Вы находитесь на странице: 1из 5

El Zoque-Ayapaneco es la lengua con mayor riesgo de extincin en el mundo, por qu conservarla?

Publicado en vivirmexico.com el 25 de septiembre de 2012


Varias veces hemos comentado aqu en Vivir Mxico sobre la desaparicin de las lenguas indgenas. Con relativa frecuencia salen titulares sobre la desaparicin de estas lenguas en Mxicoy en todo el mundo -porque no es un problema slo de nuestro pas-. Pero a pesar de esto a veces me pregunto si realmente hemos logrado entender lo que sucede, no la prdida en si y porque se da, sino el por qu es importante luchar por su conservacin?

Una vez ms comento sobre esto porque leo un artculo que menciona que "La lengua que ms rpido se est extinguiendo en el mundo: el Zoque-Ayapaneco" . Segn dicho artculo slo quedan 2 personas, Isidro Velzquez y Manuel Segovia, que hablan esta lengua en Ayapa, en la regin suroriental de Tabasco. Se considera en "fase de rpida desaparicin" porque adems de la cantidad de sus hablantes, ambos exceden los 70 aos de edad lo que quiere decir que

si no se hace algo por conservar la lengua, en el momento que estas personas mueran, se llevarn consigo otra manera de ver el mundo, que ya no podremos conocer. Posiblemente me tacharn de "romntica" por ponerlo en esos trminos, pero la realidad es que en eso radica la gravedad de perder una lengua de cualquier parte del mundo, no slo de Mxico. Por ejemplo, alguna vez escuchaba la explicacin de una persona (no les digo quien ni dnde lo escuch porque no lo recuerdo, pero la importancia de la idea si), explicaba que una tribu en Australia no tena exactamente una traduccin para lo que nosotros conocemos como izquierda y derecha; cuando ellos necesitan hablar sobre lo que est de uno u otro lado lo definen en trminos de los puntos cardinales, es decir, desde pequeos ellos toman plena conciencia de por dnde sale el sol, por dnde se oculta, dnde queda el norte -aunque lo definan de otra forma- o el sur, es una conciencia permanente que incluso est implcito en su lengua y en su manera de expresarse. Seguramente si le pregunto a 10 personas que hablen espaol slo una sepa identificar con rapidez el norte, sur, este y oeste sin una brjula. Claro, para nuestro modo de vida puede no ser tan fundamental saberlo como lo es para esta tribu, pero el hecho es ver cmo precisamente una lengua no es slo otra forma de llamar las cosas, sino de vivir, de entender el mundo y de manejarse ante este. Recuerdo mucho una escena de una pelcula de Steven Spielberg, que creo no es de las ms famosas: Amistad. La historia trata sobre los juicios que llevan a cabo abolicionistas para liberar a un grupo de esclavos que llegan a tierras norteamericanas en el barco Amistad. En un momento de la trama cuando el abogado trata de explicarle al lder de este grupo por qu las cosas no son como se lo haba dicho, por qu a pesar de tener un veredicto al parecer favorable ellos siguen sin ser hombres libres; discuten sobre si dijo eso o no, a lo que el abogado acepta: "si, lo dije, pero lo que debera haber dicho..." el traductor se detiene y le dice que no puede traducir eso "no hay una palabra en mende para debera?" le pregunta el abogado, "no, las cosas o se hacen o no se hacen"; la discusin sigue en torno a explicarle que "casi" siempre las cosas son de una manera pero esta vez no pueden ser as, a lo que el lder enojado cuestiona "Qu clase de lugar es este? donde "casi" se dice la verdad? donde las leyes "casi" se cumplen? Cmo pueden vivir as?". En su lengua -y por tanto en sus costumbres- no existe el "debera", el "quise decir", no hay slo intencin, hay accin; si est establecido se hace as, siempre. No se dice y se desdice. No sera bueno que nosotros tampoco tuvieramos la opcin del "debera"? la posibilidad de prometer y no hacer? La lengua define una forma de ser y de pensar, una forma de actuar, define principios.

Todo esto me lleva a pensar, no es lo mismo el espaol de Mxico, que el de Venezuela, el de Chile, el de Colombia. El espaol de cada pas se ha nutrido con regionalismos y palabras adoptadas de sus propias lenguas indgenas porque no exista una traduccin para estos: aguacate, chocolate, metate, por ejemplo. Pero dnde estn aquellos que definan nuestra forma de pensar o nuestros principios? Cuando nos enorgullecemos de nuestras races culturales, de las muestras prehispnicas, de que los aztecas tenan una ciudad limpia y muy bien diseada, de que los mayas eran excelentes astrnomos, no es un orgullo un poco vaco? Porque aunque provenimos de ellos nuestra identidad est coartada porque no podemos pensar como ellos, porque no hablamos como ellos. Sus virtudes y habilidades eran parte de lo que se era y no se era, de lo que se hace y no se hace y estn implcitas en su lenguaje? Yo no lo s, porque no hablo ninguna lengua indgena, y a veces les interesa ms conocerlas -realmente conocerlas- a extranjeros que a nosotros mismos. Cuando se ensea historia y cultura de Mxico en las escuelas no se debera ensear -aunque sea un poco- de la lengua indgena de la regin? as como se debe saber un poco de latn. Si nos identificamos como parte del mundo y nos abrimos a l aprendiendo ingls o francs o alemn o mandarn, no deberamos pasar tambin por un proceso de introspeccin que nos ayude a entender lo que somos y de qu formamos parte? Con esto, adems de entendernos mejor a nosotros mismos, tambin podramos pagar una deuda que tenemos con las poblaciones indgenas, quienes aunque saben sus lenguas maternas, no las hablan por miedo a la discriminacin, y algunos la rechazan pues lo han llegado a ver como vergonzoso. Por hablar esta lengua muchos se burlan o te ponen apodos, o incluso te dicen que solo los indios hablan ese idioma, y aqu la palabra indio para algunas personas es un

insulto, un smbolo de humillacin. Manuel Segovia, hijo. Por el otro lado no padeceramos ese problema de dejar relegados a aquellos que slo hablan su lengua materna, que ni siquiera pueden conocer las leyes por las que se rige el pas ysufren de injusticias por que nos es ms fcil dar por hecho que cometieron un delito, antes de buscar un traductor para que se defiendan.

Por el momento la esperanza de conservar el Zoque-Ayapaneco est en Manuel Segovia hijo; un joven de 30 aos que arrepentido de no haberlo aprendido antes, desde hace 5 aos dedica varias horas a estudiarlo con el objetivo de ensearlo y mantenerlo vivo. Otro de los esfuerzos por conservarla viene de Denisse Quintero, una cineasta que realizar un proyecto audiovisual llamadoLengua muerta para documentar lo ms que se pueda de esta lengua. No es un rescate, sino que ms bien consiste en crear un registro audiovisual, una memoria, para que otras generaciones puedan tener acceso a ella, pues ya es muy difcil que se rescate la lengua. Laura Berrn, productora. Esfuerzos como estos se estn emprendiendo, el INAH por ejemplo anunci la apertura de un laboratorio de anlisis lingstico, Google tiene un proyecto tambin para conservar lenguas en peligro de extincin y quiero pensar que otros que han comprendido este problema estn realizando otros esfuerzos. Posiblemente un da en que se hayan rescatado varias de estas lenguas y

que las personas se acerquen para comprenderlas, podamos tambin entender gran parte de nuestra idiosincrasia, que an no nos queda clara.

Lengua Muerta / Teaser from Denisse Q on Vimeo. Fotos: Lengua muerta

Вам также может понравиться