Sentir
SãoBento
guia
Sense
SãoBento
guide
A freguesia de São
Bento situa-se na
zona centro, no
Planalto de Santo António que separa a Serra de Aire da Serra dos Candeeiros. É a maior freguesia do concelho de Porto de Mós, com mais de 39 quilómetros quadrados, e uma das maiores do distrito de Leiria. Os primeiros habitantes terão sido “degredados” de Lisboa, no século XII, reclusos que, como forma de castigo, eram enviados para um território onde a sobrevivência era uma tarefa árdua. Neste caso, devido aos terrenos desidratados, à falta de água à superfície e à distância de todas as povoações.
São Bento civil parish is located in the center region of Portugal, at the Santo António Plateau which separates Serra de Aire from Serra dos Candeeiros. It is the biggest civil parish of Porto de Mós district, with more than 39 square km, one of the biggest of Leiria county. Its first inhabitants were convict settlers from Lisbon, in the XII century, which, as a way of punish- ment, were sent to a land where survival was a hard task. In this case, due to dehydrated lands, lack of surface water and the distance from nearest settlements.
Patelo e Costa
A estrada do Patelo é o nome dado
à ligação entre São Bento e o vale
de Alvados, antiga sede de freguesia,
através de uma estrada sinuosa.
Deve o nome aos “patelos”, ou seja, os ladrões que a usavam para fugir após os roubos aos viajantes que se deslocavam entre Santarém
e o Porto e utilizavam as estradas
O que a
natureza
deixou
What nature has left us
“ A terra pertence ao dono, mas a paisagem pertence a quem a sabe olhar.
nos arredores. A norte desenvolve-se a Costa, descida íngreme entre São Bento e Alvados, que possibilita uma vista impressionante. É também nesta linha que encontramos uma pista de parapente (mapa:22) e um pouco mais a norte a vista para a Fórnea
(mapa:23).
Miguel Sousa Tavares
The Patelo road is the name given to the link between
São Bento and the Alvados valley, our old civil parish, through a winding road and owes its name to “patelos” - thieves that used it to escape after robbing travelers on their way between Santarém and Porto and used nearby
roads. To the north, the Costa evolves, a steep slope between São Bento and Alvados, which makes for an impressive view. This line is also the place where we can find the paragliding runway (map: 22). To the north we can appreciate the view to Fornea (map: 23).
Vista Para a lezíria
| View to the lezíria
Ao tratar-se de um planalto, a freguesia de São Bento tem palcos privilegiados para ver a paisagem dos vários vales que a rodeiam. No entanto, a paisagem mais impressionante observa-se na parte sul do Planalto, onde se consegue apreciar a grande imensidão da lezíria ribatejana.
Being a plateau, São Bento civil parish is a privileged stage to view several valleys that surround it. However, the most impressive view can be seen in the south part of the Plateau, where one can appreciate the great vastness of the Ribatejo lezíria.
Algar is a natural vertical cave, which has it’s name in the arab Al-Gar. This type of cracks and crevices are very common throughout all the plateau and are the main reason why rainwater
is rapidly swallowed by the land. Algares
serve as traps to distracted animals. In the past they served as burial sites to animals and dumping grounds for trash. Nowadays, they are explored by tourists and spelunkers and used as salvaging and rescue practice grounds. Throughout the Plateau, there are also many caves with surface openings that give access to horizontal chambers. The Pocilgões cave (in the picture) is
a singular geologic phenomenon: the
natural cave gives access to a chamber, now with a vertical opening resulting from the collapsing of the roof of a fossil gallery due to erosion forces.
Algar é uma cavidade natural vertical, cujo termo tem origem no árabe Al-gar. Este tipo de rasgos
|
e |
fendas são muito comuns por todo o planalto |
|
e |
constituem a principal razão pela qual a água é |
rapidamente engolida pela terra. Os algares servem de armadilha a animais distraídos. Noutros tempos serviam de jazigo para animais e até de lixeiras. Hoje são explorados por turistas e espeleólogos e utilizados para cursos de salvamento e resgate. Pelo planalto existem também muitas lapas, aberturas à superfície que comunicam com cavidades de desenvolvimento horizontal.
A Lapa dos Pocilgões (na fotografia) é um fenómeno
geológico singular: a gruta natural dá acesso a uma
cavidade, agora com abertura vertical, que resultou
do abatimento do teto de uma galeria fóssil, devido
às forças da erosão.
algares
|
CaVe Pit
Mega-laPiás
|
Mega-laPiaz
A ação do vento e da água na erosão do calcário torna o Planalto de Santo António rico em várias formas de carsificação. Um dos fenómenos mais espetaculares são os mega-lapiás, penedos fantásticos que se destacam pela grande dimensão e diversidade de formas que incitam à imaginação. Moleana, Paiã ou Covas são algumas povoações onde podem ser observados. Os campos de lapiás são frequentes no Planalto, constituindo grandes extensões de superfície com calcário modelado pelos elementos com diferentes formas e dimensões. Entre as formas cársicas há que destacar ainda as dolinas, que podem ser observadas na Chainça ou Covões Largos (mapa:24). São depressões grosseiramente circulares e com o fundo preenchido por sedimentos, criando melhores solos para a agricultura. Popularmente são chamadas de covões.
The action of the wind and water in eroding the limestone makes the Santo António Plateau rich in different forms of carsification. One of the more spectacular phenomenons are mega-lapiaz, fantastic boulders that stand out due to their size and shape diversity which entice our imagination. Moleana, Paiã or Covas are some of the towns where they can be observed (map: 24). Lapiaz fields are frequent in the Plateau, they make for large surface areas with molded limestone by the elements with different shapes and sizes. Among the karst features, there is yet to highlight dolines, which can be observed at Chainça or Covões Largos. They are grossly circular depressions with their bottoms filled with sediments, making for better agricultural lands. Locally, they are called as Covões.
Due to the lack of surface water, the survival of São Bento inhabitants was only made possible by the existence of pias, natural water holes that would collect rain water. From early on, the population would also build “barreiros” and community “pias”, taking advantage of clay land or natural stone holes to quench the thirst of their animals on the way back home to be milked (map: 29). All over the civil parish there is only one natural spring, with a relatively permanent water flow, located in Covão da Fonte (map: 25).
Com a falta de água à superfície a sobrevivência dos habitantes em São Bento apenas foi possível graças à existência de pias, cavidades naturais existentes nas rochas que permitiam armazenar água da chuva. Desde cedo também o povo foi construindo barreiros e pias comunitárias, aproveitando as características do terreno barrento ou as particularidades de pedras, para armazenar a água para saciar a sede também aos animais no regresso a casa para a ordenha (mapa:29). Em toda a freguesia existe apenas uma fonte natural, de caudal relativamente permanente, localizada no Covão da Fonte (mapa:25).
Pias
|
water holes
O que o
homem
criou
Muros de Pedra solta
| walls of loose stone
A natureza deixou o seu cunho com a abundância de pedra. O Homem usou o esforço e engenho para utilizar a pedra, supostamente inútil, numa ferramenta de vida e num modo de sustento. O rendilhado dos muros de pedra solta marca a paisagem e foi uma forma encontrada de proteger culturas,
vedar animais e ao mesmo tempo obter terras aráveis. Ao encaixar as pedras em muros foi possível limpar terras para cultivo ou pastagem. Nos casos em que os muros não conseguiram absorver toda a pedra solta existente a solução foi criar “maroiços”, montes de pedra no interior do terreno vedado.
“
O som liso da terra interrompido por pedras. Pedras como a pontuação da tarde. Pedras pequenas como vírgulas, pedras maiores como pontos.
José Luís Peixoto
Nature left its mark with the abundance of stone. Men used their
effort and skills to use stone, supposedly useless, into a life tool and way of sustenance. The loose stone walls embroidery marks the landscape and was one way to protect the crops, enclose animals and
at the same time make lands plowable. By fitting stones, the stone walls made it possible to clean the lands to make room for crops and grazing. In other cases, where the walls were not enough to absorb all the loose stone, the solution was to create “maroiços”, piles of stone inside the enclosed land.
São Bento
|
Covão do |
|
|
Sabugueiro |
Barreira da |
Junqueira
Casal Velho
Espinheiro
Moliana
Currale
Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros
Cabeço das
Pombas
Fontainhas
Moinhos
|
windMills
Nesta serra o vento faz-se sentir quase todo o ano. Juntando o vento generoso e a abundância de pedra, a população foi construindo moinhos, usando a energia eólica para a moagem de farinha, que foi um elemento central na alimentação dos habitantes. Ainda hoje são vários os moinhos que podem ser vistos, alguns ainda com o engenho a funcionar, testemunhos da vontade e determinação no trabalho.
In these mountains, wind is felt almost year round. Adding generous winds and abundant stone, these people built windmills using wind power to mill flour, which was a key element in the diet of the locals. Today, there are still several windmills that can be seen, some with the flour mill still in working, witnessing the will and determination at work.
Stone is the base of very diversified constructions, like “casinas”. They are constructions integrally built in stone, including the roof, to shelter shepherds. One can find “casinas” that would shelter just the shepherds to some bigger ones that could also shelter the herd. Although in iron or concrete’s absence, shepherds were “master builders”, capable of building shelters which remained intact until today.
A pedra é a base das mais variadas construções, como as casinas. São construções integralmente construídas em pedra, incluindo a cobertura, erguidas para dar abrigo a pastores. Encontram-se casinas que apenas abrigavam o pastor e algumas de maior dimensão, onde era possível acoitar inclusive o rebanho. Apesar da ausência de ferro ou betão, os pastores foram “mestres de obra” capazes de construir abrigos que permanecem intactos até aos nossos dias.
Casinas
| loose stone houses
lagares de azeite
| oliVe oil Press
A forte presença de oliveiras é uma das imagens distintivas de São Bento, o que se deve à grande adaptação da árvore a uma terra pobre e um clima agreste. A azeitona colhida das oliveiras era um elemento vital para a população: depois de esmagada nos lagares era um líquido precioso, quer para regar a comida, quer para iluminar as noites longas de inverno. Os lagares eram uma importante fonte de rendimento e um espaço social. Durante muitos anos estiveram vedados
a mulheres e, além de serem um local de
trabalho árduo, acolhiam também momentos de convívio em torno de um alguidar de
bacalhau à lagareiro. A “apanha da azeitona” e
os lagares são elementos que se mantêm vivos até aos dias de hoje.
The strong presence of olive trees is one of the most distinctive images of São Bento, due to olive tree’s great adaptation capability to poor lands and a harsh climate. Olives picked from olive trees were a vital element to the population:
after being pressed in the “lagares”, it was
a precious liquid to either season food,
or to light long winter nights. Lagares
were also a source of income and a social gathering place. During many years, they were restricted to women; although being a place of hard work, they would also host get togethers around a bowl
of “Bacalhau à lagareiro” (codfish with
olive oil) meal. Olive picking and olive oil presses are the elements kept alive to these days.
A referência escrita mais antiga que é conhecida sobre a freguesia de São Bento consta do Couseiro e refere que em 1560 habitavam em Pia Carneira Lopo João
e a sua mulher Águeda Maria. O casal mandou construir uma capela em honra do
Divino Mártir S. Sebastião, para agradecer o refúgio ali encontrado durante a fuga à justiça régia. Os oragos são Santa Águeda (o seu símbolo são os seios numa bandeja)
e o São Sebastião, o mártir.
A poucos metros da Capela encontra-se o Penedo da Cruz, assim chamado por ter gravado uma cruz que se afirma assinalar o local onde parou uma grande epidemia de peste. Em São Bento encontramos ainda capelas em Chainça, Cabeça das Pombas e Casal de Santo António, além da Igreja Matriz, construída na sede de freguesia no mesmo local da anterior (mapa:24,26,27 e 28).
The oldest written source known about São Bento civil parish was of Couseiro, which mentioned that in 1560, Lopo João and his wife Águeda Maria lived in Pia Carneira. The couple ordered a chapel to be built, honoring the Divine Martyr Saint Sebastian, to thank him for the haven found there during their escape from regal justice. Its invocations are Saint Agatha (her symbol is her breasts in a platter) and Saint Sebastian, the martyr. Not many meters away, one can find the Cross Boulder, hav- ing this name for having a cross engraved which was told signals the spot where a great epidemic stopped. In São Bento, one can find chapels in Chainça, Cabeça das Pombas and Casal de Santo António. The parish church, built in the civil parish town, is in the same location where the old one was located (map: 24, 26, 27 and 28).
CaPela da Pia Carneira
| Pia Carneira ChaPel
Pedreiras
|
quarries
Uma população rodeada de calcário desde cedo arranjou forma de transformar “pedras em pão”. Os vestígios mais antigos de exploração de pedra podem ser encontrados na zona da Pia dos Lobos, de onde eram extraídas mós. A pedra era também esculpida para dar forma a pias para guardar azeite e cereais, lavadouros de roupa ou bebedouros de animais. Em meados do século XX surgiram novas pedreiras de extração de blocos em calcário que ainda mantém atividade em vários pontos da freguesia: Moleana, Espinheiro e Codaçal. Mais perto do final do século ganhou força a extração de calçada à portuguesa no Corredouro. Apesar de em São Bento a exploração ser mais recente, a calçada à portuguesa foi aplicada pela primeira vez em Lisboa, em meados do século XIX, num trabalho realizado por presidiários. O pavimento com um desenho em zig-zag foi considerado irreverente para a época e conotado com um ideal de moda e de bom gosto. A moda da calçada à portuguesa rapidamente se espalhou pelo país, colónias e além-fronteiras. Além de blocos e calçada à portuguesa, existem ainda pedreiras de laje na freguesia.
The population surrounded by limestone from the early days found way to transform “stones to bread”. The oldest traces of stone extraction can be found in Pia dos Lobos area, where millstones were extracted. This stone was also sculpted to give shape to sinks to keep olive oil and cereals, washing clothes sinks and animal drinkers. In the middle of the XX century new quarries arose to extract limestone blocks; they still are in operation in several points of the civil parish:
Moleana, Espinheiro and Codaçal. Closer to the end of the century, “Calçada à Portuguesa” pavement gained expression at Cor- redouro. Although the exploration in São Bento is more recent, “Calçada à Portuguesa” was used for the first time in Lisbon, in the middle of the XIX century, in a work made by convicts. The pavement with a zigzag pattern was considered irreverent for the times and given an ideal of fashion and good taste. The “Calçada à Portu- guesa” rapidly expanded throughout the country, oversea colonies and foreign countries. Besides limestone blocks and “Calçada à Portu- guesa”, there are also limestone slabs quarries in the civil parish.
It was not just Men that adapted to the Plateau. Other animals also adapted to the harsh environment. The most interesting case
is of the red-billed chough that, in this place,
nests exclusively inside algares and other caves. Due to the existence of a great underground
world, there are also a lot of bats, which are “symbols” of Parque Natural da Serra de Aire
e Candeeiros. However, when you think of São Bento,
the first animals that are associated with the landscape are cows, introduced by Man. The turina dairy cattle was the headliner of the main source of income of the population in the 80’s and 90’s. Goats first, then cows, had very important roles in modeling the landscape
as they would stop the excessive growth of
wild bushes. Back then food was scarce, so milk was a cheap source of sustenance to the point of being rationed. Shepherds would resort to the “barbilho” (mouthpiece) which would stop goatlings from sucking their mothers’ udders to speed up the weaning.
Não foi apenas o Homem que se adaptou ao Planalto. Outros animais tambémse moldaramàs agrestes condições naturais e o caso mais interessante é o da gralha-de-bico- vermelho que, neste local, nidifica exclusivamente dentro
de algares e outras cavidades. Devido à existência de um grande mundo subterrâneo, existem muitos morcegos, que são o símbolo do Parque Natural das Serras de Aire
e Candeeiros.
No entanto, quando se pensa em São Bento, o primeiro animal que se associa à paisagem é a vaca, introduzida pelo homem. A vaca de leite turina foi protagonista da principal fonte de rendimento da população nas décadas de 80 e 90. As cabras primeiro, e depois as vacas, tiveram
um papel importante na configuração da paisagem pois impediram o crescimento excessivo de mato. Numa altura em que a comida escasseava, o leite foi uma fonte barata de sustento ao ponto de ser racionado. Os pastores recorriam ao barbilho, que impedia os cabritos de mamar nas tetas das cabras, para acelerar o desmame.
Os solos escassos e o clima agreste fazem com que a vegetação em São Bento seja constituída principalmente por matos rasteiros. O tomilho é um subarbusto aromático que se encontra com abundância em todo o planalto. As plantas aromáticas e medicinais são uma característica dominante da flora, sendo utilizada, desde sempre, pela população para remédios, panaceias e temperos. A oliveira não é autóctone, mas domina a vegetação não espontânea. Na zona sul da freguesia pode visitar-se uma área de sobral.
The scarce soils and harsh climate make the wild plants in São Bento to be comprised of mainly low vegetation. Thyme is an aromatic shrub found abundantly in the whole Plateau. Aromatic and medicinal plants are one of the dominant characteristics of the local flora hav- ing always been used by the local population for medicines, panaceas and seasonings. The olive tree isn’t autochthonous, but dominates the non-spontaneous vegetation. In the southern area of the civil parish, one can visit a cork oak woodland.
A Associação Cultural e Recreativa “Pedras Soltas” nasceu em 2003 com o objetivo de valorizar e dinamizar o património de São Bento. Durante uma década desenvolveu atividades de animação cultural, registo e promoção de tradições locais. Este guia de apresentação da freguesia encerra a atividade desta associação.
Association created in 2003 with the purpose of valuing and giving dynamics to São Bento’s
heritage. During this period several cultural and heritage related activities were registered in a audiovisual format. This guide closures this association’s activities.
Гораздо больше, чем просто документы.
Откройте для себя все, что может предложить Scribd, включая книги и аудиокниги от крупных издательств.
Отменить можно в любой момент.