y]

[m]
[n] [Ji] [g]

[f]
[v] [s] [z]
[]

k, ich kho g me, em no', cn nh nga, anh phi vN xa


da

m
[3]

car gare mer nid agneau fort vie sang zle chat

m
[a] [a] [a] [y]
[0]

sel patte

pas
mur peu je

[s]
[0]

co3

[] [u ] [u]
[0] [0]

an
tu
thu h kho tia 3]

fleur tour
pot

port
un bon

[] [5]

Ul
[h]

m
[1]
Note :

si ra ho an, uyn la

jambe
lit

m
[]

[to]
[

mua
cua

[ U3 ]

vin blanc

A. P. I. : alphabet phontique international

IX

LISTE DES TABLEAUX TABLEAU 1 TABLEAU 2 TABLEAU 3 TABLEAU 4 TABLEAU 5 TABLEAU 6 TABLEAU 7 TABLEAU 8 TABLEAU 9 TABLEAU 10 TABLEAU 11 TABLEAU 12 Structure syllabique du vietnamien Systme des consonnes initiales du vietnamien Systme des voyelles principales du vietnamien Systme des consonnes finales du vietnamien Rsum des tons du vietnamien 36 41 44 46 48

Schma des tons du vietnamien selon Gordina et Andreev 51 Systme vocalique du franais Systme consonantique du franais Traitement des voyelles franaises par les apprenants vietnamiens 56 61

93

Description phontique compare des voyelles vises et des voyelles ralises en franais et en vietnamien 94 Traitement des consonnes franaises par les apprenants vietnamiens 104 Description phontique compare des consonnes vises et des consonnes ralises en franais et en vietnamien 105

0. INTRODUCTION

0. INTRODUCTION

1. Problmatique

Depuis longtemps, on peut dire que la prononciation est un des problmes principaux de l'enseignement du franais au Vietnam, ou mme un problme de l'enseignement du franais en gnral, voire de toute langue trangre. Les tudiants de l'cole Normale Suprieure de l'Universit de Danang (Vietnam) sont originaires de toutes les provinces du Centre du Vietnam, ce qui se voit assez clairement dans leurs prononciations du franais. Ils apportent au franais une prononciation qui porte les traces des caractristiques rgionales de la langue vietnamienne. semble-t-il, deux niveaux d'interfrence : vietnamien > franais; varits du vietnamien > franais. Il existe donc,

Ce double jeu d'interfrence entrave notablement l'enseignement efficace de la langue orale. On s'est rendu compte aujourd'hui de l'importance de la prononciation qui conditionne l'utilisation efficace de la langue en gnral. Une prononciation correcte favorisera l'intercomprhension et servira de facteur apprciable dans l'acquisition des comptences de la pratique de la langue apprendre : comprhension orale, expression orale, comprhension crite, expression crite.

tant donn que les tudiants de l'E.N.S. se destinent l'enseignement du franais et qu'ils seront, dans l'avenir, des modles pour leurs lves, il leur faut prononcer le franais de faon aussi parfaite que possible. Mme s'ils n'taient pas de futurs enseignants, une bonne prononciation serait une condition favorable pour eux dans d'autres domaines de travail. Lors de l'coute de la prononciation du franais des tudiants, quelques phnomnes ont t dgags. Parmi les cas qui nous semblent les plus dignes d'intrt, mentionnons : - Ralisation dfectueuse des voyelles nasales :

[ >aij]

[>OT\]

[>ij]

[>5i)];

- Substitution de la squence [ wi ] la voyelle [ y ];

- Ralisation dfectueuse des consonnes, exemples : [ p , J , 3 , K ];

- Faiblesse des consonnes finales qui entrane souvent la chute de celles-ci, exemple : [ liv ] > [ li ];

- Manque de tension articulatoire qui amne intercaler [ i ] ou [ a ] dans les groupes consonantiques, exemple : [ spoK ] -> [ sipoir ];

- Inconscience des fonctions intonatives de la langue cible. la recherche de l'origine des problmes de prononciation du franais chez

les tudiants vietnamiens, une question se pose : est-ce que ces erreurs sont dues aux interfrences de la langue maternelle (vietnamien) sur la langue trangre (franais) sans exclure l'influence des lments de varits rgionales du vietnamien ? Pour tre en mesure de rpondre cette question, nous proposons de procder l'tude contrastive des deux systmes de langue et l'examen des interfrences possibles. Cela nous permettra de faire une meilleure identification des problmes de prononciation dans une perspective systmatique en tenant compte des facteurs linguistiques qui peuvent tre la source des difficults rencontres. Traiter tous les problmes de prononciation trouvs nous semblerait un travail trop ambitieux. Dans le cadre de cette recherche, nous avons l'intention de travailler seulement sur certaines erreurs gnrales et caractristiques des apprenants vietnamiens, ce qui implique une tude descriptive scientifique de certaines ralisations dfectueuses de voyelles ou de consonnes ainsi que de quelques phnomnes prosodiques. Cette tude aboutira un autre travail indispensable : proposer quelques moyens de correction afin d'encourager les apprenants s'entraner pour acqurir une prononciation correcte du franais. Ce travail se ralise dans la perspective qu'il sera utile aux enseignants et tudiants vietnamiens et qu'il constituera notre modeste contribution l'effort de dveloppement et d'amlioration de l'enseignement du franais au Vietnam.

2. Objectifs de la recherche Dans le cadre de ce travail, nous nous proposons de rechercher l'origine des difficults de la prononciation du franais des tudiants vietnamiens. Pour ce faire, nous envisageons, plus spcifiquement : - d'examiner les systmes phonologiques et prosodiques du franais et du vietnamien; - de rechercher des interfrences possibles entre le vietnamien (langue maternelle) et le franais (langue trangre) chez des apprenants vietnamiens de niveau universitaire; - d'identifier et de dcrire un certain nombre de problmes de prononciation du franais rencontrs chez les tudiants vietnamiens et pouvant tre attribus des interfrences entre les deux langues; - de proposer quelques moyens d'intervention faisant appel la correction et l'auto-correction pour amliorer la prononciation du franais en travaillant sur les erreurs identifies et en proposant des exercices et des activits d'appui pour l'entranement.

3. Sommaire des chapitres

Ce mmoire comporte six chapitres.

Le chapitre I est consacr l'tat de la question, au cadre thorique et la mthodologie de la recherche. Il vise mettre en relation les diffrentes tudes ayant port sur une phonologie fonctionnaliste, sur l'acquisition de langue, sur la phontique comparative et sur la correction phontique. Dans le chapitre II, on trouve la mthodologie de la recherche. question des contraintes mthodologiques relies l'analyse. Le chapitre III prsente les caractristiques principales des sytmes phonologiques et prosodiques du franais et du vietnamien. Le propos du chapitre IV est la comparaison entre les systmes phonologiques du franais et du vietnamien. On y avance des hypothses sur les interfrences entre ces deux langues dans la prononciation du franais par les apprenants vietnamiens. Le chapitre V, qui suit, reprsente la partie prindpale de cette tude puisqu'il s'agit de l'analyse des corpus d'enregistrements. Nous examinons un certain nombre d'erreurs segmenttes et prosodiques ainsi que quelques phnomnes d'interlangue dans la prononciation du franais chez les locuteurs vietnamiens. Enfin, ce travail se termine avec le chapitre VI qui propose quelques activits de correction de la prononciation du franais pour les apprenants vietnamiens. Il y est

Chapitre I TAT DE LA QUESTION ET CADRE THORIQUE

I . TAT DE LA QUESTION ET CADRE THORIQUE

1. TAT DE LA QUESTION
Les travaux portant sur la correction phontique existent depuis un certain temps et ont principalement t raliss en vue d'tablir une mthodologie pertinente et efficace d'apprentissage de la prononciation des langues secondes. Il y a aussi un certain nombre d'tudes qui portent sur la comparaison de langues diffrentes. Par contre, si nous prenons en compte le cas particulier de l'interfrence entre le vietnamien (langue maternelle) et le franais (langue trangre), on se rend vite compte que les travaux sont trs peu nombreux.

La question du rapport entre les systmes linguistiques de langues diffrentes est l'une de celles auxquelles s'est intresse la phonologie ds ses origines. Ds 1931, Polivanov nous a donn la notion clbre de crible phonologique qui a t, par la suite, largement dveloppe et divulgue par Troubetzkoy (1939 : 54-56 ) : Le systme d'une langue est semblable un crible travers lequel passe tout ce qui est dit. [...] Chaque homme s'habitue ds l'enfance analyser ainsi ce qui est dit et cette analyse se fait d'une faon tout fait automatique et inconsciente. Mais, en outre, le systme des cribles, qui rend cette analyse possible, est construit diffremment dans chaque langue. L'homme s'approprie le systme de la langue maternelle.

Selon Troubetzkoy, lorsque quelqu'un entend parler une langue trangre, il emploie involontairement pour l'analyse de ce qu'il entend le crible phonologique de sa langue maternelle. Et comme ce crible ne convient pas pour la langue entendue, il se produit des erreurs et des incomprhensions. L' accent tranger serait donc d, en grande partie, la fausse apprciation des sons de la langue trangre conditionne par la diffrence existant entre la structure phonologique de la langue trangre et celle de la langue maternelle. Ainsi, les sons d'une langue trangre sont apprhends et filtrs par le crible de notre langue maternelle. Selon Borrell (1996 : 4), ce crible constitue, dans notre cerveau, une structure qui permet de reconnatre les units de notre langue maternelle. Ds lors que nous entendons un son nouveau appartenant une autre langue, nous l'interprtons en le filtrant travers le crible, c'est--dire la structure que nous possdons et qui correspond notre langue maternelle.

Cette constatation laisse supposer qu'il existe toujours une interfrence entre la langue maternelle et la langue trangre, ce qui peut contribuer clairer l'hypothse de l'origine des erreurs de franais commises par les apprenants vietnamiens lorsque ceux-ci sont confronts aux units de la langue trangre qui n'ont aucun quivalent dans leur langue maternelle. Si tel est le cas - l'existence du crible tant considre comme l'explication de certaines difficults - , il importe de bien connatre les caractristiques de chacun des systmes phontiques en cause.

Au cours du dernier demi-sicle, la phonologie structuraliste a permis la description fructueuse de plusieurs langues. Ce courant de pense, qui a

10

pris naissance Prague vers la fin des annes vingt et dont les reprsentants les plus connus sont Troubetzkoy et Jakobson, s'est dvelopp de faon originale, d'abord en France, puis ailleurs, en particulier grce aux travaux de Martinet. Les travaux de Martinet et de Walter ont, par la suite, t complts par ceux de Dell (1970, 1973, 1980, 1984) et de Vergnaud (1977, 1978), qui s'inscrivent dans une perspective generative transformationnelle.

Dans le but d'expliquer les difficults de ralisation des sons et d'clairer le travail de correction phontique, on a galement puis des informations dans des ouvrages de phontique descriptive tels que ceux de Marchai (1980), Bchade (1992) et Martin (1997). La plupart des descriptions phonologiques d'inspiration structurale

s'accordent pour prsenter le franais comme une langue polysyllabique dont les syllabes sont des units non significatives qui entrent dans la composition des morphmes et des mots. En franais, il y a seize voyelles dont onze sont arrondies et quatre nasales. Pour ce qui est des consonnes, le franais en compte vingt (y compris les semi-consonnes). La plupart des voyelles et des consonnes peuvent se distribuer en toutes positions : initiale, interne et finale (de syllabe). L'attaque vocalique du franais est trs douce et le phnomne de tension se fait sentir trs nettement. L'intonation joue un rle assez remarquable en franais : elle permet de regrouper les mots et d'interprter le contenu du syntagme ou de l'nonc.

Les principales caractristiques phonologiques et prosodiques du vietnamien sont bien prsentes dans Doan (1980), Mai et al. (1992) et Vuong et Hoang D. (1994). Il s'agit l d'ouvrages thoriques qui visent principalement

11

dcrire les systmes phonologique et prosodique du vietnamien dans le cadre de la phonologie fonctionnelle. Le vietnamien se prsente comme une langue tons monosyllabique. Il y a en tout six tons qui ont une fonction distinctive au mme titre que les phonmes. Outre l'existence des tons, le vietnamien se distingue du franais, comme on le verra plus en dtail dans le chapitre II, par un inventaire de phonmes diffrents et par des contraintes plus strictes sur la place des diffrentes classes de phonmes dans la chane. Ni les tudes de Doan, de Mai et de Vuong et Hoang D. voques plus haut, ni d'autres tudes ne font directement la comparaison entre les systmes phonoiogiques du franais et du vietnamien. comparative des deux systmes. Actuellement, on ne peut les principales retenir que le travail de Nguyen V. B. (1985) qui a effectu une tude Nanmoins, caractristiques de l'une et de l'autre langue telles que prsentes travers les tudes descriptives inspirent la possibilit d'interfrences sur certains points que nous pouvons identifier comme sources d'ventuels problmes de prononciation. Il faut prendre le problme dans une perspective qui part de la description des erreurs pour aller la proposition des mesures pour les corriger en tenant compte des caractristiques des deux systmes. En plus des tudes portant sur l'tude contrastive des langues, beaucoup d'autres chercheurs se sont intresss divers aspects de la correction phontique. Nous pouvons citer notamment Renard (1974), Callamand (1981), Kaneman-Pougatch et Pedoya-Guimbretire (1989), Lebel (1990) et Pagnier-Delbart (1993). Pour ce qui est de la correction de la prononciation du franais chez les Vietnamiens, deux ouvrages en particulier retiendront

12

notre attention : le premier est celui de Piat (1970); l'autre celui de Samson et Viau (1987). Dans la mme perspective, on fera aussi une place au travail de Do (1981) qui propose quelques techniques de correction de prononciation du franais pour les Vietnamiens. Ces travaux sauront nous tre utiles dans la mesure o ils pourront nous suggrer des mthodes, des dmarches suivre ainsi que des observations sur les conditions ncessaires pour la correction phontique.

2. CADRE THORIQUE

Le prsent travail de recherche propose principalement une tude caractre empirique. Toutefois, les proccupations thoriques ne sont pas totalement absentes. Le cadre de rfrence exploit jusqu' maintenant a recours principalement la thorie phonologique d'inspiration fonctionnai iste de mme qu'aux tudes sur l'acquisition des langues secondes et la phontique compare.

2.1 Thorie phonologique : phonologie fonctionnaliste

Les fondements de la phonologie sont condenss dans Principes de phonologie (1939) de Troubetzkoy. Pour Troubetzkoy, l'objet de la phontique est l'acte de parole et sa mthode est celle des sciences naturelles puisqu'elle tudie des phnomnes physiques concrets. L'objet de la phonologie est la langue et sa mthode est linguistique, psychologique

13

ou sociologique. la base, la phonologie est donc fonctionnelle tant donn qu'elle tudie les sons distinctifs du systme linguistique. partir de Troubetzkoy, diffrentes conceptions de la phonologie et diffrents modles ont t successivement proposs, notamment les travaux de Bloomfield (1933), de Jakobson (1963), de Martinet (1949) ou de Chomsky (1968). Chez les fonctionnalistes, la phontique tudie tous les traits qui concourent la ralisation d'un son, alors que la phonologie est l'tude de l'utilisation particulire qui est faite des traits dans chaque langue, ceux-ci variant ncessairement d'une langue l'autre. L'objet de la phonologie n'est pas le son, mais la valeur communicationnelle prcise de chaque trait phonique l'intrieur de chaque langue. pertinence communicative. La perspective adopte ici est celle de la

2.2 Thories d'acquisition des langues secondes et tudes de phontique comparative

Les tudes concernant la phontique compare proposent une dmarche analytique des interfrences entre la langue maternelle et la langue trangre. Il n'existe pas, notre connaissance, d'ouvrages de phontique comparative visant spcifiquement le vietnamien et le franais. Les tudes portant sur l'un ou l'autre systme, vietnamien (Gordina, 1957; Doan, 1980; Vuong et Hoang D.,1994; Thompson, 1985) ou franais (Walter, 1977; Marchai, 1980; Lon, 1984; Martin, 1997), suggrent cependant la possibilit d'interfrences entre ces deux langues sur certains points phonologiques et

14

prosodiques qu'il est possible de mettre en relation avec les problmes de prononciation du franais chez les apprenants vietnamiens. L'acquisition d'une langue seconde a donn lieu, pour sa part, plusieurs tudes dont on trouve une bonne synthse dans Keller (1985). Selon Keller, au dbut de l'acquisition d'une langue seconde, l'apprenant utilise d'abord les rgles de sa langue maternelle pour produire des noncs dans la langue seconde. Cette opration, appele transfert, semble faire partie intgrante des processus d'acquisition d'une langue seconde et pour cause. Le transfert passe inaperu et parat profitable en autant qu'il y ait similitude entre les rgles et structures de la langue maternelle et celles de la langue seconde.

Par contre, lorsque ces rgles et structures sont diffrentes dans l'une et l'autre langue, le transfert engendre des productions errones et par le fait mme nuit l'change verbal : on parie alors d'interfrence de la langue maternelle sur la langue seconde (Samson et Viau, 1987 : 12). Nous pouvons rappeler la notion de crible phonologique de Polivanov (1931) voque plus haut : les sons d'une langue trangre sont filtrs par le crible de notre langue maternelle. Ce dernier constitue, dans notre cerveau, une structure qui permet de reconnatre les units de notre langue maternelle. Ds lors que nous entendons un son nouveau appartenant une autre langue, nous l'interprtons l'aide de la structure que nous possdons dans notre langue maternelle.

La mme ide est reprise dans une perspective phonologique diffrente, par Bioomfield (1970 :81-83), qui dcrit en ces termes les rapports entre les sons de la langue maternelle et ceux de la langue cible :

15

Lorsque nous parlons une langue ou un dialecte tranger, nous tendons remplacer ses phonmes par les phonmes les plus voisins de notre propre langue ou dialecte. Souvent notre phonme et le phonme tranger se recouvrent en partie, aussi notre ralisation est alors correcte, mais la plupart du temps il ne fait pas partie de l'ensemble des sons trangers. [... ] Cependant, si nottre ralisation s'carte trop loin du phonme tranger, et en particulier si elle se rapproche d'un autre phonme de la langue trangre, nous ne serons pas compris [... ] La confusion est plus srieuse lorsque deux ou trois phonmes trangers ressemblent l'un de nos phonmes. [... ] nous reproduisons, dans de tels cas, plusieurs phonmes trangers par un seul de nos phonmes. Cette constatation de Bloomfield a bien cern la cause de la majorit des erreurs de prononciation qu'on rencontre chez les apprenants d'une langue trangre. Ainsi, quand un apprenant est confront au systme phonticophonologique d'une autre langue, il prouve rgulirement des difficults avec les units de cette langue qui n'existent pas dans sa langue maternelle. Les phonmes qui n'existent pas dans une langue sont raliss dforms par rapport la cible. Ils sont souvent remplacs par des units qui existent dans le systme de la langue maternelle, systme qui est fix et utilis depuis plus ou moins longtemps suivant l'ge des sujets (Borrell, 1996: 2). Un autre concept important en acquisition d'une langue seconde est le phnomne d'interlangue, terme propos par Selinker (1972). L'interlangue est dcrite comme une langue cohrente distincte de la langue d'origine et de la langue seconde, mais qui chevauche, par certaines de ses caractristiques, l'une et l'autre. Ce concept d'interlangue implique que certaines erreurs ne s'interprtent ni partir de la premire langue ni tout fait partir de la seconde, bien que certaines caractristiques paraissent ressortir des deux (Keller, 1985 : 230). On peut donner comme exemple

16

d'interlangue la phrase franaise Je suis malheureux prononce par un Vietnamien originaire du Sud-Vietnam comme [ zasqimabzos ]. Cette phrase ralise dfectueusement ne reflte ni la prononciation vietnamienne, ni la prononciation franaise, ni mme un stade d'acquisition du franais comme langue trangre. Il est possible que dans sa tentative, l'apprenant surgnralise ou renforce une prononciation diffrente en raison d'une conscience omniprsente de la diffrence entre le franais et le vietnamien. Il s'agit l d'erreurs dveloppementales attribues des tats de langue chez les apprenants. Ces tudes nous permettront de mieux dpartager les erreurs attribuables aux interfrences entre la langue de dpart et la langue cible et celles, moins prdictibles et caractre plus individuel, qui relveront davantage du processus plus gnral d'acquisition d'une langue.

2.3 Thorie de didactique des langues : principes de correction phontique

En ce qui a trait la correction phontique, il existe des tudes fondamentales qui visent suggrer et proposer des principes pdagogiques gnraux ainsi que des types d'exercices et d'activits. On trouve dans les tudes de Renard (1974) quelques principes gnraux concernant la motivation maximale, l'intgration inconsciente et le respect de la structure. Il accorde aussi une grande importance aux lments prosodiques, notamment l'intonation et au rythme. Dans tous les cas, les

17

fautes de l'apprenant sont considres comme le point de dpart de la correction. Callamand (1981), quant elle, propose des mthodes de correction pour le traitement des interfrences vocaliques et consonantiques (notamment la matrise du phnomne de nasalit en franais) par le renforcement des traits phontiques. raliser en classe. Une grande part des travaux de Lebel, partir de 1967, porte sur une approche ponctuelle ayant pour but d'amliorer la production phontique des apprenants et de faciliter l'action corrective de l'enseignant. Dans son Trait de correction phontique ponctuelle (1990), il insiste sur plusieurs aspects essentiels pour la correction phontique dont l'importance du conditionnement phontique. En ce qui regarde plus particulirement la correction de la prononciation du franais pour les Vietnamiens, on peut trouver dans les ouvrages de Piat (1970), de Do (1981) et de Samson et Viau (1987) des propositions de techniques spcifiques profitables pour la correction des erreurs segmentales (voyelles et consonnes), des erreurs lies la syllabe et sa structure (voyelles penthtiques) ainsi que des erreurs de prosodie. Elle signale aussi l'importance de l'laboration d'un matriel pdagogique appropri et propose plusieurs activits diversifies

Chapitre II MTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE

19

CHAPITRE II : MTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE

1. Corpus et locuteurs

Les deux corpus des erreurs de franais par des apprenants vietnamiens sur lesquels reposent les analyses ont t raliss au Vietnam et au Canada. L'chantillonnage des enregistrements tient compte de plusieurs ralisations du franais par des Vietnamiens : nous avons choisi des tmoins qui sont originaires des trois rgions du Vietnam, soit le Nord, le Centre et le Sud1. Nous avions au dbut un corpus de 30 enregistrements recueilli avec des tudiants de l'cole Normale Suprieure ( l'E.N.S.) de Danang-Vietnam. Sur les 30 enregistrements raliss, 8 prsentant une qualit suffisamment bonne ont t retenus. Un autre corpus complmentaire de 12 enregistrements a t rassembl par la suite, avec des Vietnamiens tudiant au Canada. Dans ce corpus, 7 enregistrements ont t retenus. Donc, l'chantillonnage final comporte 15 enregistrements, d'une dure qui se situe entre deux et quatre minutes chacun, provenant de deux sources : 8 enregistrements effectus au Vietnam avec des tudiants de l'E.N.S. de Danang (corpus A) et 7 enregistrements faits au Qubec avec des tudiants vietnamiens suivant des tudes de cycles suprieurs (corpus B).

Le Vietnam se divise historiquement et gographiquement en trois rgions principales : le Nord, le Centre et le Sud. Durant la colonisation franaise, ces trois rgions portaient les noms franais : Tonkin (Nord), Annam (Centre) et Cochinchine (Sud).

20

Par rapport la distribution gographique, les deux tiers des locuteurs sont originaires du Centre, soit 10 locuteurs, alors que 4 proviennent du Nord et seulement un locuteur du Sud.

1.1 Corpus et locuteurs A Le corpus A des enregistrements a t recueilli l'E.N.S. de Danang (Vietnam) o nous travaillons et sommes quotidiennement aux prises avec les problmes de prononciation du franais chez les tudiants vietnamiens. Les enregistrements ont t raliss en juillet 1998. Les locuteurs qui le composent sont au nombre de 8, soit 6 tudiantes et 2 tudiants de la 1 re anne et de la 2e anne (la proportion de voix masculines et de voix fminines correspond assez bien la distribution des tudiants au Dpartement : les tudiantes sont toujours plus nombreuses que les tudiants dans les Dpartements de Langues trangres des coles Normales Suprieures au Vietnam). Le choix des sujets a t fait en prenant en considration leur origine gographique. Les possibilits sont cependant limites par le fait qu' l'E.N.S. de Danang, la plupart des tudiants sont originaires du Centre du Vietnam.

1.1.1 Corpus A

Le corpus est de type ouvert et se compose de lectures et d'entrevues avec les tudiants. On a ralis pour chaque locuteur une lecture de texte suivi (environ 2-3 minutes) et une petite entrevue (environ 5 minutes), pour un

21

total de 8 lectures et 8 entrevues qui se sont ralises au laboratoire de langue de l'E.N.S. Elles ont t enregistres sur cassettes de 90 minutes. Les textes ont t choisis dans Nouveau Sans Frontires, principale mthode actuellement utilise pour la pratique de franais gnral. Les cassettes de la mthode servent galement la comparaison de la prononciation des locuteurs franais avec celle des locuteurs vietnamiens. En dehors du corpus des enregistrements, nous avons galement ralis un petit sondage pour connatre les difficults de ces locuteurs tudiants dans la prononciation du franais. Les rsultats obtenus nous ont rendu service pour identifier les problmes de prononciation du franais chez les apprenants vietnamiens. Pour les entrevues, les locuteurs ont eu la libert de choisir parmi certains sujets concernant loisirs... la vie estudiantine : l'apprentissage du franais, les Une demi-heure a t accorde chaque locuteur pour la

prparation. Le travail du professeur consiste faire parler les locuteurs de la faon la plus naturelle possible.

1.1.2 Locuteurs du corpus A Les locuteurs tudiants enregistrs au Vietnam sont au nombre de 8 : 6 tudiantes et 2 tudiants. Leur ge se situe entre 19 ans et 23 ans. La moiti est originaire du Centre du Vietnam (rgion o se trouve l'Universit) alors que 2 proviennent du Centre-Sud et 2 du Centre-Nord.

22

En ce qui concerne le niveau de langue, les tudiants de l'E.N.S. ont entre 3 ans au minimum et 7 ans au maximum d'apprentissage du franais : 7 ans pour ceux qui ont appris le franais ds le 1 er cycle du secondaire; 3 ans pour ceux qui n'ont commenc l'apprentissage du franais qu'au 2* cycle du secondaire. En dehors des diffrences dans le temps d'apprentissage, il existe aussi des diffrences entre les mthodes d'apprentissage qu'ils ont suivies. Dans les grandes villes, ce sont des manuels comme 777?g Phap (rdigs en collaboration par des auteurs franais et vietnamiens), Sans frontires et Nouveau Sans frontires (Verdelhan et a/., 1982-1989), qui insistent sur les quatre comptences de langue, c'est--dire la comprhension orale (CO) et crite (CE) et l'expression orale (EO) et crite (EE). Dans les petites villes ou la campagne, on utilise les anciens manuels, tels Intercodes (Monnerie, 1978), ou mme Cours de langue et de civilisation franaise (Mauger et al., 1953-1957), qui portent notamment sur les comptences CE et EE, d'o la diffrence du niveau d'apprentissage et de la prononciation du franais des tudiants.

1.2 Corpus et locuteurs B En raison de la petite quantit d'enregistrements du corpus initial recueilli au Vietnam et dans le but d'avoir plus d'enregistrements varis qui refltent diffrentes prononciations du franais des locuteurs vietnamiens selon leur origine gographique, un corpus complmentaire (corpus B) a t ralis au Qubec avec des tudiants vietnamiens de diffrentes origines (Nord, Sud et Centre du Vietnam) qui poursuivent actuellement leurs tudes au Canada.

23

1.2.1 Corpus B Le corpus B a t ralis au Qubec, en janvier 1999. avec des amis, 7 enregistrements ont t retenus. Sur 12

enregistrements rapidement effectus domicile au cours de conversations Ils reprsentent un chantillonnage des prononciations du franais influences par les caractristiques des varits rgionales du vietnamien, tout comme ceux dans le corpus A. Les sujets et la dure du discours n'ont pas t limits. Les locuteurs se prsentent et parlent de leurs tudes au Canada ou de leurs impressions sur le pays. Ce corpus complmentaire est, semble-t-il, plus vari et plus On peut y trouver des phnomnes de intressant, car il y existe presque toutes les manires de prononciation du franais typiques du Vietnam. prononciation mal reprsents ou inexistants dans le corpus de dpart.

1.2.2 Locuteurs du corpus B

Les locuteurs rsidant au Qubec sont au nombre de 7, dont 6 hommes. Leur ge se situent entre 25 et 40 ans. Ils travaillent dans diffrents domaines et leur origine gographique est plus diversifie. Il y a 4 locuteurs qui sont originaires du Nord, 2 du Centre et un locuteur du Sud. Par rapport aux tudiants de l'E.N.S., les locuteurs sont plus vieux, linguistiquement plus comptents et vivent en milieu francophone. Parmi ces locuteurs, il y a une tudiante qui a t diplme d'un programme d'tudes de franais l'universit et un autre tudiant qui a fait une matrise

24

en France.

Les autres ont suivi des cours de franais de niveau

intermdiaire pendant 1 2 ans avant de venir au Canada.

1.3 Caractristiques sociolinguistiques et linguistiques des locuteurs

Selon leur appartenance l'un ou l'autre des deux corpus, les locuteurs seront dsormais dsigns respectivement par les lettres A-B et les chiffres 1-2-3... Pour le corpus A, nous aurons les locuteurs A1 A8; pour le corpus B, les locuteurs B1 B7. Les caractristiques sociolinguistiques (sexe, ge, provenance) de mme que des indications sur le niveau de matrise du franais et un sommaire des principales difficults de prononciation rencontres sont donns ci-aprs pour chacun des locuteurs :

1.3.1 Locuteurs A homme, 21 ans, tudiant d'anglais en 2e anne, apprenant le franais depuis 2 ans, originaire de Hoi an (Centre). Lors du sondage sur les difficults de prononciation du franais, pour lui, le problme est l'opposition [ p / b ]. Le problme trouv dans le corpus est le mme. A2 : homme, 20 ans, tudiant de franais en 2e anne, apprenant le franais depuis 5 ans, originaire de Hue (Centre-Nord). Problme identifi dans le sondage : voyelles nasales.

A1 :

25

Problmes trouvs frquemment dans le corpus : voyelles nasales; [ I / s l ; [ 3 / 2 . ] ; I f / ^ . ] i groupesconsonantiques; consonnes finales perdues; intonation montante. A3 : femme, 20 ans, tudiante de franais en 2* anne, apprenant le franais depuis 5 ans, originaire de Danang (Centre). Problme identifi dans le sondage : voyelles nasales. Problmes trouvs dans le corpus : voyelles nasales; [ s / j" ]; [ K / z j ; consonnes finales modifies. A4 : femme, 21 ans, tudiante de franais en 2e anne, apprenant le franais depuis 5 ans, originaire de Danang (Centre). Problme identifi dans le sondage : voyelles nasales. Problmes dans le corpus : voyelles nasales; [ J7 s ]; [ 3 / z j ; [ r / z. ]; consonnes finales perdues ou modifies; intonation. A5 : femme, 21 ans, tudiante d'anglais en 2e anne, apprenant le franais depuis 2 ans, originaire de Gia lai (Centre-Sud). Problme identifi dans le sondage : [ p / b ]. Problmes dans le corpus : voyelles nasales; [ y ]; [ J7 s ]; [ p / b ]; groupes consonantiques; consonnes finales perdues ou modifies; intonation. A6 : femme, 21 ans, tudiante d'anglais en 2 e anne, apprenant le franais depuis 2 ans, originaire de Gia lai (Centre-Sud). Problme identifi dans le sondage : [ J / s ].

26

Problmes dans le corpus : voyelles nasales; [ y ]; [ s / j" ]; [ 3 / z j ; consonnes finales perdues ou modifies; intonation. A7 : femme, 20 ans, tudiante de franais en 2e anne, apprenant le franais depuis 5 ans, originaire de Danang (Centre). Problme identifi dans le sondage : [ K ]. Problmes dans le corpus : voyelles nasales; [ y ]; [ p / b ]; [ J7 s ]; [ K / z j ; consonnes finales modifies; intonation.

A8 :

femme, 21 ans, tudiante de franais en 2* anne, apprenant le franais depuis 5 ans, originaire de Hue (Centre-Nord). Problme identifi dans le sondage : [ s / J ]. Problmes dans le corpus : voyelles nasales; [ y ]; [ s / J ]; [ 3 / z j ; [ K / Z J ; groupes consonantiques; consonnes finales modifies; intonation.

1.3.2 Locuteurs B B1 : homme, 42 ans, matrise en gnie lectrique (cole de technologie suprieure), ayant appris le franais pendant 3 ans au lyce (il y a plus de 20 ans); ayant repris les cours de franais pendant un an avant de venir au Canada; habitant Montral depuis 2 ans; originaire de Danang (Centre). Problmes : voyelles nasales; [ K ]; groupes consonantiques; consonnes finales perdues ou modifies.

27

B2 :

homme, 35 ans, doctorat en informatique (cole polytechnique), ayant appris le franais pendant 3 ans au lyce, ayant pass 2 ans en France pour la matrise, habitant au Canada depuis 3 ans, originaire de H Chi Minh ville (Sud). Problmes : voyelles nasales; consonnes finales perdues.

B3 :

femme, 29 ans, matrise en didactique (Universit de Moncton), niveau universitaire de franais, habitant au Canada depuis 2 ans, originaire de Hanoi (Nord). Problmes : consonnes finales perdues ou ajoutes.

B4 :

homme, 27 ans, matrise en conomie agricole (Universit Laval), ayant appris le franais pendant 2 ans, habitant au Canada depuis 6 mois, originaire de Tuyen quang (Nord). Problmes : voyelles nasales; [ K / z j ; [ 3 / z ]; consonnes finales modifies.

B5 :

homme, 47 ans, mdecin en stage (Hpital de Qubec), ayant appris le franais pendant 1 an, habitant au Canada depuis 6 mois, originaire de Nghe an (Centre-Nord). Problmes : voyelles nasales; consonnes finales perdues ou modifies.

B6 :

homme, 35 ans, matrise en mdecine exprimentale (Universit Laval), ayant appris le franais pendant 2 ans, habitant au Canada depuis 1 an, originaire de Hai phong (Nord). Problmes : voyelles nasales; [ 3 / z ]; [ K / y ]; consonnes finales modifies.

28

B7 :

homme, 40 ans, matrise en sciences animales (Universit Laval), ayant appris le franais pendant 2 ans, habitant au Canada depuis 1 an, originaire de Thai nguyen (Nord). Problmes : voyelles nasales; [ 3 / z ]; [ K / y ]; [ 1 / n ]; groupes consonantiques; consonnes finales perdues ou modifies.

2. Mthode d'analyse

L'analyse du corpus des enregistrements s'est faite en diffrentes tapes.

2.1 Reprage et classement des ralisations dfectueuses Une premire audition simple des enregistrements a t effectue pour pouvoir dgager les ralisations dfectueuses des locuteurs. Pour chaque locuteur, une liste des erreurs releves a d'abord t tablie; ensuite, cellesci ont t classes en plusieurs genres tels que voyelles nasales, consonnes finales, intonation, etc. La frquence des erreurs a galement t note afin de faciliter le choix des problmes de prononciation traiter. Presque tous les exemples donns dans l'analyse sont tirs des corpus recueillis. Nous avons choisi les exemples en tenant compte de la position du son vis dans le mot : initiale, interne et finale.

Ex:

[]
en [] demander [cbmde] tournant [tuKn]

29

Les problmes de prononciation ont t classs en deux grandes catgories : les erreurs phontiques et phonologiques problmes relevs sont les suivants : - Pour ce qui est des voyelles : + problmes de nasalit et de labialisation tels que les ralisations dfectueuses des voyelles nasales et des voyelles [ y , 0 , ] ; + manque d'enchanement vocalique cause de l'occlusion glottale. - Du ct des consonnes : + ralisations dfectueuses des consonnes [ p , J , 3 , K ] ; + manque de dtente des consonnes finales suivi de l'absence de l'enchanement consonantique ou mme de liaison; + amussement ou modification des consonnes finales; + rduction des groupes consonantiques. + erreurs lies la syllabe ou la structure ( voyelles penthtiques). - En ce qui a trait la prosodie, le principal problme se situe au niveau d'une non-intgration de l'intonation. (les erreurs segmenttes) d'un ct, et les erreurs prosodiques de l'autre. Les principaux

2.2 Choix des phnomnes caractristiques tudier

Nous avons bas notre choix des problmes de prononciation traiter sur la grande frquence d'erreurs rencontres chez les locuteurs, en portant particulirement attention aux erreurs segmentales. Nous tenons compte

30

galement de certains phnomnes pralablement dtermins sur la base de l'tude thorique des systmes de langue franais et vietnamien ainsi que sur la base de notre exprience dans l'enseignement. De plus, une attention spciale est accorde l'influence de la prononciation focale du vietnamien sur la prononciation du franais. Le choix des ralisations dfectueuses de prononciation dans les corpus avait pour but de dlimiter les erreurs les plus frquentes afin de pouvoir traiter certains phnomnes plus en profondeur. Les problmes choisis pour un traitement plus approfondi sont les suivants : - ralisations dfectueuses des voyelles nasales et de la voyelle [y]; - ralisations dfectueuses des consonnes [ p , J , 3 , K ] ; - rduction des groupes consonantiques; - chute, amussement et modification des consonnes finales; - confusion de l'intonation montante et descendante.

2.3 Description phontique et analyse des erreurs retenues

Une description phontique prcise des ralisations dfectueuses retenues a t effectue d'abord sur une base auditive, puis en essayant de dgager les caractristiques articulatoires de la ralisation produite. Nous effectuons galement une comparaison des systmes phonologiques du vietnamien et du franais afin de trouver le moyen de traiter les sons franais sur le plan articulatoire chez les locuteurs vietnamiens.

31

L'analyse des enregistrements permet de dcrire les caractristiques des ralisations dfectueuses et d'expliquer les phnomnes de prononciation et les moyens auxquels ont eu recours les locuteurs afin de rsoudre les difficults qu'ils avaient rencontres dans la prononciation. Nous avons essay de voir s'il est possible de mettre ces phnomnes et leurs caractristiques en relation avec des interfrences des deux systmes linguistiques. C'est ce stade que peut intervenir la comparaison de la prononciation des locuteurs vietnamiens avec la prononciation des locuteurs franais. Cette comparaison sert de point de rfrence permettant de faire ressortir les caractristiques de la prononciation du franais chez les Vietnamiens.

2.4 Propositions d'activits d'intervention La dernire tape est de proposer des mthodes et des types d'exercices ou d'activits pertinents pour la correction et l'amlioration de la prononciation en se basant sur des principes pdagogiques. Compte tenu des dlais impartis et de la non-disponibilit sur place d'apprenants vietnamiens, il n'a pas t possible de tester les moyens de correction proposs. Vietnam. En tout cas, cela devra se faire dans une tape ultrieure, dans le cadre de notre travail, lorsque nous serons de retour au

Chapitre III SYSTMES PHONOLOGIQUES DES DEUX LANGUES VIETNAMIEN ET FRANAIS

33

III. SYSTMES PHONOLOGIQUES DES DEUX LANGUES : VIETNAMIEN ET FRANAIS

1. SYSTME PHONOLOGIQUE DU VIETNAMIEN Le vietnamien, langue officielle, est parl du Nord au Sud par tous les Vietnamiens avec cependant des diffrences dialectales importantes. systme phonologique du vietnamien moderne est un Le mcanisme

comportant des sous-systmes : initiales, prtonal, sons principaux, finales, tons. Ce systme phonologique est complt par un systme prosodique qui comprend l'accent et l'intonation. Ces cinq premiers sous-systmes sont des lments caractristiques qui forment la syllabe.

Comme dans toute autre langue tons monosyllabique, en vietnamien, la syllabe joue un rle trs important dans l'analyse phonologique et porte la valeur smantique chaque unit de sens. Il faut donc ncessairement aborder quelques traits principaux de la syllabe afin de mieux comprendre le systme phonologique du vietnamien.

1.1 Syllabe du vietnamien

Dans la chane parle, la succession des sons se recompose en syllabe. La syllabe est en gnral constitue d'un lment vocalique auquel peut tre ventuellement associ un ou des segments consonantiques. La syllabe vietnamienne, tout comme celle du franais, est vocalique tant donn que

34

pour exister elle a besoin d'une voyelle.

Puisque le vietnamien est une

langue monosyllabique, en vietnamien, chaque mot spar est aussi une syllabe. Cette indpendance de la syllabe se voit assez nettement travers les caractristiques prsentes ci-dessous.

1.1.1 Caractristiques de la syllabe vietnamienne

1.1.1.1 Frontire nette entre les syllabes dans la chane parie Dans un nonc comportant plusieurs syllabes, les syllabes vietnamiennes sont spares trs nettement l'une de l'autre. En aucun cas, un lment de la syllabe n'est dtach pour se lier la syllabe suivante, comme c'est le cas pour Y enchanement en franais.

Ex. : En franais : bel ami [ belami ]

pour apprendre [ pmrapirdK ]

En vietnamien : m ng phapy cac anh

ne peut pas tre prononc comme i mang " " phapy ca canh

Cette indpendance entre les syllabes est un trait caractristique de la phonologie du vietnamien. Elle est renforce du point de vue phontique par le fait que les consonnes finales en vietnamien sont toutes implosives, ce qui impose une limite la syllabe et ne favorise pas la liaison la syllabe suivante.

Ex.:

kich [ k i k ' ]

35

1.1.1.2 Caractre identique de frontire syllabique et frontire morphologique

Gnralement, en vietnamien, le nombre de syllabes d'un nonc gale le nombre de morphmes, c'est--dire chaque syllabe est aussi la forme phontique d'un morphme. Ex. : An qua nhd ke trng cy [ an kwa rp ke tog ksj ] 6 syllabes, 6 morphmes

Pour le franais, la situation est diffrente : le nombre de syllabes peut ne pas concorder avec le nombre de morphmes, et mme quand ils sont gaux, la frontire syllabique et la frontire morphologique ne concident pas ncessairement. Ex. : travaillons travaill - ons 2 morphmes

/ va / jo ]

3 syllabes

1.1.1.3 Syllabe : point de dpart pour l'analyse phonologique En vietnamien, puisque la frontire syllabique et la frontire morphologique sont les mmes, la syllabe devient le point de dpart de l'analyse et joue un rle important, celui de l'unit phontique phonologique. de base de l'analyse

36

1.1.2 Structure syllabique


Une syllabe vietnamienne, dans sa forme la plus complte, peut tre divise en 5 lments : initiale, prtonal, son principal2, finale et ton. rime de la syllabe. Chaque lment a sa fonction. Le prtonal, le son principal et la finale forment la Except le son principal et le ton, tous les autres lments sont facultatifs et peuvent ne pas tre prsents dans une syllabe. Doan (1980 : 80) a essay de prsenter la structure syllabique du vietnamien l'aide du schma qui suit : TABLEAU 1 Structure de la syllabe vietnamienne

1.TON 2. Initiale 3. Prtonal w RIME 4. Son principal 5. Finale

TON:

obligatoire, qui distingue les syllabes par hauteur. Ex. : bn [ ban ] (ton (table) ) / ban [ ban ] (ton (vendre) )

Le son principal ou le noyau syllabique. Nous conservons le terme son principal en accord avec la terminologie vietnamienne.

37

INITIALE :

consonne ou occlusive glottale, facultative, qui ouvre la syllabe. Ex. : ton [ twan ] (entier) oan [ Twan ] (har)

PRTONAL :

semi-consonne [ w ], facultative, qui transforme le noyau simple de la syllabe en un noyau complexe. Ex. : tan [ tan ] (fondre) toan [ twan ] (mathmatiques)

SON PRINCIPAL : voyelle, obligatoire, qui constitue le noyau de la syllabe. Ex : na [ na ] {pomme cannelle) FINALE : loi [ lwaj ] (espce)

consonne ou semi-consonne, facultative, qui termine la syllabe. Ex: loat [ lwat ] (rafale) lan [ lan ] (orchide) ku [ k e w ] (crier)

Dans une langue europenne comme le franais, chaque consonne (si on excepte [ q ] et [ w ]) peut occuper toutes les positions (initiale, interne et finale) dans la syllabe.

Ex. :

[ m ] dans

[ mal ]

ou

[ 311103 ]

ou

[ lam ]

Donc, en dcrivant et en classant les phonmes, les linguistes ont souvent la tendance les diviser en deux systmes principaux qui diffrent par leurs

38

caractristiques acoustiques et articulatoires : le systme vocalique et le systme consonantique. Pour ce qui est du vietnamien, la situation n'est pas aussi simple. vietnamien comprend non pas deux, mais cinq petits phonologiques : consonnes initiales, prtonal, voyelles Le

systmes principales,

consonnes finales et tons. Les consonnes, selon leurs caractristiques, sont spares en deux sries distinctes: les initiales (22) et les finales (8). Jamais elles ne se trouvent en position interne. Seulement huit d'entre elles peuvent se trouver en position finale : [ p , t , k , m , n , g ]; de celles-ci, [ p ] n'apparat jamais en position initiale.

Si l'on fait exclusion de diffrences de parlers rgionaux, on a pu tablir un systme phonologique du vietnamien en se basant sur la prononciation standard qui correspond, la plupart du temps, la prononciation des habitants de la rgion de Hanoi.

1.1.2.1 Consonnes initiales (+ occlusion glottale) La plupart des syllabes vietnamiennes ont une initiale. Les initiales sont toutes des consonnes.

Ex.:

ting Vit hin dai

[ tisrj viat hian daj ] (le vietnamien moderne)

Selon certains phonticiens vietnamiens et trangers (Thompson, 1965; Doan, 1980; Mai, 1992...), les syllabes tels que anh [ ?erj ], em [ ?em ],

39

oanh [ 7wer) ], uyn [ Twisn ], dont la graphie commence par une voyelle, s'articulent avec une occlusive glottale [ ? ] qui n'est pourtant pas reprsente comme phonme. discuter. Les consonnes initiales du vietnamien forment un systme de vingt-deux phonmes, y compris le coup de glotte. Il n'y a ni affrique ni roule. Parmi les occlusives sourdes, il existe une aspire [ tb ] qui s'oppose [ t ] non aspire. Ex. : thong tha [ thorj tha ] (lentement) Actuellement, la reconnaissance de ce phonme dans le systme phonologique du vietnamien est encore

ting tam [ tiarj tain ] (rputation)

Dans la liste des consonnes initiales, on ne compte pas [ p ] et [ K ] tant donn qu'elles existent seulement dans les mots d'origines trangres.

Ex. :

parabn [ patrabon ]

pnixilin [ penisilin ]

pin [ pin ]

Les consonnes apico-palatales (rtroflexes) [ t , J , 3 ] (cf. Tableau 2, p. 41 ) n'existent pas dans le Nord (Hanoi et les environs). Par contre, elles sont trs rpandues dans le Centre et le Sud. Les gens du Nord remplacent [ t ] Par [ c ], [ ] par [ s ] et [ z j par [ z ].

Le phonme [ j ] pose un problme particulier. Depuis longtemps, l'utilisation du phonme [ j ], comme consonne initiale, est trs rpandue au Centre et

40

au Sud du Vietnam, mme dans les chansons et dans les pices de thtre. On l'utilise pour prononcer les mots ayant d graphique comme consonne initiale et pour remplacer les phonmes [ j i ], [ z ] et [ v ]. Par contre, on ne retrouve gnralement pas ce phonme dans la description qui est faite du systme des initiales. Une question peut tre alors souleve : Pourquoi ne pense-t-on pas insrer [ j ] dans le systme des consonnes initiales du vietnamien ? En se basant sur les classements proposs les plus rcents, on peut avoir un systme des consonnes initiales comme celui prsent dans le tableau suivant, tableau inspir de Doan (1980), Mai et al. (1992) et Vuong et Hoang D. (1994):

41

TABLEAU 2 Systme des consonnes initiales du vietnamien (21 consonnes + 1 coup de glotte = 22 phonmes)

Mode articulatoire -> Organe articulatoire & lieu d'articulation "*'


aspire

occlusives
bruyantes sonnantes

const fictives
bruyantes sonnante

non aspires sourdes sonores

nasales sourdes sonores latrale

bilabiales labio-dentales apico-dentales (plates) apico-palatales (rtroflexes) dorso-palatales radico-vlaires glottales

f t
d n
S

t
c

k ?

42

1.1.2.2 Prtonal En position de prtonal, c'est--dire entre la consonne initiale et la voyelle noyau de la syllabe, on retrouve seulement le phonme [ w ], labial. Avec ce phonme, le timbre de syllabe devient plus grave. Ex. : tan / toan lat / loat

[tan

twan ]

[ lat /

lwat]

En vietnamien, deux phonmes ayant les mmes lieux d'articulation ou des lieux apparents ne peuvent tre conscutifs, donc on ne rencontre jamais le prtonal labialis [ w ] aprs les consonnes labiales [ b , m , f , v ] . prtonal apparat aussi rarement aprs [ n , y ] Ce

1.1.2.3 Voyelles principales En vietnamien, les sons principaux sont tous des voyelles. Les consonnes ne jouent jamais le rle de son principal. Il existe onze monophtongues et trois diphtongues (Vuong et Hoang, 1994 : 89). Par contre, il n'y a pas de voyelle nasale. Dans le cas des voyelles [ s ] et [ a ], il existe en outre une opposition d'intensit.

[o]

[o]

[a]

[a]

Ex. : cdn [ kan ] / cn [ kan ]

lan [ lan ] / lan [ lan ]

43

Doan (1980) et Mai (1992) ajoutent dans la description du systme phonologique l'opposition entre les voyelles nasalises [ eg/og ] et les voyelles nasales [ rj / g ], comme dans ces exemples :

canh [keg /

keng kig]

bong [bog

/ /

boong bog]

Selon ces chercheurs, cette opposition ne concerne qu'un tout petit nombre de mots d'origine trangre ou onomatopeiques et ne doit pas tre intgre dans le systme. Do (1981 : 141-142), pour sa part, avance l'existence des voyelles nasalises [ g , g , g , g ] en vietnamien, mais il n'y a pas lieu, selon lui, de leur donner un statut phonologique. Pour ce qui est des diphtongues, il y en a trois [ is , ura , ira ]. Ce sont des voyelles qui changent de timbre au cours de leur mission. La

diphtongaison est un phnomne frquent en vietnamien. Chaque voyelle prsente un lment principal qui est une voyelle pleine sur laquelle tombe le ton et qui constitue le noyau de la syllabe. cette voyelle pleine vient s'adjoindre une semi-voyelle qui n'est pas un lment indpendant.

Ex. : tien

[ tion ]

(argent)

khuyn [ yyvisn ] (conseiller) mun [rnusn] (vouloir)

mifa [mura] (pluie)

En s'inspirant de Vuong et Hoang (1994), on peut prsenter le systme des voyelles principales du vietnamien dans le tableau suivant :

44

TABLEAU 3 Systme des voyelles principales du vietnamien(14 voyelles)

monophtongues Lieu d'articulation Aperture


antrieures mdianes postrieures

diphtongues
antrieures mdianes postrieures

4,
fermes

UI

moyennes

is

ia

UI3

ua

ouvertes

0
arrondies non arrondies arrondies

non arrondies

45

1.1.2.4 Consonnes finales

Les consonnes finales, qui sont au nombre de huit, se distinguent des consonnes initiales par le fait qu'elles sont implosives. Elles s'opposent par la nasalit (nasal / non nasal) et le lieu d'articulation (labial / apical / dorsal). Toutes les consonnes finales en vietnamien sont occlusives et implosives, c'est--dire que les organes articulatoires s'avancent vers les points d'articulation et s'y fixent sans retourner la position initiale d'ouverture ; il n'y a donc pas de phase d'explosion3. C'est une des raisons qui explique l'absence d'enchanement en vietnamien.

Ex. :

ich [ ik' ] (utile)

in

[in']

ap

[ap']

(imprimer)

(approcher) phap y [ fap' i ] (loi de mdecine)

cac anh [ kak' erj ] (vous)

im ang

[ im' an ]

(silencieux)

Un phnomne analogue se produit avec la semi-consonne [ j ]. En position finale, il n'existe pas d'allongement ni de production d'un petit son d'appui [ j : ] comme c'est le cas en franais. En effet, il existe une diffrence de prononciation pour le mot Hanoi selon qu'il est dit par un Franais ou un Vietnamien.

Ex. :

Franais : [ anoj : ]

Vietnamien : [ ha nqj' ]

Le phnomne qu'on vient de dcrire est une caractristique de presque toutes les langues de l'Asie du Sud-Est (Diffloth et Zide, 1992 : 140).

46

En s'inspirant de Vuong et Hoang (1994 : 93), on peut prsenter ainsi le systme des consonnes finales du vietnamien :

TABLEAU 4 Systme des consonnes finales du vietnamien (8 consonnes)

Mode articulatoire -> Organes articulatoires et lieu d'articulation ^ bilabiales P

occlusives sourdes nasales

constrictives non nasales

-m

labiale

- W

apico-alvodentales

-t

-n

dorso-palatales

-k

-o

47

1.1.2.5 Tons Tout comme le chinois, le lao et plusieurs autres langues asiatiques, le vietnamien est une langue tons. En vietnamien moderne, les tons ayant une valeur phonologique sont au nombre de six. Toutes les syllabes du vietnamien, sans exception, sont porteuses de l'un ou de l'autre de ces six tons. Par exemple, si l'on considre un groupe phonique donn, celui-ci peut tre revtu de six tons diffrents, constituant ainsi six syllabes distinctes qui sont autant de mots distincts. Chaque syllabe porte un sens : Bao - envelopper Bo - raboter Bao - typhon Bao - dclarer Bao - informer Bao - audacieux Chaque ton possde un caractre distinctif, mais il ne peut se raliser qu' partir d'un noyau vocaiique. D'aprs Le (1952), les tons du vietnamien se rpartissent en deux groupes : les tons hauts et les tons bas. Selon ce chercheur, les tons de chaque groupe s'opposent de la faon suivante :

48

TABLEAU 5 Rsum des tons

plains4 Registre

mlodiques

glottaux

HAUT

a
BAS

En vietnamien, en plus d'une appellation propre chaque ton, on utilise aussi les chiffres pour dsigner les tons. Dauphin (1992 : 19) leur a donn une terminologie en franais : 1 ) Le ton haut-plain (thanh ngang) : l'crit, ce ton n'est pas marqu par un signe spcifique, contrairement aux autres 2) Le ton bas-plain (thanh huyn) : 3) Le ton haut-glottal (thanh nga) : 4) Le ton bas-mlodique (thanh hoi) : 5) Le ton haut-mlodique (thanh sac) : ma (fantme) ma (mais) ma (cheval) ma (tombeau) ma (joue)

Terme fianais pour indiquer les tons bang du vietnamien. Ces tons apparaissent comme tout fait gaux, ayant un contour uniforme.

49

6) Le ton bas-glottal (thanh nang) :

ma (jeune plante de riz)

Toujours selon Dauphin (1992 : 20-30), les caractristiques acoustiques des diffrents tons peuvent tre prsentes comme suit : 1) Ton haut-plain (sans signe) : gal, homogne et sans oscillation ; contour uniforme, registre suprieur, longueur moyenne ; intensit constante. Ex. : ng Kim ai chdi cng vin. (Monsieur Kim va se promener dans le parc.) 2) Ton bas-plain ( \ ) : mlodie vocale descendante ; contour uniforme ; intensit constante ; registre infrieur. Ex. : Chi chi nhi ngifdi ai ra dng. (Tous les soirs, beaucoup de gens se rendaient dans les champs.)

3) Ton haut-giottal ( ^ / ) : cassure dans la voix: premire monte faible, descente brutale et remonte non moins brutale ; pharyngalisation en fin de syllabe ; registre changeant ; dure moyenne ; occlusion glottale. Ex. : Con iidng dn ta don bai bien. (Le chemin nous mne la plage.) 4) Ton bas-mlodique ( 9 ) : descente progressive, remonte rgulire et descente la mme hauteur que la premire (orientation modifie) ; registre bas ; tons longs ; pharyngalisation ; intensit constante. Ex. : C giao mim ciidi to ve hi long. (L'institutrice sourit d'un air satisfait.)

50

SI Ton haut-mlodique ( / ) : mlodie montante et deuxime priode nettement pharyngalise ; occlusion glottale nettement exprime ; contour uniforme, registre lev ; dure moyenne. Ex. : Luc ny, em mdi nhd don b. ( ce moment-l, la petite fille se souvint de sa grand-mre.) 6) Ton bas-glottal ( . ) : descente brusque avec forte pharyngalisation puis occlusion glottale ; contour mlodique ; brivet ; pharyngalisation ; intensit variable ; occlusion glottale. Ex. : H ni moi lue mot dng vui nhn nhip. (Hanoi, chaque instant, est pleine d'une foule joyeuse et affaire.) Gordina et Andreev (1957 : 142) prsentent sous forme graphique les parcours mlodiques des diffrents tons du vietnamien comme dans le tableau suivant :

51

TABLEAU 6 Schma des tons du vietnamien selon Gordina et Andreev (1957)

RE3-

a
ii

D0 3SI2-

/
J *

LA2f

&>*
X X

> %
/ #

5/

SOL2- H**
X

<

FA2MI2-

X
/

1
\

1 1

|
\

RE2D0 2SM0

1 o \

1
1

1
's.

G
Cat)
o 0
o

2
\ o
od
/
0

\ 0 \ 0 t

LA1SOL1-

Notes :

1. ton haut-plain (ngang) 2. ton bas-plain (huyn \ ) 3. ton haut-glottal (nga~)

4. ton bas-mlodique (hoi 7) 5. ton haut-mlodique (sac / ) 6. ton bas-glottal (nng . )

52

Ainsi que nous l'avons signal plus haut, les tons jouent un rle trs important dans la valeur smantique de mot. En fonction de la diffrence de tons impliqus, les phrases suivantes sont comprises avec diffrents sens :

[ kon ba ba daw zpj ] - Con ba ba du ri? - Con b Ba du ri? - Cn ba b du ri? - Con b Ba du ri. - Con b Ba du ri. O est la tortue? O est l'enfant de Madame Ba? Et les trois femmes, o sont-elles? L'enfant de Madame Ba a les cheveux mls. L'enfant de Madame Ba a russi son examen.

Le systme des tons est une des principales difficults rencontres par les trangers dans l'apprentissage du vietnamien.

1.2 Faits prosodiques

1.2.1 Accent

L'accent est dfini comme la mise en relief d'une syllabe. Dans la plupart des langues europennes, l'accent joue un rle important. C'est le cas en anglais, en espagnol ou en russe puisque l'accent mobile peut avoir une valeur distinctive (Marchai, 1980 : 89).

Ex. : En anglais : En russe :

'transport trans'port 'muka mu'ka

= = = =

transport transporter tourment farine

53

En vietnamien, tout comme dans d'autres langues tons, le rle de l'accent est largement occult par l'existence des tons. Nanmoins, il serait faux de dire que le vietnamien n'a pas du tout d'accent. En vietnamien, on met en jeu l'accent en augmentant la longueur de la voyelle. Autrement dit, c'est un accent de quantit. Il existe aussi des mots qui ne portent jamais l'accent et c'est le cas des articles. Ex. : cai (article). L'accent du vietnamien est une question peu tudie. Avec les rsultats des recherches de Thompson (1984-1985) et de Cao (1978), on a constat que l'accent du vietnamien n'a pas de valeur distinctive de sens lexical comme dans certaines langues europennes. Un peu comme en franais, l'accent ici peut servir distinguer la valeur nonciative ou pragmatique d'un nonc, renforcer les points principaux de l'nonc ou encore marquer l'insistance sur un lment de l'nonc (focalisation, motivit).

1.2.2 Intonation, dure et intensit

Jusqu' aujourd'hui, l'intonation du vietnamien n'a pas encore t tudie en profondeur. Une des rares tudes existantes, celle de Hoang C. C. (1985), peut tre rsume en trois lments principaux : Pour ce qui est de la hauteur, les phrases assertives expressives appartiennent au registre suprieur, par rapport aux autres phrases assertives. Ce sont les interrogations et les phrases imperatives qui possdent le registre le plus haut.

54

En ce qui a trait ia longueur, plus les syllabes se trouvent la fin de la phrase, plus elles deviennent longues. Cette caractristique se retrouve dans tous les types de phrases (assertives, interrogatives...) ; la longueur n'a pas de caractre distinctif, mais est prsente en vietnamien, tout comme en chinois d'ailleurs.

L'intensit joue aussi un rle dans la prosodie du vietnamien. Elle cre une opposition entre les questions affirmatives et les phrases imperatives d'une part, et les autres types de phrases d'autre part.

Tout comme en franais, l'intonation du vietnamien joue la fois des fonctions dmarcative et expressive. Elle est gnralement employe avec les mots expressifs tels , if, nhi, nhe... pour animer l'nonc et augmenter l'efficacit communicative. Par contre, selon Hoang C. C. , la fonction de l'intonation du vietnamien n'est pas trs nette par rapport aux langues non tonales europennes. travers les recherches et les avis divergents des phonticiens, on peut constater que l'accent et l'intonation du vietnamien sont encore des questions peu traites ; ces faits prosodiques devraient tre tudis plus en profondeur afin d'obtenir une meilleure connaissance du fonctionnement de la langue vietnamienne.

55

2. SYSTME PHONOLOGIQUE DU FRANAIS


En tenant compte du fait que le systme phonologique du franais est mieux dcrit que celui du vietnamien par plusieurs chercheurs et mieux connu par les lecteurs franais, il nous semble ncessaire de rappeler seulement les lments essentiels de ce systme pour la comparaison des systmes phonologiques du franais et du vietnamien.

2.1 Systme vocalique du franais On considre gnralement que le systme maximal du franais compte seize voyelles. Ce systme semble assez riche en comparaison de certaines langues (italien, sept voyelles; espagnol, cinq voyelles) et plutt pauvre par rapport certaines autres langues (anglais vingt et une voyelles) (Bchade, 1992: 16). Selon le mode d'chappement de l'air utilis lors de la production du son, ces voyelles se rangent en deux catgories : les voyelles orales au nombre de douze [ i , y , u , e , 0 , o, a , e , , 0 , a , a ] et les voyelles nasales au nombre de quatre [ 5 , 5 , , de ].

En tenant compte de l'analyse articulatoire, on est amen reprsenter le systme vocalique du franais comme suit (Lon, 1964) :

56

TABLEAU 7 Systme vocaiique du franais (16 voyelles)

Lieu d'articulation Aperture fermes

antrieures (palatales) non labiales

postrieures (vlaires) labiales

y
0

mi-fermes mi-ouvertes

e e e

m*

nasales

ouvertes

a a
nasale

57

2.1.1 Lieu d'articulation

En classant les voyelles selon leur lieu d'articulation, on obtient une rpartition gnrale en voyelles antrieures (on en compte dix)

[ i , e , , , a , y , 0 , s , , ] e t voyelles postrieures ( on en compte six) [u,o,o,5,a,].

En considrant l'action des lvres dans l'articulation, on distingue des voyelles non arrondies ou cartes (aussi dites non labialises) au nombre de cinq [ i , e, e , , a ] et des voyelles arrondies (ou labialises) au nombre de onze [ y , 0 , , , a , u , o , o , 5 , a , d ]. Alors que les voyelles

antrieures opposent une srie non arrondie ou carte [ i , e , e , , a ] une srie arrondie [ y , 0 , s , , ], les voyelles postrieures [ u , o , o , 5 , a, ] sont toutes arrondies.

2.1.2 Degr d'aperture

II existe en franais quatre degrs d'aperture qui caractrisent les voyelles. Dans la srie des voyelles orales antrieures non labiales, le degr d'aperture diminue de [ a ] [ i ].

Les voyelles peuvent tre considres comme ouvertes [ a, a ], mi-ouvertes [ e , 9 , , 0 ], mi-fermes [ e, 0 , o ] et fermes [ i , y , u ].

58

La prononciation parisienne volue vers la neutralisation de l'opposition [ a / a ] au profit d'un seul [ a ] central. La diffrence entre la voyelle [ a ]

antrieure, ouverte et [ a ] postrieure, ferme est cependant bien conserve dans d'autres varits, dont le franais du Qubec. D'une faon gnrale, la confusion de sens peut tre vite grce au contexte. Isolment, les mots pte et patte peuvent tre pris pour des homonymes dans certaines varits de franais. Cependant, en tenant compte du contexte, il n'y aurait pas d'ambigut entre pte pain et patte du chat, mais un tel risque de confusion pourrait exister dans la varit parisienne entre // est l et // est las. Il est noter que le systme vocalique du franais qubcois est plus complet et plus conservateur que le systme parisien. Il conserve

notamment les oppositions de timbre entre [ e ] et [ e ], [ o ] et [ o ], [ a ] et [ a ], [ ] et [ 0 ], oppositions que le franais parisien abandonne (Marchai, 1980:157). La varit qubcoise a maintenu galement la distinction phonmatique de longueur entre [ e ] et [ e : ].

Ex. : [ fet ] [tet]

~ ~

[ fe : t ] [te:t]

faites fte

~ -

fte tte

Pour ce qui est des voyelles nasales ou oro-nasales, il y en a quatre : [ , 3 , , ].

Ex. : un bon vin blanc

[ b v bid ]

59

Les voyelles nasales franaises sont vraiment nasales et pures : en franais standard, elles ne sont jamais prononces avec une consonne nasale [ m , n , j i ] ou un segment nasal la fin de la syllabe laquelle elles appartiennent (Lon, 1964:11). La langue franaise ne connat qu'une vingtaine de mots qui prsentent le phonme [ ] (Clas et al., 1968 : 93). Sous l'influence de la prononciation parisienne qui marque un dfaut de labialisation, la nasale [ ce ] a tendance disparatre au profit de la nasale [ ]. [ ] devient trs frquent alors que [] est maintenu seulement par certains locuteurs et dans le registre soutenu. Cette neutralisation est rendue possible en raison du fait que les oppositions telles que brin / brun, empreinte / emprunte ne sont pas nombreuses. Dans la majorit des cas, les prononciations en [ ] ( [ ok , jak , kelk ] ) ne nuisent pas la comprhension (Trinh, 1990 : 18-19).

2.2 Systme consonantique du franais

Toutes les descriptions phonologiques des consonnes franaises se ressemblent dans les grandes lignes, mais elles diffrent dans les dtails. En gnral, le franais fait entendre vingt consonnes qui ne peuvent s'articuler qu'en association avec des voyelles. La rpartition entre consonnes sonores, au nombre de quatorze

[ b , d , g , m , n , j i , v , z , 3 , l , K , j , q , w ], ou sourdes, au nombre de six [ p , t ,k, f , s , J], n'est qu'un premier type de classement fond sur leur sonorit, c'est--dire la prsence ou l'absence de vibration des cordes

60

vocales pendant l'articulation. prsente un caractre binaire. points d'articulation.

Cette opposition de voisement (sourdes / Une troisime catgorie, celle du lieu

sonores), comme celle du mode articulatoire (occlusives / constrictives), d'articulation, implique au contraire plusieurs traits relis aux diffrents

En tenant compte des principaux types d'oppositions, on peut obtenir un systme des consonnes franaises comme celui prsent dans le tableau suivant, tableau inspir de Marchai (1980) et de Bchade (1992) :

61

TABLEAU 8 Systme consonantique du franais (20 consonnes)

Mode -> articulatoire Organe & lieu -l d'articulation


bilabiaies

occlusives sourdes sonores

constnctives sourdes sonores

m f
V

labio-dentales

apicoalvodentales apicoalvolaire apicoalvodentales apico-postalvolaires dorso-

n 1
S

z 3 j q w

S
Ji

palatales dorso-viaires

62

2.2.1 Mode d'articulation En observant le tableau 8 (page 61), on constate que douze consonnes se rpartissent en six couples selon un systme sourdes / sonores; les cinq autres consonnes tant des sonores isoles :

[p/b]

[t/d]

[k/g]

[f/v]

[s/z]

[J/3]

Les

consonnes

orales

sont

au

nombre

de

dix-sept :

[ p , b , t , d , k , g , f , v , s , z , j , 3 , l * j r > w ]

- Pour ce qui est des nasales, on en compte trois : [ m , n , j i ].

- Il existe neuf consonnes occlusives : [ p , b , t , d , k , g , m , n , j i ] .

On appelle aussi ces consonnes explosives ou momentanes.

Elles se rpartissent en occlusives orales [ p , b , t , d , k, g ] et en occlusives nasales [ m , n , j i ].

- Il existe onze consonnes constrictives : [ f , v , s , z , J , 3 , l , K , j , i j , w ] ct desquelles on range [ 1 ] et [ K ]. fricatives ou continues. Sur la base de l'impression auditive, on spare aussi les constrictives en soufflantes [ f , v ], en sifflantes [ s , z ], et en chuintantes [ J , 3 ]. On appelle aussi ces consonnes

63

Les consonnes [ 1, K ] tiennent une place part dans l'ensemble des consonnes produites avec constriction du canal buccal, la constriction tant plus faible et produisant moins de bruit que pour les autres. On les appelle ordinairement liquides.

La consonne [ 1 ] : Dans l'articulation de cette consonne, le souffle d'air s'coule des deux cts de la langue dont la pointe est lgrement appuye sur les alvoles, d'o le nom de latrale.

La consonne [ K ] : Dans l'articulation de cette consonne, le dos de la langue se rapproche de la rgion du voile du palais contre laquelle elle vient vibrer.

Il y a trois sortes de [ K ] en franais qui se distinguent par l'endroit o se produit le contact l'origine de la vibration :

+ [ K ] parisien, dit galement [ K ] dorsal. + [ R ] grassey. + [ r ] roul ou [ r ] apical ou alvolaire, parfois appel [ r ] bourguignon ou [ r ] roman (Clas et al., 1968 : 93; Bchade, 1992 : 33-36).

Les semi-consonnes

Les sons [ j , t j , w ] sont des sons qui, par leur aperture, se trouvent la frontire entre les voyelles et les consonnes. L'appellation varie selon les

64

linguistes; les uns les appellent semi-voyelles, les autres, semi-consonnes. On trouve aussi le terme de glides, terme emprunt la phontique anglaise. Selon Marchai (1980 : 58), la dnomination semi-consonnes rend mieux compte des proprits phonologiques et acoustiques de ces phonmes. En effet, [ j , q , w ] ne peuvent jamais apparatre seuls (et former un noyau de syllabe), la diffrence des voyelles. La faible dure et une certaine

instabilit de leur spectre les distinguent acoustiquement des voyelles, mme si les semi-consonnes laissent voir des traces de formants analogues ceux des voyelles correspondantes.

Le yod [ j ] est une constrictive, orale, sonore, palatale.

On rencontre le [ j ] en toute position susceptible d'tre occupe par une consonne. Ainsi, il peut tre retrouv en dbut de mot : iode [ jod ]; entre consonne et voyelle : chien [ jj ]; entre voyelles : faence [ fajs ]; en fin

de syllabe : feuilleton [ fjt]; en fin de mot : portail [ poKtaj ].

Le u [ q ] est une constrictive la fois labiale et palatale.

On rencontre le [ q ] presque uniquement entre une consonne et une voyelle, en particulier devant la voyelle [ i ] : cuir [kqiir], fuite [ fqit ], etc. On le trouve galement en position initiale de syllabe dans un petit nombre de mots (ex. : huer [ qe ], huile [ qil ]), mais il n'apparat jamais en finale.

Le ou [ w ] est une constrictive la fois labiale et vlaire.

65

On rencontre le [ w ] soit en dbut du mot : ouest [ west ], soit aprs une consonne : jouet [ 3\ve ]. Tout comme [ q ], [ w ] position finale. n'apparat jamais en

2.2.2 Lieu d'articulation Selon Marchai (1980) et Bchade (1992), il existe en franais :

trois consonnes bi-labiales deux consonnes labio-dentales cinq consonnes apico-alvodentales une consonne apico-alvolaire deux consonnes post-alvolaires trois consonnes dorso-palatales quatre consonnes dorso-vlaires

[ p, b , m ] [ f, v ] [ t, d, n, s , z ] [1] [J, 3 ] [ji, j , q ] [ k , g , K , w ].

2.3 Syllabe du franais

En franais, les syllabes sont des units non significatives qui entrent dans la composition des morphmes et des mots. La syllabe est vocalique, tant donn que le noyau de la syllabe est toujours constitu d'une voyelle prononce. Les mots tu [ ty ], nous [ nu ], sur [ syir] ont chacun une syllabe. On distingue la syllabe ouverte (termine par une voyelle prononce : illgalit [ i le ga li te ] ) et la syllabe ferme (termine par une consonne

66

prononce ou une semi-consonne : ardeur [ air dir ], douille [duj]).

En

franais, on observe une nette prdominance de la syllabe ouverte - en gros dans une proportion de 80% (Lon, 1964 : 59) -, cette prdominance tant encore renforce par l'enchanement ou la liaison des mots dans la chane parle. Ex. : La Grce est belle au matin. [ la gssz se be lo ma t ]

La syllabe peut prendre, en franais, des formes trs varies; elle peut se limiter une seule voyelle (V), ou se prsenter sous forme de divers assemblages plus ou moins complexes d'une voyelle acompagne d'une ou de plusieurs consonnes (C) : V, CV, CCV, VC, VCC, etc. C'est par contre la structure CV qui est la plus frquente (Bchade, 1992 : 41-43).

Ex. : Mon ami m'a pris au mot.

[ m na mi ma piri zo mo ]

2.4 Faits prosodiques

2.4.1 Intonation En franais, les phrases prsentent, selon leurs modalits, une mlodie particulire : des variations de hauteur musicale affectant le son des lments vocaliques caractrisent les noncs et leur confrent un contour mlodique appel intonation (Bchade, 1992 : 63). De faon trs globale, la voix descend en fin de phrase dclarative, mais monte en fin de certaines

67

phrases interrogatives, tout comme la fin des groupes l'intrieur de la phrase (intonation continuative). La courbe mlodique peut s'tablir par la distinction, en gros, de quatre niveaux: niveau 4 : aigu niveau 3 : haut niveau 2 : mdium niveau 1 : grave 4 3_ 2_ 1_

Selon Bchade, on tablit l'intonation de base d'une phrase selon que sa modalit est affirmative, interrogative ou imperative.

2.4.2 Accent

En franais, l'accent n'est pas aussi sensible et ne joue pas un rle aussi important que dans d'autres langues. tonique, soit accent d'insistance. L'accent franais est soit accent

2.4.2.1 Accent tonique ou accent fixe

On fait habituellement une distinction entre accent libre et accent fixe (Marchai, 1980 : 88-89). L'accent libre peut tre dplac d'une syllabe l'autre et permet de donner deux sens une mme squence phonmique.

68

Par exemple, en anglais, le dplacement de l'accent d'une syllabe l'autre entrane dans certains cas un changement de catgorie grammaticale. Ex. : ' import im'port = = importation importer

L'accent fixe frappe toujours la mme syllabe dans la chane parle. Par exemple, en franais, quand on parle sans motion, sans affectation, sans insistance expressive ou didactique, l'accent touche toujours la dernire syllabe du mot.

Ex. :

travail [ tKa'vaj ]

autocar [oto'kair ]

Lorsque le mot s'intgre dans une phrase pour former un groupe de mots, c'est la dernire syllabe du groupe qui reoit l'accent. Ex. : Ce travail m'intresse beaucoup. Si tu viens, je serai content. [ sstxavaj mteiresbo'ku ] [ sity'vj 33srek't ]

Ce faisant, l'accent joue un rle dans la structuration syntaxique de la phrase en permettant de reconnatre des groupes de mots ou syntagmes.

2.4.2.2 Accent d'insistance On peut rserver le terme d'accent d'insistance la manifestation d'expressivit ralise tantt par la frquence, tantt par la dure ou par

69

l'intensit.

On distingue souvent deux sortes d'accent d'insistance, l'un

affectif, l'autre intellectuel (Bchade, 1992 : 58-63).

2.4.3 Rythme En franais, le rythme s'appuie sur une succession rgulire, une saccade de syllabes. Alors que la syllabe constitue l'lment de base du rythme, l'accent est responsable de la perception de ce rythme. l'intonation sont aussi intimement lis. Le rythme et un type Gnralement,

caractristique d'intonation est dcel la fin d'un groupe ou d'une unit rythmique (Clas et al., 1968 : 219-221). Le rythme franais est gnralement considr comme reposant sur le retour de groupes de sons comprenant un nombre plus ou moins gal de syllabes. Ces dernires sont plus ou moins gales entre elles, ce qui fait qu'on parle d'une langue syllable timed (rythme syllabique) par opposition aux langues stress timed (rythme acentuel). Le groupe rythmique du franais peut n'tre form que d'une seule syllabe; cependant il s'agit le plus souvent d'un groupe de syllabes termin par une syllabe accentue (Marchai, 1980 : 90).

Ex. : Mes surs s'y plaisent beaucoup. Ils nous attendent impatiemment.

[ mesir / siplez / boku ] [ ilnuzatd / pasjam ]

70

Les groupes rythmiques en franais sont de longueur trs variable. rare qu'ils comptent plus de huit syllabes.

Les

groupes les plus frquents comptent en moyenne quatre six syllabes. Il est

Chapitre IV
TUDE COMPARATIVE DES SYSTMES PHONOLOGIQUES DU FRANAIS ET DU VIETNAMIEN

72

IV. TUDE COMPARATIVE DES SYSTMES PHONOLOGIQUES DU FRANAIS ET DU VIETNAMIEN

Aprs avoir considr sparment les systmes phonologiques du franais et du vietnamien, il nous sera utile d'observer certaines diffrences entre les deux systmes afin d'identifier les principales difficults pour les apprenants vietnamiens de mme que les possibilits d'interfrence entre les deux langues. Nous examinerons successivement la structure syllabique, le systme phonologique des voyelles et des consonnes ainsi que les traits prosodiques des deux langues.

1. Structures syllabiques du franais et du vietnamien

Le vietnamien, comme on l'a dit plus haut, est une langue tons monosyllabique. La syllabe joue donc un rle trs important et sa structure est d'une grande complexit (en raison de l'existence des tons et des contraintes qui y sont lies) s'organisant en une hirarchie deux niveaux distincts. Au niveau suprieur, on retrouve le ton, constitu d'un ensemble de traits distinctifs mettant en cause des variations de frquence du son vois. Comme on l'a vu, chaque syllabe porte l'un des six tons. Au niveau infrieur, il y a la voyelle qui joue le rle de noyau de syllabe.

73

Ainsi, on peut reprsenter ia structure syilabique la plus rduite du vietnamien de la manire suivante :

TON VOYELLE

Le contenu segmentai de la syllabe peut s'enrichir, mais le nombre maximal d'lments de la syllabe ne dpasse jamais quatre (cf. Tableau 1, page 36). Il existe, comme on l'a vu, des restrictions sur les segments ou classes de segments qui peuvent apparatre dans telle ou telle position. langue connat une plus grande varit de syllabes. syllabes fermes. Les syllabes en franais sont des units non significatives qui entrent dans ia composition des morphmes alors qu'en vietnamien, elles concident trs souvent avec les morphmes et en mme temps avec les mots, dits motssyllabes. Cette caractristique est un lment important dans l'explication du caractre hach de la prononciation du franais chez les Vietnamiens. Les travaux de Hoang T. et Hoang M. (1975 : 73), sur la structure Une telle structure syilabique aussi contrainte n'existe pas en franais puisque cette Le franais et le vietnamien ont par contre en commun l'existence de syllabes ouvertes et de

phonologique du vietnamien, et ceux effectus par Cassard (1993-1994) ont montr que la syllabe du vietnamien est un segment nettement spar des segments adjacents par des points morts articulatoires et acoustiques. Cela

74

explique pourquoi beaucoup d'apprenants vietnamiens, notamment au dbut de l'apprentissage du franais langue trangre, parlent en articulant sparment chaque syllabe. Ils ne font ni la liaison ni les enchanements vocaliques et consonantiques, puisque ces phnomnes n'existent pas en vietnamien. Une telle ralisation hache peut rendre le message difficile comprendre voire bloquer l'intercomprhension entre sujets parlants.

Une remarque assez intressante de la part des Franais qui, pendant leur sjour au Vietnam, ont appris le vietnamien, vient l'appui des travaux cits ci-dessus : ces Franais croient que l'une des principales diffrences entre les deux langues vient du fait que les syllabes du vietnamien ne sont pas solidaires.

2. Comparaison des systmes phonologiques du franais et du vietnamien En examinant de prs les tableaux reprsentant les systmes vocaliques et consonantiques du franais et du vietnamien, on voit qu'il y a plusieurs diffrences phonologiques entre ces deux langues.

2.1 Systmes vocaliques Le vietnamien compte, dans son systme, quatorze voyelles dont trois diphtongues. Le franais en a seize, y compris les voyelles nasales. En comparant les deux systmes vocaliques, on peut trouver sept voyelles qui sont communes aux deux systmes : [ i , e , s , a , u , o , o ] . La principale

75

diffrence tient ce que le vietnamien n'a pas de voyelles nasales [ , 5 , , ce ] ni de voyelles antrieures labiales [ y , a , ]. l'inverse, le franais ne connat pas les voyelles vietnamiennes [ m , s T , a ] ni les diphtongues [ b , nra , ua ]. Do (1981 : 137), en comparant les deux schmas des systmes vocaliques du franais et du vietnamien, a constat que l'interfrence entre ces deux systmes se manifeste principalement au niveau des voyelles [ y , 0 , ] et des voyelles nasales [ d , 5 , , d e ]. Il n'est donc pas surprenant que ces voyelles soient celles que les apprenants vietnamiens ont tendance mal prononcer.

2.1.1 Distribution des voyelles

Les voyelles du franais peuvent se retrouver dans diverses positions l'intrieur de la syllabe : initiale, interne et finale.

Ex. : me

[ am ]

mal [ mal ]

ma [ ma ]

En outre, deux voyelles peuvent apparatre en contigut et former deux syllabes distinctes l'intrieur d'un seul et mme mot.

Ex. : ar [ aeire ]

chaos [ kao ]

La distribution des voyelles vietnamiennes est par contre plus restreinte. En vietnamien, les voyelles peuvent tre en position mdiane et finale mais pas

76

en initiale (Chapitre III). Le fait que deux voyelles se trouvent contigus dans un mot est absolument impossible en vietnamien. C'est ce qui explique que l'apprenant vietnamophone aura tendance introduire quatre coups de glotte dans la prononciation de la phrase franaise suivante :

En haut ou en bas ?

[ouba]

Le fait qu'il est absolument impossible de trouver deux syllabes contigus en vietnamien, en raison du caractre monosyllabique de la langue, explique cette tendance sparer les voyelles.

2.1.2 Tension articulatoire En coutant les francophones, on remarque que le phnomne de tension se fait sentir trs nettement en franais. Toutes les voyelles sont tendues, les sons s'articulant toujours avec une certaine tension. Cette tension est constante, en ce sens que les organes phonateurs se trouvent toujours bien en place et que la tension musculaire est soutenue pendant toute la dure de leur mission (Lon, 1964 : 49). Cela donne, sur le plan acoustique, une impression de prcision et de nettet qui fait que les voyelles sont articules clairement et distinctement quels que soient leur position et leur caractre accentu ou non.

Nous pouvons donc dire que les voyelles franaises sont plus tendues que celles de certaines autres langues, particulirement celles du vietnamien. Dans cette langue, les voyelles sont toujours articules faiblement. Cette

77

diffrence de tension articulatoire entre les voyelles franaises et vietnamiennes que nous considrons comme identiques [ i , e , c , a , u , o , o ] rend les voyelles franaises difficiles articuler pour les Vietnamiens. Ces difficults n'ont normalement pas de consquences importantes sur l'intercomprhension, mais jouent sur la qualit gnrale de la prononciation. La tension est aussi un problme dans la ralisation des voyelles franaises pour lesquelles il n'existe aucun son correspondant dans la langue vietnamienne, c'est--dire les voyelles orales [ y , 0 , a ] et les nasales [ , 5 , , ].

2.1.3 Attaque vocalique En franais, le fait que la tension musculaire reste constante durant toute la ralisation a comme rsultat que l'attaque vocalique du franais est relativement douce (Lon, 1964 : 49). On remarque cependant qu'une voyelle peut commencer par une occlusion glottale ou un coup de glotte, lorsque le mot est employ avec une valeur expressive. Il s'agit l d'un effet de l'accent d'insistance.

Ex. : Incroyable !

Idiot !...

Contrairement l'attaque vocalique du franais, celle du vietnamien se fait toujours par une contraction des cordes vocales (Cassard, 1993-1994) comme si on allait tousser, d'o le nom d'occlusion glottale. L'arrt glottal se fait entre deux voyelles dites occlusives glottales : la finale de la premire syllabe et l'initiale de la deuxime syllabe.

78

2.1.4 Labialit

La labialit occupe une place trs importante dans l'articulation franaise. En franais, il y a seize voyelles dont onze sont arrondies [ y , 0 , s , , ,u, o , o , 5 , a , ] alors que le vietnamien compte quatorze voyelles dont seulement quatre sont arrondies [ u , o , 0 , us ]. En vietnamien, le trait de labialit ne se rencontre qu'avec les voyelles postrieures. voyelles antrieures labialises et une srie non Le franais labialise.

exploite au contraire une opposition phonologique entre une srie de Phontiquement, la labialisation des voyelles postrieures en vietnamien est plus forte que celle du franais. Cette diffrence entre les deux systmes est la source de plusieurs erreurs de prononciation.

La voyelle [ y ] du franais, trs tendue et arrondie, est souvent articule par les Vietnamiens avec un lger cartement des commissures, ce qui fait qu'on la peroit comme un [ wi ]. Les voyelles [ 0 ] et [ ] ainsi que le [ 9 ] bref du franais tendent se confondre en une seule : le [ a ] vietnamien. Cette substitution risque parfois de nuire la comprhension. entend En effet, si on

[ ^efeazadyK ] dans la bouche d'un locuteur vietnamien, on peut

souvent se demander s'il a dit deux heures dures ou deux ufs durs (en tenant compte de la faiblesse des consonnes finales en vietnamien qui augmente le risque de confusion).

79

2.1.5 Natalit

II existe quatre voyelles nasales en franais [ , 5, , ], mais il n'y en a aucune en vietnamien. Les voyelles nasales franaises sont souvent avec une voyelle orale

produites par les apprenants vietnamiens

articulatoirement proche suivie d'une consonne nasale [ g ] note par ng ou nh finale (Chapitre V, page 90-97).

[] [5] [] []

est articul comme " " "

[ arj ] [orj] [eg]


[OQ]

ng ng anh on

2.2 Systmes consonantiques Pour ce qui est des consonnes, le franais en compte vingt alors qu'il y en a vingt-deux en vietnamien (y compris le coup de glotte). Presque toutes les consonnes franaises et vietnamiennes, sauf les nasales, ont en commun une opposition de sonorit. Les sons spcifiques au franais qui peuvent poser problme aux Vietnamiens sont :

- [ p ] : occlusive, sourde, bilabiate. Le franais possde deux consonnes occlusives et bilabiaies qui se distinguent l'une de l'autre : [ p ] sourde et [ b ]

80

sonore.

Elles peuvent tre dans toutes les positions de la syllabe.

Le

vietnamien n'a qu'une occlusive bilabiaie [ b ] qui se ralise sous forme de deux allophones : [ b ] sonore, en initiale et [ p ] sourde, en finale.

- [ K ] : dorso-vlaire, plus ou moins vibrante. Cette consonne est articule par la friction de la langue, mode articulatoire que le vietnamien ne connat pas. En vietnamien, il existe des consonnes que l'on ne trouve pas dans le systme consonantique du franais. Il s'agit : - des 6 occlusives : [ th ] [c] [x] [g] [?] [t]

aspire, apico-dentale sourde, dorso-palatale sourde, radico-vlaire sonante, vlaire non aspire, sourde, glottale sourde apico-palatale

- et de la constructive glottale [ h ].

ct de ces sept consonnes propres au vietnamien, il y en a trois autres qui attirent notre attention : [ ? , 3., y ].

81

Pour [ g , z j , la ralisation phonique ressemble celle de [ J , 3 ]. Elles sont, toutes les quatre, fricatives et en corrlation de voisement. Par contre, [

s , zj sont apico-palatales (rtroflexes) tandis que [ J , 3 ] sont apico-postalvolaires et labialises.

Quant [ y ], elle est sonore comme [ g ] du franais, mais est constrictive alors que [ g ] est occlusive.

2.2.1 Distribution des consonnes On relve plusieurs diffrences importantes dans la distribution des consonnes du franais et du vietnamien (Do, 1981 ; Trinh, 1990) :

- En vietnamien, les consonnes initiales se distinguent bien des finales (au nombre de six) qui, contrairement aux finales du franais, sont toutes des occlusives implosives sans phase de dtente. - Il y a seulement six consonnes vietnamiennes, sur une vingtaine, qui peuvent se trouver en position finale, toutes tant occlusives : [ p , t , k , m , n, rj ]. Cela explique pourquoi les Vietnamiens prononcent difficilement les consonnes finales franaises, surtout les constrictives.

Ex.: neuf

[nf]

dix [dis]

rose [ K O Z ]

ange [03]

- En franais, la consonne [ p ] se trouve en toute position dans la syllabe tandis que le vietnamien ne l'accepte qu'en position finale de la syllabe.

82

Ex. : [ pa ] [ ap ]

[ kap ] [ kap ]

[ kepi ] [ kep ]

franais vietnamien

- Il n'existe pas de groupes de consonnes comme [ pK, b l , stK,... ] ni de consonnes gmines en vietnamien.

2.2.2 Tension articulatoire Les consonnes franaises sont caractrises par leur force. de prcision. La tension

musculaire donne aux consonnes du franais une impression de nettet et La plupart des consonnes qu'on croit identiques aux consonnes vietnamiennes exigent beaucoup plus d'nergie pour tre bien articules. Si on se fie aux observations de Trinh (1990), la prononciation des mots vietnamiens avec les consonnes franaises plus fortement explosives (phd , bo , ga , do, ...) laisse nettement percevoir un accent tranger et trange (Trinh, 1990: 23).

La tension articulatoire fait qu'il n'y a pas de son intermdiaire entre les groupes tels que : [ st, sp, b l , p i , kK, pr,... ]. En vietnamien, au contraire, la tension n'est pas soutenue pendant toute la dure de la consonne. C'est pour cette raison que les apprenants articulent les groupes consonantiques du franais en faisant entendre un son intercalaire entre les consonnes; ce son peut tre soit le [ a ], soit le [ i ].

Ex. :

place
stade

[ plas ]
[stad]

->
">

[ palas ]
[sited]

83

2.2.3 Dtente des consonnes finales L'un des obstacles les plus grands que rencontrent les Vietnamiens est la prononciation des consonnes finales du franais.

Ex. :

casque [ kask ]

livre [ livx ]

En franais, les consonnes finales sont gnralement audibles et ralises par une constriction soutenue ou avec un petit bruit d'explosion, parfois suivie d'une amorce de [ s ]. Contrairement aux finales du franais, les consonnes finales en vietnamien sont toutes des occlusives implosives sans phase de dtente.

Un apprenant vietnamien prononce le mot Viet avec un [ t ] qui n'explose pas et qu'un Franais confond trs facilement avec un arrt brusque de la voyelle ou avec un [ k ].

On peut encore remarquer la diffrence entre cap et cap (cble), net et net (trait), coq et coc (crapaud) ou cc (verre), me et am (petite temple), ne et an (paix),... Ces exemples nous donne les cinq consonnes finales vietnamiennes [ p , t , k , m , n ] qui ont leur soi-disant quivalent en franais. La sixime, [ g ], inexistante en franais, est une nasale qui

constitue une difficult particulire pour les trangers lorsqu'elle est prcde d'une voyelle (Trinh, 1990: 23).

Ex. :

anh [ erj ]

(vous)

long [ log ] (cur)

84

Enfin, une autre diffrence tient ce que les groupes de consonnes assez frquents en franais n'existent pas en vietnamien. Parmi ces groupes, il faut mentionner les combinaisons entre les consonnes souvent appeles insparables (consonne + liquide), ralises soit en finale, soit en initiale : pli [ pli ], uple [ kupl ], bras [ bira ], sabre [ sabir ], gris [ gin ], tigre [tigir], etc. Ces combinaisons ne peuvent tre retrouves en vietnamien, d'o la difficult des Vietnamiens dans la prononciation des groupes consonantiques du franais.

Une autre combinaison, qui implique le [ s ] et l'une des consonnes [ p , b , k , t ] en position initiale, combinaison inhabituelle en vietnamien, constitue une difficult non moins ngligeable pour les apprenants vietnamiens.

Ex. : ski [ ski ]

sport

[ spoK ]

Dans ce cas, comme nous l'avons dj signal, les Vietnamiens articulent ces groupes consonantiques en intercalant soit le [ a ] soit le [ i ].

Ex. :

ski sport

[ saki ] [ sipoK ]

2.3 Faits prosodiques

Comme nous le savons dj, en vietnamien, comme dans d'autres langues tons, les tons ont une valeur phonologique et jouent un rle trs important

85

dans le sens des mots. La variation des courbes mlodiques prend une valeur distinctive et permet ainsi de diffrencier les mots apparemment identiques. Il n'y a rien de semblable en franais. Par contre, la fonction de l'intonation du vietnamien n'est pas trs nette par rapport celle du franais bien qu'elle joue galement un certain rle distinctif et expressif. L'accent du vietnamien, tout comme celui du franais, n'a pas de valeur distinctive de sens lexical; il ne sert qu' dlimiter les groupes syntaxiques ou pragmatiques d'un nonc ou encore indiquer la prsence d'une marque d'insistance ou d'motivit.

Cette comparaison des systmes phonologiques du franais et du vietnamien ne constitue pas une tude exhaustive des diffrences des oppositions; elle nous permet pourtant d'identifier des interfrences possibles entre ces deux langues sur les plans tant phonoiogique que phontique et linguistique. Elle nous aidera analyser certaines erreurs de prononciation des apprenants vietnamien et tablir un ordre de priorit des erreurs corriger.

Chapitre V ANALYSE DES ERREURS DE PRONONCIATION DU FRANAIS CHEZ LES APPRENANTS VIETNAMIENS

87

V. ANALYSE DES ERREURS DE PRONONCIATION DU FRANAIS CHEZ LES APPRENANTS VIETNAMIENS

0. Introduction
Avant d'explorer notre corpus la recherche des procds de prononciation utiliss, il nous fallait faire un rappel de la conception de crible phonologique suggre par Polivanov (1931) puis largement dveloppe et exploite par Troubetzkoy (1939 : 54-56) : [...] lorsque l'homme entend parler une autre langue, il emploie involontairement pour l'analyse de ce qu'il entend le crible phonologique de sa langue maternelle qui lui est familier; [...] et ce qu'on appelle l'accent tranger ne dpend pas du fait que l'tranger en question ne peut pas prononcer un certain son, mais plutt du fait qu'il n'apprcie pas correctement ce son. C'est de l que provient une large part du problme des erreurs de prononciation quand on est confront aux units de la langue trangre qui n'ont aucun quivalent dans la langue maternelle. Partant des hypothses et des observations qu'on a eu l'occasion de faire dans la vie quotidienne, nous essayons de systmatiser les problmes de prononciation du franais chez les Vietnamiens travers les corpus des enregistrements recueillis. Notre propre jugement auditif a t pris en

88

considration. Par contre, l'analyse auditive est dlicate, car on ne peut trouver des critres d'apprciation srs 100 %. Pour chaque locuteur, nous avons class les erreurs releves dans trois grands domaines : phontique, phonologique et prosodique. Globalement, le classement obtenu est le suivant : - Problmes phontiques et phonologiques :

+ Les voyelles : les nasales et la voyelle [ y ]; + Les consonnes : [p/ b]

[F/25./Y];

+ Les groupes consonantiques; + L'amussement des consonnes finales. - Problme prosodique : intonation. ct de ces erreurs rencontres assez frquemment, d'autres ralisations dfectueuses ont t notes, mais elles ne jouent qu'un rle plus marginal dans l'analyse. Il est cependant intressant de constater qu'il existe une influence des varits rgionales vietnamiennes sur la prononciation du franais. Quelques phnomnes d'interlangue ont aussi t relevs.

89

0.1 Synthse des erreurs de prononciation du franais dans le corpus

La liste suivante donne un aperu des principales erreurs releves ainsi qu'une ide de leur importance quantitative : Voyelles nasales Voyelle [ y ] Consonne [ p ] : : : 113 cas chez 12 des 15 locuteurs 9 cas chez 4 des 15 locuteurs 27 cas chez 3 des 15 locuteurs 33 cas chez les 15 locuteurs

Consonnes [ J ] et [ 3 ] : Consonne [ K ] Groupes consonantiques: Consonnes finales Intonation Interlangue : :

22 cas chez 8 des 15 locuteurs 16 cas chez 4 des 15 locuteurs 66 cas chez les 15 locuteurs 8 des 15 locuteurs 17 cas chez 8 des 15 locuteurs

Ces erreurs seront analyses plus en dtail en tenant compte des grandes catgories identifies ci-dessous : problmes phontiques et phonologiques, problmes prosodiques et phnomnes d'interlangue.

1. Problmes phontiques et phonologiques 1.1 Voyelles 1.1.1 Ralisation dfectueuse des voyelles nasales

90

1.1.1.1 Voyelles [ , 5 , , ]

Les voyelles nasales forment un sous-systme dans le systme vocalique du franais. Ce sont des voyelles qui portent une caractristique phontique ayant une fonction phonologique : la nasalit. une rsonance dans la cavit nasale. Quand on prononce ces voyelles, l'air sort en mme temps par la bouche et par le nez, ce qui cre

Il existe quatre voyelles nasales en franais [ , 5 , , ce ], mais aucune en vietnamien (cf. Tableau 9, p. 93). C'est peut-tre pour cette raison que la nasalit apparat le problme le plus perceptible dans la prononciation du franais chez les Vietnamiens. Dans notre corpus, il y a 12 locuteurs parmi les 15, qui ont des difficults avec les voyelles nasales du franais : A2 A8, B1, B4 B7. dfectueuse. Les locuteurs ont articul les voyelles nasales du franais comme suit : Au total, nous avons relev 113 cas de prononciation

[] [ 5] []

est articul comme [ an ] est articul comme [ on ] est articul comme [ en /en]

[ ] est articul comme [ en ]

II existe dans notre corpus la substitution du son [ ag ] la nasale [ d ] . Une telle substitution se retrouve dans notre corpus 66 fois, chez 12 des 15 locuteurs:

91

A2:15 A8 : 4

A3: 3 B1 : 3

A4: 10 B4 : 5

A5 : 4 B5 : 2

A6 : 7 B6 : 3

A7 : 8 B7 : 2

Ex. : dans [ dag ] tournant [ tirenag ]

langue [ lagg ]

demander [ dsmagde ]

de temps en temps [ dotagzagtag ]

Pour ce qui est de la substitution du son [ og ] la nasale [ 5 ], on relve, dans notre corpus, 19 cas, chez 6 des 15 locuteurs : A2 : 8 A3 : 1 A4 : 1 A5 : 6 A8 : 1 B7 : 2

Ex. : sont [ sog ] rgion [iresjog]

content [ kogtarj ]

mission [ emisjog ]

tout le monde [ tulmogd ]

La substitution des sons [ eg / en ] la nasale [ ] existe dans notre corpus, chez 4 des 15 locuteurs, pour un total de 8 cas : A5 : 3 B1 : 1 B6 : 3 B7 : 1

Ex. : cinq [ seg ]

mdecin [ medseg J

quinze [ kenz ]

vingt-cinq [vensen]

intressant [egteKEsag]

92

On retrouve enfin 2 cas de substitution du phonme [ en ] la nasale [ce], chez 2 locuteurs diffrents : A3 : 1 A7: 1

Ex. : un [ en ]

quelqu'un [ kenken ]

Ainsi, dans tous les cas, les locuteurs ont articul les voyelles nasales franaises comme des sons existant en vietnamien : une voyelle orale voisine de celle du franais suivie d'une consonne nasale finale [ g ] note par ng ou nh l'crit. Nous pouvons expliquer ce phnomne par le fait qu'en vietnamien, la nasalit n'a pas de fonction phonologique, ce qui fait que les Vietnamiens, en entendant les voyelles nasales du franais, les considrent comme des voyelles orales accompagnes d'une consonne nasale. En effet, en observant les systmes vocaliques du franais et du vietnamien, on peut se rendre compte que ces deux langues n'ont pas les mmes voyelles. Dans les Tableaux 9 et 10 (pages 93 et 94), nous avons indiqu quelles ont t les solutions prises par les Vietnamiens pour contourner les difficults de prononciation des voyelles franaises qui n'existent pas en vietnamien. Ainsi, les flches dans le tableau indiquent par quels moyens s'est faite la prononciation des nouveaux phonmes. On y trouve galement la description des caractristiques des sons viss.

93

TABLEAU 9

Traitement des voyelles franaises par les apprenants vietnamiens

antrieures (palatales) Systme vocalique du franais non arrondies 1

postrieures (vlaires)

arrondies

/ , /

e CO
/a

()

X A
/

U 0

fermes mi-fermes mi-ouvertes ouvertes

\\0) /
Systme vocalique

\ \

(u)/
?/

fermes mi-fermes

Wi? /
\(e)/
(a)

uw/

9 /r
ir

du
vietnamien

mi-ouvertes

a
arrondies postrieures

ouvertes

non arrondies antrieures


mdianes

TABLEAU 10

Description phontique compare des voyelles vises et des voyelles ralises

en franais

en vietnamien

5
mt

postrieure postrieure antrieure

vlaire vlaire palatale

arrondie arrondie

ouverte mi-ouverte

an eg en en jen jen u

mdiane postrieure antrieure antrieure antrieure postrieure antrieure antrieure postrieure antrieure

palatale vlaire palatale palatale palatale vlaire palatale palatale vlaire palatale

non arrond. ouverte arrondie mi-ferme

non arrond. mi-ouverte

non arrond. mi-ouverte non arrond. mi-ouverte non arrond. mi-ouverte arrondie mi-ouverte

antrieure

palatale

arrondie

mi-ouverte

antrieure

palatale

non arrond. mi-ouverte

non arrond. mi-ferme non arrond. mi-ferme arrondie ferme

antrieure

palatale

arrondie

ferme

non arrond. ferme

Consonnes accompagnantes

constrictive

sonore

dorso-palatale

-o
-n

occlusive occlusive

sonante (nas.) sonante (nas.)

dorso-palatale ap-alv-dentale

95

Pour rsoudre le problme de nasalit, les locuteurs ont pris les voyelles quivalentes : ils dnasalisent [ , , , ] en les identifiant aux voyelles orales correspondantes [ a , o , e ] qui existent aussi bien en franais qu'en vietnamien.

[]

[ai,]

[5]

[on]

[]

[en] [en]

[]

r> k

[en] [en]

Dans le cas du son [ ], deux possibilits sont rencontres chez les Vietnamiens :

- La plupart des gens du Nord remplacent [ ] par [ en ] que l'on trouve dans des mots vietnamiens comme :

anh

[ en ]

(vous)

chanh [ cen ] {citron)

ganh [yen] (porter)

lanh

[len] (froid)

C'est le cas des locuteurs B6 et B7 qui sont originaires du Nord-Vietnam. - Les gens du Centre et du Sud, comme dans le cas des locuteurs A5 et B1, qui n'ont pas la mme prononciation que ceux du Nord pour ces mots vietnamiens, ont choisi [ en ] pour remplacer [ ].

96

II s'agit l des influences des varits rgionales sur la prononciation du franais chez les Vietnamiens. Comme il n'existe pas d'quivalence de voyelle non nasale en vietnamien, pour [ ], les locuteurs de notre corpus l'ont ralis comme [ en ]. Cette substitution de la squence [ en ] semble caractristique chez les locuteurs plus jeunes; les personnes plus ges de la gnration de la colonisation franaise prononcent plutt [ on ].

Une question pourrait se poser : Pourquoi a-t-on gnralement choisi la consonne nasale [ n ] plutt que [ n ] (que l'on retrouve dans certains cas) ou [ m ]? Si l'on s'en tient strictement au plan articulatoire, la position de la consonne nasale [ n ] dorso-palatale est tout prs de celle des voyelles qui, elles aussi, sont dans la rgion palatale au sens large. Le fait que l'on

choisit une consonne avec un lieu d'articulation rapproch des voyelles pour les accompagner parat assez adquat pour cerner la ralit des faits. Dans cette perspective, le [ n ], qui apparat occasionnellement, est aussi plus prs des voyelles (et du [ n ]) que ne l'est le [ m ] bilabial.

Au point de vue de la ralisation phontique, nous partageons l'opinion de Do (1981 : 141-142) selon laquelle, par l'assimilation rgressive nasale, les voyelles deviennent elles aussi nasalises. Donc, on doit plutt dire que les voyelles nasales du franais sont prononces par les Vietnamiens comme : voyelles nasalises + consonne [ n ] : [ an , rj, en , 5g ]

97

Dans un travail effectu sur le mme sujet, Nguyen V. B. (1985 : 53) a galement constat que dans ces cas, la consonne [ g ] qui ferme la syllabe nasalise la voyelle prcdente sans la nasaliser totalement ( V ) et se maintient elle-mme comme appendice consonantique ( V + g ] .

Cette faon d'articuler les voyelles nasales du franais est plus frquente que l'absence complte de nasaiit.

Nguyen V. B. ajoute aussi que la non-distinction entre ( V ) et ( V + CN ) a pour consquence que les locuteurs ne font pas du tout la diffrence morphologique entre :

paysan bon tient

'
J
f

paysanne bonne tiennent

> [ peizan ] > [bon] > [tjen]

>'

et vice versa, comme dans le cas du locuteur A5 :

mditerranenne [ mediteiraneen ] > [ mediteKanjen ]

1.1.1.2 Substitution de la squence [ jen ] la squence [ j e ]

Selon Do (1981 : 142), lorsque [ ] se place aprs la semi-consonne [ j ], le son [ j ] rend la voyelle suivante plus ferme. Tout le groupe forme une diphtongue [ je ] semblable la diphtongue [ je ] en vietnamien. Les

98

Vietnamiens ont ralis vietnamien :

[ je ] comme [ jen ], comme dans ces mots en

khing [xjen] {porter)

ming [mjen] (bouche)

Nous en avons relev 18 cas chez 11 des 15 locuteurs : A1 : 1 A7 : 1 A2 : 3 A8 : 2 A3 : 5 B1 : 1 A4 : 1 B4 : 1 A5 : 1 B6 : 1 A6 : 1

Ex. : bien [ bjeg ]

clients [ kljeq ]

tiens [ tjeg ] musiciens [ myzisjeg ]

Vietnamiens [ vjetnamjeg ]

La ralit a montr que, parfois, on prononce [ je ] comme [ jen ] sans faire la distinction morphologique comme dans le cas dj mentionn en haut par Nguyen V. B.

Ex. : Canadien [ kanadjen ]

Canadienne [ kanadjen ]

comme dans le cas de B4 :

viens [ vj ] > [ vjen ]

Ce locuteur a donc assimil ces deux phonmes, [ je ] et [ jen ], en un seul [jen], comme dans ces mots vietnamiens :

mien [mjen] (vermicelle)

bien [bjen] (mer)

99

On ne peut pas dire que ces erreurs sont produites au hasard : elles obissent des rgles prcises qu'il est possible d'identifier. Les locuteurs ont employ une stratgie base sur le transfert des rgles phonologiques du vietnamien, leur langue maternelle. Nanmoins, il ne faut pas oublier que ces ralisations dfectueuses ne sont jamais absolues ou systmatiques. Elles se trouvent accidentellement dans certains cas, dans tel mot plutt que dans tel autre, dans la parole de certains locuteurs plus souvent que dans celle d'autres locuteurs. Par exemple, on rencontre plus frquemment dans notre corpus les erreurs avec les voyelles nasales dans les mots monosyllabiques ou dans les syllabes finales.

Ex. : quand [ kag ] intressant [ etenesag ]

bien [ bjeg ] chanson

bon [ bog ] [ josoij ]

Cela n'empche pas les locuteurs A7 et A8, classs parmi les locuteurs qui ont des problmes avec les voyelles nasales, de prononcer correctement les mots franais et j'apprends. Nous sommes donc en face d'une tendance et non pas d'un fait absolu.

1.1.2 Substitution de la squence [ wi ] la voyelle [ y ] En franais, l'articulation labiale joue un rle assez important dans la prononciation des voyelles parce qu'elle se retrouve chez les voyelles postrieures et chez une partie des voyelles antrieures. Seules [ i , e, e, a ] sont des voyelles vraiment non arrondies. Toutes les autres sont plus ou moins arrondies ou non cartes. Le vietnamien, lui, possde seulement

100

quatre voyelles arrondies, dont une diphtongue, [ u , o , o , ua ], parmi quatorze voyelles Cette faible proportion des voyelles arrondies par rapport celle du franais va crer sans aucun doute des difficults aux Vietnamiens au cours de leur apprentissage du franais, en particulier en ce qui concerne les voyelles antrieures arrondies. Parmi les erreurs impliquant les voyelles orales du franais, nous remarquons seulement, dans notre corpus, le problme du phonme [ y ] qui n'existe pas dans le systme vocalique du vietnamien. Nous en avons relev 9 cas, chez 4 des 15 locuteurs : A5:2 A6:2 A7 : 2 A8 : 3

La voyelle [ y ] est articule par ces locuteurs de la faon suivante :

[y]

->

[wi]

Ex. : rue [ KW ]

plus [ plwi ]

dbut [ debwi ] voiture [ vwatwfar ]

municipalit [ mwinisipalite ]

Selon Borrell (1996 : 2), la ralisation des voyelles qui n'existent pas dans une langue est dforme par rapport la cible. Ces voyelles sont souvent remplaces par des units qui existent dans le systme de la langue maternelle tant donn que ce systme est fix et utilis depuis plus ou moins longtemps suivant l'ge des sujets.

101

En se rfrant la comparaison des systmes vocal iques du franais et du vietnamien (cf. Tableau 9, page 93), nous remarquons que [ y ] du franais est une voyelle antrieure et arrondie qui n'existe pas en vietnamien. Le vietnamien possde pourtant [ u ] et [ i ] qui, comme [ u ] et [ i ] du franais, sont du mme degr d'aperture que [ y ].

en franais

en vietnamien

[ y ] : antrieure, labiale, ferme

[ u ] : postrieure, arrondie, ferme [ i ] : antrieure, non arrondie, ferme

Chez les Vietnamiens, la voyelle franaise monotongue [ y ] tait souvent perue comme [ u + i ]. Ainsi, ils reproduisent celle-ci en l'identifiant au son [ wi ] du vietnamien, cette ralisation [ wi ] rsultant de la combinaison de [ u ] et de [ i ].

[y]

r *

[u] [i]

En observant le Tableau 9 (page 93), nous pouvons dire qu'on a fait une combinaison pertinente dans la ralisation de la squence [ wi ]. Si l'on met [ y ] dans le systme vocaiique du vietnamien, il se trouvera entre [ i ] et [u]. La voyelle [ y ] est antrieure alors que [ u ] est postrieure et [ i ] antrieure; [ y ] est arrondie alors que [ i ] est carte et [ u ] arrondie. Il en

102

rsulte qu'on a combin le lieu d'articulation de l'une avec la labialisation de l'autre pour raliser [ wi ].

En ralit, la confusion entre la voyelle [ y ] et la squence [ wi ] met rarement en danger la transmission correcte des messages. Il est vrai que plus (A5), plu (A7) ou pluie sont tous prononcs [ plwi ], mais il serait difficile d'imaginer un contexte qui n'liminerait pas automatiquement l'un des trois. Il faut aussi tenir compte du fait qu'il est des cas o l'on ajoute le son parasite [ j ] difficile effacer (Do, 1981 : 142) : tu [ twij ] tuer [ twije ]

ou mme d'autres situations o l'on articule exactement [ y ] mais en ajoutant toujours [ j ] : tu [tyj] tuer [tyje]

On pourrait expliquer ce phnomne par le fait que les locuteurs, conscients de la difficult devant un son nouveau, ont surarticul ce son en le prolongeant par [ j ]. Cette solution a montr que l'on est tout fait capable d'articuler ce nouveau phonme, mais il semble plus difficile de s'accoutumer la prononciation d'un nouveau son que de trouver un quivalent de la langue maternelle qui s'approche de ce son tranger. tendance gnrale qui vaut dans la majorit des cas. Il s'agit l de la

103

Nous examinons maintenant les difficults de ralisation des consonnes les plus importantes rencontres dans notre corpus. Les tableaux 11 et 12 donnent un aperu gnral des principales substitutions faites par les apprenants vietnamiens de mme que la description des caractristiques des sons impliqus.

104

TABLEAU 11 Traitement des consonnes franaises par les apprenants vietnamiens

apico-alvodentales (lat.)

TABLEAU 12

Description phontique compare des consonnes vises et des consonnes ralises

en franais

en vietnamien

occlusive constrictive

sourde sourde

bilabiale dorso-alvol.

occlusive constrictive

sonore sourde sourde sonore sonore sonore sonore sourde aspire

bilabiale ap-pal. (rt.) ap-dent. ap-pal. (rt.) ap-dent. ap-pal. (rt.) radico-vlaire ap-pal. (rt.) ap-dent.

s
3

s
constrictive sonore dorso-alvol.

constrictive constrictive constrictive constrictive constrictive occlusive occlusive

z
K constrictive sonore dorso-vlaire

occlusive constrictive

sourde sonore

ap-alvodent.

dorso-vlaire t h

106

1.2 Consonnes

1.2.1 Substitution de la sonore [ b ] la sourde [ p ]

Trois des quinze locuteurs ont assez souvent produit l'occlusive bilabiale sonore [ b ] la place de la sourde [ p ] attendue. Nous en avons relev 27 cas chez 3 des 15 locuteurs : A1:3 A5:15 A7 : 9

Ces locuteurs ont remplac [ p ] par [ b ] dans des mots comme :

pas

[ ba ]

pre

[ bex ]

parce que

[ bairsaka ]

depuis [ dsbwi ]

je pense [ 3sbags ]

vous pouvez [ vubuve ]

En observant les deux systmes consonantiques du franais et du vietnamien (Tableau 11, page 104), nous trouvons que le franais possde dans son systme phonologique deux consonnes occlusives et bilabiales qui se distinguent l'une de l'autre seulement par le trait de voisement. C'est le cas de [ p ] et [ b ] : l'une est sourde et l'autre sonore. Elles peuvent tre dans toutes les positions : initiale, finale et interne de syllabe.

Ex. : peine [ pen ] bain [b]

comprendre [ kpKddir ] arbre [airbir]

cap [ kap ] club [klyb]

107

Le vietnamien, au contraire, n'a qu'une occlusive bilabiale orale / b / dont les ralisations sonore [ b ] et sourde [ p ] sont en distribution complmentaire. En fonction du contexte, cette consonne se ralise sous forme de deux allophones : [ b- ] seulement en initiale et [ -p ] en finale. Ni l'une ni l'autre ne peut se trouver en position interne de syllabe. Ainsi [ b- ] n'apparat qu'au dbut de la syllabe ou du mot alors que [ -p ] ne se trouve qu' la fin de la syllabe; si la lettre p peut se retrouver l'crit en dbut de mot suivi de h, il s'agit toujours en fait d'un diagramme pour rendre le phonme [ f ] et non du phonme [ p ].

Ex. : ban [ ban ] (ami) dep [ dep ] (beau)

bit

[ bjet ] (savoir)

Phap [ fap ] (France)

Ainsi, en vietnamien, il existe bien sur le plan phontique deux consonnes diffrentes soit [ b ] sonore et [ p ] sourde, mais il s'agit de deux allophones en distribution complmentaire d'un seul et mme phonme, contrairement ce qui se passe en franais o leur opposition permet de distinguer des sens diffrents :

[ bal / pal J balle / pale

[ bjeir / pjeir ] bire / pierre

108

en franais [ p ] : occlusive, sourde, bilabiale [ b ] : occlusive, sonore, bilabiale

en vietnamien [ -p ] : bruyante5, bilabiale (finale) [ b- ] : occlusive, sonore, bilabiale, (initiale)

Cela dit, on comprendra pourquoi plusieurs Vietnamiens, notamment les gens du Centre (c'est le cas de nos trois locuteurs), en rencontrant un mot franais commenant par la consonne [ p ], prononcent souvent [ b ] au lieu de [ p ]. La ralit quotidienne a montr que cette erreur tait plus frquente chez les habitants du Centre, surtout ceux de la province de Quang nam. Quelle en est la raison? Cette question reste encore ouverte . Dans certains cas, la diffrence entre les deux systmes conduit une confusion complte : le locuteur remplace le [ b ] initial par un [ p ] mme si cela va rencontre des contraintes du systme vietnamien, comme dans le cas de A5 :

billet [bije] > [pije]


En oprant une telle substitution, les locuteurs vietnamiens risquent de ne pas se faire comprendre en franais. Ce sera nuisible la communication si on fait la confusion entre : barrer bire j'ai bu et et et parer pierre j'ai pu...

^erme utilis par les phonticiens vietnamiens, en opposition avec les sons sonnants ([m, n, ji, g, 1]..

109

II s'agit donc l de ce que Lon (1984) appelle des fautes phonmiques.

1.2.2 Substitution des consonnes [ g ] e t [ s ] l a consonne [ J ] et des consonnes [ z j et [ z ] la consonne [ 3 ]

En franais, [ J ] et [ 3 ] sont des consonnes constrictives.

Le point

d'articulation est la partie entre l'apex et ie dos de la langue sous la partie postrieure des alvoles. De plus, ces eux consonnes sont articules avec un arrondissement des lvres. Il n'existe pas de consonne prsentant ces caractristiques articulatoires en vietnamien. Le vietnamien prsente par contre, au point de vue phonologique, les phonmes [ ] et [ z j qui ont un timbre assez voisin de celui de [ J ] et [ 3 ] du franais. Nanmoins, [ ] et [ z. ] ont des caractristiques articulatoires diffrentes puisqu'il s'agit de consonnes rtroflexes.

Au Centre comme au Sud-Vietnam, on ralise rgulirement, la place de [fl et [ 3 ], les sons [ ]et[zl] (constrictives, apico-paiataies, rtroflexes) dont

le point d'articulation est plus postrieur que [ J ] et [ 3 ] du franais et qui s'articulent avec l'apex de la langue repli et relev vers le palais.

Ex:

chez [e]

cheveux [gave]

capuchon [kapwigoijj

110

C'est cette ralisation que l'on retrouve chez la majorit des locuteurs de notre corpus. Cependant, quatre des 15 locuteurs ont parfois (9 cas) produit la constrictive apico-dentale sourde [ s ] la place de l'apico-dorso-alvolaire labialise [ J ] attendue :

A4 : 4

A5 : 1

A6 : 2

B7 : 2

Ces locuteurs ont remplac [ J ] par [ s ] dans des mots comme :

chaise

[sez]

choisir [swaziir]

chaque [sak]

recherche [Kaseire]

beaucoup de choses [bokudsoz]

Si la distinction entre les deux consonnes [ s ] et [ g ] existe au Centre et au Sud (cela ne signifie pas qu'on ne fait jamais de confusion entre ces deux phonmes, au contraire), dans le systme phonologique des gens du Nord, par contre, seul existe le phonme [ s ] qui a des caractristiques semblables au [ s ] du franais. C'est ainsi que le mot sang (noble) , est prononc [sag] au lieu de [ gag ] comme c'est le cas dans le Sud et le Centre . C'est pour cette raison que l'on remplace souvent [ j" ] du franais par [ s ].

Ex. : chacun [ saken ]

pichet [ pise ]

mouche [ mus ]

Toutefois, dans le corpus, sur les quatre locuteurs qui ralisent [ J" ] en [ s ], seul le locuteur B7 est originaire du Nord, les trois autres venant du Centre. Il s'agit ici donc plutt de la confusion entre [ J ] et [ s ], phnomne assez frquent chez des gens du Centre et du Sud- Vietnam.

Ill

Pour ce qui est de [ z j , cette consonne n'existe pas dans le

systme

phonologique de la majorit des gens du Nord. On remplace [ z j par le son [ z ], qui est trs proche de [ z j . Inversement, [ z ] n'existe pas au Centre et au Sud. Centre et Sud Ex. : ra (sortir) [ za ] [zen] Nord [ za ] [zen]

rn (forger) rung ( tomber)

Cinq des 15 locuteurs ont souvent produit la rtroflexe [ z j la place de la labialise [ 3 ]. Nous en avons relev 14 cas :

A2 : 5

A4 : 3

A6 : 3

A7 : 1

A8 : 2

Ces locuteurs ont remplac [ 3 ] par [ z j dans des mots comme :

Ex. :

jeux

[ zp ]

j'apprends

[ japzar) ]

dangereux

[ dagzpzp ]

psychologie [psikolozj]

voyage [vwajazj

Quatre des 15 locuteurs ont parfois produit l'apico-dentale [ z ] la place de l'apico-post-alvolaire labialise [ 3 ]. Nous en avons relev 10 cas:

A1 : 1

B4: 1

B6 : 1

B7 : 7

112

Ces locuteurs ont remplac [ 3 ] par [ z ] dans des mots comme :

je

[za]

j'aime j'espre

[zem] [ zespeir ]

gnralement [ zeneKalmag ] bonjour [borjzuir]

magique [mazik]

II faut noter que dans le corpus, le remplacement de [ 3 ] par [ z ] est le fait du locuteur B7, originaire du Nord, chez qui la substitution est presque automatique.

Il est vident que les Vietnamiens peroivent les phonmes [ J" ] et [ 3 ] travers le filtre de leur systme en les identifiant [ ], [ s ] et [ z, ], [ z ], les phonmes les plus proches comme on a vu en observant les systmes consonantiques des deux langues (Tableau 11, p. 104). en franais [ J ] : constrictive, sourde, apico-dorso-alvolaire (labialise) [ 3 ] : constrictive, sonore, apico-post -alvolaire (labialise) en vietnamien []: constrictive, sourde, apico-palatale (rtroflexe)

[ s ] : constrictive, sourde, apico-dentale (plate) [ z j : constrictive, sonore, apico-palatale (rtroflexe) [ z ] : constrictive, sonore, apico-dentale (plate)

113

La production de [ g ] la place de [ J ] ou [ z j la place de [ 3 ] peut tre considre comme acceptable parce que cette ralisation, relativement voisine du [ J ] ou [ 3 ] franais, ne pose pas de problme de reconnaissance et n'entrane pas de confusion phonologique. Dans le cas o [ J" ] est ralis comme [ s ] ou [ 3 ] comme [ z ], l'erreur de prononciation est plus lourde de consquence puisque cette prononciation dfectueuse correspond un autre phnomne en franais et peut entraner une diffrence smantique. Cela s'est produit avec le locuteur B6 (hors du corpus ), originaire du Nord, avec l'nonc pisser. J'ai deux pichets qui a t compris comme J'ai d

La prononciation du locuteur B7 (hors du corpus), lui aussi

originaire du Nord, peut galement prter confusion dans des mots comme dj et des arts ou les gens et les ans. Une fois de plus, on peut dire que le systme phonologique et les habitudes articulatoires de la langue maternelle jouent un rle important dans la prononciation de la langue cible.

1.2.3 Substitution des consonnes [ z j et [ y ] la consonne [ K ]

En vietnamien, le phonme [ K ] n'existe pas. Huit des 15 locuteurs ont ralis dfectueusement cette consonne . Nous en avons relev 22 cas.

Pour la substitution de l'apico-palatale [ z j la dorso-vlaire [ K ], nous avons relev 11 cas chez 5 des 15 locuteurs. A2 : 2 A3 : 1 A4 : 3 A6 : 1 A7 : 4

114

Ces locuteurs ont remplac [ K ] par [ z j dans des mots comme :

Ex. ;

rpondu

[ zpporjdwi ]

reste [ zst ]

crmonie

[ se^emoni ]

comprendre [ korjpzpijd ]

Marie [mazj]

dangereux [darjzpzp]

En franais, [ K J est une consonne constrictive, sonore, dorso-vlaire plus ou moins vibrante. Ce mode d'articulation n'existe pas dans le

vietnamien standard. Les Vietnamiens, en entendant le phonme [ K ] du franais, l'ont peru comme le phonme [ z j du vietnamien; la confusion est favorise par l'influence de la graphie, le graphme c r vietnamien pour rendre le son [ z j . tant utilis en

Ex. : ra (sortir) [ za}

rn (forger) [ zn ]

ru (bercer) [ 231 ]

en franais [K]: constrictive, sonore, dorso-vlaire/dorso-uvulaire/apico-alvolaire

en vietnamien [ z j : constrictive, sonore, apico-palatale (rtroflexe)

Le remplacement du [ K ] par [ z j est assez frquent chez les gens du SudVietnam et surtout ceux du Centre. Ce n'est pas par hasard que tous les cas de remplacement du [ K ] par [ ^ ] relevs dans le corpus sont le fait des locuteurs originaires du Centre : A2, A3, A4, A6, A7.
Ex. : russi [ zwisi ] j'apprends [ zppzprj ] Rimbaud [ zbo ) srieux Ronaldo [ ^onaldo ] [ seija ]

115

Pour le cas de substitution de la radico-viaire [ y ] la dorso-vlaire [K], nous avons relev 11 cas chez 3 des 15 locuteurs. B4 : 4 B6 : 2 B7 : 5

Ces locuteurs ont souvent remplac [ K ] par [ y ] dans des mots comme:

rgion [ yezjog ] rsidence [ yezidaijs ]

intressant j'aurai

[ steyesag ]

[ zp\\

La plupart des gens originaires du Nord et mme dans quelques rgions du Sud-Vietnam ont l'habitude de prononcer [ K ] comme [ y ] au fond de la gorge puisque la racine de la langue se rapproche du voile du palais (radicoviaire). Dans le corpus, le phnomne ne s'observe qu'avec des locuteurs provenant du Nord : B4, B6, B7.

Ex. : refais [ yafe ]

parent

[ payag ]

fort [ foye ]

En observant les systmes consonantiques du franais et du vietnamien (Tableau 11, page 104), nous pouvons constater qu'il n'y aurait aucune difficult remplacer [ K ] par [ y ], car [ y ] est tout proche de [ K ] et ces deux phonmes ont des caractristiques semblables. en franais [ K ] : constrictive, sonore, dorso-vlaire en vietnamien [ y ] : constrictive, sonore, radico-viaire.

116

1.2.4 Traitement des groupes consonantiques Dans les langues indo-europennes, les groupes consonantiques sont trs frquents. En franais, on peut trouver de nombreux groupes de consonnes dits primaires (Lon, 1984 : 44-45), [ p r , k l , sp,dK... ], et d'autres secondaires, c'est--dire rsultant de la chute de [ a ], [ 3 I , n i , p ... ].

Ex. : trs [ tee ] je rponds [3irep]

flchir [fleJK]

inspirer [ spure ]

ne le dis pas [nladipa]

Le vietnamien moderne, au contraire, n'accepte consonnes.

aucun groupe de

Cette restriction a pour consquence que les Vietnamiens

apprenant le franais ont souvent tendance transformer les groupes de consonnes de cette langue en d'autres formes plus faciles prononcer pour eux. Dans le corpus, nous en avons relev 16 cas chez 4 des 15 locuteurs : A2 : 4 A5 : 1 A8: 3 B1 : 8

Ces locuteurs ont modifi les groupes de consonnes dans des mots comme :

stade [ stad ] > [ satad ] construit [ kstKqi ] > [ korjfcp ] travailler [ tiravaje ] > [ ^avaje ]

Strasbourg [ steasbuir ] > [ Jasbuir ] Notre-Dame [ notaradam ] > [ notdam ]

117

Selon Nguyen Q. H. (1981 : 262), les apprenants vietnamiens qui n'ont pas encore matris le systme phonologique franais ont deux solutions pour faciliter la prononciation des groupes consonantiques du franais : 1 ) Ils ajoutent des voyelles d'appui qui viennent s'intercaler entre les consonnes du groupe. Les voyelles intercales varient selon les consonnes en cause :

- [ i ] aprs le phonme sifflant [ s ] :

Ex. : stage [ sta3 ] > [ sita3 ] slip [slip] > [silip]

sport [ spoK ] > [ sipoK ] style [stil] > [sitil]

- [ s ] aprs la plupart des autres phonmes :

Ex. : place [ plas ] > [ palas ] flanc [ flag ] > [ falarj ]

chlore

[ kloir ] > [ kabir]

je voudrais [ 3vudre ] > [ 3avudaKe ]

2) Ils simplifient le groupe en ne prononant pas une des deux consonnes; cette iision touche gnralement la deuxime consonne, la premire tant plus souvent conserve.

Ex. : franais [ fkse ] > [ farjse ] gris [gin] > [gi]

crme

[ kKEm ] > [ kem ] > [lafoij]

plafond [plafo]

118

II est noter que ces deux grands moyens correspondent aux stratgies gnrales de rparation que l'on trouve rgulirement dans les langues (Paradis, 1997:221). En ralit, l'analyse auditive de notre corpus nous a permis d'observer que les locuteurs font aussi appel d'autres possibilits pour rsoudre le problme de groupes de consonnes du franais; il peut s'agir de variantes des solutions canoniques voques plus haut ou de solutions tout fait originales. Par exemple, la locutrice A8 a gnralis l'emploi de la voyelle d'appui [ s ] aprs la consonne [ s ] au lieu du [ i ] attendu selon Nguyen Q. H. (1981 :262).

Ex. :

stade

[ stad J > [ satad ]

Pour le cas de [ te ], le locuteur B1 fait apparatre une tendance dominante transformer [ tz ] en [ t ] du vietnamien. Deux explications sont possibles : d'une part, si l'on s'en tient au plan articulatoire, on peut trouver que [ t ] est une consonne trs proche de [ t ] (Tableau 11, p. 103); d'autre part, il est aussi possible qu'on ait remplac [ tK ] par [ t ] simplement parce que [ t ] en vietnamien a la graphie tr .

Ex. : trang [ tag ] (lune) > trois [ fwa ]

tri

[ te ] (jeune)

trn [ tog ] (rond) entre

Notre-Dame [ notsdam ]

119

ct de cette tendance remplacer [ tK ] par [ t ] coexiste une autre possibilit qui consiste ajouter un [ a ] d'appui, comme dans les cas cits cidessous :

trois

[ tewa ] >

[ toirwa ]

trs

[ tee ] > [

La locutrice A2, pour sa part, utilise une stratgie particulire en rduisant le groupe [ tK ] au phonme [ th ] du vietnamien que l'on trouve dans des mots comme : the[t h e] (btonnet) tha [t h a] (pardonner) thang [tharj] (gagner)

On trouve donc chez elle les formes : trs [t h e] travailler [thavaje] trente [t h agt]

En observant le Tableau 11 (p. 104), nous pouvons voir que la difficult pour les locuteurs vietnamiens prononcer le groupe [ tir ] les amne remplacer ce groupe par les phonmes vietnamiens [ t 1 e * [ t h ] qui sont articuiatoirement voisins de [ t ], mais qui s1 en distinguent par le trait rtroflexe [ t ] ou aspir [ tb ].

Enfin, nous rencontrons chez la locutrice A5 une autre faon de rsoudre ie problme de groupe consonantique. En effet, cette locutrice remplace le groupe [ stK ] par le phonme [ J ] :

Strasbourg

[ Jasbuir ]

120

On ne peut parler ici de l'influence de la prononciation originelle allemande, car cette locutrice ne connat pas l'allemand. Le choix du phonme [ J ] pour remplacer [ stir ] pourrait s'expliquer par le fait que la consonne [ j" ] se trouve tout proche de [ s ], la premire consonne du groupe [ star ] (pour le choix de [ J]. On n'exclut pas l'influence de la graphie qu'on mentionnera dans la partie Interfrence graphique (page 127). Le groupe [ tir ] se rduit maintenant au phonme [ t ] qui comprend la graphie tr en vietnamien. Encore une fois, on voit bien que l'lision touche la deuxime consonne, la premire tant conserve. On suit donc les tapes suivantes :

Strasbourg [steasbuir] > [ftasbuir] > [Jasbvur]

Les locuteurs exploitent des solutions diverses et complexes qui font appel trois facteurs : la proximit articulatoire, l'influence de la graphie et enfin le systme phonologique de la langue maternelle (Paradis, 1997).

1.2.5 Amussement de consonnes finales : consonnes finales perdues ou modifies En vietnamien, il n'y a pas de dtente aprs les consonnes finales, car toutes les consonnes du vietnamien sont implosives. Sur les vingt-deux consonnes, dix-sept ne peuvent occuper la position finale. Ceci explique la prononciation des locuteurs qui ont transfr cette restriction la langue franaise. Ils articulent les finales franaises en s'appuyant sur celles du vietnamien. Il est galement des cas o la finale est totalement supprime.

121

1.2.5.1 Chute de consonnes finales Dans le corpus, 12 des 15 locuteurs ne prononcent pas, du moins l'occasion, les consonnes finales du franais. Nous avons relev un total de 27 cas de non-prononciation : A2:10 A8 : 1 A3:1 B1 : 1 A4 : 2 B2 : 1 A5 : 5 B3 : 1 A6 : 2 B5 : 1 A7 : 1 B7 : 1

Ex. : ennuyeuse [ arpqije ] tout le monde [ tulmorj ]

intressante [ enteiresai) ] quarante [ kairar) ]

plage [ pla ]

La non-prononciation des consonnes nouvelles a pour consquence que les formes produites risquent soit de ne pas tre reconnues :

Ex. : Nantes [ nt ] > [ nag ] > Nan quinze [kz] > [keg] > quin langue [lg] > [lag] > Ian

(A5) (A5) (A7)

soit d'tre confondues avec d'autres mots du franais :

Ex. : donc plage chose

[ dk] [pU] [jbz]

> [ dog ] > [pla] > [Jo]

> don > plat > chaud

(B2) (A2) (A6)

Une telle modification engendre ou la cration d'un mot nouveau, ou une confusion avec un autre mot franais.

122

Le mme phnomne d'amussement se produit pour une consonne en position finale de syllabe l'intrieur mme du mot, comme dans les cas du locuteur B1.

Ex. :

festivit [ fetivite ]

festival [ fetival ]

Par ailleurs, les consonnes [ p , t , k , x n , n , i ) , j ] position finale en vietnamien.

peuvent occuper la

Toutefois, dans cette position, leur

prononciation se trouve attnue, ce qui peut expliquer qu'en franais, ces consonnes deviennent moins perceptibles pour l'interlocuteur francophone suite au transfert de cette rgle (Samson et Viau, 1987 : 21 )

Ex. : cape [ kap' ]

nette [ net' ]

homme [ om']

vigne [ vij ]

Le fait que les consonnes finales sont prononces sans phase d'explosion est une faute de prononciation lourde de consquence qui peut gner la communication dans un nombre assez important de cas; cela risque en outre de favoriser d'autres problmes comme l'assourdissement des consonnes sonores en finales.

1.2.5.2 Consonnes finales modifies Les contraintes existant en vietnamien par rapport aux consonnes qui peuvent apparatre en position finale expliquent aussi un autre phnomne : la substitution des consonnes finales. Treize des 15 locuteurs ont assez souvent chang les consonnes finales dans les mots franais. avons relev 39 cas : Nous en

123

A1 : 1 A8: 1 B7: 1

A2:5 B1 : 4

A3: 4 B2: 1

A5:4 B4:4

A6:3 B5:1

A7: 5 B6: 5

Ex. : dix-neuf [ ditnp ] ciel [ sjen ]

pour [ puk ]

respectivement [ KEtpektivmai) ] cole [ ekon ]

familial [ familjan ]

Dans notre corpus, le mot pour o la consonne finale [ K ] est remplace par [ k ] semble tre assez frquent, c'est--dire que nous avons relev 9 cas chez 5 des 15 locuteurs :

pour [pun] > [puk]


La tendance remplacer la consonne finale [ 1 ] par [ n ] est galement un phnomne remarquable. Au total, le [ 1 ] a t remplac par [ n ] dans 23 des 37 cas de consonnes finales, chez presque tous les locuteurs.

Ex. : social [ sojan ] ville [ vin ]

elle

[ en ]

difficile [ difisin ] Nicole [ nikon ]

parole [ paKon ]

Selon Paradis (1997), toutes ces substitutions ne sont pas gratuites. Plusieurs caractristiques du phonme original sont conserves. Par

exemple, les consonnes [ K ] et [ k ] sont toutes les deux dorso-vlaires; alors que [ 1 ] et [ n ] sont dans la rgion alvolaire.

124

En outre, il faut noter que la modification des caractristiques des consonnes vietnamiennes contribue galement aux problmes. Pour ce qui est de la confusion entre [ 1 / n ], nous relevons 8 cas chez B7. Ce locuteur remplace souvent [ 1 ] par [ n ], peu importe sa position.

Ex. : le [ na ]

la [ na ]

un an [ enlag ]

parler [ paime ]

Cette confusion entre [ I / n ] existe en vietnamien, particulirement dans le Nord. Il s'agit donc ici d'un genre de lapsus de la langue maternelle

transfr la langue trangre. Ce locuteur est originaire de Thai nguyen, rgion o les habitants ont l'habitude de remplacer [ 1 ] par [ n ] ou mme de confondre [ l / n ] comme dans certaines rgions du Nord-Vietnam.

2. Problme prosodique : faiblesse du contraste intonatif

En vietnamien, chaque mot-syllabe porte forcment un ton (il y en a six) qui a la valeur distinctive. L'intonation de la phrase ou du groupe rythmique se trouve en fait limite par l'existence de ces tons, car tout mouvement intonatif au niveau phrastique risquerait d'interfrer avec le ton du mot et ainsi de fausser la signification du mot employ. C'est ainsi que le vietnamien, contrairement au franais, n'utilise jamais une diffrence d'intonation pour marquer la diffrence entre une phrase intonation interrogative et une phrase intonation de question (termes proposs par Delattre).

125

Ex :

Pourquoi vient-it ? (avec une intonation interrogative, selon Delattre)

// vient ?

(avec une intonation de question, selon Oelattre)

Le vietnamien aura plutt recours dans ce cas des mots ou des morphmes spcifiques. Intonation montante Interrogation : Anh lm qi do? Intonation descendante Tai sao no dn vo gi ny?

(Qu'est-ce que tu fais l?) (Pourquoi il arrive cette heure-ci?)

Question

: No van chia ng sao? (// dors pas encore?)

Chi y ai ri ? (Elle est partie?)

126

Influencs par les habitudes intonatives de leur langue maternelle, les apprenants vietnamiens ont tendance ne pas porter suffisamment d'attention l'intonation lorsqu'ils s'expriment en franais. Cela explique Dans deux types de problmes rencontrs. D'abord, certains apprenants tendent prononcer les phrases sans aucun mouvement intonatif final. d'autres cas, les mouvements intonatifs montants ou descendants qu'on retrouve dans une phrase franaise sont rinterprts comme un ton li un seul mot; les apprenants vietnamiens tendent ainsi monter la voix trs haut et de faon abrupte la fin des phrases. La tendance l'intonation montante en fin de phrase se retrouve rgulirement chez 3 des 15 locuteurs (A1, A4, A5) et occasionnellement chez d'autres. ces difficults d'ordre gnral s'ajoutent des particularits rgionales qui, transposes en franais, font qu'on peut souvent reconnatre l'origine gographique d'un locuteur son usage de l'intonation. Notre exprience comme enseignante indique que parfois, on peut identifier sans peine l'origine d'un apprenant vietnamien en l'entendant parler le franais, juste par son intonation. Par exemple, les gens de la rgion Thanh Nge Tinh ont l'habitude de monter la voix chaque mot; ceux de la rgion Binh Tri Thien ont leur faon propre de mettre les tons aux syllabes; les habitants de la province de Quang nam, quant eux, ont une intonation monotone. Cette influence des varits rgionales sur l'intonation franaise est occasionnellement perceptible chez plusieurs de nos locuteurs; elle est particulirement notable chez les locuteurs A7, B1 et B5 (Centre), B2 (Sud), B7 (Nord), qui laissent transparatre de faon trs sensible les traits d'intonation de leur rgion d'origine.

127

3. Phnomnes d'interiangue Les problmes relis I1 interlangue se dfinissent, selon Selinker (1972 : 229-230 ), comme le fait que certaines erreurs ne s'interprtent ni partir de la premire langue ni tout fait partir de la seconde, mais plutt comme un tat de transition prsentant certaines caractristiques de chacune des deux langues. Il est intressant de constater que de tels phnomnes d'interiangue se retrouvent dans notre corpus. Nous en avons relev 12 cas nets chez 5 des 15 locuteurs. A1 : 1 A5 : 2 A7 : 2 A8 : 5 B3 : 2

3.1 Interfrence graphique : ralisation du phonme [ ] pour les consonnes s l'crit

Selon Borrell (1996 : 11), un apprentissage fond au dpart sur l'crit peut amener des erreurs de production qui ne seront pas dues une mauvaise perception phontique ou un effet du filtre phonologique, mais plutt des interfrences causes par la graphie. Cette influence de la graphie a dj t largement voque, notamment par Intravaia (1976) qui l'a prise en compte comme tant une cause importante d'erreurs chez les apprenants : Le pdagogue n'ignore pas que la vue des caractres crits altre les conditions de perception auditive et dclenche chez le sujet des habitudes articulatoires en fonction de la langue maternelle.

128

Certains graphmes ou groupes de graphmes sont prononcs d'une certaine faon dans une langue et d'une faon diffrente dans une autre langue. Par exemple, le graphme s renvoie souvent [ s ] ou [ z ] en franais, mais jamais en vietnamien o il devient rgulirement [ g ]. Cela peut expliquer que certains vietnamiens, lorsqu'il voit un s l'crit, ont tendance le prononcer [ ].

Dans le corpus, nous en avons relev 7 cas chez 4 des 15 locuteurs : A1 : 1 A3 : 2 A6 : 2 A8 : 2

Ex. : souvent [ guvaij ] chanson [gaggcr]

seulement [ glmag ] salle [gai]

m'asseoir [ magwaK ] tlvision [televigjoij]

Tous ces locuteurs sont originaires du Centre-Sud, ce qui implique qu'ils sont normalement capables de distinguer et de prononcer les deux phonmes [ s ] et [ g ] (on utilise souvent [ g ] pour remplacer [ j " ]). Nanmoins, ils ont dans ces cas remplac [ s ] par [ g ] pour les phonmes qui ont s l'crit.

3.2 Substitution de la consonne [ z ] aux consonnes [ 3 ] ou [ K ]

En dehors des solutions reprises par les Vietnamiens pour contourner les difficults de prononciation des consonnes [ 3 ] et [ K ], il existe dans notre

129

corpus la tendance substituer le son [ z ] ces deux phonmes. Nous en avons relev 4 cas chez les locuteurs A1 et A8.

Ex. : je

[ Z3 ]

magique [ mazik ] rve [ zev ]

raliser [ zealize ]

En vietnamien, le phonme [ z ] n'existe que dans le systme phonologique du Nord. Le fait que les habitants du Centre ou du Sud prononcent [ z ] est exceptionnel. Or, les locuteurs A1 et A8 sont tous deux originaires du

Centre; cela veut dire qu'ils n'ont pas l'habitude de prononcer le phonme [z]. Pourtant ils ont remplac [ 3 ] et [ K ] du franais par la consonne [ z ], d'o hypothse qui veut qu'on pense que parfois il faut, pour une langue trangre, chercher raliser de nouveaux sons qui n'existent pas dans notre propre systme phonologique. Le choix de ces nouveaux sons n'est cependant pas toujours appropri.

3.3 Ajout de la consonne finale [ K ]

Comme nous le savons dj, les consonnes finales du vietnamien sont prononces trs faiblement. Dans notre corpus, il y a cependant 6 cas o les sujets ont fait entendre une consonne finale dans des mots qui pourtant se terminent en franais par une voyelle phontique. Des exemples de ce comportement se retrouvent chez 3 des 15 locuteurs, soit A7, A8 et B3. Ex. : dj [ devait ] franais [ fragseK ] une fois [ ynfwair ] fais [ fen ] mais [

130

On peut penser

qu'il

s'agit

d'une

consquence

d'un

phnomne Les

d'hypercorrection par surgnralisation. Le franais, contrairement au vietnamien, demande souvent la dtente des consonnes finales. locuteurs qui connaissent ce fait peuvent tre amens penser que pour bien prononcer les mots de la langue trangre, ils doivent toujours faire entendre la consonne finale. Notre exprience d'enseignante de franais langue trangre nous a permis de constater que le fait d'ajouter un [ K ] est un phnomne assez frquent chez les apprenants vietnamiens. Nous avanons les hypothses suivantes pour expliquer ce phnomne :

- Pour les Vietnamiens, la prononciation des [ Y ] du franais constitue vraiment un problme omniprsent. Obsds par la ralisation difficile de cette consonne, ils iront jusqu' essayer de la prononcer mme dans des mots o elle n'est pas prsente phontiquement, comme c'est le cas pour le locuteur B3 :

dj [de3a] > [desaK]

une fois [yniwa] > [ynfwa]

- Une autre explication peut tre trouve dans le fait que, dans certaines rgions du Sud et du Nord, on a l'habitude en vietnamien de remplacer [ e ] par [ EK ].

Ex. : me [ mex] (mre)

be [ beir] (petit)

tre [ \t ] (bambou)

131

II n'est pas impossible que cette tendance de prononciation, nouvelle dans ces rgions, exerce une certaine influence sur la prononciation du franais de nos locuteurs A7 et A8 qui sont pourtant originaires du Centre.

Ex. : franais [ fkseir ]

fais [ feu ]

mais [ men ]

4. Conclusion

Globalement, on a t en mesure d'observer que la plus grande partie des erreurs de prononciation chez les Vietnamiens proviennent de l'interfrence de la langue maternelle sur l'acquisition du franais langue trangre. Dans la majorit des cas, il s'agit plus d'un problme d'interprtation phonologique que d'un simple problme de discrimination auditive. Ces rsultats rvlent la nature systmatique des erreurs en montrant de faon prcise comment un phonme dj acquis dans la langue maternelle influence l'acquisition d'un nouveau phonme de la langue trangre. Dans ce cas, le transfert devient la source des erreurs. Le caractre rgulier et typique des difficults releves suggre qu'on pourrait penser trouver certains moyens systmatiques de corriger ces erreurs afin d'amliorer la prononciation du franais en particulier et l'acquisition du franais en gnral chez les apprenants vietnamiens.

Chapitre VI CORRECTION DES ERREURS DE PRONONCIATION DU FRANAIS CHEZ LES VIETNAMIENS

133

VI. CORRECTION DES ERREURS DE PRONONCIATION DU FRANAIS CHEZ LES VIETNAMIENS

L'tude des interfrences entre les systmes phonologiques du franais et du vietnamien de mme que l'analyse des erreurs de prononciation du franais chez les apprenants vietnamiens peuvent fournir des pistes intressantes pour la correction phontique. En effet, l'analyse des erreurs de prononciation du franais chez les apprenants vietnamiens ne saurait tre complte sans que la question de sa finalit pratique, c'est--dire la pratique de la correction de ces erreurs, ne soit aborde. Actuellement, la correction phontique est une partie intgrante du programme d'enseignement du franais au Vietnam. gnralement pas pu viter une Nanmoins, on n'a situation problmatique que Pougatch

(1989 : 5) caractrise en ces termes : [...] l'enseignant doit recourir des connaissances techniques prcises qu'il ne matrise pas toujours bien et les lves, dans leurs efforts pour acqurir des sons nouveaux, sont soumis des exercices qui leur paraissent souvent ennuyeux et peu significatifs. Dans la perspective d'amliorer l'entranement phontique partir des difficults releves, ce chapitre vise prsenter, partir des suggestions de diffrents travaux dans le domaine, un ensemble de propositions pour l'laboration d'un programme de correction de la prononciation du franais aux apprenants vietnamiens.

134

1. Conditions prliminaires

1.1 Prparation psychologique Dans un cours d'entranement phontique pour les apprenants vietnamiens, le professeur aura d'abord vaincre, comme premier obstacle culturel une diction correcte, la timidit naturelle des apprenants. Ceux-ci semblent en effet prouver une sorte de honte articuler des sons parfois si diffrents de ceux de leur langue maternelle; ils ont par consquence plus ou moins tendance chuchoter lorsqu'ils s'expriment en franais, soit par timidit, soit encore par dsir de masquer une prononciation incertaine. Il est important que l'enseignant, ds le dbut, s'attarde expliquer et faire partager aux apprenants l'intrt d'une bonne prononciation tout comme les sensibilise aux moyens qu'il va mettre en uvre pour son acquisition graduelle. L'enseignant doit faire comprendre aux apprenants qu'ils feront des erreurs, que celles-ci sont naturelles et qu'ils ne doivent pas avoir de prjugs ngatifs face ces erreurs. Cette mise au point faite, l'enseignant peut s'attaquer aux erreurs sans risque de culpabiliser ou d'intimider les apprenants6. Il est galement demand l'enseignant de s'armer d'une longue patience, un facteur important pour la russite de l'enseignement de la prononciation. Il serait tout fait illusoire d'esprer obtenir des rsultats ds les premiers

On ne peut pas dire que cette approche consciente vaut pour tous les types d'apprenants; elle s'applique certainement aux apprenants adultes qui sont dans ce cas des tudiants dans les universits ou des lves dans les lyces.

135

essais. La patience de l'enseignant apparat donc comme une composante essentielle du processus de confection.

1.2 Programme de correction L'expression correction phontique dsigne l'acte pdagogique qui consiste d'abord tablir un diagnostic partir duquel sera propose une intervention ponctuelle (Lebel, 1990 : 30). Au dbut de toute dmarche de correction, il est ncessaire de faire un diagnostic des habilets de chaque apprenant. partir de ce diagnostic, l'enseignant laborera un programme de correction qui peut tre la fois individualis et collectif. Billires (1987) souligne que l'laboration d'un programme phontique adapt aux besoins de chaque apprenant permet une plus grande diversit dans la pratique phontique. Cette faon de faire donne l'occasion aux apprenants d'apprendre non seulement couter les autres, mais aussi d'apprendre s'couter euxmmes.

laborer un matriel pdagogique, selon Pougatch (1989 : 6), c'est d'abord partir des confusions et/ou des manques (par rapport la langue cible) et ensuite donner aux apprenants les moyens d'acqurir de nouvelles habitudes articulatoires leur permettant de produire de nouveaux phonmes de la manire la plus simple, mais aussi la plus vivante.

136

1.3 Principes de la correction

partir des travaux portant sur la phontique corrective, nous pouvons tirer un certain nombre de principes gnraux sur lesquels doit s'appuyer toute entreprise de correction phontique.

1.3.1 Base de la correction : les sons

La correction de la prononciation doit se baser sur les sons, base matrielle de la communication orale (Kaneman-Pougatch et Pedoya-Guimbretire, 1989; Lebel, 1990). La discrimination auditive et la sensibilisation la composition articulatoire et acoustique des sons constituent les premires tapes d'un travail de correction efficace.

1.3.2 Recours la prosodie : l'intonation et le rythme La correction doit toujours se raliser dans le cadre global d'un acte de parole et doit tenir compte de la dimension prosodique et de ses composantes que sont l'intonation et le rythme (Renard, 1971; PagnierDelbart, 1993). activits proposes. L'acquisition de l'intonation ne constitue pas un apprentissage part, mais se trouve ncessairement aborde au cours des

137

1.3.3 Phontique combinatoire La correction tirera galement profit des apports de la phontique combinatoire (Renard, 1974). Les phnomnes combinatoires dont on parle gnralement et qui sont importants en correction phontique sont nombreux. Pour faire acqurir aux apprenants les traits phontiques requis, on aura besoin des contextes facilitants qui permettront de favoriser l'un de ces traits dans l'mission du son. Les contextes facilitants proposs seront un entourage consonantique ou vocalique possdant le trait acqurir. Pougatch (1989 : 7) a remarqu qu'en rgle gnrale, pour faciliter l'acquisition d'un son, il est prfrable, dans un premier temps, de le placer en finale absolue avant de le faire produire dans d'autres positions.

2. Techniques de correction spcifiques proposes pour les apprenants vietnamiens Nous avons cherch avant tout proposer des moyens de remdier aux erreurs qui nous paraissent prioritaires, en l'occurrence les erreurs portant sur la ralisation segmentale des voyelles et des consonnes qui risquent de mettre en cause le bon fonctionnement de la communication. Pour ce qui est des problmes prosodiques, il nous semble que l'tat des connaissances est encore trs fragmentaire, notamment en ce qui concerne les rapports existant entre les tons du vietnamien et l'intonation franaise.

Avant d'entrer dans le dtail, il convient de s'attaquer une caractristique gnrale de la prononciation des apprenants vietnamiens : la voix est place trop en arrire (Piat, 1970 : 6). Il faut donc apprendre, toujours

138

selon Piat, placer la voix dans le masque. Le franais a en effet une articulation antrieure alors que le vietnamien privilgie au contraire une rsonance palatale, et aussi nasale, si l'on tient compte de la grande frquence des consonnes nasales. Nous faisons ci-dessous tat de quelques suggestions techniques pour la correction des erreurs de prononciation du franais chez les Vietnamiens, la plupart sont proposes par Piat (1970), Do (1981), Samson et Viau (1987) ou dcoulent de suggestions faites par Lebel (1990).

2.1 Voyelles

2.1.1 Voyelles nasales La production dfectueuse des voyelles nasales du franais pourra tre corrige par l'exercice qui suit : Garder l'ancienne prononciation des voyelles nasales, c'est--dire en articulant la voyelle nasalise accompagne de la consonne nasale [ g ], mais, au lieu de fermer la bouche aprs la prononciation, les apprenants ne changent pas l'aperture tout en relchant la langue. Ainsi, la consonne [ rj ] qui suit ne sera pas mise : il ne reste alors que la voyelle nasalise. Les apprenants maintiendront la position en prolongeant le son pour s'accoutumer la nouvelle prononciation.

139

Contexte facilitant : Un environnement consonantique nasal antcdent est fortement conseill quand on dsire corriger la nasalit incomplte des voyelles nasales franaises des apprenants vietnamiens.

Ex. :

roman [ iram ]

non [ n ]

mignon [ miji ]

2.1.2Voyelle [ y ]

Pour amener une prononciation correcte du phonme [ y ], on doit tout d'abord faire voir aux apprenants qu'il s'agit, en franais, d'une voyelle monophtongue qui se distingue la fois de [ i ] et de [ wi ]. Une fois la distinction bien tablie, les apprenants dsirant bien prononcer le son [ y ] articulent [ i ] en gardant bien la position de la langue, mais en arrondissant les lvres, comme pour le son [ u ], ce qui permet de raliser le [ y ]. La position antrieure de [ y ] doit tre maintenue au cours de la prononciation pour ne pas driver vers [ wi ]. Il faut aussi viter d'carter les lvres

immdiatement aprs la prononciation, car cela risque de faire apparatre le son parasite [ j ].

Contexte facilitant : La voyelle antrieure et labialise [ y ], caractristique du franais, est plus facilement prononce dans l'entourage de consonnes antrieures [ s, z , t , d ] et trs avantage par les consonnes labialise [ J,3] et par les semi-consonnes galement labialises [ \\ , w ] dont la ralisation implique une projection des lvres .

140

Ex. :

chute

[ jyt ]

jupe [ 3yp ]

tissu [ tisy ]

2.2 Consonnes 2.2.1 Consonne [ p ]


Les Vietnamiens ont tendance confondre la consonne [ p ] sourde explosive du franais avec [ b ] sonore. Pour bien prononcer la consonne [ p ], les apprenants doivent s'habituer l'articuler avec moins de sonorit que pour la consonne [ b ]. De plus, il faut provoquer une explosion au niveau des lvres en maintenant une tension musculaire plus forte que pour la consonne [ b ]. En tenant une feuille de papier pelure devant la bouche, on pourra la voir bouger. Contexte facilitant : Cette consonne doit tre produite avec moins de sonorit pour contrer la tendance produire un [ b ]; on cherchera donc la placer dans un entourage de consonnes sourdes.

Ex. :

tape fort [ tapfoK ]

spectateur [ spektatK ]

2.2.2 Consonnes [ J, 3 ]
Les Vietnamiens ont souvent tendance confondre les consonnes [ J , 3 ] avec [ s , z ]. Pour aider les apprenants reconnatre, puis produire [ J ] et

141

[ 3 ], il est utile, au dbut du moins, de dire les mots en sparant les syllabes et en allongeant lgrement ces sons, par exemple, [ b - 311K ], [ mi - Jel ]. l'occasion, les confusions de sens peuvent servir faire prendre conscience de la ncessit de bien distinguer les sons.

Ex. :

ge / hase [ az I az ]

roche / rosse [ KOJ / KOS ]

Pour les apprenants originaires du Nord-Vietnam, il faut d'abord les sensibiliser la diffrence entre les consonnes [ J ] et [ s ]. Souvent ces apprenants ne russissent pas articuler nettement [ J ] avec les lvres arrondies. L'articulation propose consiste reculer la langue, replier le

dos de la langue vers le palais dur, appuyer les deux cts de la langue contre les molaires, relever la pointe de la langue vers les alvoles contre les dents suprieures, arrondir les lvres, afin que l'air puisse sortir par la fente entre la langue et le palais.

La confusion [ J / s ] n'existe pas chez les locuteurs originaires du Centre et du Sud tant donn que ceux-ci ont tendance remplacer [ J ] par [ ]. L'assimilation de [ J ] et [ g ] ne nuira pas la communication; nanmoins, afin d'amliorer la prononciation, les apprenants doivent s'habituer lever le dos de la langue (au lieu de l'apex) vers le palais dur.

On utilisera le mme moyen de correction pour la consonne [ 3 ]; la seule diffrence articulatoire est qu'avec [ 3 ], des cordes vocales vibrent. Les apprenants doivent placer la pointe de la langue plus bas qu'avec le phonme [ j ], juste derrire les alvoles des dents suprieures.

142

Contexte facilitant : L'articulation correcte des consonnes [ S,3 ] sera favorise dans l'entourage d'une voyelle antrieure labialise ferme comme la voyelle [ y ].

Ex. :

chuchoter

[ Jujste ]

jument [ 3ym ]

juste [ 3yst ]

2.2.3 Consonne [ K ]

II faut faire comprendre aux apprenants que le [ K ] est un son nouveau qui demande une autre manire d'articulation, diffrente de celle du [ z^ ] en vietnamien. On prononce la variante postrieure de ce phonme en

abaissant l'apex de la langue vers les alvoles infrieures, la racine de la langue s'levant vers la luette, les deux cts de la langue se pliant vers l'intrieur des dernires dents, l'air sortant en provoquant une vibration avec la luette.

Lorsque le problme consiste remplacer [ K ] par [ y ]. il faut chercher amener les apprenants reculer la langue et laisser sortir l'air de telle sorte qu'il produise une vibration avec la luette. Une autre solution, souvent plus facile pour les Vietnamiens, consiste favoriser la production d'un [ r ] antrieur roul au lieu de [ K ], ce qui ne nuit pas la communication.

143

Contexte facilitant : Le contexte le plus favorable pour l'articulation de [ K ] est un entourage de voyelles postrieures [ u , o , o , a , ] (notamment la nasale [ ], d'aprs Delattre, 1951 : 62) et de consonnes postrieures [ k , g].

Ex. :

car [ kair ]

rouler [ mile ]

garant [ gax ]

2.2.4 Consonnes finales II est possible d'aider les apprenants prononcer les consonnes situes en fin de mot en accentuant davantage la consonne finale ou en encourageant, si ncessaire, la prononciation d'un petit [ a ] la fin du mot. Cette

accentuation de la consonne finale, exagre mais ncessaire au dbut, deviendra progressivement superflue, tout comme le [ a ] penthtique.

Ex. :

[ lesiva ]

[ botanika ]

[ neseseira ]

De mme, on peut amliorer la prononciation des consonnes en fin de syllabe l'intrieur du mot, en sparant lgrement cette syllabe de la syllabe suivante et en allongeant la consonne qui risque d'tre escamote.

Ex. :

[ OK - 3a]

[ bal - ko ]

[ KES - te ]

144

3. Types d'activits pdagogiques

Le travail sur les sons identifis prcdemment doit s'insrer dans le cadre d'exercices pdagogiques du type de ceux proposs par Boudreault et al. (1967), Callamand (1973), Kaneman-Pougatch et Pedoya-Guimbretire (1989) et Pagnier-Delbart (1990). Il est ncessaire de varier les types d'exercices. Tous les exercices ont leur valeur, mais si on en fait un usage excessif, ils deviennent ennuyeux et peu motivants. Il est galement conseill l'enseignant de mettre les exercices dans des situations effectives. Il faut crer, pour chaque son, un acte de parole et des situations de communication qui permettent ce son d'apparatre le plus naturellement et le plus frquemment possible. ct des exercices, il serait aussi utile d'avoir recours des activits d'appui ayant pour but de rendre ie processus de correction phontique plus intressant et plus efficace. Dans cette optique, les ouvrages pdagogiques tels que Plaisir des sons labor par Kaneman-Pougatch et PdoyaGuimbretire (1989) et -4 l'coute des sons de Pagniez-Delbart (1993) peuvent rendre de grands services . Dans ces volumes, les activits ludiques ont t multiplies afin d'offrir un choix et une ide de ce qui peut se faire dans le domaine de la correction phontique. C'est l'enseignant de varier, de complter, de transformer, de rajouter selon son envie et les besoins de ses lves; de slectionner ou d'adapter les activits qui conviennent sa classe.

145

Nous avons propos quelques principes et moyens principaux de correction de la prononciation du franais chez les apprenants vietnamiens. De toute vidence, ces propositions sont perfectibles et il revient aux enseignants de les amliorer. Nous voulons cependant insister, en terminant, sur l'opinion de Pagnier- Delbart (1993) l'effet que la correction phontique va de pair avec une grande tnacit dans l'effort.

VII. CONCLUSION

147

VII. CONCLUSION

La possibilit d'interfrences entre le franais et le vietnamien a t envisage par un certain nombre de linguistes, divers points de vue, mais l'analyse concrte des interfrences entre ces deux langues chez des apprenants n'avait, jusqu' maintenant, fait l'objet d'aucune recherche spcifique. Au terme de ce mmoire, la principale conclusion retenir est la confirmation de l'existence des interfrences entre le franais et le vietnamien; ces interfrences influencent en effet de faon assez importante la prononciation du franais chez les locuteurs vietnamiens. Le point de dpart choisi pour la recherche a donc t celui de comparer les systmes phonologiques du franais et du vietnamien. Dcouvrir les interfrences entre ces deux langues et chercher expliquer ces interfrences dans la prononciation du franais des locuteurs vietnamiens ont constitu, pour l'essentiel, l'objet de cette tude. L'observation des diffrences entre les deux systmes nous a aide identifier les principales difficults pour les apprenants vietnamiens de mme que les possibilits d'interfrence entre les deux langues, sur les plans tant phonologique que phontique et linguistique.

travers l'analyse auditive des corpus provenant de locuteurs vietnamiens, les principaux problmes de prononciation du franais rencontrs chez les sujets vietnamiens ont t classs en problmes phontiques, problmes

148

phonologiques et problmes prosodiques. Il est apparu ncessaire, cette tape, de choisir et de dlimiter les problmes travailler. Pour ce qui est des problmes phontiques et phonologiques, on a concentr notre attention sur les ralisations dfectueuses des voyelles nasales et de la voyelle [ y ] ainsi que des consonnes [ p , J \ 3 , K ]. Dans le cas des consonnes, nous avons galement mentionn les problmes de rduction de groupes de consonnes et ceux de chute, d'amussement ou de changement de consonnes finales. En ce qui regarde la prosodie, nous avons travaill plus spcifiquement sur la faible utilisation de l'intonation. Une analyse strictement phontique a t effectue en essayant de cerner les problmes de prononciation. L'analyse des enregistrements a permis d'en arriver des constats quelquefois prvisibles, mais parfois aussi, inattendus. L'ensemble des rsultats qui se dgage de cette analyse, mme si celle-ci ne prtend pas tre exhaustive, a rvl, dans une certaine mesure, la nature systmatique des erreurs en montrant de faon prcise comment un phonme dj acquis dans la langue maternelle influence l'acquisition d'un nouveau phonme de la langue trangre. Nous retenons galement que ces interfrences se trouvent confirmes par l'influence des varits vietnamiennes sur la prononciation du franais des Vietnamiens. Les rsultats des analyses des corpus recueilis ne permettent pas toutefois de tirer de conclusion catgorique, car malgr la grande frquence des erreurs de prononciation releves dans les corpus, il demeure difficile de vrifier si tous les Vietnamiens ont les mmes difficults dans la prononciation du franais.

149

La dernire conclusion porte sur l'intrt de trouver certains moyens de corriger ces erreurs afin d'amliorer la prononciation du franais en particulier et l'acquisition du franais en gnral chez les apprenants vietnamiens. On peut penser que l'ensemble de la recherche a fait sortir la suggestion qu'il serait intressant de chercher raliser de futures tudes de plus grande envergure pour mieux investiguer ce domaine de l'interfrence entre le franais et le vietnamien.

150

BIBLIOGRAPHIE BCHADE, H.-D. (1989). Phontique et morphologie du franais moderne et contemporain, Paris, Presses Universitaires de France. BILLIRES, M. (1987). Le suivi des lves en phontique corrective, Revue de Phontique Applique 82-83-84, pp. 15-28. BLOOMFIELD, L. (1970). Langage, traduction de J. Gazio, Paris, Payot. BORRELL, A. (1996). Systmatisation des erreurs de production et donc de perception chez les apprenants trangers ?, Revue de Phontique Applique 118-119, pp. 1 -15. BOUDREAULT, M. et al. (1967). Prononciation du franais par le rythme, Qubec, Presses de l'Universit Laval. CALAQUE, A. (1969). Trente-deux exercices de phontique franaise, StGermain-en-Laye, Maison des instituteurs. CALLAMAND, M. (1981). Mthodologie de l'enseignement de la prononciation, Paris, CLE International. CAO, X. H. (1978). Trong am va cac quan he ngu phap trong tieng Viet, Thong bao ngu am hoc, TP Ho Chi Minh, Vien Khoa hoc Xa hoi, pp. 2-16. CARTON, F. (1974). Introduction la phontique du franais, Paris, Bordas. CASSARD, D. (1993-1994). Mthodologie de la correction phontique, Cours destin la formation du Prof-Clef, Centre de Linguistique Applique de Besanon, France. CHAMPAGNE-MUZART, C. et BOURDAGES, J. S. (1993). Le point sur la phontique en didactique des langues, Anjou, Centre ducatif et culturel. CHOMSKY, A. N. et HALL, M. ([1968J1973), Principes de phonologie generative, Paris, ditions du Seuil.

151

CLAS A. et al. (1968). Beauchemin limite.

Phontique applique, Montral, Librairie

CL), D. T. et al. (1977). Ngu am hoc tieng Viet hien dai, Hanoi, NXB Giao duc. DAUPHIN, A. (1992). Cours de vietnamien, Paris, Asiathque. DELATTRE, P. (1951). Principes de phontique franaise l'usage des anglo-amricains, Vermont, Middlebury College. DELATTRE, P. (1966). Les dix intonations de base en franais, French Review 40-1, pp. 1-14. DELL, F (1970). Les rgles phonologiques tardives et la morphologie drivationnelle du franais, Ph. D. Diss., MIT, indit. DELL, F. (1973). Les rgles et les sons, Paris, Hermann. DELL, F. (1980). Generative Phonology and French Phonology, traduction de C. Cullen, Cambridge, Cambridge University Press. DELL, F. et al. (1984). Forme sonore du langage, Paris, Hermann. DIFFLOTH, G. et ZIDE, N. (1992). "Austro-asiatic Language", W. Bright (dir. ), International Encyclopedia of Linguistics, New York, Oxford : Oxford University Press, pp. 135-149. DO, T. D. (1981). Mot so phuong thuc giup hoc sinh Viet phat am dung tieng Phap, Mot so van de ngon ngu hoc Viet Nam, Hanoi, NXB Dai hoc va Trung hoc chuyen nghiep, pp. 134-148. DOAN, T. T. (1966). Dong gop vao viec gioi dinh tu da tiet bang tieu chi trong am trong tieng Viet, Thong bao khoa hoc Van hoc-Ngon ngu, tap II, Dai hoc Tong hop Hanoi, pp. 2-15. DOAN, T. T. ([1976J1980). Ngu am tieng Viet, Hanoi, Nha xuat ban Dai hoc va Trung hoc chuyen nghiep. FOUCHE, P. (1959). Trait de prononciation franaise, Paris, Klincksieck. GAGNON, B. (1946). Sans cailloux, Montral : [s.n].

152

GARDE, P. (1968). L'accent, Paris, Presses Universitaires de France. GORDINA, N. V. et ANDREEV, N. D. (1957). He thong thanh dieu cua tieng Viet (tai lieu dich cua Khoa Ngu van Dai hoc Tong hop Hanoi), Nhung van de ngon ngu hoc 5, 1972, pp. 3-17. HOANG, C. C. (1985). Buoc dau nhan xet ve dac diem ngu dieu tieng Viet, Ngon ngu 3, pp. 40-48. HOANG, M. et HOANG, T. (1975). Remarques sur la structure phonologique du Vietnamien, Etudes vietnamiennes 40, pp. 4-18. HONG, G. (1975). Notes sur quelques particularits typologiques de la langue vietnamienne, Etudes vietnamiennes 40, pp. 36-50. HUU, Q. (1978). Co so ngon ngu hoc tap 2, NXB Giao duc. HUU, Q. et VUONG, H. L. (1980). Khai quat ve lich su tieng Viet va ngu am tieng Viet hien dai, NXB Giao duc. INTRAVAYA, P. (1976). Pour une mthodologie de l'investigation en phontique corrective, Revue de Phontique Applique 38, pp. 95118. JAKOBSON, R. (I, 1963; II, 1973). Essais de linguistique gnrale, Paris, ditions de Minuit. KANEMAN-POUGATCH, M. et PDOYA-GUIMBRETIRE, E. (1989). Plaisir des sons, Alliance Franaise, Hatier/Didier. KELLER, E. (1985). Introduction aux systmes psycholinguistiques, Chicoutimi, Gatan Morin diteur. LE, V. L. ([1948]1952). Le parler vietnamien, Paris, Huong Anh. LEBEL, J. G. (1987). Le conditionnement phontique, l'enjeu d'une nouvelle pdagogie en correction phontique, Revue de Phontique Applique 1987, pp. 183-189. LEBEL, J. G. (1990). Trait de correction phontique ponctuelle, Qubec, Centre International de Recherche en Amnagement Linguistique.

153

LON, P. (1962).

Laboratoire de langue et correction phontique, Paris,

Klincksieck.
LON, P. et M. (1964). Introduction la phontique corrective, Paris,

Hachette/Larousse.
LON, M. (1976). Exercices systmatiques de prononciation franaise,

Paris, Hachette/Larousse.
LON, P. (1984). Prononciation du franais standard, Paris, Didier. LON, P. et M. (1984). Introduction la phontique corrective l'usage des professeurs de franais l'tranger, Paris, Hachette. MAI, N. C. et al. (1992). Co so ngon ngu hoc va tieng Viet, Hanoi, NXB Dai

hoc va Giao duc chuyen nghiep. MALMBERG, B. (1958). La phontique, Paris, Presses Universitaires de France, Collection Que sais-je ? 637. MARCHAL, A. (1980). Les sons et la parole, Montral, Gurin. MARTIN, P. (1985). La description phonologique, La linguistique, Paris, pp. 159-175.
MARTIN, P. (1996). lments de phontique avec application au franais,

Sainte-Foy, Les Presses de L'Universit Laval.


MARTIN, P. (1997). Manuel de phonologie fonctionnelle, Qubec, Centre

International de Recherche en Amnagement Linguistique.


MARTINET, A (1949). Phonology as Functional Phonetics, Londres,

University of Oxford Press.


MAUGER, G. et al. (1953-1957). Cours de langue et de civilisation franaise,

Paris, Hachette.
MICHAELIS, H. (1897). Dictionnaire phontique de la langue franaise,

Hanovre, Allemagne. MONNERIE, A. (1978 ). Intercodes, Paris, Larousse. NGUYEN, P. P. (1992). Le vietnamien fondamental, Paris, Klincksieck.

154

NGUYEN, Q. H. (1981). Giang day ngu am tieng Anh cho nguoi Viet Nam tren co so doi chieu, Mot so van de ngon ngu hoc Vietnam, Hanoi, NXB Dai hoc va Trung hoc chuyen nghiep, pp. 256-265. NGUYEN, V. B. (1985). Interfrences phontiques chez des Vietnamiens qui apprennent parler le franais, Mmoire de matrise de sciences du langage, rdig sous la direction de Mr G. Boulakia, Paris, Universit de Paris VII. OSTIGUY, L. et SARRASIN, R. (1985). Phontique compare du franais et de l'anglais nord-amricain, Trois-Rivires, ditions du Rseau U. PAGNIER-DELBART, T. (1992). l'coute des sons (Voyelles, 1991; Consonnes, 1992), Paris, Cl International. PAINCHAUD, G. et al. (1984). L'acquisition du franais par un groupe d'immigrants asiatiques de COFI, Montral, Universit de Montral. PARADIS, C. (1997). Prservation phonmique et seuil de tolrance dans l'adaptation d'emprunts, J. Auger et Y. Rose (red.), Explorations du lexique, Qubec : Centre International de Recherche en Amnagement Linguistique, pp. 215-228. PARADIS, Cl. et DOLBEC, J. (1992). PHONO : applicateur de rgles phonologiques, Qubec, Centre Internatinal de Recherches en Amnagement Linguistique. PIAT, M. (1970). Pour une meilleure prononciation du franais : mthode l'usage des Vietnamiens, Paris, Centre National de Recherche Scientifique. POLIVANOV, E. (1931). La perception des sons d'une langue trangre, Travaux du Cercle linguistique de Prague 4, pp. 79-96. RENARD, R. (1974). Introduction la mthode verbo-tonale de correction phontique, Paris, Didier. RENARD, R. (1989). La mthode verbo-tonale de correction phontique, Paris, Didier rudition, CIPA, 3e dition.

155

SAMSON, M. et VIAU, A. (1987). Acquisition du franais langue seconde par les lves d'origine vietnamienne : interfrence de la langue maternelle sur la langue seconde, Montral, La Commission des coles catholiques de Montral. SELINKER, L. (1972). Interlanguage, International Review of Applied Linguistics 10, pp. 201-231. STRAKA, G. (1965). Album phontique, Qubec, Presses de l'Universit de Laval. THOMPSON, L. C. (1984-1985). A Vietnamese Reference Grammar, Hawa, University of Hawaii Press. TRINH, C. (1990). Cours de phontique, Hanoi, Dai hoc Su pham ngoai ngu Hanoi. TROUBETZKOY, N. S. ([1939] 1976). Principes de phonologie, traduit par J. Cantineau, Paris, Klincksieck. TRUONG, Q. D. tal. (1989-1995). TiengPhap, Paris, Hatier. VERDELHAN, M. et al. (1982). Sans frontires : mthode de franais, Paris, Cl International. VERDELHAN, M. et al. (1989). Nouveau Sans frontires : mthode de franais, Paris, Cl International. VERGNAUD, J. R. (1977). Formal properties of phonological rules, dans R. Butts et J. Hintikka, ds., Basic Problems in Methodology and Linguistics, Reidel, Dordrecht. VERGNAUD, J. R. et HALL, M. (1978). Metrical Structures in Phonology, ms. indit. M.T.T. VUONG, H. L. (1992). Giao trinh ngu am tieng Viet, Hue, Dai hoc Tong hop Hue. VUONG, H. L et HOANG, D. (1994). Ngu am tieng Viet, DHSP Hanoi 1.

156

WALTER, H. (1974). Diversit phonologique et communaut linguistique, De la thorie linguistique l'enseignement de la langue, sous la direction 4e J. Martinet, Paris, Presses universitaires de France, pp. 175-189. WALTER, H. (1977). La phonologie du franais, Paris, Presses Universitaires de France.

Вам также может понравиться