Вы находитесь на странице: 1из 46

Sefarad (Sef)

Vol. 69:2, julio-diciembre 2009


pgs. 315-360
ISSN 0037-0894

Nuevas alusiones al Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar


(Edicin, traduccin y estudio)
Jos Martnez Delgado
Universidad de Granada*

Edicin, traduccin y estudio de setenta y tres nuevas alusiones explcitas a la seccin lexicogrfica del Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar conservadas en el diccionario medieval Kitb at-Taysr (El libro de la facilitacin) del sabio carata egipcio
elomoh ben Mbora ben Sar (segn ms. Firk. I 77).
Palabras clave: Lexicografa; Firkovich; Judeorabe; Al-Andalus.
New Samples of Yaakov ben Elazars Kitb al-Kmil (Edition, Translation and
Study). Edition, translation and analysis of seventy-three explicit allusions to Yaakov
ben Elazar, Kitb al-Kmils lexicographical section contained in a medieval HebrewArabic lexicon known as Kitb at-Taysr (The Book of Ease) by the Karaite elomoh
ben Mbora ben Sar (according to Firk. Ms. I 77) collection.
Keywords: Lexicography; Firkovich; Judaeo-Arabic; Al-Andalus.

Del Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar (al-Andalus, siglos xii-xiii)


slo conocemos un brevsimo fragmento de quince lneas perteneciente a la
introduccin general de la obra. El texto, custodiado en Cambridge (T-S, Arab.
1
52/217), fue identificado y publicado por N. Allony . El resto de alusiones a
esta obra filolgica medieval hay que extraerlas de fuentes posteriores. Las ms
importantes conocidas hasta el momento son los trabajos de David Qim, Sefer
2
3
Miklol y Sefer ha-oraim , un comentario a Job (ms. Oxford 383) de Yiaq
*
1

pdelgado@ugr.es
N. Allony (ed.), Yaqob ben Elazar, Kitb al-Kmil (Jerusalem 1977).

Liber Michlol grammatices lingvae sanctae r. Dauid Kimhi:quo eam integr docet, &
absoluit per Agathium Guidacerium..., Parisiis,In Collegio Italorum.Anno 1540
2

H. R. Biesenthal, F. Lebrecht, Rabbi Davidis Kimchi radiculum liber sive hebraeum


bibliorum lexicon cum animadversionibus Eliae Levitae (Berolini 1847).
3

316

jos martnez delgado

ben lomoh ben Yirael, y el comentario a Gnesis de Abraham ben Moeh


4
ben Maimon . Todas estas citas, un total de treinta y seis, fueron recopiladas
5
por Allony .
En la actualidad, resulta ms fcil acceder a la coleccin Firkovich y podemos aadir una nueva fuente: el Kitb at-Taysr f ar awmi al-tafsr / El
libro de la Facilitacin, en la compilacin antolgica de comentarios bblicos
del sabio carata egipcio elomoh ben Mbora ben Sar. Esta fue recogida por
Allony como Manuscrito Annimo (Firk. I 77), pero por las circunstancias
6
histricas que le tocaron vivir no tuvo acceso a ella . Las siguientes pginas se
basan en los materiales que transmite esta obra lexicogrfica.

1. Kitb at-taysr (libro de la facilitacin)


Entre las fuentes medievales, la que ms citas contiene del Kitb al-Kmil de
Yaqob ben Elazar es el diccionario Kitb at-Taysr (Libro de la facilitacin).
De sus alusiones explcitas (mediante la escueta frmula: R. Yaqob) puede trazarse una idea sucinta del contenido del diccionario de Yaqob ben Elazar.
Sin querer entrar en una descripcin detallada de esta obra lexicogrfica,
7
pues no es este el lugar , puede decirse que el Kitb at-Taysr es un diccionario bilinge hebreo-rabe, basado en la metodologa de la escuela hebrea de
al-Andalus. El lxico estudiado en este diccionario es exclusivamente bblico
y pretende abarcar este estadio literario de la lengua en su totalidad, llegando a
reunir algo ms de dos mil doscientos lemas con sus diferentes acepciones.
Aparentemente, la gran aportacin del Kitb at-Taysr consiste en ofrecer
soluciones a problemas que resultaban insalvables para sus predecesores a partir
de toda la labor desarrollada previamente por ellos. Un anlisis detallado de los
contenidos del diccionario nos muestra un collage de los grandes diccionarios
hebreos medievales.
Debi ser redactado entre finales del siglo xiii o comienzos del xiv y slo
despus de la aparicin del Sefer ha-oraim de David Qimh, ltimo autor
4
Abraham ben Moses ben Maimon, Peru al Breit u-emot, edition and translation by
E. Y. ben Sheraga Vizenberg (London 1958).
5

Allony, Kitb al-Kmil, pgs. 24-46.

Allony, Kitb al-Kmil, pgs. 11-12.

Para una descripcin ms detallada, vase J. Martnez Delgado, The Lexicographical


Theories of Shelomo Ben Mubarak the Karaite in his Kitab al-Taysir, en Reason and Faith in
medieval Judaism and Islam, ed. M. A. Gallego (en prensa).
7

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

317

mencionado en el corpus de este lxico y del que toma la planta al aadir un


colofn para las voces arameas de la Escritura. Por lo tanto, el Libro de la Facilitacin parece encajar en la denominada poca de difusin del legado andalus
8
por la zona norte del Mediterrneo , siendo el nico ejemplar conocido en la actualidad redactado en la zona sur de esta cuenca; de hecho, comparte numerosas
e importantes caractersticas con su contemporneo conocido como Diccionario
9
annimo de Provenza .
Segn la tradicin, esta obra lexicogrfica la compuso el carata elomoh ben
Mbora ben Sar en Egipto, seguramente en El Cairo antiguo, y as aparece
10
atribuida a l en la lista de doctores caratas redactada por al-Ht . Este diccionario era desconocido hasta el momento y no aparece recogido en los catlogos
11
o listas de ninguna biblioteca u obra dedicada a los estudios hebreos .
Se conserva y conoce una nica copia manuscrita completa (Firk. I 77, 298
folios de 17 lneas cada uno, siglo xv) que contiene los veintids captulos dedicados a la lengua hebrea, si bien se ha perdido parte de la introduccin y quiz
12
el final del colofn dedicado al arameo bblico .
Este lxico dedicado a la lengua hebrea de la Biblia y redactado en El Cairo
antiguo bajo una tremenda influencia andalus, trata de explicar, en teora, los
contenidos, o al menos ofrecer una pista que ayude a interpretar determinada
voz o forma, descartando las frecuentes disgresiones sobre la morfologa de las
entradas. En los artculos presenta en sucesin estricta y premeditada la evolu8
Para la periodizacin de la lexicografa hebrea andalus vase J. Martnez Delgado,
Caracterizacin general de la Lexicografa Hebrea Andalus, Revista Espaola de Lingstica
38 (2008), pgs. 103-128.

Un Diccionario annimo de Provenza (Siglo xiii). Edicin del manuscrito Vaticano Ebr. 413
con Introduccin por . Senz-Badillos (Granada 1987).
9

10
G. Margoliouth, Ibn al-Hitis Arabic Chronicle of Karaite Doctors, JQR [OS] 9 (189697), pgs. 429-443: . Le sigue el ilustre
lomoh ben Mbora ben Sair, autor del (Libro de) la facilitacin, pg. 435:20-21.

En los ltimos siglos slo nos han llegado tres apuntes sobre esta obra en notas a pie de pgina
en estudios de A. Harkavy (Sefer ha-galuy, Zikaron l-rionim w-l-haronim, S. Petersburg 1891,
vol. 5, pgs. 131-132) que muestra los simanim empleados para las serviles y las radicales y recogidos
por el autor, annimo an, en un fragmento de la introduccin que ha desaparecido; M. Steinschneider,
Zur Namenkunde, mit besonderer Rcksicht auf Karaiten, MGWJ 31 (1882), pgs. 324-332, n. 1. en
la que baraja datos sobre el propietario (Yosef ben Zedaka) de la nica copia completa conocida (Firk.
I 77); y una ltima cita peregrina en Allony, Kitb al-Kmil, pg. 11, n. 38.
11

12
Junto a sta, tras revisar los fondos microfilmados en Jerusaln, hall cuarenta y cuatro
fragmentos que configuran hasta veinte copias distintas de la misma obra. En breve publicar la
edicin y traduccin completa de este diccionario en dos volmenes: El libro de la facilitacin
(Diccionario Judeorabe de Hebreo Bblico) 2 volmenes (Granada 2010).

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

318

jos martnez delgado

cin semntico-morfolgica de la raz lema en cuestin mediante textos autorizados (awhid), es decir, pasajes bblicos.
Su planta se ajusta al modelo ideado por David Qimh en su Sefer ha-oraim,
esto es, veintids captulos, uno para cada consonante del alefato, y un apndice
de arameo bblico, si bien, la tradicin manuscrita nos muestra que en su origen
13
el diccionario estaba dividido en dos partes . El ejemplar del Kitb at-Taysr
ms completo conserva un fragmento de la introduccin en la que elomoh
ben Mbora explica su metodologa a la hora de componer los artculos de su
diccionario:
/
/ /

/ {}
[]/

[][]
/ ][

/ ] [
[1:1-9] . [] / ] [
Mi mtodo es <el siguiente>: cuando he encontrado que Ab-l-Wald
<Ibn anh>, Dios se apiade de l, menciona una palabra en el Kitb alusl/Libro de races y no la comenta, yo, ni la menciono ni cito su raz o
cuando l la remite al Kitb hurf al-ln/Libro de las letras dbiles o en
el Kitb dawt al-mitlayn/Libro de los <verbos> que tienen <radicales>
geminadas, tampoco la menciono yo, pues <all> carece de comentario;
cuando l la remite a otros <tratados>, en los que yo la he encontrado
traducida, la menciono con su raz; y si no, la omito y me conformo con
lo que menciona Rab Yaqob, autor del Kmil/Completo, y los dems
comentaristas. En Dios me apoyo y en l me protejo.

Las fuentes de las que se nutre este diccionario son, en realidad, de dos tipos.
Por un lado lingsticas, o primarias, es decir, el texto bblico recibido y puntuado por los masoretas o fuente base. Por otro lado, ben Mbora tiene acceso
a importantes fuentes metalingsticas o secundarias, es decir, obras y diccionarios de otros autores. Este tipo es ms libre y amplio que el anterior, pues todo lo
que el autor considere aceptable o tenga a su alcance ser vlido. Por lo general,
Kitb at-Taysr depende directamente del Kitb al-Usl de Ibn an, si bien
slo est interesado en las informaciones referidas al significado, es decir, las
13
La primera contena la introduccin y los captulos de las letras alef-nun, mientras que
la segunda se compona de las letras same-taw, adems del apndice arameo. Con el paso del
tiempo, los copistas eliminaron esta divisin y ya en el siglo xv el diccionario se copiaba como
una obra compacta.

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

319

definiciones. De hecho, la labor del autor consiste en buscar el mayor nmero de


voces explicadas previamente en un intento de ofrecer uno o varios equivalentes
generales, e incluso particulares, de las voces bblicas.
Su metodologa le lleva a resumir los artculos del diccionario de Ibn an,
llegando a omitir informaciones de tipo morfolgico, sintctico e incluso exegtico y a fusionar bajo un mismo lema lo que sus predecesores entendan como
lemas diferentes. De hecho, en el Kitb at-Taysr se descartan los lemas que
el autor considera inservibles por carecer de traduccin. Adems, si se daba el
caso de que el artculo de Ibn an careciera de traduccin, lo cual es usual,
Ben Mbora recurra entonces al Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar y
completaba nicamente la laguna, retomando a continuacin el Kitb al-Usl de
Ibn an. En el Kitb at-Taysr se conservan setenta y tres alusiones explcitas
y nominales a esta obra perdida del siglo xiii, mediante la escueta frmula R.
Yaqob; sin embargo, un anlisis meticuloso de los contenidos muestra que
14
quiz superen los dos centenares .
Sus dos fuentes principales o directas son, como l mismo reconoce en la
introduccin, el Kitb al-Usl de Ibn an y el Kitb al-Kmil de Yaqob ben
Elazar. Sin embargo, el contenido del diccionario nos muestra que en realidad
baraja cuatro tipos de fuentes principales:
a) Textuales: es decir, textos tradicionales como la Masora, la Min, los
dichos de los antiguos rabinos, el piyyu, y finalmente son muy frecuentes ejemplos del arameo bblico y targmico y de la lengua rabe. Por lo general, estas
citas atienden a fines comparativos y provienen de las dos fuentes principales
empleadas por el autor.
b) Fuentes orientales:
b.1. Se cita con ms o menos frecuencia a al-Fs, al que se le denomina
15
autor del Egron . Por lo general se toma el equivalente rabe ofrecido
por al-Fs, si bien, en otras ocasiones se reproducen sus palabras textualmente.
b.2. En una ocasin se recoge la opinin de Saadya Gan en la raz .
b.3. En dos ocasiones se recoge la opinin de Hy Gan en la entrada y
en la voz aramea ( Da 3,14).
c) Andaluses: son las ms frecuentes y a partir de ellas se configura todo el
diccionario.
14

En este trabajo slo se estudiarn y tratarn estas setenta y tres alusiones explcitas.

Las races en las que aperece recogida su labor lexicogrfica son , , , , ,


, , , , , , , , , , .
15

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

320

jos martnez delgado

c.1. Ibn an, denominado Ab-l-Wald en todas las ocasiones. Por lo general,
el ochenta por ciento del lxico depende del Kitb al-Usl y mantiene a esta
fuente en el annimato. En ocasiones alude a l por medio de la escueta frmula
16
qla dijo y otras lo cita explcitamente .
c.2. Yaqob b. Elazar, denominado simplemente R. Yaqob. Es la fuente ms
citada, por lo general se le cita para subsanar las carencias semnticas del Kitb
al-Ul. Estas citas contienen las excasas notas gramaticales explcitas recogi17
das en este diccionario .
c.3. David b. Yosef b. Qim. Cuando lo cita suele reproducir el texto hebreo
18
original del Sefer ha-oraim .
c.4. muel ha-Nagd, denominado sencillamente an-Nagd y citado en una
sla ocasin en la raz .
c.5. Yhudah Ibn Bilam, citado en una sla ocasin en la raz .
c.6. Maimnides, denominado Moeh ben Maymon y citado explcitamente en
una sla ocasin como autoridad indiscutible en la raz y parafraseado en la
raz .
c.7. El poeta (wa-qla a-ir), en la raz se recoge un pasaje en hebreo del
Maberet Menaem. La copia Firk I 77 lo mantiene en el annimato como el
poeta; sin embargo, la copia Firk II 620 presenta como variante
(con )!.
d) Fuentes islmicas. En una ocasin se cita al autor del ih (hib aSi). La cita, que est en un contexto mdico, puede encontrarse asimismo en
el Kitb al-Usl de Ibn an y proviene del T al-lua wa-i al-arabiyya
de al-awhar.
De este cotejo de fuentes pueden sacarse dos conclusiones:
a) Conforme avanza el diccionario, Ben Mbora deja de citar a sus fuentes
explcitamente.
b) No queda claro si Ben Mbora tuvo acceso real a todos las obras citadas
que no aparecen en la introduccin del diccionario, me refiero a muel ha16
Hay citas de este autor en los artculos , , , , , , , , -, ,
, , , , , , , , , , .

Muestras explcitas del Kitb al-Kmil se nos conservan en las entradas , , , ,


, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
, , , , , -, , , , , , , , , , -, , ,
,, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
, , , , , , , , , , , . Todas han sido editadas, traducidas y
estudiadas en este trabajo.
17

18

Esto ocurre en las races , , , , , , .

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

321

Nagd, Yhudah Ibn Bilam y Rab Hy, o si por el contrario extrajo las citas del
Kitb al-Kmil de Yaqob ben Elazar, tal y como ocurre con la literatura rabnica o el T al-lua wa-i al-arabiyya, cuyas citas en el Taysr proceden
de materiales previamente recogidos en el Kitb al-Usl de Ibn an. No cabe
duda que tuvo acceso a la obra de Al-Fs, David Qim y Maimnides.
En lo que se refiere a la fuente que interesa, el Kitb al-Kmil de Yaqob
ben Elazar, en lneas generales, lomoh ben Mubarak lo emplea en las entradas de races geminadas y en algunas races especficas que contienen radicales dbiles. Las entradas conservan el orden morfolgico seguido en los
diccionarios de ayy, a lo que aade la traduccin rabe, a veces con varios
sinnimos, y a continuacin presenta versculos especficos de los que ofrece
una traduccin completa. Destaca, por ltimo, en el trato que hace de algunas
formas, siempre basndose en los procesos evolutivos y en la terminologa empleados por ayy, as como en el campo de los pronombres a los que retrotrae
a su forma primitiva de una forma nueva y original. Un factor muy importante a
tener en cuenta, a la hora de estudiar las pocas citas que conocemos de esta obra,
es la brevedad y concisin del autor egipcio que lo cita, pues llega a resumir las
fuentes empleadas, obsesionado por la semntica y dejando de lado la morfologa. Esta caracterstica diferencia al Kitb at-Taysr del resto de los diccionarios
que le precedieron y puede ser considerada su gran aportacin a la lexicografa
hebrea medieval, pues lo acerca a lo que hoy se espera de un diccionario.
Las citas que encontramos en el Kitb at-Taysr a la obra Kitb al-Kmil
provienen, nica y exclusivamente, de su seccin lexicogrfica. Estas muestras,
por su naturaleza dentro del Kitb at-Taysr, pueden ser de tres tipos:
a) Artculos completos: son aquellos artculos atribuidos por ben Mbora a
Yaqob ben Elazar y de los que no se encuentra un texto paralelo en el Kitb
al-Usl de Ibn an. En realidad son un resumen de lo que fue el original.
b) Secciones: en estos casos, ben Mbora sigue el Kitb al-Ul hasta que encuentra una laguna semntica y tiene que recurrir al Kitb al-Kmil; generalmente
se trata de las ocasiones en las que Ibn an remite al Libro de ayy y a sus
19
opsculos, ms de cuatrocientas . En estos casos, las citas al Kitb al-Kmil son
suplementos y nunca nos muestran un resumen del artculo completo.
c) Anotaciones: este ltimo tipo son breves notas sobre el parecer de Yaqob
ben Elazar en voces especficas. En estos casos, las alusiones al Kitb al-Kmil
no pasan de ser breves comentarios.
D. Tn, Sefer ha-Hassagah, hu Kitb al-Mustalhaq l-Rab Yonah Ibn anh b-tirgumo
ha-ibri el Obadyah ha-Sefard (Jerusalem 2006), pg. .
19

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

322

jos martnez delgado

2. La teora gramatical del kitb al-kmil a partir de sus alusiones en


el kitb at-taysr
2.1. Fontica y grafa
2.1.1 Alef prottica.
Yaqob ben Elazar mantiene que la alef de ( Jb 38,28) es prottica,
al entender que la forma se deriva de
( Is 48,18). De manera inversa, el
autor no acepta que alef en

( Is 25,11) est aadida a la forma
(Ex 11,9), sino que
se derivara de la raz . Descartando, por tanto, que
sea un caso de alef prottica.
2.1.2. Ausencia de dage morfolgico.
En una ocasin, tras una relacin de formas piel de la raz tentar,
palpar, donde la reduplicacin de la segunda radical es preceptiva, se aade un
caso en el que el dage ha sido omitido:
( Ge 27,21: acrcate para
que te toque).
2.1.3. Permuta de consonantes:
2.1.3.a. alef-he: alef en
sustituye a la he de ( Am 4,3).
2.1.3.b. Otra posible permuta es la del par lamed-nun:
( Is
33,19) se recoge en la letra nun ( )y se traduce en la letra lm junto con

(Sal 114,1).
2.1.3.c. Lamed y re pueden permutarse, tal y como lo demuestra el hecho
de que Yaqob ben Elazar interpretase

( Is 18,5) como ramas, la recogiese en

(Sal 72,6) y citase a Hy Gan, que establece que la lluvia
20
cuando es intensa es denominada en nabateo .
2.1.4. Elisin de consonantes.
El numeral femenino
una ha perdido la dalet radical que muestra en el
masculino para facilitar la pronunciacin de la voz, por lo que su forma original es,
segn Ben Elazar, .
Por analoga, dalet poda llegar a desaparecer incluso del
masculino y as puede adems entenderse el versculo

(Ez 18,10).
Junto a esto, y siempre bajo el punto de vista sincrnico de los gramticos andaluses, encontramos que en el pronombre relativo ,
entendido como una partcula, se suprima alef y re, dejando nicamente una in que se adhera a la siguiente
palabra, como en
( Ca 1,7) y ms interesante aun ( Ju 5,7).
Segn A. Maman, ride milon Kitb al-wy l-Rav Hy Gaon, Tarbiz 69 (2000), pgs.
341-421: 353, con nabateo, Hy Gan se refiere al arameo en general y al talmdico en particular.
20

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

323

2.1.5. Grafa plena y defectiva.


En una ocasin se afirma que la forma ( Sal 10,8) es idntica a



( Je 17,3), a partir de la voz riqueza, dinero. Por lo tanto,
la forma ( Sal 10,8) muestra la grafa plena del pronombre de
( Je
17,3).
2.2. Morfologa.
El Kitb at-Taysr es un diccionario preocupado, casi nica y exclusivamente,
por las acepciones y usos semnticos de las races hebreas de la Biblia, quiz sea
el primero en su especie con esta naturaleza. De hecho, las escasas anotaciones
de carcter morfolgico o gramatical que encontramos dispersas por este lxico
suelen aparecer atribuidas a Yaqob ben Elazar. Sin duda, estos breves apuntes
son de una gran importancia y originalidad.
2.2.1. Evolucin de formas pronominales.
Para Yaqob ben Elazar los pronombres de primera y segunda persona (del
singular, aunque puede hacerse extensible al plural, salvo quiz en el caso de
21
comparten una misma raz: . En el caso de
y
la nun de

estara asimilada en taw, resultando que taw y he en


indican masculino.
As lo confirma el hecho de que la nun de es explcita en el pronombre de
primera persona .
Por tanto, gracias a la semitstica comparada, la supuesta
forma original ( paralela a su vez a anta en rabe) muestra la nun de la
misma manera que se refleja en arameo ( Da 2,29).
2.2.2. Esquemas nominales.
Parece haberse identificado el esquema ( con la segunda radical reduplicada) para el hapax legomenon

(Da 11,45), recogido en la raz .
La misma impresin queda al afirmar que en gratis, de dar, entregar,
mem est aadida, por lo que se habra reconocido el esquema .

2.2.3. Races.
En seis ocasiones el autor del Kitb at-Taysr informa que Yaqob ben Elazar
adscriba a determinadas formas una raz diferente a la tradicional. As, la raz de
y de no es sino . La voz
(Ez 42,3: galera, antemuro)
que para Ibn an es de la raz , para Ben Elazar es de y as la cataloga
21
En el caso de
el Kitb at-Taysr parece seguir la versin de Ibn anh, donde la raz
sera , entendida como una partcula por el Kitb at-Taysr (I 77, 16v:8-9), a la que se le ha
sufijado el pronombre para indicar la persona y el nmero (A. Neubauer, The Book of Hebrew
Roots by Abu l-Wald Marwn Ibn Janh, Oxford 1875, columna 58:28-30).

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

324

jos martnez delgado

el Kitb at-Taysr. De la misma manera, cuando en el artculo ( azotea, tejado)


Ibn an omite la definicin, el Kitb at-Taysr recurre a Yaqob ben Elazar que
la consideraba de segunda radical dbil (). Igualmente, Ben Elazar entiende que
la voz
( Ex 16,31: cilantro) pertenece a una raz geminada ( )por tener
pata. Al tratar la raz hay una pequea digresin al discutir el versculo


( Jb 37,11: con mucha agua se carga la nube). La lexicografa andalus
entenda que se derivaba de , por lo que bet sera un prefijo; sin embargo,
Ben Elazar no descarta que bet en sea una radical, segn la forma

(2Sa 13,10: alimento). Por ltimo, segn estas muestras la voz ( Ex 17,16:
ctedra) sera triltera ()?.
2.2.4. Lemas acumulativos.
Un fenmeno muy interesante que se aprecia en estos fragmentos es lo que podra denominarse como lemas acumulativos. Con este trmino me refiero a artculos
que recogen bajo un mismo lema formas que, morfolgicamente, pertenecen a paradigmas similares pero diferentes y que quedan unidas por un significado comn.
Con todo, de los ejemplos se aprende que la variacin de paradigma conlleva o im22
plica un leve cambio en el significado . En una ocasin el autor del Kitb at-Taysr
atribuye este recurso al propio Ben Elazar, de hecho al tratar la raz mantiene
que Yaqob ben Elazar recoge en esta raz otras races, una que tiene (consonantes) geminadas y otra que tiene por segunda radical una yod reduplicada. Lo
mismo ocurre en la raz oat desierto, campo abierto a la que se suman, por medio
de la frmula tienen esta acepcin con yod formas como

(Ez 6,6);

( Nu 21,20);
( Sal 107,4);

(De 32,9), soledades,
desiertos; y gracias a este fenmeno puede interpretarse
( Is 59,10). De
la misma manera, en la raz ( rebelda, oposicin) se mantiene, segn la tradicin, que
( Is 58,7);



(La 1,7) y

( La 3,19)
pertenecen a esta raz con el sentido de endeblez, bajeza, a pesar de ser una raz de
segunda radical dbil ( sufrir), por lo que en estos casos habra que interpretar
inquietud. La raz aparece como con taw debilitada, tal y como lo hacen las
otras tres letras dbiles, en

( Is 27,4). En el caso de las races cncavas y
geminadas, uno de los puntos ms dbiles de la teora de ayy, se indica que en
las races y deben consultarse los artculos dedicados a y para completar la secuencia de formas. Por ltimo, quiz haya que incluir en esta categora la
forma
(Is 33,19) recogida en y traducida en la letra lam junto con

(Sal 114,1) y discutida previamente en 2.1.3.b.
22
ayy dice lo mismo de las formas reduplicadas y vase Jos Martnez Delgado,
Yay Ibn Dwd, El Libro de ayy (Versin original rabe del siglo x) (Granada 2004),
pgs. 95 y ss.

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

325

2.2.5. Variantes.
Junto a los lemas acumulativos encontramos dispersas por todo el Kitb atTaysr formas divergentes o altropos en casi un centenar de ocasiones. Para
referirse a estas formas el autor del Kitb at-Taysr utiliza la frmula lua f
(variante de). Esta frmula viene a crear armona entre una serie de voces recopiladas en los diccionarios anteriores a la teora de ayy. De hecho, estas
formas fueron identificadas por ayy tras revisar el Maberet de Mnaem
ben Saruq, tipo el verbo , que se conjuga en el imperfecto y sus derivados
como un verbo de primera radical dbil (). En un primer momento, ayy
entender que son dos races diferentes etimolgicamente pero que terminaron
23
fusionndose por su similitud fontica y semntica . El Kitb al-mustalaq/
Suplemento de Ibn an es sin duda el catlogo ms importante de este tipo
24
de formas, a pesar de que su autor sola recurrir a la permuta para explicarlas .
Es en el Kitb at-Taysr donde por vez primera parece hallarse una solucin a
estas formas mediante la frmula lua f (variante de). Lo interesante es que
siete ocasiones este recurso es atribuido a Yaqob ben Elazar. Quiz el resto de
casos en los que se emplea esta frmula, casi un centenar, provengan del Kitb
al-Kmil pero al no aparecer atribuidos directamente a esta obra no tienen lugar
en este estudio de muestras explcitas. Un ejemplo clsico es :

(Sal 18,40: ceir, ceirse) y


( 2Sa 22,40). En el segundo caso, la raz
es y as aparece


( Sal 139,3); sin embargo, no debe descartar25
se que sea una variante de

( Sal 18,40) . De la misma manera, en la
raz se afirma que ,

(alczar) es una variante de (lua f)


(Ez 19,7) y adems, en este caso la alef de
puede sustituir a he
en ( Am 4,3) como ya se ha visto en la epgrafe 2.1.3.a. A una conclusin similar se llega cuando afirma que
( 2Re 25,11) con alef es una
variante de .
De hecho, formas entendidas tradicionalmente como permutas,
son ahora explicadas como variantes, por ejemplo
( De 28,25) es
una variante de
( Is 28,19) porque ambas significan estremecerse, inquietarse. As, la raz con el sentido de fealdad, tipo
es una variante de

( Ge 2,10). En el caso de se recogen formas tipo




(1Sa
2,7),



( Ge 45,11),


(Pr 30,9), entendidas todas
como pobreza, por lo que son una variante de ( Sal 34,11) y de
23
24

Martnez Delgado, El Libro de ayy, pg. 42.


Tn, Sefer ha-Hassagah, cit.

Martnez Delgado, El Libro de ayy, pg. 56 y su respectiva nota. Ambas formas


aparecen ya recogidas en la Masora, La seconda parte del Sefer okla w-okla, edicin de Bruno
Ognibeni (Madrid-Fribourg 1995), lista 153:3, pp. 329-330.
25

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

326

jos martnez delgado

( Pr 28,19). Por ltimo, en el oscuro pasaje



( Ez 27,32)
se mantiene que
podra ser una variante de patria, establecimiento,
como si dijese

, por lo que habra que traducir entonarn
por ti en su patria una endecha.

3. La

teora lexicogrfica del

kitb

al-kmil a partir de los nuevos

fragmentos

Dada la naturaleza antolgica del Kitb at-Taysr, donde se hospedan estas


muestras, y que le lleva a resumir los diccionarios de los que se nutre en busca,
nica y exclusivamente, de significados e interpretaciones, resulta sumamente
difcil establecer un criterio definitivo para reconstruir el aspecto original de los
setenta y tres artculos aqu estudiados. Sin embargo, s se aprecia por un lado
una jerarqua morfolgica en el orden de las entradas y por otro una secuencia
semntica en la disposicin de las definiciones.
En lo que se refiere a la ordenacin de entradas, la secuencia es la ideada
por ayy, si bien su versin ms primitiva puede encontrarse ya en numerossimos artculos del Maberet de Mnaem ben Saruq. En esta secuencia se
entiende que la forma ms bsica o primaria es la tercera persona del singular
masculino del perfecto (equivalente a paal/faala) si se trata de un verbo y del
singular masculino si se trata de un nombre. Le siguen el resto de formas atestiguadas en perfecto, imperfecto, imperativos, infinitivos y nombres. Aunque no
sea una innovacin del Kitb al-Kmil s puede concluirse que es uno de los ms
rigurosos en este aspecto.
En lo que toca a las definiciones, cuando las muestras resumen artculos
completos, puede apreciarse una jerarqua en la disposicin de los significados.
Tras una secuencia de entradas se ofrece un equivalente rabe general que funciona como definicin. Por lo general la forma rabe suele ser un madar, forma
impersonal con valor verbal y nominal a la vez. Es el usuario el que debe aplicar
la ley de la sinonimia o sustitucin en cada una de las entradas para dilucidar la
interpretacin de los pasajes.
3.1. Tipos de definicin
3.1.1. Sentido recto.
Esta primera definicin bsica o general suele ser introducida en ocasiones
por medio de la voz rabe aqqa (sentido recto, verdadero); as, por ejemplo, el
sentido recto de la raz es qawl decir.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

327

3.1.2. Sentido metafrico.


Cuando se da el caso, de sta definicin general o recta se derivan los
sentidos metafricos (istiara). Estas metforas pueden ser simples o complejas.
Como ejemplo de simple, la raz que significa mezclar puede usarse
26
metafricamente para referirse al vaso en el que se mezcla . A manera de
ejemplo de metfora compleja, de la raz aat se obtiene el nombre Jt fuego
y esta voz puede ser empleada para referirse metafricamente a las adversidades,
al enojo, la clera, los rayos y a algo evidente; junto a estos usos, los holocaustos
27
son denominados vv vz (Nu 28,3) por ser vctimas del fuego . En ambos
casos puede apreciarse la evolucin del concepto:
a) Fuego > adversidad > enojo > clera > rayos > claridad
b) Fuego > holocausto.
En todo caso las metforas siempre vienen provocadas por el contexto y as,
la segunda acepcin de siginifica sufrir, quejarse y dolerse pero ser el
contexto el que indique si se trata de un terromoto cuando el paciente es la tierra
o de agitacin si se trata del agua.
3.1.3. Sentidos prximos.
En ocasiones determinadas acepciones son similares o estn emparentadas,
como si la segunda fuese una evolucin de la primera pero con autonoma suficiente como para ser considerada acepcin (mutaqriba), as ocurre en la primera acepcin de que significa esperar y la segunda sufrir, quejarse y
dolerse, como si la primera llevase a la segunda.
3.1.4. Sentidos derivados.
De un sentido recto se derivan otros que no son ni usos metafricos ni acepciones propiamente dichas. Con la raz vergenza se denominaba tanto a
los dolos de forma despectiva como a las partes pudendas por el reparo que da
ensearlas. La tercera acepcin de reunir, juntar da origen al nombre de
lugar granero y es posible que se use adems para la condesacin de las nubes
al formarse una tormenta (Je 30,23). novedad y renovacin da nombre al
principio del mes y a partir de esto al mes completo.
3.1.5. Sinnimos y antnimos
En estas muestras, los pares y ,

y ,
y
son sinnimos.
En el caso de ser precioso se recogen los casos con sentido antnimo
26

Otros ejemplos de metforas simples estn en y .

27

Otro ejemplo de metfora compleja est en la raz .


Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

328

jos martnez delgado

de Za 11,13 prdida de honor y de Sal 45,10 tus siervas, adems se indican


que han sido recogidos en un captulo, seguramente de la seccin gramatical,
dedicado a los antnimos.
3.1.6. Traducciones literales.
En ocasiones una definicin general o un uso derivado no son suficientes.
En estos casos en los que la ley de la sinonimia no aclara el sentido del pasaje
en cuestin, el autor se ve en la necesidad de ofrecer una traduccin literal del
versculo. As, por ejemplo, ( Jl 4,14) es traducido como tropas
y se indica que su plural es
( Ez 5,7) del que se aclara que su significado es vuestro hacinamiento, y a continuacin ( Pr 1,21) se
interpreta lugares de reunin.
De manera similar, en la primera acepcin de la raz encontramos la definicin general tropas capaz de darle sentido a la mayora de los pasajes en los que
figura. Con todo, hay dos casos que necesitan una leve licencia en el sentido,

( Jb 25,3) que debe interpretarse como sus criaturas y



( Sal 94,21) que debe interpretarse como se juntaron. A partir de sta puede
entenderse ( Is 65,11), quiere decir para todos (los comensales),
pues as lo confirma el paralelismo con el resto del versculo
(Is 65,11), donde se deriva de
( Nu 23,10).
3.1.7. Traduccin perifrstica.
A veces, el sentido del pasaje es tan oscuro que su traduccin literal no refleja claramente el sentido implcito o en potencia (taqdr) que ste tiene, por
ejemplo en ( Pr 26,7), la traduccin literal es las piernas se trababan por la cojera, pero a continuacin se aclara que su sentido es igual que
no se alzan las piernas del cojo tampoco tiene provecho la sabidura en boca de
ignorantes. En se recoge el clsico pasaje ( 2Sa 21,16) cuyo
sentido implcito es .

3.1.8. Ampliacin de definicin.


En ocasiones se ofrecen explicaciones a la definicin que pueden ser tcnicas,
por ejemplo,
(Jb 17,11), los vasos del corazn y aclara que los vasos
del corazn son las venas de las que cuelga el corazn. Igualmente, la raz
expresa disolucin y aclara que una disolucin es la alteracin que se produce
en el estado original del objeto slido cuando est
. A manera de ejemplo, los
araazos y desgarros (segunda acepcin de )son, segn el autor, similares a los
surcos que hace el que ara e igualmente y sus semejantes son las riberas de
los ros que se riegan con norias y dems o ( Je 3,23) la resonancia de las
montaas es el eco que se oye al rebotar la voz y lo mismo ocurre en y .
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

329

3.1.9. Lecturas alternativas.


Hay ocasiones en las que el autor no est totalmente seguro de cul es la definicin ms apropiada y ofrece varias posibilidades amparndose siempre en la
tradicin por medio de la pasiva rabe qla se ha dicho. Por lo general se trata
de lxico perteneciente al campo de los realia y tecnicismos; son, en definitiva,
voces ambiguas y de difcil identificacin como rboles, partes del cuerpo, elementos arquitectnicos, apeos de montura, etc.
3.1.10. Notas exegticas.
En muy escasas ocasiones encontramos que las traducciones perifrsticas
que aclaran el sentido implcito (taqdr) de un pasaje pueden contener una nota
de marcado carcter exegtico, por ejemplo, en

( Sal 16,4),
tiene como sentido implcito
( corrieron tras otro dios) por lo
que se trata de una maldicin y as se entiende que el significado del pasaje sea
aumentarn sus desgracias por haberse inclinado a servir a otro dios. Algo
similar ocurre con la ltima acepcin de golpear, castigar, a la que debe
adscribirse el versculo

( Sal 90,12), que quiere decir, igual
que la duracin de nuestras breves vidas sea tu infortunio y castigo para con nosotros breve. Por ltimo, en la esfera astral, ,
interpretado como Canopea/
Orin debe ser diferente al plural



(Is 13,10), dado que se trata
de una nica estrella, no de una constelacin como parecera indicar este plural.
Sin embargo, Yaqob ben Elazar mantiene que los hablantes se permitieron
la licencia de hacer el plural aunque se trate de un nico astro, comportndose
como hicieron en el caso de
( Je 29,26) cuyo su sentido es .

3.2. Semitstica comparada.


3.2.1. Hebreo-arameo-rabe
Estas comparaciones triples que encontramos en el Kitb at-Taysr atribuidas a Yaaqob ben Elazar tienen una base hebreo-arameo (surynyy), mientras
que el trmino rabe es la definicin. En este caso, se habla de comparaciones
triples cuando las races de las entradas hebreas y arameas coinciden con las de
la definicin rabe.
Esto ocurre, por ejemplo, en la voz hebrea out nacin, que en arameo es
y su definicin rabe es y . En este caso ben Elazar entiende que
la raz hebrea debe ser geminada, quiz porque as lo confirma el rabe ,
nacin, naciones. Otro ejemplo de este tipo puede encontrarse en cal, que
28
es arameo es
y su definicin rabe cal.
28

En rabe clsico slo encontramos cal y cal viva. La forma registrada puede
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

330

jos martnez delgado

3.2.2. Hebreo y arameo bblicos


En una ocasin se afirma que la raz de los pronombres de primera y segunda
persona del singular debe ser , por lo que en
y
nun ha debido quedar
asimilada en taw, tal y como lo confirman el dage y la voz aramea . No debe
olvidarse que la forma rabe permanece implcita en la mente del lector arabfono, por lo que quiz podra entenderse como una comparacin triple.
3.2.3. Hebreo-rabe
Este tipo de comparaciones son las ms frecuentes, quiz porque la comparacin con el rabe, lengua viva y de tradicin ininterrumpida, no slo facilitaba
el aprendizaje de la Biblia sino que adems actualizaba sus conceptos. Estas
comparaciones pueden ser de dos tipos:
3.2.3.a. De manera explcita, es decir, se indica que el uso de la raz hebrea coincide o equivale al uso que se le da a la misma raz en rabe. Este es el
caso de la raz ceir, ceirse que equivale a las rabes y . De la
misma manera, en el versculo ( Ex 9,32), la voz hebrea puede interpretarse como ausencia, dado que en rabe se dice cuando algo ha
desaparecido. En el caso de la partcula interrogativa cundo, ben Elazar
afirma que en rabe significa .
En otras ocasiones el rabe viene a precisar o confirmar el sentido exacto
propuesto para una voz, es decir, demuestra el valor dado por el lexicgrafo a
la voz hebrea. Este es el caso de arena, pues en rabe es el polvo
29
fino.
A veces, la equivalencia no es total y ha de operar una permuta para que se de
una coincidencia plena, como en el caso del versculo

( Is 15,4) que se
entiende tradicionalmente como alboroto, ruido, aunque no debe descartarse
que sea afn a la voz rabe piadoso, temeroso (de Dios).
3.2.3.b. De manera implcita, es decir, las voces rabes empleadas como
definicin coinciden con las voces hebreas empleadas como raz lema. Estos
casos de comparaciones lxico-etimolgicas son muy frecuentes.
As, la definicin de es odo, oreja y la de
es balanza; la de ( Is 46,8) es fueron cimentados; la de
es
venida; es en rabe vientre, mientras que puede compararse
explicarse como forma abreviada de o como error de copista. Por otro lado, la presencia de
adda en esta forma podra ser ortogrfica, de manera que la voz /r/ cal no se confundiese
con la frecuente partcula rabe /ayr/ diferente de .
No he encontrado esta voz, con este significado, en los diccionarios convencionales de
rabe. Por su lado, Ibn Barn no recoge esta identificacin.
29

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

331

con
terebinto si se sustituye nun por mem; el versculo

(Ge 49,9), entre otros, puede ser interpretado como cachorro (de len) gracias
al rabe cachorros, e igualmente en Jb 28,4 puede ser interpretado como
cauce (de un ro) gracias al rabe ;
la voz ( Is 40,15) queda clara a travs
de su afn rabe cubo; a la raz hebrea se le puede adscribir en ocasiones la acepcin de acontecer, ocurrir gracias a la afinidad con la voz rabe
;voces como
y
equivalen a las rabes y heredad
y herencia si se entiende que en hebreo equivale a en rabe; algo similar
ocurre con la voz hebrea
( La 3,16), en la que si se sustituye pe por b
resulta me ha invadido; puede que este sea el caso, adems, de la raz
, traducida al rabe como tentar; por ltimo, la raz es traducida
al rabe como dispersin.
3.2.4. Hebreo bblico-hebreo rabnico
Las comparaciones entre ambos estadios cuentan con una presencia modesta
en el Kitb at-Taysr si se les enfrenta con las equivalencias establecidas entre el
hebreo y el rabe. Por lo general, estas comparaciones provienen del Kitb alUl de Ibn an, la fuente principal; si bien, en una ocasin aparece atribuida a
Yaaqob ben Elazar. Se emplea el uso del hebreo en las fuentes rabnicas, especficamente la Tosefta, para defender una comparacin lxico-etimolgica en la que
ha operado la permuta pe-b previamente discutida, es decir,
( La 3,16)
equivale al rabe me ha invadido porque as lo confirma el pasaje de la
Tosefta (Ohalot 6,3)
estaba adherida
3.2.5. Hebreo bblico-nabateo
En una ocasin, como se ha visto en 2.1.3.c, el Kitb at-Taysr recoge la opinin de R. Hy en un artculo atribuido a Yaaqob ben Elazar. Seguramente quiera explicarse que la raz hebrea ramas y abundancia sean idnticas
por medio de una permuta. Lo corrobora el hecho de que la lluvia cuando es
30
intensa es denominada en nabateo, segn R. Hy, .
3.3. Fuentes secundarias
El Kitb at-Taysr bebe de dos fuentes principales: Kitb al-Ul de Ibn
an y el Kitb al-Kmil de Yaaqob ben Elazar, tal y como se afirma en
el fragmento conservado de la introduccin. Adems, hay que aadir el acceso directo al Kitb mi al-alfz de al-Fs, al Sefer ha-oraim de David
Qimi y, muy posible, a la obra de Maimnides. Junto a estos, y dejando de
Segn los fragmentos conocidos del Kitb al-Hwy, Hy Gan se refiere al arameo en
general y al talmdico en particular, vase Maman, ride milon Kitb al-wy, pg. 353.
30

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

332

jos martnez delgado

lado las fuentes rabnicas, se alude, siempre de pasada y en una sola ocasin,
a otras obras y autoridades como Hy Gan, muel ha-Nagid, Ibn Bilam y
al-awhar.
Los artculos que contienen alusiones a Hy Gan y a muel ha-Nagd
aparecen atribuidos a Yaaqob ben Elazar. La primera cita ya ha sido discutida
en 2.1.3.c y en 3.2.5. La segunda recoge la opinin de muel ha-Nagd en un
caso en que Ben Elazar entiende que ( Sal 10,8) es idntico a


( cf. Je 17,3), tratndose de un caso de grafa plena versus defectiva,
por lo que ha de traducirse como riqueza, dinero; mientras que muel haNagid prefiere interpretar en compaa de los dbiles.
En el caso de al-awhar, la cita pretende ampliar la definicin y as

( Jb 17,11) son los vasos del corazn y el autor del i menciona que
31
los vasos del corazn son las venas de las que cuelga el corazn . En esta
ocasin, la misma cita puede encontrarse en el Kitb al-Ul de Ibn an
y visto el uso que el Kitb at-Taysr hace de sus fuentes no resulta del todo
claro el origen de esta cita. De manera similar, tampoco puede atribursele con
seguridad a Yaaqob ben Elazar el artculo en el que se recoge una opinin
de Ibn Bilam.
3.4. Partculas
El Kitb at-Taysr, como su nombre indica, pretende facilitar la labor al
usuario. Por lo general no contiene explicaciones muy desarrolladas ni suele
caer en las grandes digresiones tpicas de la poca. El hecho es que en el caso
de las partculas, el Kitb at-Taysr resulta una obra muy limitada. No suele
desarrollar los artculos dedicadas a estas, sino que remite al Kitb al-Ul
de Ibn an donde considera que el usuario podr colmar su curiosidad en
artculos imposibles de resumir y adaptar a la naturaleza o corpus del Kitb
at-Taysr. A manera de ejemplo, al tratar una partcula tan importante como
se limita a explicar que es una partcula () , sin aducir ejemplo
alguno y pasando a comentar otros usos de la raz. Algo similar ocurre con la
polismica en la que de manera escueta se explica que es una partcula con
mltiples sentidos que dependen del contexo; y consltese (Kitb) al-Ul (de
Ibn an).
Sin embargo, en ocasiones, Ben Mbora s desarrolla las partculas, quiz por
tratarse de casos en lo que el autor considera que sus fuentes pueden ser resumidas. En dos ocasiones, y , estos artculos son atribudos a Yaaqob ben
Isml b. ammd al-awhar, T al-lua wa-i al-arabiyya, ed. Amad Abd alafr Ar (El Cairo 1957), volumen III, pg. 1166.
31

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

333

Elazar. En ambos casos, las partculas son definidas como y el resto del
artculo suele o pretende explicar sus usos y valores.
As, por ejemplo, es una partcula interrogativa () ,
mientras que poda perder alef y in y adherirse a la siguiente palabra.
Sobre los usos del escueto en hebreo se nos indica que equivale en rabe a
el que, los que, la que y a las que.

4. Traduccin de alusiones al kitb al-kmil en el kitb at-taysr


La siguiente traduccin se basa en la edicin definitiva del manuscrito Firk. I
77 (s. xv, 298 folios), la copia ms tarda, pero tambin la ms completa de todas las identificadas hasta este momento. Cuando el lema aparece entre corchetes, stos quieren decir que se trata de una alusin parcial, nunca de un artculo
completo. Al final de cada artculo puede encontrarse su localizacin exacta en
el manuscrito Firk. I 77.
-[]
R. Yaqob:
( Ex 10,27);
( Sal 81,12);
( Is 30,9);
( Pr 1,10), el verdadero significado de todas es voluntad. Puede
que
(Jb 34,36) tenga este <significado>.
Otra acepcin: ( De 15,4), ( Je 2,34), indigente, indigentes. El nombre
de la pobreza es ( Pr 23,29); se ha dicho que es lamento. [1v:12-16]
[]
R. Yaqob:

( Is 46,12);


( Sal 76,6), son los duros de
corazn. [3:1-2]
[]
( Jb 38,28). R. Yaqob no traduce esta voz, sino que dice que es de
( Is
48,18). [3:5-7]
[]
Dijo R. Yaqob: es la metfora de una voz dbil,
( Is 29,4). sta
es una prueba de que la voz del ( espritu) es dbil. Dijo el autor de este libro: he
visto que el maestro Moeh ben Maymon menciona
( la prctica de la nigro32
mancia) en el Sefer mada/Libro de ciencia , confirmando que el es una voz dbil
segn recoge R. Yaqob. [5:1-5]
Tratado sobre la ciencia de la prctica de la nigromancia. Se refiere al cuarto captulo del
Sefer ha-Mada, dedicado a la idolatra.
32

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

334

jos martnez delgado

R. Yaqob: ( Sal 10,17); ( Sal 140,9);


( De 12,15);

( Sal 132,13); ( 2Sa 23,15);
( Sal 132,14), se traduce anhelo,
deseo.
Otra acepcin:
( Sal 93,5); ( Sal 33,1);

( Pr
17,7);
( Ca 1,5);
(Ca 4,3);
( Ca 1,10);

( Pr 19,22); ( Je 6,2), bondad, hermosura.
Otra acepcin:
( Nu 34,10);
( Ge 49,26), lmite,
lnea. [5:9-15]

( Nu 25,15);
( Ge 25,16); ( Sal 117,1);
y en arameo ( Da 3,29). R. Yaqob tradujo nacin, pueblos, segn l es
de las que tienen geminadas. [5v:4-6]
[]
R. Yaqob: ( Ez 27,19); ( Je 2,36), con el sentido de salir de
viaje. [7:5]

R. Yaqob:
( De 1,45); ( De 32,1); ( Is 1,2);
( Qo 12,9); ( Ge 4,23);
( Sal 86,1);
( Is 42,23),
escuchar, oir.

( 2Re 23,2), odo, orejas.
( Qo 1,8); ( Pr 25,12);
Otra acepcin:
( Sal 62,10);
( Le 19,36) balanza y balanzas.
Puede que ( Qo 12,9) sea de sta. [7:6-11]

R. Yaqob:
(1Sa 2,4);
( Je 1,17); [7b]
( Jb
38,3); ( 2Re 1,8);
( Is 45,5);

( Sal 18,40);


( Sal 65,7); ( Sal 93,1);
( Is 8,9); ( Je
13,11); ( Is 11,5), ceir y ceirse. La mayora
son una metfora de fuerza y poder; afn al rabe y .
En cuanto a
( 2Sa 22,40) su raz es y decan

(Sal 139,3); puede ser una variante de



( Sal 18,40).
Otra acepcin:
( Is 50,11), ignicin, con el sentido de
(Is
50,11). [7:16-7v:1-10]

R. Yaqob:
( Ge 32,9); ( De 24,5)
( Ge 2,21).
Su forma original es
con la elisin de dalet para facilitar <la pronunciacin>. Del
masculino tambin se elida dalet en
( Ez 18,10). [8:1-5]
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

335

[]
Dijo R. Yaqob: lo que tenemos en

( Sal 16,4), tiene como sentido
implcito
y los maldice con el aumento de sus desgracias por haberse
apresurado a servir a
( otro dios). [9:2-5]

R. Yaqob:
(Ge 28,16);

(Ex 2,14);
(Cf. Je 5,2),
partcula con sentido de confirmacin, certificacin. [12:2-3]
[]
R. Yaqob:

( Ge 1,3, etc.);
( Jb 10,2);

( Sal 107,2);

(Est 9,32); ( Est 1,15), su verdadero significado es decir.
[15v:15-17]
[]
R. Yaqob cataloga
y
en esta raz. La nun de est asimilada en taw, mientras
que taw y he en
indican masculino. La nun de est explcita en el pronombre de
primera persona .
La forma original refleja la nun, de la misma manera que la muestra
en arameo ( Da 2,29). [16:9-14]

R. Yaqob:
( Sal 40,13); ( Sal 18,5), me rode. [18:12-13]

R. Yaqob: ( Ex 29,5); ( 1Sa 2,18);


( Is 30,22);

( Ex 28,8), se interpreta pechera.



( Ex 29,5), cetelo con fuerza al pecho.
En esta raz tenemos

(Da 11,45), tienda. [18:13-17]

R. Yaqob:
( Sal 81,6); ( Jb 10,22);

( Is 8,22);
( Jos 24,7); ( Je 2,31), su significado es
( Is 59,9);
oscuridad.
Se menciona el nombre de Dios en ( Je 2,31), engrandecimiento, consideracin.
( Ex 9,32), ausencia; en rabe se dice cuando algo ha desaparec do. [18v:8-13]

R. Yaqob:
( De 19,11);

(Sal 59,4);
( La 4,19);

( Sal 10,9);
( Pr 1,11); ( Pr 12,6); ( Jos 8,4);
( Ju
9,25);

( 1Sa 15,5);

( Jb 37,8); ( Jos 8,9);

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

336

jos martnez delgado

(Jos 8,7); ( 2Cr 13,13); ( Sal 10,8);



( Is 25,11),
significa escondite, oculto, emboscada.
Se ha dicho que alef en

( Is 25,11) se ha aadido a ( Ex 11,9); lo
correcto para nosotros es que sea emboscadas de .

( Is 60,8);
( Ge 7,11);

(Os 13,3), ventanucos,
claraboyas.
Es una metfora de la cavidad ocular, ( Qo 12,3). [20:7-16]

R. Yaqob:

( Is 32,14);
(Je 49,27);


( Os 8,14),
alczar y alczares; variante de


( Ez 19,7), alef en
se sustituye por
he en ( Am 4,3). [21:6-9]

R. Yaqob:
( Cf. Le 6,6); ( Is 66,24); ( Is 50,11), fuego. [21v]
Es una metfora de las adversidades, ( Is 43,2);

(Sal 66,12);
de enojo,
( Nu 21,28);
( Ju 9,20);
de clera, ( 2Sa 22,9);
( De 32,22);
de rayos,
( Nu 16,35);

( Ge 19,24);
de algo evidente, ( De 33,2).
Da nombre a las vctimas porque son introducidas, <siendo una metfora> de holocausto, ( Le 4,35); ( Nu 28,3); ( Cf. Le 2,3).
Otra acepcin:

( 2Sa 6,19); ( Ca 2,5);

( Os
3,1), vaso y copas de vino.
Otra acepcin:
( Is 16,7), valientes, fuertes.
( Is 46,8), fueron cimentados con potencia, se apoyaron en la piedad.
[21:16-21v:11]
[]
R. Yaqob:
( 1Sa 6,4);
( 1Sa 6,17), ofrenda.
( Os 14,1);

( Ez 6,6); ( Ge 47,19);

( Jl 1,18);
( Ez 19,7), desierto, campo abierto.
Tienen esta acepcin, con yod,
( Ez 6,6); ( Nu21,20);

( Sal 107,4); ( De 32,9), soledades, desiertos; por lo tanto,

(Is 59,10) tiene esta acepcin. [22:6-12]

R. Yaqob: Partcula. Supriman alef y re, dejaban in y la adheran a la voz,




( Ca 1,7);

( Ca 5,9); [22v] ( Ju 5,7). Significa que para el
masculino singular, por ejemplo
( 1Sa 17,25);
( Ju 4,22);
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

337

los que, para el masculino plural, por ejemplo,


( Nu 14,36);
( Ge 14,24);
la que, para el femenino singular, ( Ex 22,15);
las que, para el femenino plural,
( Ex 35,26).
Otra acepcin:
(Sal 1,1);


( Pr 31,28);
( Is
3,12);
( Pr 3,18);

(Sal 119,1);

(Is 9,15),
dicha, gozo.

( Ge 30,13), de envidia y deseo.
Otra acepcin: ( Pr 9,6);
( Os 13,7);

( Pr 4,14), va, camino ancho.
( Sal 37,31);
( Sal 17,5);

( Sal 44,19),
pie y pies.
Otra acepcin:
( Is 41,19), se ha dicho boj; se ha dicho cedro.
( Is 27,9);

( De 12,3); ( De 16,21), palo; se ha dicho rbol al
que rinden culto. [22:15-22v:16]

R. Yaqob:
( De 33,2); ( Is 41,25);
( Jb 3,25);

( Sal 68,32);
( Ez 40,15), venida, llegada. [23:4-7]

R. Yaqob:

(Ez 42,3), se ha interpretado en este caso galera; se ha
33
dicho antemuro. Segn Ab-l-Wald es de las que tienen nun . [23:8-10]
-
R. Yaqob:

(Is 24,23);
(Je 15,9); ( Mi 3,7);

(Ez 32,30);
( Pr 19,26);
( Ge 2,25); ( Is 61,7),
su verdadero significado es vergenza, ensombrecimiento (del rostro).
Con sta se denominaba a los dolos de manera despectiva,
( Je 11,13);


( Je 3,24); ( Os 10,6).
Con sta se aluda a las vergenzas,

( De 25,11), pues da reparo
ensearlas.
( Ju 3,25);
( Ex 32,1); [26v]

( Ju 5,28), parada,
tardanza. [26:11-26v:1]

R. Yaqob: ( Is 46,3); ( Je 1,5); ( Ge 30,2);


(Nu 5,21); ( De 7,13), se interpreta vientre.

( Ge 43,11), terebinto. [27v:5-7]
33

Neubauer, The Book of Hebrew Roots, columna 469:6-10.


Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

338

jos martnez delgado

- reduplicada
Ab-l-Wald no recoge su significado, pero s lo hizo R. Yaqob que la consideraba de
segunda radical dbil:
(Sal 102,8); ( Cf. 1Sa 9,26); ( Ex
30,3);
( De 22,8); ( 2Re 19,26): azotea y azoteas. [36v:14-16]

R. Yaqob: ( De 14,1); ( Mi 4,14);


(1Sa 30,8); ( 2Cr
25,10);

( 2Re 5,2);
( 2Re 24,2), tropas.

( Jb 25,3), sus criaturas.



( Sal 94,21), se juntaron y a partir de sta se deca
(Is 65,11), quiere decir para todos (los comensales), demostrndolo
( Is 65,11), que es de
( Nu 23,10).
Otra acepcin: ( Cf. Je 16,6); ( 1Re 18,28); ( Je
16,6);
( Je 47,5);
(Je 41,5);
( Je 48,37), araazos,
rasguos.



( Sal 65,11), sus araazos, sus rasguos, son como los surcos que hace
el que ara.
Recoge
( Ex 16,31) y la cataloga como una (raz) geminada por tener pata,
es cilantro. [38:6-16]

R. Yaqob: ( Is 11,6);
( Ge 32,5);
( Ge 21,34);
( Is 16,4); ( Ge 12,10);
( 1Re 17,20);

( Jb 19,15);

( Ex 3,22), vecindad, residencia en el extranjero.


Otra acepcin: ( Is 54,15); ( Is 54,15); ( Nu 22,3);

(Nu 32,27); ( De 1,17); ( Sal 33,8);
( Sal 22,24); ( Jb 19,29); ( Je 6,26);
( Ez
21,17);

( Pr 10,24);

(Is 66,4);

(Sal 34,5), temor, aprehensin, miedo.


Idntica a sta es
( La 2,22), invocaste a mis terrores de todas partes.
Otra acepcin: ( Ha 1,15);
( Pr 21,7); ( Sal
140,3); ( Sal 59,4); ( Sal 56,7);
( Os 7,14),
reunir, juntar.
A partir de esta acepcin,

( Ag 2,19), granero, el plural es

( Jl 1,17), graneros en los que se rene el cereal.


Puede que tenga esta acepcin
( Je 30,23), es decir, reunin (= condensacin).
Otra acepcin:
( Ge 49,9);

( Ez 19,2);

( Ez 19,3);

( Na 2,13), cachorro [40v] de len.


Otra acepcin:
( Is 27,9) y en arameo
( Da 5,5), cal.
Otra acepcin:
( Jb 28,4), el ro se sali de su cauce. [40:2-40v:3]
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

339

[]
Dijo R. Yaqob que
( Jos 20,7); ( Is 8,23);
( Ez
47,8); ( Jos 13,2);
( Jos 22,10), son las riberas de los ros
que se riegan con norias y dems. [41v:12-14]
[]
Dijo R. Yaqob que en ( Ju 6,11) es almazara, pues estaban alejados de
34
la faena de la era y aventando [45] la espiga en la almazara para procurarse alimento.
[44v:15-45:1]
-
R. Yaqob: ( Ex 2,19);
( Ex 2,16);
( Sal 30,2), levantar,
recoger.
( Is 40,15), cubo.

( Ez 17,23); ( Nu 24,7), ramas.


( Pr 26,14); ( 2Re 12,10),
( Ne 7,3);
puerta y puertas.

( Je 36,23), hojas de libro.
( Pr 26,7), se trababan las piernas del cojo, su sentido es igual
que no se alzan las piernas del cojo tampoco tiene provecho la sabidura en boca de
ignorantes. [48v:7-13]
-
R. Yaqob: ( Sal 110,1); ( Sal 99,5); ( Is 66,1), sitio,
lugar. [52:7-8]

R. Yaqob:
( Is 22,5);
( De 28,20);
( Ex
14,24);
( De 7,23), turbacin.


( Ju 4,15), derrot.

( Rt 1,19);
( 1Re 1,45);

( Mi 2,12);


( Sal 55,3), retumbar, ruido, grito. [52v:13-17]

R. Yaqob: ( Pr 7,11), inquieta, desobediente.


34
Parece darse una contradiccin en el texto rabe con el original hebreo y la explicacin de
Yaqob ben Elazar. Ferrara traduce sacudin trigos en el lagar. Quiz deba seguirse la lectura
de la copia Firk. II 620 17v:1-2: estaban recogiendo la espiga en
la almazara.

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

340

jos martnez delgado

( Je 4,19);

( Sal 55,3);
( Is 17,12);
( 1Re 1,41);

( Ez 7,16);
( Is 22,2); ( Is 14,11), bullicio, alboroto, algaraba
como cuando dice ( Ge 17,4);
( 2Re 25,11);
( 2Cr 11,23);
( Da 11,11).
( Jl 4,14), tropas y su plural es
( Ez 5,7), vuestro hacin miento.
( Pr 1,21), lugares de reunin.
( 1Cr 29,16); ( Sal 37,16), su
significado es fortunas enormes.
( Je 31,19); [54v] ( Sal 46,7);
(Sal 42,12), co vulsin.
( Sal 59,7), aullarn.



( Is 59,11), rugido de oso.
( Je 10,13), ruido de la lluvia.
( Je 3,23), la resonancia de las montaas, es el eco que se oye al rebotar
la voz.

( 2Re 25,11), con alef, es una variante de .
[54:10-54v:4]
-
Dijo R. Yaqob que
( De 28,25) es una variante de
( Is 28,19), es
estremecerse, inquietarse. [59v:5-7]

R. Yaqob:
( 1Cr 29,4); ( Jb 36,27);

(Jb 28,1);
( Mal 3,3);
( Sal 12,7);
( Is 25,6), purificar y li piar la impureza.
( Sal 149,8), grilletes, cadeOtra acepcin:
( Na 3,10);
nas. Ya se ha recogido con los de segunda radical dbil. [60:6-10]
[]


( Is 18,5). R. Yaqob interpret ramas y la recogi en

( Sal 72,6). Dijo
R. Hy, que en paz descanse, que la lluvia cuando es intensa, se le denomina en nabateo
. [61v:8-10]
-
R. Yaqob: ( 2Cr 18,24);
( Ge 3,8); ( 1Sa 23,23);
[62]

( Cf. Jos 10,17); ( Is 49,2); ( 1Sa 23,23);
( Is 26,20); ( Ha 3,4), esconder y ocultarse.
35
Otra acepcin: ( Le 6,14); ( Le 2,15), sartn y sartn, ya se ha
recogido en . [61v:16-62:4]
35

En el original , no he podido hallar un sinnimo como en el caso del rabe.

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

341

R. Yaqob: ( 2Cr 15,8); [64v]


(Sal 104,30);

( Sal 51,12); ( De 20,5); ( La 3,23), su verdadero sign ficado es novedad y renovacin.
( De 24,5), una mujer nueva, quiere decir, que dicho hombre no la ha
conocido previamente, sea virgen o no.
Con esta se denominaba al comienzo de mes por renovarse: ( 1Sa 20,18);
( 1Sa 20,24);


( Is 1,14); ( 1Sa 20,27).
Al mes completo tambin se le denominaba :
( Nu 11,20);

( Nu 9,22); ( 1Re 5,28).


En cuanto a ( 2Sa 21,16), su sentido implcito es .

[64:17-64v:10]

R. Yaqob recoge en esta raz distintas races con (consonantes) geminadas y de segunda radical yod repetida.
( Mi 1,12);
( Ge 8,10);
( Ju 3,25);

(Jb 20,21);
( Sal 10,5);
( Os 8,10);
( Ge 8,10), esperar.
Otra acepcin relacionada (con la anterior): [65v] ( Is 23,4); ( Je 5,3);
( Is 26,18);

(Is 45,10);
( Sal 55,5);

( Sal 29,8);
( Is
(Jb 2,6);
( Is 13,8); ( Sal 96,9);
66,8);

( Jb 6,9); ( Jb 26,13);
( Sal 29,9);

(Sal 90,2);

( De 32,18);
( Is 51,9); ( Is 53,5);

( Jb 15,20);
( Is 51,2);
( Est 4,4);
( Na 2,11), su verdadero significado es sufrir y quejarse, dolerse y es
una metfora, segn el contexto, para la tierra conmocin, terremoto, y para las aguas,
agitacin.
En cuanto a
( Jb 26,5), se trata de la resurreccin de las sepulturas.
( Sal 10,5), renovaron.

Otra acepcin: ( Os 11,6); ( Je 23,19);

(2Sa 3,29);
( Qo 5,12), acontece y ocurre algo. Se ha dicho que

(Je 23,19) tiene sta (acepcin).
Otra acepcin: ( Ju 21,21);
( Sal 150,4), tambor y tambores.
Otra acepcin: ( 2Sa 17,11), arena; en rabe es polvo fino
(sic).
Otra acepcin: ( 2Re 25,5); ( Ex 15,4);
( 1Re 15,20):
[66] ejrcito y ejrcitos.
( Ju 3,29);
( Jos 1,14); ( Ge 47,6); ( Na 3,8);
(Sal 33,17);


( Jl 2,22), fuerza, coraje.
( 1Sa 18,17);
( De 8,18); ( De 8,17);
( Sal 49,7);


( Cf. Je 17,3); ( Sal 62,11);

( Ez 28,5);
( Ge
34,29); ( Is 8,4);

( Is 30,6), riqueza, dinero.
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

342

jos martnez delgado

Lo que tenemos en ( Sal 10,8) es idntico a




( Cf. Je
17,3); el Nagid interpret compaa de los dbiles. [65:13-66:8]

R. Yaqob: ( Ge 6,8); ( Ge 39,21); ( Is 30,18);


( Sal 102,14); ( Sal 77,10);
( Sal 102,16);
(Sal 103,8);
( Ge 18,3), misericordia, compasin, consideracin.
( Ge 33,5);
( Ge 33,11); ( Pr 19,17); ( Pr 14,31);

( Sal 119,29), dar, entregar.
( Is 52,3); ( Ex 21,2) se interpreta gratis, es decir, sin precio,
mem est aadida (a la raz).
( Jb 9,17); ( Pr 1,17); ( Sal 35,19), sin culpa.
[74:3-10]
-
R. Yaqob:

( De 29,10);
( Nu 32,26);
( Est 3,13), chiquillos.
Otra acepcin: ( Is 3,16), pavoneo, meneo al caminar. [85v:9-13]
][


( Jb 37,11), con agua abundante se carga la nube; en bet est prefijada,
se deriva de y <en rabe> es agua abundante. R. Yaqob permite que bet en
sea una radical, como
( 2Sa 13,10), [86v] es alimento. [86:14-86v:1]
-
R. Yaqob:
( De 2,7);


(Ge 41,39);


(Sal 98,2);

( 1Sa 21,4); ( Ge 18,21);

( 1Cr 28,9);
( Pr 1,2); ( Is 7,15);
( Is 11,9);

( De 21,1);
( Nu 12,6);
( Qo 10,20), su verdadero significado es
saber, conocer.

( So 3,5), es decir, no le avergenza el ridculo.

( Ge 19,33);
( Jb 9,5); ( Is 47,11);
( Is 17,8), [89v] la falta de percepcin.


( Sal 32,5), te declaro.
( Qo 10,20), en tu pensamiento.

( Nu 12,6); ( De 34,10), todas son revelacin.




(Ex 6,3), no les revel, no les mostr; idntica a sta es

( 1Sa 22,6), es decir, que se haba mostrado y no se ocultaba.
El significado de ( Ex 33,12) y de
( Ex 33,17) es exalt tu
nombre, divulgu tu mencin.

( Jos 2,4), sin mi permiso.
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

343


( Is 58,3), no te inclinaste, no te volviste.



(Rt 2,1); ( Pr 7,4); ( Rt 3,2), familiar,
pariente.


( Ge 4,1);
( 1Sa 1,19);
( Ge 38,26);

(Ge 19,5); ( Ge 24,16); ( Nu 31,17), con el sentido de
( acostarse) es una metfora del matrimonio.
Otra acepcin: ( Ju 8,16);


(Pr 14,33), golpe, castigo y
como sta es

( Sal 90,12), es decir, igual que la duracin de nuestras
breves vidas sea tu infortunio y castigo para con nosotros breve.

( Sal 74,5), se romper.

( Ju 16,9), no se debilit su fuerza.



( Ez 19,7), es decir, destroz su alczar. [89:9-89v:16]

R. Yaqob recoge
( Is 33,19) en la letra nn y la traduce en la letra lm, en

( Sal 114,1), es decir, pueblo que habla otra lengua. [94:1-3]

R. Yaqob:

( Is 9,17); ( Is 33,12);
( 2Sa 14,31);



( 2Sa 14,30); ( Ez 21,3); ( 2Re
22,17), quemar y prender fuego, abrasar.
Otra acepcin: ( Je 9,11); ( Je 2,15), desierto y desiertos,
vaco.
A partir de esta acepcin aparece con la tercera radical dbil

( Is 27,4).
[96:9-15]

R. Yaqob:

( 1Sa 26,21);
( Is 43,4);

( 2Re
1,13);
( Sal 49,9);
(Is 13,12); ( Pr 25,17); ( Ez
27,22); ( Is 28,16);
( Je 31,20); ( Za 11,13);

(Est 8,16);
( Est 6,6), ser precioso.
Se deca [97] para arrancar el honor


( Za 11,13) y est recogido
junto con los antnimos
( Sal 45,10), tus siervas. [96v:13-97:2]

Dijo R. Yaqob:

( Is 15,4) es alboroto, ruido; puede que sea afn a la voz
rabe para miedoso ( piadoso).
Otra acepcin:

( Jb 20,26); ( De 28,56);
( Ge
21,12);
( De 15,10);

( Ne 2,3), fealdad; es una variante de

( Ge 2,10).
Otra acepcin:
( Ex 26,2);

(Sal 104,2); ( Ex
26,7);
( Ca 1,5), tiras y tira (pieza). [98:9-15]
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

344

jos martnez delgado

R. Yaqob:
;) (Je 49,2
;) (Is 63,18


;)(De 6,18
;) (1Re 21,19
;) (Ge 15,4
;) (Ge 15,4

;) (Is 14,23
(Nu 24,18), heredad y ;) (De 33,4
herencia.



(Jb 13,26), me aades.

(Jb 17,11), los vasos del corazn; el autor del i menciona que los
36
vasos del corazn son las venas de las que cuelga el corazn .
Otra acepcin:
;) (Ju 11,24
;) (Jos 8,7

;)(De 9,3


;) (Ex 15,9

;) (Jos 13,6
;) (Nu 33,55

;) (Ex 34,24
;) (Nu 14,12
;) (Za 9,4
(De
;)4,38



] (De 7,17); [99

;) (De 18,12
(De 28,42),
separar, cortar, erradicar.
Otra acepcin:


;) (1Sa 2,7

;) (Ge 45,11


(Pr
(Pr 28,19). (Sal 34,11) y de 30,9), es pobreza; variante de
(Is ;) (Os 4,11 ;) (De 28,51 Otra acepcin:
;) (De 14,23 ;)65,8
] (Os 2,11), mosto. [98v:8-99:5

R. Yaqob:
;) (2Sa 17,4
;) (1Sa 6,12 ;) (Ju 14,4

;) (Sal 119,128


] (Is 45,2); [100
;) (Pr 11,5

;)(Ca 1,4
] (De 33,5), rectitud, lo justo y rectificacin. [99v:16-100:2

R. Yaqob:
;) (Is 1,9
;) (Le 9,19 ;) (1Sa 15,15


;) (De 28,11
;) (Ge 49,4
;) (Rt 2,14

;) (Is 1,8

;) (1Re 19,10
;) (Qo 7,16
;) (Ex 10,5

;) (Pr 17,7

;) (Is 15,7 ;) (Ge 49,3
(Jb 39,8), excedente, resto y dejar (resto).
;) (Qo 7,11 Otra acepcin muy prxima a sta:

;) (Qo 6,8
;) (Qo 2,13 ;) (Qo 1,3
;) (Qo 2,13
(Qo 2,11), virtud y exceso.
;) (Ju 16,7 Otra acepcin:
;) (Sal 11,2
;)(Jb 30,11
;) (Sal 21,13

;) (Cf. Is 33,20


;)(Is 54,2

(Ex 35,18): [100v] estaca de tienda y estacas, cuerdas del arco.
][100:7-100v:1
-
] (Ex 17,16), segn R. Yaqob es triltera y es ctedra. [107v:15
T al-lua wa-i al-arabiyya, vol. III, pg. 1166.

al-awhar,

36

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

345

R. Yaqob: ( Ex 12,4), compartiris.


( Ex 12,4), <porcin> compartida.
( Nu 31,37);

( Nu 31,28); ( Le 27,23), parte
[108] y porcin.
Dijo Ab-l-Wald: no puede descartarse que pertenezca a esta raz
( Cf. Sal 81,4) y ( Pr 7,20), momento fijado, da sealado.
[107v:16-108:3]
][


( Am 5,8);
( Jb 9,9), es Canopo.
37




(Is 13,10), no es, por tanto, lo mismo que cuando est en
singular, sino que son muchas, aadindole las estrellas que colindan con ella. [108v] R.
Yaqob mantiene que formaron el plural, pero que se trata de una nica (estrella), de la
misma manera que hicieron el plural de
( Je 29,26) y su sentido es .

Otra acepcin:

( Sal 78,7);
( Jb 31,24);
( Pr 3,26); ( Jb 8,14);
( Jb 4,6), significa
confianza, esperanza.
Otra acepcin:


( Jb 15,27); ( Le 3,4);
( Sal 38,8), caderas; y se ha dicho entraas. [108:13-108v:6]

R. Yaqob:
( La 3,16), me ha invadido y se ha dicho me ha revolcado;
los antiguos (rabinos) decan
( Tosefta Ohal 6,3), es decir, adherida, por lo
que es me ha adherido a la ceniza. [110:7-9]

R. Yaqob: ( Is 30,23); ( Sal 65,14), prados frtiles.


( Je 51,40); ( De 32,14); ( 1Sa 15,9);
( Sal
37,20), {corderos y a partir de sta es metafrico en
( Ez 4,2)}.
( Ez 21,27), mquina que se coloca ante las fortalezas para
conquistarlas.
( Ez 21,27), ilustres.
Otra acepcin: ( Is 16,1)
(Is 66,20), noble y distinguidos, son
camellos de raza.
( 2Re 11,19); )?( , correo y correos.
( 2Sa 6,14);
( Cf. 2Sa 6,16), bailando.

( Ge 31,34); se ha dicho silla (de montar) y se ha dicho albarda. {Sin


embargo, no se dice que un camello tenga silla o albarda, sino ( silla) de camello o
basto, y es afn al rabe}. [110:9-16]
37

En rabe suhayl es Canopo, mientras que en hebreo ksil es Orin.


Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

346

jos martnez delgado

-][

( Pr 23,2); R. Yaqob la tradujo en tu garganta. [116v:4-5]


-][
Dijo R. Yaqob que a partir de la acepcin mezcla es una metfora del nombre del
vaso en el que se mezcla, ( Is 65,11). [130v:9-11]

R. Yaqob:
( Is 34,4);
( Sal 38,6);
(Cf. Ez 24,23); ( Za 14,12);

(Za 14,12); ( Le
26,39);

(Ez 33,10); ( Za 14,12); ( Is 3,24); ( Is
5,24), es conversin, alteracin que se produce en el estado original del objeto calificado cuando est
. [132v:8-12]

R. Yaqob: ( Nu 14,9); [133v]


( Da 9,5);

( Ez 2,3); ( Jb 24,13); ( Is 22,22);
(Jos 22,19); ( 1Sa 20,36), rebelda, oposicin.
Se ha dicho que
( Is 58,7);


( La 1,7);

( La
3,19) son de esta raz con el sentido de endeblez, bajeza, siendo de segunda radical
38
dbil, de

(Sal 55,3), sufro, es inquietud. [133:17-133v:6]

R. Yaqob:

( Is 1,20); ( Is 63,10); ( Cf.
1Re 13,26);
( Nu 20,24);
( La 1,18);
( La 1,20);

( La 3,42);

(De 21,18); ( Nu 20,10);

(Ez 5,6);
( De 9,7); ( Ez 12,2), oposicin, rebelda.
Otra acepcin: ( 2Re 14,26), desgraciado, amargado. [133v:7-12]

R. Yaqob:

(Ge 27,12);
( Ge 27,22);
( De 28,29); ( Ge 31,37); ( De 28,29);

(Jb 12,25); ( Jb 5,14); como stas es
( Ge 27,21) aunque ha
eliminado la reduplicacin, [134v] todas significan tentar y palpar. [134:13-134v:1]

R. Yaqob:
( Ex 2,10);
( 2Sa 22,17), arrastre.
38

En el original paso y Cf. Ferrara adolora.

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

347

Otra acepcin:
( Ez 16,13);
( Ez 16,10), un tipo de seda.
[134v:1-3]

R. Yaqob:
( Ex 8,5); ( Am 8,5); ( Jb 7,4);

( Sal 119,82); ( Sal 41,6). Partcula interrogativa; en rabe significa
cundo (). [135v:12-15]
-
R. Yaqob: ( 2Sa 14,14);
( De 19,5);

(De 20,19); ( Jb 6,13); ( De 22,1); ( So 3,19);


( La 2,14), es extravo, dispersin, separacin. [139v:3-7]
con he explcita
( Ez 7,11). R. Yaqob la tradujo no hay en ellos penitencia, idntico a
(1Sa 7,2), es decir, hicieron penitencia. [141]
Dijo que

( Ez 27,32) puede ser una variante de , como si
dijese

, es decir, en su patria. [140v:16-141:3]
-
R. Yaqob:

( Sal 68,19); ( Os 4,16);
( De
21,18); ( Os 4,16);
( 1Re 20,43);
( Is 30,1);

(Is 1,23); ( Pr 7,11); ( De 13,6), rebelda, desobe diencia.
Con esta acepcin pero de segunda radical dbil se ha recogido en . [167:1-6]
-
R. Yaqob:
( Sal 33,10); ( Sal 85,5); ( Ex 17,15);

( Nu 13,30);
( Cf. Sal 89,34);
( Le
26,15);
( Je 33,21), es cesacin, anulacin.
A partir de sta: ( Qo 12,5), y se anula el deseo, refirindose al apetito
sexual.


(Sal 74,13);
( Is 24,19);
( Jb 16,12),
romper, quebrar.
Otra acepcin: [198v] ( Est 3,7);
(Est 9,26), es suerte.
Otra acepcin:
(Is 63,3), es lagar; el targum de

(Ag 2,16) es y son odres. [198:11-198v:3]

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

348

jos martnez delgado

R. Yaqob: ( Jb 28,17);
(Sal 19,11); ( Ca 5,11);
( Sal
21,4);

( 1Re 10,18), oro de alta pureza. es idntico a
aunque es ms puro
y mejor que ste <ltimo> demostrndolo que primero dice

( 1Re 10,18) y en la
segunda versin
( 2Cr 9,17); su targum es .

Otra acepcin:
( Ge 49,24), y se fortalecieron sus brazos.

( 2Sa 6,16), es decir, ceido, reforzado. [198v:11-16]

R. Yaqob:


(Le 26,9; Ez 36,9); ( Je 2,27);


( Ge 40,7);
( Ge 24,49);
( Ex
(Cf. 1Sa 14,47);

32,15); [202v] ( Je 48,39);
( Ju 15,4); ( Cf. Ez
9,2); ( Ge 32,31, etc.);
( Le 19,4);
( Nu 14,25;
De 1,7), su verdadero significado es direccin y orientacin.

( Pr 25,11), segn su forma esperada y verdadera.


Es una metfora de la consideracin: ( Ex 2,12); ( Cf.
Je 47,3); ( Sal 102,18); ( Sal 25,16); ( Nu
16,15).
Es una metfora de la ira: ( Sal 34,17); ( La 4,16);

( 1Sa 1,18).
En ( cf. Ez 14,27; Sal 46,6) es una metfora de la orientacin al amanecer.
( Ez 43,17), direccin a oriente.
( Ge 16,8);
( De 7,21); ( Ex 23,21);
( Sal 97,5 y 114,7): a causa de, por motivo de.
( Jb 1,11), en tu presencia.
( Ge 11,48), en su presencia, es decir, durante su vida.
( Sal 72,17), es decir, mientras dure el sol.

( 1Sa 1,17), como los depravados.


Otra acepcin:
( 1Re 6,17); ( 1Re 6,29);

(Sal 45,14);
( Ez 40,17);
( 1Re 6,27, etc);
( 1Re
6,36, etc.), es el interior, dentro.
Otra acepcin ( So 3,15); [203]
(Mal 3,1);
( Ge
24,31);
(Le 14,36); ( Is 40,3); ( Is 57,14);

( Le 14,36), purificacin, aislamiento. [202:15-203:3]

R. Yaqob: ( Pr 17,1); ( Pr 28,22); ( Jb 31,17);



(Pr 23,8); ( Sal 147,17); ( Le 2,6); [210]

(Ez
13,19), es desmenuzar y desmigajar.


( Cf. Pr 24,28), quiere decir, cuando le trata con i justicia y da falso testimonio en su contra es como si le rompiese y desmenuzase.
[209v:15-210:3]
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

349

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

(Jb ;) (Jb 31,27 ;) (De 11,16 R. Yaqob:


;)5,2
;) (Os 7,11
;) (Pr 14,15
;) (Sal 19,8
;) (Pr 1,22

;) (Jb 31,9 ;) (Mal 3,1


;) (Je 20,7

;) (Ex 22,15 ;) (Cf. Ez 14,9

;)(1Re 22,20
;) (1Re 22,21 ;) (1Re 22,22
;)(Pr 1,10
;) (Sal 78,36
;) (2Sa 3,25 ;) (Ju 14,15

;) (Os 2,16
;) (Pr 25,15

;) (Je 20,10


(Pr 9,13), es descuido y despiste.
Otra acepcin:


(Ge 9,27), Dios ensanche a Jafet.
(1Re 7,50), son los pedestales que hay bajo los Otra acepcin:
quicios de las puertas.
] (Is 3,17), metonimia de las pudendas. [210:3-15

5. Edicin de muestras seleccionadas del manuscrito firk. i 77



[]
; ; / ; / ,
{} . / {} . ; , /.
[1v:12-16] .
[]
[ ] , [ / , ] [3:1-2] .

[ / ] [3:5-7] .

[ ] .
[]
[ / ] . [ /]
[ . ] / [ ]
/ [5:1-5] .

; ; /; ; ; ,/
[ ][ .] ; ; / ;
; ; / ; ; / ,
. ; / , [5:9-15] .

; ; / . .
[5v:4-6] .
/
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

jos martnez delgado

350

[]
; , [7:5] .

; ; / ; ; ; /
; , . ; / ; , .
/ ; , / . . , /
[7:6-11] .

; ; [7] ; ;
/ ; ; ; /; ; ; /
, /
/ . ,
/
/ . / ,
/[7:16-7v:1-10] .

; ; / ,
{} / /[8:1-5] .
[]
/ , /
/ [9:2-5] .

; ; / , .
][12:2-3
[]
; / ; ; ; / ,
[15v:15-17] .
[]
/ /

[ /] [ /]
/ [16:9-14] .

39
; / , [18:12-13].
39
es por hipercorreccin, para este fenmeno vase . El punto de Lege
F. Corriente, A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle (Madrid 1977), pgs.
37-38 y J. Blau, Diqduq ha-arabit ha-yhudit el yeme ha-benayim (Jerusalem 1995), pg. 286,

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

351

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

/ ; ; /; , .
/ , . / ,.
][18:13-17

; / ; ; ; /;
[ , ] / . [ ,] /.
, / [18v:8-13] .

/; ; ; ; / ; ; ;
; /; ; ; ; / ;
; / , . /
/ . ; ; /,
. / [20:7-16] .

; /; , . / ,
/[21:6-9] .

/; ; ,21[ .]
[ ]; / . [ ]; / .
[; ] / . [] /; .
/ . / ; ;
. /; ; , / .
. , [] / .
, /
][21:16-21v:11
[]
; , / . ; ;
40
/ ; ; / , .
/ ; ; ; / ,
/ [22:6-12] .

/ /
suplemento a 15.2.
donde corresponde En el original alguien ha vocalizado la segunda radical de
.
40

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

jos martnez delgado

352

; ; [22] , . /
/
; / .
; / . / .
/ . ; ; /

; ; / ; , / .
, / . ; /;
/ . ; ; / ,

,
;
; /
. / , .
[22:15-22v:16] .
,

; ; /; ; , /
][23:4-7

, / .
][23:8-10

; / ; ; ; / ;
/ ;

; / , .
; / . / .
; ; [26] [ ] , [26:11-26v:1] .

; ; [ /; ] ; , . /
[27v:5-7] .
,

; /;
{} /
; ; , [36v:14-16] .

; / [; ] ; ; ; [ / ,] .
/ ,
, . [ / ] ,
[ / ] . ;

[ /] ; ; ; [ /]; ,
. / , / .
/ [38:6-16] .

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

353

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar


; ; / ; ; ; ; /
/ . ; ;

; ,
; / ; ; /; ;
; ; / ; ; / ;
, / . , /.
; ; / ; ; ;
,

/ , . / ,
/ . / .
41
/; ; ; ,40[ ] .
. , / .
/
][40:2-40v:3
[]
; /; ; ; ,
/ [41v:12-14] .
[]
/ /
42
[45] [44v:15-45:1] .

; ; / , . , . ;
/ , . ; ; / , .

/ , . , /
/ [48v:7-13] .

; /; , [52:7-8] .

; {}; / ; , . /
, . ; / ; ; /
, [52v:13-17] .
41
El plural ir est reflejando el clsico ir. La confusin ortogrfica de afif maqrah y
mamddah era algo habitual en rabe medio, y vase J. blau. Diqduq ha-aravit ha-yhudit el
yeme ha-benayim (Jerusalem 1995), pgs. 27-29.
42
; para la confusin de la forma I por la II, vase F. Corriente por Se intuye
Geminate imperfectives in Arabic masked as intensive stems of the verb, Estudios de
Dialectologa Norteafricana y Andalus 8 (2004) [= Homenaje a Peter Behnsted], pgs. 33-57.

Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

jos martnez delgado

354

. ; ; ; {};

{}/ ,
/ . ; ;
/ ; ; ,
/ , . ,
; / . , .
/ . ; / ,

. ; [54] ; , . / , . ,

/ .
. , / . ,
, [54:10-54v:4] .

/ , , /[59v:5-7] .

; / ; ; ; / ;
, / . ; / ,
[60:6-10] .

/ . /
[61v:8-10] .


/ ; ; ; [62] ;
; {}; / ; , / .
; , / [61v:16-62:4] .

[64] ; ; ; / ;

. , /

,
,
/ . /
; ; {}; / . / ,
; ; / . , /
[64:17-64v:10] .


/ /
; ; /; ; ; ; /
{ } , . [65] ; ; ;
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

355

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

; / ; ; ; /; ; ;
; / ; ; ; / ; ;
; / ; ; {} /;
/

,
/ . , . /
. ; / ; ; / ,
,
. / . ; / ,
. / , . /
. ; ; ; /;
; ; 66[ ,]
. ; ; /
; ; / ,
; ; ; /; ; ;
/ , / / .
[65:13-66:8] .

; /; ; ; / ;
; ; / , . ; ; / ;
/
; , . /; ,
. ; ; {} / , [74:3-10] .

; ; , / . ,
/ [85v:9-13] .

; , / , /

{} /
{}[86] [86:14-86v:1] .

; ; {}; / ; ;
/; ; ; / ; ;
; / , . / ,
. ; / ; ; [89] ,
. , / . , . ; / , ,
/ / ,
. ,
. ; / , . ,
/ . , { .} / ;
; / , . ; ; /; ;
; {} / , . /
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

356

jos martnez delgado

; , / , {} /
. {} / , . ,
. /{ ,} [89:9-89v:16] .

.
[ /]

[ / ]
][94:1-3

/ ; ; ; / ;
/; , {} / . ;
{} /[96:9- .
, / .
]15

/ ; ; ; / ; ;
; /; ; ; ; / ;
; , . [97] . /
43
,[96v:13-97:2] .

.
/
.
/ ,
; /; ; ; / ,
. /; ; ; / ,
[98:9-15] .

; /; ; ; /
; ; ; / ; , { .}
/ , . , / .
/ . ; /; ;
; ; / ; ; , /; ;
; [99] ; , . /
; ; [ /] , / .
; ; /; ; ,[].
][98v:8-99:5

; []; / ; ; []; [100]


[] ; ; [ / ,] [99v:16- .
]100:2
. Plural no registrado de

43

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

357

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

; ; / ; ;
; / ; ; ; [] /; ;
; ; / ; , {} /.
; / ; ; /
; ; / , . ; /
; ; {}; / ; ;
{}100[ ,] [100:7-100v:1] .

, [107v:15] .

, . , / . ; ; ,
[108] . / ; ,
/ { .} ][107v:16-108:3
[]
; , / . , /

[108]
/ . / ; ;
.
{}; / ; , /
; ; / , .
][108:13-108v:6

, / /
[110:7-9] .

. ; / ; ;

; / ,
44
{ } . / ,

. ; ,

. /,
. ; ,

/ . ; / ,
[110:9-16] .
/ . ,

[]
[116v:4-5] .
,
. Lege
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

44

jos martnez delgado

358


[]
[] / .

/
][130v:9-11

; / ; ; ; /
; ; ; / ; ; ,
{ } / [132v:8-12] .

{ } ; [133] ; ; /
; ; /; , / .
; ; / , /
[133:17-133v:6] .

; /; ; ; /
; ; ; ; / ; ;
/; , . {} / ,
[133v:7-12] .

/ ; ; / ;
; / ; ; / . ,
[134:13-134v:1] .

[134]
/ ; , / . ;
, [134v:1-3] .

; , /

; ; / ;
. [135v:12-15] .

/ ; ; ; / ;
; /; , / .
][139v:3-7


/ 141[ .]

,
Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

359

nuevas alusiones al kitb al-kmil de yaqob ben elazar

, / / .
][140v:16-141:3

; ; / ; ; ;
{}; / ; ; / , .
{} / [167:1-6] .

/ ; ; ; / ;
; / ; , / . ,
/ . ; ; / ,
. [198] ; , . / ,
/ , [198:11- .

.
]198v:3

; ; ; / ; , . /

' / .
/ . , / . , {}.
][198v:11-16

; / ; ; / ;
; ; [202] ; ; ; / ;

. / ,

; , /
. / ; ; / ;
; / . ; /;
. /
. ,
.{} {} / ,
. /,
; ; ; / ,
. , / . , /.
, . / ; ; /;
. ; [203]

; ; / ,
; ; /; ; ; /,
[202:15-203:3] .

/ ; ; /; ; ;
; [210] , . / ,
/ [209v:15-210:3] .
Sefarad, 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 00037-0894

jos martnez delgado

360

/ ; ; /; ; ;
/; ; ; / ; ;
; / ; ; /; ;
; /; ; ; /;
; ; / , . /,
.

. / ,
/ , [210:3-15] .
Recibido: 03/07/2009
Aceptado: 06/09/2009

Sefarad, vol. 69:2, julio-diciembre 2009, pgs. 315-360. ISSN 0037-0894

Вам также может понравиться