Вы находитесь на странице: 1из 769

ministerio de cultura

BIBLIOTECA BSICA DE LOS pueblos INDGENAS DE COLOMBIA

Beca Nacional de Investigacin en Literatura Programa Nacional de Estmulos 2008 Ministerio de Cultura

Miguel Rocha Vivas


Seleccin, introduccin y notas

El Sol babea jugo de pia


Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij

ministerio de cultura
Paula Marcela Moreno Zapata Ministra de Cultura Mara Claudia Lpez Sorzano Viceministra de Cultura Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general Germn Meja Pavony Asesor del Despacho para el Bicentenario Clarisa Ruiz Correal Directora de Artes Melba Escobar de Nogales Coordinadora del rea de Literatura Viviana Gamboa Rodrguez Coordinadora de la Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia

apoyan

Direccin de Poblaciones Biblioteca Nacional de Colombia

BIBLIOTECA BSICA DE LOS pueblos INDGENAS DE COLOMBIA


n a c i n d es d e l a s r a c es

Comit editorial
Enrique Snchez Fredy Chikangana [Wiay Mallky] Hugo Jamioy Juagibioy Vito Apshana Miguel Rocha Vivas

El sol babea jugo de pia. Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij. Miguel Rocha El Sol babea jugo de pia. Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij. / compilado por Miguel Rocha Vivas. Bogot : Ministerio de Cultura, 2010. 768 p. (Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia; Tomo 3) ISBN Coleccin 978-958-753-014-8 ISBN Volumen 978-958-753-020-9 1. LITERATURA COLOMBIANA SIGLO XX. 2. LITERATURA INDGENA. 3. INDGENAS LITERATURA. 4. INDGENAS POESA. 5. POESA INDGENA. 6. ATLNTICO (COLOMBIA) LITERATURA. 7. PACFICO (COLOMBIA) LITERATURA. 8. SERRANA DEL PERIJ (COLOMBIA) -LITERATURA. CDD 861. 6

CDD 861.6

Primera edicin: Bogot, agosto de 2010


2010 Ministerio de Cultura 2010 Miguel Rocha Vivas

i s b n 9 7 8 - 9 5 8 - 7 5 3 - 0 1 4 - 8 Coleccin isbn 978-958-753-02o-9 Ministerio de Cultura Carrera 8 8-09 Bogot & 571-3424100 Lnea gratuita 01 8000 913079 www.mincultura.gov.co

Jos Antonio Carbonell Blanco direccin editorial Mara Villa Largacha edicin Emperatriz Arango Blanquiceth gestin y comunicacin Juan Andrs Jamioy ilustracin de portada Camila C. Costa + C. Umaa diseo Guillermo Zea Fernndez asesora jurdica Fundacin Tridha administracin

Impreso en Colombia por Nomos Impresores Printed in Colombia

Reservados todos los derechos. Prohibida su reproduccin total o parcial por cualquier medio, o tecnologa, sin autorizacin previa y expresa del editor o titular

Contenido

27 35

P u e r ta d e pa l a b r a s Una pia de corazn del Sol

Para abrir esta pia


p r i m e r a pa r t e

L l a n u r a s d e l C a r i b e y S e r r a n a d e l P e r ij

43

Ette, Bar y Yukpa. Introduccin Ni chimilas, ni motilones Chibcha y carib Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande El Sol babea jugo de pia El rbol que an sangra entre los yukpa

43
46 49 56 64

*
7 5 IL i t e r at u r a e tt e 1. Historias de origen

79 81 82 82 83 86 87 88

El mundo La creacin Sol y Luna El poblamiento El fin del mundo La reunin Los primeros ette El origen de los animales

89 91 92 93 93

El diluvio Cmo los chimila consiguieron el fuego Cmo los chimila consiguieron el agua Cmo los chimila consiguieron el maz El pensamiento de Waacha
2. Historias de Sol y Luna

95 96

106 112 113

Sol y Luna Sol y la joven


3. Otras narrativas

Rey gallinazo y el joven Los brujos Los animales hablan


4. Narraciones e imgenes onricas


114 115

El hombre que so con una mujer El hombre que so con caimn He hablado con Yaau Desde ese da mi pensamiento es grande La puntada en sueos Del lado de Yaau el viento es como una falda Era el fin del mundo

117

117
11 8 11 8

119

*
123
125 12 5

IIL i t e r at u r a b a r 1. Historias de origen

Los bar vivan antes, arriba, all en el cielo La Luna y la Tierra eran dos hermanas que vivan cogidas de la mano El dios del orden La Creacin En el principio As salieron las razas La creacin de los animales


12 6 127 127 129

129


131

2. Relato sobre el gran rbol

La cada del rbol gigantesco


3. Otras narraciones de antigua


133 133 135 137

Antiguamente no exista agua En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente La historia del monito Pwcari Antiguamente en la Tierra no haba sino montaas
4. Historia del ms all


140

Caminar liviano

*
143
145 145 146 147

IIIL i t e r at u r a y u k pa 1. Historias de origen

Al principio Kemoko estaba solo Amortoncha y la primera gente La creacin de los primeros seres humanos As fue la primera gente Kemoko y Kurumacho Amortoncha eran dos hermanos Cmo sali maz primero y auyama despus Kemoko viva con los yukpa Osemma y los cultivos de los yukpa El origen del maz cariaco Cmo Purihma enga a los yukpa Kemoko enva un diluvio a la tierra
2. Historias de Sol y Luna

148
148

149
149 150 150 153 153


155 155 156

El da y la noche Sol (Vicho) y Luna (Kunu) El hombre que fue al mundo del Sol y de Luna
3. Historias mortuorias


161 161

Cmo los yukpa quisieron acabar con Karavu Cmo Kemoko se fue al cielo

163 163 164

Por qu ahora mueren los yukpa As es la vida de los muertos Atantocha, el sepulcro y la roca
4. Historias de seores de la naturaleza


167 167

El origen del fuego Atantoche y el pez


5. Historias de animales


171 172 172 177

El zorro chucho Yamore, el engaador La araa La historia del frjol y el oso

173 La samaya y el chupaflor

181

s e g u n d a pa r t e

P e n n s u l a d e l a G u aj i r a

Wayuu. Introduccin

181 Womain 186 Wayuunaiki 189 197 204 210

Memoria, resolucin, ideacin y curacin La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina Encierros prolongados, picardas de atpanaa Escribiendo para desalijunizarse

*
217 IL i t e r at u r a w ay u u


219

1. Canto de otsu

Yo estaba encerrada
2. Narrativas de origen Los hijos de la lluvia


220

Nuchonni huja Las tortugas de pjara Origen de los guajiros

0 22
222

226 240 242

Juy es nuestro padre, Luna es nuestro padre Makuira y Barrigoncito La india Worunka
3. Historias pulowi

22 7 Maleiwa


245 245 250 252 262

Sobre Pulowi y Juy Pulowi de mar y Pulowi de tierra La Pulowi de Matujai Pulowi de mar y Pulowi de tierra Historia de un nio wayuu y la Pulowi (mujer misteriosa)
4. Otras narrativas


265 266 270 270 271 274 278 281 282 283 285 285

La leyenda de Woupanalu Una joven flechada por wanl es curada por una chamn El arco iris y el caimn La deuda de Juy Una muchacha reclusa raptada por Juy El hijo del cndor El pequeo indio kosina La abeja en busca de casa El viaje al espacio De cmo le robaron el sombrero al Sol Yonna kaarai El perro y el caimn
5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey

269 Kasipoluin


287

Atpanaa pone a suplicar al yolja Enamorado de su mujer como el primer da


6. Escritores wayuu

291
293 294 295

293 Antonio Lpez [Briscol]

El verano Una resolucin suprema El pago de un servicio mercenario

2 96 Glicerio Toms Pana Uriana

296

El segundo sueo Pooroy Los sapos Uyaaliwa ee atpana El mapurite y el conejo Warulapay atpanaa El gaviln y el conejo El precio del desprecio Hermano mestizo Ni era vaca ni era caballo Nnojots pain jiayaasa nnojots amin jiayaasa Relato del nio malcriado Nchiki wan jnti kayrrai Relato de un cazador de tortugas Nchiki wan wai oloji sawinrr Relato de un hijo de Juy Nchiki wan wai nchn Juya Relato de un guajiro casto Nchiki wan wai pla inchi Relato de un joven y una burra Nchiki wan wai jimai ulaka msya wan plku Relato del sueo de un venado yama y de la adivinanza de Majalusrrai Nlapnchiki wan irrama yama ulaka nimou majalusrrai Kat-Ouu Vida

2 98 Ramn Paz Ipuana

98 2 299 302 304


310

3 10 Ramiro Larreal 3 17 Miguel ngel Jusay

17 3

329 337 344 352 359 364 70 3

3 70 Miguelngel Lpez [Vito Apshana-Malohe]

370 Wayuu
370 A Mm, la Tierra 371

Juyapu Tiempo de lluvias abundantes

71 3 371

Woumain Nuestra tierra Erra Visin

372 Marara
372 Culturas 373

Ipa Piedra Lapu-trama Sueo-venado Aleker Araa Jierru Mujer

373 373 374

374 Rhum
375 Kaitunali 375

Palaa Mar

376 Mar Palaa 376 Vivir-morir Kataa ou-Outa


3 77 Antonio Uriana

377 377 379 379

Al guaimpiray guajirer Bochinche bochinche Tu wanee ataakalu Otra piel

3 79 Atala Uriana

380 Tanuiki 380 Tanuiki


3 81 Juan Pushaina

381

La fiesta patronal

3 89 Rafael Mercado Epiey

389 Maleiwa 389

Mranos, Seor

3 91 Jos ngel Fernndez

391 392

Canto de la Kaaulayawaa Sueo oro

3 93 Lindantonella Solano Mendoza

393 Fugitivo Palaa 393


3 94

Akuaippa Costumbres
Vicenta Mara Siosi Pino

394 398 404 411

Esa horrible costumbre de alejarme de ti La seora iguana El encierro de una pequea doncella Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre

4 04 Estercilia Simanca Pushaina

423 423 425 432 440 448 454 460

t e r c e r a pa r t e

golfo del darin

Kuna tule Abya-Yala Gente que habla y se entiende como gente Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule El mundo a pique vuelve a florecer Platillos voladores de oro Ibe, humanizacin y deshumanizacin Paluwala

*
465 IL i t e r at u r a k u n a t u le


469 4 70

1. Antecedentes mticos

Dios sobre asiento de oro, vestido de oro El sol, enojado, le quit el privilegio de sustentarse por el olfato
2. Historias de origen

471 472 482

La Tierra Madre y los cuidados de Paba Olotwaligipileler y Magiryai. La llegada de Tad Ibe y sus hermanos Tonanergwa y Olobagindili
3. Relatos sobre el gran rbol


484 489 4 91

Paluwala, el gran rbol de sal La corta de Palu- uala La corta de Palu- uala
4. Ms historias sobre los orgenes

92 4 493
494 497 498 505 505

Iskar y Achu Borriguero y Jaguar Usu Acu ebo El mono que quera ser grande Dada Tomorcua y Icalobandule Tad Aiban y el diluvio (mu osis) Lo que le pas a Aiban cuando baj de la montaa De cmo aprendieron los cunas a llorar la muerte de los suyos
5. Historias de animales

506 Olonadili


511 512

El tigre y el fuego Us kwento El cuento del agut Usu y Achu eque y Jaguar El tigre y el machango El perro y el machango
6. Historias de neles

19 5 522
523


525 529 537 546

Oracin de nele Kantule Ogebib, nele que atrajo la luz del sol Nele Kuani Nele Pailiber y el espritu del muerto

525 Olonakekiryai


562

7. Escritores kuna tule

Iguaniginape Kungiler

La amiga tortuguita terrestre y el amigo mono

5 64 Manipiniktikiya [Abadio Green Stocel]

564 Abuela 564 Tinaja 564 Ipelele


5 66 Arysteides Turpana

566 Archipilago

69 5
571

c u a r ta pa r t e

Pa c f i c o

Embera Kato, Embera Cham, Wounn, Aw. Introduccin Aw-pit y choc Escribiendo esencias sobre el cuerpo Dos gotas de saliva en playas blancas de gente recin nacida El hijo de la pierna brota con sangre Tala del gran rbol, primer horizonte humano

574 581 586 598

602 Jep

*
609 IL i t e r at u r a e m b e r a kat o 1. Narrativas de origen

11 6
6 11 616 621 6 22

Levntense muchachos Pidapota warrana Karagab y Tutruic crean el mundo Las luchas de Caragab y Tutruic Origen de los catos y los cunas El diluvio en el Darin


623

2. Historia de Sol y Luna

Las fases de la Luna


3. Ms historias sobre los orgenes


624 627 629 632 634 635 645 646 651 652

El agua La conquista del agua y otras creaciones El origen del agua El origen del pltano El pjaro luna La hermana de Carabi El cielo de Caragab Jinu Poto El origen del ame El origen del jaibanismo
4. Otras narrativas

643 Dabeiba


655 657 660 662 664 665 666 668 669 675 676

Los bibidigomia El rey gallinazo El hombre que se cas con una mujer gallinazo La india embijada La hormiga arriera La culebra birr Meneb cuento Baub cuento Amparr zeze cuento La nutria Yoeyoe cuento
5. Cuento de animales


679

El eque y el tigre
6. Escritores embera


683 684

Higinio Obispo Gonzlez

Todo al ritmo y al paso del abuelo Sol Mi madre siempre erudita

687 689 690


696 700 700 701 702

IIL i t e r at u r a e m b e r a c h a m 1. Historias sobre el frjol y el maz

689 Betata

Gallinazo se vol El maz y el chontaduro


2. El Hijo de la pierna y relatos afines

692 Jinopotabar

Los embera-cham en guerra contra los cangrejos La cacera El cazador que cay a otra tierra La poblacin de Zaragoza El hombre violador
3. Otras narraciones


704 709

Historia de la culebra Jep Historia de por qu los indios son pobres Bajada de los espritus a la tierra

710

*
713
715 7 15 716 718

IIIL i t e r at u r a w o u n n 1. Historias de origen

El Ewandama cre el mundo Indgenas, negros y blancos Un mito sobre la creacin El diluvio
2. Cuento sobre los Hijos de la pierna


720

El hombre que visit Arma, el Infierno


3. Relato sobre la serpiente


724

El Sierpe, la serpiente gigante que se trag una nia


4. Historias de matrimonios sobrenaturales


726

Cuento de la culebra (nemkhor)

728 Rana

731 Nutria 732

La mujer y el sbalo
5. Un cuento de animales


733

El sapo y la araa en una fiesta


6. Cuentos del conejo


734 736 738

El jaguar y el conejo El conejo, la guagua y el tigre Otro cuento del conejo engaador

*
741
743 7 44

I V L i t e r at u r a i n ka l a w 1. Historias de origen

En la antigedad no exista gente En un principio no exista nada


2. Narraciones sobre el gran rbol


746 747

Historia del rbol grande Katsa ti Un rbol de donde sala y caa el alimento
3. Historias bravas


749

Cuentos sobre los indios bravos

749 Ippa 753

Bibliografa

Dedicado a los presentes y futuros escritores y escritoras indgenas en Colombia

ag r a d e c i m i e n t o s e s p e c i a l e s

Mara Paula Rueda lvaro Rocha Mara del Carmen Vivas Miguel ngel Ramrez Ipuana Fernando Urbina

Ministerio de Cultura Programa Nacional de Estmulos

Rieguen las semillas en el arado, sean cautos: la historia ma no ser la de ustedes, a lo mejor ser el resultado de la bsqueda heroica adquirido en el tiempo y aun ms obtenido como tesoro preciado. An me falta anclar algunas palabras en vuestro ser, estoy soando.
H iginio O bispo , P oeta E mbera

P u er t a d e palabras

Una pia de corazn del Sol

Un motivo recurrente en las oraliteraturas o literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij (exceptuando la literatura wayuu) es el de la tala del gran rbol. Cuando el gran rbol cae el mundo cambia; las comunicaciones entre los seres vivos se transforman. De hecho, la humanidad se diferencia a partir de la tala del gran rbol. Cuentan los bar que Sasaseba cort pias y de su interior brotaron el primer hombre y la primera mujer esta primera gente ayud a Sasaseba en su trabajo de arreglar y ordenar el mundo. Del jugo de esas pias dulces, imagen preciosa, surge la vida y la inteligencia humana. De acuerdo con algunas de estas tradiciones mtico-literarias, el mundo actual no es resultado de una cada, sino de un corte, de una diferenciacin con respecto a la raz original. Segn los wayuu la gente es hija de la Tierra (Mm) y el Lluvia ( Juy). Pero Juy tuvo antes otra esposa: Pulowi. En las narrativas wayuu es evidente que los hijos de la tierra y el agua personifican una conciencia diferente, que no pocas veces entra en conflicto con la expresada por las pulowi y otros seres sobrenaturales como los wanl, sobre quienes abundan historias de raptos y enfermedades que transmiten a los humanos. As es como gradualmente llega a prevalecer un tipo de conciencia colectiva diferenciada y tpicamente humana. Somos, como los wayuu, los hijos de un segundo matrimonio, y nuestra materia es bsicamente: agua y tierra. La era de conciencia primordial finaliza por un lado con la tala del gran rbol y el corte de las pias y, por otro, a partir del afianzamiento de las relaciones con la Tierra como madre y esposa. La bsqueda de los padres, la competencia mgica entre distintas fuerzas, los matrimonios sobrenaturales y los pasos al intramundo son solo algunos de los grandes motivos desarrollados por los narradores y cantores de las comunidades ette, bar, yukpa, wayuu, kuna tule, embera kato, embera cham, wounn y aw.

Una pia de corazn del Sol


Sol y luna, da y noche, cielo y tierra, hombre y mujer, derecha e izquierda, arriba y abajo, todas son expresiones de un principio de dualidad complementaria que el pensamiento indgena interpreta de diversas maneras. Los narradores y narradoras tradicionales disfrutan de un riqusimo acervo de imgenes, motivos y temas que se han transmitido de generacin en generacin; pero a la vez es un hecho que muchas de sus narraciones han sido incorporadas a la memoria colectiva en tiempos ms recientes a propsito del contacto con otras culturas. Las tradiciones mtico-literarias, lejos de ser sistemas estrictamente cerrados, recrean las memorias arcaicas, readecan las influencias externas y actualizan las experiencias del da a da; as pues, ellas suelen ser ancestrales y contemporneas a la vez. El Sol babea jugo de pia es pareja de Antes el amanecer. Concebida en periodos diferentes, cada antologa tiene sus particularidades y posee cierta independencia; con todo, suenan mejor juntas. En conjunto, abarcan tres reas claves de la geografa colombiana los Andes, el Pacfico y el Atlntico o Caribe y facilitan una mirada panormica e introductoria a algunas tradiciones mtico-literarias de comunidades indgenas cuyas lenguas pertenecen a familias lingsticas de trascendencia continental y regional. Las familias lingsticas continentales presentes originalmente en la mayora de los textos seleccionados son la chibcha (hablada por los kuna tule, kogui, wiwa, iku , ette, bar, uwa y muiscas), la carib o caribe (de los yukpa y pijao cuya lengua desapareci), la arawak (de los wayuu) y la quechua (de los inga). Las familias lingsticas regionales que ambas obras incluyen son la choc (embera y wounn) y la barbacoa (misak-guambiano y aw). Por otra parte, estn las lenguas de los nasa y los camnts, que se consideran como independientes o aisladas. Los pastos y los yanaconas (yanakunas) son actualmente hispanohablantes, pues sus lenguas fueron llevadas a la extincin, aunque perviven de cierta forma en palabras que nombran el territorio y en expresiones de uso cotidiano. Hoy da algunos miembros de estos grupos usan an el quechua (quichua) como lengua de revitalizacin cultural. Esta puerta de palabras contina y ampla la introduccin que abre y presenta Antes el amanecer, antologa de las literaturas indgenas de los

Puerta de palabras

Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta. Aqu como all los textos seleccionados y estudiados provienen de investigaciones publicadas en espaol, aunque buena parte de las narraciones y canciones fueron originalmente elaboradas y transmitidas en algunos casos edicin en las lenguas originarias en mencin. Las limitaciones de espacio para conformar un panorama introductorio, la gran cantidad de textos, la inmensa complejidad y diversidad de lenguas algunas de las cuales no poseen un alfabeto unificado, influyeron en la decisin de optar por una lengua comn para su publicacin. La publicacin en espaol no es decisin nuestra, ya que es en realidad reflejo de las investigaciones y obras de las que provienen los textos, pues muchos investigadores, e incluso los escritores indgenas, optaron a menudo por el uso del castellano y alternaron a veces con versiones en las lenguas nativas. Estamos pues ante conjuntos mtico-literarios de tradiciones en traduccin. Ahora bien, la gran mayora de narraciones y cantos seleccionados pertenecen estilstica y cronolgicamente a lo que denomino etnoliteratura y periodo etnoliterario. Esto significa que los textos en gran parte son transvasados del arte verbal oral a la escritura alfabtica; y, en ese contexto, la mayora de investigadores se concentran en la produccin de etnotextos dejando de lado los contextos en que fueron narrados, los probables aportes de quienes acompaaban en ese momento, las reacciones, giros, interrupciones, silencios, exclamaciones y, sobre todo, sus propias preguntas e intervenciones, que frecuentemente motivaron las narraciones y canciones. Numerosas tradiciones se tradujeron en el momento mismo en que fueron cantadas y contadas, con la ayuda de los narradores y cantores, quienes no pocas veces optaron por expresarse directamente en espaol. Sin embargo, la edicin de los textos etnoliterarios ha sido frecuentemente un fenmeno del da despus: un proceso en que etngrafos, etnolingistas y folcloristas se ocuparon de sus materiales con la ayuda de cuadernos de notas, grabaciones, etctera. As pues, en este tipo de trabajos los propsitos de los transcriptores casi nunca fueron literarios; en general recogieron sus materiales de campo con fines cientficos y como parte de investigaciones de carcter antropolgico. La escritura del periodo etnoliterario es una escritura en perspectiva etnogrfica y etnolingstica, y aunque hoy en da siga en uso pues forma parte de disciplinas cientficas especficas, alcanz su apogeo

Una pia de corazn del Sol


Puerta de palabras

en el siglo xx , lo cual puede constatarse, al menos en el caso de Colombia, en la inabarcable cantidad de etnotextos que fueron recogidos y producidos durante ese siglo. La etnoliteratura es la literatura tnica principalmente indgena, pero tambin afro que fue alfabticamente fijada ante todo por investigadores extranjeros con el apoyo de narradores(as), cantores(as) y hablantes nativos. Durante el periodo etnoliterario dichos investigadores a menudo eran etngrafos, etnolingistas y folcloristas, y por lo general se referan a sus fuentes como informantes. Los miembros originarios de las comunidades excepcionalmente accedan a la tecnologa de la palabra escrita con caracteres latinos aunque en algunos casos fueron sus usuarios ms inmediatos, por ejemplo, en las cartillas etnoeducativas bilinges y, ms recientemente, en los planes de vida de las comunidades. As que mucho de ese inabarcable material etnoliterario que se recogi, tradujo, transcribi y public durante el apogeo antropolgico del siglo xx que cuenta con trabajos antecedentes, del siglo xix, y ha continuado en la actualidad, es bsicamente el resultado de la cooperacin entre investigadores extranjeros e informantes nativos; todo un avance si pensamos en el periodo colonial crnico en Colombia, y en parte un retroceso con respecto al extenso periodo precolombino. Del periodo precolombino o gran periodo dada su enorme extensin en el tiempo, existen continuidades y transformaciones ms que muestras. El estudio conjunto de las actuales tradiciones mticoliterarias y las formas de escritura precolombina revelan en muchos casos ambos procesos. A excepcin de comprobados ejemplos de escritura ideofontica prehispnica como la maya, los pueblos originarios del continente desarrollaron formas alternativas de escritura, y en esas dinmicas sociales lo oral y lo escrito eran (y son) expresiones claves del principio de dualidad complementaria. De hecho, una caracterstica del paso de lo precolombino a lo colonial es justamente la forzada ruptura de los principios internos de complementariedad comunitaria, pues las cosmovisiones, lenguas y redes indgenas fueron reprimidas, absorbidas y en no pocos casos borradas y marginadas. Claro est que todo esto implic el desarrollo de estrategias de supervivencia, as como ocultamientos y readecuaciones culturales. Las mltiples incorporaciones indgenas de la escritura alfabtica, que se

dio inicialmente a travs de cartas legales y ttulos de tierras, es una de esas readecuaciones estratgicas. Entre tanto, numerosas piezas de orfebrera, cermica, escultura y textilera fueron literariamente enterradas, es decir, simblicamente silenciadas; con frecuencia quedaron como vestigios de relaciones suspendidas u ocultas entre lo oral y lo escrito: su complementariedad cay en un desuso forzado. En Colombia continan vigentes tradiciones mtico-literarias que nos hablan de los tiempos anteriores a la llegada de los europeos y los africanos; tradiciones cuyas manifestaciones suelen ser ancestrales y contemporneas a la vez y que, por tanto, no son formalmente precolombinas, aunque poseen sus orgenes en ese gran periodo, o ms bien, su gran origen. Antes el amanecer y El Sol babea jugo de pia no compendian propiamente letras precolombinas; aspecto que las diferencia de lo que proponen, segn sus propias posibilidades culturales, algunos investigadores de las literaturas del Mxico y el Per antiguos. Aqu no hubo una figura colonial, extranjera o local, cuya obra mtico-literaria de raigambre indgena trascendiera hasta la actualidad, como la de un Fray Bernardino de Sahagn o un Guamn Poma de Ayala el propio Quintn Lame, de corte ms teo-filosfico y poltico, fue seriamente obstaculizado en pleno siglo xx. Los cronistas dan noticias de las fbulas y supersticiones de los infieles en una perspectiva enteramente reduccionista, algo muy tpico en la psicologa de la contrarreforma. Por eso, en lo que respecta a las tradiciones mtico-literarias, en la actual Colombia la Colonia y sus crnicas fueron la expresin de un periodo crnico, un periodo de fragmentos, de tergiversaciones, de noticias para el Imperio espaol La impresionante extensin de Elegas de varones ilustres de Indias (poema-crnica escrito en espaol por Juan de Castellanos) contrasta con el gran silencio en que parecieran haberse sumido los narradores-cantores de las comunidades durante los siglos siguientes. El paso del periodo crnico al etnoliterario, mediado por los relatos de los viajeros nacionales y extranjeros quienes recogieron algunas expresiones de la palabra indgena, posee entre sus mltiples caractersticas el entonces nuevo propsito de rescate y recuperacin de las tradiciones orales indgenas. As pues, vale la pena preguntarse: rescate y recuperacin para qu y para quin?

Una pia de corazn del Sol


Puerta de palabras

En pleno periodo etnoliterario los fines de la recoleccin fueron principalmente cientfico-sociales. No obstante, muchos de los textos transvasados y formateados se han venido usando desde entonces con fines etnoeducativos y polticos. Para los investigadores, los materiales tnicos favorecan la comprensin del pensamiento, las lenguas y las formas de vida de las comunidades que estudiaban. El hecho de ser comunidades preeminentemente orales y con formas de escritura sin nfasis fontico pareca para muchos un serio indicio de su supuesto primitivismo grafo y oral. La escritura alfabtica, como tecnologa de poder que era, posea un transfondo de supuesta superioridad tnica de quienes rescataban esas oralidades. Los narradores kogui eran plenamente conscientes de esta problemtica y le aseguraron a Gerardo Reichel-Dolmatoff, antroplogo austro-colombiano, que ellos haban tenido la escritura antes, pero que no les luca, as que se la haban dejado a los hermanitos menores. Era otra forma de decir que, en realidad, no la haban necesitado. Si bien es cierto que aqu y en otras regiones del continente hubo casos de investigadores que se creyeron culturalmente superiores por el hecho de detentar la escritura su propia forma de escritura, tambin debe considerarse que no fueron ni son pocos los que han estimulado respetuosamente la comunicacin intercultural, reconociendo los modos y ritmos de las comunidades, y preparando algunas veces sin saberlo el actual fenmeno continental de resurgimiento de la palabra indgena. Este es un renacimiento que, sin embargo, parece sentirse ms hacia afuera de las comunidades exceptuando algunas escuelas bilinges que se nutren o comienzan a beneficiarse de este caudal de textos creativos, en la medida en que las nuevas generaciones de escritores indgenas se ocupan recurrentemente del dilogo intercultural. Incontables escritores y escritoras indgenas promueven hoy en da sus lenguas de origen, usan con creatividad las lenguas que inicialmente les fueron impuestas (espaol, portugus, ingls), publican sus propios libros frecuentemente bilinges, en suma: abren el dilogo entre culturas a dimensiones insospechadas; por ejemplo, la que implica su intercambio con miembros de otras comunidades indgenas en sus respectivos pases. Los encuentros de escritores indgenas se han extendido continentalmente, lo cual ha suscitado un mayor y necesario

intercambio con escritores, artistas y pensadores que no son de origen indgena. En tal sentido resulta muy interesante que, sin cerrarse al aporte externo, los escritores y sus comunidades de origen continen retomando las riendas de sus propios procesos. Los periodos en mencin (precolombino, crnico, etnoliterario, oraliterario) poseen bases histricas pero se definen mejor estilsticamente hablando de hecho, lo etnoliterario y lo oraliterario no son etapas cronolgicas que se sigan sucesivamente, y hoy en da se dan en diferentes niveles a la vez, pues los periodos se han delimitado bsicamente por referencia a actitudes. En esa medida, lo que viene cambiando de un periodo a otro es la inicial actitud colonialista de considerar a los indgenas como informantes que proveen unos materiales folclrico-etnolgicos. La figura del informante pasivo ha ido tornndose en la del escritor activo, pues entre los mltiples roles que desempean, la mayora de los escritores indgenas se caracterizan por sus esfuerzos para mediar crticamente entre sus comunidades y las sociedades mayoritarias. De otro lado, un punto clave en la actitud oraliteraria es el contacto familiar, el sentido de pertenencia territorial-comunitaria y la comn referencia a los mayores como las palabras vivas de las colectividades; de hecho, los escritores suelen reconocer a sus mayores (principalmente a sus padres, tos y abuelos) como sus ms importantes fuentes de inspiracin. La oraliteratura, a diferencia de la etnoliteratura, es una literatura indgena en todo el sentido de la expresin y del proceso, pasando por la recoleccin, recreacin, traduccin, y la edicin, y a veces hasta su misma recepcin es literaria. Uno de sus principales rasgos es que posee fines literarios interculturales: la elaboracin de la palabra oral contina, se ampla o se transforma en los textos escritos alfabticamente, y a veces se re-oraliza mediante su asimilacin o vuelta a la memoria oral lo cual puede suceder a partir de los talleres de oralitura, las lecturas pblicas, la exhibicin de los textos en espacios colectivos, etctera. El periodo oraliterario es inicialmente el de los escritores indgenas que recogen, traducen y escriben literariamente las tradiciones de sus comunidades (es el caso de Miguel ngel Jusay y Alberto Juajibioy Chindoy), pero tambin se define por un tipo de obras en que

Una pia de corazn del Sol


Puerta de palabras

se busca expresar una visin propia sobre la actualidad de la comunidad, visin que combina la mirada externa con las voces de reflexin colectiva (como sucede con Briscol y Ramiro Larreal). En la actualidad el periodo oraliterario se relaciona cada vez ms con la creacin inspirada en las problemticas (Estercilia Simanca Pushaina) y valores ancestrales de las comunidades (Hugo Jamioy, Miguelngel Lpez y Fredy Chikangana). Las posibilidades son numerosas, y los escritores cumplen diversos roles. Desde la perspectiva inicial, Jusay fue sobre todo un etnolingista y etnoliterato wayuu, pues recogi infinidad de narrativas orales, las adapt y las public en libros bilinges. Su trabajo oraliterario le permiti ampliar el conocimiento formal del wayuunaiki. Desde una perspectiva ms reciente, especficamente en Ni era vaca ni era caballo Jusay aparece como un precursor entre los actuales narradores wayuu. Se trata de un cuento bisagra, pues en sus pginas Jusay no se limita a recoger lo wayuu, sino que lo recrea en trminos personales, actuales y autobiogrficos. Estos son rasgos que caracterizan tambin los cuentos cerreros o rebeldes de Estercilia Simanca Pushaina, cuyos trabajos literarios estimulan una autoconciencia crtica wayuu, a la vez que promueven uno de los roles centrales en la literatura indgena contempornea: el dilogo intercultural. El dilogo se genera desde las nuevas posibilidades que tenemos de comprendernos y sensibilizarnos a partir de entornos, historias, imgenes y reflexiones que operan como espejos entre culturas. Berich, por su parte, combina el ejercicio del transvase de narrativas mticas con la presentacin de su propia visin sobre las tradiciones de los uwa; todo esto sucede en el gran marco de una autobiografa imprescindible: Tengo los pies en la cabeza he incluido algunas narraciones en Antes el amanecer . Hugo Jamioy, Fredy Chikangana y Miguelngel Lpez, aunque premiados y reconocidos como poetas, tambin se ocupan de la recuperacin de otras formas de la palabra entre los mayores de sus comunidades, cuyas expresiones perviven en los textos que escriben. Los tres son investigadores de sus propias tradiciones, as como de las comunidades de las reas culturales en las cuales se encuentran inmersos (el Caribe en Miguelngel, el sur de Colombia en Fredy, el Valle de Sibundoy y Colombia indgena en Hugo).

Para abrir esta pia


Las oraliteraturas o literaturas indgenas aqu presentadas configuran un panorama introductorio. La comprensin profunda de aspectos centrales, como sus dinmicas internas y complejidades lingsticas, requiere an de futuros trabajos especializados. La extensin de los captulos y la seleccin de las comunidades reflejan la actual disponibilidad de las fuentes bibliogrficas. Este panorama cambiar en la medida en que se publiquen nuevos trabajos o se den a conocer los que ya han sido realizados. Las fuentes son muy diversas: libros de antropologa, historia, lingstica y folclore; cartillas de etnoeducacin y planes de vida; antologas, revistas y obras literarias propiamente dichas. Los mokan y los zen, comunidades que forman parte de las reas culturales en estudio, no han sido incluidos debido a la escasez de materiales

Para abrir esta pia

El Sol babea jugo de pia contiene textos recogidos en perspectiva etnoliteraria. An as, en captulos como el wayuu es notoria la presencia oraliteraria debido al creciente nmero de escritores originarios (Briscol, Pana Uriana, Paz Ipuana, Jusay, Cohen Epiey, Lpez-Hernndez, Fernndez, Pushaina, Uriana, Siosi Pino, Simanca Pushaina y Solano). Los kuna tule, que afirman tener una literatura propia, cuentan actualmente con varios escritores del lado panameo: Arysteides Turpana y Aiban Wagua, ambos poetas, e Iguaniginape Kungiler, quien ha recogido y publicado narrativas con sus respectivas interpretaciones tradicionales. Abadio Green (Manipiniktikiya) se destaca en investigacin, y aunque naci del lado panameo, es reconocido por su liderazgo entre las comunidades indgenas en Colombia. Los textos del Pacfico fueron generalmente recogidos en perspectiva etnogrfica, y de ese conjunto se destacan los trabajos de colaboracin entre Mauricio Pardo y Floresmiro Dogiram, as como las recientes investigaciones de Jaime Miguel Silva, etnoeducador aw. Entre los ette, bar y yukpa, quizs por su nivel de aislamiento, el llamado ocultamiento cultural, no fue posible identificar un escritor originario, y lo que hoy en da sabemos de sus tradiciones proviene de los trabajos etnoliterarios.


Puerta de palabras

publicados. En los criterios de seleccin de los escritores indgenas, por otra parte, prim la relacin de sus textos con los valores culturales de sus comunidades, as como su calidad literaria. El Sol babea jugo de pia es, como Antes el amanecer, una antologa que se detiene en el estudio de los simbolismos presentes en los textos. Ambas obras se inscriben en el campo de la mitologa y la literatura comparada. El estudio de motivos y temas y la relacin entre las tradiciones mtico-literarias han sido algunos de los principales propsitos de compilacin y anlisis; por lo dems, las antologas estn diseadas para servir como base para la lectura, disfrute y compresin de la literatura indgena contempornea, un fenmeno continental antes que nacional. Los dos tomos permiten conocer los diferentes tipos de trabajos que preceden la obra de los actuales escritores indgenas, la forma en que fueron y son transvasadas las tradiciones mtico-literarias de sus comunidades, y parte de su gran acervo mtico y simblico. Todo ello en direccin a ampliar nuestra comprensin del lugar que ocupan los escritores y las lenguas indgenas en Colombia, Amrica y el mundo. En Antes el amanecer, cada texto va acompaado de un comentario o nota crtica. En El Sol babea jugo de pia se han ampliado los textos introductorios, dedicando secciones especiales al estudio de los simbolismos de cada conjunto mtico-literario. Hemos respetado la ortografa original, excepto en los casos en que eran notorios errores ortogrficos de las transcripciones originales. Adems se han preservado las diferentes maneras en que los investigadores o autores se refieren a una misma comunidad; es el caso de los tule en Colombia, ms conocidos como cuna o kuna en Panam, por lo cual se har referencia a ellos en general como kuna tule; por su parte, los guambianos tienden a autodenominarse recientemente como misak-misak, de modo que figuran como misak-guambianos; los yanaconas, en su
. La presente edicin procura respetar ampliamente los giros del castellano oral y los estilos tanto regionales como personales de los autores y narradores o cantores de los textos compilados. En consideracin a la fluidez en la lectura de los textos y a su comprensin, se ha intervenido mnimamente sobre la sintaxis y la ortografa, y se han aplicado cdigos del texto literario como los guiones de dilogo, y el uso de maysculas y comillas. As mismo, eventualmente se enmiendan omisiones o se insertan palabras faltantes entre corchetes. (N. d. E.).

actual proceso de reivindicacin, se presentan como yanakunas o yanakunas mitmakunas; los wayuu son los mismos guajiros de algunas narraciones, as como los chimilas son los ette, los noanams son los wounn, los motilones son los bar a veces los yukpa, y los cuaiquer o kwaiker son los aw. Ahora bien, por tratarse de una antologa crtica de literaturas indgenas en Colombia, se ha privilegiado la seleccin de textos publicados por escritores indgenas colombianos. An as, es un hecho que la nacionalidad indgena de los escritores antecede a su actual nacionalidad civil; de ah la importancia de incluir autores de ambos lados de las fronteras en algunos casos. Este aspecto es especialmente notorio en la literatura wayuu, cuyos escritores son colombo-venezolanos; algo semejante ocurre con los kuna tule, cuyo territorio est partido entre Colombia y Panam; y con los embera, los aw, los bar y los yukpa. Las fronteras nacionales son para estos pueblos lneas imaginarias muy recientes. Dado que muchos de los textos se publicaron originalmente sin fines literarios, algunos carecen de ttulos. Cuando es necesario se han incluido ttulos para facilitar su lectura, estudio y disfrute. Los ttulos sugeridos generalmente provienen de una frase o tema principal del texto en cuestin, y se diferencian de los dems por venir seguidos de la sigla [t.c.], que indica titulacin del compilador. Los textos estn agrupados por grandes temas cuya organizacin facilita la consulta de la antologa, sin que esta disposicin tenga el inters de proponer una clasificacin temtica. Hay textos que parecen haber sido incorporados por las comunidades y los narradores a partir del acervo literario de otras comunidades y sociedades; textos cuya circulacin y readecuacin en la memoria colectiva local es vlida, en muchos casos, como parte de esa oraliteratura o literatura indgena en particular. Las tradiciones mtico-literarias que presentamos tras su transvase o recreacin por parte de los actuales escritores indgenas, suelen poseer vida propia en el arte verbal oral (elaborado en las lenguas originarias de las comunidades). Vale aclarar, como se especifica en las introducciones de los captulos, que muchas de estas oraliteraturas tambin se escriben, tejen, pintan y plasman de acuerdo con los modos tradicionales, esto es, desde la cooperacin entre la oralidad y la

Para abrir esta pia


Puerta de palabras

escritura. Los diseos pictoideogrficos de los tejidos, los sistemas de pintura facial y corporal, las tallas en madera y los trabajos en cestera, escultura y cermica son algunos de los medios tradicionales que cooperan en la transmisin y revitalizacin de las palabras mayores. En las comunidades se canta y se cuenta de acuerdo con las situaciones, momentos y contextos, as que las narrativas suelen ser conversacionales. Los cantos, especialmente si son chamnicos, poseen una eficacia simblica que en muchos casos apunta a la curacin. El inters de la mayora de las comunidades indgenas en Colombia y especficamente en el Pacfico y el Atlntico, dos reas culturales de transicin no ha sido la fijacin fontica de sus ideas y lenguas. Los escritores indgenas, escritores en trminos de la escritura fontica de textos, representan pues generaciones muy recientes. En permanente evocacin y relacin con sus territorios tradicionales y los seres que los habitan, los antiguos privilegiaron la elaboracin oral de la palabra y el desarrollo de sistemas grficos en cuyos smbolos se condensa parte de sus saberes desde tiempos inmemoriales. El uso de la escritura alfabtica de revitalizacin potencia por fortuna las escrituras alfabticas bilinges, y las inventivas cuyas pginas se inspiran en vivencias actuales y en antiguas imgenes, motivos y temas arquetpicos, as como en los estilos propios de la oralidad en esto insisten los oralitores. De ah la importancia de reconocer que, si bien hay procesos especficos de produccin alfabtica de textos indgenas, sus fuentes son recurrentemente orales, tal como lo reclaman numerosos escritores andinos desde la Araucana hasta el Putumayo y el Cauca. Sin embargo, el trmino oralitura no siempre es compartido ni usado por los escritores indgenas del norte del pas, como los kuna tule y los wayuu. Ellos suelen referirse a su trabajo, en cambio, como literatura indgena. As pues, el trmino literatura oral, tan cuestionado entre otros por Walter Ong (1987), resurge desde las cenizas para sealar una realidad que no es tan evidente en Occidente, aunque la Ilada, la Odisea y la Biblia fueron originalmente orales. Los investigadores se preguntan, y con toda razn, cmo dos dimensiones tan diversas como la oralidad y la escritura pueden combinarse ms all de la transcripcin de la oralidad en escritura, y de la conversin oral de lo escrito. No es un contrasentido que lo literario, que implica la elaboracin por escrito de la palabra, se designe

como oral? Cmo puede lo escrito ser a la vez oral? Considero que las reflexiones al respecto se han centrado demasiado en las diferencias entre la oralidad y la escritura, desconociendo por momentos que la clave de lo que llamamos literatura es bsicamente la palabra. Por dems, lo que ha prevalecido en los juicios sobre la legitimidad de las literaturas indgenas, e incluso en su pasada invisibilidad, son los prejuicios sobre lo que entendemos culturalmente como literatura, impensable, segn muchos, en ausencia de la escritura alfabtica en lenguas habladas por millones de personas, la circulacin en libros as sean virtuales, las nociones definidas de escritor, gneros, culturas nacionales y, por supuesto, la millonaria industria editorial. Cada vez es ms claro que parte de la discusin sobre el carcter literario de las composiciones verbales indgenas dado que no suelen estar alfabticamente escritas es resultado del apego a un tipo de fijacin fontica: la escritura alfabtica, una tecnologa muy ligada al paradigma racional dominante con el que se ha concebido el adelanto o atraso de los pueblos de acuerdo con su nivel de supuesta civilizacin o barbarie. La escritura fontica ha terminado por convertirse en uno de los parmetros para medir el llamado progreso social y la refinacin artstica y filosfica. La invencin mltiple de la escritura fontica implic la fijacin abstracta de numerosas lenguas, ideas y memorias, y, por tanto, gener nuevas dinmicas sociales que no pueden ser tomadas como un modelo necesariamente ms desarrollado. El prejuicio se resume en considerar primitivo y marginal todo lo que est fuera del paradigma Ilustrado, alfabtico y pretendidamente civilizado. El principio de dualidad complementaria, que incluye lo oral y lo escrito, responde a una concepcin diferente sobre las manifestaciones de la elaboracin y transmisin de la palabra. Y ella nos llega en buen momento, justo cuando el paradigma letrado del mundo globalizado tiende a mutar en el paradigma virtual de los computadores, las redes virtuales y la era digital. Las miradas estn actualmente puestas en la industria editorial; las personas quieren saber qu pasar con el fenmeno de los libros electrnicos y el acceso general a eso que conocamos como literatura. Es ahora, justo en el momento en que necesitamos cuestionar nuestras maneras virtuales de ver el mundo, cuando las oraliteraturas tienden a cobrar fuerza. Y es que vemos el mundo, lo nombramos con palabras. Literatura oral son dos palabras

Para abrir esta pia


Puerta de palabras

con un espacio en el centro pero sin un hilo que las una; oraliteratura, en cambio, es una relacin unificada de sentido, expresin del principio de dualidad complementaria. As, aunque muchos textos se produzcan lejos de las comunidades originarias, en computador o sobre papel, la memoria colectiva, la voz y la elaboracin oral tienden a prevalecer en buena parte de las obras de los escritores y escritoras indgenas. Lo literario, alfabticamente escrito y elaborado, irrumpe y se origina aqu desde lo oral, y a veces procura volver a lo oral sin que se trate necesariamente esa misma oralidad original. Lo oral precede y se conjuga con lo escrito; la oralidad abraza la escritura; tal es el estilo preeminentemente indgena. No es la contradiccin aparente de una literatura a la que le sigue lo oral, o que es simultneamente oral; tampoco es una impostura o una suplantacin de la oralidad, aunque puedan imitarse algunos de sus trminos, dinmicas y contextos. Las elaboraciones orales y escritas lejos de contraponerse tienden a complementarse en las oraliteraturas; nos recuerdan el origen ntimo y a la vez colectivo de las palabras y las cosas. As pues, uno de los grandes aportes de estas oraliteraturas o literaturas indgenas es que nos devuelven la atencin, no solo a sus mundos ajenos para tantas personas, sino a la fuerza oral y grfica de la palabra. Y esta visin nos llega justo ahora que las sociedades virtuales y sus individuos cifrados parecen no saber qu hacer con tantas palabras enredadas dentro de las infinitas redes virtuales. La oralidad tiende hacia el rojo, implica necesariamente contacto, mientras que lo virtual tiende al azul, pues no suprime el contacto, aunque implica ms distancia. Distancia global y de gran alcance pero al fin y al cabo distancia: tele-visin, visin desde lejos. De los wayuu a los aw, de los ette a los kuna tule, los textos seleccionados son pias dulces del gran rbol. De su jugo madurado por el sol brota una nueva humanidad de posibilidades. El rbol cae y se renueva cclicamente. Las comunicaciones se transforman. Estos son algunos de los temas que han motivado la celebracin del presente libro, cuyas hojas han sido elaboradas, una por una, por tantos hombres y mujeres testigos de este acontecimiento indescifrable.


primera par t e

L lan u ras d el C aribe y S erran a d el P eri j

Ette, Bar y Yukpa


Introduccin

Ni chimilas, ni motilones
Al extremo nororiental de Colombia la cordillera andina se vuelve ms flaca, hmeda y selvtica, hasta sumergirse como el sol en el ocano Atlntico. A lo lejos se levanta con imponencia un gigante ataviado con mltiples sombreros de nieve. La Sierra Nevada de Santa Marta se descalza en sus faldas meridionales las llanuras del ro Ariaguan, las sabanas de San ngel. All an viven los ette, o ette ennaka, replegados por siglos tras los tenaces exterminios perpetrados en el valle del antiguo cacique Upar. En el departamento de Norte de Santander, los bar habitan una regin de bosque hmedo tropical en la hoya del ro Catatumbo que fluye hacia el lago de Maracaibo en Venezuela; la regin est conformada por las tierras bajas que descienden desde la cresta principal de la cordillera Oriental (Jaramillo, 1987: 63). Los yukpa, vecinos carib del norte, con asentamientos en ambos lados de la frontera internacional, viven del lado colombiano en cuatro parcialidades territoriales llamadas Iroka, Menkue, el Koso y Sokorpa, que estn distribuidas entre los municipios de Robles, Agustn Codazzi y Becerril, en el departamento del Cesar (Gmez, 1998: 6). Los yukpa, replegados hoy, antes se extendan desde el rea lacustre de Maracaibo, en Venezuela, hasta el valle del ro Cesar en Colombia. Es probable que las conquistas militares comandadas por Ambrosio Alfinger hayan sido tan sanguinarias que incluso hoy su figura conserva un halo de terror. Al parecer, sus campaas implicaron que muchos grupos indgenas, como los antepasados de los yukpa y los bar, se vieran obligados a esconderse en las selvticas montaas del Perij al igual que tuvieron que hacerlo en la Sierra Nevada los antepasados de los actuales kogui, iku , wiwa y kankuamo. Alfinger fund Maracaibo, segunda ciudad en importancia de Venezuela, hacia 1530, y se sabe que atraves con sus ejrcitos por el norte de la serrana de

Ni chimilas, ni motilones

Perij, y que luego tom el valle de Upar hasta cruzar por el valle de Pamplonita donde fue flechado en el sitio de Chincota en el ao de 1532 (Jaramillo, 1993: 357). La resistencia armada ette se extendi hasta fines del siglo xviii , momento en que segn Nio Vargas (2007) gran parte de la poblacin de las llanuras fue forzada militar y econmicamente a concentrarse en pueblos, mientras que otros grupos se escondieron en selvas en las que no solo era difcil el acceso, tambin la supervivencia. A un lado la lucha armada, los ette tuvieron que enfrentar otros embates como su incorporacin a los latifundios, en los que entraron a servir como terrajeros, entregando una mano de obra que de brindarles supuestos beneficios pas a implicar contraer deudas generacionales. Al trabajar como peones y asalariados disminuidos, apenas si se distinguan del grueso de colonos y campesinos pobres.
[] Durante el siglo xix, y aun hasta bien avanzado el xx , las pocas personas que se interesaron por su suerte los retrataron como grupos poco numerosos y aislados, cuya continuidad en cuanto sociedad diferenciada era bastante dudosa. Sin duda, las campaas de sometimiento que ejecut la administracin colonial en el siglo xviii tuvieron profundas repercusiones sobre su vida social y su cultura. (Nio, 2007: 50).

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

Hasta el siglo xx se conoci a los ette como chimilas y tambin (aunque menos) como paretares, y hasta se les consider un grupo al borde de la extincin, incluso extinto. Su exterminacin y absorcin definitiva fue un proyecto que durante la Colonia estuvo sobre la mesa de gobernadores y pacificadores; pero los indios bravos, flecheros, insultadores, rebeldes y brbaros palabras que rescata Nio Vargas (2007), terminaron por asumir estrategias de ocultamiento que les permitieron sobrevivir a pesar de la avalancha que se les vena encima. A la luz de los hechos su actual resurgimiento es toda una proeza de supervivencia. Hoy en da ette buteriya, el pensamiento ette, es nueva esperanza, issa oristuna. Por eso prefieren llamarse ette takke, gente nueva, los que acabaron de bajar; en contraposicin a los antiguos, ette chorinda, los chimila bravos. Los actuales ette tambin son ette ennaka, la verdadera gente. Los tup son considerados antepasados posibles de los actuales

yuko (Jaramillo, 1993: 303). Yuko se les llam hasta hace poco a los yukpa, que junto con los bar fueron conocidos como motilones, una denominacin tan general como la de pieles rojas para los indgenas de las praderas norteamericanas, y que se toma de los evangelizadores del siglo xviii , quienes fijndose en su corte cabello los denominaron as. A los yukpa se los conoca como motilones mansos o chakes, y a los bar se los denominaba motilones bravos. Los yukpa, debido en parte a su pasada extensin territorial, propia de la expansin carib, probablemente fueron diferentes grupos afines, relativamente independientes, hasta el punto de chocar entre ellos en repetidas ocasiones. Los grupos yukpa rechazaron la presencia inicial de religiosos capuchinos, y solo hasta 1913 se reiniciaron los contactos en el rea del Cesar. Entonces los misioneros reingresaron a la zona. Como aclara Orlando Jaramillo, desde siglos atrs la zona yukpa-bar
[] estuvo caracterizada por los permanentes contactos culturales dada la convergencia de las reas andina, cuenca del Orinoco, del mar Caribe y del valle del ro Magdalena, permitiendo la circulacin cultural de tcnicas de subsistencia, de lenguas, de artes y de razas. (Jaramillo, 1993: 355).
Ni chimilas, ni motilones

Los yukpa nombraban kunaguasaya (gente de agua) a sus vecinos bar, cuyo territorio es especialmente hmedo, clido, cenagoso y boscoso. Segn Jaramillo, Alfred Jahn escriba chaque para referirse a los bar, mientras que Reichel-Dolmatoff los subdivida en dobokubi y mape. Los bar son un grupo chibcha que presenta una gran influencia arawak, por ejemplo, en tcnicas claves como las de la preparacin de la yuca brava. Jaramillo tambin propuso una cronologa sobre la historia de los contactos con los bar a partir del siglo xviii. Una primera etapa (1712-1818) de pacificacin, es decir, guerras para desplazarlos y someterlos; una segunda (1818-1913), en que se da el regreso a la selva y la primera explotacin petrolera; una tercera (1913-1960), correspondiente a las primeras explotaciones petroleras y a la segunda pacificacin; y una cuarta (a partir del 22 de julio de 1960) en que tiene lugar
. Los sabriles mantuvieron una constante pugna con todos los grupos, en especial con los coyamos y estos ltimos con los antiguos oratomos; otras pugnas se conocieron entre los irapas, los pashekakaos, los mocoas y los maracas. (Jaramillo, 1993: 298).


Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

una entrada pacfica con regalos, al estilo de los misioneros. El contacto se da inicialmente del lado venezolano, y desde entonces existe una permanente comunicacin entre ambos lados de la frontera. Los activos religiosos del contacto fueron capuchinos, como el padre De Villaman, de quien presento algunos de los relatos recogidos en el lado venezolano. En Colombia las relaciones tambin se establecieron por va religiosa: mencionemos a Olson Bruce, misionero protestante noruego, y al padre Rafael Garca Herreros junto con las hermanas de la madre Laura, quienes fundaron una misin en territorio bar. En concepto de Orlando Jaramillo, la ltima pacificacin de los bar, a partir de 1960, ha favorecido la penetracin de colonos y la expansin de tierras por parte de los hacendados. A fines de los ochenta del siglo xx , Jaramillo ya anunciaba que los bar estaban en proceso de abandonar su estilo de vida seminmada y plurirresidencial para adoptar un patrn de residencia fijo y nico, con el fin, entre otros motivos, de defender el limitado territorio que an poseen (1993: 365). Precediendo a la precisa visin de grupos relativamente unificados en un territorio particular, los mapas de las provincias coloniales sealan una diversidad de grupos que, aunque desaparecieron, tambin es probable que se hayan fusionado en el moderno concepto de indgenas yukpa, bar y ette. Siguiendo a Nio Vargas, en lo que respecta a estos ltimos, un testimonio de 1742 [] sostiene que en el rea en cuestin eran casi infinitas las parcialidades, segn las seales y pinturas (2007: 41).

Chibcha y carib
La lengua bar actualmente est clasificada como parte de la familia lingstica chibcha, mientras que el yukpa ywonki, la lengua yukpa, pertenece a la familia lingstica carib. Segn Walter Krickeberg (1974) esta frontera entre familias lingsticas continentales respondera al choque entre las expansiones chibcha y carib. Algunas disputas entre los yukpa y los bar se prolongaron hasta el siglo pasado. Un narrador yukpa cont que los watiya (los que no son indgenas) salieron de la costilla de Amortoncha y sus mujeres del barro. Los

bar (moteru) y los guajiro eran antes como los yukpa, pero despus se pelearon y se separaron (De Villaman, 1982: 8- 9). En lo que respecta a la lengua que an hablan los ette, el ette taara, algunos investigadores, siguiendo a Gustaf Bolinder, consideran que el nmero de rasgos que comparten con las lenguas chibchas de Panam y Costa Rica puede ser mayor que el que tiene con las lenguas chibchas de las comunidades vecinas de la Sierra Nevada de Santa Marta y la Serrana del Perij (Nio, 2007: 81). De hecho, durante mucho tiempo se dud si la ette taara estaba realmente afiliada a la familia lingstica chibcha; hoy parece no haber ya dudas al respecto. En todo caso se trata de una lengua que permaneci oculta por varios siglos, y observadores de las dcadas de 1960 y 1970 notaron que a los indios con frecuencia se les encontraba escondidos y que nunca utilizan su idioma frente a visitantes o personas de la regin (Nio, 2007: 56). Siguiendo las explicaciones de este ltimo, entre los ette los lderes del grupo son los kraanti, junto con el consejo de ancianos; los takwajtuggua se ocupan de la recitacin de historias, la interpretacin de los sueos y las curaciones segn los conceptos y prcticas de su medicina tradicional (pueden ser hombres o mujeres); los kraawisaka solo dirigen las prcticas ceremoniales y no son mdicos tradicionales. Ahora bien, para considerar el estado actual de la oraliteratura tradicional ette hay que tener en cuenta que hasta el siglo pasado las ceremonias, la narracin de mitos, la iniciacin de los especialistas religiosos y en general todo el ejercicio de la vida tradicional se realizaba en la clandestinidad (Nio, 2007: 56). Entre los bar, por su parte, mientras que el tuano cura con plantas medicinales, y est asociado con un caimn en la tradicin oral, el tomaira, otro tipo de lder chamnico, posee como funcin principal organizar las ceremonias y conocer e idear el mayor nmero de cnticos posibles (Jaramillo, 1993: 325). El tipo de iacucaynas o recitaciones vara segn la inspiracin individual; los viejos conocen el mayor nmero y se encargan de ensear a los jvenes (Jaramillo, 1987: 71). Para los bar ms tradicionales, acostumbrados a las palabras ceremoniales cantadas, y a la transmisin oral generacional, el concepto de escritura alfabtica pareca extrao y sorprendente hasta hace poco, lo cual se deduce de la siguiente ancdota protagonizada por Bruce Olson, el misionero noruego:

Chibcha y carib

[] un da un motiln fue en bsqueda de Olson, quien era el nico blanco que all estaba conviviendo con ellos, y que tena acogida porque hablaba su idioma y por eso inspiraba confianza. Tal vez Olson sabra decir algo acerca del pltano. l comprendi algunas cosas a partir de los ademanes de los motilones, pero no entenda qu tena que ver una cepa de pltano con todos los problemas del motiln [] Despus Olson mismo tradujo el texto al motiln y los indgenas se dieron cuenta de que dice lo mismo hoy que hace dos meses, es decir que lo que est escrito no cambia. (Neglia y Olson, 1974: 87-88).

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

Las misiones religiosas han sido muy singulares tratndose de los bar, teniendo en cuenta que Castillo (1981: 300) caracteriza a la cultura bar de aniconismo pues en ella no se encuentran dolos, ni templos, ni ritos, ni sacrificios, ni ofrendas. La relacin con Sasaseba es acultual (Jaramillo, 1993: 410). Entre los hombres y mujeres yukpa, caracterizados por sus pipas a rebosar con tapash (hoja de tabaco verde), Vilma Gmez cuenta que se narra durante la noche en yukpa ywonki y en castellano. Narran tanto las mujeres como los hombres. Los yukpa o yuko acuden especialmente a las palabras e historias del Ywatpo, sabedor de claves para la vida (Gmez, 1998: 8). Y las claves para la vida no son pocas; en 1974 Johannes Wilbert public un tomo entero dedicado a los que llamaba cuentos folclricos yukpa, una obra que ha sido fragmentariamente traducida del ingls al castellano. Gerardo Reichel-Dolmatoff recogi narrativas ette en la dcada del cuarenta. El investigador austro-colombiano instroduce los cuentos chimilas, que coment uno por uno, con las siguientes aclaraciones reveladoras:
[] todos los cuentos aqu presentados me fueron relatados por el cacique chimila Tangrutaya Mutsu, anciano septuagenario, el ltimo buen narrador de cuentos y tradiciones de la tribu que queda hoy en da.

Recostado en su hamaca por las noches el cacique narraba sus cuentos en un castellano a veces confuso, en voz baja y en forma lenta. Aunque varios de los cuentos eran familiares a las mujeres, el cacique insista en contarlos solo en presencia de los hombres; interrumpa sus relatos cuantas veces una mujer entraba a la casa. Y estos cuentos no se relatan a los nios en ningn caso.

El anciano me manifest adems en repetidas ocasiones su fe bsoluta en la veracidad de los acontecimientos relatados, dicindoa me: Mis cuentos parecen mentira a mucha gente. La gente no sabe. Pero los que saben cmo ronca el tigre en el monte, los que saben cmo canta el mono por las maanas, los que conocen al indio, van a decir: el Capitn Mutsu dijo la verdad y as es! (Reichel-Dolmatoff, 1945).

Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande


Nio Vargas considera que la concepcin cosmolgica ette presenta rasgos nicos dentro del contexto del nordeste indgena colombiano (2007: 68). El cosmos ette se destruye y renueva peridicamente, al mejor estilo de las cosmogonas mesoamericanas y amaznicas; la diferencia es que los ette pueden hacer mucho por detener o demorar ese inevitable proceso. Parte de sus tradiciones y ceremonias tienen ese fin. La destruccin de la tercera tierra y el descenso de la cuarta habran sido negociadas entre dos yaau (padres espirituales); tierras que fueron arrasadas por agua, fuego y barro. La cuarta es nuestra presente tierra, y an queda por bajar una quinta tierra. Todo esto nos hace pensar en las cinco eras-tierras representadas en la piedra de sol azteca-mexica: como los padres-madres kogui y mayas, Yaau dispuso el mundo con su pensamiento, lo hizo l solo, cuando estaba en un pozo de agua cristalina en cuyo centro haba una gran ceiba. Yunari Kraari, la Madre, es lo primero, pues ella est en el principio, est antes que Sol y Luna. Ella es la abuela de Yaau y Numirinta, los primeros padres. As como la madre kogui, la madre ette exista antes del amanecer, y hoy por hoy en su espalda y su pecho estn los ette una imagen que nos recuerda a Kak, Madre Tierra uwa. Los actuales ette son la gente que recin baj a comer y a pensar. Segn las investigaciones de Nio Vargas, hay tres itti o tierras. El inframundo est en tinieblas, en una especie de rezago de la tierra oscura original. All hay gente de baja estatura, marimondas negras y morrocoyos; todos ellos seres preliminares, antecedentes del hombre

Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande


Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

debido a sus rasgos fsicos y tipos de comportamiento arcaico. En el inframundo tambin vive el Wiisawi, ser con cuernos y piel pegajosa, una especie de demonio o prefiguracin del toro espaol que atormenta a hombres y mujeres, segn las pesadillas narradas por ellos. El supramundo es similar a este solo que est al revs: cuando aqu es de da, all es de noche. La gente de all arriba es de piel gruesa, y de vez en cuando mira hacia abajo esperando el turno para que su tierra baje. Los takwajtuggua (especialistas mdicos y religiosos, segn Nio Vargas) suben all por la va lctea: usan el bejuco arquetpico o escalan la gran ceiba que est en el centro (axis mundi). En los cuatro extremos estn ubicados los cuatro hombres-pilares que sostienen el mundo sobre sus hombros. El que el mundo, o los mundos, se sostengan sobre hombres o deidades pilares, es un importante tema coincidente con los chibchas de las sierras nevadas de Santa Marta y el Cocuy, los antiguos muiscas del altiplano cundiboyacense, e inclusive algunos grupos mayas de Mesoamrica. En el mundo del medio estn los ette, la gente, sobre una tierra que es en s Yunari Kraari, la Madre. La sucesin de eras es comparable a la cosmovisin expresada por los aztecas: un narrador ette dice que hubo dos soles antes, soles que ya se murieron (pues los aztecas o mexicas no hablaban de eras sino de soles). Segn los indgenas de la Sierra Nevada de Santa Marta, los mamas o sacerdotes son hombrespilares que sostienen la Tierra y propician al Sol para que siga saliendo. Los ette, por su parte, afirman que los takwajtuggua y los kraanti sostienen la Tierra con sus conocimientos y ceremonias. Un narrador cont sobre un takwajtuggua que se transform en mama, pas nadando el ro, y convertido en sapo se trag una bocanada de fuego. Es el tradicional relato del robo mgico del fuego. Hasta entonces el fuego era acaparado por otra comunidad, quizs los vecinos iku , si se considera la referencia sobre la conversin en mama. Un ette le cont as mismo a Reichel-Dolmatoff que Pap grande molde greda e hizo la tierra; que hizo primero un tigre, luego a los
. Los ette dicen que los cuatro o dos postes de madera estn entre las desembocaduras y cabeceras del ro Magdalena y el ro Cesar. Se trata de una forma de conservar en la memoria colectiva los antiguos lmites de su territorio tradicional. Los ette y otros grupos chibchas como los uwa y kuna tule consideran que cuerpo, casa y territorio se corresponden simblicamente.

iku , los wayuu y los bar. Solo al final cre a una pareja ette. Como el ette viva en el cielo, comodito, Pap grande lo empuj para que cayera en la tierra. El motivo del paso al intramundo es aqu descenso y origen celestial. Yaau, dueo del agua y el fuego regenerador, tambin es quien distribuye las lluvias, que caen como el primer hombre empujadas desde el cielo; as es que Yauu fecunda esta tierra, Nakarajmanta. Los ette son sembrados como semillas. Tras encontrar la ceiba primordial, y al ver que en su copa contena la semilla del maz, los ette dijeron: Vamos a cortar el rbol para coger la semilla y sembrarla!. En un giro tpico, el rbol a punto de caer aparece sano a la maana siguiente. En realidad creca ms y ms. Un hombre propuso que trabajaran tambin durante la noche. As fue como lograron tumbarlo, obtuvieron la semilla del maz y la pusieron bajo tierra. Se trata de una versin de la tala y cada del rbol del mundo. Aparentemente la versin no es tan compleja como otras incluidas en esta antologa, las kuna tule por ejemplo, cuyos narradores cuentan que para tumbar el rbol los antiguos tuvieron que matar a los animales guardianes del rbol. En las versiones ette la posibilidad de que el rbol de origen sea el propio Yaau genera inquietantes reflexiones; de ser as, el mundo se iniciara sacrificando al padre. En la versin de Nio Vargas, del rbol bajaron ms Yaau y a partir de all se repartieron el mundo. Ese pozo es el lugar donde bajaron ellos. All hicieron fiesta, canto y baile. Cada uno dijo en dnde quera vivir. [] Entonces construyeron sus casas sobre todas las sabanas (Nio, 2007: 300). La idea de una gran madre que se sacrifica para dar origen a los alimentos est muy presente en la mentalidad andina; aqu se tratara en cambio de un padre, Yaau, que nace solo, sin tener padre ni madre, y que tiene dos hijos l solo, en pensamiento (2007: 300). Cuando la tierra baj, sus dos hijos cohabitaron y formaron una familia. Los hijos de esa familia se volvieron a casar hasta que se pobl el mundo.
Primero iban por las cabeceras del Ariguan de arriba hacia abajo. Iban con la corriente siguiendo el curso del agua de la cabecera a donde desembocaba;

Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande

cuando se casaban una familia se quedaba por ah la otra segua ro abajo. Yaau los iba guiando en sueos. (Nio, 2007: 300).

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

La expansin de la gente por los ros evoca los ciclos mtico-literarios del Vaups, especficamente los tukano oriental. En otra versin los ette vivan como dentro de un cascarn, y cuando bajan salen de l porque Yaau los manda a hacerlo. El tema de surgir en un huevo aparece en la oraliteratura de los vecinos kogui del norte; los ette salen de un hueco, en La Guajira, cerca del actual Fonseca. La idea del cascarn responde ms a la semilla que al huevo. Los ette tambin bajan del supramundo a travs de un sendero de flechas con que Pap grande los orienta hacia la tierra. Al final del mundo anterior, los ette que Yaau quiso salvar de la violencia y la descomposicin social se esconden con l en un hueco en donde hay agua y comida. La poca actual se explica en que Yaau y Jesucristo se repartieron la gente. Dicen los ette que Yaau pensaba al derecho y su hermano pensaba al revs. El Sol y la Luna se consideran hermanos. El Sol, Penari Torosu, es un hombre rico que con sus caballos va de un lado al otro del cielo. Yaau en cambio resulta ser el gran dueo de la tinaja de los truenos (Nio, 2007: 71), cuyos rayos deja caer con lluvias sobre Narakajmanta, la Madre Tierra, en un concepto similar al de Juy-lluvia que fecunda a Maa-tierra, segn los wayuu. En otro ciclo de relatos y smbolos, unas marimondas negras, primates asociados con el inframundo, asaltan una casa en donde hay solo mujeres, se comen toda la comida y violan y matan a la hermana mayor; la hermana menor, an nia, se esconde. Una marimonda anciana la salva de sus hermanos marimonda y se la lleva para su casa en los rboles; ella crece escondida all, en ese mundo al revs, bajo la prohibicin de no acercarse a los machos. Sin embargo, en una de sus excursiones la nia muerde el brazo del asesino hermano de la anciana, un giro magnfico que se explica en el siguiente hecho del motivo de inversin: la nia vea a los marimondas ahumados, pues en el inframundo se mira a la inversa. El agua que la nia vea, a la marimonda anciana le parecan orines de Yaau. Y el agua que vea la anciana era miel a los ojos de la nia. Finalmente, y ante el peligro

(Nio, 2007).

El nio criado como ave prcticamente se vuelve un gallinazo, pero no se olvida del todo de su origen. Regresa abajo, baja por un bejuco, se casa. A su esposa no le dice nada, no puede contar dnde ha estado ni quin lo ha criado. Aburrido de tanta pregunta, cuenta y se muere. Este tipo de personajes no pueden contar sobre sus pasos en el intramundo. En cambio, los soadores ette buscan intrpretes para sus sueos, que de por s son pasos al intramundo. Un narrador le relata a Nio Vargas: [] Todo lo que se sabe viene de Yaau

Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande

de ser asesinada como su hermana, la nia, ahora mujer, emprende el camino de regreso a su propio mundo. En un momento se pierde y llega a la casa de cuatro mujeres que recogen yuca. La esconden en una tinaja en el recurrente episodio del tigre devorador que ola maz tostado, es decir, que quera comrsela entonces aparece el Sol en un caballo y se lleva a la joven en un largo viaje de regreso a casa, durante el cual ella queda embarazada. El Sol la ha fecundado en pensamiento recordemos el pensamiento creador de Yaau. Al fin llega a casa de sus padres, y all da a luz a su hijo, un gran kraanti, quien reza y sabe curar enfermedades. Pero como es comn en tantos relatos, especialmente en los wayuu, a ella le est prohibido contar lo que ha pasado, y ante la insistencia para que cuente ella cede, cuenta, y se muere. La anterior es una de esas narrativas en que parecen conjugarse elementos del folclore europeo y rasgos y estructuras nativas. La joven salvada por el prncipe Sol, al estilo Cenicienta, podra ser uno de los elementos fusionados con la imagen de un sol Yaau que engendra a un gran chamn o kraanti. El tema del hijo del Sol o del Trueno est bien presente en Amrica indgena. A veces se trata de un hurfano rescatado y criado por un rey ave, animal asociado con el supramundo (el ave personifica al chamn maestro): Se meta a la tinaja para hablar y ensearle cosas, le enseaba sobre el mundo y los animales tambin sobre las plantas y las piedras le hablaba sobre las montaas y los nacederos. Por la noche se volva a ir y el nio quedaba solo As pasaron muchos meses y muchos das []

Todo lo dice en sueos Todo se hace en sueos Solo l ensea As me ense a m. Le habla a uno de joven Lo toma del brazo y habla Nos regala palabras Nos regala conocimientos A veces le da semillas al joven. A veces le da oro Y le dice que se los trague A veces me sigile dando a m. Cuando uno se las toma no siente nada No incomodan la garganta Lo hace para asegurarnos Para que no nos vaya a pasar nada Para que seamos ms sabios []
(2007: 336 -337).

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

Nio Vargas transcribi narraciones de sueos. En las seleccionadas para la presente antologa pueden notarse algunas constantes temticas: hablar con Yaau, de quien se recibe proteccin; Yaau encuentra y devuelve too (principio similar al alma); tragar oro es protegerse, volver el pensamiento grande; visitar la casa de Yaau, en donde se encuentra rodeado de gente antigua; del otro lado hay dos mujeres antiguas que bailan, las madres espirituales; canastos repletos de semillas, el soador toma las semillas en la casa de Yaau; aprender a tejer durante el sueo (como los wayuu); la madre Numirinta que quiere que le hablen, ella es brisa fresca; el caimn que se come al hombre que se come su huevo durante un sueo. Los relatos de sueos, todo un gnero entre los ette y entre los wayuu, advierten sobre la necesidad de hacer caso a las advertencias onricas. Los sueos son breves narrativas de actualizacin y recreacin mtica, por ejemplo: una antigua cacica ette hizo cavar unos pozos

para que saliera agua. Dorma y no sala. Dorma y no sala. Entonces camin despierta hacia los pozos, ech en su interior saliva y volvi a dormir. Cuando despert haba agua, haba mucha agua para tomar. Donde hay creacin hay destruccin. Las anticipaciones del cclico e inminente fin del mundo se presentan al soante ette en imgenes de oscuridad, terremoto, relmpago, fuego, viento [] Pero pasaban cosas Yaau nos hablaba Le hablbamos y l nos hablaba Le hablaba a un anciano una noche Y despus le hablaba otro Y despus todos hablbamos Y as [].
A m me dijo que estuviera tranquilo Que el nico que saba el fin de la Tierra era l Que los waacha no saban de eso Y que por ahora l no quera acabar la Tierra Pero para eso haba que rezar Haba que limpiar a Narakajmanta Haba que hablar mucho con l Haba que celebrar ceremonia []
(Nio, 2007: 346 -347).

Traguemos oro, hagamos nuestro pensamiento grande

Los ette, ante la responsabilidad de contener el inminente fin del mundo, reciben una respuesta personal de Yauu, quien los tranquiliza al tiempo que les pide hacer ceremonia, que significa saber hablar con l-ella. Acaso la oraliteratura ette es en lo esencial un extenso dilogo con Yaau; dilogos y pensamientos comparables a los largos libros y epopeyas de Israel e India; libros y epopeyas que en un tiempo remoto tambin fueron palabras y sueos.

El Sol babea jugo de pia


Al ms clsico estilo de las tradiciones mtico-literarias chibchas, los bar cuentan que antes la tierra era oscura, sin orden. Todo era un caos y nada tena una forma precisa. No haba amanecido, pero ya existan la Luna y la Tierra, dos hermanas que vivan cogidas de la mano, es decir, las enlazaba un bejuco mantenindolas muy juntas. S. Los bar vivan en el cielo, ms precisamente en la Luna, y descendan y ascendan a ella por medio de un bejuco. En una de sus excursiones, unos cazadores se encontraron con la Duea de los animales, quien decidi darles permiso para cazar a cambio de que le hicieran el amor. Las relaciones sexuales entre cazadores (o chamanes) y dueas (o dueos) de los animales, tambin son narradas por los kogui de la Sierra Nevada y por los desana del Vaups; en la mencionada narracin bar los cazadores conocen a las hijas del cndor, y se casan con ellas un matrimonio sobrenatural, y la reaccin de la duea de los animales es implacable y definitiva: rechaza a los hombres y corta el bejuco. As es como la Luna se distancia de la Tierra. Otro narrador afirma que fue el gallinazo o zamuro quien cort la cuerda, y que los bar que haban bajado a curiosear desde entonces han estado vagando por el mundo y toda su ilusin y su mayor inspiracin ha sido buscar la forma de ascender nuevamente al sitio de donde imprudentemente bajaron y para ello quieren encontrar el camino del cielo (De Alccer citado por De Villaman, 1982: 89). En otras versiones sobre el origen de los bar, Sabaseba (Sasaseba), quien lleg con su familia de la regin por donde ahora se oculta el sol, pareciera haber venido para crear y orientar a los bar; pero si l y los suyos fueran gente venida de arriba, como se dice en los relatos anteriores, cabe la posibilidad de que l mismo estuviera perdido, casi que cado, aunque finalmente regrese a su lugar de origen. Sasaseba moldea la Tierra, literalmente la aplana, pues antiguamente en la tierra no haba sino montaas. Entonces tiene hambre y corta pias y de las pias salen un hombre y dos o tres mujeres los detalles varan de
. En adelante, las citas corresponden a los textos completos incluidos en la presente seleccin, por lo cual no se indicar puntualmente su fuente original en referencias bibliogrficas. (N. d. C.).

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

acuerdo con el narrador que le ayudan a ordenar la tierra. Sasaseba encuentra su familia en los primeros bar. El mundo no solo era oscuro, tampoco haba agua y los motilones se moran de sed. Solo tomaban agua de bejucos. Hasta que un sabio anciano descubre un rbol que gorgotea y avisa a los dems.
Varias lunas se tardaron trabajando juntos en tumbar ese rbol. El da en que se parti su tronco en dos el agua comenz a manar a borbotones inundando todas las tierras bajas: primero se llenaron las cuencas de los mares, y luego comenz a fluir el agua susurrando y azotando piedras por los cauces de los ros. El tronco del rbol cado engendr al primer caimn y cada pequeo trozo de madera se convirti en un pez. As se establecieron en este mundo las aguas y los peces, para que el bar nunca ms tuviera hambre o sed. (De Villaman, 1982: 96).

[] como todava no exista el Sol, en la Tierra los bar realizaban sus ocupaciones palpando sombras y adivinando el aspecto de las cosas. La peor dificultad era la de hallar alimentos: los cazadores solo lograban atrapar tucanes que, debido al colorido de sus plumas, se dejaban divisar al resplandor de la luna llena.

As queda claro que ese antes del amanecer se relaciona con la ausencia de sol, es decir: el tiempo de la luna. Por otra parte, en una narracin cosmognica muy similar a la de Nanahuatzin y Tecuciztecatl, mito teotihuacano del Mxico antiguo, Sabaserbara realiza una competencia en la que el cazador que gane se convertir en el Sol. Y quien gana es el menos pensado, pues adems de no tener ninguna habilidad para cazar, es el menos bello: un vidente de piel daada, el hombre con menos plumas, por lo dems desteidas tpico motivo de lo pequeo prevalece. De esta forma,
[] en cuanto el favorito de los chigbar coloc su collar sobre la cabeza se hizo luz y comenz a amanecer. Como el collar era mitad amarillo y la otra parte negro, nacieron el da y la noche. Con el collar puesto, el bar

El Sol babea jugo de pia

En otra versin el rbol es descubierto por un muchacho. Los bar tardan todo un verano en cortar el rbol y cuando finalmente cae hunde la tierra. De las ramas del rbol se forman los ros, originando el agua dulce que se almacena en tinajas de barro. Una imagen extraordinaria es la siguiente:

seleccionado como seor Sol despeda rayos dorados deslumbrantes; nadie poda mirarlo ya de frente sin sufrir lesiones de la vista. Por esto Sabaserbara le orden: Debes colocarte lejos, tan distante como para poder iluminar, no solo a los bar, sino a todos los seres vivos de la Tierra.

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

El tema del distanciamiento del Sol tambin es clave entre narradores kogui y nasa. Al clsico motivo del corte del rbol se suma el tpico tema chibcha del surgimiento de la luz del sol, tal vez en razn a que el relato de la tala del rbol pueda ser un influjo externo, aunque en realidad el corte de las pias es su equivalente simblico. Sobre la escena del corte de pias, un narrador cuenta que Dios estaba cortando en el bosque con machete, y la humanizacin comenz con los hombres que salieron del jugo de las pias a ordenar el mundo. La transicin se da entre el tiempo de luna al tiempo de sol, y pocas frutas tan solares, por amarillas y radiantes, como las pias. El Sol babea jugo de pia. Dos ideas trascendentales: las frutas son cortadas del rbol primordial y la inteligencia humana surge del Sol, como el jugo de una pia, al corte de la divinidad. Es el amanecer consciente de los colores, los sabores, la vida en su diversidad. El corte de las frutas motivo de la tala del rbol primordial, el amanecer solar esencia contenida en las pias y el aplanamiento de la Tierra, todos son rasgos distintivos del surgimiento de la humanidad y la cultura bar; pero, como en otras cosmovisiones chibchas, el mundo es recreado tras una creacin preliminar, asociada aqu con la Luna. Segn los narradores tradicionales, los antepasados de los bar son la gente original y gente que luego se dispers dando origen a otras gentes. Ellos son auxiliares de Sasaseba en la reconstruccin del mundo y en la instruccin de los bar en diversas actividades, pues les ensean las artes y los oficios: pescar, cazar, construir un boho, tejer las cestas, hacer los chinchorros y los vestidos (Jaramillo, 1993: 407). Los primeros hombres y mujeres creados hicieron el trabajo ms particular, el de las artes y oficios, mientras que Sabaseba leg los principios generales y colectivos, las leyes de origen para la vida en comunidad. S, Sabaseba es sencillamente el conocedor y ordenador, un ser similar al bar. Viene con el viento desde el poniente donde viva con su familia (Jaramillo, 1993: 407).

Un narrador aclara:
[] en el principio solamente existan dos razas: la del chigbar y el bar. Los chigbar son espritus eternos al servicio del Espritu Ara, ellos siempre han sido y sern. En cambio la raza bar tuvo comienzo: Samaydodjira pobl estos territorios partiendo pias y del jugo de las pias brotaron los bar. Sin embargo, esos seres primitivos no eran iguales a nosotros, ellos no tenan sexo. Se reproducan con la ayuda de un chigbar, que se transformaba en tigre y les lama la barriga dejndolos preados. Un da el espritu del tigre no volvi ms.

Entonces aumenta la importancia del llamado Samaydodjira, al que apodaban Sabaserbara, el que vive solo. Antes que un creador, l era un tipo de chamn primordial. Era bastante creativo:
l les dijo: hagamos as, tom una colmena de abejas silvestres con forma de pene y se la coloc al cacique en la parte baja del estmago. Luego explic a los bar: [] deben moldear una hendidura con barro y ponrsela a uno de los hombres, para hacer de l una mujer. Pero algo no funcion bien y los hijos de la primera pareja nacieron mal: dice la tradicin que salieron muy flacos y con las patas torcidas.

El Sol babea jugo de pia

A continuacin se cuenta que Samaydodjira y Sabaserbara eran diferentes. El segundo le encarg el trabajito al primero, una constante en los relatos bar. Cuando vino Sabaserbara a mirar cmo iba el trabajo, cuentan que se puso furioso y de castigo cre a las moscas, que desde entonces tienen de tarea chuparnos la sangre. Despus de varios intentos nuestros antepasados por fin lograron hacer una mujer que sirviera. En adelante los bar pudieron tener hijos, y se organizaron por parejas que aprendieron rpidamente a lamerse la barriga, con el sistema agradable que ellos mismos inventaron. En tiempo ms reciente algo similar ocurri cuando
[] el cacique Abrincadura pidi a un chigbar muy poderoso llamado Mucshura que les aplanara las montaas. Mucshura accedi, con la condicin de que trabajaran juntos, porque apreciaba la compaa de su nuevo amigo. Mientras Abrincadura remova la tierra con sus manos y con gran trabajo lograba allanar un pedacito, Mucshura de un solo golpe despachurraba cordilleras y en vez de ellas surgan valles amplios y hermosos, con verdes praderas y rboles frondosos. Pero como tena cosas que hacer ms

esenciales que darle gusto a los humanos, Mucshura deleg en Abrincadura, explicndole al detalle cmo poda proceder con el trabajo.

Pero el cacique ve superadas sus fuerzas. Acepta entonces la ayuda de unos personajes que terminan haciendo enfurecer al chigbar. Mucshura bloquea las capacidades mentales de los ayudantes perezosos, como hicieron las deidades maya kich con una generacin de humanos que haban creado, segn se cuenta en el Popol vuh. Por ltimo, Mucshura convierte en cerdos a los ayudantes de Abrincadura (motivo del castigo de conversin en animal), y ellos se olvidan quines eran (motivo del olvido mgico). Los puercos, al decir de un narrador, seran pues bar degenerados. Como es usual entre los hroes civilizadores, tan irascibles y severos, Mucshura no quiso volver ms. En otra versin, dado que se necesitaba mejorar la tierra para cultivarla,

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

[] Much tom su machete y empez a tumbar monte invitando a los motilones a trabajar, inclusive de noche. Pero los motilones no podan ver para trabajar de noche. Llamaron entonces a la guatinaja y al puerco de monte para que ayudaran. Esto disgust a Much, pues la guatinaja y el puerco en vez de trabajar se pusieron a comer pepitas y a baarse en el ro. Por tal motivo, sintindose engaado, el Much desapareci por el aire, y se fue a vivir a las montaas dejando algunas vegas terraplenadas como la de Ildakarora, que fue la primera. Por eso el motiln de hoy dice que no es justo que los colonos lo hayan despojado de las vegas siendo estas fruto del trabajo de sus antepasados.

Estos dos relatos permiten sugerir cierto rechazo (o fracaso) al paso a formas de subsistencia basadas en la agricultura. No es casual que los bar hayan conservado su tendencia al nomadismo estacional y multihabitacional, una caracterstica ms afn a la mentalidad de cazadores y recolectores. Por otro lado, los bar creen que ellos fueron creados antes que los animales, es ms: creen que de ellos vienen los animales. El motiln dio origen a la mayor parte de las especies animales y luego les ense a hacer sus caminos en la selva. Despus de eso Saymayddjira los convirti a todos de nuevo en motilones (De Villaman, 1982: 82). La idea de fondo es que todos los indgenas provienen de los antepasados de los bar, quienes se habran extendido y diferenciado.

Un tema impactante es el de la anciana que devora a la nia de una pareja bar. La anciana era ciega, dice un narrador; la anciana no se mora, cuenta otro; pero en ambas versiones la anciana es quemada en castigo y de sus cenizas negras, blancas y rojas o amarillas salen las otras razas. Y como solo eran hombres y no tenan mujeres, raptan a muchas bar. Algunos animales habran salido de las cenizas, pero la idea de fondo es que todos provenimos de los bar. La actitud de superioridad tnica, el sentirse los primeros y mayores de los hermanos, es compartida por los bar con otros grupos chibchas como los de la Sierra Nevada de Santa Marta. El siguiente relato pareciera ms de origen carib que propiamente chibcha, y de hecho lo cuentan casi igual los soto o makiritare, un grupo carib cuyas tradiciones mtico-literarias se han transcrito en parte en una obra clsica, el Watunna.
Cuando andaba entre la gente Porunamnari creador de la tierra, del agua y de todas las cosas, padres de la jinntati (mujeres) y de los jinari (hombres) un mono se cas con una india llamada Fomyaba, quien siempre ola muy bien, a las mejores flores []. Fomyaba sali embarazada y desde ese momento los otros monos y los rabipelados le tuvieron rabia.

El Sol babea jugo de pia

El rabipelado, tpico opositor, confunde y viola a la mujer, dejndole un mal olor. Otros de los envidiosos monos acaban despus con ella: la descuartizan sin compasin. El feto, simplemente un resto de carne, es criado por la araa de ro y luego por la raya; crece y se convierte en el monito pwcari. Va en bsqueda de su abuelo, quien prueba su destreza con las flechas y lo enva a vengar a su madre muerta. Hace subir a los glotones monos a un rbol, crea alrededor del rbol una laguna llena de caribes (piraas) y babas (cocodrilos pequeos); entonces los flecha, los hace caer, los hace recibir el mismo castigo: el de ser devorados. Aparece de nuevo el opositor. Lanza unas flechas. Crea as el sendero de la flecha, un tipo de camino celeste equivalente al bejuco, la escalera o inclusive los platos voladores de las narrativas kuna tule. Algunos monos huyen por el sendero de la flecha, pero la mayora caen ajusticiados por el ms chiquito de los monos, el pwcari. Lo pequeo prevalece una vez ms. Para los embera y wounn del Pacfico, este tipo de relatos son centrales, pues implican la venganza de un hroe o dos hroes gemelos con

doble origen, animal y humano, en contra de los animales que supuestamente se tragaron a su mam. Un ltimo relato comentado desarrolla el motivo del paso al intramundo. Trata sobre un muchacho que es guiado y empoderado por un chigbar del que se hace amigo en el monte. El espritu le propone llevarlo a conocer otras dimensiones, impenetrables normalmente a los humanos
[Pero] como el joven todava no saba caminar liviano, el chigbar lo tom de la mano y le transmiti el poder. Al contacto de su piel con la del chigbar sucedieron cambios inmediatos en su cuerpo material: el corazn y todos los rganos se sentan distintos. Pero lo que ms asombr al joven fue cmo, repentinamente, la oscuridad de la noche se hizo luz y pudo ver a su alrededor con claridad.

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

El relato, claramente chamnico, alcanza su clmax aqu podramos decir su xtasis al describir el reino de la muerte, adonde llegaban muchos bar, todos desnudos, los hombres traan en la mano un pedazo de caa brava para hacer sus propias flechas y las mujeres portaban su canasto. El chigbar gua le explica la visin:
[] si se trata de un guerrero, al darle la bienvenida Taigda Chigbana (el que los reciba) le entrega un arco, porque antes de seguir adelante hacia las estrellas, el bar tendr oportunidad de matar a un ycura. Si falla con sus flechas, ese monstruo gigantesco seguir su camino y llevar a las comunidades de ustedes muchas enfermedades y desgracias. Cuando el ycura logra introducirse al plano donde vive el hombre la tierra tiembla. Explica a tu gente que ese es el origen de los terremotos!

El simbolismo de las flechas es claro, solo que aqu no se trata de vengarse de los monos, sino de la oportunidad de que cada hombre bar ayude a su comunidad evitndole el impacto del monstruo de las enfermedades. Estamos pues en el plano de relatos sobre geografa mortuoria. El gua explica al muchacho sobre diversos aspectos del mundo de los muertos. El relato es una especie de pequea Divina comedia. Al final, no falta casi nunca sucede el motivo del robo mgico:
[] de repente el joven bar alcanz a ver un sembrado de yuca y pens en su madre y su hermana. Disimuladamente arranc unas para llevarlas de

regalo. No bien hubo terminado son un ruido ensordecedor. l comprendi que haba cometido una falta grave, porque su gua le haba advertido claramente que no tocara nada.

El joven vuelve. Trae la yuca, pero muere pronto. Y muere quiz a su antigua forma de ver el mundo: los relatos chamnicos reiteran la idea de que el chamn cambia de ojos, aprende a mirar, mira en un rango extenso como las aves de alto vuelo, y se desliza tan gil como una serpiente entre la hierba. Envuelto en su hamaca, el muerto es transportado a la selva para ser consumido por los zamuros, aves que vienen a hacer su tarea desde el barun ashua, uno de los mundos superiores. Se trata de una ceremonia funeraria muy parecida a la que an se practica en zonas remotas del otro pas de las nieves, el Tbet. Como los tibetanos, los bar creen que esta es solo una tierra entre tierras: para los bar sta es Itta, tierra en la mitad de un inframundo de agua y seis supramundos. Abajo est Baira biascha barun, grandes extensiones de agua debajo de la tierra, en donde hay cuevas y seres pequeitos como los scumbrabra. Encima est Saba (debajo de las nubes), que es la regin del viento suave habitada por seres protectores de las tempestades como los Nodaridou, los Sirogdobari y por pjaros amarillos que los defienden de los ataques de Daviddu. Luego viene la zona de viento fuerte o Kokda sada, donde se forman las tormentas y las lluvias, y que es el lugar del encuentro de los muertos (basunchimba) con sus familiares. Por encima de las nubes est el cielo (Barun) que semeja un teln muy grande pintado de azul por Sasaseba, sostenido en la tierra, en el cual habitan los saimadoyi, las estrellas y los basunchimba. Ms all est el firmamento o Barun aschua poblado por los zamuros, los truenos, los relmpagos, la luna y el arco iris. Encima est el Sagoada bibaru, donde habitan las personas convertidas en aves (tarigbimomo) o en monos (scharaba) y las golondrinas. Y por ltimo el cielo ms alto, lugar de anbobikorai, andou (el sol) y Sasaseba y su familia (Jaramillo, 1993: 409). S, Sasaseba parece haber vuelto arriba, y los bar se preocupan por regresar a casa. Las pias jugosas as lo prometen

El Sol babea jugo de pia

El rbol que an sangra entre los yukpa


Los yukpa creen que antes haba dos soles que se alternaban. Kopecha trat de seducir a uno de los soles. Lo que ella deseaba era hacerlo caer en un pozo de carbones encendidos. El Sol cay. No le pas gran cosa, y convirti a la mujer en sapo, pero cuando regres al cielo haba perdido parte de su brillo. Se convirti en la Luna, que a diferencia del astro ms radiante, se muestra benevolente con el hombre. Un cazador que persegua a un zaino incursion al lugar en donde el Sol cazaba guacamayos y fue capturado como si fuera una presa. El Sol, que cazaba con flechas que eran serpientes, lo vea como si fuera un venado; en cambio la Luna y sus hijos, que s lo vean en forma de hombre, lo ocultaron en su casa dentro de unas tinajas. El Sol lleg bravo, a buscarlo; antes de que lo encontrara, gracias a su olfato de cazador, el Luna hizo romper las tinajas y culp a su hermano astral de haberlas roto. Se encendieron a machete. La cosa no pas a ms. El Sol mont guardia. El cazador yukpa se qued viviendo en la casa del Luna y fue deseado por sus hijas jvenes, quienes se metieron con l en la tinaja. El hombre finalmente regres y dej embarazada a una de las hijas del Luna matrimonio sobrenatural. En trminos generales, el motivo del paso al intramundo es central en las oraliteraturas de los yukpa y los bar. Para los yukpa, por otra parte, las plantas y los animales estaban antes que el hombre, pero en el principio hombres y animales intercambiaban apariencias. An ms, Sol (Vicho) y Luna (Kunu) eran dos hombres yukpa que vivan con sus mujeres, pero peleaban mucho y se coman la gente. Sol quera comerse a Mushtunshi, el cazador extraviado, y lo tienta a casarse con una de sus hijas, que supuestamente tena escondida en el monte debajo de una paila, aunque lo que quera era comrselo. Una vez ms Luna y sus hijos salvan al hombre. En otra narracin tradicional, un cazador cae en la trampa de una araa. Esta vez es el hijo de la araa quien lo suelta. La araa lo persigue valindose de su gran olfato para cazar; y entonces sucede algo sorprendente, en el ya de por s sorprendente mundo de las literaturas indgenas: el cazador cazado se encuentra al ame, un tubrculo. El ame se cocina a s mismo y se da de comer al hombre. Luego lo ayudan el maz y la caa. Ms adelante, la araa est a punto de encontrar

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

al hombre, quien se ha escondido en un cultivo de maz, y maz y caa defienden al hombre golpeando y partiendo por la mitad a la araa devoradora. Queda as sentado un nuevo precedente, se va imponiendo un nuevo mundo en el que los hombres, con la ayuda de seres amistosos, llegan a regular el entorno, y pasan de devorados a devoradores. El Seor del fuego es otro de esos aliados en el nuevo mundo de los hombres: a un yukpa que se interna en el bosque le ensea cmo usar dos piedras para producir candela. Pero los aliados no siempre fueron bien recibidos. Unano, un extranjero sucio, con cabellos y barbas largas, es rechazado en varios asentamientos lo que evoca la figura de hroes civilizadores extranjeros que fueron inicialmente rechazados: el Nuestro Seor camnts, el Tunupa quechua-aimara, e incluso el Padre wounn, asociado con Ewandam, quien fue flechado y enterrado en presencia del hijo una figura wounn de Jess. El Unano es rechazado porque aceptarlo implicaba el paso de la recoleccin a la agricultura, todo un cambio de mentalidad; pero Unano, a diferencia de otros hroes agrcolas, no traa el maz: l mismo es el maz cariaco. El maz se entrega, semejante al ame que se cocin y se brind al hombre: se esculcaba los cabellos y de ah iba sacando los granitos de maz para drselos a la gente. A medida que iba repartiendo los granos perda estatura. Donde orinaba iba dejando sembrado maz, frjol gandul, ahuyama y totumo. All donde l sala y regaba la tierra, nacan estas plantas. Lo acompaaba una mujer: Kurekch, la ardita, lo que implicara que el relato ha sido fusionado con el de Kemoko, hroe progenitor, o que Unano es una de las manifestaciones posteriores del mismo Kemoko, al modo de los clsicos mensajeros que se desprenden de la gran deidad o hroe primordial. Sobre otro personaje el tipo de hroe extranjero se cuenta que era bajito, contrahecho y que tocaba flauta. Se narra adems que al traer el maz, la ahuyama y la batata, l ense a preparar la chicha y a bailar. Y es as como introduce dos prcticas bsicas de la vida comunitaria y la espiritualidad yukpa. En la versin sobre Kemoko, adems de todos los dones recibidos, los yukpa aprenden a cantar. Y aqu otra caracterstica: se trate de Unano, Osemma o Kemoko, los hroes se marchan de los asentamientos, lo cual probablemente se deba a su carcter de deidades cclicas agrcolas, asociadas con astros benficos. Tambin son deidades telricas que

El rbol que an sangra entre los yukpa


Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

producen movimientos ssmicos. La idea de fondo es que as como se abre la tierra durante los terremotos, los yukpa deben sembrar en la tierra las semillas que les fueron legadas. Y la ruptura tambin se da con respecto a la mentalidad arcaica de recolectores hay un evidente paso a la fijacin de ciclos agrarios; una tensin puede sentirse incluso en el plano de mentalidad de recolectores, por ejemplo, cuando Kemoko les ensea el pltano comestible (aunque a causa del opositor Purihma los yukpa terminan quedndose con el pltano no comestible). Segn el narrador, ese hecho har menos inteligentes a los yukpa, as como a los bar y a los wayuu, a diferencia de los que s se habran quedado con el pltano comestible: los watiya o blanco-mestizos. Se cuenta que al puro comienzo Kemoko acaparaba el maz. Esa actitud lo diferencia de Karagab, hroe embera kato, quien por el contrario se ocupa de raptar el agua y la comida a los animales acaparadores. Los ette y los kuna tule se caracterizan por haber tumbado el grandioso rbol de los alimentos y el agua, el rbol que al caer da origen a su tiempo humanizado. Sobre Kemoko se cuenta que es el padre de todos los yukpa. Como se ver, un narrador aclara que recibe el nombre de Amortoncha entre los yukpa de Makoa y de Atapshi; y que los de Irapa le llaman tambin Maihpore. En Maraka y Sokorpa le conocen como Aponto. Al principio Kemoko viva solo en el aire. Quiso descansar e hizo una tierrita que luego se expandi hasta su estado actual. Kemoko cre los rboles y los animales, de quienes toma esposas como la ardita y el kurumacho hembra (el gallinazo). En una narracin se hace nfasis en que Kemoko cre cuatro muecos de tierra:
[] dos hombres y dos mujeres. De ellos salieron los primeros que vivan en las sabanas de Manastara: los Atancha y los Atumsha. Con ellos vivi Kemoko mucho tiempo, pero se hicieron malos y Kemoko se march a otro sitio. Kemoko andaba solo por el monte y el pjaro carpintero picaba todos los palos. Cuando pic unos palos sali sangre. Entonces Kemoko los cort e hizo con ellos un hombre y una mujer, doblndoles los brazos y las piernas para que pudieran caminar. De aqu salieron los yukpa. (De Villaman, 1982: 6 -7).

La creacin de la gente de antes a partir de muecos, es un tema muy presente en las oraliteraturas indgenas del Pacfico colombiano.

Los uwa y los maya kich cuentan sobre actos antropognicos similares. El tema del alejamiento del hroe, tras crear y legar, es compartido por los yukpa (Kemoko es un ejemplo claro), los bar (caso de Sabaseba), los ette (relatos sobre Yaau), los embera kato (Karagab), los wounn (Ewandam) y los aw (Ippa). La ardita, la kurumacho y el sakurare (pjaro carpintero) expresan cualidades de ese ser primordial que es Kemoko. El sakurare anticipa a Atpatocha, el primer yukpa. Y aqu, en semejanza a otras tradiciones mtico-literarias, la tala del rbol (o los rboles) es el sacrificio fundante de la actual conciencia humana, pues los rboles estaban vivos, eran personas en esto coinciden los narradores aw. Kemoko hace salir a los hombres de los rboles, e incluso de un bejuco; pero lo hace con la ayuda del pjaro carpintero, y en una versin posterior con un hacha. El rbol sangra. El rbol se llamaba manracha o sangrito. En otra de las narraciones seleccionadas se cuenta:
Dios derrib este rbol y de su madera labr dos figuras de dos nios. En seguida derrib un segundo rbol, de cuyo tronco fabric una caja y dentro coloc las dos figuras. Luego llam un pjaro, el pjaro carpintero, al que orden sentarse sobre las figuras. Luego cerr la caja con una tapa y la dej en el bosque.
El rbol que an sangra entre los yukpa

Das ms tarde, la compaera de Dios fue al bosque y se sorprendi enormemente de escuchar voces, y siguiendo la direccin de los sonidos descubri la caja. Con muchsimo cuidado levant su tapa. Cul no sera su sorpresa al encontrar dentro dos nios y un pjaro. Ella se llev los nios a casa y los cri hasta que fueron grandes y pudieron convertirse en marido y mujer. Muchos nios nacieron de esta joven pareja y, eventualmente, se casaron unos con otros. Al transcurrir unos pocos aos, hubo gran nmero de gente sobre la Tierra. La transformacin de los muecos de madera dentro de la caja es una variante del tema de transformacin dentro de una olla, tinaja o caldero, como en el mito del cazador yukpa metido en una tinaja con las hijas del Luna. Una de las hijas del Luna queda embarazada, y los hroes kuna tule se transforman dentro de un caldero, olla o tinaja de oro. El sakurare queda como acompaante, en verdad como imagen de los propios yukpa, quienes como los bar tienen que vrselas con un


Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

territorio de montaas selvticas. Kemoko, o su equivalente, antes de irse del todo a un arriba poco definido deja claras las pautas de comportamiento correctas: prohbe el incesto, brinda la chicha, ensea los bailes y transmite los cantos. Insta a los yukpa para que se renan. Recin creados, les aconseja: No se vayan lejos donde no hay casa; tienen que vivir cerquita. Los yukpa (yuko) tambin cuentan que Kemoko captur a su esposa celestial, una zamuro o gallinazo, y que le quit las plumas dejndola convertida en mujer. Tuvieron cuatro hijos: los antepasados de los espaoles y los watiya, sobre quienes se dice que saben ms. El narrador dice que los negros salieron del murcilago. En otra versin el narrador deja notar la manera negativa en que se ve a los watiya, vengan de donde vengan, pues se cuenta que los blancos son hijos de una mujer yukpa que se masturbaba con un pene de piedra. Los hombres destruyen el objeto contrario a su masculinidad, y la mujer en cuestin deja una nia amargada que se dedicar a crear armas y mquinas para matar gente. En el clsico tema de los gemelos primordiales, otro narrador afirma que Amortoncha es originalmente dos hermanos: Uno se muri. Qued Amortoncha, uno solo. Se casa con kurumacho hembra, ave de rapia, la lleva a su rancho y luego tienen tres hijos: negros, americanos y espaoles Comparar a los colonos con aves carroeras, y a su actitud civilizante con rasgos de rapia es algo que, aunque suene duro, coincide con una visin de Carl Gustav Jung. La reflexin se gener tras un dilogo del psiclogo suizo con un cacique del pueblo de Tao: Lo que describimos como colonizacin, misiones, difusin de la civilizacin, etc., presenta tambin otro rostro, un rostro de ave de rapia que acecha con cruel avidez el lejano botn, un rostro digno de una ralea de piratas y salteadores (Jung, 2002 [1961]: 292-293). En otro de los relatos seleccionados, una pareja de hermanitos juega a columpiarse en un bejuco; el bejuco se revienta y al caer quedan encerrados bajo tierra. A su regreso los padres se dan cuenta de la prdida, aunque haban dejado a los nios bajo el cuidado de la segunda esposa del padre. Los nios cantan bajo tierra una cancin que delata a la ta como egosta, pues no les daba de comer cuando los estaba cuidando; el nio siempre le cantaba al pap y la nia siempre le cantaba

a la mam. Se trata de una narracin sobre geografa mortuoria, un tipo de relatos muy importantes porque permiten saber lo que pasa tras la muerte. De esta suerte, aunque siempre intentaban encontrarlos escarbando la tierra, los nios quedaron atrapados y cantaban mientras corran debajo haciendo tneles y escondindose (Gmez, 1998: 21). El paso al intramundo tras la ruptura de un puente, rbol, escalera o bejuco, es un motivo muy recurrente en las literaturas indgenas en Colombia. El murcilago no posee una carga tan negativa como podra pensarse cuando un narrador tradicional dice que los negros son sus hijos. Cuentan que tras un baile de segundo entierro los wayuu tambin practican un segundo entierro, algunos yukpa fueron a depositar un muerto en unas peas. Entonces se rompi una probable restriccin, pues apareci una mujer embarazada (lo contrario al entierro), lo que desencaden la cada de piedras que cerraron la salida, y mucha gente se qued enterrada viva con los muertos. Es una angustiosa variante de los motivos de paso al intramundo y la desgracia que sigue a la ruptura de un precepto o prohibicin. Lo angustioso es que las personas no podan salir de all, aunque les llevaban comida para que sobrevivieran algo similar le pasa a Maleiwa, hroe wayuu. En la narracin yukpa la gente se salva siguiendo a un pjaro que va y viene. El pjaro es metze, el murcilago, su salvador. Recordemos tambin que los primeros hombres salieron de una cueva el motivo de surgir de la tierra; as que poner a los muertos en cuevas es encaminarlos de regreso al lugar de donde vinieron: el vientre de la Tierra. En otro relato de paso al intramundo, un yukpa muerto regresa trayendo una totuma grande de agua del otro mundo. Quera hacer inmortales a sus hermanos, salvarlos de la muerte; lo habra logrado si se hubieran baado con el agua, pero la gente no le hizo caso. En cambio, la culebra, el grillo y el cangrejo se baan con el agua de la inmortalidad, y por eso rejuvenecen cambiando de piel, pues las mudas de piel estn asociadas con la inmortalidad. Sucede entonces lo previsible: el hroe se va y no vuelve ms. Segn numerosos grupos indgenas y afrodescendientes, los muertos comunes suelen volver; pero lo que parece volver entre los yukpa son sus principios vitales, como el okatu akatu entre los makiritare de Venezuela, aunque los yukpa y los wayuu coinciden en que los buenos muertos visitan a

El rbol que an sangra entre los yukpa

sus familiares para defenderlos contra los malos y atenderles en sus enfermedades. Reaparece aqu el tema de los hermanos. El mayor tiene dos mujeres y el menor ninguna. Una de las mujeres se enamora del hermano menor, as que por obra del mayor
[] le cayeron encima y le mataron. La mujer que estaba con l se escondi. Cuando envolvieron el cadver en hojas de bijao, la mujer estaba mirando desde el monte. Ellos se fueron. El okatu del muerto se acerc tocando la flauta. La mujer lo oy y se qued esperando. El okatu se le acerc y le dijo: Ests aqu? Ella le contest: S, estoy aqu.

Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

Es el clsico tema del reencuentro con el amado muerto, un tpico tan comn en la Grecia de Orfeo y en la India de Savitri (obra de Sri Aurobindo) que tambin es el tema de un relato, clebre en La Guajira, en que un wayuu sigue a su esposa hasta Jepira, el lugar a donde van los muertos. De vuelta al relato yukpa, la mujer y su amado muerto caminaban lejos de la casa. El amado muerto ve una tortuga y le parece un enemigo. Se equivoca. En numerosos relatos la muerte significa una mirada diferente o radicalmente opuesta; para estas comunidades la muerte es frecuentemente una inversin de roles, un cambio de mirada, un paso al intramundo, opuesto pero complementario. El hermano muerto, llamado probablemente Kepshi, afirma: Nosotros no necesitamos dormir porque nunca nos cansamos. As es la vida de los muertos (De Villaman, 1982: 22-23). La perturbadora idea del amado-hermano muerto en extraas circunstancias se conecta con esa vaga y omitida presencia del otro hermano de Kemoko-Amortoncha, el que viva lejos y se muri. Impacta que los hijos de Kemoko junto con su madre quieran comerse al muerto; y es que la esposa de Kemoko es un ave de rapia. Otro narrador cuenta que Kemoko se enfrenta con kurumacho viejo. La idea de fondo, aunque no siempre se explicite, es que Kemoko se enfrenta o mata a su oponente masculino por la supremaca del medio. Quiere quedarse con las hembras. Kemoko reprende fuertemente a su esposa, hasta el punto de hacer que muera, por lo que debe resucitarla. Esa carne no se come porque es familia. Ya no te regao ms, le dice Kemoko a kurumacho hembra. Tras esto, la madre escapa

[] para castigar a los malos abri unos depsitos grandes que hay en el cielo, y toda la tierra se inund. Solo se pudieron salvar los que se refugiaron en Tetare, arriba por el ro Atapshi por Manastara, muy arriba. Cuando se repusieron levantaron una montaa grande de barro para salvarse; pero Kemoko abri otra vez los estanques y la montaa de barro se deshizo. Entonces se dispersaron todos y volvieron a pelear. (De Villaman, 1982: 15).

El motivo de surgir en el agua est presente en la historia de la mujer que rescata a un nio de un manantial; este crece rpido y es un buen pescador en realidad, es el Seor de los peces y un hijo del agua. Es como un ywatpo, alguien que pide y propicia los alimentos con sus ceremonias (los peces abundan). En el contexto de este tipo de relatos sobre hroes sobrenaturales benefactores, los narradores enfatizan que otros miembros de la comunidad y otras comunidades sienten envidia de sus poderes. Durante un baile con gente de otro asentamiento tratan de matar al Seor de los peces. l se va y la gente del lugar queda en la e scasez.

El rbol que an sangra entre los yukpa

al supramundo con sus hijos, un movimiento algo recurrente en las esposas-aves y en los hroes que cometen actos sombros (incesto, por ejemplo). Finalmente son los hijos quienes se apiadan del padre, vuelven por l y le ensean a volar. Kemoko no vuelve ms a la tierra. Cierto tipo de pjaros se originan tras las luchas entre tribus vecinas. Los bar, por ejemplo, creen haber dado origen a los animales; y la continuidad simblica muerte-ave es recurrente entre los bar al punto en que los cadveres se dejan devorar por las aves de rapia, que habran sido enviadas para tal propsito desde uno de los cielos o supramundos. Un hroe ette es rescatado de entre los muertos por el rey de los gallinazos, quien lo entrena y lo lleva al cielo a ver a sus padres que han sido asesinados. Los yukpa cantan y bailan a sus muertos. Tnecha (para otros, Karavu) canta en el monte anunciando que el mundo se viene abajo y que los yukpa se irn muriendo. La matan porque anuncia la realidad de la muerte; ella es la primera enterrada. La idea del diluvio parece prestada a los yukpa, a diferencia de los grupos chibchas, en cuyas cosmovisiones el desbordamiento de las aguas suele ser una barrida y recomienzo de ciclo. Un narrador cuenta que Kemoko


Llanuras del Caribe y Serrana del Perij

En cambio el hroe favorece a quienes lo trataron bien; beneficio nutricional que nos recuerda a Unano y a Osemma, tambin rechazados, y que benefician a quien los trate bien. As pues, al decir de los narradores, algunas de las luchas y separaciones entre los ncleos yukpa se comprenden en parte por actos como envidias y conflictos. Otros ejemplos son los de los llamados antihroes. Se cuenta que muchas guerras entre los grupos fueron causadas como consecuencia del rapto de mujeres. Una vez un zorro fue atrapado por suplantar al esposo de una mujer, antes de que le dieran muerte [] cantaba una cancin, acompaado del carrizo. En esa cancin deca que l poda coger las cosas sin importar en medio de quin estuviera (De Villaman, 1982: 52-55). Attocha, un yukpa, es amigo del oso. Son tan amigos que el oso le dona frjoles para que se alimente mejor. Un da el hombre y su esposa dejan a su beb al cuidado del oso. El beb comienza a llorar a gritos, pues extraa a sus padres; el oso, famoso por lo irascible, lo bota en agua caliente. El narrador no lo dice, pero por el tipo de accin es muy probable que haya ocurrido lo peor y ms natural en su caso: que el oso se coma al beb. A su regreso los padres encuentran muerto al nio. El oso se percata de lo que hace solo despus de haberlo hecho; es algo muy instintivo. La amistad se rompe y el oso huye. Desde entonces los yukpa cazan al oso. Finalmente, quiero hacer mencin de un hroe bien tpico: el que quita y da, el que se aprovecha y llena de ddivas. La samaya, como la mahayt wayuu, es una jovencita que pasa por un encierro ritual para convertirse en mujer, y aprender a hacer lo que saben hacer las mujeres yukpa; por eso solo puede ver a las mujeres que le sirven de maestras en el relato, su abuela. Kushnash, el chupaflor transformado en persona, est loco por hacer el amor con la samaya; quiere romper las restricciones del encierro como tambin desea hacerlo Atpanaa, el pcaro conejo wayuu. Kushnash, a cambio del acto sexual, le dice a la samaya que le regalar un buen algodn. La samaya termina por ceder aunque el narrador no es explcito. La samaya aprende a hilar y a hacer manta. En realidad, est haciendo mantas para el nio que ha concebido con el chupaflor de pico flico. La abuela se da cuenta, y la samaya solo le confiesa una parte, pues existe la prohibicin de no contarle a nadie. Kushnash tambin

le trae semillas a la doncella es todo un hroe civilizador. Entonces aparece el tradicional oponente que echa a perder el don para toda la humanidad, Miscursa, que insiste ante toda la comunidad (y lleva a que la amenacen) para que ella cuente de dnde ha sacado el algodn:
[] Les dijo que el chupaflor le haba trado el algodn y le haba enseado a hilarlo. Tambin les indic donde se consegua y les cont como era y cmo encontraba hilado el algodn debajo de cada mata. Miscursa, que era muy envidioso, dijo que no le gustaba eso de encontrar algodn ya hilado y botando el algodn que la Samaya tena hilado, dijo que mejor ella se encargara de ensear a las dems mujeres a hilar. Y eso fue lo que la muchacha hizo. Un da luego de haberse descubierto en el asentamiento todo, la Samaya se fue a la roza, sola, y estando en el sembrado se le apareci de nuevo el chupaflor y le dijo: Como ese pjaro bot lo que te regal, el algodn que ibas a encontrar hilado, ahora ya no va a ser igual sino que vas a ir y vas a coger algodn de cada mata, lo vas a llevar en la canasta y lo vas a trabajar como te ense. Tampoco sern tuyos ni el hijo ni las mantas que tejiste para l.

El rbol que an sangra entre los yukpa

La atraccin se cambia por rechazo pero, si no fuera por el opositor (un ayudante desde otro punto de vista) probablemente la samaya habra guardado para ella el secreto un tipo de acaparamiento similar al de los alimentos y el agua en otras narraciones indgenas; y como consecuencia el hroe benefactor se hubiera convertido en un antihroe: Vol rpidamente con sus alitas, y no se lo volvi a ver enamorando a las pberes.

ILiteratura ette

Quiere que le hablemos Quiere que las mujeres le hablen Y que los hombres tambin lo hagan As hay que hacer Ella es nuestra madre [].
G erardo G ranados

1. Historias de origen
El mundo Yunari Kraari es nuestra madre Ella est en el principio Est antes que Sol y Luna Ella es la abuela de Yaau y Numirinta. Como es una anciana le decimos Yunari Como es extensa le decimos Kraari Es tan ancha como la misma Tierra Yunari es la misma Tierra Los arroyos son sus venas y las aguas son su sangre En su espalda y en su pecho estn los ette Sobre Yunari los ette viven. Yunari est en la Tierra del Medio Ella es la Tierra del Medio Arriba hay cielo y abajo hay agua En ambos lados vive gente Por eso decimos que los ette viven en el medio. Ahora la espalda de Yunari est limpia Antes estaba sucia y llena de sangre Yaau la limpi con agua y con fuego La dej sin manchas, nueva, joven. Los ette de ahora son gente nueva Son una nueva generacin Acabaron de bajar Son los ette takke. Cinco Tierras tenan que bajar Qued faltando una
. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez Purusu Takiassu Yaau. Fecha: septiembre de 2003.

1. Historias de origen

Estamos en la cuarta Tierra Las otras tres ya vinieron y se acabaron Eran las tierras de los antiguos, de los dueos de los huesos y las mcuras nadie sabe cmo eran porque nadie las ha visto Nadie las ha visto porque ya pasaron Yaau las barri con agua, con fuego y con barro. La quinta Tierra est en el cielo, est esperando venir Desde aqu se ven estrellas, pero all vive gente All hay montaas y ros y hay waacha y ette Hay casas y ciudades y hay otros yaau. Cuando aqu es de da all es de noche Cuando aqu es de noche all es de da Es al revs Cada vez que vemos una estrella fugaz, all arriba hay una culebra Lo mismo cuando se oyen animales en la noche Los ruidos son porque arriba estn cazando eque. A veces se abren unas puertas en el cielo y la gente se asoma Queremos bajar, ya es nuestro turno, dicen Cuando ellos bajen el mundo de ahora se acabar No volver a haber violencia y muerte Esa es la quinta y ltima Tierra. Abajo est la Tierra de Abajo All tambin hay montaas, casas y personas Pero todo es diferente Es un mundo oscuro y de agua Hay muchas fieras que a veces se asoman por los nacederos de agua No queda en el fondo del mar sino debajo del mar Despus de ella no hay nada. La Tierra de Abajo sostiene a la del Medio La del Medio sostiene a la de Arriba

I Literatura ette

La Tierra de Abajo nos ve a nosotros como nosotros vemos a la Tierra de Arriba. Donde se acaba la Tierra hay cuatro horcones Estn ms all del Magdalena y del Ariguan. Ellos sostienen el cielo Como cuando los horcones de una casa sostienen el techo Nuestra tierra es como una casa pero ms grande Parecen horcones pero en verdad son hombres, son ette. Los ette sostienen la Tierra Los ette hacen esto con su pensamiento

Cuando el ltimo de los ette haya muerto, ese da todo se acabar Cuando los ette se acaben la Tierra de Arriba bajar.
(Nio, 2007: 293-295)

La creacin

Pap grande tom un pedazo de greda y lo amas as como uno va moldeando greda para hacer loza. Lo form y lo encontr muy pequeo. As [que] tom otro pedazo, lo aadi y as sigui hasta que tuvo un gran pedazo. As hizo la Tierra. Entonces no haba rboles, ni maz, ni yuca. Cuando Pap grande vio que no haba nada en la Tierra, hizo un tigre grande y lo solt. As hizo al tigre y todava hay tigre de este mismo. Entonces Pap grande hizo a los hombres y todos eran aruacos, guajiros y motilones. As hubo muchos hombres en la Tierra. Entonces Pap grande vio que los hombres no podan vivir solo de guerra y de palabras y as hizo una mujer para cada uno. Hizo mujeres aruacas, guajiras y motilonas. As hubo muchos indios en la Tierra. Entonces, mucho ms tarde, Pap grande hizo al primer indio chimila a su mujer y les dio como nombre Huhun Krukroring Merana y Soving Kranyaring Ovokeya. Entonces Pap grande dijo al indio: Vte a la tierra! El indio miraba la tierra desde el cielo y como no le gust nada, no

1. Historias de origen

quiso bajarse. Entonces Pap grande lo empuj y as el hombre cay a la tierra; cay por all, cerca de San ngel. Pronto hubo muchos indios chimila en la tierra y entonces no se llamaban chimila como hoy sino paretare. As fue como Pap grande hizo la tierra y los indios.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)

Sol y Luna

I Literatura ette

Sol y Luna son hermanos. El hermano Luna es mucho ms viejo que la hermana Sol, que ya es la tercera hermana y que hace poco que naci. Los dos soles que hubo antes ya no sirvieron cuando eran viejos y se murieron cuando se acab su familia. Antes el primer Sol sali por all donde ahora se acaba el da, y entonces los das duraban cuatro aos. As los indios podan trabajar todo el tiempo con da. Entonces, ms tarde, Pap grande hizo salir al segundo Sol por all, detrs de la Sierra Nevada. Entonces los das duraban un ao. Por fin cambi este y desde entonces el Sol sale por donde lo vemos salir hoy. All por el norte el Sol no sirve, porque por all se acaba la Tierra; pero por el sur hay tierra y tierra y mucho monte y mucho indio. De noche el Sol duerme porque es mujer. A veces tambin est enferma y no quiere salir, y entonces los indios tienen mucho miedo. As dijeron y as es.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)

El poblamiento

Cuando los primeros chimila bajaron del cielo no saban a dnde ir. Hubo mucha agua entonces en todas partes y mucho monte sin comida ni buenas aguas. Entonces Pap grande tom el Arco Iris y cogi sus tres flechas, todas hechas de la caa man. Dispar sus flechas sobre la tierra para mostrar a los chimila el camino por donde deban seguir. La primera flecha cay all en San ngel y todava hay mucho indio all. La segunda cay all en el ro Csar y as parte de los chimilas se

fueron por all. La tercera flecha cay all lejos, donde est hoy el gran pueblo que llaman Cartagena y para all se fueron los otros chimilas. As los chimilas encontraron el camino y quedaron en toda esta tierra. Desde entones la caa man sirve para flechas porque es de la familia del Sol. Cuando uno se chuza con la caa man en el monte de noche, puede ver al Sol.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)

El fin del mundo Versin A El mundo en que vivimos es nuevo, est limpio La tierra en donde caminamos es joven El suelo anterior estaba sucio, lleno de sangre y carroa Los waacha peleaban con ellos mismos y contra los ette Los ette peleaban entre ellos mismos y contra los waacha.

1. Historias de origen

En la Tierra haba mucha sangre y guerra Yunari Kraari estaba muy triste porque su espalda estaba manchada Entonces la Tierra se tena que acabar Se iba a acabar con fuego, con agua y con viento.
Yaau mand fuego, agua y viento, uno detrs de otro Prendi fuego y ms fuego hasta que todo qued quemado Despus verti agua y ms agua hasta que todo qued inundado Ms tarde sopl viento y ms viento hasta que todo qued tumbado Cuando hizo esto volvi a prender fuego, verter agua y soplar viento. Y as otra vez Todos los rboles, los ros y las montaas se cayeron Todos los animales y las plantas quedaron enterrados Todos los ette y los waacha se acabaron. Unos pocos ette lograron salvarse
. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez Purusu Takiassu Yaau. Fecha: septiembre del 2003.

Ellos eran la gente de un kraanti muy sabio l casi era como Yaau Por eso saban que la tierra se iba a acabar Y que el fuego, el agua y el viento iban a destruir todo. l llam a su gente Mand cavar un profundo hueco en donde pudieran dormir todos Un hueco como una casa All mand meter agua para beber y comida para comer Metieron toda clase de plantas, semillas y cogollos Guandul, yuca, maz, frjol, totumo, batata, ame, aj Tambin meti muchas cantabritas con chicha de yuca y miel. Cada rato el kraanti se asomaba por la boca del hueco Miraba cmo estaba la tierra y vea si el fuego y el agua ya haban pasado Dejaba pasar unos das Despus volva a mirar para avisarle a su gente si ya podan salir Deca: Todava hay fuego, no podemos salir Todava hay agua, tenemos que esperar. Un da se asom y solo vio agua y cielo Entonces supo que todava no podan salir Otro da se asom y solo vio fuego y humo Supo que an faltaba mucho para poder salir. Adentro del hueco se escuchaba el sonido del agua destruyendo todo Tambin se escuchaban los relmpagos y el fuego crujiendo Mientras tanto la gente coma bollos y se emborrachaba Haca fiesta con chicha y rezos. As pasaron das y aos Hasta que el kraanti se dio cuenta que ya podan salir Ya no haba ms fuego y agua Solo haba selva, monte y tierra negra Era una tierra nueva, estaba joven y limpia El mundo era nuevo

I Literatura ette

Tambin lo eran las montaas, los caos, las piedras. El kraanti baj a donde estaban los dems Les cont las cosas que haba visto para que salieran Haba pasado mucho tiempo Los nios se haban convertido en hombres y las nias en mujeres. La tierra que esos nuevos ette pisaban no era la misma No era la misma que haban pisado los de antes Por eso los ette estaban felices, porque ellos eran gente nueva Se pusieron a rezar y a hacer roza. El hueco por donde salieron los ette an se puede ver Est en La Guajira, muy cerca de Fonseca Por all tambin era tierra ette.
(Nio, 2007: 295-297)
1. Historias de origen

Versin C Antes de que bajara el mundo, Yaau salv a una pareja de cada grupo Salv unos ette, salv guajiros, salv kogi, salv arsarios Yauu los salv en pensamiento Como cuando alguien salva para la prxima siembra. l actu as porque quera a sus hijos Quera que se salvaran de tanta violencia. Cuando ya estaban seguros mand el fuego y el agua Todo qued enterrado Entonces cogi esas semillas y las fue esparciendo por el mundo Puso la de los guajiros arriba La de los arhuacos la sembr en la Sierra La de los ette en las sabanas Por eso ahora los indios viven ah.
(Nio, 2007: 297-298)
. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Luisa Ranados Diiato. Fecha: octubre del 2003.

La reunin Yauu cre la tierra cuando estaba en un pozo cerca de Sabanas No lo cre con cosas l lo cre solo, con su solo pensamiento l haba escogido este lugar La tierra anterior se haba empezado a destruir desde ah Desde ah mismo tendra que volver a nacer. El agua del pozo era cristalina En su centro haba una gran ceiba Ese rbol no era en verdad un rbol sino el mismo Yaau Tambin haba muchos pjaros de muchos colores Pero en realidad no eran pjaros sino los hijos de Yaau Otros yaau, la familia de Yaau Yaau Del otro lado eran los hijos de Yaau.

I Literatura ette

Desde ah Yaau cre el cielo y la tierra Las montaas y las llanuras Tambin la Sierra y las sabanas El ro Magdalena y el Ariguan Todo lo cre solo Todo lo cre en pensamiento.

A ese lugar bajaron ms yaau


All se repartieron el mundo Ese pozo es el lugar donde bajaron ellos All hicieron fiesta, canto y baile Cada uno dijo en dnde quera vivir Yo quiero vivir en esa loma Yo en ese arroyo Yo en esa selva, decan Entonces construyeron sus casas sobre todas las sabanas. Con el tiempo Waacha lleg a Sabanas Espant a todos los pjaros El mismo Yaau no quiso vivir ms all

No le gustaba el olor del sudor de Waacha Recogi sus cosas y recogi a los animales Los escondi en los cerros para que Waacha no los cazara. El pozo an est all Pero ningn yaau vive en l Todos se escondieron Algunos debajo del agua, otros lejos, en las montaas.
(Nio, 2007: 298-299)

Los primeros ette Versin B Yaau es el padre de los ette l naci solo No tuvo madre ni padre Al principio tuvo dos hijos. Los tuvo solo, en pensamiento Cuando por fin la tierra pudo bajar a Yunari esos dos hijos cohabitaron Formaron la primera familia Los hijos de esa familia se volvieron a casar hasta que se pobl el mundo. Primero iban por las cabeceras del Ariguan De arriba hacia abajo Iban con la corriente, siguiendo el curso del agua De la cabecera a donde desembocaba Cuando se casaban una familia se quedaba por ah La otra segua ro abajo Yaau los iba guiando en sueos.
(Nio, 2007: 300)
1. Historias de origen

. Lugar: Issa Oristunna. Narrador: Luciano Mora Juurananta. Fecha: noviembre del 2003.

Versin D Cuando la tierra de los ette baj, entonces comenzaron a vivir Ellos vivan como dentro de un cascarn Cuando bajaron salieron de ah porque Yaau los mand Lo hicieron as porque Yaau les dijo Esos fueron los primeros ette.
(Nio, 2007: 301)

El origen de los animales El fuego, el agua y el viento haban destruido todo lo que antes exista El mundo de antes estaba lleno de guerra y Yaau destruy todo Destruy montaas, ros, caos, piedras, casas, pueblos, animales. Los nuevos ette haban guardado unas semillas Cultivaban sus rozas con mucha yuca, maz y pltano Pero no tenan nada de carne de monte Los animales no existan, se haban acabado Yaau quera que sus hijos tuvieran carne para comer Por eso cre a los animales. Cogi a algunos ette y les ech mascada de tabaco En ese tiempo no eran animales, eran personas Hacan todo lo que hacen las personas Tenan rozas, cultivaban, dorman en hamaca Pero Yaau los transform en animales. A los ette los transform en los animales de la selva Los transform en la carne de monte Transform a eque, a Guartinaja, a Zaino, a Morrocoyo eque era una anciana que pateaba y por eso eque patea hoy Morrocoyo era un hombre que dorma debajo de los rboles Por eso cuando uno busca morrocoyo, busca cerca de las races.

I Literatura ette

. Lugar: Ette Butteriya. Narrador: Rafael Mendinueta Diitu. Fecha: octubre del 2003.

Despus cogi a algunos waacha y les ech mascada de tabaco Los convirti en los animales de waacha Por eso hay vaca, cerdo, chivo, gallina y perro Los waacha eran ms Por eso hay muchos animales de waacha ahora. Entonces ya los animales no eran personas sino nima Yaau mand hacer una gran comida para toda la gente Todos cocinaron, deshuesaron y comieron carne de monte hasta que se hartaron Al final, Yaau reuni los huesitos que sobraron de la fiesta Los cogi y los arroj por todos los lados de la selva. Cada hueso se convirti en animal De los huesos de Morrocoyo salieron varios morrocoyos De los de eque salieron varios eques De los de Guartinaja salieron ms guartinajas As hubo animales por toda la selva As hubo carne de monte.
(Nio, 2007: 301-302)

1. Historias de origen

El diluvio

Una vez empez a llover y llovi y llovi, ms y ms, da y noche. El Sol y la Luna se ahogaron. Entonces todo el monte se inund y ya no hubo ros ni caadas. El agua creci y creci y por fin ya cubri toda esta tierra. No hubo sembrados entonces y no hubo comida y as fue que todos los indios se murieron. Una sola familia qued viva. El hombre hizo una gran casa de piedra bajo la tierra, as como una casa redonda de nosotros pero con muchos cuartos, uno encima de otro. As el hombre con la familia estaba sentado all en el cuarto arriba y afuera llovi mucho pero no entr nada de agua. Entonces un da dijo una mujer: Hace aos ya que no veo el sol y estoy ya muy cansada. Quiero ver un poco de luz.


I Literatura ette

As dijo y se subi y abri un hueco en el techo. Pero como el techo no era de hoja de palma, sino tambin de piedra, tuvo que sacar una piedra grande. Entonces un chorro de agua entr en la casa y todos casi se ahogaron. Entonces dijo el hombre: Maldita mujer! As uno se muere por tu culpa! Ahora, cuando termine de llover, vete afuera y vulvete lechuza! As fue, y cuando termin la lluvia la mujer se volvi lechuza. Desde entonces la lechuza canta de noche y quiere ver al sol, pero no puede verlo nunca. Entonces el hombre y las otras mujeres bajaron al otro cuarto y esperaron all el fin de la lluvia. Esperaron muchos aos y por fin salieron. Entonces dijo el hombre: Ahora s se murieron todos los animales. Qu vamos a hacer sin animales? Pero no fue as. En una loma muy alta haba un rbol de totumo y este creci mucho cuando empez a llover. A este rbol se subieron el pjaro karau y el rabipelado nuti. El pjaro tena mucho miedo y desde entonces grita en el monte: Karau karau!, cada vez cuando va a llover. Al rabipelado tambin le daba mucho miedo y se le cansaban las patas. As [que] se enganch con la cola, pero como estuvo colgado as por muchos aos, se le pel la cola. As es que el rabipelado tiene la cola as pelada. Cuando termin la lluvia los dos bajaron del totumo, y de estos dos vienen todos los animales. As pas la gran lluvia pero en muchas partes la tierra no se sec. Entonces dijeron los hombres: Vamos a secar la tierra! Hicieron candela en el monte, pero como hubo mucho viento el monte se quem y todos los sembrados y todas las casas. As fue como casi se murieron otra vez los indios. Por fin se apag la candela y todos se fueron a sembrar y a hacer casas nuevas. Todo eso fue as y no es embuste.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)

Cmo los chimila consiguieron el fuego

Antes los chimila no conocan el fuego. No haba candela en el fogn, ni en el monte, no hubo humo tampoco. Entonces coman todo crudo. A medio da, las mujeres ponan la comida sobre una gran piedra y el sol la tostaba un poco. Entonces le daban una vuelta y se tostaba un poco por el otro lado. As fue que los chimila sufrieron mucho y eran muy flacos. Al otro lado del Gran Ro haba otros indios que s tenan fuego. Coman carne asada y pescado frito y cocinaban bollos. Pero ellos eran enemigos de los chimila. Una noche los chimila iban por la ribera del Gran Ro y vean al otro lado a los indios comiendo pescado. Estaban all sentados alrededor de la candela y coman muy sabroso. Entonces dijeron los chimilas: Qu vamos a hacer para conseguir candela? Si uno de nosotros va al otro lado lo matarn los enemigos, y adems se apagar la candela en el agua si vuelve nadando. Entonces dijo el brujo Huhum: Yo voy a conseguir candela. Y aunque me cueste la vida, voy a traerla! Entonces el brujo se cambi en el sapo Mamu y salt al agua. Nad a travs del Gran Ro y cuando vino a la playa salt entre los indios que estaban all sentados comiendo pescado. Cuando vieron al gran sapo se asustaron, gritaron y corrieron. Entonces el sapo se trag una braza y salt al ro y nado al otro lado. No se quem ni se apag la candela. Cuando vino a la playa el sapo escupi la candela y dijo: Mis hijos, aqu est la candela! Ahora hay que guardarla bien para que no se apague nunca! Pero el brujo se qued sapo. Desde entonces los sapos son gente como nosotros y no se deben matar. Los sapos son buenos. A veces, de noche, el sapo canta en la selva y entonces las mujeres se levantan a poner ms lea al fogn para que no se apague. As fue como los chimilas consiguieron el fuego.
(Reichel-Dolmatoff, 1945).

1. Historias de origen

Cmo los chimila consiguieron el agua

I Literatura ette

Cuando los chimilas llegaron a esta tierra montaosa, no encontraron agua para tomar. Buscaron y buscaron, pero entonces no haba ro ni caada. Sufrieron mucho. Entonces la Gran Cacica mand cavar un pozo hondo y ms all otro pozo y ms all otro. Cuando los pozos ya estaban bien hondos, la Gran Cacica se puso a dormir. Cuando se despert pregunt: Ya hay agua? Los hombres dijeron: No, todava no hay agua! Entonces la Gran Cacica durmi otra vez. Cuando se despert pregunt: Ya hay agua? No dijeron los hombres, todava no hay! Entonces, por la noche, la Gran Cacica se fue sola a un pozo. All estaba ella y miraba hacia el fondo. Entonces dijo: Venga, agua! y dej caer un poco de saliva en el pozo. As lo hizo con todos los pozos, y entonces regres y se puso a dormir. Por la maana, los hombres fueron a los pozos y los encontraron llenos de agua buena y dulce. Aqu est el agua! dijo la Gran Cacica. As es que los chimila tienen buen agua.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)

Cmo los chimila consiguieron el maz

Antes los chimila no tenan maz. Los aruacos s tenan mucho y eran gordos, pero los chimilas coman solo yuca y hierbas y animales del monte. Pero arriba, en lo ms alto del rbol ceiba, all haba como una tusa y all estaba guardada la semilla del maz. Entonces los chimilas dijeron: Vamos a cortar el rbol para coger la semilla y sembrarla! As fue y los hombres se fueron al monte para tumbar la ceiba. Como no pudieron tumbarla el mismo da, regresaron a sus casas y

volvieron por la maana; pero all estaba el rbol bueno y sano, como si nunca le hubieran cortado. Trabajaron otro da pero tampoco pudieron tumbar el rbol y as regresaron la prxima maana. Otra vez el rbol estaba all bien compuesto y no hubo muestra del trabajo del da anterior. As siguieron los hombres mucho tiempo. De da cortaron y cortaron, pero nunca alcanzaron a tumbarlo del todo; de noche el rbol se compuso otra vez y creca ms y ms. Entonces dijo un hombre: Por qu no vamos tambin a trabajar de noche? As fue. Los hombres trabajaron todo el da y cuando cay la noche no regresaron a sus casas sino que siguieron trabajando. A media noche tumbaron la ceiba. Entonces cortaron la tusa y cogieron la semilla y la sembraron. As fue como los chimila encontraron el maz.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)

El pensamiento de Waacha Versin A Antes, Yaau y Jesucristo an no se haban repartido la gente En ese tiempo las personas eran diferentes En la espalda tenan el pecho y el pecho lo tenan en la espalda Eran personas al revs. Yaau era diferente a Jesucristo l pensaba mucho Pensaba las cosas que estaban bien y las cosas que estaban mal Pensaba las cosas que servan y las cosas que no servan. Yaau se dio cuenta [de] que la gente nueva estaba al revs Vio que estaban mirando por la espalda Estaban volteados. Yaau esper a que l y su hermano se repartieran la gente
. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez (Purusu Takiassu Yaau). Fecha: septiembre del 2003.

1. Historias de origen

Entonces enderez a sus hijos Yaau hizo que el cuerpo de los ette diera la vuelta Hizo que la espalda quedara atrs Los ette quedaron bien, en su lugar Por eso los ette pueden pensar bien, de la manera que sirve. Jesucristo se la pasaba pensando en dinero Por eso no pudo darse cuenta [de] que su gente estaba al revs Nunca les dio la vuelta Por eso waacha piensa mal No tienen pensamiento Est como loco Todo lo que piensa lo piensa al revs. Los ette sostienen al mundo con su pensamiento Ellos son los nicos que piensan Cuando muera el ltimo ette ya no habr quien sostenga el mundo.
(Nio, 2007: 302-303)

I Literatura ette

2. Historias de Sol y Luna


Sol y Luna El Sol es un hombre y la Luna es una mujer Ambos son hermanos y son muy viejos Sol es mayor que Luna. A Sol se le dice Penari Torosu Es un seor de mucho respeto l es un hombre rico que usa un collar de oro muy brillante Con sus caballos va de un lado a otro del cielo. Empieza a caminar por el oriente All es su casa Sale con sus caballos por un camino de arena Cuando llega al medio, almuerza Descansa un rato en la casa de su hermana Despus contina a occidente Al final entra por una puerta que sale al mundo de arriba En el mundo de arriba hace el mismo recorrido, pero al revs De occidente a oriente Sol nunca descansa, por eso necesita caballos. El nombre de Luna es Mamasu Ella es una mujer menor que Sol Es muy bonita, blanquita y narizoncita Tiene un collar pero es menos brillante que el de su hermano. Ella no tiene caballos sino un burro A veces tambin anda a pie Por eso es ms lenta que Sol Dura mucho ms tiempo recorriendo el camino de arena
. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Luisa Granados Diiato. Fecha: octubre del 2003.

2. Historias de Sol y Luna

Cuando le llega la menstruacin se esconde en el cielo de arriba Le da mucha pena que la vean.
(Nio, 2007: 304-305)

Sol y la joven
I

Antes, antes de nuestros abuelos, una pareja tena dos hijas Una mayor y otra menor La mayor la cuidaba siempre que sus padres salan a montear Cudala mucho, decan antes de irse. Entonces la hija mayor se pona a cocinar chicha y bollos de maz Siempre estaba pendiente de la nia Le daba de comer y no dejaba que empezara a llorar Todo el tiempo la cuidaba Era como si fuera su propia hija. Una tarde el olor de esa comida atrajo a la casa a las marimondas Las marimondas negras son fieras bravas Siempre se metan a las casas a robar y a desordenar. Las nias se dieron cuentan [de] que haban llegado Empezaron a gritar desesperadas Estaban asustadas La menor pudo esconderse entre unas hojas de palma que estaban en el piso La mayor fue violada por cada una de las marimondas Por fin le sacaron el corazn por el cuello. A la nia pequea la descubri una marimonda hembra Ella no dej que ninguno de sus hermanos la tocara As se salv esa nia. Las otras marimondas destruyeron toda la casa Se comieron toda la comida

I Literatura ette

Tambin dejaron todas las cosas regadas por la selva Pero a la nia nadie la toc La marimonda anciana la cuid y se la llev para su casa en los rboles.
II

Las marimondas negras eran como personas Vivan en casas como personas y cocinaban como personas Tambin se emborrachaban y hacan fiesta. En ese lugar la nia oa gente trabajando en las rozas y cortando lea Pero solo vea marimondas maromeando La nia no entenda y se asombraba Se preguntaba por qu pasaba eso. Ah se cro. La anciana la cuidaba, la baaba, le daba de comer y le guindaba una hamaca Ella siempre le adverta las cosas malas y las cosas buenas Le deca: Cudate de mi hermano cuando est borracho No vayas a su casa ni te acerques a los hombres cuando haya fiesta. Una noche la nia sinti un olor a carne ahumada y le dio hambre Todos los hombres estaban bien borrachos La nia se fue a buscar la carne a la casa del hermano de la anciana Mir por todas partes: en la troja, en el techo, en las ollas No encontr nada Vio a las marimondas dormir Estaban borrachas Ellas dorman en mochilas, pues para ellos eran como hamacas Dorman enroscados y pareca como si estuvieran ahumados. Cuando se acerc ms, vio que un brazo y una pierna colgaban de una mochila Le dieron ganas de agarrarlos porque olan a carne ahumada Pens que una pierna era muy difcil de arrancar Entonces cogi el brazo y lo sacudi por un rato.

2. Historias de Sol y Luna

Ay, ay, grit Marimonda Lo que la nia haba mordido era el brazo del hermano de la anciana Ay, mi brazo, no dejaba de gritar Yo pens que estabas muerto, dijo la nia Yo no estoy muerto, estaba durmiendo aqu en mi hamaca, dijo Marimonda La nia vea una mochila, pero Marimonda deca que era una hamaca. El ruido despert a todo el mundo La anciana supo lo que la nia haba hecho Su hermano le deca: Mira lo que ha hecho esa nia Casi me arranca el brazo, me hal de aqu para all! Ay! Llvate a esa nia lejos, dile que no se meta por ac!. La anciana tambin rega a la nia: No te he dicho que no te vayas donde los hombres? Por qu estabas all? No sabes que mi hermano te puede comer? Y la nia le respondi: Pero es que yo los veo como si estuvieran ahumados!. Ms tarde hubo otra fiesta, y despus hubo otras ms Pero la nia no volvi a salir de la casa.
III

I Literatura ette

Una maana la nia y la mujer salieron a caminar En su camino se encontraron con un manantial cristalino La nia se puso muy feliz y sali corriendo a beber agua. Marimonda la rega: Pero qu es lo que vas a hacer! Acaso no ves que son orines? Son los orines de Yaau Cmo te vas a tomar los orines de Yaau? A veces t eres muy sucia!. Lo nico que vea la nia era agua

Pero Marimonda deca que eran orines de Yaau La nia le dijo que no a Marimonda: Pero yo veo agua, agua cristalina, deca. Y Marimonda le dijo otra vez: No, no es agua, son orines de Yaau Tienes que aprender nia!. Entonces Marimonda le pas a la nia una cantabrita llena de miel Y le dijo: Si tienes sed toma agua Pero la nia le dijo que eso no era agua Esto es miel, no agua!, deca Marimonda cogi la cantabrita y prob Entonces dijo:No es miel! Se ve como agua, huele como agua y sabe a agua! Es agua!. La nia saba que era miel pero no dijo nada Muy juiciosa se tom lo que haba en la cantabrita
IV

2. Historias de Sol y Luna

Pas un largo tiempo La nia se hizo mujer Marimonda estaba muy preocupada Ahora sus hermanos iban a querer estar con ella Por eso le daba muchos consejos. Le deca: Ahora s es verdad De ahora en adelante no te puedes meter donde mi hermano l quiere estar contigo, quiere convertirte en esposa. Todo el da la anciana acompaaba a la joven En cualquier momento su hermano poda robarla A los hombres esto no les gustaba Les daba rabia que una mujer tan grande andara siempre ac Esa joven ya es grande y puede estar sola, decan Ya es hora que camine por su cuenta!.

Por eso la anciana decidi que la joven deba irse Le orden que se fuera cuando los hombres estuvieran trabajando: Vete antes del almuerzo, antes de que mi hermano llegue Coge por ese camino hasta que se divida en dos El camino que va hacia arriba te llevar a la casa de tus padres No vayas a coger el que va para abajo, por ah te perders Entonces la cogi y la tir al camino.
V

La joven se encontr con Gallinazo Se puso a hablar con l hasta que lleg a la enramada All se sinti confundida Le pidi a Gallinazo que decidiera por ella Gallinazo dijo que l cogera por el camino de abajo As lo hizo la joven.

I Literatura ette

Camino una, y dos, y tres horas No vea nada conocido Por ningn lado estaba la casa de sus padres. Por fin vio una casa en medio de un cultivo muy verde All fue recibida por cuatro mujeres que estaban recogiendo yuca Entonces se puso a llorar y habl con ellas: Cog el camino equivocado! A dnde habr llegado? Nunca voy a llegar donde mis padres!. La joven habl con las cuatro mujeres Cuando la oyeron tambin se pusieron a llorar La invitaron a conocer a su padre. Primero la baaron con plantas aromticas para que oliera bien A su padre no le gustaban las personas sucias y ella ola a marimonda Luego le dieron ropa nueva y agua limpia para beber Despus la invitaron a seguir a su casa.

Le cont todo al padre y l oy todo Tambin le ofreci chicha y comida Y la invit a pasar la noche en una casita que tenan muy cerca a la suya. La casita estaba llena de tinajas Haba muchas tinajas, solo haba tinajas El padre le dijo a la joven que se metiera en una Despus la tap, la asegur bien y la dej sola. En la noche, ya bien oscuro, se empezaron a or ruidos y voces Eran ruidos que daban miedo Eran los ruidos que haca un hombre malo, casi como una fiera Le encantaba comer personas Era casi como un tigre. Huele a comida, deca. Huele a maz tostado sabroso mmm mmm ya me dio hambre Lo que ola era a la joven, pero l pensaba que era maz tostado Ahora s estoy contento porque por fin voy a comer, segua diciendo Ola todas las tinajas. La joven estaba muy asustada, pero no deca nada Senta la respiracin del hombre Oa cmo empezaba a destapar cada una de las tinajas Se oa: chu chu chu chu chu chu chu Pero nunca pudo encontrar a la joven. Amaneci El padre y sus hijas sacaron a la joven del escondite Le preguntaron cmo haba dormido Ella les cont todo llorando Le dijeron que no se preocupara porque pronto iba a regresar a su casa.

2. Historias de Sol y Luna

VI

Un hombre pas por la casa en su caballo y se fij en la joven La joven debi ser muy bonita, porque aquel hombre era muy importante l era Penari Torosu, Sol Estaba con su caballo y sus cadenas de oro. Quin es esa mujer?, pregunt Sol Todos los das paso por ac, pero es la primera vez que la veo! Entonces el padre le explic: Lleg ayer a mi casa Estaba buscando la casa de sus padres, pero se perdi y lleg ac. Sol le dijo al padre que l saba dnde estaba la casa: Yo conozco la casa de sus padres Todos los das paso por all y puedo llevarla con ellos Djame llevarla!. El padre hizo que Sol y la joven se conocieran Le explic que l podra llevarla hasta la casa de sus padres: Este seor conoce la casa de tus padres l puede llevarte all, le dijo. Entonces, le dio un totumo con chicha El totumo nunca se iba a desocupar La joven siempre tendra chicha Nunca iba a sentir hambre Ella poda tomar y tomar chicha y el totumo nunca se desocupaba Como si no tuviera fondo.
VII

I Literatura ette

Sol y la muchacha partieron l en su caballo y la joven a pie. A medioda Sol siempre paraba Paraba para almorzar en la casa de su hermana Luna Durante ese tiempo, la joven descansaba

Ella buscaba algo qu comer y beba chicha de su totumo Luego, ambos volvan a caminar hasta el atardecer. Por la noche la joven se despeda de Sol Se quedaba dormida en cualquier lado Sol le deca a esa hora: Qudate ah nia, nada te pasar! Maana al amanecer nos volveremos a encontrar Siempre le buscaba lugares seguros, sin culebras ni puyas l daba la vuelta de occidente a oriente por la noche mientras la joven dorma As la volva a encontrar en la maana. As pasaron muchos das y muchos meses La joven dorma sola en donde le cogiera la noche Poda ser en la selva o en un cerro Sol se iba por la tarde y regresaba al alba l solamente descansaba un poco al medioda. A veces la caminata se haca muy larga y dura A la mujer le costaba mucho trabajo andar por el camino de arena de Sol Ella no tena caballos y le costaba mucho trabajo Andaba y se enterraba profundo Cuando se senta cansada tomaba chicha de su totumito.
VIII

2. Historias de Sol y Luna

Durante el viaje la mujer result embarazada Sol y ella nunca se tocaron ni estuvieron juntos Pero el hijo que la muchacha iba a tener era de l Sol la haba embarazado en pensamiento Con el solo pensamiento, sin tocarla. Solo faltaba un da para que la joven por fin llegara a la casa de sus padres Entonces Sol le dijo muchas cosas: Maana llegars a tu casa y vers a tus padres de nuevo El hijo que vas a tener ser un gran kraanti

l sabr curar las enfermedades Con sus rezos no dejar que el mundo se vuelva a acabar Por eso, si quieres alumbrar sin dolor no le dirs a nadie quin es su padre Si quieres que t y tu hijo vivan no dirs cmo hiciste para tenerlo. La joven prometi que iba a obedecer todo Nadie deba saber que Sol era el padre del nio.
IX

I Literatura ette

La joven lleg a su casa Sus padres se alegraron mucho La abrazaban y le preguntaban por qu haba tardado tanto Ests muy grande, eras una nia y ahora eres mujer Dnde habas estado hija? Cmo has vivido todo este tiempo? Qu has comido?. Ella no quiso contar nada Nunca dijo nada por ms que le preguntaron No puedo contarles, hice una promesa y no puedo contarles Por favor, no me pregunten ms, deca la joven Por eso alumbr fcil y sin dolor Su hijo naci san, era un nio hermoso con el pelo negro, liso y largo. Pero sus padres no se cansaban de preguntar: Cuenta, cuenta! Quin es el padre de ese nio? Cmo lo conociste? Dnde est? Qu se hizo? Cuenta, cuenta! Y todos los das eran as y no la dejaban descansar: Cuenta, nia! Somos tus padres T tienes que contarnos de quin es ese nio Queremos saber quin es el padre de ese nio!. Una maana ella se aburri y cont todo: Pues ahora s les voy a contar la verdad!

Ese hijo es de Sol, l es el padre de mi hijo l me trajo hasta ac y me hizo prometer que no le iba a contar a nadie Pero ustedes me tienen harta de preguntas Por eso ahora l y yo nos vamos a morir. Y as fue Al poco tiempo el nio amaneci muerto por fiebre y calentura Dos das ms tarde, la madre se muri de la tristeza.
(Nio, 2007: 305-313)

2. Historias de Sol y Luna

3. Otras narrativas
Rey gallinazo y el joven
I

Hace tiempo hubo mucha guerra entre los ette Eran muy violentas y haba mucha muerte Eran contra los guajiros o contra los espaoles Todos peleaban contra todos. En una de esas guerras mataron a una familia entera Nadie se salv Solo sobrevivi un pequeo nio que corri Se escondi en la selva Tuvo que aguantar muchos puyones por las espinas y las plantas Tambin aguant hambre, pero sobrevivi.

I Literatura ette

Cuando ya todo el mundo se haba ido, el nio sali Busc a sus padres y los encontr muertos Solo haba sangre y muerte, nadie estaba vivo Muy triste se qued vindolos Cuid sus cuerpos de los gallinazos Estuvo tanto tiempo que se qued dormido. De pronto sinti un picotazo Ay, este est vivo!, dijo un gallinazo Entonces el nio se asust l no saba que los gallinazos podan hablar Otro gallinazo le habl: Djame arreglar esta carne de monte antes de que se dae Pero es que no ves que es carne de monte? Djame arreglarla antes de que se pudra! Y empez a dar picotazos.

. Lugar: Issa Oristunna. Narrador: Luciano Mora Juurananta. Fecha: noviembre del 2003.

El nio se asust Pero eso no es carne de monte, es mi padre, replic Y trat de espantar al pjaro Por ms que intentaba no poda contra tantos pjaros Eran muchos y todos atacaban al mismo tiempo Daban picotazos y desgarraban la carne. Entonces lleg un hombre con un vestido blanco y negro Se vea grande e importante y su vestido reluca Era Rey Gallinazo Al ver al nio sinti mucho pesar Le dieron ganas de ver otra vez a sus padres. Qu haces molestando a este nio?, le pregunt al gallinazo No lo estoy molestando! Lo que pasa es que no me deja arreglar esta carne de monte Rey Gallinazo dijo: Ah Y despus le volvi a hablar al gallinazo: Oye, gallinazo, y t que todo lo puedes y eres tan fuerte Por qu no llevas al nio hasta la punta de ese rbol? T eres fuerte, t puedes llevarlo. Anda y llvalo!. Bueno, dijo gallinazo Cogi al nio, se lo puso en su espalda y trat de volar Pero solo pudo dar saltos Saltaba, volva a caer y no volaba nada Intent por segunda vez y se quebr el espinazo Por eso es que los gallinazos andan encorvados. Rey Gallinazo se burl del gallinazo Yo s te voy a mostrar cmo subir a ese nio a lo alto de aquel rbol, dijo rey Gallinazo Tom al nio Lo puso debajo de sus patas y lo cag El nio qued todo blanco Luego lo cogi con sus garras

3. Otras narrativas

Lo subi hasta la punta del rbol Desde ah le dijo que se sacudiera. Sacdete, sacdete todo lo que te he cagado As lo hizo el nio Entonces empez a ver cmo su cuerpo se llenaba de plumas. Aletea, aletea!, le ordenaba ahora El nio pudo volar junto a Rey Gallinazo Tena todo el cuerpo lleno de plumas Volaron en crculos hacia el cielo Volaron en la misma forma que la concha de un caracol.
II

I Literatura ette

Rey le haba prometido que arriba podra reencontrarse con sus padres Entraron al cielo por una puerta muy pequea que Rey Gallinazo abri El cielo estaba lleno de gallinazos Ellos eran como gente Tenan rozas y casas, bailaban y se emborrachaban Tambin vivan en casas. Rey gallinazo le mostr todo al nio Le deca all queda tal cosa, all queda tal otra Despus lo llev a donde sus padres. Ellos vivan all arriba Cuando lo vieron lo saludaron y le preguntaron cmo haba estado Tambin le preguntaron cmo haba logrado sobrevivir l les dijo que haba aguantado muchos puyones escondido en la selva Que se haba sentido muy triste porque no pudo hacer nada. Debes tener hambre; toma chicha, hijo, le dijeron Yo no veo chicha, yo veo sangre!, respondi el nio No, hijo. Es chicha y est buena, dijeron los padres y Rey Gallinazo Yo no voy a tomar eso, porque yo solo veo sangre, contest el nio.

Entonces le pasaron un plato Bueno, toma un poco de carne, dijeron los padres Y otra vez pas lo mismo Pero eso no es carne, es carroa! Yo no voy a comer nada de eso!, deca el nio. Como el nio no quiso comer nada, Rey lo invit a caminar Te voy a mostrar las rozas de ac, deca Rey Mira esta roza de yuca que bonita est, mira esa otra casa con maz Pero el nio solo vea termiteros y ms termiteros. l pas mucha hambre all Cada vez que le ofrecan chicha l vea sangre Cada vez que le ofrecan carne l vea carroa Cada vez que le ofrecan yuca o maz l vea termiteros y termitas Nada le gustaba y todo lo vea feo.
III

3. Otras narrativas

Por la noche, Rey le orden al nio que se baara Lo lavaron con agua y con plantas para que se le quitara el olor a la persona Despus lo llev a una casa cercana a la suya para que durmiera ah La casa estaba llena de tinajas para esconderlo. Mtete en una tinaja nio! No vayas a hacer ningn ruido! Yo maana te traigo comida, le dijo Rey El nio hizo todo lo que Rey le dijo. Por la noche sinti que llegaba alguien y empezaba a hablar A buscar entre todas las tinajas Mmm, qu rico huele, huele a maz tostado, mmm Ya me dio hambre con ese olor tan sabroso, mmm, deca el hombre l era una persona mala Era una fiera, casi como un tigre. El nio se qued callado y no le pas nada

Todas las noches pasaba lo mismo Pero el hombre nunca pudo saber en cul tinaja se encontraba el nio. Por las maanas Rey Gallinazo siempre le llevaba comida al nio Se meta a la tinaja para hablar y ensearle cosas Le enseaba sobre el mundo y los animales Tambin sobre las plantas y las piedras Le hablaba sobre las montaas y los nacederos Por la noche se volva a ir y el nio quedaba solo As pasaron muchos meses y muchos das. El nio se convirti en hombre Dentro de la tinaja empez a dormir muy incmodo La tinaja le empez a quedar pequea Rey Gallinazo saba esto y por eso lo sac y le hizo un regalo Le dio un vestido de plumas blanco con negro Era muy parecido al que l utilizaba. El joven se lo puso Desde ese da lo que antes le pareca sangre ahora lo vea como chicha Lo que antes le pareca carroa ahora lo vea como carne Lo que antes vea como termiteros ahora lo vea como yuca y maz Desde ese da pudo comer feliz y tranquilo y todo le pareca sabroso Sus padres se pusieron muy alegres l poda ver como ven los gallinazos.
IV

I Literatura ette

El joven ya haba vivido mucho tiempo en el cielo y se aburri Quiero regresar abajo Quiero tener roza y mujer abajo, le deca a sus padres Bueno hijo, ya eres un hombre y puedes regresar, le decan ellos. El padre le pidi que hiciera algo: Pero antes necesito que hagas algo, le dijo Ve a nuestra casa, coge mi macana y ve a visitar a mi antigua mujer

Cuando te salude dale un golpe bien duro Dselo en la cabeza, justo en el centro Cuando viva abajo, el padre tena dos mujeres Ahora estaba necesitando a la otra porque tena mucho trabajo. Bueno, dijo el hijo El joven se despidi de sus padres Baj por un bejuco a su antigua casa Al principio le dio mucho miedo porque era muy alto y todo temblaba Mientras bajaba se encontr con las abejas y con otros gallinazos Las abejas lo persiguieron, pero l pudo escaparse Cuando por fin lleg, amarr el traje a la cuerda que Rey le haba dado El vestido regres al cielo de un solo salto. Entonces se fue a la casa de su padre Cogi su antigua macana y le dio un golpe en la cabeza a la antigua esposa Se fue despacito, silencioso y concentrado Cuando ya estaba cerca cogi la macana y la lanz con todas sus fuerzas Ella cay al suelo muerta.
V

3. Otras narrativas

Pas el tiempo y el joven consigui mujer y abri roza Su mujer siempre le preguntaba dnde haba estado y quin lo haba criado l no deca nada, porque [as] se lo haba prometido a Rey Gallinazo l nunca deba contar cmo era el cielo Le haban dicho que si lo haca morira. Pero su mujer preguntaba mucho Todo el da le reclamaba: Soy tu mujer, cuntame a m, quiero saber dnde estuviste Y as todo el da.

Una tarde el joven se hart de la preguntadera y cont todo Ya estoy harto de tu preguntadera! Ahora s te voy a contar todo para que no me molestes ms!Cuando nio me fui con Rey Gallinazo al cielo all l me cri y me ense muchas cosas. l me hizo prometer que no contara nada porque morira Pero t ya me hartaste y lo que pase va a ser tu culpa Si te quedas sola va a ser culpa tuya. A los pocos das el hombre amaneci muerto por calentura.
(Nio, 2007: 313-318)

Los brujos

I Literatura ette

Hay buenos brujos y hay malos. As dice la gente y as es. Los buenos curan y llaman la lluvia cuando hay sequa, y cuando se mueren son como nosotros cuando nos morimos. Pero los malos brujos no son as. Ellos no se van cuando mueren; [sino que] vuelven para hacer dao, y como no se pueden volver como hombre porque uno los reconoce, se vuelven como tigre. As uno va [andando] en el monte y encuentra tigre y uno no sabe [si] es tigre o es brujo. Un da unos hombres iban por el monte y cuando caa la noche encontraron una gran casa redonda. Vamos a dormir aqu! dijo uno de ellos. Aqu no se puede dormir dijeron los otros, en esta casa hay un muerto enterrado. Pero el hombre se entr en la casa y se puso a dormir. Los otros se quedaron afuera. Entonces por la noche vino un gran tigre y mat al hombre que dorma en la casa. El que est enterrado aqu era un brujo malo dijeron los otros. Y se fueron corriendo por el monte.
(Reichel-Dolmatoff, 1945).

Los animales hablan

Todos los animales saben hablar. La danta, cuando encuentra comida en el monte, dice: S, s, aqu hay comida, s, s!, y entonces vienen todas las otras dantas y comen. Los monos cantan por la maana: Ho ho, qu buen da!. Y entonces dice los otros: As es! Es un buen da!. El tigre habla tambin, y la tortuga y el venado y el pjaro. Ardita habla poco y casi no lo entienden los otros. Dicen otros que los animales del monte no saben hablar. Que no saben? Embuste! Como son gente como nosotros!
(Reichel-Dolmatoff, 1945).

3. Otras narrativas

4. Narraciones e imgenes onricas


El hombre que so con una mujer

Haba un hombre que era muy bueno en su cultivo y en la caza Nunca le faltaba maz Nunca le faltaba carne de monte. Todas las mujeres lo admiraban Queran que sus hijas se fueran a vivir con l Pero al hombre no le importaba eso l nunca miraba mujeres, l no pensaba en casarse. Un da conoci a una joven muy linda y se enamor Todo el da pensaba en ella Por la maana, por la tarde, por la noche Cuando trabajaba, cuando cazaba Tambin se acord de ella antes de dormirse Entonces se la encontr cuando so. Al da siguiente se fue a su cultivo en la mitad de la selva En el camino oy la voz de la mujer Pens que haba venido a buscarlo Como segua caminando y la mujer no apareca, se le olvid eso. Cuando lleg a su roza se puso a trabajar Otra vez oy la misma voz Empez a mirar para todos los lados Por fin una mujer, igual a la mujer en que pensaba, sali del monte No era su mujer sino una fiera, un tigre convertido en mujer. Ese da se la pasaron juntos Cocinaron juntos, comieron juntos, caminaron juntos Hicieron muchas cosas, pero nunca hablaron l crea que la mujer no hablaba porque le daba pena.
. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Luisa Granados Diiato. Fecha: octubre del 2003.

I Literatura ette

Antes del atardecer la mujer se convirti en tigre Le mordi el cuello al hombre Los ancianos lo encontraron en la maana Ellos ya haban visto en sueos lo que iba a suceder.
(Nio, 2007: 313-322)

El hombre que so con caimn

Un da, por la maana, dijo un hombre: Me so con caimn! Cmo te soaste con caimn? dijeron los otros. Me so que yo andaba en la playa y me encontr un huevo grande de caimn. Me lo com. Ahora tengo miedo [de] que el caimn me va a comer a m! Tu eres muy bobo! dijo su hermano. El caimn es gente como nosotros y no te va a comer! Por la tarde dijo el hermano: Vamos a pescar? Entonces dijo el otro: No voy al ro porque tengo miedo del caimn! Vmonos dijo el hermano. As, los dos se fueron al ro y se pusieron a pescar en la playa. Entonces sali un caimn grande y cogi al hombre que haba soado as, y se lo trag. Pero como el hombre tena su arco y flecha, el caimn se los trag tambin. As, cuando el hombre estaba dentro del caimn, dijo: Tengo mucha hambre y no hay comida, tengo sed y no hay bebida, quiero ver la luz y aqu estoy en la oscuridad. Entonces oy cmo afuera cantaba un mono. Ser de da si cantan los monos! dijo el hombre. Entonces cogi su flecha y chuz al caimn en la barriga por dentro. Entonces el caimn sali de su cueva y dijo: Quin me est chuzando? El hombre le chuz otra vez, y ms y ms, hasta que el caimn iba casi loco por arriba y por abajo en el ro.

4. Narraciones e imgenes onricas


I Literatura ette

Entonces al caimn le dio mucha tos y as abri la boca. El hombre le puso la flecha trancndole la jeta para que no la pudiera cerrar y sali corriendo. Salt y cay en la playa como muerto. Por la noche se despert y se fue a su casa. Cuando lleg la gente estaba tomando chicha, y su hermano se levant y le salud. Entonces dijo el hombre: As es cuando uno se suea con caimn. Pero, t no quisiste creerlo! El hombre se senta muy enfermo y as dijo: Estoy enfermo y no quiero quedarme con mi familia. Ir al monte y cuando est mejor volver. As fue y despus de algn tiempo el hombre volvi y estuvo otra vez gordo. Un da se fue al monte para cazar y cuando volva, por la noche, trajo en su mochila mono y tatabro y guatinaja. Eres un buen cazador dijeron los otros. Al da siguiente el hombre se fue a cazar y trajo por la noche danta. Al da siguiente trajo zaino. Entonces los hombres dijeron: Cmo hace l para conseguir tanta comida? Vamos a seguirlo maana y a escondernos para ver si consigue comida. As fue, y al da siguiente los hombres se escondieron en el monte para ver cmo consegua tanta presa. Entonces vino el hombre y silb y vino mono; el hombre lo mat y lo puso en la mochila. Entonces el hombre silb y vino tatabro; el hombre lo mat y lo puso en la mochila. Entonces el hombre silb y vino zaino; el hombre lo mat y lo puso en la mochila. Entonces regres a su casa. Por la noche los hombres preguntaron: Cmo haces para conseguir tanta comida? Lo aprend del caimn! dijo el hombre, y as fue.
(Reichel-Dolmatoff, t1945).

He hablado con Yaau [t.c.] [] He hablado con Yaau Me tom del brazo y me habl Era un anciano Toda la noche estuvimos hablando Me dio palabras. Antes de despertarme me hizo un regalo Me dio dos semillas Una era blanca y la otra roja Pequeas Brillantes Me dijo que las tragara Y as lo hice. Ahora puedo caminar tranquilo Los peligros no vendrn Hace mucho se las estaba pidiendo y por fin me las regal Me sent bien [].
(Nio, 2003: 328-329)

4. Narraciones e imgenes onricas

Desde ese da mi pensamiento es grande [t.c.] [] Una noche so con mi hermano Era mi hermano pero tambin era Yaau Se acerc y me habl Me dijo muchas cosas. Cuando termin me dio oro Me lo puso en las manos y me dijo que lo tragara Era grande pero no me dio miedo. Lo cog Lo tragu
. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez (Purusu Takiassu Yaau). Fecha: diciembre de 2003.

No sent nada No me incomod la garganta Pas como pasa el agua Desde ese da mi pensamiento es grande [].
(Nio, 2003: 330)

I Literatura ette

La puntada en sueos [t.c.] [] Eso me lo mostraron en sueos No saba cmo hacerle un vestido a Yaaututusu Era muy pequeo y no saba cmo hacer Y entonces me mostraron la puntada en sueos Una mujer tomaba algodn entre sus manos Empezaba a tejer Y haca todo lo que yo no haba podido hacer Todo se vea claro Cuando me despert entonces lo hice Mi hombre se alegr l me haba pedido que lo hiciera Qued bien Era un buen sueo [].
(Nio, 2003: 342)

Del lado de Yaau el viento es como una falda [t.c.] [] Hace un tiempo so esto Del otro lado caminaba Me encontr con dos mujeres Eran dos ancianas Eran de los antiguos Numirinta.

. Lugar: Ette Butteriya. Narradora: Rosa Pedroza Siiorosu. Fecha: octubre de 2003. . Fecha de narracin: diciembre del 2003.

Venan de lados diferentes y se cruzaban Despus daban vueltas Estaban bailando Sus faldas se movan de lado a lado Faldas largas de algodn. Una de ellas me tom por el brazo Me dijo que no me preocupara por la brisa Y la falda no paraba de moverse Se mova y se mova con baile Bailaba con la otra. De ese lado vi a una mujer con falda De este lado es el viento y la brisa fresca del atardecer Del lado de Yaau el viento es como una falda Soplaba y soplaba la falda As es en el tiempo de Numirinta. Cuando sent brisa por mi espalda en la noche no me asust Saba que era aire fresco Era brisa suave y fresca No era caliente ni traa enfermedad [].
(Nio, 2003: 332)

4. Narraciones e imgenes onricas

Era el fin del mundo [t.c.] [] So que el mundo quera acabarse Me mostraron que el mundo quera acabarse Haba sangre y estaba oscuro Haba mucha gente corriendo. La tierra se caa y me tocaba correr El suelo se mova y se vena para abajo Me persegua
. Lugar: Ette Butteriya. Narrador: Pablo Masas (Yaau De Kraanti). Fecha: octubre del 2003.

Y ruido por todos lados La tierra cruja y tronaban relmpagos. No fue la primera vez que so eso Noches antes haba candela del otro lado Todo se quemaba y tocaba correr Esconderse donde pudiera. Daba mucho miedo Me senta triste y miserable El fuego acababa todo El viento acababa todo. Todo estaba destruido Las casas, la roza, el maz, los animales, la tierra A uno le tocaba correr con la familia para no quemarse Mucho trueno y mucho relmpago. Era el fin del mundo Yaau quera acabar el mundo Mucha violencia por esta tierra Mucha sangre manchando a Narakajmanta. Haba que hacer ceremonia porque el mundo se iba a acabar Los ette kooronda estaban apurando para bajar Eso iba a pasar Tocaba rezar y hacer ceremonia Pero pasaban cosas Yaau nos hablaba Le hablbamos y l nos hablaba Le hablaba a un anciano una noche Y despus le hablaba otro Y despus todos hablbamos Y as

I Literatura ette

A m me dijo que estuviera tranquilo Que el nico que saba el fin de la Tierra era l Que los waacha no saban de eso Y que por ahora l no quera acabar la Tierra.

Pero para eso haba que rezar


Haba que limpiar a Narakajmanta Haba que hablar mucho con l Haba que celebrar ceremonia [].
(Nio, 2003: 346 -347)

4. Narraciones e imgenes onricas

IILiteratura bar

1. Historias de origen
Los bar vivan antes, arriba, all en el cielo [t.c.]

Los bar vivan antes, hace mucho tiempo, arriba, all en el cielo, en una especie de selva amena o paraso, no muy tupido pero s muy agradable. Mirando por entre el follaje hacia la tierra descubrieron que esta tambin tena ros y bosques, en los que fcilmente podran cazar y pescar. Entonces planearon descender. Hicieron un enorme y resistente bejuco y comenzaron a bajar uno tras otro. Cuando ya todos haban tocado el suelo, pas un gallinazo o zamuro y cort la cuerda vegetal. Los indios que desde la tierra contemplaron el suceso se percataron de que quedaban aislados en definitiva de su patria. A partir de entonces han estado vagando por el mundo, y toda su ilusin y su mayor inspiracin ha sido buscar la forma de ascender nuevamente al sitio de donde imprudentemente bajaron, y para ello quieren encontrar el camino del cielo.
(De Alccer citado en Neglia y Olson, 1974: 89)
1. Historias de origen

La Luna y la Tierra eran dos hermanas que vivan cogidas de la mano [t.c.]

En pocas remotas la Luna y la Tierra eran dos hermanas que vivan cogidas de la mano, es decir, las enlazaba un bejuco mantenindolas muy juntas. Como todava no exista el Sol, en la Tierra los bar realizaban sus ocupaciones palpando sombras y adivinando el aspecto de las cosas. La peor dificultad era la de hallar alimentos: los cazadores solo lograban atrapar tucanes que, debido al colorido de sus plumas, se dejaban divisar al resplandor de la luna llena. Cansado de la escasez, un grupo de guerreros decidi aventurar investigando lo desconocido: treparon por el bejuco y al otro lado encontraron a una mujer solitaria, que era la patrona de la Luna. Ella les otorg permiso para cazar con la condicin de que cada uno de ellos le hiciera el amor antes de proveerse en sus dominios. Preciosa era la naturaleza y variadas las especies de animales en los campos de la seora de la Luna, adems, all s haba luz y los animales eran mansos. Por mucho tiempo los bar contemplaron con deleite tanta belleza; aparte de eso, despus de sus visitas se deslizaban a casa por el bejuco, con los brazos cargados de pavos y toda clase de delicias gastronmicas.


II Literatura bar

A pesar de la abundancia que ahora procuraban a sus familiares, los guerreros de la comunidad bar no estaban satisfechos. Tanto hacerle el amor a la patrona de la Luna los estaba dejando agotados y enfermos, porque el contacto con ella generaba mucho fro. Un da, un atrevido grupo de jvenes decidi traspasar los linderos permitidos sin cumplir con el requisito acordado por sus padres. Ellos, adems de buscar presas para sus flechas, se dedicaron tambin a explorar la Luna hallando all a otros seres vivos parecidos al humano: existan dos familias, la del cndor y la del buitre. Despus de conocer a las hijas del cndor, ya los jvenes bar no deseaban aparearse con nadie ms. Ese sentimiento los haba inclinado a ignorar peligrosamente la condicin impuesta por la seora de la Luna. Un da ella descubri el engao y, en medio de un irracional impulso de ira, cort el bejuco que una a la Luna con la Tierra. Una vez zafada esa conexin la Luna se fue alejando poco a poco inexorablemente. Los jvenes bar no tuvieron tiempo de bajar y quedaron condenados a permanecer all, para siempre unidos a las hijas del cndor. Desde la lejana sus descendientes con nostalgia a veces nos observan, cuando a las nubes no se les da por extender sus faldas en el cielo y ocultarnos de su vista.
(Galvis, 1995: 92- 95)

El dios del orden

Cuentan que antes la tierra era oscura, sin orden. Todo era un caos y nada tena una forma precisa. Entonces de la regin por donde ahora se oculta el sol lleg Sabaseba con su familia. All vivan. Sabaseba, con mucha curia y paciencia, trabaj modelando la tierra hasta darle orden. As la tierra obtuvo su forma actual: llana y con un sentido para que corran las aguas y la puedan habitar y disfrutar los animales, la gente, los bosques. Cuando Sabaseba orden la tierra comenz la vida: caa la lluvia y las nubes viajaban por los cielos, y el trueno retumbaba; ya se vea al arco iris llenar el aire de color. Y se hizo de da con el sol y con la noche vino la luna. Este dios Sabaseba trabaj mucho, como lo hara un bar, y cuando tuvo hambre cort pias. De la primera pia que parti sali un

bar hombre, de la segunda una mujer: Barira y de la tercera un nio: Basurita. Todos ellos alegres. Esta primera gente ayud a Sabaseba en su trabajo de arreglar y ordenar el mundo. Ellos, adems, ensearon a los bar las artes y los oficios: pescar, cazar, construir un boho, tejer las cestas, hacer los chinchorros y los vestidos. Los animales, la otra gente que no es bar y muchos otros seres que no son gente ni animal, son dioses y espritus buenos y malos, salieron todos de las cenizas de una vieja que mat a su nieto, lo as y se lo comi. Entonces los padres del nio la mataron y la quemaron, y luego esparcieron esas cenizas. De ellas nacieron los blancos, los negros, los yuko-yukpa, los guajiros y muchos espritus. Por ltimo, Sabaseba les dio a los bar reglas de respeto entre ellos y normas de comportamiento.
(Triana y Mendoza, 1997: 65- 67)
1. Historias de origen

La Creacin

La leyenda dice que Dios tena un machete y cort una pia de la cual sali un hombre motiln. Luego cort otra pia y de esta sali una mujer. Entonces Dios se dijo a s mismo: Voy a cortar una pia ms grande a ver qu sale. Cogi el machete y cort dos pias grandes, y de ellas salieron un motiln, su mujer y dos nios. As salieron ms motilones. Entonces los motilones vivieron en esta zona y se multiplicaron mucho. Pero luego, por engaos y por discusiones se separaron, y se fueron unos para La Guajira, otros para la tierra de los yukos, otros al norte, otros al sur, hasta que se pobl la tierra por motilones.
(Neglia y Olson, 1974: 81-82)

En el principio
I

En el principio solamente existan dos razas: la del chigbar y el bar. Los chigbar son espritus eternos al servicio del Espritu Ara, ellos siempre han sido y sern. En cambio la raza bar tuvo comienzo:


II Literatura bar

Samaydodjira pobl estos territorios partiendo pias, y del jugo de las pias brotaron los bar. Sin embargo, esos seres primitivos no eran iguales a nosotros, ellos no tenan sexo. Se reproducan con la ayuda de un chigbar, que se transformaba en tigre y les lama la barriga dejndolos preados. Un da el espritu del tigre no volvi ms, se marchit una generacin bar esperndolo sin resultados! Nuestros antepasados estaban desesperados porque no podan tener ms descendencia, entonces decidieron pedir ayuda a un bar que poda canalizar el poder de Dios. Se llamaba Samaydodjira, pero lo apodaban Sabaserbara, que quiere decir el que vive solo. l les dijo: Hagamos as tom una colmena de abejas silvestres con forma de pene y se la coloc al cacique en la parte baja del estmago. Luego explic a los bar: Deben moldear una hendidura con barro y ponrsela a uno de los hombres, para hacer de l una mujer. Pero algo no funcion bien y los hijos de la primera pareja nacieron mal: dice la tradicin que salieron muy flacos y con las patas torcidas. Cuando vino Sabaserbara a mirar cmo iba el trabajo, cuentan que se puso furioso y de castigo cre a las moscas, que desde entonces tienen de tarea chuparnos la sangre. Despus de varios intentos, nuestros antepasados por fin lograron hacer una mujer que sirviera. En adelante los bar pudieron tener hijos y se organizaron por parejas que aprendieron rpidamente a lamerse la barriga, con el sistema agradable que ellos mismos inventaron.
II

Varias generaciones ms tarde existi un matrimonio bar que recientemente haba dado a luz una bebita. Para poder salir de pesca, encomendaron la nia a una anciana de la comunidad quien, an cuando era cegatona, todava tena activa la voluntad de servicio. El tiempo transcurri y la abuela sinti hambre. Tanteando en tinieblas, porque la falta de luz se sumaba a su ceguera, la anciana confundi la nia con sus provisiones. Tom el cuerpo de la bebita, lo despres, cocin y se lo comi. Cuando llegaron los padres alcanzaron a ver cmo la anciana devoraba los ltimos mordiscos de una pierna. Loco de dolor, el guerrero apale a la antropfaga hasta matarla. Luego reuni lea, encendi una gran hoguera y puso a incinerar su cuerpo para que no quedara ni el recuerdo de la vieja. La fogata ardi

por varios das; cuando todo el remanente eran cenizas, la pareja se tom el trabajo de llevarlas hasta la cspide de una montaa, que se empinaba obstinada en alcanzar las nubes. All las esparcieron al dominio y libre albedro de los vientos. Donde cayeron cenizas negras brotaron hombres negros. Si eran rojas las cenizas, nacieron hombres rojos. Y los seres humanos blancos tuvieron su origen en cenizas completamente calcinadas que se tornaron plidas. Ese da se crearon muchos hombres de distintos colores, todos con el pelo rizado y muy inteligentes; pero de la transformacin de las cenizas no surgieron mujeres. Para obtener sus hembras los hombres de las nuevas razas tuvieron que apelar al rapto de las esposas de los bar. Hoy conocemos a los descendientes de esas mujeres deshonradas porque hay individuos de otros pueblos que resultan con el pelo liso.
(Galvis, 1995: 34-36)
1. Historias de origen

As salieron las razas [t.c.]

Cuenta un motiln que hubo una mujer muy anciana que no se mora, la cual era tan mala que una vez cogi una nia muy bonita, la cocin y se la comi. Ante esto, todos gritaban asustados y el padre de la nia tom un palo y de un golpe mat [a] la anciana. Entonces todos los motilones cubrieron el cadver de la anciana con mucha lea, le prendieron fuego y la quemaron durante un verano. Al cabo de ese tiempo cogieron las cenizas y las botaron al aire. El viento esparci esas cenizas: una cay ac y naci una persona de raza negra, otra ceniza amarilla cay all y naci una persona amarilla, luego otra blanca As salieron las razas.
(Galvis, 1995: 82)

La creacin de los animales

Agdjibadara era un motiln que se convirti en hormiga. Por eso los hormigueros tienen el mismo plano de un boho. Otro motiln sala de noche y se convirti en una guatinaja. Otro tom su arco y lo puso al final de la columna vertebral de manera que pareca que tuviera rabo, y tomando algodn se lo puso en la frente para convertirse en

un mico. As llegaron a existir los micos. De esta manera el motiln dio origen a la mayor parte de las especies animales y luego les ense a hacer sus caminos en la selva. Despus de eso Saymayddjira los convirti a todos de nuevo en motilones.
(Galvis, 1995: 82)

II Literatura bar

2. Relato sobre el gran rbol


La cada del rbol gigantesco [t.c.]
I

Haba un rbol muy grueso y muy alto que fue descubierto por un muchacho, quien invit a todos los motilones a cortarlo y tumbarlo. Todos contribuyeron en esta tarea durante un verano hasta que por fin el rbol cay. Al caer, el golpe fue tan fuerte que hundi la tierra para convertirse con sus ramas en los ros. A partir del golpe y de la hendidura de la montaa salieron el Iquiboqui o ro de Oro, el Catatumbo y los afluentes. Desde este momento toda la poblacin, muy contenta, bebi agua y la almacenaba en jarras de barro.
II

Todo el mundo era montaoso; no haba agua y los motilones se moran de sed. Fue el momento en que aparecieron los ros, por la cada del rbol gigantesco y entonces un profeta les ense a utilizar los calabazos como totumas, lo cual result mucho ms prctico que las ollas de barro para almacenar el agua. En ese mundo montaoso no se daba qu comer, ni siquiera la yuca, que era la comida dada por Dios al motiln para evitar la diarrea. El motiln estaba pensando qu hacer cuando vino una persona que se llamaba Much, quien se comunic con el motiln. El motiln aprecia mucho a Much porque no tiene que andar por la tierra sino que camina por aire. En el comienzo el motiln desconfi de Much porque el primero que vino haba desaparecido. Otros muchs vinieron despus andando por el aire, porque la tierra era muy quebrada. Estas gentes dijeron a los motilones: Por qu no trabajamos entre todos para convertir las montaas en vegas? No es mala la idea, pero quin hace ese trabajo? Much tom su machete y empez a tumbar monte invitando
. Se han unido dos fragmentos que estaban separados por asteriscos.

2. Relato sobre el gran rbol

a los motilones a trabajar, inclusive de noche. Pero los motilones no podan ver para trabajar de noche. Llamaron entonces a la guatinaja y al puerco de monte para que ayudaran. Esto disgust a Much, pues la guatinaja y el puerco en vez de trabajar se pusieron a comer pepitas y a baarse en el ro. Por tal motivo, sintindose engaado, el Much desapareci por el aire, y se fue a vivir a las montaas dejando algunas vegas terraplenadas como la de Ildakarora, que fue la primera. Por eso el motiln de hoy dice que no es justo que los colonos lo hayan despojado de las vegas siendo estas fruto del trabajo de sus antepasados. Como Much se fue disgustado y los motilones no tenan ninguna esperanza de que vinieran otros muchs, arrojaron al puerco y lo condenaron a comer su propio excremento por cuanto los haba engaado en el trabajo con Much. (Por eso tales animales son considerados) motilones degenerados.
(Galvis, 1995: 83 y 86 -87)
II Literatura bar

3. Otras narraciones de antigua


Antiguamente no exista agua

(Galvis, 1995: 96)

En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente

En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente. Los bar se quejaban porque tenan que alumbrarse con antorchas debido a la oscuridad. Sabaserbara les explic: Sepan que para un hombre es posible transformarse en luz e iluminar a sus paisanos. Uno de ustedes ser escogido para que resplandezca; si desean cooperar deben recoger las plumas amarillas y negras del cuello del tucn, amarrarlas a un bejuco y luego colocrselo alrededor del cuello. Obedeciendo el mandato, los guerreros afanosamente recogieron

3. Otras narraciones de antigua

Antiguamente no exista agua sobre la superficie de la Tierra: los bar sobrevivan bebiendo el lquido cristalino y dulce que brota al hacer un corte a los bejucos de agua. Pero, con el consumo permanente, aos despus la provisin de estos comenz a escasear; ya las mujeres casi no encontraban con qu calmar la sed de sus familias. En la comunidad haba un anciano sabio que haba aprendido a conocer cada rincn, animal y planta de la selva. Sondeando tinieblas l haba descubierto un rbol inmenso muy particular: cuando se pona el odo en el tronco poda escucharse un gorgoteo de agua, como cayendo en cascada. Toda la comunidad fue a escuchar ese sonido y a comprobar la veracidad de las observaciones del abuelo. Cuando se convencieron, enviaron mensajeros para expandir la noticia del hallazgo y reunir a los guerreros ms fuertes de todas las comunidades. Varias lunas se tardaron trabajando juntos en tumbar ese rbol. El da en que se parti su tronco en dos, el agua comenz a manar a borbotones inundando todas las tierras bajas: primero se llenaron las cuencas de los mares, y luego comenz a fluir el agua susurrando y azotando piedras por los cauces de los ros. El tronco del rbol cado engendr al primer caimn y cada pequeo trozo de madera se convirti en un pez. As se establecieron en este mundo las aguas y los peces, para que el bar nunca ms tuviera hambre o sed.


II Literatura bar

todas las plumas que pudieron y armaron sus collares de acuerdo a lo especificado. En la misma casa comunal viva tambin un hombre cuya piel estaba llena de marcas. No tena ese bar ninguna habilidad para cazar, pero la naturaleza le haba otorgado un don ms grande: era vidente y poda percibir la presencia de los chigbar. l no tuvo habilidad para matar tucanes, y al hacer su collar tuvo que conformarse solo con dos plumas que otro compaero haba desdeado por estar algo maltrechas pero, conforme a lo exigido, una era amarilla y otra negra. Se organizaron tres rondas para medirse el collar y observar quin estaba listo para resplandecer. Todos tomaron su turno, cada uno esperando ser el elegido; solo se ignor al vidente porque posea un collar muy pobre. Pero Sabaserbara, a quien nada escapaba, pidi: Deben dejar que el hermano de las dos plumas desteidas tambin participe! En cuanto el favorito de los chigbar coloc su collar sobre la cabeza, se hizo luz y comenz a amanecer. Como el collar era mitad amarillo y la otra parte negro, nacieron el da y la noche. Con el collar puesto, el bar seleccionado como seor Sol despeda rayos dorados deslumbrantes; nadie poda mirarlo ya de frente sin sufrir lesiones de la vista. Por esto Sabaserbara le orden: Debes colocarte lejos, tan distante como para poder iluminar, no solo a los bar sino a todos los seres vivos de la Tierra. El seor Sol tom a su pequeo hijo de la mano y se march caminando hacia el oriente. Desde ese da los bar trabajamos mientras hay luz, que es cuando el paisano observa nuestras actividades y brilla para facilitarnos las labores; en el momento en que l voltea la espalda y desaparece ro abajo, nos dedicamos a soar tranquilamente. El nio que lo acompa se transform en un ave, que ha hecho desde entonces el oficio de mensajera entre el Sol y los bar que permanecieron en las comunidades. As el contacto con el vidente de la piel daada nunca se ha perdido y todava continuamos animndolo para que siga envindonos su resplandor.
(Galvis, 1995: 97- 98)

La historia del monito Pwcari

Cuando andaba entre la gente Porunamnari creador de la Tierra, del agua y de todas las cosas, padres de la jinntati (mujeres) y de los jinari (hombres) un mono se cas con una india llamada Fomyaba quien siempre ola muy bien, a las mejores flores Fomyaba sali embarazada y desde ese momento los otros monos y los rabipelados le tuvieron rabia. Un da el marido le dijo: Vaya a casa de mi madre a rallar yuca para hacer casabe. Pero al llegar a la montaa ponga cuidado, porque hay dos caminos. En uno va a encontrarse un pedazo de cola de rabipelado y en el otro un rabo de waca (pjaro de la regin). El primero conduce a casa del rabipelado, el segundo a la choza de mi madre. Pero el rabipelado haba escuchado la conversacin y sali corriendo a cambiar las seales. De manera que Fomyaba se equivoc y fue a dar donde la madre del rabipelado. Por el mal olor conoci el lugar; mas cuando quiso regresar ya era tarde, porque el animal le cerr el paso y la agarr. Forcejearon un rato. Despus de que el rabipelado abus de ella, la dej ir. El marido us flores, hierbas y bastante agua para quitarle el mal olor a su mujer. No obstante, siempre le qued un poquito. Los otros monos queran matarla para que no diera a luz. Hicieron un largo viaje hasta donde ella estaba. En un descuido de su esposo la descuartizaron. Sin embargo, la criatura de sus entraas logr sobrevivir, aunque apenas tena forma. Una araa del ro la termin de formar. Como era varn lo llam Pwcari. Era muy pequeito y ola un poco a rabipelado. Aprendi a hablar como la corriente del ro cuando cae por las chorreras. Cum cum, dice el agua. Cum cum, dice el Pwcari. Estando ms grandecito lo cri la raya. Equivocadamente, la raya guardaba una cesta llena de camarones rojos y crea que eran ajes. Un da Pwcari se los comi. Ay, ay. Quin me comera mis ajes? Eran camarones, los ajes son diferentes le dijo Pwcari.
. Tomado de: Cuentos indgenas venezolanos. (Nota del original).

3. Otras narraciones de antigua


II Literatura bar

Al rato le trajo un poco de ajes. La raya al comerlos se pic y para calmarse se tir al ro. Pwcari le tir un flechazo y se lo peg en el rabo. Ese es el origen de la espina que llevan las rayas debajo de la cola. En aquella poca los animales se transformaban en otros, y as Pwcari se transform en culebra para llegar donde su abuelo, porque su padre haba muerto de tristeza. El abuelo la cogi y le cay a correazos, pero de inmediato Pwcari se descubri como su nieto. El abuelo y el nieto vivieron un tiempo juntos. Una vez el abuelo le dijo: En esta choza siempre se me mete un mato (lagarto) muy grande y gordo. Yo lo quisiera tomar. Como estoy viejo no me es fcil. T s lo puedes hacer. Cuando lo veas aparecer flchalo. El abuelo sali. Al rato entr el mato. Pwcari se encaram en el techo y desde all lo flech por la cabeza. El lagarto se revolvi de un lado para otro, parti la flecha y huy con la punta encajada. Al rato el viejo regres. Pwcari le not una puntilla metida por detrs de la cabeza. Se pareca a la de su flecha. Yo me convert en mato para probar tu valor y puntera. Ahora s debes ir a vengar a tu madre, a matar a los monos. Pas el tiempo. A los monos haba llegado la fama de Pwcari, pero no lo conocan. Se lo imaginaban muy grande. Un da los monos elaboraban una curiara en la playa del ro. La aldea estaba sola con su cacique. A l se present Pwcari. Djeme ayudarlo con la chcura a sembrar mientras sus monos hacen la curiara. El cacique accedi y Pwcari con la misma chcura lo mat. Luego, en la tarde, fue donde los zamuros y les pidi una cesta de temaris. Se la llev a los monos, quienes quedaron con ganas de comer ms. Pwcari les seal dnde haba un rbol cargadito. All se fueron. Pwcari aprovech para transformar la curiara en caribes y babas. Como haba muchos temaris la noche sorprendi a los monos encaramados. Pwcari hizo una laguna alrededor del rbol y les lanz los caribes y las babas. Comprendieron el engao, el cual no poda ser sino de su nico
. Instrumento largo, punzante, para introducir las semillas en la tierra. (Nota del original). . Frutos de un rbol de la regin. (Nota del original). . Reptil parecido al cocodrilo, pero mucho ms pequeo. (Nota del original).

(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 301-304)

Antiguamente en la Tierra no haba sino montaas [t.c.]

Antiguamente en la Tierra no haba sino montaas. Como los bar tenan dificultades para cultivar la tierra en los terrenos empinados, a nombre de todos el cacique Abrincadura pidi a un chigbar muy poderoso, llamado Mucshura, que les aplanara las montaas. Mucshura accedi con la condicin de que trabajaran juntos, porque apreciaba la compaa de su nuevo amigo. Mientras Abrincadura remova la
. Ave pequea de la zona. (Nota del original). . Perezosa, mamfero propio de la Amrica tropical. (Nota del original).

3. Otras narraciones de antigua

enemigo, Pwcari, cuando a uno de ellos se le cay un fruto sobre el agua y por el ruido entendieron el peligro. Pwcari se dispona a flecharlos cuando en eso lleg cor-cor Djame que yo te los flecho le dijo. Mas la primera flecha solo sirvi de puente y un grupo de monos se escap. Pwcari, lleno de enojo, le dio un duro golpe en la cabeza al cor-cor, tan duro que se le peg contra el pecho Por eso el corcor tiene la cabeza gacha (agachada). Pwcari flechaba a los monos y [a] estos, al caer, se los repartan los caribes y las babas. Lo mismo suceda a quienes desesperados se lanzaban para escapar de la venganza. Cuando a Pwcari se le acabaron las flechas se fue. A pesar de ello no acabaron las calamidades para los monos. A uno que guindaba de una rama muy cerca del agua una baba le arranc el rabo y las nalgas De ese se engendraron las perezas. Otro mono le dijo a una baba: Llvame hasta la orilla. La baba acept con la intencin de comrselo apenas tuviera lugar. El mono no era tonto y sospechaba las ganas de la baba. Al rato, como tena mucho calor, se lo expres. Apenas pasaron cerca de una rama cuando el mono salt [y] la baba escasamente pudo arrancarle el rabo De l se formaron los que llaman monos chocotes porque no tienen cola. Esta es la razn por la cual todos los monos respetan al mono pwcari, pese a ser el ms pequeo de todos ellos.


II Literatura bar

tierra con sus manos y con gran trabajo lograba allanar un pedacito, Mucshura de un solo golpe despachurraba cordilleras y en vez de ellas surgan valles amplios y hermosos, con verdes praderas y rboles frondosos. Pero como tena cosas que hacer (ms esenciales que darle gusto a los humanos) Mucshura deleg en Abrincadura, explicndole al detalle cmo poda proceder con el trabajo. Abrincadura labor muy bien esa noche y al siguiente da, pero el humano no tiene la resistencia del chigbar, que nunca duerme. El cacique necesitaba siquiera de una siesta para reponer sus fuerzas. Cuando lleg Mucshura a revisar el trabajo lo encontr dormido, y todava no haba terminado de aplanar todas las montaas. Inmenso fue el disgusto del chigbar, con lo que l calific de grave falta por desidia y pereza. Sin embargo, Abrincadura prometi involucrar en la obra a los hermanos cerdos, que en esa poca tenan tanta inteligencia y esmero como cualquier humano. Convinieron en que los marranos haran el turno de la noche y los guerreros bar, liderados por Abrincadura, trabajaran de da. As aplastaran cerros en jornada continua, hasta que ya no existieran sino llanos. Pero los cerdos no cumplieron! Ellos haban prometido trabajar para allanar la tierra y en vez de acatar el compromiso se dedicaron fue a marranear hora tras hora. Estando en esa juerga se present Mucshura y al verlos se puso tan furioso como un huracn con truenos y relmpagos. Despreciables haraganes rugi su voz. No saben lo que es trabajar con juicio! Si prefieren la molicie y ver pasar los das con el cerebro perdido en la estupidez, entonces Que as sea! y con un solo movimiento de la mano les bloque las capacidades de la mente Para que paguen sus faltas de engao y mentira: de ahora en adelante vivirn para revolcarse en sus propios excrementos y se alimentarn con porquera! Dichas estas palabras el chigbar desapareci en un remolino furibundo de polvo y vientos encontrados. Desde ese momento todos los chanchos hozan y gruen desaforadamente buscando algo, pero no logran recordar qu es aquello que han perdido! Los bar llegaron dispuestos a asumir el turno de reemplazo y encontraron a sus amigos convertidos en una caricatura de lo que haban sido. La tarea se qued a medio hacer porque Mucshura no quiso

olver ms y, [ya] solos, los bar perdieron la esperanza de ver algn da v terminado ese trabajo tan pesado. Entonces tuvieron que adaptarse a vivir en un mundo mitad contratiempos y montes elevados, donde los valles y el sosiego siguen siendo sumamente apetecidos.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 39 -41)

3. Otras narraciones de antigua

4. Historia del ms all


Caminar liviano [t.c.]

II Literatura bar

Hace muchos aos existi un muchacho inteligente y bueno que todava no haba tenido mujer. Coincidi un da su camino acostumbrado con la ruta que un chigbar recorra habitualmente (cada bar tiene su camino propio en la selva y cada chigbar el suyo flotando por el aire). Al verlo, el chigbar lo agarr del pelo y le orden que se detuviera. En esa ocasin se inici una relacin amistosa que se fortalecera con varios encuentros ms. Un da el chigbar propuso al muchacho que se fuera con l; lo llevara a conocer otras dimensiones impenetrables normalmente a los humanos. Como el joven todava no saba caminar liviano, el chigbar lo tom de la mano y le transmiti el poder. Al contacto de su piel con la del chigbar sucedieron cambios inmediatos en su cuerpo material: el corazn y todos los rganos se sentan distintos. Pero lo que ms asombr al joven fue cmo, repentinamente, la oscuridad de la noche se hizo luz y pudo ver a su alrededor con claridad. El chigbar lo condujo primero a las dimensiones ms bajas: all encontr a las gentes del rbol, quienes confesaron al joven que desde su niez ellos le seguan los pasos. El bar quiso manifestarse con palabras corteses, pero su gua le advirti: No debes hablar con ninguno de los seres que veas, solo te est permitido observar! Luego estuvieron en otras comunidades, donde viven distintas familias de chigbar: hay chigbar rayados como el arco iris, otros se parecen al tigre. Visitaron tambin los pueblos donde viven los de pelo rizado, que son los chigbar ms fuertes. Estos ltimos le ofrecieron topocho, el alimento que ellos comen para mantenerse vivos. El chigbar gua le explic: Si comes lo que te ofrecen tendrs que quedarte ac!, porque tu cuerpo se har livianito como una hoja y ya no podrs volver a tu comunidad. Pasearon, primero por donde nace el sol y ms tarde por donde se oculta. En oriente tuvo el joven bar una tentacin muy fuerte: en esa tribu encontr a dos muchachas preciosas, que estaban disponibles para l. Nuevamente tuvo que desprenderse, por consejo de su gua y

seguir adelante sin dejarse involucrar. Hasta el dominio del sol haban llegado ya otros mensajeros de los bar, pero el chigbar que lo tena agarrado de la mano se propona llevarlo al ms all del ms all. Se dirigieron entonces al reino de la muerte, penetraron territorios de lo desconocido hasta encontrar la estacin de llegada, a donde todos los bar que mueren tienen que acudir. El joven visitante vio llegar a mucha gente de su raza: todos estaban desnudos, los hombres traan en la mano un pedazo de caabrava para hacer sus propias flechas y las mujeres portaban su canasto. En el puesto de recepcin haba un grupo de gente chigbar, entre ellos estaba Taigda Chigbana, el chigbar encargado de recibir a los bar en el otro mundo. Ante esa visin su gua le explic: Si se trata de un guerrero, al darle la bienvenida Taigda Chigbana le entrega un arco, porque antes de seguir adelante hacia las estrellas el bar tendr oportunidad de matar a un ycura. Si falla con sus flechas ese monstruo gigantesco seguir su camino y llevar a las comunidades de ustedes muchas enfermedades y desgracias. Cuando el ycura logra introducirse al plano donde vive el hombre, la tierra tiembla. Explica a tu gente que ese es el origen de los terremotos! El joven vio en el punto de encuentro a muchas almas desencajadas que tenan cuerpos parecidos a los de los humanos, solo que ms etreos y sutiles. Observ que muchos de los all reunidos se encontraban llorando. Ante la mirada inquisitiva del muchacho, el chigbar gua explic: A veces se les permite visitar los cuerpos que dejaron, ya rgidos y plidos; o ver a sus familiares en la tierra, an cuando ya la comunicacin con los humanos no sea posible por ms tiempo. Ocurre que el alma del difunto habla, pero el mortal no puede or. Y aadi: Pero entre espritus que ya han pasado el lmite de lo terreno s puede haber completa comprensin con el lenguaje. De repente el joven bar alcanz a ver un sembrado de yuca y pens en su madre y su hermana. Disimuladamente arranc unas para llevarlas de regalo. No bien hubo terminado son un ruido ensordecedor. l comprendi que haba cometido una falta grave porque su gua le haba advertido claramente que no tocara nada. El chigbar fue bondadoso: le permiti volver al boho para que narrara su aventura en el ms all. Tal vez el espritu gua pens

4. Historia del ms all

que esa informacin deba trascender al saber de solo un mensajero; r ealmente era importante que todos los bar conocieran lo que les espera en el reino de la muerte. As el joven pudo compartir esa experiencia extraordinaria con los suyos. Al terminar su relato se sinti cansado, quiso irse a dormir, pero al tenderse en el chinchorro su cuerpo comenz a elevarse. Suspendido en el aire se qued dormido y nunca ms despert!
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 129 -131)

II Literatura bar

IIILiteratura yukpa

1. Historias de origen
Al principio Kemoko estaba solo

(De Villaman, 1982: 6 -7)

Amortoncha y la primera gente

Vamos a ver dnde hay palo o bejuco que tenga sangre as dijo Amortoncha al pjaro carpintero (sakurare). Y se fueron al monte. El pjaro pic en un sangrito (manracha) y sali sangre. Este es bueno para hacer yukpa. Cort uno ms grande y otro ms chiquito. Dobl las ramas por varios sitios y form los brazos y las piernas. Salieron hombre y mujer. Amortoncha les dijo: Ahora pdanme la bendicin y no les de pena, porque estn desnudos, porque no se van a ver.

1. Historias de origen

Kemoko es como el padre de todos los yukpa. Se le llama tambin Amortoncha entre los yukpa de Makoa y de Atapshi. Los de Irapa le llaman tambin Maihpore. En Maraka y Sokorpa le conocen como Aponto. Al principio viva l solito en el aire. Para descansar un poco hizo una tierra pequeita como de una cuadra. La tierra fue creciendo y se hizo muy grande. Kemoko fue haciendo los rboles y los animales, que al principio eran como personas. Escogi a la ardita para que fuera como su criada, para que le preparara la comida. De la cabeza de Kemoko sacaba granos de maz, los preparaba y se los daba a comer a Kemoko. Cuando la tierra se hizo muy grande Kemoko fabric como unos muecos de tierra. Hizo cuatro: dos hombres y dos mujeres. De ellos salieron los primeros que vivan en las sabanas de Manastara: los Atancha y los Atumsha. Con ellos vivi Kemoko mucho tiempo, pero se hicieron malos y Kemoko se march a otro sitio. Kemoko andaba solo por el monte y el pjaro carpintero picaba todos los palos. Cuando pic unos palos sali sangre. Entonces Kemoko los cort e hizo con ellos un hombre y una mujer, doblndoles los brazos y las piernas para que pudieran caminar. De aqu salieron los yukpa.

No tenan chcoro, solo un huequito para orinar. Los viejos no saban cmo pudieran tener hijos, Amortoncha les construy un rancho. A la tarde les prepar la comida, les dio de todo y les dijo: No se vayan lejos donde no hay casa; tienen que vivir cerquita. As los yukpa salieron del sangrito. Los watiya salieron de la costilla de Amortoncha y sus mujeres del barro. Los bar (moteru) y los guajiro eran antes como los yukpa, pero despus se pelearon y se separaron.
(De Villaman, 1982: 8- 9)

La creacin de los primeros seres humanos

III Literatura yukpa

Un da Dios se dirigi al bosque, donde anduvo de un sitio a otro; mientras lo haca golpeaba rboles diferentes con su hacha. As pas de uno a otro hasta encontrar uno que dej salir sangre desde el momento en que el hacha cay sobre l. Dios derrib este rbol y de su madera labr dos figuras de dos nios; en seguida derrib un segundo rbol, de cuyo tronco fabric una caja y dentro coloc las dos figuras. Luego llam un pjaro, el pjaro carpintero, al que orden sentarse sobre las figuras. Luego cerr la caja con una tapa y la dej en el bosque. Das ms tarde, la compaera de Dios fue al bosque y se sorprendi enormemente de escuchar voces repentinamente. Siguiendo la direccin de los sonidos descubri la caja. Con muchsimo cuidado levant su tapa. Cul no sera su sorpresa al encontrar dentro dos nios y un pjaro. Ella (la compaera de Dios) se llev los nios a casa y los cri hasta que fueron grandes y pudieron convertirse en marido y mujer. Muchos nios nacieron de esta joven pareja, y eventualmente se casaron unos con otros. Al transcurrir unos pocos aos hubo gran nmero de gente sobre la tierra. Un da Dios baj entre los hombres y los reuni frente a l. Les cont cmo haban surgido ellos de las figuras de madera y que, por tanto, todos eran descendientes de una pareja original de seres nacidos de unos mismos padres y al mismo tiempo. Les advirti que, p uesto
. Se trata de un zulianismo para sealar las partes genitales. (Nota del original). Es una versin recogida del lado venezolano.

que ahora haba gente suficiente sobre la tierra, de all en adelante ningn hombre poda tomar como esposa a su hermana. La gente convino en aquello y prometi guardar esta ley. Entonces Dios present a los yupa el pjaro carpintero como su ayudante en el trabajo y le dio forma humana. El ltimo da de la permanencia de Dios entre los yupa, organiz una fiesta y les ense el arte de preparar la chicha; finalmente, antes de irse, les prometi que despus de esta vida llamara a los yupa a unrsele all en su tierra.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 324-325)

As fue la primera gente [t.c.]

Antes, al principio, salieron muchos zamuros, pavas y sapos. Todos salieron volando. As fue la primera gente. Amortoncha viva con Kurumacho. Uno de los zamuros se llamaba Avu y otro Vayi. Kemoko se puso a pelear con Kurumacho viejo para ver quin era el jefe. Despus salieron de una cueva los atancha kushpa. Kemoko estaba casado primero con picure. Tuvo hijos; todos se fueron con picure. Despus se cas con danta y tuvo hijos; todos se fueron con danta. Eran grandes como vacas. Salieron de la cueva otros atancha kushpa, pero Kemoko se qued solo. El rey de los zamuros sali de la danta y de Kemoko. Despus salieron de la cueva los manapsha kushpa. Es la gente de Iroka, los guajiro, los watiya (los blancos). De uno de los atancha kushpa y de la pereza sali el pjaro carpintero, que picaba todos los rboles. Los atancha apagaron la luz de la luna (kunu), que antes estaba muy cerquita, tirndole cera con las flechas. Se qued todo oscuro y se fueron todos. Kemoko puso otra vez brillante a la luna. Se qued solo con el pjaro carpintero y con la pereza. El pjaro carpintero pic en un rbol, que estaba vivo, y sali sangre. El rbol llor y se lo fue a decir a Kemoko. Se fueron los dos a donde estaban los rboles vivos. Kemoko fue caminando y el pjaro carpintero se fue volando. Aqu est le dijo el pjaro a Kemoko. Este cort con un hacha los rboles vivos. Salieron dos hombres y dos mujeres. Se casaron y de ellos salieron los yukpa.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 8)

1. Historias de origen

Kemoko y Kurumacho

Kemoko hizo de la tierra a Kurumacho (los zamuros), para que volasen al cielo. All viven como personas. Cuando Kemoko se qued solo por el monte le entraron ganas de tener una mujer. Caminaba solo por el ro Atapshi y pescaba para comer. Un da pesc muchas sardinas y las dej podrir. Se unt con ellas todo el cuerpo y se puso hediondo. Bajaron los zamuros para comrselo. l se qued como dormido. Cuando se le acerc Kurumacho hembra la agarr, le quit las plumas, la estir para acomodarla a su estatura, le hizo cosquillas, se ri y la tom por mujer. Pronto tuvo hijos. Se llamaron Okoshpe, Wamo, Katutu y Pishaka. Otro se muri. De esta gente nacieron los espaoles y la otra gente watiya (los blancos). Kemoko les ense muchas cosas. Por eso saben ms que los yukpa. Los negros salieron del murcilago.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 7)

III Literatura yukpa

Amortoncha eran dos hermanos [t.c.]

Amortoncha eran dos hermanos. Uno se muri. Qued Amortoncha, uno solo. Se cas con Kurumacho hembra. La llev a su rancho de Nonose y le pregunt: Sabes cocinar? Respondi Kurumacho: S, s cocinar. Arriba somos como personas. Para bajar nos ponemos otro vestido. Vamos a cocinar le dijo Amortoncha, que es el mismo Kemoko. Cocinaron mucha yuca y comieron la mitad. Te gusta [el] pescado hediondo? S, me gusta mucho. Los dos comieron pescado hediondo. Cerca de all estaba embojotado el cadver de su hermano muerto. Parece que se llamaba Kepshi. Hoy [nos] vamos a quedar descansando. Durmieron juntos. Pari Kurumacho un muchacho que creci ligerito. Le llam Okoshpe. Pari otra vez y al muchacho le llam Pishrapa. Tuvo otro y le llam Kapote. Tres varones tuvo: uno negro, otro medio blanco y otro blanco. De estos salieron despus todos los watiya: negros, americanos, espaoles.
(De Villaman, 1982: 9)

Cmo sali maz primero y auyama despus

Estaban por all Kemoko, pereza (vayi), codorniz (shurivi) y p jaro carpintero (sakurare) con ardita (kiriko). Pjaro carpintero cant y pereza se fue al monte. Kemoko se qued solo con ardita. Kurumacho le dijo a Kemoko: Pinate. l se puso a peinarse y se arranc todos los pelos. Se le puso la cabeza hedionda y se llen de maz. Ardita andaba por all y era su cocinera. Le sacaba maz de la cabeza. Coma primero l y tambin coma la ardita. No daban nada a otros yukpa. Solo deca a ardita: Mira, ardita, coge una totumita. Echaba unos granitos; los sacaba de la cabeza y coman los dos. Le deca tambin: Muele un poquito de maz. Y haca chicha (tuka). Ardita lo calentaba un poquito para que bebiera Kemoko. Llegaron entonces unos yukpa y preguntaron: Qu estn comiendo? Contestaron: No, nada. Lo coman solos. Despus cuando Kemoko orinaba, ah mismo sala auyama. Otra vez orinaba y sala maz, taparuco (calabacita) y todo lo que cagaba l. Ardita quem un terrenito para sembrar maz, pero entonces no sali nada. Ms tarde Kemoko ense a los yukpa a comer maz y a beber chicha.
(De Villaman, 1982: 9 -10)

1. Historias de origen

Kemoko viva con los yukpa

Kemoko se qued a vivir con los yukpa y les enseaba de todo. Se hizo un pito que siempre tocaba cuando se acercaba a los yukpa. Les ense a cultivar el maz y a hacer fiesta con bollitos y carne para que nunca se les acabe el maz. Tambin les ense a beber la chicha del maz y les mand no andar con mujeres mientras fermentaba, porque de lo contrario no se pondra fuerte. Kemoko tambin bailaba con los yukpa y les ense a cantar. Tena muchas casitas entre los yukpa. Una noche les mand callar a todos y a medianoche hizo crecer batata, cambures, yuca, ame, caraotas, quinchoncho, mucha comida. Les

ense a quemar el monte para sembrar, y para que salgan muchas nubes que rieguen la semilla. Les dijo: Si ustedes son como Atancha y Atumsha y se hacen malos, me marchar de aqu tambin, como lo hice en Manastara. Vivi como un ao con ellos, se hicieron malos y se march tambin de all.
(De Villaman, 1982: 11)

Osemma y los cultivos de los yukpa

III Literatura yukpa

Despus vino Osemma. Era chiquito y contrahecho. Vino tocando una flauta y trajo mucha comida. Antes haba poca comida: maz, yuca, caa de azcar, pltanos. No quiso casarse con los yukpa. Se fue. Volvi otra vez, tocando la flauta y les dijo: No peleen conmigo. Los yukpa le hicieron una casita. Les ense muchas cosas. Les trajo mucha comida: maz, auyama, batata, de todo. Les dijo: Cuiden bien el maz. Yo les voy a hacer bollitos. Hizo muchos bollitos de maz para todos. Comieron los mayores, comieron los chiquitos, comieron todos. Les ense a hacer chicha fuerte y a bailar, y les dijo: Tomen chicha para ponerse fuertes y para que se curen los enfermos. Despus Osemma les dijo: Me voy. Se fue y no volvi ms. Ahora solo se nota que pasa cuando hay terremoto; pero cuida siempre de los cultivos de los yukpa.
(De Villaman, 1982: 10)

El origen del maz cariaco

En cierto lugar haba dos asentamientos cercanos. Un da un hombre desconocido lleg a uno de ellos. Su aspecto era sucio y descuidado.
. Lugar: asentamiento Sokomba, resguardo Sokorpa. Narrador: Enrique Martnez. Traduccin: Miguel ngel Bernal.

Tena cabellos y barbas largas. Iba acompaado por una mujer. En esa poca la gente no cultivaba sino que se alimentaba de las plantas y frutas silvestres que encontraban en el monte. Cuando vieron al hombre nadie quiso recibirlo, as que l y la mujer que lo acompaaba buscaron donde pasar la noche a las afueras del asentamiento. Al da siguiente, la mujer prepar chicha para desayunar. Cuando estaban desayunando un nio del otro asentamiento que vena se asom donde estaban ellos. Al verlo, el hombre y la mujer le dieron de probar la chicha que haban preparado. El nio tom, regres a su asentamiento y all cont lo que le haba sucedido. Mientras tanto, el hombre le dijo a [su] compaera: Ya que aqu no nos quieren, vmonos para el otro asentamiento. Y as lo hicieron. Luego del desayuno empezaron a caminar. La gente de la comunidad que no quiso recibirlo se pas el da hablando sobre ese hombre, comentando lo sucio y feo que se vea y preguntndose de dnde vena. Dicen que este hombre era el Unano, el maz cariaco y la mujer que lo acompaaba era Kurekch, la ardita. l haba llegado para dejarle a los yukpa la semilla de maz cariaco. Tambin se dice que donde l se paraba a orinar, naca maz, frjol gandul, ahuyama y totumo. All donde l sala y regaba la tierra nacan estas plantas. Como a aquellos del asentamiento donde haba llegado el Unano no acostumbraban comer ms que comida silvestre, cuando encontraban las matas que nacan por efecto de la orina del hombre, las arrancaban y botaban las maticas. Por eso cuando este parti los conden a pasar hambre, ya que se haba dado cuenta de lo que suceda. Cuando la comunidad donde haba regresado el nio se enter de la presencia del Unano, fueron a su encuentro y lo invitaron a quedarse con ellos. l al comienzo rehus la invitacin, pues pensaba que poda repetirse lo sucedido en el otro asentamiento. Despus de que varias personas le pidieron que se quedara, l acept. Entonces la comunidad se puso de acuerdo para no tratarlo como lo haban hecho los del otro asentamiento. Una mujer que saba bastante, intuyendo que algo bueno traa el hombre, advirti a los dems sobre el trato que deban darles tanto al visitante como a su compaera. As fue como lo invitaron a descansar en una de las casas. Le tendieron una estera nueva y le ofrecieron comida. Mas la gente de este

1. Historias de origen


III Literatura yukpa

asentamiento, al igual que la del anterior, coman frutos silvestres, algunas veces crudos y otras cocidos. As que de estos frutos le ofre cieron al Unano. l ya saba lo que coman ellos, por eso les pidi que dejaran esa comida, que no cocinaran ms de esos frutales, que los botaran, ya que a cambio les iba a dar algo mejor. Agreg que confiaran en l y les pidi seguir las instrucciones que les diera. Todos hicieron caso, pese a que los nios empezaron a sentir hambre. Les dijo que trajeran canasticos para darles aquello que haba anunciado, que eran granitos de maz cariaco. Les advirti que a cada uno le dara dos granos, pero que al cocinarlos lo hicieran en una olla grande, pues de lo contrario le dara a l dolor de cabeza. Algunos creyeron y otros no. Aquellos que no creyeron lo que el hombre estaba diciendo pensaron que dos granos de maz era muy poco para dar de comer a toda la familia, pero se acercaron a recibirlos. El hombre se esculcaba los cabellos y de ah iba sacando los granitos de maz para drselos a la gente. A medida que iba repartiendo los granos perda estatura. Todos en el asentamiento, muy contentos, cocinaron los granos de maz como el hombre les haba indicado. Aquellas mujeres que no creyeron y cocinaron en ollas pequeas, consiguieron que estas se llenaran y el maz se regara sobre la ceniza, razn por la cual al hombre le dio dolor de cabeza. Al da siguiente, el hombre de la semilla de maz invit a todo el mundo para que bailaran en crculo y se puso muy contento. Entonces les fue contando todo lo que deban hacer para cultivar maz. Les ense cmo se deba coger la mazorca cuando est biche, y como se deba cocinar. Y as fue. Al ver bailar a todo el mundo se vea como el maz que sembramos, movindose junto con las plantas en la roza, la ahuyama, el gandul y toda clase de sembrado. Despus del baile l les dijo: Maana se va a hacer chicha dulce. Era para repartir entre todos. Y en efecto al da siguiente hicieron la chicha dulce hasta que amanecieron y bailaron otra vez. Eso s, hicieron la chicha en una canoa grande para que alcanzara. Despus de la chicha dulce, hicieron la chicha fuerte para que ellos aprendieran. Luego bebieron y bailaron de nuevo. Al da siguiente el hombre del maz les dijo:

Ya que ustedes saben todo lo que se debe hacer para sembrar maz, me voy. Y les advirti que cuando l cogiera el camino, volvieran a organizarse como si fueran a bailar ya que iban a sentir un temblor de tierra. Les dijo que cuando esto sucediera se iba a abrir la tierra y que en medio de las grietas sembraran dos granitos de maz. Para entonces l se haba reducido de tamao y haba quedado bien pequeito. Y tal como lo advirti, todo sucedi cuando l sali del asentamiento. As fue como se sembr la semilla del maz cariaco. La ardita se qued. Por eso es que cuando hay cosecha de cariaco ella siempre es la primera en probar las mazorcas, pues as lo dej dicho el Unano cuando vino a traer la primera semilla. Esa es tambin la razn por la que los yukpa celebran la fiesta del maz cariaco, para agradecer una buena cosecha que traer otra mucho mejor.
(Gmez, 1998: 71-77)
1. Historias de origen

Cmo Purihma enga a los yukpa

Cuando Kemoko sac a los yukpa del sangrito (manracha), les hizo una casa grande donde cada uno viva con su mujer. Kemoko les buscaba comida. Cuando Kemoko estaba fuera buscando pltano (kurntana) para los yukpa, Purihma les trajo pltano no comestible (kina). Purihma enga a algunos dicindoles que l era Kemoko, y les ofreci pltano no comestible. Los que lo comieron se quedaron para siempre en el monte como los yukpa, los bar y los guajiro. Los que comieron de los pltanos que trajo Kemoko se hicieron blancos, ms inteligentes, y aprendieron a hacer muchas cosas.
(De Villaman, 1982: 12)

Kemoko enva un diluvio a la tierra

Los yukpa y toda la gente estaban siempre peleando y robando mujeres. Kemoko siempre les aconsejaba que vivieran en paz, pero no hacan caso. En las fiestas de los chicheos se peleaban duro y se mataban por las mujeres. Kemoko desde el cielo lo vea. Para castigar a los malos abri unos depsitos grandes que hay en el cielo, y toda la tierra se inund. Solo se pudieron salvar los que se refugiaron en

Tetare, arriba por el ro Atapshi, por Manastara muy arriba. Cuando se repusieron levantaron una montaa grande de barro para salvarse; pero Kemoko abri otra vez los estanques y la montaa de barro se deshizo. Entonces se dispersaron todos y volvieron a pelear. Los bachacos (kayavu) les cambiaron las lenguas y no se entendan, porque hablaban como animales. Antes todos hablaban como los yukpa. La gente todava contina as, hablando de forma distinta y pelendose como los animales.
(De Villaman, 1982: 15)

III Literatura yukpa

2. Historias de Sol y Luna


El da y la noche

En el comienzo del tiempo, haba dos soles, uno de los cuales sala cuando el otro se ocultaba. Un da Kopecho (femenino) invit a uno de los soles a un festival. El Sol asisti; sin embargo, no intentaba bailar. Kopecho haba preparado una gran fogata y se puso a bailar ante el Sol en una forma tentadora. l se sinti muy atrado por la danzarina. Se levant y fue hacia ella. Pero l no haba visto que detrs de la fogata haba un abismo en forma de pozo profundo, lleno de carbones ardientes. All cay el Sol antes de alcanzar a Kopecho. Estando el Sol muy acostumbrado al calor, no se quem. Trep y sali fuera del abismo. Sujet a Kopecho por las caderas y la arroj al agua. Kopecho se transform en un sapo y desde aquel da ha vivido dentro del agua. El cuerpo del Sol, no obstante, se torn blanco y sus ojos se convirtieron en carbones ardientes. Este sol regres al firmamento y all se convirti en Luna. As fue como comenz la noche y el da. El Sol y la Luna son hermanos (celestiales), pero no se llevan muy bien. A las estrellas, que pertenecen a la gente del Sol, no les gusta la Luna, porque una vez la Luna rehus darle una estrella a una de sus muchas hijas. Cada vez que ellas caen sobre la Luna, es para golpearla. La Luna se inclina o desciende rpidamente y entonces se hace muy pequea. El hijo de la Luna es tambin una estrella, pero no se le puede ver. Tampoco pueden verse las muchas hijas de la Luna, ni a su esposa, porque permanecen en casa. La Va Lctea es el camino (senda, huella) del Sol y de la Luna.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 325-326)

2. Historias de Sol y Luna

Sol (Vicho) y Luna (Kunu)

Sol y Luna eran dos hombres yukpa que vivan con sus mujeres. Peleaban mucho y se coman [a la] gente. Kemoko les puso como un sello en las nalgas para que brillasen. Una vez se perdi un yukpa y lleg donde viva Sol. Este tena una mujer seorita. Estaba escondida

en el monte, segn la costumbre de los yukpa. Sol tena ganas de comerse al yukpa perdido, y le dijo que tena una hija seorita escondida en el monte debajo de una paila; le invit a casarse con ella para matarle despus y comrselo. Al rato llegaron los hijos de Luna y le vieron y fueron a decrselo a su padre. Al yukpa le llamaban Mushtunshi y as tambin l llamaba a los dems. Luna quera salvar al yukpa y mand a sus hijos que fueran a llamarle para que viniese donde estaba l. Cuando Sol vio a los hijos de Luna y supo lo que queran, les dijo: Pueden llevarse a Mushtunshi, pero me lo traen aqu otra vez. Los hijos de Luna se lo llevaron a su padre, pero este le advirti: No vuelvas, porque Sol quiere comerte. Entonces Luna le gui por el monte hasta que encontr otra vez el camino de su casa entre los yukpa. Cuando Luna tiene halo es que est en casa con su mujer. No se le puede mirar, puede caer como una chispa y matar al que est mirando.

III Literatura yukpa

(De Villaman, 1982: 15-16)

El hombre que fue al mundo del Sol y de Luna

Una vez un hombre sali de cacera y se encontr un zaino. l se fue detrs de ese animal porque quera flecharlo. Si el zaino suba una loma, el hombre segua detrs. Al flecharlo cuando llegaron a la cima, los dems animales que estaban por ah salieron corriendo y el hombre no los pudo alcanzar. Cuando este iba a regresar, no encontr las huellas ni la trocha por donde haba subido. Se qued ah parado pensando y buscando por donde era que l haba subido y como haba hecho para llegar all. Andaba de un lado para otro, iba y vena buscando la trocha pero no la pudo encontrar. De pronto oy que alguien estaba cazando guacamayos. Pens que por ah estaba otro hombre y fue en busca de l y lleg donde estaba el Sol. Como este estaba cazando al guacamayo, el cazador lo encontr subido en lo alto de un rbol. Al verlo, el Sol le pidi que mirara para arriba. Entonces el hombre pregunt:

Quin eres t? Y el Sol le respondi que lo esperara all mientras se bajaba. Y antes de responder la pregunta, el Sol dijo: T eres un venado? El hombre, un tanto confundido, respondi: Cmo se le ocurre decirme eso? Pero el Sol, confundindolo con un venado, le pregunt de dnde vena y el cazador insista que l no era un venado. El Sol, sin inmutarse, le pidi que le recogiera una flecha que se le haba cado por ah, en el suelo, y al hombre no le quedo ms remedio que hacer lo que el Sol le pidi. Cuando encontr la flecha, se dio cuenta que era una culebra y le dijo al Sol que no poda cogerla, puesto que eso no era una flecha sino una culebra. Pero el Sol respondi, un poco irritado, que s era una flecha puesto que l haba flechado con ella un guacamayo. Entonces l mismo recogi su flecha y se comi el guacamayo que haba cazado. Luego el Sol lo invito a su casa, pero el hombre respondi que l se encontraba all de cacera y deseaba regresar a su asentamiento. El Sol le explic que ya no poda regresar a su casa porque ahora se encontraba en otro mundo. Entonces el cazador empez a sospechar que nada bueno le esperaba, puesto que el Sol insista en que l era un venado y le deca: Venado, vmonos a la casa. Y el hombre insista: Yo no soy venado, yo soy una persona. Al fin el hombre se fue con el Sol. Antes de llegar, el Sol le pidi que lo esperara un momento all en el camino, y se adelant para avisarles a los hijos que traa un venado, un animal grande, una presa buena. As que los hijos se fueron a buscarlo, pero en lugar de encontrar un venado encontraron al cazador. Los hijos del Sol lo condujeron hasta su casa. Cuando lleg lo invitaron a entrar, obedeciendo al pap. Una vez dentro de la casa, le invitaron a sentarse sobre una estera que le tendieron para que descansara. Mas este rehus a sentarse sobre aquello extendido en el suelo ya que era una culebra y no una estera. Y aunque le insistieron en que se sentara a descansar, l no quiso y les dijo que no poda sentarse sobre una culebra viva. Pero todos

2. Historias de Sol y Luna


III Literatura yukpa

le respondieron que all no haba ninguna culebra y que aquella era una estera. Entonces el cazador decidi salirse al patio y se sent all. Mientras tanto, el Sol haba empezado a afilar un machete. El hermano del Sol era Luna. El Sol lo mand buscar con uno de sus hijos para que fuera a ver el venado que haba llevado a casa, ya que quera compartirle su carne. Cuando el muchacho lleg a casa de su to Luna le dio la razn de su pap, pero le coment que l pensaba que aquel no era un venado sino una persona. Luna pregunt al sobrino que dnde haba encontrado su hermano ese venado, y el muchacho respondi que por all abajo cuando el Sol haba ido de cacera. Mientras conversaban caminaron rumbo a la casa del Sol. Al llegar Luna, el Sol le cont con orgullo que haba llevado un venado, un animal grande, una presa buena. Se sentaron a conversar y en medio de la charla, Luna dijo: Por qu no me prestas el venado para llevarlo, que las hijas mas lo quieren ver. El Sol respondi: Bueno, llvelo pero trigalo enseguida que lo quiero matar para hacer un sancocho. Entonces la Luna llam al cazador dicindole: Vamos, que las hijas mas lo quieren ver. Apenas salieron, Luna le pregunt: Por qu llegaste por ah si no eres un venado, sino una persona que vives en otro mundo debajo de este mundo? Y el hombre le explic cmo era que haba ido a dar a casa del Sol, mientras Luna le reiteraba que el hermano lo quera matar. l se alegr de que Luna lo ayudara. Al llegar a la casa de Luna, este lo present a sus hijas como un hombre que viva en un mundo que se encontraba debajo de ese otro. Y las hijas preguntaron: El to qu va a hacer con este hombre? Y Luna explic que lo iba a matar porque el Sol crea que era un venado, pero que l era una persona. Al tiempo que fue hablando pidi que lo escondieran dentro de las ollas grandes que tenan. As fue como metieron al hombre en la mitad de una de las ollas ms grandes. Mientras tanto, el Sol estaba esperando en su casa con el machete listo y afilado. Como su hermano tardaba en regresar con el cazador,

mand uno de sus hijos a buscarlo a casa de Luna, pues haca rato que se lo haban llevado. Le dijo que trajera el venado para matarlo. Cuando el muchacho lleg donde Luna preguntando por el venado que haba cazado el Sol, Luna le dijo que eso no era un venado sino una persona y que ya se haba ido. Y agreg que ese hombre casi lo haba matado porque llevaba una flecha. El muchacho regres a su casa y le narr al Sol lo que su to le haba dicho. El Sol se enoj con su hermano, pensando que a lo mejor Luna no haba dejado escapar el venado sino que lo tena escondido por ah. As que decidi enviar a otro de sus hijos a recuperar su presa. Pero al igual que el primero que haba ido a buscar al hombre, este regres con la misma noticia. El Sol estaba muy bravo y aseguraba que el hombre se encontraba en casa de su hermano Luna. Decidi l mismo ir a buscarlo porque estaba oliendo a carne, pensando que a lo mejor Luna haba escondido al hombre en alguna parte dentro de su casa. Cuando lleg reclam furioso que le devolvieran el venado, pues l saba que se encontraba escondido porque ola a carne. Entonces Luna le dijo: Si est oliendo, bsquelo. Vaya busque. l no est, ya se fue. El Sol empez a buscarlo justo por donde estaban las ollas. Busco una por una, y cuando llego a la mitad donde estaba el hombre metido, Luna dijo: Que se rompan las ollas! Y las ollas se reventaron y se rompieron. Luna pregunt al Sol por qu buscaba all y por qu actuaba as. Le reclam por haber roto las ollas que eran de su mujer. Y lo ret a pelear. El Sol acept y pelearon hasta enojarse tanto que pareca se fueran a matar, pues siguieron peleando hasta que cogieron el machete. La esposa de Luna les dijo que no pelearan con machete porque de pronto se mataban y haba ms problemas. Se meti en el medio, los apart y los hizo a un lado. Y el Sol sigui discutiendo hasta que Luna le dijo: Vyase y no se acerque otra vez por aqu. Pero el Sol, fingiendo que regresaba a su casa, se qued rondando la casa de su hermano. Luego se subi a un rbol desde donde vea la

2. Historias de Sol y Luna


III Literatura yukpa

casa de Luna y all se qued. Y Luna, que lo conoca, advirti a las hijas que no sacaran al hombre porque de pronto su hermano vena otra vez con intencin de matarlo. Las hijas de Luna preparaban comida y le daban de comer al hombre. Pero la comida era diferente, era siempre fra. Como las hijas de Luna eran solteras, decan: Casmonos con ese hombre ya que no tenemos marido. As que le avisaron al pap que queran vivir con el hombre. Luna les dijo que si ellas queran vivieran con l, pero que deban recordar que l no era ni del Sol ni de la Luna, sino que era musutus, de los que viven en otro mundo debajo de ese mundo. De todas maneras ellas decidieron casarse con el hombre. Entraron en la olla donde se encontraba y se quedaron una noche las dos all con l. Al poco tiempo quedaron embarazadas. Despus el hombre se fue a escondidas del Sol. Sali de su escondite y Luna le enseo el camino por donde poda regresar a su casa. Cogi el camino y record de donde haba venido; pero haba dejado una familia, pues las hijas de Luna quedaron embarazadas.
(Gmez, 1998: 37-48)

. Lugar: resguardo Iroka. Narradora: Mara Franco. Traductores: Luis Alfonso Wepa y Federico Meja.

3. Historias mortuorias
Cmo los yukpa quisieron acabar con Karavu

Una vez los yukpa encontraron una mujer sola. Se llamaba Tnecha. Los yukpa dijeron que era Karavu. Andaba cantando sola, lejos en el monte. Los yukpa se acercaron. Tnecha estaba cantando y deca que el mundo se iba acabando y que los yukpa se iban muriendo. Los yukpa lo oyeron bien y dijeron: Vamos a matar a esa mujer. Al otro da le tiraron cuatro flechas y cay muerta. Se fueron, pero al otro da la encontraron viva otra vez. Estaba cantando lo mismo. A los diez das estuvieron soando y volvieron a matar a la mujer. Volvieron a verla viva y cantando lo mismo. Pasaron otros diez das. Soaron otra vez. Fueron y la mataron. La partieron en pedacitos y botaron la carne por todas partes, pero al otro da amaneci cantando. Pasados otros diez das la volvieron a matar, la descuartizaron y la botaron por un barranco. Soaron otros diez das. La mujer estaba cantando otra vez. Se fueron, la mataron otra vez. Amontonaron mucha lea y la quemaron. Todo se volvi cenizas, pero encontraron una piedrita redondita, muy bonita. Se dijeron: Esta es la mujer. Botaron la piedrita lejos, pero amaneci en el mismo sitio. La botaron muchas veces, pero amaneca siempre en el lugar donde la quemaron. Entonces dijeron: Vamos a enterrarla bien abajo. Hicieron el hoyo, la enterraron y all se qued.
(De Villaman, 1982: 12-13)

3. Historias mortuorias

Cmo Kemoko se fue al cielo

Kemoko-Amortoncha tena otro hermano que viva lejos y se muri. Los hijos de Kemoko junto con su madre queran comer[se] al muerto. Eran ocho. Kurumacho mand a sus hijos que fueran a buscar la carne de su to. Se fueron. Hurgaron el cadver y sali un lquido hediondo. En una totuma se lo llevaron a su mam. Lo bebi y les dijo: Vayan a buscar ms. Se fueron y volvieron con una totuma muy llena y se lo bebieron


III Literatura yukpa

todo. Por la tarde Kemoko lleg muy cansado. Su mujer le ofreci chicha (tuka) en la totuma. Se lo tom ligero. Pidi ms y lo bebi ms despacito. Kemoko dijo a Kurumacho, su mujer: Por qu est hedionda esta totuma? No habrn ido los muchachos a buscar al muerto? Voy a ver all. Se fue y encontr a los muchachos hurgando y volteando el muerto. Volvi y rega muy duro a su mujer. Kurumacho se cay como muerta. Los muchachos se pusieron a llorar y decan: Mamata se muri. Kemoko le dijo a Kurumacho: T no ests muerta. Prate. Ella se levant y dijo: T me regaaste mucho. Kemoko le dijo: Esa carne no se come porque es familia. Ya no te regao ms. Al otro da Kemoko se fue a pescar al ro Atapshi (ro Negro). Los muchachos con su mam se prepararon los chamarros para volar. Okoshpe lo hizo primero. A los dos das haban volado todos los ocho con su mam. Kemoko volvi del ro con el pescado y encontr la casa vaca. Se deca: Por qu se habrn ido esos muchachos?. A los ocho das los muchachos estaban tristes y dijeron: Vmonos a buscar a pap, que se ha quedado solito. Bajaron y le estuvieron buscando. Cuando lo encontraron, Oko shpe le dijo: Ven para arriba, pap. All est muy bonito. Le prepararon un chamarro de plumas como el que tienen los zamuros. Ellos lo iban sosteniendo por debajo hasta que aprendi a volar solito. Subieron, subieron muy alto hasta que llegaron al cielo. Encontraron un huequito y cayeron dentro. Kemoko no se dio cuenta cuando cay all. Haba muchas casas muy bonitas y muchos zamuros (kurumacho), pero all son todos como personas. Son muy inteligentes. Kemoko con su mujer Kurumacho y sus hijos tenan sus casitas aparte, como formando un pueblito muy bonito. Se les acercaron un da otros zamuros para pelear con ellos, pero los hijos de Kemoko tenan all muchos amigos y les trajeron machetes. As pasaron varios das, queriendo pelear; pero Kemoko les dijo: No vamos a pelear, dejmonos de esas cosas. Vamos a vivir en paz.

Se quedaron todos muy contentos y Kemoko no volvi ms a la tierra. Por eso a Kemoko-Amortoncha se le llama tambin Maihpore.
(De Villaman, 1982: 13-14)

Por qu ahora mueren los yukpa

(De Villaman, 1982: 19)

As es la vida de los muertos

Los muertos (okatu o hereptu) buenos pueden visitar a sus familiares, defenderles contra los malos y atenderles en sus enfermedades. Haba una vez dos hermanos. El mayor tena dos mujeres. Una de las mujeres se enamor del hermano menor y este se la llev. El mayor se puso muy bravo y prepar un chicheo para matarlo. Al llegar el hermano menor, todos le cayeron encima y le mataron. La mujer, que estaba con l, se escondi. Cuando envolvieron el cadver en hojas de bijao, la mujer estaba mirando desde el monte. Ellos se fueron. El okatu del muerto se acerc tocando la flauta. La mujer lo oy y se qued esperando. El okatu se le acerc y le dijo: Ests aqu? Ella le contest: S, estoy aqu.

3. Historias mortuorias

Una vez se muri un yukpa que quera salvar a sus hermanos de la muerte. Traa una totuma grande de agua del otro mundo. Llamaba a su mujer para que retirara su cuerpo muerto, pues le daba mucho miedo; pero llamaba desde lejos y su mujer no le hizo caso. Se le acerc una culebra. l dijo a la culebra que ms bien estaba llamando a la gente para que se baara con el agua que traa, pero la gente no le hizo caso. El bao era para dar la inmortalidad. Junto con la culebra se acerc tambin el grillo. Se baaron y por eso se rejuvenecieron cambiando la piel. Lo mismo hizo el cangrejo. La gente hubiera disfrutado de la inmortalidad si hubiera hecho caso. Viendo que la gente no vena, se fue diciendo que no volvera nunca ms. Por eso la muerte viene sin remedio para todos los que no quisieron baarse con el agua que les traa el muerto.


III Literatura yukpa

l le dijo: No me mires el cuerpo, mrame solo los pies. Vena envuelto en hojas pegadas a todo su cuerpo. La mujer fue caminando con el muerto. Lo iba siguiendo, pero a veces se le perda de vista porque se lo llevaba el viento. Entonces le dijo el okatu: Sgueme por donde te dejo la seal. As fueron caminando y se encontraron con un palo negro. El okatu deca que era un animal, un cochino de monte. Ms adelante se encontraron con una tortuga y le dijo el okatu: Cuidado que viene el enemigo. La mujer deca: No es un enemigo, es una tortuga. La mujer le fue siguiendo tres das de camino. Ella se quedaba en el monte sola por la noche para descansar. El okatu continuaba caminando por el monte. La mujer le deca: Por qu no duermes y descansas? Pero el okatu le dijo: Nosotros no necesitamos dormir porque nunca nos cansamos. As es la vida de los muertos.
(De Villaman, 1982: 22-23)

Atantocha, el sepulcro y la roca

Cuenta Mara que los yukpa acostumbran enterrar dos veces a los que se mueren, y que para hacer el segundo entierro se hace una fiesta en luna llena. Hace tiempo, algunos atantocha se reunieron para hacer la fiesta del desentierro. Primero prepararon chicha fuerte. Luego llamaron a toda la comunidad y durante toda la noche celebraron la fiesta. A las seis de la maana se fueron, sacaron al muerto, volvieron a sus casas y reiniciaron el baile que dur un rato, y otro y otro ms. Despus regresaron al lugar del desentierro, bailaron un rato, y algunos ya cansados de trasnochar dijeron que llevaran rpido el muerto a las peas donde descansan los antepasados que han llevado antes. Cuando llegaron a las peas, haba muchos atantocha. Algunos llegaron con la mujer, otros con los hijos y otros solos, dejando a la mujer

y a los hijos. All haba unas rocas inmensas. En esas rocas se entierran definitivamente los muertos. En esta ocasin cuando llegaron al cementerio, a las rocas grandes, un grupo entr y con ellos una seora que estaba embarazada. Entonces la roca se derrumb, y los atantocha quedaron dentro, encerrados con todos los muertos que haban llevado all. Cuando sucedi esto los que estaban afuera se preguntaban cul era la causa por la que los otros se haban quedado all. Algunos ya saban que una seora haba entrado estando embarazada. Y es que as no se puede entrar al cementerio porque est prohibido. Una mujer embarazada no puede entrar a las rocas donde se entierran los muertos. Como ah se quedaron encerrados algunos de los que haban participado en el baile, los que estaban afuera miraban a travs de unos huequitos sin poder explicarse cmo era que se haban quedado encerrados entre esas piedras. Aquellos que se encontraban dentro dijeron que no podan salir y que se sentan como si estuvieran castigados en una crcel. Los que quedaron afuera intentaron sacarlos, pero no pudieron. Al da siguiente, los que quedaron atrapados pidieron que les llevaran comida ya que pensaban que no podran volver a salir. Cuando regresaron a sus casas aquellos que haban quedado afuera contaron todo lo sucedido. Despus de explicar cmo se haban quedado atrapados los dems, pidieron comida, para que se pudieran mantener con vida dentro de la pea. Y regresaron a las rocas llevando comida. Haba maz, malanga, ahuyama, yuca y hasta una olla de barro y candela para que los atantocha encerrados cocinaran. Todo cuanto llevaron lo entregaron a travs de los huequitos. Como los muertos se encontraban alrededor, los que se quedaron encerrados los acomodaron amontonndolos a un lado. Todos estaban tristes por la muchacha que estaba en embarazo. La familia fue a verla, la mam, el hijo y el abuelo. Pero la mam de la muchacha estaba muy triste y lloraba al ver que su hija se haba quedado atrapada dentro de la roca. As duraron muchos das. Y los que no quedaron encerrados les seguan llevando comida, pero ellos ya estaban aburridos ah dentro.

3. Historias mortuorias

Un da se apareci un pjaro llamado metze, y ellos se preguntaron cmo y por dnde haba llegado all. Entonces un grupo de atantocha se fue a averiguar. Caminaron atravesando huecos. Anduvieron y cuando regresaron les dijeron a los dems que haban caminado por un hueco como tres das y se haban devuelto. El pjaro regres varias veces. As lo hizo durante los das siguientes con cierta regularidad. Sucede que el pjaro metze, ese que llaman murcilago, estaba indicndoles un camino de salida. Ellos, viendo aquella seal, se reunieron y decidieron seguir al pjaro. As fue como encontraron una salida, pero llegaron a una tierra que no conocan y se perdieron. Esto fue lo que sucedi a los atantocha que quedaron atrapados en la roca. Por eso cuando se hace baile de desentierro las mujeres embarazadas no pueden entrar a las rocas donde se dejan los muertos.
(Gmez, 1998: 22-27)
III Literatura yukpa

. Lugar: resguardo Iroka. Narradora: Mara Franco. Traductor: ngel Garca.

4. Historias de seores de la naturaleza


El origen del fuego

(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 326 -327)

Atantoche y el pez

Esta es la historia del pescado. Cerca de un asentamiento yukpa, creci un manantial. Entre la espuma del manantial se escuchaba llorar un nio. Una mujer que haba ido en busca de agua encontr al nio envuelto entre la espuma. Ella pens: De quin ser este nio?. Se acerc y lo sac del agua. Mientras regresaba a su casa llevando al nio, iba preguntando a todos los que se encontraba por el camino de quin era ese nio. Preguntaba que si se haba perdido algn nio, pero le respondan que no, que todos estaban completos. As fue que

4. Historias de seores de la naturaleza

En el principio los yupa no tenan fuego. Un da un hombre se intern en el bosque y tropez con dos piedras y se cay cerca de un arbusto de algodn. Inclinndose y tomndolas en su mano, las estudi por un rato. Luego las tir alegremente a un lado, para continuar su camino. Repentinamente vio a un hombre extrao de pie, junto a l. El extrao se present como el dueo de las piedras y pregunt al yupa la razn por la que no se haba llevado consigo las piedras; era la primera vez que l haba visto tal cosa. El yupa replic que no haba tenido la menor idea de qu hacer con ellas. El extrao ri ante esto. No son piedras ordinarias explic. Estas son piedras de fuegowehra-tami (pedernal-cuarzo-piedra de chispa). Con esto, l golpe las piedras una con otra y mostr al hombre atnito cmo se puede atrapar a la chispa saltante en el algodn. Luego le dio las piedras al yupa y mand [que] se las llevara a casa (porque en las montaas haba ms de ellas). Le advirti, sin embargo, que debera tener extremo cuidado para no dejar caer las piedras en las manos de mujeres que estuvieran en su perodo de menstruacin, ni dejarlas que manejaran el fuego que surga de las piedras, no fuera que todas cayeran enfermas. Con esto, el extrao desapareci. Era el Seor del fuego. De aquel da en adelante los yupas poseyeron el fuego.


III Literatura yukpa

la mujer se qued con l pensando que quizs alguien aparecera a recogerlo. Al da siguiente, cuando amaneci, pareca que hubieran pasado dos meses pues el nio estaba ms grande. Todos en el asentamiento decan: Vean este nio, amaneci ms grandecito. Cada da el nio creca ms y ms. A los tres das camin solo. A los ocho das haba alcanzado la estatura de un nio de cinco aos. Todos los das la mujer que lo haba recogido le daba chicha y comida. Tambin le daba maz cariaco, yuca y carnes de pjaro, y el nio coma. As pasaron varios das, y el nio creca y creca. Como ya estaba ms grande, deca pap y mam. Un da, cuando el nio haba completado el tamao y las habilidades de un joven, la mam le dijo que no tenan carne, yuca, ni maz. Entonces l pens ir a coger pescado all donde la mujer, a quien ahora llamaba mam, lo haba encontrado. Para entonces a l ya lo vestan como yukpa, es decir, con mantas largas como era costumbre. Cierto da, cuando la mujer se fue al ro en busca de agua, el joven la acompa. Cuando llegaron a la orilla, el muchacho se zambull. La segunda vez que se sumergi, sali y le dijo a la mama: Aqu hay peces, hay sardinas. La mujer, extraada, le respondi que en ese ro no haba peces ni sardinas. Pero l insista dicindole: Aqu hay peces y yo quiero sacar algunos para que ustedes coman. La yukpa le dijo que tuviera cuidado al zambullirse, ya que a ella le daba temor que al botarse al agua se fuera a perder en el ro. l, para tranquilizarla, le respondi: No se preocupe, mam. Yo s dnde estn las sardinas y los peces. Al rato de estar zambullndose, el muchacho sali y le entreg a la mam algunas sardinas que haba cogido. Una vez regresaron a la casa, la mujer le cont a su marido que el muchacho haba sacado sardinas donde cogan el agua. Ellos empezaron a sospechar que ese muchacho no era como los yukpa, sino que era parecido al ro. De repente se les dio en pensar que quizs ese muchacho era el Ywatpo de los Peces, es decir, el Seor de los peces. Al principio, cuando el muchacho sac sardinas solo las comieron

los de la casa. Luego ellos cocinaron bastantes sardinas y las repartieron entre todas las casas del asentamiento; por ello todos preguntaron de dnde haban salido esas sardinas, si era sabido que por ah no haba pescado. La pareja que haba cuidado al joven explic a los dems que l era quien haba sacado las sardinas del ro. A todos les pareci muy bueno. Agradecieron el regalo, al tiempo que pensaban que aquel muchacho era un sabio. Otro da, el joven sac un pez grande parecido a un bocachico. Cuando lo llevaron al asentamiento lo repartieron crudo. La gente comentaba que ese muchacho cada vez sacaba los peces ms grandes. Pero seguan preguntndose dnde habra nacido ese joven. Y as, cada vez que l iba al ro traa pescado a casa. Hasta que un da el pap pens que lo mejor era pedirle a toda la comunidad que lo acompaaran a pescar, para que ellos mismos ayudaran a llevar el pescado que el muchacho sacaba. Entonces el yukpa coment con el muchacho, que ya era como su hijo, lo que haba pensado y a este le pareci buena la idea y sugiri que cada uno llevara un kataure vaco hasta la orilla del ro. As fue. Cada uno llev su kataure y se fueron al ro. Cuando llegaron el muchacho, que ya estaba zambullndose para buscar los peces, peda a la gente que le pasaran el kataure y lo sacaba llenito de pescado. Llegaron muchas personas, mujeres y hombres, y el muchacho sacaba los pescados vivos. Eran bastantes y de varias clases. Todos comieron y estaban muy contentos. Y prepararon chicha. Al muchacho empezaron a rondarlo las muchachas, tanto las de su asentamiento como las de otros ms lejanos. Pero siempre que una mujer iba con su hija para ofrecrsela, l rechazaba a la muchacha argumentando que era muy difcil vivir con l. As sucedi en varias ocasiones, despertando la envidia de aquellos que vivan alrededor. Pero una muchacha del asentamiento, que se haba enamorado del joven, insista en vivir con l, hasta que l le confes que no poda casarse porque l no era yukpa, como los dems, sino un pez. As, la gente de los alrededores prohibi que alguna mujer fuera a vivir con l, pues pensaban podra dejar una semilla extraa por all. No queran coger raza de l, porque decan que era como un animal. An as, la envidia haba crecido mucho en los dems.

4. Historias de seores de la naturaleza


III Literatura yukpa

Un da, en otro asentamiento prepararon chicha fuerte para hacer baile. Invitaron al Seor de los peces y a los paps de este, pero solamente para hacerle maldad, pues haban decidido destruirlo ya que no podan casar a ninguna mujer con l; adems nunca haban sabido de dnde haba venido. Cuando la chicha estuvo lista todos fueron al baile. Pero la intencin de los dems era matar a ese hombre. Los yukpa, que lo haban cuidado desde nio, lo queran como a un hijo, por ello lo cuidaban bastante. Ya en el baile todos bebieron y se emborracharon, hasta los paps del hombre. Bailaron, bebieron y se emborracharon, todos. Pero l no bebi nada. Y estando en ese baile, todos, menos los paps, demostraron que no estaban de acuerdo con la presencia de l. Se arm la discusin y luego la pelea. Con un arco le pegaron al Seor de los peces en la cabeza. Mientras sangraba y los padres lo limpiaban, l les dijo que estuvieran tranquilos pues saba cmo defenderse y por tanto se iba a desquitar. Dijo tambin que eso para l no era nada. Cuando amaneci, aquellos que le haban hecho la maldad se despertaron en otro lugar. Todo estaba lleno de pasto, de montaa y no haba con qu mantenerse. Los yukpa que lo haban cuidado tambin se despertaron en otro sitio distinto al de su asentamiento, pero a diferencia de los dems, ellos tenan con qu sobrevivir. Y el Seor de los peces se fue sin regresar nunca. Dicen los yukpa, que desde entonces los peces tienen la cabeza como rajada, por el golpe que le dieron con un arco de cacera al Ywatpo de los pescados en ese baile.
(Gmez, 1998: 28-36)

. Lugar: resguardo Iroka. Narradora: Mara Franco. Traductor: ngel Garca.

5. Historias de animales
El zorro chucho

Una noche zorro chucho lleg a un asentamiento, pero iba convertido en una persona. El zorro solo aparece de noche. Los hombres no estaban, se haban ido de cacera a las montaas. El zorro se le present a una mujer idntico al marido y con la misma voz. Traa lo que haba cazado y tambin la flecha, y le entreg lo que traa a la mujer. Pero todo era apariencia. Esa noche la mujer durmi con el zorro. Despus de haber tenido relaciones con l, muri. Cuando los hombres volvieron a salir de cacera, luego de lo sucedido, prepararon a las mujeres por si regresaba el zorro. Les dijeron que por la noche se recogieran en lo alto de una troja. Tambin les dieron una cabuya larga y les advirtieron que si llegaba lo amarraran. Al llegar la noche, las mujeres se recogieron en la troja. Y lleg el zorro, nuevamente transformado en uno de los hombres de la comunidad, preguntando dnde estaban. Ellas respondieron que all donde las haban dejado, y lo invitaron a subir a la troja. Entonces lo ayudaron a trepar y una vez estuvo arriba entre todas le amarraron las manos. El zorro preguntaba por qu lo haban amarrado, mas las mujeres no respondieron nada y as lo mantuvieron hasta la madrugada. A medida que pasaban las horas, el que haba regresado convertido en hombre se iba transformando en zorro. Hasta la voz le empez a cambiar y tuvo que quedarse callado. Y amaneci convertido en zorro. Cuando llegaron los hombres, lo primero que le cortaron fue el sexo, ya que tenan mucha rabia con l por lo que haba pasado con la primera mujer a la que enga. Luego lo mataron. Antes de que le dieran muerte, el zorro cantaba una cancin, acompaado del carrizo. En esa cancin deca que l poda coger las cosas sin importar en medio de quin estuviera.
(Gmez, 1998: 52-54).

5. Historias de animales

. Lugar: Cao Padilla El Koso. Narradora: Carmen Rosa Chiriamo. Traductor: Julio Rafael Vence.

Yamore, el engaador

Un da los yupa invitaron a la gente de una tribu vecina a una fiesta. Cuando los huspedes llegaron, Yamore, el jefe de la tribu yupa, fue a saludarlos. l los dej acercrsele y entonces comenz a agarrarlos por las piernas y los lanz por los aires, uno tras otro. Aterrorizados, todos lloraron. Antes que estos gritos pudieran llegar a odos de sus amigos, todos ya haban sido transformados en pjaros. Desde aquel da ha habido pjaros y cada tipo diferente de pjaro tiene su propia cancin.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 328).

La araa

III Literatura yukpa

Dice la historia que anteriormente la araa era gigante, tena apariencia de yukpa y teja la telaraa como una trampa para cazar animales. Una vez un yukpa andaba de cacera por ah, se enred en la telaraa sin darse cuenta y as cay en la trampa. A medida que caminaba, cuando ya iba saliendo del monte, la araa jalaba y el hombre volva a aparecer en el mismo sitio donde se haba enredado. Entonces se preguntaba qu era lo que suceda. Y pensaba de esta manera: Me voy y aparezco en el mismo lugar. Qu es esto?. La araa, sintiendo que su tela se mova, mand al hijo para ver qu era lo que haba cado. El hijo se fue y se encontr al yukpa. Al verlo le pregunt qu haca por all, y l le dijo que haba cado en la trampa. El hijo de la araa lo ayud a desenredarse y le dijo que se fuera rpido porque la araa lo matara si lo vea. El hombre sali corriendo. Al volver el hijo de la araa, esta le pregunt qu haba sucedido. El hijo cont que casi lo haba matado un hombre que se encontraba armado y que se haba ido corriendo por ah. La araa decidi ir tras del hombre. Lo persegua rastrendolo por el olfato. En su carrera el hombre se encontr ms adelante con el ame. Este al ver al hombre se cocin, y dio de comer al hombre advirtindole que se diera prisa porque algo vena tras l y se lo quera comer. Le recomend que se escondiera en un cultivo de maz que estaba cerca. Y el hombre se escondi.

Cuando la araa lleg donde el ame dijo: Por aqu huele a carne humana. Pero el ame neg que por all hubiera cruzado el hombre. Y ella le asegur que por all haba pasado el hombre, puesto que le ola a carne humana. El ame le dijo a la araa que deba ser por ah, y le seal por otro lado. La araa se meti al mismo cultivo de maz, pero por un camino distinto al del hombre. El maz y la caa empezaron a moverse y a rajarse hasta que mataron a la araa y la partieron por la mitad. Por eso es que la araa es as, partida por la mitad.
(Gmez, 1998: 49 -51)

La samaya y el chupaflor

Lo que cuenta Carmelo es cmo lleg el algodn a las manos de los yukpa. La costumbre entre los yukpa es que cuando a una joven le viene la primera menstruacin hay que llevarla al monte, lejos del asentamiento, construirle una casita con ramas, como un nido grande, y encerrarla donde nadie la pueda ver, salvo la abuela o la mam. Se acostumbra llamar samaya a la mujer en este momento de su vida. Dice la historia que una vez a una muchacha que se acababa de desarrollar la haban encerrado en su nido. Ella tena [un] tiempo de estar all cuando lleg un chupaflor transformado en persona. l se puso a conversar con la samaya. El chupaflor, que llamamos Kushnash, le propuso a la muchacha hacer el amor. Pero no se poda, ya que ella estaba en su encierro por aquello del desarrollo. Dicen que el chupaflor le rog mucho a la samaya y como esta no le acept, se fue. Al da siguiente, volvi y se puso a conversar con ella dicindole: Si aceptas hacer el amor conmigo, te voy a hacer un regalo bien grande. Y la muchacha, sorprendida, respondi: Pero cul regalo bien grande? Entonces el chupaflor le dijo:
. Lugar: Cao Padilla El Koso. Narradora: Carmen Rosa Chiriamo. Traductor: Julio Rafael Vence.

5. Historias de animales


III Literatura yukpa

Ustedes tienen un algodn pero no es muy fino, ya que se pudre muy rpido; por eso te voy a regalar uno que dura mucho. Mira, una manta tejida con ese algodn puede durar dos o tres aos sin daarse. El pjaro se fue y la samaya se qued pensativa. Al rato Kushnash, el chupaflor, volvi y le repiti lo que le haba pedido, y le advirti que si no aceptaba su propuesta de amor no le iba a regalar el algodn fino. Y la muchacha dizque dijo: Pero cmo hago si yo estoy en el desarrollo? Por lo que el chupaflor respondi: No importa. Y as fue que los dos hicieron el amor y el chupaflor le trajo algodn, en parte sin hilar y en parte hilado. Luego la muchacha pregunt: Qu hago yo con esto? Y l le dijo: Yo te enseo a hacer la manta, cmo se hila, cmo se teje. Y, en efecto, el chupaflor se puso a ensearle a la samaya a hilar y a hacer manta. Le ense todo y ella aprendi. Mientras le enseaba le pregunt: Sabes por qu te estoy enseando todo esto? Y ella le pregunt: Por qu? Y l le respondi: Durante estos das que voy a estar contigo, es probable que salgas embarazada, entonces esto es para que prepares mantas pequeas para el nio. Ella se puso a trabajar. Como lo que ella haba hablado con el chupaflor era secreto, mientras hilaba estaba pendiente asomndose por los claros de las ramas de la casita para ver si alguien vena. Cuando vea que alguien se acercaba [o] vena, esconda el trabajo para que nadie se diera cuenta de lo que ella haca all. Un da ella estaba distrada hilando [y] de repente se apareci la abuelita en la puerta. Iba a llevarle comida. La abuelita se dio cuenta [de] que ella estaba hilando algodn. Y pens de esta manera: Pero, quin ser que le trae a ella [el] algodn que ella est hilando ah?. La abuelita pens muchas cosas hasta que le pregunt qu haca. Y la samaya le respondi: Yo siempre saco hebras de mi manta.

Y la abuelita, con malicia, le dijo: No, yo vi que hilabas. Entonces la muchacha le respondi: No abuelita, es que yo saco hebras. Usted me vio as, pero yo no estoy hilando. Y la abuela le insista que s, porque ella la haba visto hilando. La revis, pero no encontr nada y se fue. De nuevo regres a dejarle la comida a la samaya y la vio haciendo una manta pequea. Como el tejido lo tena sobre unos palitos en forma de telar pegados al piso, no pudo desbaratarlo, tampoco pudo esconderlo, as que cuando la abuela lleg a la puerta se dio cuenta de que ella s estaba tejiendo. Y le pregunt: Quin te est trayendo ese algodn? Pero la muchacha no quiso decir nada. Despus de que la abuelita le rog que le contara, ella dijo: Un pajarito, Kushnash, me trajo este algodn en las paticas. l me dijo que yo estaba perdiendo tiempo aqu, que mejor me pusiera a hilar y me puso este trabajo. Entonces la abuela, intrigada, sigui averiguando con la muchacha cmo haba llegado el chupaflor. Por lo que le pregunt: Pero de dnde viene l? Y la muchacha respondi: No s, l viene y entra aqu. Y la abuela le pregunt: Pero en persona o como chupaflor? Y la samaya le respondi que como pjaro porque le daba pena decir la verdad. La abuelita sorprendida con la respuesta que la muchacha le dio exclam: Pero cmo! Entonces se sent y empez a averiguar con la muchacha todo lo que haba sucedido en detalle. Luego de estar escuchando todo lo que le cont la samaya se qued pensativa un rato. Luego le dijo: Entonces, siendo chupaflor cmo te ense a hilar? Porque con las patas no puede hilar. Ya la muchacha le confes a la abuelita que Kushnash todo lo haba hecho transformado en persona. Entonces la abuela pregunt: Como mujer o como hombre?

5. Historias de animales


III Literatura yukpa

Y la samaya dijo que como un muchacho. La abuela, que se haba enterado de todo, regres a casa, pero antes la muchacha le pidi que no le contara a la mam, al pap ni a ninguno lo que ella le haba confesado. Y la abuela se fue. Lleg a la casa, pero tal como le haba pedido la muchacha, no cont nada a nadie. Durante el encierro la muchacha hizo bastantes mantas. Despus el chupaflor le trajo semillas y le ense cmo sembrarlas. Le dijo que limpiara un pedazo de monte. Luego la llev all y mientras l sembraba ella miraba, y luego sembraba las semillas repitiendo lo que el chupaflor haca. Cuando terminaron de sembrar el chupaflor le advirti que no deba volver all hasta que l le dijera. Tambin le dijo que, pasara lo que pasara, no deba revelar quin le haba hecho ese regalo. As que ella obedeci. Cuenta la historia que dur mucho tiempo sin ir al sembrado, hasta que un da el chupaflor volvi y le dijo: Ahora puedes ir al sembrado. All encontrars, debajo de cada arbusto, algodn hilado listo para hacer manta. Entonces ella fue y recogi el algodn en una canasta y trajo el que encontraba hilado debajo de cada palito. Cuando a ella ya la iban a sacar del encierro ella pens: Qu har con esto?. Pues tena un montn de algodn. As que decidi esconderlo por ah en el monte. Y la abuela le pregunt: Qu vas a hacer con esas mantas? La muchacha dijo: Tambin las voy a dejar escondidas por ac. Y la sacaron del encierro y ella volvi a su casa. Pero, mientras tanto, un pjaro llamado Miscursa tambin se haba dado cuenta de lo sucedido durante el encierro de la samaya. Cuando la samaya lleg al asentamiento, Miscursa estaba all transformado en persona. Y delante de todo mundo le pregunt que quin le traa algodn. Cuando los dems escucharon aquello empezaron a preguntarle que cmo era la mata de ese algodn, que qu era aquello. Pero ella, recordando la advertencia del chupaflor, no quiso decir nada. Todos la molestaron mucho y, enojados porque ella no quera decir nada, la amenazaron. Por eso ella cont todo. Les dijo que el chupaflor

(Gmez, 1998: 55-57)

La historia del frjol y el oso

Segn los yukpa que viven en la Sierra de Perij, en el puro principio del mundo, el primer yukpa, que se llamaba Attocha, era muy buen amigo del oso andino, tambin llamado oso de anteojos. Dizque en el principio del mundo el yukpa tena diversas comidas, pero todava no conoca [el] frjol, que ahora es una de sus comidas predilectas. Un da el oso andino, llamado por ellos mashrhamu, vino a visitar a su amigo el yukpa. A m no me gusta comer yuca le dijo el yukpa, ni me gusta el maz tampoco. De toda la comida que tengo, la yuca, el maz y el pltano, todo me fastidia.
. Lugar: asentamiento Sikakao, resguardo Sokorpa. Narrador: Carmelo Gonzlez. Traductora: Martha Gonzlez.

5. Historias de animales

le haba trado el algodn y le haba enseado a hilarlo. Tambin les indic donde se consegua y les cont cmo era y cmo encontraba hilado el algodn debajo de cada mata. Miscursa, que era muy envidioso, dijo que no le gustaba eso de encontrar algodn ya hilado y, botando el algodn que la samaya tena hilado, dijo que mejor ella se encargara de ensear a las dems mujeres a hilar. Y eso fue lo que la muchacha hizo. Un da luego de haberse descubierto en el asentamiento todo, la samaya se fue a la roza sola, y estando en el sembrado se le apareci de nuevo el chupaflor y le dijo: Como ese pjaro bot lo que te regal, el algodn que ibas a encontrar hilado, ahora ya no va a ser igual sino que vas a ir y vas a coger algodn de cada mata, lo vas a llevar en la canasta y lo vas a trabajar como te ense. Tampoco sern tuyos ni el hijo ni las mantas que tejiste para l. Y as fue. Por eso hoy en da no encontramos algodn hilado en los palos. Pero tampoco encontramos del otro algodn, ya que los cultivos se fueron acabando y hoy da solo quedan unas cuantas maticas por ah.


III Literatura yukpa

Por qu no te doy unos frjoles que tengo en mi casa? le dice el oso. Frjoles? Qu son esos? Yo no los tengo. Pues yo te traigo algunos, los tengo en cantidades. Uy, s! Vete en seguida. Y se fue el oso para traerlos y volver al poco rato. Aqu los tienes, amigo. Simbralos de una vez. Hoy y maana los sembrar le contest el yukpa. Y Attocha los sembr. En solo tres das creci mucho frjol! Y as es que el yukpa recibi el frjol. El niito del yukpa era pequeo. Un da el yukpa dijo: Voy a buscar maz y yuca. Deja conmigo al niito le ofreci su amigo el oso. Yo lo cuido. Bueno, pero por favor no le pegues. Listo le contest el oso, y se fue el yukpa con su esposa. Ah al lado haba una olla llena de agua hirviendo. El beb empez a llorar, y el oso se fastidi; as que para callar al nio lo bot en la olla de agua caliente. Entonces el oso pens en las consecuencias de su accin, y [se] dijo: Creo que mejor me voy. Acabo de matar al nio! Cuando vuelva el pap me matar con flechas. Mejor me alejo de ac. Entonces se fue y se qued en la selva. Al rato regres la pareja yukpa. Huy, dnde est el nio? dijo la mam. Me duelen los senos y necesito amamantarlo. Y dnde est ese oso? Por qu no est aqu? Muy pronto encontraron al nio, muerto, en la olla de agua caliente. Y por qu se lo diste al oso para que lo cuide? le dijo a su esposo. Mira lo que le ha hecho! Uy, ese oso es tan malo le contest el hombre. Vamos en busca de l. Y es por eso que los yukpa cazan al oso. Todava se encuentra en su sierra, y dicen que la carne es muy sabrosa. Se esconde en los rboles, pero los yukpa lo bajan con sus flechas.
(ILV, 1994: 114)


S e g u n d a par t e

P en ns u la de L a G u a j ira

Wayuu
Introduccin

Womain
Los wayuu, la gente, estn profundamente ligados a la tierra de sus ancestros; sus antiguos muertos, que tambin son lluvias que fertilizan las semidesrticas sabanas y estepas de La Guajira, la pennsula ms septentrional del subcontinente suramericano. Womain wayuukanaina wapushuwaaya, la tierra perteneciente a todos los wayuu, est ubicada entre el actual extremo norte de Colombia y el noroeste de Venezuela. Estudios paleogeogrficos indican que
[] durante el Terciario y posiblemente hasta finales de la orogenia andina el macizo guajiro fue una isla. Luego, durante el cuaternario, el macizo estuvo peridicamente unido al continente durante las regresiones marinas contemporneas de las glaciaciones [] en las fases intermedias, las sucesivas transgresiones pudieron haber dejado nuevamente aislado el macizo total o parcialmente. (Prez, 1990: 55).
Womain

En una bellsima versin mtica, incluida en la presente antologa, Maleiwa, el buen espritu, distribuye los territorios entre sus hijas, pero olvida otorgarle tierra a una de ellas. Para remediarlo hace brotar La Guajira de las aguas de un lago casi tan grande como el mar. En esa extensin inhspita, barrida por el viento y salpicada de arbustos, habitaba el Tiempo, Mensh, cuya mirada, a veces fija sobre las ondas del lago, lo transformaba todo: unas veces el mar devoraba un trozo de tierra; otras se secaba una laguna y apareca en diferente lugar. Entonces la ltima hija de Maleiwa en recibir tierra se pase por el
. Segn Miguel ngel Jusay, en wayuunaiki la llamada l es intermedia entre la l y la r castellanas. En este ejemplo, podra escribirse Maleiwa o Mareiwa, aunque su pronunciacin se acerca ms a la segunda palabra. Sin embargo, a la hora de escribir respeto la preferencia por la l, que conservan la mayora de autores, incluyendo el reciente diccionario Ptchimaajat. En los textos compilados se mantiene la l o r, segn la empleen los diferentes escritores.


Pennsula de La Guajira

borde del lago, anduvo por las desoladas tierras en donde solo soplaba el viento y ondeaba el agua, y finalmente tom la iniciativa de unirse al Tiempo, con quien tuvo varias hijas. Una de ellas se uni a Para, el espritu del agua. De all naceran Juy, el lluvia invernal, e Iwa, la primavera. Jepirach, el Viento del Norte, tom por esposa a Iwa (Liwa) y de esa unin surgieron los primeros pobladores de La Guajira. Las estimaciones paleo-geogrficas y las narraciones mtico-literarias coinciden en la imagen de una Guajira fluctuante, sometida a grandes fuerzas de la naturaleza, siempre vinculadas con un ocano que la parte, la muerde, la reunifica y la hace brotar al ritmo de la atmsfera y sus cambios climticos. Los wayuu, quienes se reconocen originarios de Womain, saben mejor que nadie que sus territorios siempre han sido difciles y cambiantes. Un grupo de hermanos wayuu son enviados por Maleiwa a poblar la pennsula. En el camino, poco a poco se van muriendo de sed y de cansancio. En su intento por alcanzar el anhelado extremo norte, al que finalmente ninguno llega, los hermanos terminan por convertirse en las serranas bajas de Womain. Los hermanos wayuu personifican una esforzada itinerancia, insolada y peninsular. Ese tomar posesin en la medida en que los muertos van marcando el territorio, esa frrea voluntad de vida siempre al borde de la escasez de agua dulce todas son imgenes muy precisas de la fluctuacin humana sobre una tierra Pulowi, tierra fascinante y devoradora como tan plsticamente lo expresan los wayuu. Tootoria Aapshina, una otsu ( piache o chamn), ha expresado un aspecto fundamental de la condicin de ser wayuu:
A nosotros, los guajiro, Maleiwa nos ha considerado Maleiwa ha sido considerado con la tierra en donde vivimos Tenemos una deuda con l A causa de esta deuda morimos por los wanl Por ellos somos como cabras Y los wanl nos buscan por todas partes []. (Perrin, 1993 [1980]: 226).

Los wanl son, entre otras manifestaciones, una suerte de espritus de los muertos que vagan por la pennsula flechando a todos aquellos que osan transitar por territorios Pulowi, a quienes caminan

por lugares solitarios durante la noche o infringen algn aspecto de la ley tradicional. Los wanl, asociados con el dolor y la muerte, tambin suelen identificarse con los extranjeros o alijunas, aunque en esencia parecieran ser los cobradores de esa deuda original que para los wayuu representa vivir en un territorio celosamente custodiado por mltiples tipos de seres sobrenaturales, sus pobladores originarios. Para Rafael Segundo Mercado Epiey, poeta y lingista wayuu,
[] ser wayuu es pensar como wayuu; pensar como wayuu es seguir respetando todos los valores culturales, es seguir respetando a los mayores, es sentarse en una madrugada y escuchar a los abuelos; es seguir respetando la palabra y hacindola cumplir, porque todo lo que se dice, se tiene que hacer. Pero tambin un wayu deja de ser wayuu cuando este est perdiendo todos estos valores; lo que le permite ser wayuu. (Mercado citado en Rocha Vivas, 2009: 229).

Es precisamente esa relacin profunda y respetuosa con la palabra la que enriquece cualquier concepcin o aproximacin a lo que denominamos literatura, pues si bien es cierto que el concepto de literatura surgi y se desarroll en contextos distantes y diferentes, tambin es cierto que los escritores wayuu renuevan las prcticas literarias favoreciendo la continuidad creadora de un cosmos cultural en donde la elaboracin de la palabra, escrita y oral, es uno de los ejercicios que confiere mayor prestigio en esa dimensin de ser verdaderamente wayuu. En realidad, es por medio de la palabra que el wayuu afianza a diario su pertenencia al territorio tradicional, concebido como una totalidad palabra-ser-estar-hacer. En tal sentido, la actual literatura wayuu cumple, entre otros roles, con el de sensibilizar y profundizar en la comprensin de las relaciones que el wayuu expresa en temas como su pertenencia a una cultura mltiple y fluctuante cual Pulowi, o su forma de interpretar las relaciones con los alijunas, relaciones que el poeta Miguelngel Lpez ha denominado contrabandeo de sueos.
. Una concepcin no muy lejana de la azteca-mexica o la pawnee, para algunos de cuyos lderes religiosos los seres humanos debamos pagar con nuestra sangre el privilegio de la vida, expresado en el movimiento cclico de astros como el Sol, la Luna y Venus.

Womain


Pennsula de La Guajira

De hecho, Womain (nuestra tierra), el territorio ancestral wayuu, es un espacio vital que se ha venido transformando al cada vez ms veloz ritmo de las dinmicas del comercio, la colonizacin, el choque y la alianza con los llamados alijunas. Ahora, el hecho de que en la actualidad Womain se encuentre virtualmente repartida entre las administraciones estatales de Colombia y Venezuela, no implica que el wayuu desplace a un segundo plano su identidad ancestral, aunque s la impacta. Cierto da, una estudiante wayuu me confes visiblemente afectada que vea que todo lo que no pudieron hacerles antes, es decir, conquistarlos, estaba pasndoles ahora. Y es que aproximadamente a partir de los aos ochenta, la Dama Guajira, tan olvidada antes, recibi un aumento en su condicin de fuente de recursos que los intereses transnacionales tasan con signos pesos. Toda la extensin de smbolos, puertas de entradas, encuentros furtivos y sueos; toda la extensin que an adeudan los wayuu a las deidades casi toda la extensin es hoy por hoy objeto de descomunales extracciones de carbn, gas, petrleo, mariscos; tambin de una desaforada corrupcin poltica, cuya distorsionada imagen apenas comienza a verse reflejada por medio de una nueva conciencia crtica, expresada en relatos como Manifiesta no saber firmar (Simanca, 2006) y El dulce corazn de los piel cobriza (Siosi, 2002). Bien es sabido que del lado de Venezuela, y debido al auge comercial y petrolero, una gran cantidad de wayuu se concentraron temporal y permanentemente como trabajadores de clase media-baja en el rea urbana de Maracaibo. En el lado colombiano pueden identificarse dos y hasta tres subreas en la pennsula: la Alta, y la Media y Baja Guajira, en donde el contacto con los alijunas es constante, tanto en la capital administrativa, Riohacha, y la capital indgena, Uribia, como en Maicao, pueblo-mercado, y en Manaure, el pueblo de la extraccin de sal. A partir del Cabo de la Vela y hacia el extremo norte de Womain, el territorio cambia de sabana xerfila a estepa semirida, y se hace ms difcilmente accesible, sobre todo durante la temporada de lluvias. Puerto Estrella, Puerto Bolvar y Baha Portete son tres de los puntos de contacto e intercambio comercial martimo en la Alta Guajira. Por su ubicacin, tales puertos ocupan an hoy una posicin estratgica en el comercio con el Caribe y las Antillas, islas colonizadas desde siglos atrs por franceses, alemanes, ingleses y holandeses,

de quienes se cuenta que durante la carrera colonialista abastecieron de armas y plvora a los wayuu, interesados como estaban en desestabilizar el expansionismo del Imperio espaol. Pero la Alta Guajira es ms que un centro de resistencia y contrabando; es ante todo lugar de origen. Los orgenes de los wayuu estn expresados en sus playas de caracoles, los cementerios sobre los que el viento sopla la sal de la memoria profunda, las serranas bajas como la famosa Serrana de la Macuira, un ecosistema-oasis que se levanta hmedo en medio de estepas semidesrticas y dunas de arena fina barridas por vientos clidos y abrazadores. En una de las tantas versiones mtico-literarias, la Macuira (Makuira), poblada de rboles frutales, pastos y agua dulce, evoca a la primera mujer wayuu, Wolunka. Los alalaya (mayores) cuentan que Wolunka se baaba en una de las lagunas de la Macuira, cuando le fueron flechados y destruidos los dientes que protegan su vagina, lo que posteriormente propici el inicio de las relaciones sexuales y por tanto, la multiplicacin de la gente. En la actualidad, los territorios wayuu colindan con los de los wiwa y kogui en la Sierra Nevada de Santa Marta (Citurna), y con los de los yukpa en el extremo nororiental de la cordillera andina. En Venezuela, el rea de la laguna de Sinamaica es hogar de otro grupo vecino y ms afn, el de los a, a quienes los nativos de Womain denominan paraujanos. Algunas teoras apuntan a la posibilidad de que los wayuu, presionados por grupos carib de las Guayanas, migraran hacia la pennsula de La Guajira; algunas narraciones sugieren la posibilidad de que los wayuu migrantes hayan desplazado a indgenas iku (arhuacos), o a sus antepasados, hasta las estribaciones de la Sierra Nevada. Por otro lado, aunque los indgenas cocinas o kusina son frecuentemente descritos como un tipo de wayuu cazador, recolector y montaero el tpico poblador de la Serrana de Cocinas, no son pocos los wayuu que afirman que los kusina eran otra gente, a quienes frecuentemente se combati o captur, llegando a incorporarlos a modo de sirvientes ( piyuna), en respuesta a su supuesta costumbre de robar alimentos, animales, nios y mujeres.
. Al preguntar sobre los kusina, una wayuu me respondi contndome la historia de Chamaa, una mujer de senos descubiertos de quien decan que

Womain

Hoy en da los wayuu son el grupo indgena ms numeroso tanto en Colombia como en Venezuela, aproximndose al medio milln de personas. Hasta el siglo pasado se les conoci como guajiros. En el presente, guajiros son los mestizos costeos oriundos de La Guajira, mientras que el wayuu se identifica principalmente por su relacin con los ancestros-cementerios-territorio, el habla del wayuunaiki, el respeto por la palabra y su filiacin especial a uno de los clanes (o eirkuu) que se hereda por va materna.

Wayuunaiki
El wayuunaiki, la lengua de los wayuu, pertenece a la familia lingstica arawak, que se extendi desde las Antillas, frente a la Florida, hasta el lmite de Argentina y Paraguay y desde las montaas de los Andes hasta el ocano Atlntico. En su obra de 1982, Villegas y Rivera sealaban aproximadamente cuarenta grupos de filiacin arawak, algunos de ellos en peligro de extincin en Colombia, Brasil, Guayana francesa, Per, Surinam y Venezuela. En el caso colombiano, y abiertos a la posibilidad de que surjan nuevas conclusiones, se cree que otros grupos cuyas lenguas poseen races arawak son los achagua, baniva, curripaco, piapoco, tariano, kabiyar y yukuna. La tarea de construir un alfabeto unificado de esta lengua es un campo en el que se destacan, entre otros, los esfuerzos en gramtica y escritura de Miguel ngel Jusay, escritor invidente fallecido en 2009, y de Jos lvarez, investigador alijuna relacionado con los importantes aportes, en lo que respecta a los estudios wayuu, de la Universidad del Zulia en Maracaibo, Venezuela.
se llevaba a los nios. Cabe incluso la posibilidad, segn lo plantea Miguel ngel Ramrez, joven filsofo del clan Ipuana, de que los kusina fueran en realidad los yukpa, grupos de origen carib con prcticas afines a los wayuu, como por ejemplo el segundo entierro y el encierro ritual de la pber. . Considerando el proyecto que actualmente desarrolla la multinacional Microsoft, es probable que junto con el quechua sur-peruano, el wayuunaiki sea otra de las lenguas nativas americanas que contar con una versin propia del sistema operativo Windows. Situacin que contrasta con el bajo nivel de acceso, incluso a un computador pblico, en muchas

Pennsula de La Guajira

En el propsito de Miguel ngel Jusay de publicar relatos bilinges a dos columnas, con notas especiales tanto para el lector en alijunaiki (espaol) como en wayuunaiki vese Achik (Jusay, 1986), subyace la idea de fomentar la lectura entre los wayuu. Es, pues, un hecho educativamente orientado que limita, por otro lado, con el proyecto nacional de cultura del libro, tal como en la actualidad se fomenta en muchas de las naciones del hemisferio. Si bien los relatos se preservan por este medio, paralelamente, por fortuna, los wayuu continan prefiriendo la transmisin oral, tan vulnerable en muchos casos, dado el actual impacto generacional de las narraciones audiovisuales, especficamente las que provienen del ya omnipresente televisor. Al consultar desprevenidamente a los jvenes wayuu que tienen acceso a libros desde la escuela, y en especial durante su paso por las universidades urbanas, muchos de ellos coinciden en que el papel de la literatura wayuu escrita es, ante todo, el de dar a conocer sus valores y pensamientos a manera de puente. Mas solo en contados casos al menos entre quienes actualmente estudian en Bogot los escritores wayuu son puntos centrales de referencia. Las principales fuentes en la mayora de consultas e investigaciones, provienen an de sus familiares: tas, tos, primos mayores, padres, y, sobre todo, abuelos maternos. Los alalaya, los mayores, continan ocupando un lugar preferencial entre los jvenes wayuu identificados con su cultura. En este punto quiero mencionar, antes de presentarlos ms adelante, a algunos de los nuevos escritores y escritoras wayuu (y de origen wayuu), quienes sin ser necesariamente hablantes de su lengua conocen o son sensibles a las categoras del pensamiento tradicional, y desde all frecuentemente en espaol generan una conciencia crtica intercultural que en momentos de excesiva permeabilidad favorece la autoconciencia colectiva wayuu. Me refiero en poesa a Miguelngel Lpez Hernndez, ms conocido por el heternimo de Vito Apshana, y en narrativa, a Vicenta Mara Siosi Pino y a Estercilia Simanca Pushaina. En el poema titulado Culturas, Miguelngel Lpez deja claro que si el jayeechimajachi (cantor oral tradicional) canta a los que lo
regiones de La Guajira. De hecho, uno de los problemas de base para su realizacin es la falta de consenso a propsito de un alfabeto unificado.

Wayuunaiki


Pennsula de La Guajira

conocen, en tanto que su lengua nos festeja nuestra propia historia y sostiene nuestra manera de ver la vida, l, en cambio, escribe las voces del colectivo para aquellos que no nos conocen / para visitantes que buscan nuestro respeto []. El acto de compartir esa voz colectiva que adquiere un tono individual en la escritura en espaol, y que al mutar al formato de libro se torna en objeto de miradas que trascienden el entorno nativo, Lpez lo denomina contrabandeo de sueos. Y claro, ese contrabandear, tan caracterstico de los hombres wayuu, es y ha sido una de las herramientas ms eficaces contra muchos intentos de controlar-anexar sus territorios, primero por inters de los espaoles y luego por la obsesin nacionalista de las administraciones controladas por criollos y, ms adelante, por mestizos. Concebir la literatura, especialmente la poesa, como un ejercicio de contrabando es reconocer por un lado su valor vanguardista para los propios wayuu acostumbrados a que el wayuunaiki y la palabra se hablan y cumplen en un nosotros exclusivo, y, por otro, potenciar desde lo potico el papel de la palabra como estrategia de pervivencia, ejercicio de resistencia y puente entre culturas. Ms an cuando escritores como Lpez son uno, dos (Vito Apshana y Malohe) y muchos; no del todo wayuu ni del todo alijuna. El nosotros exclusivo busca ampliarse en un nosotros inclusivo que parece acortar distancias y facilitar la comprensin de las diferencias. Es ciertamente un contrabandeo de sueos con alijunas cercanos (Lpez, 1992); y alijunas ms cercanos de lo pensado, si reconocemos el anuncio de otro poeta wayuu, Rafael Mercado Epiey, cuando dice:
[] algo muy importante que est sucediendo en la cultura wayuu, es que un alijuna deja de ser alijuna cuando respeta y practica las costumbres wayuu, y el wayuu abandona su ser wayuu cuando deja de respetar y practicar sus costumbres. Esto solo lo entiende un abuelo, porque los jvenes dicen que son wayuu, sin pensar como wayuu. (Rocha Vivas, 2009: 230).

Wakuipa wayakana wayuukana (nuestro modo de ser como wayuu), es un concepto que abarca el territorio, las personas y sus costumbres ancestrales. La cultura wayuu tradicional posee su esencia en el respeto, conocimiento y cumplimiento de las palabras que vienen caminando desde incontables generaciones atrs. As pues, no basta con que los jvenes sean hablantes de sus propias

lenguas, si esa condicin de ser hablante nativo no brota a partir de sentidos interiores las llamadas races en cuya exteriorizacin y puesta en prctica es irremplazable la orientacin de los mayores. El wayuu posee la fortuna de contar hoy por hoy con diversos espacios y propuestas para renovar y mantener vivos los sentidos de mundo inmersos en su lengua, el wayuunaiki. Pero, al igual que en otras comunidades contemporneas, en tanto se reconozcan como aborgenes, sus lenguas y oraliteraturas parten y se proyectan desde unos comunes aunque diversos orgenes ancestrales. Y de aqu que me atreva a sugerir que la relevancia de la actual literatura wayuu no depende tanto de su reconocimiento nacional y mundial, como del impulso al reconocimiento interno que pueda generar en las nuevas generaciones wayuu. Si bien es importante que se destaque lo alfabticamente escrito, es esencial que se fomente an ms la transmisin oral, las formas grficas propias, el contacto directo, la palabra de compaa con los alalaya, quienes se balancean en sus chinchorros entre el aqu y el all, entre el antes y el despus que penden de los postes de las enramadas.

Memoria, resolucin, ideacin y curacin

Memoria, resolucin, ideacin y curacin


Hasta el presente, los wayuu se precian de no haber sido conquistados. De hecho, sus relaciones con los espaoles fueron inicialmente de intercambio comercial, y la fundacin de Nuestra Seora de las Nieves ms adelante Santa Mara de los Remedios en el Cabo de la Vela, as como de Schimma ms conocida como Riohacha, respondieron en parte al inters por monopolizar la fiebre extractora de las perlas. Los mismos wayuu se las provean primero a los espaoles y luego a los dems comerciantes y colonos europeos, quienes a cambio les entregaron cabras, chivos, gallinas, caballos, burros, armas de fuego, y al parecer esclavos secuestrados en frica. As, aunque las campaas militares de pacificacin se intensificaron en varios periodos entre los siglos xvi y xviii , y la poblacin y estructura social de los aguerridos habitantes del desierto se vieron afectadas, lograron mantener a raya a los espaoles, gracias a su movilidad y dispersin en un territorio de por s inhspito. Replegados, discriminados, y en un estado de constante


Pennsula de La Guajira

lucha de guerrillas, los wayuu supieron adaptarse a los nuevos tiempos, convirtindose muchos de ellos en pastores de grandes rebaos y en hbiles y temidos jinetes. Algunas investigaciones como la de Johannes Wilbert (1970), permiten pensar que el oficio del pastoreo, y parte de lo que gener en las lneas de descendencia y estratificacin social, fue en cierta medida un aporte y una reinterpretacin de prcticas tradas por africanos (asimilados o en contacto con los wayuu) que antes de ser esclavizados habran sido pastores en sus comunidades de origen. Como acertadamente lo seal Michel Perrin (1980), el etngrafo francs, el conjunto mayoritario de los relatos, sobre todo los que l mismo recogi, por su nfasis en historias de cazadores dan la impresin al lector de que los wayuu an se encuentran en una fase de cazadores-pescadores. Si bien esta fase persiste en los wayuu de la costa, es entre ellos menos prestigiosa comparada con las actividades de los pastores del desierto. Segn lo reconocen los mismos wayuu, existe una tensa dualidad entre quienes son de mar, los pescadores o apalanchii, y quienes son de desierto o sabana, los arulejushii. Sin embargo, la forma en que el wayuu anas (rico) mira al wayuu mujusu (pobre) es an ms abismal cuando se refiere al llamado kusina, de quien los personajes de los relatos suelen hablar como poca cosa. El kusina luce como alguien que se alimenta de cardn sancochado y de animales de monte, a diferencia del agricultor y pastor, que no vacila en considerarse de mayor estatus. De all lo sorprendente de un relato recogido por Milcades Chaves, en cuya trama un kusina, tenido por menos, sobresale con su pequeo caballo que se hace grande y veloz hasta superar en competencia a los arrogantes jinetes wayuu. Un acercamiento detallado a los escritores, narradores y cantores wayuu debe considerar el eirkuu, o clan que se hereda por la
. Si la estratificacin social ya era un hecho entre los antiguos wayuu, lo es an ms hoy en da debido al aumento de la poblacin urbana, y al enriquecimiento de una clase poltica aliada con las administraciones locales y departamentales, entre otros factores de primer orden. Por ejemplo, autoridades wayuu que engaan y roban a su misma gente a propsito de los recursos de transferencia girados por el Estado, y mujeres wayuu que ya no conciben a sus hijas casadas con wayuu al menos los wayuu que no tienen recursos econmicos como los alijunas. Estos son rasgos preocupantes, que sumados al alcoholismo, el suicidio y el alistamiento en grupos armados ilegales, dejan al descubierto abismos sobre los que es necesario tender puentes. La literatura wayuu es uno de estos.

carne, es decir, por la madre; por supuesto, teniendo en cuenta que estos pueden definirse como categoras de personas que comparten una condicin social y un antepasado mtico comn pero que jams actan como colectividad (Guerra, 1998: 5). Las tambin llamadas castas son motivo de algunos relatos en los que Maleiwa y preferiblemente un mensajero suyo, como el pjaro Utta asigna un animal distintivo, especie de ttem, a cada uno de los subgrupos. As, adems del animal o animales representativos (pues puede ser ms de uno) a cada clan se le suele identificar con un signo cuya forma est inscrita en una piedra de la Alta Guajira. Le escuch decir a un acadmico que visit la piedra, que los signos fueron hechos con herraduras de caballo y que eran de origen europeo, hiptesis que disminuy el inters de los investigadores por hallar una codificacin simblica ancestral en los actuales signos de clanes. En realidad, la escritura wayuu se encuentra al margen de un sistema convencional tipo alfabeto, en los kannas (kannas), diseos pictricos que suelen plasmarse en los tejidos tradicionales, como susu (mochila de colores vivos), kapatera (mochila grande para viajes), si (chinchorro) y siira (faja del hombre). Se trata de diseos que repiten formas de la naturaleza (animales, plantas, rganos, estrellas, pisadas, rastros, etctera) o que recrean formas abstractas con base en combinaciones de colores. Un inventario riguroso de los diseos wayuu, sera un inventario de la biodiversidad y de los recursos naturales de su ecosistema, adems de dar testimonio de la vocacin narrativa way (Vsquez y Correa, 1992: 266). No hay consenso sobre el nmero pasado y presente de clanes, pero se calcula que hoy son ms de veinte. Para mencionar algunos de ellos relacionados con los escritores wayuu: los Jusay se relacionan con la serpiente cascabel, los Pushaina con el cochino y la hormiga, los Aapshana con el zamuro, los Epiay con el venado, los Jayariy con el perro, los Ipuana con el caricare o halcn guajiro, los Girn con el zorro y los Uriana con el tigre y el conejo (atpanna). En lo que respecta a la elaboracin de la palabra, prctica central en la caracterizacin de toda literatura, pueden destacarse los siguientes roles en la cultura wayuu. El eiraji (o eiras, cantor/a tradicional), quien canta para acompaar una actividad o expresar un sentimiento. El canto no es necesariamente verbalizado: puede ser solo meldico; si

Memoria, resolucin, ideacin y curacin


Pennsula de La Guajira

es verbalizado en espaol, hoy en da predomina la cancin ranchera entre los mayores y la cancin vallenata entre los jvenes. Ahora bien, el canto tradicional o jayeechi solo es practicado en wayuunaiki, con fines diversos que fluctan desde lo mtico-histrico hasta lo lriconarrativo. Sin embargo, Ramn Paz Ipuana afirma, en su introduccin a Mitos, leyendas y cuentos guajiros, que la tradicin ha venido cabalgando sobre el lomo de los jayeechis (cantos guajiros), trayendo en sus alforjas multitud de historias y leyendas (1972). En esta antologa incluyo un ejemplo lrico-narrativo, cantado por Sergio Cohen Epiey en el desarrollo del Encuentro con los Mayores Wayuu, organizado por el Programa de Interacciones Multiculturales de la Universidad Externado de Colombia. Sergio, quien es invidente al igual que otro grande de la palabra wayuu el fallecido Miguel ngel Jusay, cont una historia ntima en la que comparte dilogos amorosos con su primera esposa, a la que enamora al tiempo que la convence de su necesidad de salir a compartir su amor con otras mujeres, al estilo de la poligamia tradicional, que permite que el hombre, comenzando por su modelo mtico, Juy (Aquel que llueve), vaya de ranchera en ranchera visitando a sus diferentes mujeres. El jayeechi es un gnero nico, cuya caracterizacin trasciende esta introduccin. Por lo pronto solo puede decirse claramente que es una especializacin en la elaboracin de la palabra cantada; y tambin, que no cualquier hombre o mujer puede cantar jayeechi. Los mejores jayeechimajachis son reconocidos por la gente tras largos aos de prctica e innovacin bajo patrones vocales fijos; y sus funciones pueden ser comprendidas a la luz de su rol esencial en la transmisin de la memoria histrica, as como de la historia ntima, siempre cargada de enseanzas, experiencias y ambigedades. Sin embargo, el jayeechi es un arte verbal oral que el vallenato tiende a desplazar y absorber; y como ha hecho notar Ramrez Ipuana, muchos jayeechis poseen hoy una fuerte influencia del vallenato. Isabel Aretz, citando a Lizardo Domnguez a propsito de los textos de los jayeechi, escribe que estos incluyen temas de economa, control social, de amor, descripcin del medio ambiente, disputas entre clanes, personajes famosos, competencias entre individuos, e improvisaciones sobre cualquier aspecto del presente de una coyuntura

determinada, etc. (1991: 218). Y all mismo cita a Reis Garca, quien a su vez observa:
Los jayeechi utilizados durante el pastoreo contienen temas generalmente alusivos a la descripcin de la vida, crticas sociales, casos de amor, descripciones de sueos, y en menor grado sobre temas de animales. Por lo general, varios de estos jayeechi son improvisados y otros tantos son tradicionales entre los wayu. (Reis citado en Aretz, 1991: 219).

Cameron, citado a su vez por Reis Garca, afirma en lo que se refiere a los textos literarios de los jayeechi:
parecen sufrir una falta de accin y resolucin, es decir, el cantante empieza haciendo un pequeo relato cantado de una determinada situacin, pero en el transcurso del jayeechi no le da un cierre, no lo termina. (Cameron y Reis citados en Aretz, 1991: 219).

No es casual que refirindose a Tarash, jayeechimajachi de Wanulumana, el poeta Miguelngel Lpez escriba que su lengua sostiene nuestra manera de ver la vida. Pero si es aventurado considerar al jayeechimajachi como historiador, al menos en nuestros trminos, tambin es ligero afirmar que se trate de un poeta o incluso de un filsofo. Posee, claro, caractersticas afines a todos esos roles, pero confo en que investigaciones como las que realiza Miguel ngel Ramrez Ipuana, filsofo wayuu, nos otorguen futuras luces para hablar sobre el jayeechimajachi a partir de sus propias caractersticas. El desconocimiento del wayuunaiki y la escasez de grabaciones y traducciones son algunas de las fronteras en donde nos quedamos pernoctando los interesados. Sergio Cohen, adems de cantor tradicional, es ptshipu (palabrero). El ptshipu posee una relacin especial con la palabra, pues se ocupa de la correcta resolucin de los conflictos que se presentan entre los wayuu. Muchos ptshipu tambin son clebres por sus narraciones y destreza en la interpretacin de instrumentos musicales; la msica y la literatura tradicional les sirven para contextualizar, sensibilizar y a veces expresar la tristeza y la alegra que acompaa los incesantes conflictos entre clanes, familias y personas. Para Weildler Guerra, quien se ha detenido a estudiar el tema de la resolucin de los conflictos entre los wayuu: segn las narraciones indgenas, los

Memoria, resolucin, ideacin y curacin


Pennsula de La Guajira

palabreros tienen su origen en la figura de pjaros prudentes y sabios que cuando cantan presagian la ocurrencia de un suceso (Guerra, 1998: 7). No es casual que en homenaje a uno de los grandes novelistas del caribe colombiano, Gabriel Garca Mrquez, algunos wayuu le hayan otorgado un bastn de palabrero. Hoy por hoy, toda aproximacin profunda a Cien aos de soledad debe reconocer en las tradiciones mtico-literarias del rea indgena circundante una de sus fuentes orales y colectivas. Durante una lectura pblica en la feria del libro de Santiago de Chile, me correspondi leer un fragmento de dicha obra que sorprende por algunas resonancias del entorno cultural indgena. Trata sobre la bisabuela de rsula Iguarn prototipo de la gran abuela narradora, y una alalayu en trminos wayuu. En algn momento del siglo xvi , asustada por el estrepitoso asalto de los piratas a Riohacha, la bisabuela de rsula se sent en un fogn encendido, y las quemaduras la dejaron convertida en una esposa intil para toda la vida. Visiblemente traumatizada, y perturbada por tormentosos sueos,
[] su marido, un comerciante aragons con quien tena dos hijos, se gast media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. Por ltimo, liquid el negocio y llev a la familia a vivir lejos del mar, en una ranchera de indios pacficos situada en las estribaciones de la Sierra, donde le construy a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas. (Garca Mrquez, 2007: 29).

En este fragmento de Gabo se puede sugerir cierta resonancia de la antigua y contempornea costumbre wayuu del encierro tras un accidente. La forma en que los sueos impactan la realidad, el cambio
. Luz Mary Giraldo, en sus dos tomos de Cuentos y relatos de la literatura colombiana, abre la seleccin con mitos que denomina relatos de tradicin arcaica, y entonces recuerda que en la obra de Garca Mrquez se da una hibridacin cultural en la que respira la cultura wayuu (2005: 8). Los siguientes son algunos rasgos que destaca: presencias femeninas, en gran parte matriarcales, la conviccin del regreso de los muertos, y el caso vaticinador del guajiro Cataure, quien de manera visionaria anticipa el fin de Jos Arcadio Buenda (2005: 8). Tratndose de un tema tan interesante, investigaciones que permiten profundizar son la de Vctor Bravo Mendoza, La Guajira en la

de habitacin y cierre de las ventanas, el paso al territorio indgena y la calma que sucede a la perturbacin onrica, todos son elementos en los cuales las genealogas entrelazan lo que en ingls se distingue como history y story. Jos ngel Fernndez, socilogo y poeta wayuu venezolano, escribi unos versos sugerentes: Ya viene de regreso el conquistador mayor/ del siglo xv/ montado sobre el lomo de los libros. En su ponencia Sukuwaipa t putchi anachonkoo akjia stuma wayuu (El universo potico wayuu), Jos ngel plantea que los jayeechi cantos, junto con los sukuwa kasa smaleeiwaa main mitos, akjshi relatos, constituyen el fundamento de la literatura oral, hoy devenida en algunos casos en literatura escrita. Y agrega:
[] los jayeechimaajana cantores, outajlii piache, han transmitido de generacin en generacin relatos cantados durante las ceremonias de anaajeeraa jiip ska sukuwaipa wayuu segundo velorio-entierro, al modo de los wayuu, y durante el eeirajawaa conjuro chamnico. (Fernndez Wuliana, 2001: s/p).

Memoria, resolucin, ideacin y curacin

As es como finalmente llegamos a los narradores y narradoras wayuu, innumerables, a pesar de no ser conocidos(as) como especialistas tipo jayeechimajachis. En efecto, los narradores ms nombrados, citados y evocados, son precisamente los abuelos y abuelas, y en general los mayores de gran autoridad (lalayukanainua), quienes suelen estar ms cerca de los menores que sus propios padres. Se los describe contando historias en las madrugadas o en las tardes, y narrando mientras descansan y se ventilan en sus chinchorros ondulantes como el mar; Remedios Uriana, por ejemplo, me cont que al enterrarse el sol se reunan detrs de la casa con su abuelita para sacarle las canas mientras ella les aconsejaba por medio de historias. Pero no todas las narraciones se escuchan de los alalaya, las personas mayores y con autoridad. Como en otras literaturas indgenas, el arte de narrar acompaa otras diversas ocasiones; por ejemplo, durante los velorios los hombres cuentan historias afines a la vida del muerto; y tambin
obra de Gabriel Garca Mrquez (1990), y especialmente la de Juan Moreno Blanco: La cepa de las palabras, ensayo sobre la relacin entre el universo imaginario wayuu y la obra literaria de Gabriel Garca Mrquez (2002).

se lo hace en las reuniones en que se baila la yonna, en el contacto de las mayores con la pber ritualmente aislada, o en el contexto de una curacin tradicional. En fin, se narra en ocasiones especiales del ciclo vital y en la cotidianidad, por ejemplo, cuando las tejedoras se acompaan en su oficio; entonces cuentan, hacen chistes, si es el caso cantan jayeechis. La einas kanas es la diseadora y tejedora, y para practicar su arte tradicional debe conocer profundamente los kanas o kannas. Ejemplos de estos son:
[] marulunaya (como el grabado que se le hace al totumo usado en el ordeo), pasatalawaya (como las tripas de la vaca), kulaichenaya (como el tejido formado por las varas del techo), pulikerya (como la vulva de una burra), iwouya (como las estrellas que anuncian la llegada de las lluvias), siwottouya (como la huella que deja sobre la arena un cabello maneado) y molokonoutaya (como el caparazn del morrocoy). (Villegas y Rivera, 1982: 40 -41).
Pennsula de La Guajira

Las einas kanas son quienes ms se aproximan al rol de las escritoras, pero a diferencia de quienes se sirven de letras abstractas para formar frases, ellas escriben sus imgenes de acuerdo con el espacio y el material de los tejidos. Ocupadas en el color, las einas kanas disean las ideas y las formas sin preocuparse por la fijacin de la lengua. Sin embargo, son ellas quienes transmiten los motivos pictricos de una generacin a otra. Los kannas (kanas), diseos de tejidos tradicionales, aun sin pertenecer a un sistema estrictamente cerrado, generan y actualizan alusiones, evocaciones, historias e incluso smbolos de memoria colectiva. Es lo que Villegas y Rivera denominan la esencia que los wayuu extraen de los seres y las cosas. Ahora bien, los diseosdibujos-esencias no se reducen al plano de los tejidos; tambin pueden hallarse casi de manera emblemtica en los sombreros tejidos con mawisa, donde los diseos incluyen sucesiones irregulares de rombos, tringulos o figuras de torres con cruces y ocasionalmente letras. Todos estos diseos resaltan por el color, generalmente negro, de la paja teida (Villegas y Rivera, 1982: 48). Tambin pueden hallarse diseos-esencias en la cermica utilitaria y en cierto tipo de pintura facial que, aunque hoy por hoy parece muy simplificada, es an lucida en ocasiones especiales. Los diseos varan segn se trate de hombres

La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina


Segn Michel Perrin, investigador francs, con el trmino plaiwa se puede expresar a la vez la idea de un mundo unitario, activo, en formacin; trmino que un narrador bilinge tradujo como antes, cuando todo se mezclaba sobre la tierra, cuando todo era intercambiable (Perrin, 1993: 147). Para el autor de El camino de los indios muertos, existe un conjunto de seres, de cosas y de actos calificados de plas. En tal sentido, lo que denomina el otro mundo (le monde autre) o mundo plas, [es] una clase de cara oculta y poderosa, complementaria y esencial para el mundo de aqu, que nunca equivale a lo imaginario, por cuanto su rango real es incuestionable (Perrin, en Ferrer y Rodrguez, 1998: 27). Perrin explica que plaa es un verbo que segn el contexto puede ser traducido por tener poderes sobrenaturales,

La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina

o mujeres, hasta el punto de que la otsu (chamn) es quien, segn Perrin (1988), suele decidir el tipo de diseo facial que es necesario usar en eventos vinculados con sueos (lap) y curaciones. La otsu, y el menos comn outshi, poseen sus propios tipos de cantos chamnicos, ininteligibles incluso a los odos del wayuu, puesto que su lenguaje es en realidad un medio de comunicacin con sus aseyu, o espritus auxiliares, as como con los wanl, o espritus que causan la enfermedad y la prdida del alma del paciente. Los cantos de la otsu generalmente van acompaados de una maraca y de la masticacin ritual del tabaco. Una vez finalizado el periodo de comunicacin extraordinaria, la otsu puede traducir en relatos sus experiencias, y las frecuentes demandas de los espritus. Finalmente, debe decirse que si los jayeechimajachi, y sobre todo los putshipu, las einas kanas y las otsu, no poseen como fin la produccin literaria, es su nfasis en la elaboracin de la palabra, cual sentimiento, arreglo, materializacin y compensacin, lo que nos permite aproximarnos a algunas de sus expresiones en trminos de tradiciones mtico-literarias. Memoria, resolucin, ideacin y curacin son las prcticas y valores de una gran literatura tradicional y sapiencial una oraliteratura en todo el sentido de la palabra.


Pennsula de La Guajira

ser peligroso, ser malvolo, ser prohibido, ser tab o ser sabio (Perrin, 1993: 146). En perspectiva simblica, plaiwa es entonces comparable a esa dimensin pre-consciente, realidad-oculta-paralela, fuente de origen que en el primer tomo llam antes el amanecer, un tiempo antiguo que sucedi y que tambin es factible que devenga en este instante; un tiempo en el que lo sucedido marc la faz de la tierra, a sus diversos seres y, sobre todo, a la mente humana. En suma: un espacio-tiempo modlico, frecuentemente catico, pues el mundo apenas se estaba conformando; en definitiva, una dimensin del pensamiento mitolgico cuyos hechos arcaicos se actualizan en la memoria cual ncleo de referencias y expresin de las bases del comportamiento humano en comunidad. El amanecer, lo mismo que la tala del gran rbol (el motivo ms impactante entre numerosas comunidades originarias de las selvas colombianas), simbolizan el inicio de cierta diferenciacin con respecto al entorno, especialmente a los animales. Ahora bien, si para numerosas comunidades de filiacin lingstica chibcha (sierras nevadas, Serrana del Perij, altiplano cundiboyacense) el mundo como lo conocemos parte de esa definicin-aclaracindiferenciacin que representa el amanecer, para los wayuu, de origen arawak, el nfasis parece estar puesto en la unin, o matrimonio sobrenatural, entre una serie de manifestaciones de la naturaleza que estn ah desde un antes inmemorial. En algunas narraciones wayuu es claro el motivo del surgimiento en el agua la pennsula de La Guajira que surge de un lago, palaa; pero, ms que del agua, los wayuu surgen por el agua, o por la lluvia, ms precisamente. La Tierra, Mma, que ya exista, es fecundada por Juy, el Lluvia, dando origen a sus primeros hijos: las plantas. Ms adelante nacern los wayuu, la gente. La unin entre Lluvia y Tierra y las generaciones que surgen de su encuentro, es de por s una transgresin que simboliza, entre otros aspectos, el paso del caos sobrenatural al tenso orden natural recordemos que Juy fue primero esposo de Pulowi, o ms exactamente de las pulowi. En el anlisis de Perrin, Pulowi es el principio de lo mltiple y lo fijo, y tambin es expresin mistrica de las fuerzas indmitas de la naturaleza, aquella feminidad deins (fascinante y horrible) que obstaculiza la conciencia humanizante; en tanto lo humano detenta una carga de superioridad

que ella no solo rechaza, sino que persigue, castiga y limita. Lo que Perrin denomina principio pulowi es en lo psicolgico esa extensa e irreductible frontera entre lo consciente y lo inconsciente, entre lo cultural y lo natural, entre lo domstico y lo salvaje e incluso, entre lo manso y lo bravo, en trminos de los indgenas del sur andino colombiano. En la literatura tradicional wayuu, uno de los temas ms recurrentes es el de las tensas relaciones con un entorno de umbrales y lmites densamente poblados por pulowis y por seres peligrosos relacionados con ellas, principalmente los wanls, muertos vivos armados de flechas-enfermedades con las que atacan a los seres humanos para cobrar lo que una otsu especialista en el trato con lo sobrenatural denominaba: la deuda que tenemos que pagar por vivir en esta Tierra; tierra Pulowi, es decir, tierra de quien fue la primera esposa de Juy. Posteriormente, Juy enamora y toma como esposa a Maa, y as es como hereda la tierra a sus otros hijos o sobrinos: las plantas, los hombres, y los hombres que se transformaron en animales, sobre todo domsticos. La literatura wayuu presenta con frecuencia conflictos derivados del motivo de la lucha entre dioses, el combate mgico. En el transfondo de muchas de las peleas entre Pulowi y Juy subyace la idea de que las personas y los animales domesticados son una especie de hijos bastardos, o hijos que arrebatan la primogenitura. En cruel compensacin las pulowis-pulowi, esposas-esposa, sus familiares wanls, keeralias, epeyis e hijos legtimos animales salvajes: corzos, tortugas, reptiles, realizan sus cobros de sangre raptando, enfermando y devorando. Juy es en lo simblico el Padre fecundante. Juy, rayo y poder, quien fertiliza la tierra por medio de las lluvias que son l mismo, propicia la agricultura, el brote de pastos y, por tanto, el pastoreo es una especie de Seor de los bculos, serie de personajes recurrentes en contextos iconogrficos y mticos de los andes centrales y septentrionales. Juy se constituye en el modelo del wayuu aguerrido, macho, poligmico; personifica la identidad nica de naturaleza mvil, el hombre que visita espordicamente a sus esposas, como bien lo ha sabido analizar el autor de El camino de los indios muertos (Perrin, 1993 [1980]). En tanto principio fecundante de una tierra semidesrtica, l

La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina


Pennsula de La Guajira

es padre por igual de plantas, hombres y animales. En otras versiones, su hermana Iwa, la primavera, se une con Jepirach, el viento del norte, para procrear a la gente entonces se dice sobre Juy que es nuestro to. Juy suele ayudar con sbitos chubascos y torrenciales aguaceros a los agricultores que se esmeran, a pesar de las sequas ms adversas, causadas por las hostiles Pulowi. A veces lo impulsa la fuerte atraccin que siente por una kulamia o plaamia, la joven virgen que pretende prolongar su encierro o rito de paso, rechazando con soberbia a todos sus pretendientes. Juy, principio fecundante-transformador, la pretende y la acecha, y es el primero que la quiere tomar cuando ella sale de su encierro. La mahayt sale del encierro con la piel blanquita. Ella brota hermosa y atractiva como la luna que anuncia la llegada de las lluvias. Baila la yonna con pies ligeros al ritmo de la kasha, tambor de trueno que provoca su atencin, y, por lo tanto, las anheladas lluvias. En El hijo de Juy, el-Lluvia invita a su casa al hijo wayuu hasta entonces olvidado, un agricultor esmerado a quien transporta en su caballo, vaca o animal domstico, hacia una regin superior en donde posee grandes huertas rebosantes de maz, ahuyama, frjol, yuca, millo, patilla, meln. All, el padre manda a cosechar al hijo, quien regresa sin traer los anhelados alimentos, pues los ve como si fueran personas-animales. Pero Juy insiste en que regrese y los fleche, cazndolos-cosechndolos en una dimensin en que nada parece lo que es, pues se trata del mundo Plas, la cara invertida de la realidad: el intramundo. Ahora bien, el que la cosecha sea cazada revela en la experiencia del intramundo esa identidad original fluctuante, no amanecida, que compartimos los hijos de Mma segn los wayuu. Los chamanes wixaritari, ms conocidos como huicholes, penetran el desierto de Wirikuta (Mxico) para cazar el peyote, que en otro nivel de significacin es el corazn del venado, que encarna el ideal del autosacrificio. La cultura wayuu tradicional es bsicamente pastoril y agrcola como puede notarse en el conjunto mtico-literario seleccionado, aunque en su base posee una mentalidad ms arcaica: la de los cazadores, pescadores, recolectores nmadas, cuyos conocimientos, relegados hoy en da a un segundo plano en la estratificacin social,

seguramente fueron los que favorecieron los primeros asentamientos estacionales en un territorio tan hostil como el de La Guajira. Curioso y paradjico, no puede negarse que la llegada de los europeos y los afrodescendientes incentiv, por la incorporacin del ganado equino y caprino, la repotenciacin de la cultura wayuu, y su paulatina transicin hacia formas de vida cada vez ms sedentarias. Los cambios tambin generaron delicados quiebres en las estructuras y prcticas ancestrales wayuu. Al parecer se agudizaron las guerras interclanes, la estratificacin social, e incluso la servidumbre forzada de individuos asociados con esa dimensin supuestamente inferior de cazadoresrecolectores sensacin patente en las narraciones en que aparecen o se mencionan los kusina. En un relato transcrito por Elder Prez, Juy enva a sus hijas majayt (seoritas) a traer pescado del que sacan del mar sus nietos, los hermanos Aruleeshi y Jepirachii. Cuando llegan a la playa, las majayt se encuentran con Aruleeshi, quien pesca bagres cerca de la costa, una clase de pescado que no les satisface. Por eso preguntan por el otro hermano, que pesca mar adentro, a lo que Aruleeshi responde que no lo esperen, pues suele demorarse mucho. Pero las hijas de Juy lo esperan, y al llegar precedido de las brisas fras del norte, Jepirachii les entrega los ms variados y gordos de sus pescados; que ellas prefieren en vez de los de Aruleeshi. A cambio las hermanas les dejan leche, queso y carne. Desde entonces, se cuenta que Juy toma ms aprecio por su nieto Jepirachii, quien representa a los wayuu pescadores (apalaanshi). Mientras que Aruleeshi, representante de los wayuu pastores (arulejushii), comienza a juzgar inferiores a sus hermanos de la costa. Un motivo de inversin que en la cotidianidad se traduce en un conflicto discriminatorio. Algunos wayuu del desierto denominan wayuu mujusu (de baja categora), y hasta descastados, a los wayuu de mar o playeros. En un narracin de Jos Agustn Rosado, que recuerda en lo formal una parbola del Nuevo Testamento,
[] el Dios Supremo, Maleiwa, tena unos dominios: por Uribia, el Cabo de la Vela y Nazareth. Le dio a cada uno un jefe para que gobernara. El del Cabo de la Vela se puso a parrandear, a sirvengencear y tambin el de Uribia, mientras que el de Nazareth fue un tipo que progres. Cuando Dios vino a pedirles cuenta de lo que haban hecho, ellos no tenan nada y

La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina

los castig; es por eso que en estas zonas las tierras son diferentes; entonces los puso a cargar carbn a los de Uribia, y a los del Cabo de la Vela a vivir de la pesca; en cambio, a los de Nazareth les dio buenas tierras porque este s progres. (Meja, 2001: 18).

Pennsula de La Guajira

En los relatos en los cuales Juy a veces el Sol lleva a su casa o permite el ingreso a uno de sus hijos o hijas wayuu, es notorio el recurrente motivo del castigo que sigue a la ruptura de un precepto o prohibicin por curiosidad. Lo que ocurre es que Juy ha advertido a su husped que no se acerque ni mire a su esposa Pulowi. Pero ella o l hacen caso omiso, y entonces son asesinados por la furibunda mujer. Cuando estn por ser devorados, Juy suele impedirlo peleando fuertemente con su esposa; acto seguido Juy resucita a su hijo o hija, que al revivir tiene que abandonar el lugar. En la versin que presentamos de los vecinos yukpa, el Sol est a punto de comerse a un cazador considerado como su presa, pues lo vea en forma de venado; y se lo habra devorado si no fuera por la intervencin, ayuda y final liberacin del Luna, quien termina peleando con su hermano, el Sol. En otra versin mtica, el narrador afirma que los wayuu son hijos de la Luna. Sin embargo, el padre y defensor ms comn es Juy, quien no puede ser clasificado como personificacin exclusivamente benfica. As pues, si Juy es manifestacin de las fertilizantes lluvias, en contraposicin del hambre, la sequa y las enfermedades tipo Pulowi, tambin debe considerarse que Juy puede ser el exceso de lluvia, que produce torrentes que destruyen los sembrados y arrastran vctimas. En cambio, las Pulowi de mar y de tierra, aunque aparentemente avaras como la mayora de las dueas de los animales, son en el fondo las que velan por la continuidad de muchas especies de animales salvajes. Las Pulowi castigan cualquier exceso de los pescadores-cazadores. En tal sentido, los relatos en que se menciona a las Pulowi son en verdad estrategias de regulacin en un ecosistema cuyas leyes de origen ayudan a mantener el frgil equilibrio entre el hombre y el entorno.
. En un cuento de Miguel ngel Jusay, debido a un problema de comunicacin, Juy devuelve a unos esclavos al amo que los azotaba, mientras que en un cuento de Ramn Paz Ipuana se muestra finalmente dispuesto a entregar a su protegido en manos de Maleiwa, quien lo habra devorado si no fuera por una mujer que le advierte a la presa potencial sobre el peligro.

Ahora bien, la poca importancia que los wayuu dan a Maleiwa, el llamado buen espritu o Creador, responde a varios factores. 1) Los misioneros catlicos y los narradores que conocieron historias bblicas, habran insistido en su figura como equivalente del Dios de los evangelios. 2) Durante la transicin de tribus de cazadores-recolectores a pastores-agricultores, tambin se habran transformado las historias de origen, dando preeminencia a versiones como la de Maleiwa como espritu creador, e incluso repartidor de bienes alijuna como armas de fuego, palas y hasta los signos de los clanes, sobre los que se cuenta que fueron marcas hechas con hierros. Marcar con hierros para nombrar a los clanes es un elemento mtico caracterstico de una comunidad en la que se opt por el pastoreo como principal forma de subsistencia. En otra versin, que no puede afirmarse que sea anterior, pero s que est ms ligada con un tipo de mentalidad ms arcaica, es el sabio pjaro Utta quien distribuye los nombres y los animales que caracterizarn a cada clan. En un cuento de Paz Ipuana, Utta, anciano sabio, pone a desfilar a las parejas animales de dos en dos. En un ciclo de relatos que Perrin asocia con Maleiwa, este es el menor entre los tres hijos de un pescador-cazador de la Alta Guajira. Maleiwa era barrign como su padre, y por eso el narrador se refiere a l como barrigoncito; a lo que habra que aadir que en un cuento de Paz Ipuana se lo describe bajito y feto. En fin, Maleiwa opera como un diestro cazador que le arroja una flecha a la vagina de Wolunka, partindole todos los obstaculizantes dientes. Semejante proeza causa la furia de Makuira, el poderoso padre de Wolunka, quien atrae y encierra en una casa de piedra a los tres hermanos. Para salir del aprieto, Maleiwa atrae a los pjaros que saben hacer agujeros con su pico, incluyendo a yaliruas, el carpintero. As, una vez est lista la estrecha abertura, pasan primero los hermanos mayores pero al pasar Maleiwa, se desuella. Entonces recoge su sangre y manda a baar en esta a pjaros como el cardenal y el guacamayo, que por ese acto quedan con plumas rojas. Ms adelante Maleiwa se transforma y se pone a pescar con sus hermanos; despus de la venganza (en realidad un cobro) se encamina hacia el mar, y dicen que se queda en la Alta Guajira. Versiones como la anterior nos permiten pensar en la posibilidad de que la figura de Maleiwa haya sido reinterpretada en la forma

La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina

de deidad creadora, comparable al Dios bblico, y tambin como hroe civilizador ganadero, quien marc a los wayuu como un pastor marca sus rebaos. Sin embargo, tanto Maleiwa como Juy, antes que pastores o agricultores lucen como cazadores y portan arcos y flechas. Se dice que las flechas de Juy son los rayos. S. Debajo de este mundo wayuu contemporneo, tan pastoril, agrcola, mercantil y crecientemente urbanizado, se ocultan uno y varios mundos, en suma, el mundo Plas, que si bien es como Pulowi, peligroso e indomesticable, tambin es como Juy y Maleiwa, penetrante, inteligente, al acecho, al mejor estilo de los cazadores nmadas que hace siglos habran penetrado en La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina.

Encierros prolongados, picardas de atpanaa

Pennsula de La Guajira

Aparte de la fascinacin que producen las historias de origen, los mitos propiamente dichos, hay una infinidad de narraciones que se diferencian de estos en el tipo de personajes y, sobre todo, en sus tramas, que se desarrollan en planos menos cosmognicos y ms cotidianos, situacin que estimula su popularidad aun entre los narradores menos hbiles. Un amigo wayuu me cont que las historias que ms le narraba su abuelita, y las que ms disfrutaban l y sus primos, eran las de atpanaa, el astuto y chistossimo conejo presente en un extenso ciclo de cuentos. Sergio Cohen, un ptshipu y jayeechimajachi de Taroa, en la Alta Guajira, nos cont en Uribia un cuento en el que atpanna, retado por yoluja la sombra, generalmente un muerto, y en su narracin el diablo, lo engaa y vence con sus astucias, hasta que cansado con tantas pruebas, el conejo amenaza con lanzar la flecha al mismsimo Dios. Pero as se acabara el mundo y se moriran todos, de modo que el yoluja entra en pnico y no solo acepta la superioridad del pequeo roedor guajiro, sino que termina suplicndole para que no acabe el mundo. En la literatura wayuu y en buena parte de las oraliteraturas afroindgenas en Colombia, el conejo es el principal actor del motivo

de lo pequeo prevalece. La forma en que engaa, ridiculiza y vence a sus oponentes, por lo comn depredadores en la cima de la cadena alimenticia, tambin es smbolo de lo que las comunidades andinas llaman pachakuti: voltear la tierra, cambiar la realidad, renovar el tiempo El pachakuti es un motivo cosmognico de inversin y como tal posee entre sus caractersticas el reempoderamiento de los vencidos, inclusive de los muertos, en contra de sus vencedores, verdugos y sociedades dominantes. Un rasgo bien interesante en los cuentos de atpanna, es que frecuentemente sirven para que los wayuu se ran de s mismos, descargando la tensin propia de una espiritualidad estrictamente chamnica, mistrica, prohibitiva, y no pocas veces angustiosa. Es para morirse de la risa la manera en que atpanaa engaa y atemoriza a las de por s atemorizantes yolujaa (mantenindolas encerradas bajo el pretexto de una tormentosa e interminable noche) mientras l sacude cueros simulando truenos y las difuntas se deprimen entre sus orines y excrementos. Es muy cmica la imagen del conejo en el paroxismo del xtasis mientras copula con una atemorizada majayt o seorita, quien pasa por los rigores del encierro hasta que atpanaa le hace creer que si no tienen relaciones sexuales de inmediato, como supuestamente lo haba mandado su padre el gaviln, ella se quedar sin probar las delicias del sexo, que a esas alturas y ante la inminencia de una gran catstrofe prueban todas las mujeres del mundo. Es ms, atpanaa tambin llega a burlarse de un zorro piache, mdico tradicional a quien sistemticamente se le reaparece en el camino, como si en cada ocasin fuera un atpanaa diferente. As es como despoja de todo su tabaco astuto zorro, causndole una profunda molestia, pues en las ceremonias de curacin del piache o outshi no puede faltar el tabaco. De tal suerte, depredadores, seres sobrenaturales y hasta chamanes reconocidos por su pericia, todos son engaados por el pequeo conejo y terminan por jalarle las orejas, por lo que quedar tan orejn. En los cuentos el zorro cumple un papel similar, pero usualmente ms macabro. Por ejemplo, cuando se hace pasar por un esposo que regresa, copula con la mujer, y despus la mata; o cuando toma la apariencia de un pretendiente que ha adelantado parte de la dote y queda en regresar por la novia, aunque es el zorro quien efectivamente regresa, se la lleva, y primero tiene relaciones sexuales con

Encierros prolongados, picardas de atpanaa


Pennsula de La Guajira

ella. Y, finalmente, cuando encarna la figura del hijo atenido, quien se aprovecha de la confianza de su madre o esposa, hacindole creer que trabaja en su huerta, cuando en realidad se la pasa comiendo y durmiendo todo el da hasta que lo descubren y lo golpean con la pala con la cual supuestamente iba a trabajar. Desde entonces la pala le queda pegada al cuerpo a manera de rabo. Otros personajes con formas animales son las grandes aves rapaces que intentan alcanzar el sol: zamuros, gavilanes y alcaravanes. Un narrador le cont a Weildler Guerra (1990), antroplogo wayuu, que los alcaravanes bailan en la playa, en crculos, por parejas, tal y como los wayuu. En otro relato clebre, el Sol da una fiesta en el cielo durante la cual el alcaravn toca el tambor, advertido de que no debe dormirse. El Sol se duerme primero y entonces el ave tamborera le roba el sombrero al Sol. Acto de proporciones csmicas apenas comparable con las picardas de Seeperia, quien, llamado a tocar el tambor en las fiestas que solan dar el caricare (halcn guajiro) y el gaviln, termina por enamorar y raptar a tres de las muchachas ms hermosas. Seeperia sola esconderse bajo su capa de dibujos amarillos, con el propsito de que el caricare lo llevara sin darse cuenta hasta su casa. Seeperia deca tener que irse presurosamente a trabajar: antes del amanecer. El caricare, montado a caballo, carga tres veces a Sepeeria Al final, tras el robo de las mujeres, durante la persecucin final, hallan la pesada capa de Seeperia, capa que el gaviln se echa al hombro pensando cambiarla por ganado a manera de pago por la ofensa. Pero la capa est muy pesada. Agotados, halcn y gaviln abren la capa, y oh sorpresa!: descubren a Seeperia acurrucado en su interior. Entonces lo levantan en el aire y lo lanzan contra unas piedras a la manera real en que las grandes aves se ocupan de un animal de caparazn cuando tratan de comrselo. Por ltimo, cuando Seeperia se arrastra herido, la capa se le queda pegada al cuerpo y se vuelve morrocoy; es un castigo similar al del zorro perezoso cuya cola es la pala con la que no trabajaba. Las ltimas narraciones permiten concluir que, si bien es cierto que los pequeos prevalecen por su astucia, frecuentemente padecen un castigo que consiste en su conversin en animal, o ms bien, en su definitiva identificacin como animal, ya que su identidad original

es fluctuante. Los pequeos pero astutos animales juegan un rol importantsimo en la mentalidad wayuu, pues muchas de sus accio nes, aunque aparentemente negativas, suelen definir su carcter y a la postre lo benefician. Si bien no se ve con buenos ojos raptar, mentir y asumir una identidad que no es la propia, por otro lado se celebra su astucia y su poder de transformacin. Es en este sentido que los cuentos wayuu de animales no pueden ser tomados como fbulas que concluyen con moralejas. Un ejemplo ntido es el de Junuunay, un astuto cazador wayuu que fue capaz de engaar al propio Maleiwa para robarle dos brasas de su fogata: dona el fuego a un cigarrn, que lo deposita en muchas clases de madera, hasta que un nio descubre el secreto. Acto seguido, Junuunay es transformado en cocuyo y el nio en un pajarito cuyo canto es la palabra fuego: skii, skii, skii. Un motivo especialmente recurrente en la oraliteratura wayuu es del matrimonio sobrenatural. Mujeres que se unen con el Tiempo, el Espritu del agua y el Viento. Juy, quien fecunda a las kulamias (majayt) que se resisten al cortejo de los hombres, prolongando sus encierros (akacheensu, majaytsu). Pulowi, quien cra a un nio al que ms tarde har su esposo. Hermanas pulowi que seducen, raptan y ponen a su servicio a un guajiro que hasta entonces era casto. La burra que seduce al amo que la golpeaba para tener relaciones sexuales con l y luego hacerlo caer en ridculo. El zorro, conejo o animal que rapta o viola a una joven (o esposa) suplantado a su pretendiente (o esposo). La prolfica recolectora de pl, a la que favoreca una hormiga macho, quien estuvo enamorada de ella hasta que se cas con un hombre. El nio malcriado que es raptado por una osa que lo hace su esposo, le ensea sus artes chamnicas y le ayuda a matar a una pareja de terribles wanls, quienes devoraban a personas entre las que se encontraban algunos de sus familiares. La majayt raptada por un cndor, con quien tiene un hijo que finalmente la libera; el mismo tema del clebre cuento de Juanito, el hijo del oso. Y, finalmente, el viudo cuya esposa muerta a quien Perrin llama la Eurdice guajira lo conduce hasta Jepira, el paraso de los muertos vivos, en donde l se une sexualmente con ella para terminar expulsado o finalmente muerto. En todos los casos, la sexualidad es concebida como un vaso comunicante entre seres de diferentes niveles. Algunas otsu, frecuentemente mujeres solas o con restricciones en lo sexual, dicen que sus aseyu (espritus)

Encierros prolongados, picardas de atpanaa

se pondran celosos si se ocuparan con esposos terrenales. De hecho, en la literatura tradicional wayuu, cualquier tipo de abstencin sexual representa una transgresin del ciclo natural, lo cual es castigado por seres sobrenaturales que no pueden resistir la atraccin que les generan personajes como el excepcional joven casto, o la mstica kulamia o plaamia. Olga Meja, quien estudi los conceptos de la sexualidad wayuu, cita un relato recogido por Perrin: Juy tena una mujer en la Alta Guajira/ Era una india plainr/ una persona pretenciosa que despreciaba a los hombres/ Ella se mantena siempre recluida, y a continuacin comenta:
[] antiguamente quien era plainr se someta a un encierro perpetuo, sin tener contacto con nadie; solo se dedicaba a tejer sus chinchorros. Ella era pura y todo el mundo lo saba. En la actualidad el concepto de plainr ha cambiado, ya no se somete al encierro perpetuo, pero asume unas conductas muy particulares: no saluda, no se relaciona, se encierra en s misma; es altanera, orgullosa, vanidosa, autosuficiente; posiblemente es de buena familia o ella se lo cree. Cuando decide por el matrimonio se permite escoger al hombre de su gusto. (Meja, 2001: 72).

Pennsula de La Guajira

En la palabra literaria wayuu, especialmente en los jayeechi amorosos, o incluso en un poema como Mujeres de Miguelngel Lpez, los hombres celebran su hipermasculinidad y exaltan la poligamia, aun cuando cada vez son menos los que en realidad pueden mantener ms de una esposa. La homosexualidad es interpretada como un rasgo de animalidad. Cuando el jaguar persigue a Maleiwa, este ltimo lo detiene tratndolo de quemar. Sediento, el jaguar pide agua al caracol julera y luego al cachicamo, y ambos se aprovechan de l dejndolo pederasta, segn el narrador. Meja cuenta que en algunos jayeechis los hombres se lamentan de no haber encontrado vrgenes a sus mujeres lo cual implica, en el contexto tradicional, devolver a la mujer y recuperar la dote tema que nos recuerda la novela de Garca Mrquez: Crnica de una muerte anunciada (1981). En actitud de hipermasculinidad, machismo desde otro punto de vista, un jayeechimajachi canta:
Seora! No te pongas triste porque yo vivo,

que muchas mujeres me aprecien y me ofrecen su cario. Yo les prest mi corazn, nada ms por un ratico! No tengo la culpa que ellas me quieren me aprecian! Mi seora! Quiero verte cada vez que yo llego, en tu casa, quiero verte alegre, sonriente. Que me recibas con esa sonrisa en tus labios, si te pones brava, yo me regreso otra vez a la calle a parrandear! (Cohen citado en Rocha Vivas, 2009: 121).

En cambio, en las descripciones de Jepirra, el mundo de los muertos, existe la tendencia a que las condiciones de lo sexual se inviertan. All son las mujeres las que tienen varios hombres, como en una de las versiones del hombre que sigue a su esposa muerta, a la que finalmente abandona, visiblemente repudiado pues ella tiene relaciones con varios hombres a la vez. Por lo dems, en Jepirra (Jepira) parecen perpetuarse el resto de condiciones en las que vive un wayuu en la tierra, excepto por lo sexual y lo alimenticio, pues all parece abundar la comida tal vez se necesite menos alimento. Con todo, la terrible contradiccin que le genera al wayuu la posibilidad de que la mujer le sea infiel, se ve reflejada en una historia de amor que podra haber sido leda en un peridico amarillista de cualquier ciudad de Colombia o Venezuela, pero que aqu cobra carcter mtico cuando un narrador advierte que el cerro Woupanalu tiene forma de vagina en su cima, puesto que un wayuu que encontr a su mujer sindole infiel, se la cort, y se la puso a ella en la boca. La mujer se convirti en el cerro, en el tradicional motivo de conversin por castigo. El impactante castigo parece responder aqu a una doble transgresin: la infidelidad femenina castigada usualmente con destierro y el haber negado el hecho de palabra, circunstancia doblemente grave para el wayuu, quien se reconoce como tal en el ejercicio de respetar su palabra. Otro ejemplo es el de los descomunales celos de Juy, acostumbrado a hacer de las suyas, pero capaz de disparar rayos y centellas contra Pulowi, quien se haba escondido debajo del cerro de la Teta tras tener relaciones con Liwa, la primavera. Sobre

Encierros prolongados, picardas de atpanaa

las Pulowi se dice que aunque prefieren raptar hombres, tambin han raptado mujeres

Escribiendo para desalijunizarse


Uno de los aspectos ms relevantes en la nueva generacin de escritoras wayuu es la conciencia crtica que estn generando con sus textos. En una primera etapa clave de la literatura wayuu contempornea, cuando comienza a trascender la etnoliteratura literatura transcrita desde una perspectiva etnogrfica o etnolingstica, el novelista Antonio Lpez (Briscol) presenta una visin desde adentro sobre el cambiante y violento mundo de los wayuu: Los dolores de una raza (1956). A esta novela se suma la de Ramiro Larreal: Hermano mestizo (1983). En una segunda etapa, no cronolgica sino temtica, los cuentistas tradicionales Miguel ngel Jusay y Ramn Paz Ipuana procuran ser fieles a un sinnmero de tradiciones orales, fusionando los roles de recopiladores y narradores. Con todo, Paz Ipuana imprime en los cuentos un tono literario a veces excesivamente elaborado, usando palabras ms propias del diccionario que de la oralidad, lo cual aleja parte de su obra de lo que uno realmente escucha de un narrador tradicional, excepto porque conserva la atmsfera temtica. l se propuso que las metforas respondieran a la necesidad de traducciones literarias sobre expresiones complejas sin equivalentes literales, y defendi el hecho de que fueran ellos (y no los alijuna) los que escribieran los cuentos y tradiciones wayuu. Sin embargo, tipific a los narradores como informantes, lo cual es comprensible en la atmsfera antropolgica que nutri su gran proyecto. En su introduccin a Mitos, leyendas y cuentos guajiros se dejan ver los fundamentos de un proyecto re dignificante antes que edificante. All mismo confiesa:
[] este deseo de recopilar todo, de integrar todo en varios volmenes, de no dejar escapar el menor detalle de cuanto el wayuu ha creado a lo largo de su historia, ha sido con el propsito de acabar con ese criterio superficial, peyorativo y paternalista que se tiene del guajiro; al presentarlo y reconocerlo como individuo inferior, o elemento pintoresco que solo sirve para ser

Pennsula de La Guajira

exhibido en momentos espectaculares, o cuando la conveniencia del gran pblico as lo requiera. (1972).

Ahora, uno de los puntos ms interesantes en la propuesta de Paz Ipuana se expresa en ese llamado que hace a los indgenas para que no crean en ninguna tesis sociolgica o antropolgica negativa sobre indigenismo, sino empearnos en seguir una corriente interculturalista, cuya posicin sea eminentemente positiva para nuestros valores, optimista para nuestras necesidades, activa y creadora para nuestra integracin (1972). En este sentido anticipa el marcado rol intercultural que obra en la literatura wayuu ms reciente. Pues bien, si es evidente la densidad casi barroca en algunos relatos reelaborados literariamente por el escritor wayuu venezolano, tambin debe reconocerse que no lleg a escribir un relato tan denso lingsticamente como Chechn, la soadora, de Glicerio Pana (2003), quien sirvi de informante al antroplogo Milciades Chaves. Estilsticamente hablando, el lenguaje de Ramn Paz Ipuana est ms cerca del de Alberto Juajibioy, escritor camnts, quien se ocup de recoger narraciones que reelaborara en un lenguaje literario con giros y notas antropolgicas. En lo formal, la extensin de sus cuentos y libros los distancian pues, a diferencia de los cuentos breves en diferentes publicaciones que hizo Juajibioy, Paz Ipuana escribi ese gran volumen de Mitos, leyendas y cuentos guajiros como un intento de Popol vuh wayuu. La cuentstica de Miguel ngel Jusay alcanza en varias piezas ese delicado equilibrio entre el propsito de transmitir un relato oral y la voluntad de reelaborarlo literariamente. Un lector wayuu de Achik, relatos guajiros (1986) me confes que no le gustaba la forma en que algunos cuentos estaban escritos en wayuunaiki, que incluso los encontraba algo difciles de leer. Al mismo tiempo, es probable que ese ejercicio de escribir a dos columnas sea el que le haya favorecido a Jusay en su esfuerzo por conciliar lo verbal y lo grfico; adems, no es un secreto que Jusay fue un especialista en wayuunaiki, lengua sobre la cual realiz numerosos estudios lingsticos y gramatolgicos. De la extensa obra de Jusay (el nio Shua), uno de los ms destacados escritores indgenas del continente, quiero resaltar un cuento que instaura temticamente esa autoconciencia crtica tan frecuente

Escribiendo para desalijunizarse


Pennsula de La Guajira

en la nueva generacin de escritoras y escritores wayuu. Me refiero a Ni era vaca ni era caballo (2004), un cuento que incluye elementos autobiogrficos Jusay fue pastor de nio, y notable, entre otros aspectos, por su final sobre el incierto panorama de los wayuu migrantes. Recordemos que el nio pastor ha huido de su ranchera luego de quemar vivo al burro de su abuela, pues crea que la gasolina lo hara ir tan rpido como al camin de los alijuna. Tras vagar descalzo varios das, el nio se une a un grupo de wayuu que se encaminan con sus animales a negociar en una ciudad alijuna. No sabemos qu pasa entonces; sbitamente reaparece la voz del nio convertido en sirviente de los alijuna. Y aunque se queja de sus miserias, y reconoce extraar a su familia y su ranchera, confiesa estar acostumbrndose a la nueva vida Durante una de sus andanzas de pastoreo l haba confundido un camin con una especie de terrible wanl, pero ahora no solo haba perdido el miedo al ente alijuna, sino que confiesa que ya ni siquiera se baja del camin. La manera en que el nio pastor se queja de su aburrida infancia cuidando las ovejas de su padre, quien lleg a amenazarlo con matarlo tras perder una de estas, es comparable con toda la primera etapa en que la pequea Iiwa Kash sufre y se queja de su encierro ritual en un cuento de Estercilia Simanca. Ahora bien, tanto la narradora como la protagonista de El encierro de una pequea doncella (2006) coinciden al final en el poder transformador y en la importancia vital de ese largo rito de paso. Pero si tras tres largos aos la pequea doncella sale de nuevo al mundo exterior, el nio pastor parece quedar encerrado en el camin, como si hubiera sido devorado por el wanl de los alijuna. Lo que parece tan curioso, y de nuevo sbito, en el final del cuento de Estercilia, es que tan estricta preparacin tradicional no le depara un destino esencialmente diferente. Pues convertida en mujer, Iiwa Kash (Luna de primavera) se vuelve una exitosa mujer alijunizada: alcaldesa en dos oportunidades de un municipio guajiro, y wayuu urbana en la moderna ciudad de Maracaibo, en donde una de sus hijas ya no es tejedora, al modo tradicional, sino diseadora textil, al estilo moderno. Si en El dulce corazn de los piel cobriza (2002), cuento de Vicenta Mara Siosi, el protagonista inicialmente discriminado termina por efectuar un regreso casi heroico a lo wayuu, son los alijunas amigos quienes, aunque encantados con ese mundo ms arcaico, terminan

por ser arrancados y rescatados por una sociedad alijuna que tiende a confundir lo diferente con lo terrorfico. Abortada la esperanza en relaciones de doble va, resurge la unvoca opcin de ir hacia el mundo supuestamente ms civilizado entonces la abduccin sucede como sin querer queriendo. Es el caso de la protagonista de Esa horrible costumbre de alejarme de ti (Siosi, 2002), ttulo muy sugerente por dems, pues de nia fue obligada por su madre a dejar la ranchera para vivir medio de sirvienta, medio de estudiante, en una casa alijuna. Tras un par de desesperados intentos por regresar (en los que reaparece el tema del pequeo morrocoy que vuelve a casa escondido en la carga de un caballo, en este caso la nia escondida en el mochiln de su mam a lomo del asno) ella, la indiecita, se va convirtiendo en mujer hecha y derecha, se va acostumbrando a ese mundo que inicialmente rechazaba, en sntesis: se va alijunizando. Tiempo despus, cuando la mam vuelve por ella, se excusa para no volver a la ranchera. Y cuando va, obligada nuevamente, siente que la miran extrao, y termina por aburrirse y hasta repudiar su lugar de origen. Solo dur una semana, dice. El extraamiento deviene en enajenamiento: Creo ma esta casa ajena, confiesa la protagonista wayuu refirindose a su hogar alijuna. Visiblemente perturbada, sin lograr siquiera conciliar el sueo, el mensaje final le llega desde un afuera agresivo que la encierra, como el camin al pastor de Jusay. Afectada por la cagada de un perro, antiguo gua en el desierto, una vecina es decir, el otro que est a mi lado le grita: India desnaturaliz y desgraci!. As pues, ni wayuu ni alijuna india a secas, con toda la carga de racismo que contiene esa palabra, y ya perdida su gracia y naturaleza tanto interior como exterior. Ms que un encierro, Siosi deja ver en el wayuu alijunizado una contradictoria condena. La condena, por ejemplo, de no saber firmar, y de los abusos que esto implica, como lo plasma Estercilia Simanca Pushaina en su genial Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre (2006). Coleima Pushaina, la protagonista narradora, rechaza la hipocresa del Seor Candidato, pero no puede dejar de sentirse atrada por lo que l representa, as como le pas a su madre y como le pasa a sus primas, quienes se transforman con los alijunas. Es ese contrabandeo, son esas relaciones ilcitas con los alijuna, que a la vez rechazan y atraen, las que antes no haban sido suficientemente elaboradas por los escritores

Escribiendo para desalijunizarse


Pennsula de La Guajira

wayuu. La excepcin es, por supuesto, Briscol con Los dolores de una raza (1956), una novela clave pero desconocida para la gran mayora de lectores. En los cuentos de Jusay y Paz Ipuana, en los relatos recogidos por Perrin, en todos prevalece la imagen de un alijuna equiparable al hambre, la muerte y la seduccin. Algunos narradores comparan las lujosas casas de los alijunas con las de las pulowis. En fin, los procesos de autoconciencia intercultural, no del todo nuevos a la luz de ciertos visos en los relatos tradicionales, s son especficamente renovadores en el ejercicio de las fronteras literarias, umbrales tan peligrosos como atractivos an despus de cinco siglos en el encuentro y desencuentro con los alijunas. Por ltimo, no puedo dejar de destacar que uno de los temas, valores e intereses comunes, tanto en los narradores tradicionales, como en los escritores mayores y jvenes, poetas, novelistas o cuentistas, es el de los sueos. Chechn la soadora de Glicerio Toms Pana (2003), Lap (Sueo) de Miguelngel Lpez (Vito Apshana) (1992), y otros tantos textos, revelan la gran importancia y atraccin de lo onrico para los wayuu. Eliana Palacio Paz del clan Pushaina me contaba que la wayuu es una cultura de sueos. El sueo, lap, no es obsesin literaria ni estrategia formal, al estilo romntico. Lap es, entre otras manifestaciones, comunicacin entre el mundo Plas el mundo de los muertos que acompaan, predicen, sealan y este mundo en el que poseemos una psique, un canal interior entre otros rasgos. Aqu tambin se vive bajo la presin del afuera, de lo alijuna dolor y lo alijuna placer, inconsistencia y cuadratura. El sueo es revolucin continua ante el tiempo del afuera, acelerado tiempo en el que prevalecen las dominantes televisuales en franco contraste con las dinmicas contacto-visuales: tejido, canto, cuento Considerando los valiossimos aportes de compiladores de la tradicin oral como Perrin, Chaves, De Armellada y Bentivenga, De Cora y el mismo Weildler Guerra, y esperando que los trabajos conjuntos nos enriquezcan mutuamente, coincido en lo esencial con la siguiente afirmacin indita de Estercilia Simanca: Ya es tiempo que sean las mismas comunidades indgenas las que den a conocer su literatura a todo el pas, y es en este sentido que los mismos autores debemos luchar por un espacio. El proyecto no es nuevo.

Si reconocemos que ninguna posicin radical es compatible, y bservamos que nuestros lazos ya no estn para ser cortados sino o perfeccionados, consideraremos con el fallecido Ramn Paz Ipuana, quien ya lo anunci de cierta forma en los setenta, que la literatura wayuu es tambin la apuesta por una interculturalidad bien vivida, y, sobre todo, bien contada.

Escribiendo para desalijunizarse

ILiteratura wayuu

1. Canto de otsu
Yo estaba encerrada [t.c.]

Yo estaba encerrada Cog la maraca, luego me puse a cantar Mis espritus se pusieron a hablar
(Perrin, 1988: 65)

1. Canto de otsu

. Narradora: Rosaalia Jayaliyuu. 1973.

2. Narrativas de origen
Los hijos de la lluvia Nuchonni huja

I Literatura wayuu

Hace aos, milenios, solo exista el viento, la oscuridad, el fro, la Tierra Mma, el Lluvia Juy, y su mujer Pulowi. Juy en sus andanzas conoci a Mma, la Tierra, y se enamor de ella y entonces tambin la hizo su mujer. La fecund y as nacieron los primeros hijos de la Tierra, que son todas las plantas que hoy existen, grandes, medianas, pequeas. Juy volvi a fecundar a Mma y dej a un lado a Pulowi. Cada vez que naca un nuevo hijo se escuchaba una voz del interior de la tierra. La voz deca: T sers Uriana, t sers Epiayu, t sers Pushaina. O sea, nombraba todos los grupos familiares, clanes que hoy existen. As aparecieron las personas. Luego algunas sufrieron una transformacin: se convirtieron en animales. Pulowi se qued en los picos de la serrana de la Macuira, en la Alta Guajira. Es un sitio sagrado por los misterios que all existen. En el pico hay una laguna pequea. Algunos dicen que el agua es la tapa de un gran hoyo. A veces Pulowi sale a la orilla de la laguna a lavar bajo la sombra de los rboles que ah crecen.
(Unicef, s/f: s/p)

Las tortugas de pjara

Cuando an no existan los hombres Iwa, la primavera, se cas con Jepilech, el viento que viene del Cabo de la Vela. De esta unin naceran los guajiros. Juy, el invierno, hermano de Iwa, invit a los animales marinos
. Narrador: Glicerio Pana. Clan: Uriana.

a los animales de tierra a los animales del aire, todos fueron a los cerritos de Mar. A las fiestas que fueron en la noche no muy lejos de Carrizal. Al finalizar la fiesta las tortugas de Pulowi, lentas como son, partieron hacia el mar. Ya acababa la noche cuando llegaron a la salina, pero los keeralia las acosaban y no las dejaban pasar. Las tortugas esperaron hasta que los keeralia se marcharon al amanecer. Cuando lleg el da las encontr cerca del arroyo de pjara, atravesando la salina hacia la playa. All quedaron convertidas en rocas blancas bajo la luz del sol. Cuando el sol cae fuerte al medio da, la salina tiene como brillos de agua; a lo lejos se ven las tortugas de pjara que luchan y forcejean por llegar al mar.
(Guerra, 1990: 187-188)
2. Narrativas de origen

. Xiomara Uriana le cont a Weilder Guerra lo siguiente: [el keeralia es como un fuego/ que habita la salina./ Tiene forma de lagarto/ y ojos de candela []/ El keeralia acosa a las mujeres.

Origen de los guajiros

I Literatura wayuu

All en lo alto, por encima de las nubes, est Ziruma, el cielo, donde vive Maleiwa, el buen espritu que ha creado el agua, la tierra y todas las cosas que existen. Tambin hizo Maleiwa a sus propias hijas, ya crecidas y muy hermosas, y dio a cada una de ellas una larga extensin de tierra, para que tuviesen por separado frutos que comer y montaas y ros donde hallar sombra y agua. Pero cuando pensaba el buen espritu que las cosas estaban en orden, una de sus hijas se le acerc y le dijo: Padre, qu tierra tendr yo? Porque a m nada me has dado. Entonces Maleiwa vio que se haba olvidado de aquella hija y que va no poda ofrecerle nada porque todo estaba repartido. Mirando a su alrededor se fij en un lago que era casi tan grande como el mar, en el cual viva Par, el espritu del agua, y determin sacar de all una tierra para su hija. Y de las aguas del lago brot La Guajira, curvada como un gran arco de arena, que sala del agua y se alargaba hacia adentro hasta tocar con otros lugares. En ella apenas haba rboles y estaba casi pelada de montaas e inhabitada de gentes. nicamente se escuchaban los resoplidos de Jepirach, el viento del norte, moviendo el agua de las casimbas o pequeas lagunas que se formaban entre la arena. Mensh, el Tiempo, el que siempre existe, era el nico habitante de La Guajira. Detenido sobre las casimbas y las rocas, contemplaba el ir y venir de las ondas del lago, que avanzaban y retrocedan empujadas por la fuerza de Jepirach. Y aunque pareca que todas las cosas estaban quietas, la mirada del Tiempo las transformaba: unas veces el mar devoraba un trozo de tierra; otras se secaba una laguna y apareca en diferente lugar. La hija de Maleiwa se pase por el borde del lago, asomndose a mirar su fondo desde las rocas de la orilla, y la brisa le trajo a los odos las voces de Par, el espritu del agua. Despus que recorri aquellos lugares sin haber hallado hombre

alguno, pens: Mensh, el Tiempo, me engendrar los hijos que han de continuarme y que poblarn esta tierra ma. Y se uni a Mensh, teniendo de l varias hijas, una de las cuales se enamor ms tarde del espritu Par y se hizo su mujer. De esta unin nacieron Juy, el invierno, e Igua, la primavera. Y Jepirach, el viento del norte, el que formaba dunas con las arenas, dese a Igua y la tom por mujer. Ellos fueron los padres de los primeros hombres que poblaron aquella tierra, los cuales se hicieron muchos y se sucedieron unos a otros, generacin tras generacin. Un da, el buen espritu Maleiwa dijo a las gentes: Quiero que salgis de ah y que vayis a poblar otros lugares. Algunos de los hombres que vivan en aquella tierra empezaron entonces a caminar, saliendo del poblado de Uchi Juroteka. El sol les abrasaba la cabeza y la arena les quemaba los pies y les secaba la garganta, levantando cerros de polvo caliente. Cuando an no llevaban mucho tiempo andando, uno de los hombres, llamado Wojoro, que era el ms flojo de todos, se fue quedando atrs y dijo: No puedo seguir caminando. Tengo los pies desollados, necesito descansar. Los dems le contestaron: Qudate entonces aqu, que nosotros continuaremos. Y Wojoro se qued abandonado cerca de Maiceo. No haban avanzado mucho ms all de aquel lugar, cuando otro de los caminantes, que se llamaba Epits, not que se le acababan las fuerzas y se sent encima de unas piedras para quitarse las sandalias; pero cuando intent de nuevo levantarse, le fue imposible soportar el dolor de sus pies destrozados ni la sed que le quemaba el cuerpo y, as, tuvo que quedarse quieto y abandonado de los dems, lo mismo que Wojoro. El ms fuerte y gil era Itojoro, que animaba a los otros dicindoles: Vamos, que pronto encontraremos tierras mejores que estos secos arenales. Pero Wososopo le contest:

2. Narrativas de origen


I Literatura wayuu

Me abrasa la sed y no puedo seguir. Ojal te rinda a ti tambin la fatiga y tengas que quedarte con nosotros! Y se arroj extenuado sobre la tierra, donde al poco tiempo se muri de sed. Los dems continuaron la marcha por aquellas peladas extensiones de arena, sin hallar rastro de agua, y poco despus Juyouir empez a quejarse de hambre, sed y fatiga, y, temiendo que tambin lo abandonasen, grit: Deteneos y no me dejis solo! Pero Tsitsi le contest: Si no puedes continuar, qudate t, pero nosotros seguiremos. Y diciendo esto lo dejaron atrs, sin volverse a mirarlo siquiera, mientras l se fue consumiendo poco a poco, con el estmago rodo por el hambre. Itojoro fue el que mejor soport la fatiga pero, finalmente, antes de haber llegado al lugar de Akuwa, cay rendido como los otros, con los pies destrozados por la marcha. Los que ms avanzaron fueron los monkis, que eran unos hermanos que llegaron casi hasta el borde del lago; pero all sucumbieron, lo mismo que Guarap, que se qued dormido cerca ya del agua. Viendo Maleiwa que ninguno de los que haba enviado a correr tierras haba podido llegar a su destino, les dijo: Todos quedaris convertidos en cerros y seris llamados con vuestros mismos nombres. As, t sers el cerro Wojoro dijo el espritu mirando hacia aqul. T, Epits, y t, Wososopo, el que muri de sed. Sobre ti, Juyouir aadi, siempre tronar y llover; y t, Itojoro, sers as llamado por la mata de totumo que te nacer en la cima. Se cumpli la prediccin de Maleiwa y los cuerpos de los hombres tumbados a lo largo del camino se fueron convirtiendo en cerros y se quedaron esparcidos por la llanura. Despus, el buen espritu subi al Tsitsi y vio que toda la tierra haba sido cubierta por el agua. Entonces cogi su honda y arroj con fuerza una piedra al aire, la cual fue a caer sobre Kasuto, la roca blanca. En seguida, el mar empez a retirarse lentamente y dej al descubierto La Guajira, salpicada en algunos lugares de pequeos pozos salados como ojos del agua que mirasen al cielo. Maleiwa contempl aquella extensin rida y seca, y pens: Po-

bres mis hijos y pobres mis nietos! Qu les dar para que puedan vivir sobre la tierra?. Y envi una bandada de pavas o wampiray y otra de uru o turpiales. Y despus envi a la guacharaca, al pauj y a todos los dems pjaros, que sembraron desde el aire cardn, inaschur, iguayar, sangre de toro y sojoo, con el estircol que arrojaban. Luego, Maleiwa plant las morvas, que son esos arbustos de frutas negras que tanto gustan a las aves y que comen tambin las gentes, e hizo aparecer sobre las charcas a la yaguasa picic colorada y al buchn alcaravn, a la chcora y al pato cucharn, a la garza blanca y al cuervo negro. Nacieron despus para habitar la tierra seca el puercoespn y el matacn, el marchangle y la iguana. Y entre las aguas del Coreairo, del cao Sokor y del Aipiap empezaron a nadar el bagre paletn, la corita, el cot y las agujetas. Luego brotaron de entre las matas sabrosos frutos, como el zorro cloco, el guimaro y el tamaro, la tapara y el cuj, el chiporo y el karigua. Y sobre la laguna que tiene el agua salada cuando le sopla el viento de Juy, y dulce despus que llega la primavera, el buen espritu plant una gran cantidad de enea, por lo que la laguna se llam desde entonces el Gran Eneal. Cuando ya Maleiwa vio que la tierra estaba preparada para alimentar a las gentes, se fue a la gran caverna que hay en la punta del cabo Jepirach y dentro de ella cre varios hombres y mujeres, cuyas huellas quedaron all marcadas. El espritu les dijo: Formaris castas diferentes. Vosotros advirti a una de las parejas seris los fundadores de la casta Ipuana, que est consagrada al halcn, y la vuestra aadi, dirigindose a otra pareja ser la Uriana, que es la del zamuro. Y as fue diciendo a cada hombre y mujer: Casta de Pushainas, consagrada al bquiro; de Epinayes al venado; Epiyes al buitre; Jusayes a la culebra cascabel; Sapuanas al alcaravn; Jayaris al perro; Huaurs a la perdiz! Cuando todos supieron el nombre que haban de tener ellos y sus descendientes, el buen espritu dio a cada pareja un par de animales

2. Narrativas de origen


I Literatura wayuu

y les orden marcarlos con hierro y dejar luego la seal de las marcas incrustadas sobre unas rocas que existen en el lugar de Arachi, para que en los tiempos venideros las castas supieran cmo distinguir sus ganados por medio de aquellos signos. Despus los hierros que haban servido de molde se guardaron en la cueva, la cual qued cerrada por una gran piedra que la marea del lago empujaba hacia dentro y hacia fuera. All tambin estn ocultas unas tinajas de barro llamadas pachisha, repletas de tesoros, que nadie puede abrir porque si lo hiciera morira. Maleiwa se fue otra vez a Ziruma, el cielo, al que tambin van los guajiros cuando mueren, despus de cruzar por la cueva Jepirach. En aquel lugar formado por extensas llanuras, en donde abundan los ganados y el agua, y en donde la brisa es siempre tibia y refrescante, las gentes vivirn felices y no vern a sus enemigos, porque Maleiwa los coloca en lugares apartados. Tampoco sufrirn las enfermedades con que Yor(u)j los ataca en este mundo, y Guandr no matar a sus animales ni secar los pozos para atormentarlos con la sed.
(Cora, 1972: 235-241)

Juy es nuestro padre, Luna es nuestro padre [t.c.] [] Juy es nuestro padre Luna es nuestro padre Pero hay guajiros que dicen tambin: Juy es hijo de Maleiwa, nchon nia Maleiwa tia Juyakai, smnaka. Maleiwa es el que nos hizo Maleiwa nos reparti y nos dio los clanes l nos dio ganado, nos dio los tiles. Maleiwa es el abuelo de todos los guajiros Maleiwa, nacido de una mujer devorada por Jaguar

Escucha esta ltima historia que cuentan los viejos, alijuna, la historia de Maleiwa, una historia que pas hace tiempo, hace mucho tiempo cuando todas las cosas se mezclaban sobre la tierra: smaiwa plaiwa mmakat [].
(Perrin, 1980: 107-110)

Maleiwa Eeshi chii uchii ajuupajikai jime, chii kemenlkai, yalaa palaairuko El gaviln de mar es el pjaro que nada muy bien y que se deja caer sobre los peces para atraparlos. Antes era un hombre, gustaba mucho de pescar y cada da traa los pescados. Su esposa le dio una nia; la nia creci, su padre la quera mucho. Cuando tuvo sus primeras reglas entr en reclusin. Se la encerr en una casa pequea. Cuando sali, era ya una joven.

2. Narrativas de origen

. Narradores, siguiendo el orden: Petroniila Uliana (de unos treinta aos) y su padre, Ramansiita Uliyuu. Lugar: Makalaitpao, Guajira colombiana. Fecha: 17 de febrero de 1970 y 17 y 18 de julio de 1973. Narrador: Iisho Jayalivuu, alias Felipe Fernndez. Fecha: 9 de junio de 1969. Shaati Uliyuu, alias Jos del Carmen. Lugar: Kasusain (Venezuela). Fecha: 21 de septiembre de 1969. . El narrador no pudo recordar el nombre de este pjaro. Pero segn la descripcin que ha dado se trata ciertamente de una especie de fragata (pjaro del orden de los Pelicaniformes). Nadie ha podido darnos, por lo tanto, otras precisiones sobre el abuelo materno de Maleiwa. (Nota del original). . Segn ciertos guajiros, esta joven, futura madre de Maleiwa habra sido Siichi, nombre de la planta (Pereskia guamacho) cuyos frutos, mezclados con los de la planta manna (Tribulus cistoides), sirven para hacer una chicha. Para otros se tratara de manna. (Nota del original).

Aquella descubri entonces que estaba encinta. Nadie saba quin la haba fecundado. Cuando su padre se dio cuenta su vientre estaba ya muy crecido. Quin te ha hecho eso, hija? le pregunt. Yo no s! Ningn hombre ha venido a verme nunca, l se ha formado solo dentro de mi vientre. Cuando estuvo muy gorda el nio se puso a hablar: Fabrcame flechas, quiero ir a cazar! dijo cuando ella pasaba delante de un caujaro. Qu podra hacer con una flecha y cmo podra ir a cazar, ya que est todava dentro de mi vientre?, se preguntaba la madre.

I Literatura wayuu

Pero el nio insista. Ella tall una flecha. Sin embargo, l no sali! Y continu hablndole. Entonces, cansada de escuchar y de responderle, se golpe el vientre. Esto disgust al nio, y no habl ms. Sal, ya que eres cazador! le grit ella, pero l se qued callado. Un da que ella haba ido a cortar lea una astilla le cay en el ojo y se lo revent. En seguida el otro ojo dej de ver. La mujer estaba ciega, no vea ms la tierra, caminaba al azar Se equivoc de camino se perdi en la maleza

no encontraba ya su casa. El nio estaba en su vientre y no le quera hablar. Ella dorma sobre la tierra, afuera. Camin mucho tiempo, muchsimo tiempo As lleg hasta la casa de la madre de Jaguar. Jaguar estaba de cacera. Ai tachon nee! Ae, mi hija! dijo la madre de Jaguar tomndola por el brazo. Esta la llev a su casa La mujer haba caminado durante dos das tena mucha hambre. La madre de Jaguar le dio de comer despus la ba, [y] en seguida la escondi debajo de unas viejas mantas. Su vientre estaba muy crecido. Al regreso de la cacera Jaguar dej su presa habitual. Su vieja madre se levant, verti agua en el lugar donde todos los das Jaguar tomaba su bao, luego se fue a preparar la comida. Jaguar se lav, se sec y se visti. Su madre sirvi la comida. Aquel comi muy rpido, hasta que se saci luego se lav la boca y las manos despus despedaz y sal lo que quedaba de la presa. La puso a secar.

2. Narrativas de origen

. Epeyi es el nombre dado frecuentemente por los guajiros a todo jaguar sobrenatural, es decir susceptible de tomar apariencia humana. Por otra parte, Kulirapata es el nombre generalmente atribuido al hombre-jaguar primordial al que deber enfrentarse Maleiwa. En el relato presentado aqu es indiferentemente designado por kalaira (jaguar), epeyi o kulirapata. (Nota del original). . Nii kalairakai, literalmente: su madre-el jaguar. (Nota del original).

En fin, se levant y fue a caminar delante de la casa. Jaguar sinti un olor agradable, un olor a meln. Qu hay aqu que huele a meln? pregunt a su madre. No hay nada! respondi ella. Pero jaguar encontr a la mujer y la mat. Despus de haberla comido Jaguar escupi los restos del alimento, los residuos que quedaban entre sus dientes. En seguida estos se menearon. Kuin! Kuin! Cayeron a tierra y lloraron Su vieja madre los recogi los puso en algodn les dio de comer. Ellos eran tres muchachos. La madre de Jaguar los cri, crecieron rpidamente. Tuvieron pronto sus flechecillas comenzaron a matar lagartos. Una vez que estuvieron bastante grandes Jaguar les fabric flechas metlicas, les ense a cazar, a disparar el arco. Cuando los muchachos iban con l deban abatir los venados y los corzos gritando Koo! koo! koo! lanzndoles piedras.
. Se trata aqu de una descripcin fiel de las costumbres del cazador o del pescador guajiro. (Nota del original). . Segn ciertos narradores los muchachos se llamaban Maleiwa, Ulapayi (o Ulap) y Tmajle. Segn otros Ulap sera el nombre antiguo de Maleiwa. Este es a veces llamado barrign (liou aleechi ). Finalmente hay quienes afirman que Tmajle no era el hermano de Maleiwa, sino su abuela. (Nota del original).

I Literatura wayuu

Llevaban las presas a la casa donde las cortaban y salaban antes de hacerlas secar. Jaguar los quera mucho. Ms tarde Maleiwa (el ms joven de los tres hermanos el nico que recibi poderes sobrenaturales) l mismo mataba las piezas, se las daba a la madre de Jaguar y los jvenes se alimentaban con ello. Es entonces que se acostumbraron a robar melones a la paloma vieja. Cada da iban a sacarlos a escondidas aun cuando no cazaran cerca de all. La vieja se dio cuenta, haba observado las huellas de sus pasos. Se escondi en la huerta y se puso al acecho. No escalis la cerca de mi huerto! Naptaala! Residuos de alimentos! Saaliipna! Escapados de la muerte! grit cuando los vio. Al da siguiente los hermanos regresaron. De nuevo la vieja los insult. Epa, ah estn los ladrones de mi cosecha! Aqullos cuya madre ha sido comida por Jaguar! Reptelo una vez ms, te voy a matar! dijo Maleiwa. Escapados de la muerte! Restos de alimentos!
. Niakai matsaylin ain chii emliakai plashikai, literalmente: aqul todava sin fuerza, aqul que era el menor el plashi (el poseedor de poderes sobrenaturales). (Nota del original).

2. Narrativas de origen

He ah lo que t eres! Lo que te digo es lo que t eras antes! Estabas dentro de los dientes de Kulirapata. Tu madre fue comida por Jaguar! No soy yo quien la ha comido, no me vas a robar toda mi cosecha! Es cierto lo que dices? pregunt Maleiwa. Es verdad: Jaguar se comi a tu madre. Cuando Paloma cont lo que haba pasado Maleiwa le quem las pestaas con un algodn. Los ojos de Paloma no tienen hoy pestaas. Touta tee! Touta tee! Ay, mis pestaas! canta ella desde ese tiempo. Maleiwa decidi entonces matar a la madre de Jaguar.

I Literatura wayuu

Durante una cacera los muchachos cesaron bruscamente de abatir los venados y regresaron a la casa. Cuando llegaron, Maleiwa flech a la vieja mujer. Los muchachos la cortaron en pedazos escondieron su cabeza y el resto lo cocinaron. Maleiwa tom los rasgos de la madre de jaguar (l estaba todava pequeo, pero tena ya poderes sobrenaturales). Tena los cabellos blancos, hilaba el algodn enrollndolo en su pierna. Jaguar volvi de la cacera. Por qu no han venido a recoger mi presa? le pregunt a su madre. Han venido directamente con lo que mataron. Come! Come! El que tiene hambre no debe inquietarse!

era Maleiwa, quien hablaba en lugar de la madre, con los cabellos blancos e hilando el algodn Jaguar hambreado se precipit sobre el alimento. Despus de tres bocados, sus dientes rechinaron. Push! Push! Shia pii! Shia pii! Push! Push! Es tu madre! Es tu madre! decan los dientes. En seguida Jaguar escupi la carne. Se haba dado cuenta! Se abalanz sobre uno de los jvenes. Inmediatamente Maleiwa se convirti en muchacho. Trat de flechar a Jaguar, pero en vano. El otro tambin lanzaba flechas pero ni uno ni otro acertaban a darse. Cerca de s, Jaguar hizo una cerca de piedra, Maleiwa quera cazarlo, pero Jaguar se le escapaba. De nuevo se batieron a flechazos, flechas siwarai, con punta de metal. Estaban a la par. Las flechas no les entraban Pero Jaguar estaba hostigado y pronto debi dejar Jorolamatu, all donde se encontraba la casa de su madre. Maleiwa parti en su persecucin lanzaba flechas a la montaa Iitujulu y en las colinas cercanas Jaguar hua aterrorizado. Maleiwa no lo dejaba dormir, estaban muy lejos y seguan corriendo. Maleiwa hizo fuego, delante y detrs de jaguar pero este se salv.

2. Narrativas de origen

Lleg entonces donde el caracol Julera. Socrreme, abuelo! Dame de beber, me muero de sed. Jaguar estaba quemado en todas partes an hoy se ven las manchas negras del fuego sobre su piel. Pero el hombre haba escondido su agua. Fue Maleiwa quien le haba ordenado que as lo hiciera. Te dar de beber si me das tu ano. No soy un hombre? respondi Jaguar. Si eres un hombre, vete! dijo Julera. Jaguar le ofreci sus flechas. A Julera no le sirven para nada! Le ofreci una flecha envenenada. Julera la rechaz. Maleiwa iba a llegar Haz lo que quieras de m! dijo Jaguar. Por el ano, lo penetr, lo penetr en seguida, despus, se escondi en el palo brasil sin darle agua a Jaguar. Este, furioso, desgarr la corteza del rbol pero no encontr a Julera Desde ese da, el palo brasil est marcado con profundas estras Jaguar de nuevo se puso a correr. Pronto encontr a Cachicamo y le pidi agua. Maleiwa haba pedido a Cachicamo hacer lo mismo que Julera. Te dar agua, si me das tu ano.
. O kulira: concha (de la categora warutta) que en el momento de las lluvias emite un sonido parecido al de las ranas. Se dice que contiene siempre agua y que los guajiros la succionan cuando no tienen qu beber. Ms a menudo este animal vive fijado a los rboles. (Nota del original). . Jata, rbol (Haematoxylon spp.) cuya corteza est marcada de profundas estras. De su madera se extrae un tinte rojo. (Nota del original). . La homosexualidad es para los guajiros seal de afeminamiento, pero tambin de animalidad. Recibir el apelativo de asinashi (pederasta) es

I Literatura wayuu

Tmalo! dijo Jaguar, quien tena mucha sed. Cachicamo lo ensart, lo ensart, lo ensart Pero casi en seguida quiso volver a entrar en su casa negndole el agua a Jaguar, entonces Jaguar le desgarr el cuerpo y le cort la cabeza. Cuando Maleiwa lleg encontr a Cachicamo tendido al sol, muerto. Maleiwa flech a un bho, le cort la cabeza y se la puso a Cachicamo: desde entonces el cachicamo tiene el cuerpo desgarrado y una boca sin dientes. Qu es lo que ha pasado? pregunt Maleiwa. Cachicamo cont lo que haba hecho. Est bien! Jaguar quedar pederasta! dijo Maleiwa. Maleiwa persigui todava a Jaguar, muy lejos, hasta una montaa donde aqul se refugi (). All Jaguar tena su casa, en un lugar donde abundaban los rboles palemas. Qu puedo hacer contra l?, se pregunt Maleiwa. Maleiwa tom los rasgos de una mujer.
el peor insulto que puede sufrir un guajiro. (Nota del original). . Esta epopeya no ha sido contada por un solo narrador con tantos detalles en cada uno de sus episodios. Cada versin grabada desarrolla algunos detalles, pero hace breves alusiones a los otros o bien los ignora completamente. Como lo sometimos a muy poco anlisis hemos preferido dar de este mito hoy poco conocido, la versin ms rica de cada uno de sus episodios, aunque tenga el inconveniente de introducir sensibles cortes. En todos los casos hemos indicado el cambio de narrador por el signo . (Nota del original). . Guaimaro (Byrsonima coriacea? ), rbol de las zonas altas de La Guajira. (Nota del original).

2. Narrativas de origen

Parti donde Jaguar para pedirle frutos de palemas. La mujer llevaba en sus espaldas un saco tejido. Vengo a buscar frutos de palemas dijo. Ay, no estn todava maduras. Pero qudate, te voy a contar una historia contest Jaguar. No! Mi hijo me espera en casa. La mujer quera regresar a su casa Jaguar hizo caer una lluvia muy violenta, la mujer tuvo que entrar en una casa una casa que en seguida se convirti en piedra: Maleiwa estaba encerrado en una piedra. Llam entonces a todas las hormigas. Estas se pusieron a cavar. Helo all, hemos hecho nuestro pequeo camino! dijo Hormiga. Maleiwa se escurri pero en el paso se despellej. Su sangre corra en abundancia Entonces llam a los pjaros. Bense en esta sangre! dijo al ara, al cardenal, al turpial, y a todos los pjaros que en su plumaje llevan el color rojo. Qu hago? se dijo entonces Maleiwa. Tom la forma de una mujer que acababa de parir. Se poda ver su seno de donde sala leche. Quiero frutos de palemas ! Todava estn verdes! Maleiwa los mir y maduraron en seguida Espera! te voy a contar una historia dijo Jaguar. No, mi hijo me espera, debe estar llorando. Jaguar se subi al rbol para coger los frutos. Cuando estaba muy alto Maleiwa puso sus ojos sobre l.

I Literatura wayuu

Bajo el efecto de su mirada el rbol de palemas se elevaba, se elevaba, se elevaba Entonces Maleiwa golpe el rbol. Sus frutos se esparcieron por toda la maleza. Y Jaguar fue a caer muy lejos, en Baja Guajira. Maleiwa lo abandon, en una regin inhabitable donde qued el jaguar. En una regin tan lejana que hoy los jaguares no llegan ms a la Alta Guajira () En seguida, Maleiwa se dirigi hacia el mar. Se encontr a una mujer que hilaba algodn. Le quiso tocar, y acariciarla Pero la mujer protest. Ella lo amenaz. l habra querido copular con ella Qudate tranquilo, si no te golpear! Maleiwa puso su mano sobre ella. Hou! Huu! Huu! La mujer era el mar. Ella se extendi sobre la tierra y trat de ahogar a Maleiwa. Este se escap delante de ella Pero el mar continuaba avanzando. Maleiwa salt a la cima de la montaa Iitujulu El mar segua avanzando. Iba a sumergirlo Pero de golpe la montaa Iitujulu se alz. Se elev, se elev Maleiwa la escal hasta la cima. Se haba convertido en una inmensa montaa. La mar se detuvo finalmente, extenuada.

2. Narrativas de origen

Pero lleg a recubrir toda la tierra. Maleiwa reflexion. No quera quedarse all. Traa consigo flechas de madera de caujaro. Hizo una varilla y un eje. Girando la varilla entre sus palmas y soplando Maleiwa hizo fuego. Recogi lea y unas piedras negras, lisas y duras. Las tir al fuego. Cuando las piedras estuvieron calientes empuj una con el pie en direccin de la Alta Guajira, que estaba al lado. Tom una honda y lanz las otras muy lejos: una al norte una al sur una al oeste Kaoo! Kaoo! clamaba el mar al irse. El mundo reapareci. El mar se sec. Se detuvo all donde existe ahora la ribera cerca de la cima de la montaa Iitujulu se puede todava ver su rastro. () Qu podra hacer ahora? dijo Maleiwa. Regres sobre sus pasos, fue a Chimita, a la orilla del mar, hacia la tierra arcillosa, all donde las rocas estn cubiertas de huellas all donde los guajiros ahora hacen cermica. Aquel vio huellas de vacas, de caballos, de perros vio huellas de guajiros

I Literatura wayuu

Tom entonces la arcilla, y se puso a crear a los seres vivientes. Amasaba la tierra haca de ella una especie de cuerdas y les daba forma y las pula con sus finas manos. Con un movimiento seco de los dedos hizo a los pjaros. Con la ayuda de Lluvia, Maleiwa fabric a los hombres. Sern ellos los que hablarn dijo. Hizo tambin hierros para marcar, para distinguir cada clan, despus dio forma a las figurillas que se parecan al ganado. Entre los clanes reparti la gente, las bestias y las cosas. A los ricos, Maleiwa distribuy el queso y el ganado. Estos animales sern los vuestros les dijo. Pero a los pobres no les dio sino una larga vara y les hizo tomar otro camino. Con la vara ustedes podrn comer tunas. As no morirn de hambre. Maleiwa tambin puso las armas en manos de los hombres, los arcos, las flechas, los fusiles, los machetes. Esto ser para matar a las gentes. Esto ser para cortar y para preparar vuestros alimentos. Y les dio una pala. Con ella trabajaris para vuestra mujer, para vuestra madre y para vuestra suegra. () Pero la vulva de la mujer presentaba un grave defecto. Ella tena dientes. Krl! Krl! Krl! deca la vulva cuando los hombres se acercaban. Maleiwa pens que no podra tener nietos. Los hombres tenan miedo de copular. Las mujeres moran poco a poco.

2. Narrativas de origen

Qu se podra hacer?, se preguntaba. Maleiwa fue a Wotkasainru, all haba una joven llamada Tonkolu. Aquella nadaba en agua fra y profunda. Maleiwa fue a baarse con ella. Vea muy bien los grandes dientes de su vulva. Los escuchaba rechinar. Con l llevaba su arco y sus flechas. Se acerc a la joven. Too!... pots! Golpe la vulva con una flecha; en seguida los dientes se transformaron en piedras. La joven sali del agua ensangrentada, se sent sobre una piedra. A esta piedra se la ve todava en Wotkasainru, est roja de esa sangre, rodeada de piedras rojas ms pequeas. ()
(Perrin, 1980: 111-124)

I Literatura wayuu

Makuira y Barrigoncito

En la Alta Guajira viva un hombre que tena mucho vientre. Pescaba y cazaba de todo: peces, conejos, venados Tena dos hermanos mayores [que] eran perezosos y nunca mataban nada. Era l quien traa la caza.
. Algunos dicen que Tonkolu es hija de Kulirapata, el Jaguar-Epeyi (Nota del original). . Narrador: Listo Jayaliyuu, alias Felipe Fernndez. Fecha: 9 de junio de 1969. Lugar: Ayajui (Guajira venezolana). . Sin duda, se trata de Maleiwa. (Nota del original).

Un da fueron los tres a baarse en un jagey. Una muchacha se encontraba ya all. Barrigoncito le arroj una flecha la hiri y se puso a sangrar. El que ha herido a mi hija me las va a pagar! exclam el viejo Makuira, un hombre que tena poderes mgicos. Atrajo a su casa a Barrigoncito y sus hermanos, los hizo dormir aparte, entonces se convirti en piedra la casa donde estaban. Se quedaron prisioneros los tres dentro Qu podemos hacer? se preguntaron. Barrigoncito hizo venir a todos los pjaros. Todos se pusieron a excavar la piedra. Excavaban carpintero, yaliruas y todos los otros los que hacen agujeros a picotazos Tuk, tuk, tuk Cuando estuvo agujereado los tres hermanos salieron pero el menor, el ms valiente, el Barrigoncito, se desoll al pasar. Bsquenme una taza para echar esta sangre [dijo.] Barrigoncito la llen de su sangre. Ahora, bense! dijo al cardenal, al guacamayo y a todas las aves que tienen ahora plumas rojas. El ltimo era el Jos Cristo, el cantor pequeo: no se moj sino la parte alta de la cabeza, como quedaba muy poca sangre Qu haremos para vengarnos de Makuira?, se preguntaron.
. Es el nombre de una sierra grande, situada al noreste de la Pennsula, en La Guajira colombiana. (Nota del original). . Pjaro no identificado que tiene la parte alta de la cabeza roja. (Nota del original).

2. Narrativas de origen

Los tres hermanos se fueron a pescar. Barrigoncito llev unos peces a Makuira por eso cambi de apariencia. Barrigoncito tena poderes mgicos: no era otro que Ulap, o sea Maleiwa. Abuelo, dame unos frutos de guaimaro a cambio! dijo a Makuira. All estn! Ve a buscarlos contest el viejo. Barrigoncito se subi al rbol, en seguida se baj, haciendo como si ceyera. Entonces subi el viejo Makuira. Barrigoncito levant los ojos hacia la cima del rbol [y] por efecto de su mirada, el guaimaro creci creci, creci y lleg muy arriba. Barrigoncito golpe el rbol con el pie.

I Literatura wayuu

Sus ramas y sus frutos se desparramaron por el monte, por el monte lejano, inaccesible. Makuira se fue muy lejos. Como tena poderes sobrenaturales all se transform en jaguar para siempre. Barrigoncito se dirigi hacia el mar, quedndose en la Alta Guajira.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 265-267)

La india Worunka

En tiempos antiguos las mujeres tenan dientes en la vulva, y por esto para sacar a los hijos tenan que abrirse el vientre. A la india Worunka le abrieron el vientre, le sacaron el hijo y la cosieron; Mareiwa observaba y vio que no estaba bien; le tir una piedra, le rompi los dientes a la boca de la vulva y dijo que por all naceran los hijos; en el lugar donde Mareiwa hizo esto existe una piedra exactamente parecida

a la vulva de Worunka. Este lugar queda en el valle entre el Itojoro y el Kousopa. Mareiwa cogi al pajarito sangre-toro y lo meti en esta piedra; debido a esto tiene su color rojo; el pjaro carpintero tambin alcanz a meter el copete y qued pintado de rojo; al guacamayo tambin lo echaron a la piedra y todos los pjaros que son pintados de rojo tocaron la piedra de Worunka. Esta mujer vino de la Sierra de Macuira para baarse en el arroyo y all Mareiwa la convirti en piedra. En aquel entonces el hombre no poda hacer el coito con la mujer porque tena miedo a que le mordiera el jeruwai (pene) y se lo cortara. Antes para hacer los hijos hacan el coito por el nocho (ombligo); pero despus de que Mareiwa rompi los dientes de Worunka ya las relaciones son normales. Worunka estaba muy enferma, se encontraba embarazada y tena poquitas costillas; entonces Mareiwa se apiad de ella, le cort dos costillas al hombre y se las puso a Worunka para que diera a luz fcilmente y fuera ms gorda y ms robusta. Fue desde ese entonces que ya las mujeres guajiras pueden tener hasta hijos mellizos con facilidad y con menos dolores. En aquel tiempo de Worunka las mujeres eran quienes compraban a los hombres por marido; eran ellas quienes iban a sus casas a buscarlos para acostarse con ellos, pero Mareiwa se dio cuenta de que eso era muy feo, [eso] de que la mujer busque al hombre, y entonces dijo: Debe ser el hombre quien busque a la mujer. Desde ese entonces se cambiaron los papeles y el hombre compra a la mujer, la busca en su casa y manda en el hogar. Pero tambin Mareiwa puso la ley del pago, para que al padre le devuelvan los animales que dio por la mam de la hija [que entrega]. Mareiwa comision a dos hombres que fueran por un camino largo, lo recorrieran hasta el final y all encontraran unas matas de frutas coloradas. Les dijo: Vayan hasta all y traen las semillas y las siembran en la Sierra de Macuira. Ellos obedecieron, sembraron las frutas y result que eran tumas, y les dijo que esas piedras tendran mucho valor en La Guajira. Fue a Worunka a quien le entregaron todas las semillas para que las sembrara y pudieran mantenerse; los indios, muy contentos, hicieron

2. Narrativas de origen

chicha y la dejaron fuertear en una tinaja, y cuando estuvo fuerte la tomaron y se emborracharon. Mareiwa se puso muy bravo por esto y dijo: Que se sequen las matas de tuma y tambin las dems plantas, y que nunca ms haya abundancia, que los veranos sean largos y prolongados y los indios guajiros sufran hambre y sed. Por eso hoy da las tumas se encuentran enterradas, el verano es largo y vienen el hambre y la sed. Solo cuando Mareiwa tiene lstima de los indios trae la lluvia para que no perezcan de hambre.
(Chaves, 1978: 298-299)

I Literatura wayuu

3. Historias pulowi
Sobre Pulowi y Juy

Yo he escuchado un cuento sobre Pulowi. Dicen que lleg el elefante y convid a Pulowi para que le hiciera el favor de ayudarle a sacar la ballena que estaba atorada en el mar, y lleg el conejo y le dijo a Pulowi que tena atollado al toro en alta mar y que le hiciera el favor de jalarlo veinte metros. Las lagunas son las huellas que fue dejando Pulowi porque el elefante logr sacar a Pulowi del mar; Pulowi vino exactamente del mar. Estando ella afuera se fueron formando charcos, lagunas, y all el origen de las lagunas. Pulowi era la mujer de Juy en el cerro de la Teta. Un da que vino Juy empez a buscar a Pulowi y no la encontr porque se haba escondido, l supo que ella le haba sido infiel con Iiwa (primavera) y empez a disparar al cerro de la Teta con relmpagos, centellas y rayos; llovi por aqu, llovi por all, por todos los lados de la pennsula, pero no encontr a Pulowi. Resulta que ella estaba donde sospechaba Juy, bien escondida, muy debajo de la tierra del cerro de la Teta. l quiso desaparecer las nubes y se detuvo [la] claridad; entonces, en ese instante sali Pulowi con el hijo de Juy en los brazos (ya Pulowi tena un hijo de Juy grande). Cuando estaba all Pulowi mirando por todas partes, por todos los horizontes, diciendo ella que ya Juy se haba ido; Juy estaba escondido camuflado a una distancia del cerro donde perfectamente estaba visualizando a Pulowi, inspeccionando dnde estaba escondida; este apunt a Pulowi y la mat y all se qued el hijo intacto, no le pas nada. Mat nada ms a Pulowi.
(Meja, 2001: 109 -110)

3. Historias pulowi

Pulowi de mar y Pulowi de tierra

T Piilouikat anoitpajakat, kaja t palaairakakat nierinja Juyaaya


. Lugar: Limoncito, Maicao. Narrador: Abraham Epiey. Edad: sesenta aos. Traductor: Rudecindo Ramrez. 1996. . Relato contado por Shaatiii Uliyuu, alias Jos del Carmen, el 18 de enero de 1970 y el 13 de julio de 1973. Este hombre, de unos setenta aos, era criador en Kasusain, en la Guajira venezolana. Muri en enero de 1975.

La Pulowi del fondo del mar y la Pulowi que vive en la tierra son las esposas de Juy. La Pulowi del fondo del mar es la ms rica. Como ganado ella tiene las tortugas, los pescados y todos los otros alimentos del mar. Posee gran cantidad de tuuma y joyas de todas las clases. La Pulowi de tierra es pobre. Como ganado no tiene sino los venados, los corzos, los zorros, y algunos otros animales.

I Literatura wayuu

Un da, ella decidi quitarle un saco de tuuma a la Pulowi de mar. Por qu no me envas? dijo el pjaro Sia, el turpial. Plashi pia ? Tienes poderes sobrenaturales para pretender traerme sus joyas? S. Como l yo soy plashi respondi el pequeo pjaro sia a la Pulowi de tierra. Entonces ve! Y vuelve con las mejores joyas! Dir que t eres plashi solamente cuando hayas trado de Pulowi de mar, mi esposa, el mejor saco de joyas. El pjaro Sia se fue muy lejos, hasta la orilla. Luego lleg donde la Pulowi que habita el mar en una casa muy grande donde viven tambin sus hijos [y] unas muchachas hijas de Juy.

Antshi pia wayuu! Epa, guajiro! No te he visto nunca! De dnde vienes? Cmo has venido hasta aqu? Qu buscas, indio que viene de fuera, lejos de aqu? le pregunt la Pulowi. Me gusta explorar el mundo, y quiero conocerte. Entonces, vienes a quedarte aqu? Cuelguen una hamaca para este guajiro! dijo Pulowi a sus muchachas, hijas de Juy. La Pulowi del mar era muy rica, su casa era muy grande, muy alta, tena gran cantidad de ganado tortugas, peces y toda clase de pjaros marinos. Sia se qued con ella. Se le tendi una hamaca en la cual l poda acostarse. El tercer da, al alba, mientras que todo el mundo dorma, aqul iba a revolotear por encima de los sacos de joyas suspendidos muy alto, bajo el techo de la casa. Aquel las examinaba. Haba uno de pequeo tamao, pero contena las joyas ms bellas. He aqu el que me llevar, se dijo a s mismo. Luego que descendi retom la forma de un guajiro y se extendi en su hamaca.

3. Historias pulowi

La noche siguiente fue el nico en no acostarse tarde. Por fin todo el mundo se durmi, los viejos dorman y roncaban, Pulowi dorma. Sia observaba los susu (los bolsos tejidos que contenan las joyas). Dnde est la atadura de este? Est amarrado con aquel?, se preguntaba. Fue a desatar el saco pequeo, el saco que estaba fijado en dos esquinas, lo puso sobre su espalda y huy.

I Literatura wayuu

Fue a entregrselo a la Pulowi de tierra tambin mujer de Juy. Cuando la Pulowi de mar se despert fij la mirada en su saco de joyas. Los sacos ya no estaban! Haban sido trados a tierra. El ms pequeo, el ms precioso haba desaparecido. Pulowi no vea ms al guajiro. Fue a tentar su hamaca. Estaba vaca. Ah, aydenme! grit ella. Aquel hombre ha partido con mi pequeo saco tejido! Las hijas de Pulowi se despertaron. No estabas t con l? le preguntaron ellas. S, pero pareca dormir. No me he dado cuenta de nada

Qu vamos a hacer? dijo Pulowi. El saco est ya muy lejos respondieron las hijas. Pulowi lanz el mar en persecucin del guajiro: Ou! Ouuuuuuuu! Ou! Ouuuuuu! Ella hace siempre eso cuando la roban. Pulowi espumaba, corra tras de l, pero este estaba ya lejos. El mar no poda ya alcanzarlo. Ya Sia estaba cerca de la Pulowi de tierra. Entonces, me las has trado?pregunt a aquel desde su llegada. Toma este saquito! Encontrars lo mejor que tena! respondi el pjaro Sia. Djame ver! dijo Pulowi. Del saquito con joyas, sac los tuuma y muchos collares, los kakuna y los krolo Ella los traspas uno a uno a su red. Al pjaro Sia, Pulowi devolvi el saco que haba servido de envoltura. Tmalo! Haz tu hamaca de este saco de tierras lejanas le dijo. Desde ese tiempo el pjaro Sia posee una muy buena hamaca de paja tejida. Conoces t el nido de ese pjaro, alijuna ? Has visto la casa del pjaro Sia? Suspendido, parece un saco tejido cuyo fondo habra sido desamarrado.

3. Historias pulowi

Nosotros lo llamamos chirana. Este le fue donado por Pulowi.


(Perrin, 1980: 58- 62)

La Pulowi de Matujai

Nayalala Matujainkasa Ploui eerein, nantakaka smaanamin Un hombre haba llegado cerca de Matujai para buscar su ganado, y llevarlo cerca de su casa. Pero all viva una Pulowi una esposa de Juy. El hombre la encontr. Ella tena la apariencia de una joven ola bien como todas las Pulowi. Ella lo arrastr a su casa de piedra all separ las piernas, quera unirse con l. Al principio l no quera, luego se ech sobre ella y la hizo su mujer. Las esposas de Juy son todas as El hombre [se] qued all muchos das una luna y ms, copulndose con ella.

I Literatura wayuu

. El nido en forma de bolsillo del turpial puede llegar a cerca de un metro de altura. Es tan finamente construido que se le podra creer tejido. Est generalmente suspendido en un rbol, y as, puede evocar los sacos llamados susu que los guajiros frecuentemente atan a la armazn de su casa. (Nota del original). . Historia contada por Ramansiita Uliyuu el 18 de julio de 1973. Este hombre, de alrededor de sesenta aos, es criador en Makalaitpao, en la Guajira colombiana.

l tena todo lo que quera, le daba[n] toda clase de alimentos. Cuntos son ustedes en casa? le pregunt un da Pulowi. Tengo muchos parientes, muchos sobrinos respondi el hombre. T les llevars todo esto! le dijo ella. Aquella le dio una cantidad enorme de tuuma, piedras del mar de las cuales dicen las mujeres son las joyas de Juy. Ella no haba tenido sino que recogerlas. Entonces Pulowi lo dej partir. Pero cuando aqul fue a su casa no tena nada ms que decir a su esposa ni a sus parientes; solamente les dio sus joyas. Ahora, yo me voy! He venido solamente a dejar esto! A dnde vas t? le preguntaron. Vivo muy lejos, en una tierra que ustedes no conocen. El hombre parti de nuevo. Por segunda vez Pulowi lo trag. No regres nunca ms.
(Perrin, 1980: 65- 66)

3. Historias pulowi

Pulowi de mar y Pulowi de tierra

Eeshi wanee wayuu kusina, olojui irama washiru, kepiashi Ouitpanajachi Haba un indio kusina rico y gran cazador de venados, viva cerca de la montaa Ouitpana, tena tres nios. Aqul cazaba venados pero tambin corzos, zorros, osos hormigueros, iguanas, traa miel. En su casa coma los frutos silvestres; su mujer les quitaba la piel luego los raspaba y los pona a secar. Del venado y de otros animales ella haca guisados y cecina. Esos guajiros no conocan el hambre. Sus taparrabos estaban hechos de piel de venado, el suyo, de correas tejidas, el de su esposa, de piel cosida, muy delicada. El hombre parta a cazar muy temprano en la maana, a veces traa dos venados, a veces tres. Todos los das, todos los das mataba gran cantidad de venados; le gustaba mucho cazar. Pero una maana no hall nada. Los venados se haban escondido los corzos se haban escondido las iguanas, los lagartos se haban escondido.
. Relato contado por Setuuma Pushaina, alias Jos Toms Palmar, el 11 de agosto de 1973. Este hombre, de cincuenta aos aproximadamente, era chamn. Viva en Jawo, al este de Uribia, en la Guajira colombiana. Muri en julio de 1975.

I Literatura wayuu

Regres cuando apareci Jolots, el planeta Venus, con hambre, con sed. Todos los animales se haban retirado. Pulowi los haba llevado con ella. Esto dur muchos das. Sus nios moran de hambre, la mujer cocinaba la grasa que le quedaba haca cocer las pieles de venado, luego las masticaba y les daba de comer a sus hijos. El hombre iba al monte con su hacha en busca de miel. Pero no haba nada de miel ya, aquel no vea nada, nada de nada. Todo haba desaparecido. Esto dur tiempo, mucho tiempo. Qu puedo hacer ahora? dijo el hombre. Buscaba los cctus-candelabros cargados de brevas. Se iba para pasar la noche; si los venados se aproximaban para comer las frutas los flechara. Voy a ir a dormir all! No volver hasta no haber cazado. Cuenta los das que me ausentar! Si no cazo nada no volver nunca ms. No quiero ver ms a mis hijos con hambre dijo el hombre a su esposa antes de irse. Fue a Oulekimana, cerca de Ouisimalu, hacia una tierra Pulowi;

3. Historias pulowi

la luna estaba alta la noche estaba en calma. Llegado all se escondi en medio de los candelabros provisto de flechas. Pronto un gran venado blanco vino hacia l; tena inmensos cuernos en los cuales anidaban dos pjaros seruma. Helo all! No importa lo que sea, lo voy a flechar! Aunque se convierta en serpiente en el suelo aunque sea wanl lo comer. Aunque encuentre en su lugar una muchacha extendida, lo comer ya que para m es un venado!. El venado se puso a comer los frutos del cardn, el hombre prepar sus flechas le lanz una. El venado dio un brinco y huy. Fue a caer muy lejos con la flecha bien hundida en la espalda. El hombre tir de nuevo le alcanz a la pata. El venado se desplom el hombre se precipit pero antes de tener tiempo de alcanzarlo el venado parti de nuevo con las dos flechas. Fue a caer ms all, el cuello replegado por encima del cuerpo. Esta vez va a morir!.

I Literatura wayuu

El hombre tom un palo para rematarlo pero una vez ms el venado se incorpor antes que el hombre llegara hasta l. Se puso a correr en zig zag. Habiendo partido de nuevo en su persecucin, el hombre lo segua de cerca. De pronto el venado penetr por debajo de una piedra; el hombre se precipit en su persecucin el venado se despe el hombre cay detrs de l Ahora el venado reposaba bajo un tejadillo, tena forma humana. El hombre estaba de pie cerca de all. De todas partes salan muchachas y mujeres; haba gran cantidad de ellas. Algunas tenan los cabellos muy cortos otras ms largos, otras tenan cabellera muy larga que descenda hasta las rodillas. Todas llevaban muchsimos collares Es este mi hermano? Es mi primo materno? Es este mi padre o mi to paterno? l me lo dir cuando me cuente su historia! Cuando la sombra est ms larga, ir a hablar con l. Por el momento ve y trele una hamaca! dijo Pulowi a las que la rodeaban. Alrededor de ella estaban reunidas muchas mujeres. Ellas trajeron una hamaca de maguey para el guajiro que acababa de llegar.

3. Historias pulowi

Dos de ellas la colgaron Acuestate! Ellas desplegaron la hamaca. El hombre se extendi, guard sus flechas de metal coloc el arco en medio de sus piernas. Tena mucha hambre. Se le trajo frjoles en un plato grande. Aqul se neg a comer. Se le ofreci una patilla, no quiso probar. Se le trajo maz tierno, lo rechaz. Se trat de probar con el maz molido y con queso. Nada que hacer!

I Literatura wayuu

Qu quieres comer t? Ahora ests con nosotras, no sufras ms! Ya que no tienes mujer aqu sers nuestro marido dijeron las jvenes al guajiro. No he venido a buscar mujeres! He venido a ver si puedo ser salvado. Eso es lo que quiero! respondi. Las muchachas que vean al hombre eran las corzas. Lo que tom por mujeres eran los venados, los conejos, los zorros Dnde estn los corrales de ganado de estas mujeres tan ricas? El hombre mir alrededor suyo, vio los parques, muchos parques los unos llenos de ovejas los otros de cabras otros de vacas.

Los otros reservados a las mulas y a los caballos haba gran nmero de ellos Al atardecer Pulowi sali. El guajiro vio llegar a una mujer rica, inmensamente rica. Llevaba joyas en los tobillos, y cadenas de oro en las muecas. He all a Pulowi! Es ella! Qu me va a ocurrir? Tanto peor, hara cualquier cosa, no quiero ver sufrir a mis hijos!. S, yo soy Pulowi! Qu quieres t de m? Sin haberlo escuchado, ella saba lo que el guajiro haba dicho. Voy a llamarte hermano menor! Pareceras muy viejo, muy feo, si te llamara hermano de mi madre aadi. Hablaron mucho tiempo juntos. Dos das pasaron as. La esposa del guajiro lloraba. No ser que le ha ocurrido algo? No ser que se ha perdido? se preguntaba. Parti en su busca siguiendo sus huellas,
. Ashiyuu designa al hermano ms joven de una mujer, o primo paralelo nacido despus que ella. Alala designa al hermano de la madre. Pero, en un sentido ms amplio, esta palabra califica tambin a una persona de edad avanzada, un viejo, un anciano. Y aun si se trata de una persona joven, el trmino de parentesco alala evoca un poco la vejez Esto explica las reflexiones de Pulowi. Pero el hecho de establecer de una vez una relacin de parentesco ficticio con un desconocido no es corriente entre los guajiros, deja presentir aqu el destino particular del hroe. (Nota del original).

3. Historias pulowi

pero no las haba sino alrededor de la casa ms lejos, en la maleza, haban desaparecido. All el hombre no saba qu hacer. Tena mucha hambre pero si hubiese comido la patilla se habra convertido en conejo. Si hubiese comido los frjoles, el maz se habra convertido en venado. Habra sido el marido de las ciervas. A causa del hambre su corazn no tena ms fuerza. Con l haba llevado tabaco, tabaco yi makuira, del tabaco que utilizan los chamanes. Estaba en un estuche colocado en el saco tejido que llevaba en el brazo. El hombre lo sac cort un pedazo pequeo y se lo puso en la boca. Lo mastic le bebi el jugo sinti que uno de sus brazos se dorma. Es eso lo que le ocurre a los chamanes!, se dijo. Masc otro pedazo. Retuvo el jugo en la boca. Sulum! Sulum! Sulum! Lo escupa en el aire. En seguida los venados se pusieron a correr, por aqu, por all, en todas las direcciones. Aquellos que antes haban sido mujeres se volvieron de pronto conejos, venados solamente por el olor del tabaco yi makuira.

I Literatura wayuu

Qu es lo que huele tan mal? pregunt Pulowi. El olor haba llegado hasta ella. Lo que huele mal es tu hermano menor! dijo una venadita. Pulowi envi en busca del guajiro. Tena miedo de l, porque el olor del tabaco yi est prohibido a las Pulowi, les es muy nefasto tiene contra ellas poderes sobrenaturales. Qu tienes en la boca, hermano menor? Pulowi hablaba desde un tejadillo, tena miedo, no se acercaba a l. Para que cese de hacerme mal te voy a volver a llevar pero en bella forma. Te dar un traje y un buen cinturn te dar zapatos te dar una cabalgadura te dar buenas joyas. He aqu lo que har por ti yo s que tienes tres nios una muchacha, un joven y un nio pequeo. Conozco a tu esposa, te har conducir donde ella Sin embargo he perdido mucho ganado por tu culpa; los jvenes, los viejos se perdieron. Quien te ha trado aqu es uno de mis primos maternos, helo all. Las flechas que le lanzaste no quieren salir. Anda a extrarselas! Pero ya el olor del tabaco makuira incomodaba a Pulowi. Parte inmediatamente! le dijo. Pero cuidado!

3. Historias pulowi

Ni digas: Vengo de donde Pulowi. No cuentes lo que has visto aqu si quieres seguir siendo lo que eres, guarda el secreto por el tiempo de un ao. Si dices lo que te ha ocurrido, ya no te ayudar. De otra manera, cuando tengas necesidad te enviar animales que podrs comer. Pulowi dej partir al guajiro. Aquel emergi al lado de los cardones columnares, cerca de donde haba desaparecido. A sus pies dos venados se acoplaban entonces los flech y llev consigo.

I Literatura wayuu

Ya el corazn del hombre lata con ms fuerza. Cargado de presas lleg a su casa, era ya tarde. Cuando su esposa lo vio venir se puso a llorar. No llores mi regreso. Solamente me he quedado dormido porque no encontraba nada. No llores ms, y prepara el fuego! La mujer encendi fuego. El hombre despedazaba los venados sus hijos dorman en el mero suelo, sin hamacas, tristes y hambreados. Al da siguiente, antes del alba, el hombre parti a cazar; trajo un venado.

A medioda volvi a irse, regres con un corzo Esto lo haca todos los das. Iba a sentarse all, cerca del lugar donde habitaba la Pulowi. Aquel no la vea, pero para l los animales se callaban, los animales que se encuentran en las tierras pulowi. Todos los das el hombre vena con la presa, pero l era el nico en encontrarla, sus parientes no cazaban nada ya. Este alimentaba a toda su familia, a unos les daba una espalda, a otros una pata pero ellos no encontraban jams nada. Solo l encontraba la miel los conejos, los zorros y todos los animales que comen los guajiros. Sin embargo un da, mucho ms tarde, el hombre desapareci de nuevo con su mujer y con sus hijos. Se escondi bajo la tierra como la primera vez. Se dice que sale a veces bajo la forma de un venado blanco. Se le llama Katoule, El que tiene mucho cuero. Por sus largas huellas se sabe que se trata de l. Puede tomar apariencia humana, flecha a los perros amenaza a los hombres. Se ha convertido en wanl.

3. Historias pulowi

All, alrededor de la pulowi de Ouisimalu se ven hoy da unas vacas. Estas son de piedra pero son animales de Pulowi. Se ven los toros acostados con sus cuernos que son de piedra. Ellos estn encercados los unos contra los otros en el suelo duro como la piedra. Hay monturas de caballos, hierros para marcar el ganado hoy hechos todos en piedra, porque Pulowi es muy rica. Su casa parece la habitacin de un alijuna rico est hecha de varias construcciones juntas todas en piedra. Como todas las casas, tiene una puerta, es un agujero entre las piedras. Pulowi habita debajo All, en ese lugar crecen muchos rboles juluwa y viven innumerables iguanas colibres en gran cantidad y toda clase de animales salvajes.
(Perrin, 1980: 68-78)

I Literatura wayuu

Historia de un nio wayuu y la Pulowi (mujer misteriosa)

En cierto tiempo haba un seor que era muy pobre, que viva con su mujer y su hijo; adems de esto, tena un chivo, un conejo, un cerdo, un burrito y otros. Su profesin era pescador y a veces no encontraba ni el pescado para comer. Una vez [que estaba] pescando, le sali una mujer en forma de sirena, para no hacer saber que era Pulowi, y le dijo: Quieres ser rico? Si quieres serlo no te faltar nada si a cambio me traes una cosa que tienes [y] diciendo esto se desapareci. El seor fue a la casa y llev a su nico perrito, pero la Pulowi no lo quiso; entonces se decidi buscar el cerdo, tampoco lo quiso y as

sucesivamente, hasta que habl con su mujer para presentar el nio y le dijo: Tenemos que entregar al nio, ya que no tenemos nada para comer ni los animales encuentran el pasto. Entonces el pescador llev a su hijo a la Pulowi y esta cumpli con su promesa hacindolo rico a cambio de su promesa. El nio fue a vivir con la Pulowi, pero en la oscuridad, en un monte, no en el mar; porque [ella] ya tena lo que quera. Se fue para el monte, alimentaba al nio con frutas silvestres, pero l nunca la vea, sino que solo escuchaba sus palabras. Un da se acord de su querida madre y le pidi permiso a Pulowi [para verla]. sta le concedi el permiso, pero con la condicin de no recibir nada de su madre. Pas tanto tiempo que la madre al llegar no lo reconoca, pero al darse cuenta [de] que era su hijo no hallaba qu darle de regalo de bienvenida. Pas unos das con su mam, pero llegado el da de regreso la mam le ofreci pan, fsforo para la oscuridad pero l no quera recibir nada. Pero la mam le puso en el bolsillo sin darse cuenta. Y se fue. Cuando lleg donde Pulowi, [esta] le pregunt: No trajiste nada de tu casa? El contest que no. Pero en la noche ms tarde encontr los fsforos que le haba puesto la mam sin darse cuenta, y como l quera conocer la mujer con que viva lleg y encendi un fsforo. Vio una mujer desnuda y llena de pelo, estaba durmiendo; result ser una Pulowi a quien no conoca antes, solo de nombre. Era tanta la curiosidad que volvi a encender otro fsforo, pero la Pulowi se despert enfurecida comenz la tormenta, el mar se embraveci con las olas fuertes, esto fue por la ira de Pulowi. Y el joven se perdi entre la tempestad y sigui caminando hasta encontrarse con una palomita y al verlo le pregunt: Hacia dnde vas? El joven respondi: Ando perdido La paloma dijo de nuevo: Toma el camino derecho. El joven sigui encontrando varias clases de animales, entre ellos el tigre, el cual le pregunt: Por qu no matas esa res y lo repartimos entre nosotros?

3. Historias pulowi


I Literatura wayuu

Y el joven dijo que s. Cuando estuvo todo sigui su camino. El tigre, arrepentido por no haberle dado nada, le mand al perro para que lo alcanzara y le trajera de vuelta, y as lo hizo. El joven, asustado, lleg donde el tigre con mucho miedo, pensando que el tigre lo iba a devorar. Pero este le dio un bigote de cada animal (o pluma) para defenderse y lo despidi. Pero por el camino una culebra le enroll las piernas muy fuerte. [l] encontr las migajas del pan que haba metido la mam y [se las] dio a la culebra. Se trasform en una anciana, dicindole: Nieto, a dnde vas? El joven respondi: Estoy perdido. La anciana le dijo: Sigue ese camino sealndole, y pasars por una casa negra, una blanca y una beis, pero ms adelante vers una roja. Entra, porque all encontrars trabajo. All viva un alijuna, quien al verlo le dio trabajo cortando los rboles en el patio, pero el joven no pudo. Entonces la hija de alijuna se le acerc con comida, dicindole que no estaba cumpliendo con lo ordenado y que el padre de ella se iba a enojar. Diciendo esto tom el hacha y cort los rboles y le dijo que se presentar donde el pap; el joven lo hizo, y el alijuna credo que el trabajo era del joven, lo felicit. Al da siguiente el alijuna lo mand a sembrar arroz, pero la siembra no renda; se present nuevamente la muchacha y lo termin de sembrar. Contento el alijuna por el trabajo, le orden llevar las reses a un arroyo a darles de beber y [dijo que] all encontrara una culebra que come reses. El alijuna le dijo: Si me falta una res te doy un castigo. El joven le coment a la hija del alijuna y ella le dijo: Si te vas de todas formas mueren t y las reses, porque esa culebra es el espritu de mi pap. Si quieres vivir tienes que matar la culebra, le abres el vientre y de all sale un venado; con el venado vas a hacer lo mismo y te va a salir una paloma, tienes que matarla. Y as hizo el joven, siguiendo lo que la hija del alijuna le indic, y muri el alijuna al instante. El joven se llev a la muchacha y fue en busca de sus padres y los encontr muy ancianitos pero viviendo felices.
(Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, s/f: s/p)

4. Otras narrativas
La leyenda de Woupanalu

Esta era una mujer muy atractiva; tena un amante en ausencia de su marido. Cuando este iba a trabajar llegaba de repente el amante de su mujer pero entonces una wayuu vecina lo vio. Ella le pregunt: T sabes sobre tu mujer? Ella convive con un amante en tu ausencia, tan pronto te vas de repente se hace presente el indgena que es su amante. Este que es su marido pens: Puede ser cierto este comentario acerca de su acto, si se comenta acerca de ella es porque debe ser verdad. Madre de mis hijos, me ir, no s cundo regresar regresar en dos das o ms das, aparecer de un momento a otro, debo ir donde mis parientes maternos. En verdad estaba disimulando su despedida, ella se puso muy contenta le prometi guardarle comida para cuando regresara se puso contenta, pensaba entre s: Qu bueno que se vaya de m, deca entre su corazn. l se march; [y] calculando la distancia prudencial se puso a observar. De pronto mir al amante de su mujer al salir del monte. l se meti rpidamente y de inmediato cerr la puerta. El marido lleg y se entr con un cuchillo afilado lleg de repente: As, ests aqu!,
. Narrador: Rudecindo Ramrez: etnolingista y profesor de la Universidad de La Guajira. Clan: Epiey. 1996.

4. Otras narrativas

pens que eran mentira los comentarios acerca de ti. El amante alcanz a escaparse y huy, l cort entonces la vulva de ella y la coloc en su boca, por eso el cerro tiene en la parte de la cima la forma de la vagina, la que fue puesta en su boca. A ese cerro se le conoce con el nombre de Woupanalu.
(Meja, 2001: 111)

Una joven flechada por wanl es curada por una chamn

Nantaka wanl snain wanee wayuu majayl Un wanl lleg ante una joven guajira una tarde, al crepsculo. Ella se paseaba como si hubiera querido ir a su encuentro y l la flech. A la maana siguiente ella estaba muy enferma. Permaneci acostada todo el da, pero no muri. Wanl no la haba comido todava, no haba hecho sino herirla. Cerca de all viva una mujer que era chamn, se la llev a la enferma anocheca. La chamn se puso a cantar y a agitar su maraca. Pshuuu! Pshuuu! haca al soplar el jugo del tabaco mascado. Lo he visto, es un wanl ! dijo al dejar a la enferma.

I Literatura wayuu

. Historia contada por Saalachon Aapshana, el 8 de setiembre de 1969.

Te! Tee! La joven gema. estaba muy mal. A la noche siguiente la chamn volvi a cantar: El wanl no est aqu, cerca de ella. Cuando l la flech la primera vez la muerte no vino; no ha podido llevarse su alma pero ahora est presto a comerla. Lo har esta noche u otra noche. Vendr a buscarla! dijo la chamn a los parientes de la enferma. La noche avanza. Tienes que prepararte para hacerle frente! dijo a la joven, la vctima del wanl. Ella estaba encerrada en una casa pequea. La chamn de nuevo se puso a cantar y a tocar la maraca. De all, de aquel montn de barro, saldr un alijuna, un extranjero. Va a venir a buscar a la joven, ella lo reconocer cuando se levante le dijeron sus espritus. l quiere matarte! Mtete all, detrs de ese gran tejido! dijo la chamn a la enferma. Esta estaba acostada en una hamaca escondida entre dos piezas de tejido fijadas en la techumbre. La chamn estaba del otro lado, en el lado opuesto hizo a un hombre pararse con disimulo, armado con su arco y con sus flechas. Temprano en la noche

4. Otras narrativas

el wanl lleg parecido a un alijuna. Vena a buscar a aquella a quien haba herido, vena a despedazarla. La casa era pequea y estaba completamente cerrada. El wanl se subi a lo alto del muro. El cazador lo esperaba, estaba bien colocado. Schok!, hizo el siwarai, la flecha de metal. Hubo una chispa como cuando un fuego se enciende. Para el wanl la casa no era dura y la atraves cerca de la viga principal. La sangre cay sobre el guajiro que estaba abajo, el alijuna haba sido bien flechado debajo del brazo, ya que la flecha era muy larga fue a estrellarse all lejos, le salieron chispas. Era su sangre que se vea as. El cuerpo del cazador estaba pintado de sangre. Aquellos no fueron a recoger las flechas era de noche y tenan miedo. Al da siguiente no vieron ninguna huella, la casa no haba sido daada estaba como antes. La flecha haba cado en medio de los rboles juluwa, fueron a buscarla encontraron una inmensa serpiente kasiwanau.

I Literatura wayuu

Estaba extendida, muerta con la flecha hundida en medio de ella. Qu vamos a hacer? Es mejor dejarla! dijeron. Nadie quiso extraerle la flecha y la abandonaron. La joven estaba viva. Le fue mejor cuando el wanl muri, si no lo hubiesen flechado ella no vivira ya. Pero los wanl tambin saben morir
(Perrin, 1980: 89 - 92)

Kasipoluin

Nojolin kasipolinkat waneepiaers t juyakat eittin Sin Kasipoluin, el arco iris, llovera sin cesar; pero Arco Iris vino para decir a Juy que se detuviera, aquel lleg para dispersar las lluvias. El Arco Iris sale al mismo tiempo que Juy para aconsejarle que se detenga: No lluevas ms, Juy le dice. Se dice que el arco iris es la lengua de una serpiente que vive en el interior de la tierra, como una raz. Lo que sale de su boca, que se parece al humo, es triple: witts, malukats, ishos verde o azul, amarillo y rojo. Pero la serpiente misma es nica, tiene el color de sus emanaciones. Conozco a un nio que, corriendo,
. Relato de Shaati Uliyuu, contado el 29 de enero de 1970, en Pararu.

4. Otras narrativas

haba llegado al lugar de donde sala un arco iris. Vio una serpiente enrollada, atemorizado, en seguida se fue. No trat ms de acercarse pero vio claramente a un arco iris salir de una serpiente. Por otra parte, dicen los guajiros, las serpientes son enemigas de Juy. Y Juy es enemigo de las serpientes. Las golpea con su relmpago cuando las ve. Es por su causa que las ms grandes han muerto.
(Perrin, 1980: 102-103)

El arco iris y el caimn

I Literatura wayuu

Una violenta tempestad se haba desatado. Un cazador se haba puesto al abrigo de la lluvia detrs de un peasco. Muy cerca de s vio salir al arco iris; este se diriga hacia l en cuatro patas. Pronto vio un caimn malwa de su gran boca abierta sala el arco iris. Desde que sali, la lluvia ces. El cazador no osaba a acercarse ms porque nunca lo haba visto. Parti corriendo.
(Perrin, 1980: 103)

La deuda de Juy

Jonukaka juya kainalajashi Juya, asikas nierin nmaa Iiiwa,


. Relato de Mateewa Jinnu, contado el 6 de octubre de 1969, en Kousharaichon. . Relato contado por Mainsain Uliyuu, alias Manuel Salvador Fernndez, el 29 de febrero de 1970. De cuarenta aos de edad, este criador viva cerca de Kasusain, Guajira venezolana. Muri en setiembre de 1975.

nuutainchi nainchi Las lluvias abundan porque Juy ha cometido una fechora: su mujer fornicaba con Iiwa y aqul mat al hermano de esta. Ahora, para pagar esta muerte, Juy debe reunir gentes y animales: nunuakaka Juy, nkochakaka, nwalajinjachi. Por ello hay muchas enfermedades, por ello los hombres y los animales mueren. El precio de las lluvias y de los pastizales es la muerte de los guajiros y de todos los animales: los hombres dan los muertos, a cambio de ello Juy da la lluvia a las familias de los muertos. Antes el hambre haca ms estragos pero no haba que pagar esa deuda, esa deuda que hoy se paga con los muertos.
(Perrin, 1980: 104-106)

4. Otras narrativas

Una muchacha reclusa raptada por Juy

Ees wanee wayuu majayl pas, plainr Es la historia de una joven reclusa que era plainr. Desde que era pequea le gustaba estar encerrada. Un da una lluvia fina caa su padre y su madre se fueron a sembrar en su huerta la sirvienta qued sola con ella. De pronto grandes nubes se acumularon nubes muy grandes, entre las cuales un hombre apareci.
. Relato contado por Mikaela Jinnu, alias Micaela Surez, el 2 de noviembre de 1969. De una edad aproximada de cincuenta aos, esta mujer vive en Pararu, Guajira venezolana.

Montado sobre una buena mula avanzaba junto con la tormenta. La sirvienta lo divis, estaba vestido de negro su mula era negra. Avanz hasta la enramada. Un hombre que no conozco acaba de llegar dijo la sirvienta a la muchacha. Cuelga una hamaca bajo el tejadillo y recbelo! respondi aquella. La lluvia que te precedi era muy violenta! dijo la sirvienta al hombre. No fue tanto! Los hombres viriles llegan siempre con la lluvia.

I Literatura wayuu

Porque soy un hombre he venido con ella! Dnde est mi hermana menor? Est ah dentro! Llmala! Dile que venga, porque mi olor es desagradable; hace calor y estoy todo impregnado del olor de mi mula. Ella no debe tenerme miedo: soy su hermano. Me perd cuando era pequeo. La sirviente tena miedo, le pareca que el hombre no era un guajiro. Entr en la casa, y repiti lo que acababa de escuchar. No tengo hermano que se haya perdido! Cundo habr desaparecido? Pero si es mi hermano, que entre yo no quiero salir! dijo la joven.

Dnde est mi padre, dnde est mi madre? pregunt el hombre a la criada cuando esta estuvo de regreso. Estn sembrando! Cmo? Siembran con esta miserable lluvia! Voy a ver si es cierto que es mi hermano!. La muchacha de pronto decidi salir. Tashunuu, hermana menor, no tengas miedo: soy tu hermano! Eres t a quien yo buscaba. Antes de llevarme, debes hablar con mi padre y mi madre, dijo la joven. Por qu? No necesitamos de ellos! Debemos partir inmediatamente! No puedo irme antes de que vengan. Ellos no sabran dnde buscarme, mi madre se desesperara No, la encontraramos por el camino, y de cualquier manera, vamos a regresar pronto, respondi el hombre. Este hombre no es un guajiro!, se deca a s misma la criada al verlo tan apurado y fue a avisar a los padres. Partamos! dijo bruscamente la joven, poco despus de haber salido la criada. En seguida, el hombre la mont en la grupa. La mula se puso lentamente en movimiento, una lluvia acompaada de viento empez a caer. Aquellos se cubrieron con la montura.
. En guajiro: siituma shiira jokoochee. Literalmente: Con esos orines de lagarto oscuro. Este es el nombre dado irnicamente a una pequea y fina lluvia de corta duracin. (Nota del original).

4. Otras narrativas

Esta se elevaba hacia las nubes, pronto estuvieron muy alto. La criada haba llegado donde los padres de la joven. Vuestro hijo, que desapareci cuando era joven, ha regresado. Quiere llevarse a su hermana, venid inmediatamente! En efecto, uno de nuestros hijos se perdi. Debe ser l! Nosotros lo creamos muerto no creamos que todava pudiera vivir dijeron el padre y la madre. Regresaron precipitadamente pero era difcil correr en medio de la lluvia y el viento.

I Literatura wayuu

Cuando llegaron la joven estaba ya muy lejos, estaba arriba, muy alto El hombre que haba venido a buscarla era Juy
(Perrin, 1980: 129 -132)

El hijo del cndor

Una nia, cuando le lleg el tiempo del encierro, permaneci en su rancho durante mucho tiempo sin salir. Pero sucedi que un da sinti mucho calor, abri la puerta y se asom afuera. Por los alrededores exista el ave Jurama (cndor). El Jurama saba que la majayura exista, porque la Tierra le haba contado; vol desde la montaa hasta la casa, y apenas la majayura sali la agarr por el pelo y la llev a su serrana, a su casa de piedra, y en su cueva la encerr. La majayura tuvo que vivir como mujer del Jurama. El ave sala todos los das a las cinco de la maana en busca de cacera, pero antes dejaba bien cerrada la puerta de la casa para que su mujer no saliera y se fuera. Por lo general coga danta, conejo, venado para llevar a su mujer, [a la] que encontraba elegante y bonita, llevan-

do vestido de zaraza de lindos colores y guayuco bien dibujado. Pero con el tiempo la manta se le rompi y qued solo con el guayuco, pero tambin el guayuco se rompi y ella tena que remendarlo sirvindose de espinas, para no permanecer desnuda. Qued embarazada del Jurama y tuvo un hijo que creci ms rpidamente que los dems muchachos. En poco tiempo fue un hombre [y] propuso a la madre que huyeran para la tierra de donde era ella y dejaran a su padre, el cndor. Comenz por examinar minuciosamente la puerta sin conseguir abrirla, pero tanto trabaj que al fin encontr el secreto con el cual la puerta se abra y se cerraba. Ese da la cerr tal cual la haba dejado su padre, para que no lo notara; como a su madre se le haba terminado el guayuco, el hijo descascar un rbol de trupillo y le dio la corteza para que se cubriera. Como todos los das el cndor Jurama sala por las maanas y regresaba al anochecer, el hijo propuso que tan pronto como el padre saliera ellos tambin emprenderan la marcha. As lo hicieron; caminaron mucho y encontraron una lavandera con mucha ropa; a ella le robaron vestidos para cubrirse, y continuaron su camino; al atardecer llegaron a una ranchera de civilizados. Todos lo reconocieron como hijo de animal porque tena la cara extraa y diferente de los dems. All encontr trabajo y permanecieron por mucho tiempo. El cndor, cuando regres por la noche a la cueva, se volvi loco buscndolos y no los encontr por ninguna parte. Cansado de servir, el hijo dijo un da a la mam: Maana salimos de aqu y vamos a buscar un sitio para sembrar una roza que sea de nuestra propiedad. En el camino encontr una mata de mamn, la arranc y la llev consigo; ms adelante una mata de ginul y tambin la llev. Llegaron al sitio donde deba sembrar la roza y plant el rbol de mamn y la palma de ginul y comenz el desmonte para la futura roza. Cuando se encontraba trabajando llegaron dos civilizados, quienes le dijeron: Queremos trabajar contigo, queremos ser tus peones; cmo te llamas? l contest: Me llamo Jos Juan y me gusta mucho que sean mis peones; usted dijo dirigindose a Jey se quedar cocinando y los dos iremos a trabajar.

4. Otras narrativas


I Literatura wayuu

El cocinero se encontraba apurado preparando el almuerzo cuando se acerc una vieja que dijo llamarse Juja y pidi de comer. Jey le ofreci un plato, pero la vieja pidi ms y como se negara a darle, Juja amenaz con echar saliva a toda la comida. Jey lo impidi, desatndose una pelea entre los dos. La vieja le dio un fuerte golpe en el ojo, se lo hinch y lo dej zonzo; mientras tanto la vieja se comi toda la comida. Regresaron los del trabajo y preguntaron lo que pasaba, a lo que Jey contest: Fui a soplar el fogn y me vol una chispa al ojo y por esto no he podido cocinar. Jey y Jos Juan regresaron al trabajo y dejaron al otro civilizado de cocinero. El primero deca para s: Pobre amigo mo, qu le habr sucedido con la vieja golosa?. Cuando se encontraba terminando de arreglar todo, lleg la vieja y pidi de comer. Pidi ms, pero como se negara a darle, se arm la pelea en la que Juja le dio un fuerte golpe en la oreja que le dej casi muerto. Regresaron los trabajadores y al preguntarle por qu no haba cocinado, el respondi: Me pic una avispa que me dej casi muerto. Y ambos decidieron no contar la verdad, y ambos exigieron que Jos Juan se quedara cocinando mientras ellos iban a continuar el trabajo. Jos Juan prepar la comida, y cuando estaba lista lleg la vieja Juja, a la que amablemente invit Jos Juan: Sintese all, viejita. Pero ella contest displicente: S, ya me voy a sentar, animal. No me diga as que yo no soy animal dijo Jos Juan. A lo que la vieja respondi: No eres animal, pero s eres hijo de animal. Jos Juan le obsequi un plato y la vieja sigui pidiendo ms; se arm la pelea, rieron un buen rato y Jos Juan llevaba la ventaja. Entonces la vieja huy, Jos Juan la persigui con su machete y le alcanz a dar cuatro planazos. La vieja se iba a meter por una cueva, pero le alcanz a dar un machetazo y le cort la oreja. La vieja regres hermosa, elegante y bien vestida a la casa de Jos Juan, a solicitar le devolviera la oreja; pero l le contest:

Solo te la devolver cuando t permitas ser mi mujer. Yo ya estoy vieja contest Juja, pero tengo una hija muy bonita y te la entregar. En ese momento regresaban los trabajadores y Jos Juan dijo que iba a atenderlos y regresara a traer la muchacha. La vieja se comprometi a esperarlo en la cueva y luego bajarlo a su casa. Jos Juan cont lo que le haba pasado y les manifest que bajara con la vieja a la cueva, pero llevara una soga cuyo extremo lo tendran ellos para que en el momento en que l la halara lo sacaran. En efecto, baj con la vieja y all le entreg dos lindas muchachas; hal la soga y los trabajadores lo sacaron. Regres a la casa y la vieja exigi que le devolviera su oreja, pero nuevamente Jos Juan le manifest que no se la devolvera si ella no permita ser su mujer. Juja le ofreci dos lindas muchachas civilizadas a fin de que se la devolviera, regres con ella, baj a la cueva, y sorprendido mir dos lindas arijunas a quienes cuidaban dos culebras; oy tambin que Juja les deca a las serpientes: Pquenlo apenas se acerque. l se arm de su machete. Las serpientes saltaron, pero en el aire las cort con su machete y las mat, cogi a las dos muchachas civilizadas y las trajo para su rancho. Los trabajadores sintieron envidia de que l tuviera cuatro mujeres, le propusieron que les cediera dos, pero l no accedi: Mejor ser que regrese a la cueva y les traiga otras dos muchachas que vi all. Lo amarraron con la soga, pero ya haban decidido no sacarlo y la cortaron. Cuando estaba en el fondo de la cueva se dio cuenta de que la soga estaba cortada y no podra salir. Se perdi entre tantos caminos que encontraba y por ninguna parte apareca la vieja Juja. Despus de varios meses de caminar y ms caminar se encontr con Juja y le pidi que lo sacara de all. Ella le mostr el camino que lo condujo sin demora a su ranchera; lleg a las cinco de la maana, se acerc a la casa y encontr a sus peones apropiados de sus mujeres. Lleno de ira sac su machete, los hizo picadillo y los mat; pero pronto le entr el remordimiento, y empez a llorar de pesar; se dio cuenta [de] que le hacan falta para sembrar la roza y muy compadecido sac una medicina que le haba regalado Juja y

4. Otras narrativas


I Literatura wayuu

comenz a frotar herida por herida hasta que los resucit; entonces les dijo: Tomen las mujeres y csense con ellas. Yo me quedar solo. Encontrbase pensativo Jos Juan cuando se le apareci Juja, hermosa como una majayura, decidida y lista para casarse con l a fin de que le devolviera su oreja. Jos Juan unt la medicina y le peg la oreja de tal manera que no qued sea. Juja le entreg su amor y despus lo llev a su cueva donde ella misma trajo varias majayuras para entregrselas a Jos Juan, pero l no quiso a ninguna y solo prefera a Juja. Entonces la vieja le propuso que para seguir siendo su mujer tendra primero que amansar un caballo que le entregara. Aquel caballo era muy bravo; morda a quien quisiera cogerlo y mataba a quien quisiera amansarlo. Jos Juan tom un lazo, se subi a un rbol por donde deba pasar el caballo y all lo esper y lo enlaz; el caballo quera morderlo, pero Jos Juan, armado de un garrote, lo domin. Mont en l y lo llev a entregarlo a Juja, ella qued asombrada y se convenci de que Jos Juan tena ms poder que ella. Entonces le dijo: Vmonos para mi casa, ahora s voy a vivir contigo y ser tu mujer; he visto que eres ms fuerte que yo y puedes matarme. Bajaron al subterrneo y vivieron felices por muchos aos.
(Chaves, 1978: 324-328)

El pequeo indio kosina

El pequeo indio kosina le dijo a su mam: Voy a salir de caza y cogiendo su arco y flecha sali en busca de lagartijas (machorros). Al atardecer regres con varios de ellos y los entreg a la mam; ella le tena su comida preparada, que no era ms que trupillo sancochado, lo que guard para salir de caza al siguiente da. Al medioda se encontr con varios indios muy ricos que le dieron carne de res, arroz y panela, y el trupillo sancochado que llevaba lo echaron de comida a los burros.
. Narrador: Jos Jusay. Edad: sesenta aos. Traductor: Roberto Iguarn. Edad: cuarenta y seis aos (mestizo).

Este indio tena una roza donde haba auyama, patillas, y frjoles. Un da vio la huella de un caballo que se haba entrado a la roza y la estaba terminando; comunic a la mam lo que aconteca y le anunci que iba a poner una emboscada al animal. Permaneci en vela la mayor parte de la noche, pero al amanecer se qued dormido y mientras tanto el caballo entr a la roza, destroz la sementera y sali caminando de su casa. El indio persigui las huellas, pero no pudo darle alcance. A la noche siguiente nuevamente fue a cuidar la roza, pero se durmi otra vez. El caballo repiti lo de la noche anterior y entonces, al despertarse, sigui las huellas, camin todo el da, hasta que por fin observ que la huella se haca cada vez ms pequea. Divis un caballo grande, pero apenas mir al indio se volvi pequeo como un potro recin nacido. Inmediatamente sac su faja y lo cogi por el pescuezo, lo tir y lo llev donde la madre a presentarlo. Yendo por el camino oy el sonido de un tambor y tuvo deseos de acercarse a ver lo que pasaba; mane el caballo, lo amarr y se dirigi donde tocaban, encontrando una fiesta de carreras de caballos donde muchos indios ricos se divertan alegremente. All un indio rico, joven, elegante y bien vestido lo divis y dijo a los dems: Voy a ver qu es aquello. Lo salud muy afable, lo mont en el anca de su caballo y lo llev a la reunin. All lo present como su compaero y como miembro familiar; pero todos los dems se burlaron de l y no creyeron; decan que no sera de la familia de un indio tan chiquito, pero el joven rico contest: Es mi familia, y dele la caja para que toque. Se la entregaron y toc todos los tonos que saba dejando encantados a todos los oyentes. Toc los sonidos de La Guajira, Jopomuy (Maicao), el toque jarareo, el toque de Akuwa (Nazareth). Entonces el jefe indio de la fiesta mand matar inmediatamente una res y sancochar la lengua para que le dieran al indio recin llegado. Despus de esto se regres a su casa y dijo a su mam: All estn en carreras de caballos y maana llevar el mo para correrlo tambin. La madre alist el trupillo sancochado, pero l no quiso aceptar. Al amanecer cogi su caballito, que tena las patas torcidas, se tropezaba

4. Otras narrativas


I Literatura wayuu

cada diez pasos, era corvijunto y se marchaba a las carreras. La madre pens: Con ese caballo no puede hacer nada. En el camino le habl el caballo: Si vas a correrme debes procurar que no me vayan a castigar con bijuas (bejucos); mntate encima, agrrate de la crin y no te sueltes, que te voy a ensear cmo debes correr. El indio hizo lo que el caballo le mandaba y vio que daba unos saltos tan largos como de diez metros; despus de la prueba lo llev suavemente. Lleg al lugar de las carreras y el indio amigo suyo dijo: All viene mi primo, voy a recibirlo. Nuevamente le dieron la caja y toc todos los tonos que saba; tena su caballo amarrado cerca de l y todos los asistentes lo miraban con desprecio.De quin es este animal tan feo y tan chiquito? Para qu tener un animal tan feo?. El caballito estaba con los ojos cerrados y la cabeza agachada. Pero el amo le toc el tambor y el caballo cobr mucho bro. Una carrera de caballos haba salido y l dijo: Voy a poner la parada en la mitad de la carrera. Y aunque se opusieron los dueos de los dems caballos, [l] los esper y comenz a correr; el caballo se volvi bonito y dej a todos los dems por unas veinte varas. Cuando lleg al final estaba un poco mejor y haba crecido unos centmetros. Nuevamente el indio kosina cogi el tambor y toc otros tonos. Todos quedaron asombrados de la carrera de aquel caballo; lo miraron mal y tuvo que defenderlo el indio rico, amigo de su dueo; estaban tan bravos todos los dems que hasta queran matarlo. El joven rico le propuso que le vendiera el caballo y que en cambio le dara cuatro bestias de las mejores, pero el caballo dijo al kosina: No me vayas a vender por ningn motivo, pues si lo haces, l me maltratar y t no podrs ganar nada. Entonces l dijo: Yo no lo vendo, pero podemos correrlo y lo que ganemos bebrnoslo en trago. Los dems indios buscaron el mejor caballo para apostar la carrera. El caballo le dijo: No vayas a ponerme silla, siempre crreme en pelo. Salieron los de a caballo con cuatro de los mejores que haba en

las carreras; a algunos les dio gabela y a todos los dej atrs. Todos se pusieron bravos con el indio rico, quejndose de que sus caballas ya no tenan renombre y que l era el culpable de que el indio kosina les hubiese ganado. El caballo le dijo al amo: Mejor es que nos vamos; yo tengo un hermano menor all donde t me conseguiste y te lo entregar para que lo regales a tu amigo, por todo lo que ha hecho por ti. Cuando lleguemos al lugar donde est mi hermano, relinchar para que mi hermano salga, y t debes cogerlo de la crin. Sucedi tal cual le dijo el caballo, y aunque al principio forceje, despus sigui muy dcil. Tena buen paso, andaba largo y trochaba maravillosamente. Le dijo al indio rico: Aqu te traigo un buen regalo, un caballo maravilloso para que cada vez que des una fiesta montes en l. Lo invit a la fiesta y all nuevamente se puso a tocar el tambor. Todos los indios le tenan rabia y decidieron matar el caballo de carrera, pero el caballito se puso a relinchar y entonces el amo fue a ver qu pasaba. T tienes la culpa de que me quieran matar por haberme trado a esta carrera; mejor vmonos de aqu y te entregar a mis dems hermanos y tambin a mi madre. Debes hacer un corral para que tengas todas las bestias; para que permanezcan en l durante el da y salgan a la sabana durante la noche. Esta ser tu riqueza por haberme conseguido. Despus de que hizo tal cual le haba mandado el caballo, tuvo las mejores bestias de La Guajira y regal cuatro de las mejores a su amigo. Despus que le entreg toda esta riqueza, el caballo sali y se meti por una cueva debajo de la tierra de donde no saldr nunca ms.
(Chaves, 1978: 320 -323)

4. Otras narrativas

La abeja en busca de casa

Una abeja se dio cuenta de que iba a ser madre y se fue al bosque
. Narradora: Delia Mara Baz. Recopilador: Fray Cesreo de Armellada.


I Literatura wayuu

en busca de casa para sus hijos. Con el zumbido, que es su palabra, se fue de rbol en rbol saludndolos. El da entero se lo pas zumbando en torno a los rboles; pero ninguno le abri la puerta ni le contest con el acostumbrado Has venido?. Cuando ya se iba haciendo tarde, la abeja muy malhumorada dijo: Qu os pasa? Por qu estis as? Acaso yo soy mala persona? Acaso vengo a haceros dao? Entonces uno de los rboles, no pudiendo contenerse, se raj, abri su boca y dijo: No. T no eres mala persona, t no nos haces dao. Al contrario, t nos pones dulzura en el corazn y msica en nuestros odos. Pero lo malo es lo que viene detrs de ti. Qu es lo que viene detrs de m? pregunt la abeja. El rbol aquel abri an ms su boca y le respondi: Esto es lo que viene detrs de ti: que el indio oye el zumbido o arrullo de tus hijos, afila su hacha y viene y nos raja el vientre o nos corta por el pie para arrancarnos la miel del corazn. En esta conversacin el rbol se fue rajando tanto que la abeja se le meti dentro. All pas la noche y al otro da comenz ya a fabricar la casa para sus hijos. El rbol estaba contento y se olvid de lo que haba dicho. Y se alegraba ms que todos los otros rboles por lo dulce que tena su corazn y los arrullos de las abejitas. Pero, poco tiempo despus, un indio que vio la colmena se fue a su casa, afil el hacha y vino y mat el rbol, cortndolo por su pie. Lo cual quiere decir que no siempre, ni a todos, se les puede dar hospedaje, aunque sean buenas personas; y que es mejor callar que responder a los reproches.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 237-238)

El viaje al espacio

Un da un grupo de animales se reunieron a realizar planes, la perra, la trtola, la perdiz, el gato, el cardenal, el turpial, el ratn y el conejo.
. Narrador: Nectario Garca.

Ellos queran conocer el espacio y alcanzar la Luna sin ingerir alimentos. Cuando se ocultaba el sol todos dorman, ya sea en el monte o en un lugar desconocido. La perra era la ms astuta, aprovechaba que los dems animales durmieran para levantarse a media noche a recorrer varios sitios en donde encontraba huesos, desperdicios de comidas en las rancheras que mitigaran su hambre. Los dems animales fenecieron del hambre, la nica sobreviviente del viaje fue la perra, que regres sana y salva, adquiriendo cualidades enigmticas. Un da el seor de la casa, que era viudo, viva solo en compaa del animal (la perra, que se quedaba en casa y el seor sala a pastorear). Cuando regresaba encontraba alimentos preparados como chicha, sopa, granos, y el seor se preguntaba: Quin ser la mujer que me hace tantos favores todos los das? Me gustara conocerla. Un da solt los animales del corral y se qued cerca de la casa, escondido detrs de unos bejucos, a observar detenidamente a la persona que le haca tantos favores, y vio una mujer de hermosa cabellera, quien estaba de espalda moliendo maz y fue acercndosele a ella, la salud y le pregunt. Quin eres t? Yo soy la perra que siempre te acompaa le cont toda la realidad y el hombre decidi casarse con ella.
(Chacn, 2003: 31)

4. Otras narrativas

De cmo le robaron el sombrero al Sol


I

Para alcanzar el Sol se fue el perro; l tena montura (caballera). Cuando iba a llegar donde est el Sol su yegua no pudo dar un paso ms, all lejos en el centro de la Tierra, y se muri. Como su comida se haba terminado, el perro comi su caballera. Por eso es perro. Por qu no probar? dijo el zamuro, y se fue lejos.
. Narradores: i: Alcira Gonzlez Uraliyu, ii: Felipe Fernndez Jayariyu. Recopilador: Michel Perrin.


I Literatura wayuu

El zamuro llevaba mucha comida; comi cuando lleg donde se mete el sol, all arriiiiba Parti de nuevo, lejos, lejos, lejos. Cuando el sol se meti, se acab su comida. Qu es lo que voy a comer ahora? dijo. Mat su montura (caballera) y la comi. No regres. No volvi ms. Se qued zamuro. Ahora parti el gaviln. Se fue, se fue lejos. Llevaba mucha comida. Fue lejos y se acab su comida; se estaba muriendo de hambre. Ahora qu es lo que puedo hacer?, pens. Mat su montura (caballera) y la comi. Es por eso por lo que fue gaviln; l escogi serlo. Despus se fue [el] rey de los zamuros. Yo voy a alcanzarlo, voy a buscar tu sombrero hasta all dijo al Sol. Se fue. Su comida se termin; haba comido todo. Ya estaba lejos, muy lejos de la tierra, y no encontr nada de lo que le era familiar. Comi su montura (caballera), no alcanz al Sol. Regres; se qued rey de los zamuros. Mejor que yo vaya a buscarlo, dijo ahora el alcaravn. El alcaravn lleg hasta donde se encuentra el Sol. El sombrero del Sol era muy grande; alcaravn lo cogi. Ve cmo lo hice! dijo. Antes que el alcaravn buscara el sombrero del Sol, la tierra era oscursima.
II

Sol estaba dando una fiesta; Maleiwa mand a buscar al alcaravn. El alcaravn lleg y toc tambor. No vas a dormir le dijo el dueo de la fiesta. No durmi, continu tocando y cuando termin de tocar, cant. l es as: por donde va, nunca se para, siempre sigue, no sabe dormir. Ms tarde el Sol se durmi. El alcaravn rob su sombrero mientras estaba durmiendo, y se lo llev; se fue muy lejos, muy lejos. Sol se despert; tena mucho sueo por la borrachera; se fue detrs de l, persigui su huella, camin lejos y lo alcanz. Para dnde vas?, dnde est mi sombrero que llevaste? le dijo. El alcaravn estaba corriendo delante de l, llevando el sombrero de Sol sobre su cabeza. Sol corra detrs de l; lo agarr por la pata; se

la dobl y la torci cuando alcanz el sombrero.Es por eso por lo que el alcaravn tiene la pata torcida. Ahora s me embromaste; era eso lo que queras hacer conmigo? No rob tu sombrero, lo llev porque estaba rascado dijo el alcaravn. Era por eso no ms. Era para hacerme esto por lo que me hiciste tomar? dijo el alcaravn llorando de dolor por su pata.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 224-226)

Yonna kaarai

(Guerra, 1990: 185)

El perro y el caimn

El perro tom prestada la lengua del caimn. Antes que llegara el perro era el caimn, de los dos, el que tena lengua. El perro se la tom prestada y parti sin luego regresrsela. Esta vez bebi todo. Vete ahora para que llegues pronto! Mapurite continu. Estaba rascado. Se cay al lado del camino; estaba borraaaacho! El conejo se fue atrs para ver. Cuando lleg estaba acostado.
. Narradora: Petra Prince. Lugar: Carrizal. Clan: Uriana. . Narrador: Francisco Fernndez Jayariyu. Edad: setenta aos. Recopilador: Michel Perrin.

4. Otras narrativas

Has visto, sobrino, que en los playones de arena y conchas hay pequeas plazoletas amarillas: son lugares para danzar. All se renen los alcaravanes en sus das de fiesta, para hacer la yonna al comps de los tambores. Los alcaravanes hembras los alcaravanes machos se renen en crculos y luego danzan por parejas; tal y como los wayuu son los alcaravanes.

Sin importarle lo que haca, el conejo lo registr. Rob su maraca, rob su tabaco, pero no pudo sacar el resto que tena en la boca, y por eso qued hediondo a tabaco. Escondi la maraca, que se perdi. Regres. Mapurite se despert. No encontr nada; la chcara no estaba. Ahora no pudo ms, qued idiota. No teniendo cmo hacer de piache, se fue de all. No poda ms trabajar. Mapurite estaba abatido, desanimado. Ahora no ir por donde iba, estoy perdido dijo. Busc un hueco para meterse; lo encontr dentro de un rbol donde se escondi. All se qued, all se perdi, all desapareci. As fue. Antes, el mapurite era piache. Ahora no hay mundo para l: [qued] por siempre dando vueltas.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 233)

I Literatura wayuu

5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey


Atpanaa pone a suplicar al yolja [t.c.]

Lleg a odos del yolja que el seor conejo (atpanaa) era muy hbil. Era un ser muy hbil! Entonces el yolja sinti mucha curiosidad, y mucha envidia de que atpanaa fuera tan hbil y dijo: Yo tengo que saber qu tan hbil es atpanaa, o si es mas hbil que yo Yo tengo que demostrarle que soy ms hbil que l, ms fuerte. Entonces lo busc hasta que lo encontr. Cuando lo encontr, atpanaa estaba jugando en el monte. Le llam, le dijo: Amigo. Y el conejo segua jugando y no le prestaba atencin lo llam de nuevo y le dijo: Amigo y nada, segua jugando, se haca el que no le escuchaba. Nuevamente el yolja lo llam, y el conejo dijo: Qu pas? Y se hizo como si no lo hubiera escuchado. El yolja le dijo que estaba buscando a atpanaa, pues le haba dicho que era muy hbil. Entonces l dijo que s, que l era atpanaa. El yolja replic que quera saber qu tan hbil era l. Entonces atpanaa respondi: Aqu estoy yo. Entonces el yolja le dijo que es que si se iban a dar golpes, se iban a hacer, a ver quin era ms hbil, ms fuerte Atpanaa sugiri: No vamos a medir nuestras capacidades de otra manera. Haba dos trupillos (rboles) muy parecidos y juntos. Y atpanaa le dijo al yolja: Vamos a derrumbar esos trupillos de un solo golpe. Yolja respondi que s. Entonces lo vamos a hacer de una vez? pregunt, ansioso, el yolja. No, no lo vamos a hacer de una vez. Hagmoslo maana temprano volvi a sugerir atpanaa.
. Narrador: Sergio Cohen. Traductora: Eliana Palacio. Recopilacin que realic con estudiantes wayuu en el ao 2006. Lugar: Uribia, Festival de la Cultura Wayuu. Sobre el origen del relato Sergio Cohen aclar: Mi abuelo me lo ense, l se llamaba Reinaldo.

5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey


I Literatura wayuu

Ah listo acept yolja. En eso quedaron. Yolja se fue a esperar el encuentro del da siguiente. Atpanaa estaba preocupado y pensaba cmo iba a tumbar el trupillo de un solo golpe. No lo poda hacer y se pregunt: Qu voy a hacer?. Entonces atpanaa fue donde el pjaro carpintero, pensando: Voy a ir donde mi amigo el pjaro carpintero a pedirle el favor de que me ayude. Y fue donde el amigo pjaro carpintero. Le dijo que l necesitaba un tambor, que le ayudara a construir un tambor de un trupillo, que l quera que quedara lo ms fino posible para que su sonido fuera el mejor. Y as hizo el amigo pjaro carpintero, engaado por el seor conejo. Lo manipul, puli el palo hasta que lo dej totalmente hueco, finito por dentro, pero aparentemente el palo estaba bien. Al da siguiente lleg el seor diablo a su competencia con atpanaa, y le pregunt si estaba listo. Y l le dijo: Claro, yo estoy listo! Entonces el yolja dijo: Dle usted primero. Y el conejo respondi: No, dle usted primero. As fue que el yolja accedi y golpe fuertemente el palo, y el palo se destruy, se parti, porque el golpe fue muy fuerte. Pero aunque el trupillo se destruy no se le salieron las races; las races quedaron enterradas. Entonces atpanaa le deca al yolja: Y eso es todo? Y el yolja le deca a atpanaa: S! Dle usted a ver Entonces atpanaa le dio un golpe fuerte al palo, y lo saco con todo y raz, y el yolja se sorprendi mientras afirmaba: Qu hombre tan fuerte! Que ser tan fuerte! Destruy ese rbol de un solo golpe. Atpanaa se limit a decir: Bueno ah est entonces qu hacemos ahora? El yolja dijo:

Tenemos que hacer otra cosa para que me quede claro que t eres ms hbil, fuerte y poderoso que yo. El yolja le dijo que lanzaran piedra, a ver quin lanzaba ms lejos la piedra. Atpanaa pregunt: Lo vamos a hacer ahora? Y l mismo se respondi diciendo: No. Hagmoslo maana temprano. Pas lo mismo. El yolja se fue a descansar para el da siguiente. Y el conejo se qued pensando qu iba a hacer para demostrarle al yolja que l era ms fuerte Y se acord del amigo perdiz, el pjaro, y se fue donde su amigo perdiz, el pjaro. Y le dijo que necesitaba que al da siguiente volara lo ms lejos que l pudiera, que no volviera. Entonces el perdiz accedi a hacerle el favor a atpanaa. Y as fue. Al da siguiente lleg el seor yolja y le dijo que empezara atpanaa primero. Y atpanaa contest: No seor, empiece usted primero. Entonces el yolja accedi, y lanz muy fuerte la piedra, y cay muy lejos. Pero se alcanz a ver donde cay. Y atpanaa pregunt irnicamente: Y eso es todo? Y el yolja lo mir y le dijo: Bueno, entonces supralo! El astuto atpanaa indic al yolja que no poda mirar cuando l lanzara, sino que fuera a mirar a donde cae la piedra: No vas a mirar cuando yo lance, sino donde cae la piedra. De hecho, atpanaa previamente se haba guardado el perdiz debajo del brazo. Ah lo tena bien escondido de manera que el yolja no lo pudiese ver. Cuando l solt el pjaro, efectivamente el yolja no pudo ver, porque estaba mirando dnde iba a caer la piedra. As que el pjaro vol, vol y vol. Y el yolja esper y esper, y no sonaba la piedra. Pero no era el zumbido de la piedra, sino el volar del pjaro y vol y nunca cay. Y el yolja inconforme le dijo: Pero no puede ser que t seas ms fuerte y ms hbil que yo! El conejo contest sin vacilar: Bueno ya lo demostr!

5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey


I Literatura wayuu

El yolja dijo que tenan que hacer otra prueba, as que practicaran el tiro de la flecha. Y quedaron para el da siguiente nuevamente. Y as fue, al da siguiente lleg el seor conejo con una flecha. El yolja hizo la flecha de un rbol muy fuerte. Bueno, al da siguiente fue y se encontr con el seor conejo y le inst a que lanzara. Y atpanaa le dijo al yolja que lanzara primero. As que el yolja lanz en direccin recta hacia el horizonte, y la flecha cay en las montaas. Y cuando le toc el turno a atpanaa, atpanaa apunt hacia el cielo Atpanaa no hallaba qu hacer. Atpanaa no tena una estrategia. Entonces l consigui una: que iba a lanzar para arriba. El yolja le dijo al conejo que tena que lanzar en la direccin en la que l haba lanzado la flecha. Y atpanaa, astuto como siempre, respondi que iba a lanzar adonde Dios: Porque si lanz para donde Dios se acaba la tierra, se acaba el mundo y te mueres t y me muero yo! Y el yolja se asust y pregunt suplicando: Pero, cmo vas a hacer eso, cmo nos vas a matar a todos? Atpanaa afirm con cruel seguridad: Nos vamos a morir todos, porque t no me vas a ganar, t no eres ms hbil que yo! Y as nos acabamos todos y nadie va a saber quin es el ms hbil. Y el yolja suplicaba: No. Por favor, no lo hagas! Y atpanaa deca que s, que s. Entonces el yolja no se quera morir. Y se rindi dndose por vencido. Le reconoci a atpanaa: T eres ms hbil que yo, pero no mates a Dios ni nos mates a todos! Y as fue como el atpanaa le gan al yolja. Y s: el conejo es ms fuerte y hbil que el diablo!

Enamorado de su mujer como el primer da [t.c.]

Ven, ven mi seora! Vengo borracho T bien sabes, cmo te quiero; cmo te quise y te querr siempre. Mi seora ven! Yo recuerdo mucho aquellos momentos felices que pas a tu lado, cuando estaba enamorado de ti Yo viv siempre enamorado de ti Hoy, maana y siempre. Ven mi seora! Quiero acariciarte como la primera vez que me enamor de ti. Quiero verte siempre joven como si fuera el primer da cuando me enamor de ti! Eras joven, as quiero verte todos los das, vivir enamorado de ti siempre. Ven amor, ven! Quiero acariciarte a cada hora y a cada momento, como el primer da.

5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey

. Jayeechimajachi: Sergio Cohen. Lugar: Planetario Distrital de Bogot. Jayeechi cantado en wayuunaiki y espaol durante el Encuentro con los Mayores Wayuu. Fecha: 31 de mayo de 2007.

No te pongas triste cuando yo salgo a la calle. T bien sabes que yo soy un parrandero; muchas personas quieren beber conmigo, donde quiera que vaya no te vayas a preocupar. Como tambin hay muchas mujeres que me ofrecen su cario; tambin las complazco. Si no llego por la noche, llego siempre por la maana No me reproches nunca! Amor mo, t sabes cunto te quiero! que t eres la primera y sers: ni la primera ni la ltima!

I Literatura wayuu

Seora! No te pongas triste porque yo vivo, que muchas mujeres me aprecien y me ofrecen su cario. Yo les prest mi corazn, nada ms por un ratico! No tengo la culpa que ellas me quieren, me aprecian! Mi seora! Quiero verte cada vez que yo llego, en tu casa, quiero verte alegre, sonriente, que me recibas con esa sonrisa en tus labios. Si te pones brava, yo me regreso otra vez a la calle a parrandear! Quiero verte, conservarte siempre jovencita, como hoy, ayer y siempre. Vivir enamorado de ti. T no sabes cunto te quiero amor mo! Ven! ven amor mo! Para acariciarte, besarte, entregarte todo mi corazn, como el primer da.

6. Escritores wayuu

Antonio Lpez [Briscol]

El verano1

Los veranos del norte de la pennsula Guajira hacen recordar la leyenda bblica del sueo de los faraones y la interpretacin de Jos, de las siete vacas gordas y las siete flacas, tal parece que al travs del milenio de los siglos la fatalidad importuna y ciega, pero infalible, se ensaara en abatir esta infortunada tierra, reflejando en ella aquella poca fatal. Siete aos de llover sin escampar y siete de horroroso verano han venido caprichosamente alternando la vida inhspita de la pampa. Ya pasaron los aos de abundancia y ahora vienen los de escasez: los graneros estn vacos; agotados por completo los pastos de la sabana; flacos, macilentos los ganados, yacen tumbados en hacinamiento lastimoso alrededor de los jageyes resecos, y en el contorno de las casimbas que ya no manan, dan vueltas da y noche, hasta caerse desplomados de sed y cruel inanicin. El infeliz indgena, baada la frente en sudor copioso, calcinada la bronceada espalda por los quemantes rayos del sol canicular y destilando lgrimas los ojos cava y cava sin cesar, un hueco aqu, otro all y otro acull y ninguno corresponde a sus heroicos esfuerzos. Las fuentes subterrneas de infiltracin que almacenaba el subsuelo de la restostada pampa se agotaron. Desesperado se dispone a cortar y rajar pencas de cardn y con la pulpa mitiga un tanto la sed y el hambre del ganado vacuno, cabro y lanar; pero el caballar y el asnal se resisten a ingerirlo. Despreciados estos por el estado de flacura, nica moneda con que cuenta para la provisin de vveres y vistuario, se declara en mortal insolvencia. Las familias ms pobres, uno por uno van vendiendo al
. Fragmentos de la novela Los dolores de una raza.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

traficante los esquelticos hijos, hasta agotarlos, no por que dejen de amarlos, sino por evitarles una angustiosa muerte; en tanto que otras emigran para el pas vecino dejando desiertos los hogares. Y las dems madres hambrientas, impotentes ya para prodigar al tierno hijo el nctar vital del pezn empobrecido, tambin se dedican a cortar cardn y comrselos asado en el afn de prolongar unos das ms el martirio de su vida; otras con los harapos reguindados arriba de la rodilla, lnguidas, resecas, que ms parecen espectros de otros mundos que seres humanos, se arriman a las puertas del orfanato de Nazaret a implorar un rasgo de conmiseracin; no quieren pan, ni ropa, sino nicamente que se les admitan los raquticos nios en el internado antes que ponerlos en subasta pblica. Los reverendos misioneros le dicen que no hay dineros con que mantenerlos, que la msera suma destinada por el Gobierno para el instituto apenas alcanza para los nios que ya estn internados. No hay remedio! El veredicto fatal del infortunio para la des am parada raza es inexorable! Todo ha de sucumbir bajo el peso del dolor!
(Briscol, 1956: 81-82)

Una resolucin suprema

El sol moribundo comenzaba a fundir sus violceos rayos tras los enhiestos picos de la nevada cordillera; el cfiro nocturno con su caricia apacible empezaba a refrescar la calcinada atmsfera pampera difundiendo en el ambiente el suave perfume de las flores; el manso Ranchera en ondulaciones dilatadas estampaba su sculo amoroso en la tersa superficie de la arena riberea. El difano azul del lmpido cielo de la pampa sonrea dulcemente con lisonja de mujer enamorada a la ubrrima floresta de la hoya hidrogrfica; la desapacible algaraba de las guacharacas turbaba de vez en cuando la quietud profunda de la selva virgen; el bronco ahullido de los macacos y los monos que haciendo coro con el tierno acento de las aves formaban la sugestiva filarmnica salvaje de la inmensidad brava. Los vaqueros, curtida la epidermis por los quemantes rayos del sol, con el fusil terciado al hombro, transidos por el penoso trajinar en todo el da, regresan conduciendo sus rebaos a los corrales; el toro-padre saluda el aprisco

con su atronador mugido y la vaca con maternal ternura se precipita desesperada sobre el hambriento becerro a lamerle y prodigarle el confortante licor de su fecunda ubre.
(Briscol, 1956: 105)

El pago de un servicio mercenario

(Briscol, 1956: 111)

6. Escritores wayuu

Bajo la atmsfera caldeada de un sol abrazador dibujbanse las siluetas de diez jinetes que de la serrana de Cosina se dirijan hacia las sabanas de Jurulaj. Enfilados unos tras de otros, a un tardo y penoso andar obstaculizado por la tupida maraa, se les pintaba en los tostados rostros la melancola y la pereza del pesado ambiente; enrolladas las mantas en la cintura por el calor irresistible, relumbraban las bronceadas espaldas insensibles a los quemantes rayos del astro rey que seorea la pampa; mudos, meditabundos avanzaban temerosos de perturbar el majestuoso silencio de la hora angustiosa; los indmitos corceles, hechos a la rudeza de la comarca brava, jadeantes destilaban sudor copioso sin perder el bro, apenas manifestaban su desdn con fuertes y repetidos resoplidos.

Glicerio Toms Pana Uriana


El segundo sueo1

I Literatura wayuu

Cierto da Chechn se levant un poco apesadumbrada, por lo que Antayash, extraado de eso, le pregunt: Vida ma, qu te sucede? Te veo un poco preocupada. Anoche tuve un sueo que me atormenta demasiado Entonces, Antayash le repuso: Cuntamelo, pues, para enterarme de tu situacin; aunque yo no creo en sus alucinaciones mentales. A esto Chechn, le dijo: Por tu incredulidad no debera referirte nada, pero para que tengas maana en cuenta sus graves consecuencias, te lo voy a contar. Es el siguiente: t y yo, como siempre juntos, salimos a hacer una visita y cuando ya habamos andado un largo trecho una fugada de viento te arrebat el sombrero, y t desesperadamente fuiste detrs de l, en su busca, no obstante que yo te gritaba que lo dejaras, porque haba cado al ro y llevaba mucho agua. Pero no me hiciste caso y te arrojaste a la corriente, y como transcurra el tiempo y t no volvas, empec a gritar y a llorar, pensando que t podas haberte ahogado, arrastrado por esas aguas turbulentas; adems tu perro aullaba, yendo y viniendo, hasta que al fin se arroj detrs de ti. Rato despus sobre la rama de un rbol apareci un pjaro cantando hacia la parte donde apareciste, casi desnudo, con el sombrero en las manos, maltrecho y acongojado. Ay de m! Ay de m! A todo esto Antayash le repuso: Pero, qu significado les das t a esas vagas ficciones de tu imaginacin, para tanto mortificarte? Y Chechn al instante le respondi: Hablemos sin ms ambages: que t te vas de mi lado y no volvers ms y, si llegares a volver algn da ser tardamente, abatido y avergonzado de tu ingratitud. Y nada ms te digo, porque eso ser la realidad. A estas palabras, Antayash le contest:

. Tomado del cuento Chechn la soadora.

As que t les das ms crdito a esas vaguedades, repito, que al inmenso amor que yo te profeso. Y Chechn, le replic as: Mis sueos son infalibles, clarividentes y comprobados fehacientemente, como el que tuve para obtenerte como mi marido; y ahora este para perderte. Despus de estas frases de Chechn, Antayash dijo: Por lo que estoy viendo, creo que t ests sufriendo una obcecacin terrible, que me causa ya mucha preocupacin. Entonces, Chechn le repuso: Es bueno, pues, que no sigamos ms en esta cuestin y pongamos al tiempo como testigo para lo que haya de sobrevenir. Dos das despus de este incidente, sali Antayash a una cacera por lados de Ur, encontrndose con unos parientes y vecinos de su ranchera de Jachituma, informndole que sus animales estaban desperdigados, en su mayora; porque quienes los pastoreaban, unos haban muerto y los otros estaban viviendo en distintos lugares, por lo que le era necesario ir a cuidar de sus intereses. Antayash, a su regreso de la caza, le cont todo a su mujer, quien suspirando empez a llorar y l. Para consolarla, le dijo que no se dejara llevar por su primer sueo, que no fue sino algo por casualidad. Al cabo de diez das de haber tenido este dilogo, parti Antayash [a] la Alta Guajira, tierra de embrujo y encanto, donde al llegar, despus de su larga ausencia, no se volvi a acordar de su amada Chechn; fue como si se hubiese sumergido en las profundas cavidades de las fras aguas del olvido.
(Pana, 2003: 26 -28)

6. Escritores wayuu

Ramn Paz Ipuana


Pooroy Los sapos

I Literatura wayuu

A los sapos les gustaba vivir enhuecados, sin tener preocupacin por el trabajo ni mucho menos por las cosas del mundo circundante. Los dominaba una total indiferencia. Un da el to de los sapos, viejo rico y cacaraoso llamado Iprui, cay enfermo y se agrav de muerte. Sabiendo que solo le quedaban pocos momentos de vida, mand a llamar a todos los sobrinos para que estuvieran a su lado a la hora de la muerte. As fue. Todos los sapos se congregaron junto a l para verlo morir. Y cuando empezaron los primeros estertores del moribundo (pero con bastante juicio todava) dijo: Ya ven ustedes mi situacin. Los he reunido para algo muy importante. Vamos al caso. Cul de ustedes, sobrinos mos, querr ser el heredero de mis carneros, mi mula y mis caballos? Pero todos callaban, nadie responda. Luego volvi a preguntar: A quin de mis sobrinos le agradar tener mi fusil, mi garniel y mi arco de guerrero invencible? Pero los sapos estaban mudos, como temerosos de tener que aceptar una responsabilidad que se veran obligados a cumplir en medio de su desmedido ocio. Por tercera vez, el moribundo volvi a preguntar: A quin de ustedes dejar mi orolojiapi (contra de cacera), para que sea un gran cazador como lo fui yo? Pero todos callaban. Estaban sordos como si nada oyeran. Estaban mudos como si nada les importara. A la cuarta vez, el viejo volvi a preguntar: Quin de ustedes aceptar mis trajes, mis collares y mis prendas de valor? Pero aquellas palabras del viejo solo les daban ganas de bostezar. Estaban aburridos. Parecan no tener inters por recibir ninguna he. Narrador: Cornelio Gonzlez. Clan: Aapushana. Lugar: Los Filos, Guajira venezolana.

rencia. En una palabra, no queran contraer obligaciones. Pero el viejo Iprui tena una mujer seorita y muy bella, que le haba costado unos cuantos carneros capados y no pocos sartales de piedras finas. Entonces pregunt el sapo: Despus de mi muerte, quin de ustedes se querr acostar con mi mujer y disfrutar de ella? Entonces todos los sapos respondieron al mismo tiempo: Tayakay! tayakay! tayakay! Yo! Yo! Yo! No fue ms excelente la proposicin, para aclamarla. Pero en esos instantes el viejo se estir, vir los ojos y muri sin antes arreglar el asunto. Desde entonces todos los sapos se quedaron disputando la mujer de su to; y diciendo: Pooroy! pooroy! pooroy! es decir: Yo soy! Yo soy! Yo soy! Nombre que les qued definitivamente, en alusin a la montona algaraba que siempre forman los sapos y las ranas cuando llueve.
(Paz Ipuana, 1972: 251-252)

6. Escritores wayuu

Uyaaliwa ee atpana El mapurite y el conejo

Cuentan los ancianos en sus viejas tradiciones que el mapurite era el curandero ms afamado que exista por entonces. Su autoridad como vidente era irrefutable; sus predicciones eran acertadsimas y todo el mundo le respetaba y obedeca. Este anciano de catadura descuidada caminaba siempre cabizbajo y nunca miraba de frente. Tena unos ojitos tan chiquiticos y pelones que casi no vea con ellos. De su cuerpo emanaba un olor fuerte y nauseabundo debido a su constante mascadera de tabaco. Era un viejo desaseado, hediondo a saliva y a pestilencia de enfermos. Un da el mapurite resolvi hacer un viaje a Schiima (hoy Riohacha) para curar un enfermo a quien se le haba metido el diablo en los pulmones y le haca vomitar la sangre. El autshi (que as se le llama al curandero en nuestro idioma), iba de oriente a occidente, cuando en su camino se encontr con el conejo que vena en direccin contraria.


I Literatura wayuu

Hola, autshi. A dnde vas tan diligente? Voy a Schiima, tengo que asistir a un enfermo. Y t hacia dnde vas? Pues yo voy a donde me lleve el camino. De occidente a oriente, al Jorottuy, hacia donde brilla el sol naciente. Ah, s! respondi el mapurite con ingenuidad. Oye, viejo no tienes por casualidad un tabaquito que me des, para hacer una mascadita y as entretenerme en el camino? Pues s tengo, amigo y metiendo la mano en su bolso le dio tamao tabaco para que humara y mascara. Qu bien! Con esto, me sobra para el resto del camino dijo el conejo muy contento. Dicho esto, reanudaron la marcha. Pero el conejo, empeado en despojar al pobre mapurite de todos sus tabacos, [solo] simul alejarse. Le dio vuelta a una loma y adelante volvi a caer en la misma va por donde iba el mapurite. El conejo, esta vez cambiando la voz, le dijo: Hola, autshi! Qu destino llevas? Voy a Schiima, a curar un enfermo. Qu se dice por el camino que has recorrido, viejo? Pues nada, solamente un hombre que va por el mismo camino que t sigues. No andar muy lejos, porque hace ratito me encontr con l. Lo alcanzar para que me sirva de compaero dijo el conejo. Pero antes, no tienes por casualidad un tabaco que me regales? Siquiera as me entretengo fumando y no se me hace tan pesado el viaje. Y echando mano a su bolso le regal un tabaco. Adis! Adis, amigo. Y volvieron a proseguir la marcha. Ms adelante el conejo, con toda su sobrada picarda, de unos cuantos saltos le ech corte al viejo, y se le volvi a presentar. Esta vez remed la voz temblorosa de un anciano, y dijo: Cla! Residuo de los tiempos idos, me complace verte. Sabrs que soy el achacoso que desea recordar la aurora de sus primeros das. El mapurite al or estas frases se sinti contento y quiso conversar de las andanzas de su juventud. Mas l no poda distinguir a su

interlocutor porque sus ojitos parecan dos pulguitas que dificultaban su mirar. Despus de hacerse los cumplidos, dijo el conejo: No tienes un tabaco que me des, uno? S. Me complace dijo el mapurite, y le volvi a dar otro. Bueno, amigazo!... adis. Adis! Ya el conejo tena buen lote de tabacos despus de tener al mapurite, todo el da en un solo jaque. Mas cuando lleg el autshi a su destino se dio cuenta [de] que no le haba quedado ni un solo tabaco para dar masajes a su enfermo; el conejo se los haba quitado uno a uno en el camino. Cuando se percat del caso, dijo indignado el mapurite: Aj!, con que fue jurakusa (nombre antiguo del conejo), pues le voy a dar su merecido a ese bribn. Ya ver lo que le va a pasar. El mapurite hizo entonces un menjurje bastante raro. En un mortero ech un poco de sus orines, le aadi aj picante molido, resina de pringamoza y zumo de tabaco. Bati aquella mezcla y, cuando estuvo a punto, manipul con ella una especie de cigarro que luego guard en su bolso para el caso. Ya el conejo se haba fumado todos los tabacos y aguardaba el regreso del zoquete curandero. Cuando mapurite acert a pasar por el mismo lugar donde haba sido desvalijado por el conejo, este salt de su escondite y dijo al viejo: Hola!, amigo mo. Qu casualidad, nos volvimos a encontrar. Cmo te fue en el viaje? Muy bien! respondi el mapurite con humildad. Acaso no tienes un tabaco que me regales? dijo el conejo. S! Encantado. En Schiima compr bastantes y son muy buenos. Y sin ms demora le dio dos tabacos al conejo y se fue. El conejo, muy complacido, se puso a fumar los cigarros obtenidos por su habilidad. Pero al cabo de un rato de estar fumando sinti un mareo. Algo desagradable le ocurra; senta como si le picaran hormigas en el belfo, como si le hicieran cosquillas en la bemba. Pero como aquello no le import, sigui chupando y escupiendo el aroma de su tabaco. A medida que aspiraba el humo del cigarro se le iba hinchando el hocico tras un movimiento incontrolable; mas cuando se dio cuen-

6. Escritores wayuu

ta [de] que haba sido vctima de engao, bot el tabaco, se frot las narices, estornud y trat de contenerse el tic que le enfadaba. Pero ya no haba remedio: haba sido castigado a mover sus narices todo el tiempo. Desde entonces a los conejos les tiembla el hocico con un tic incontrolable.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 245-248)

Warulapay atpanaa El gaviln y el conejo

I Literatura wayuu

En pocas remotas, cuando los animales eran wayuu y tenan uso de razn, sucedi que el gaviln andando de cacera dio con un cachicamo de buena enjalma. El cachicamo al avistar el rapaz, ates a correr, y vuelto casi una pelota se dej rodar por entre la maraa del bosque, hasta que logr encumbrarse y as escapar de las garras de su enemigo. El gaviln comenz a escarbar con las uas y a mirar en la cueva su fallida presa. Estando en esta operacin se le apareci el conejo, quien tena fama de astuto y embustero. Hola amigo! Qu busca usted con tanto empeo en eso hueco? pregunt el intruso. Un cachicamo que se acabo de meter aqu respondi el otro. Vaya una presa! dijo el conejo sorprendido. En estos das de intensa hambre cualquier cosa es buena y ms si se trata de un cachicamo. Pues bien, aydeme usted, amigo repuso el gaviln. Claro! Aunque sea un muslito o una costillita me habr de tocar en esta partida, verdad? Cmo no! Su tajada le corresponde. Ahora cudamelo aqu mientras busco un uyeechi (instrumento puntiagudo) para escarbarlo. Muy bien dijo el conejo en tono socarrn. Pero el gaviln tena en su rancho una hija seorita, que an no haba salido del encierro. Se trataba de una linda muchacha, como
. Narrador: Witsiana, natural de Kululumaana, Baja Guajira. Edad: cuarenta y cinco aos.

capullito recin abierto. A cualquier viejo oxidado le hubiera entibiado la cama con solo ver aquel pimpollito de pecho punta-brava. Lo cierto fue que el seor conejo aprovech aquella ocasin. Mir por una hendija, se agazap por debajo del envarillado del rancho y entr en el aposento de la muchacha. Mas cuando esta lo vio, se asust y quiso gritar; pero el conejo tras un ademn oportuno la seren, y le dijo: Silencio nia! Que el Jefe de los malos espritus est en guerra y yo he venido a salvarte. Acabo de ver a tu padre y de inmediato lo he comisionado para que avise a la gente sobre el gran acontecimiento que habr de sobrevenir. El mundo se acabar maana, y todas las seoritas de la Tierra tienen que entregarse hoy a los hombres, para que duerman con ellos, las disfruten y no sientan los efectos de la gran catstrofe. De modo que en estos momentos todas las hembras se estn entregando, y tu padre me ha mandado aqu para que te eches a mis brazos y me reveles tus secretos, tal como todas las mujeres lo han hecho. Mentiras! dijo la muchacha indignada. Esos cuentos son para perjudicarme Insolente! Es cierto, nia, es cierto. Tu padre dijo que no me demorara en cumplir el acto; que si a las tres veces me llamaba y no responda, caera la maldicin sobre ti y sobre m. De modo que apresrate, desamarra la sirapa, bjate la enagua y chate en el suelo; porque ya el mundo est prximo a oscurecerse. En ese momento el gaviln llegaba con el instrumento para cavar el hoyo del cachicamo. Como no encontr al seor conejo en el sitio donde lo habla dejado, aquel empez a llamarlo: Amigooo! Apresrate, que ya estoy aqu! Oyes, nia? dijo el cazurro. Esa es la primera llamada. Apresrate nia en revelarme tus secretos. La muchacha, un tanto indecisa, vacilaba en aceptar o no aceptar la insistente proposicin del conejo. Luego oy el segundo grito del gaviln: Amigoo! Apresrate, que se nos hace tarde. Oyes, nia? dijo el conejo. Los apuros de tu padre en que nos apresuremos a disfrutar de nuestra unin.

6. Escritores wayuu

La muchacha esta vez no vacil. Rpidamente se ech en tierra, afloj sus vestiduras y el conejo hizo el resto del trabajo. El gaviln todo impaciente volvi a gritar: Amigooo! Vente que te espero! Pero el conejo, en el paroxismo de su emocin, no responda. Al rato el gaviln se fue a su rancho y entr en el aposento de la muchacha. Pero cul no sera su sorpresa al ver al conejo compartiendo el deleite de sus pasiones con su hija. Sin perder tiempo se abalanz sobre el conejo para despedazarlo, pero este de un brinco se escurri por entre las varillas. Gan el monte y se fue. El gaviln se dio en perseguirlo, pero el conejo, ms astuto, se escabull entre las malezas intrincadas del monte, burlando de esta manera al gaviln. Desde entonces, los gavilanes persiguen a los conejos para comrselos, en venganza de aquel agravio.
(Paz Ipuana, 1972: 263-264)
I Literatura wayuu

El precio del desprecio

Existi una vez un anciano riqusimo llamado Anainmut. Descenda de la tribu Jusayuu y posea extensos rebaos de carneros, burros y cabras. Viva solamente en compaa de su mujer y un criado llamado Triiajashi, quien no coma ni dorma en el mismo rancho de los viejos sino que viva aparte, junto al redil de los carneros. Triiajashi era un joven fuerte y bobalicn cuyo oficio era cuidar los rebaos de su amo. Su alimento preferido era leche cuajada y maz tostado, reforzada con un poco de wayamul (filete de cardn tierno). La vida de Triiajashi era frugal conforme a su condicin de sirviente miserable. Un da el viejo Anainmut comenz a inquietarse por la idea de una jovencita que viva lejos del lugar y que an permaneca recluida en el encierro. El viejo se haba enamorado de aquella muchacha que imaginaba hermosa, tierna y fcil de conseguir; pero nunca pens que el amor que se anid en su pecho fuera por una joven extremadamente orgullosa.
. Narrador: J. A. Gonzlez. Clan: Ipuana. Edad: sesenta aos.

Una vez, obsesionado y querencioso dijo a su mujer: Cada da me siento ms enamorado de aquella muchacha que madura en su aposento aprendiendo los oficios del hogar. No la conozco, pero la llamar mi hermana porque es del retoo de mi tribu. Est intacta conforme la pari su madre. No puedo pensar en aprovecharme del fruto cado en vez arrancarlo sazonado desde el rbol que lo cuaja. No importa que sea viejo, mis riquezas me rejuvenecern porque en ella est todo el vigor que se desea. Mujer, no quiero con esto provocar vuestro celo, ya que juntos hemos capeado los tormentos de la vida sin que hayamos querellado alguna vez. No queris acaso que pretenda esa muchacha que os puede aliviar en las tareas de la casa y sea para m el confidente de mis noches? La mujer de Anaiinmut cuando oy tales proposiciones acat la voluntad de su marido y entonces respondi: Habis acertado en vuestra idea, proceded conforme a vuestro juicio. De mi parte no hay reparo, al contrario, cuidar de ella, y ser para m como una hija y vos como un hermano. Veo que me comprendis repuso el viejo. No olvidar nunca que sois la afectuosa madre mis hijos por quien tantos desvelos he sufrido. Por eso os he consultado antes de proceder. Mal hara yo si os tornara como un caldero viejo que se echa a un lado cuando ya no sirve. La vieja entonces pregunt: Creis acaso que esa muchacha acepte vuestros requerimientos? S respondi. Yo no soy un buey para estar mugiendo en sus odos, ni tampoco un muchacho para estar remendando mis palabras ni perdiendo el tiempo en intiles sonadas. Ir dispuesto a proponerle de inmediato mi tajante resolucin. Ah est mi caballo Karawasana y mis joyas que le llevar a sus padres como garanta de mi palabra. Dicho esto, llam a Triiajashi y le dijo: Andad a mis corrales, traed mi caballo y ensilladlo pronto. El criado rpidamente fue a los corrales, enlaz a Karawasana y lo ensill con sus mejores prendas. Despus de esto, ensill un trotn para acompaar a su amo. Cuando ambos estuvieron listos para la partida, Anainmut dijo a su mujer: Vieja, voy a partir. Regresar al cabo de tres das, si mayores contratiempos no me retienen en camino. Os vuelvo a recomendar que

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

no vayis a pensar mal de m ni mucho menos os vayis a rer de mis caprichos. Esa es mi palabra. Y se fue en busca de la muchacha llevando consigo una mochila de valiosas joyas como garanta de su palabra. La joven viva con sus padres, pero aquel da ellos fueron al monte en busca de alimentos y la dejaron sola con una criada coquetona. De pronto la sirvientica grit: Wnnnaltsii! Wnnaltsii! All vienen dos hombres a caballo que solo asoman sus siluetas en la honda lejana. Qu bueno! Ser un joven? Ser buen mozo? Ser rico? Y ambas comenzaron a brincar y a pellizcarse de contentas movidas por el afn de ver al hombre deseado. Pero cul no sera la decepcin de Wnnaltsii al ver que los cabalgantes eran dos mamarrachos que no calaban a su gusto. Un viejo y un sirviente desarrapado. Entonces la muchacha rpidamente se hizo cambiar de trajes. La sirvienta se visti con las ropas de su ama y esta con las de aquella. Se embadurn el rostro con una mascarilla de paipai y se hizo la desentendida. Todo esto lo hizo Wnnaltsii para confundir al viejo. Pero este cuando entr en la choza y las vio encogidas, se dirigi a la muchacha y dijo: Bastante repugnancia ha causado mi presencia cuando no os dignis en saludarme. Habis hecho vestir a vuestra gata para despistarme y despus burlaros de m. Por qu lo habis hecho? Acaso no merezco que os tome por mujer aun cuando seis rica de bienes y de orgullo? Sabed que estoy aqu porque mi corazn ordena que debis ser ma. Os dar todos mis bienes a cambio de vuestro amor. Mis joyas, mis rebaos y sobre todo mi renombre. Tened en cuenta que no saboreo el amor solo por el gusto de picar como hacen los pjaros que picotean los frutos para dejarlos y que otros lo aprovechen fcilmente. Ah est mi caballo karawasana y est bolsa de prendas como garanta de mis buenas intenciones. Wnnaltsii, indignada ante aquellas proposiciones ofensivas para ella, contest:
. Wnnaltsii: flor de pringamoza. (Nota del original).

A qu viene tanto descaro, viejo chocho? Yo no quiero pretendientes como vos, que tranquilos deberan pasar las postrimeras de su vida sin estar corriendo tras ilusiones descabelladas. Un bagazo exprimido por el tiempo, sin potencias y sin fuerzas en el cuerpo, me propone casamiento Vaya! Qu divertido es el capricho de este viejo que ha llegado al colmo de su locura. Sabed que no quiero estar agarrada de los taparrabos de un vejete soportando sus achaques, solo por el deseo de tener cuatro carneros a mi lado. De modo que dejad toda esperanza, porque yo aspiro a un joven rico que me d la talla y no a un viejacho como vos. Est bien, no insisto ms respondi Anaiinmut. Los aos me han enseado que debo resignarme a lo imposible, renunciando buenamente lo antes amado. Si no me queris porque soy un viejo, entonces dir a mi sobrino que os pretenda; l es muy hermoso, valiente, valeroso, gallardo y rico. Dicho esto, Anainmut sali de la habitacin descorazonado por el desprecio. Mont a caballo y se regres de nuevo a su vivienda. Cuando el viejo lleg, se apoder de l un profundo abatimiento. Sinti vergenza de s mismo. Pero de pronto se le ocurri una idea. Hizo baar a su criado con aguas perfumadas; lo visti con los mejores trajes, lo adorn con buenas prendas y le ensill un caballo alazn (atsaana). Despus de eso, dijo a Triiajashi: Os he hecho vestir en esta forma para que pidis en casamiento a la orgullosa Wnnaltsii. Yo ir con vos en calidad de sirviente. Tomad estas joyas y en cuanto lleguis entregadlas a sus padres. Ellos aceptarn este presente y no vacilarn en concederos a su hija. Cuando todo se haya convenido entrad en su aposento y proponedle huida de inmediato. Al principio resistir vuestro halago, paro despus se rendir sumisa. Y cuando llegue la tarde huid con ella y poseedla varias veces en todo el trayecto de la noche. En cuanto a m, haris que me regrese anticipadamente trayendo la carne del ovejo que habrn de sacrificar en vuestro honor. Recibidas las instrucciones ambos se pusieron en camino. All en la lejana se asoman dos jinetes que parece que vienen hacia ac. Ser el joven tantas veces esperado? pregunt Wnnaltsii.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

S, es l grit la sirvienta. Es riqusimo y viene montado en un caballo hermoso en compaa de su criado. Las muchachas quedaron deslumbradas al ver el porte de aquel joven arrogante. Tan pronto lleg fue recibido por los padres de la muchacha, conforme al recibimiento que se tributa a un visitante rico. Al cabo rato Triiajashi, dirigindose al padre de la joven, dijo: Quiero casarme con vuestra hija. Tomad estas joyas como anticipo de las formalidades y la dote que dar por ella. El padre, contentsimo ante aquel donativo tan valioso, dio puerta franca al pretendiente. Cuando Triiajashi entr en la habitacin de la supuesta novia entablaron dilogos de amor. Entre tanto, los padres y familiares de Wnnaltsii preparaban comilonas, bebezones y jolgorios en honor a los prometidos. Al pretendiente le mataron un carnero para que se lo llevara entero desollado. Entonces Triiajashi con frases humillantes, dijo al criado: Hijo de perra sucia, andad, llevad esta carne a mi casa y preparadme un caldo para cuando yo regrese Ligero! Antes que os arranque los pelos de la cara. Los concurrentes rean a carcajadas mientras el viejo, acatando las rdenes del encubierto amo, mont a caballo y se llev la carne. Cuando lleg la tarde Triiajashi tom el camino de la fuga llevndose a Wnnaltsii en el anca de su caballo. La vctima de aquella huida fue una virgen desflorada entre la noche oscura. Un sirviente sucio y miserable se haba solazado con la ms orgullosa mujer de aquellos tiempos. Cuando lleg la maana, arrogante an, Triiajashi orden al viejo Anainmut que sirviera su comida. Mas l, indignado ante la ofensa agarr al sirviente por el cuello y lo violent a patadas contra el suelo. Impostor, devolved mi cobija, donde os habis revolcado con vuestra perra; desensillad mi caballo y devolvedme las prendas y la ropa. Largos de mi presencia antes que os perfore la cabeza de un flechazo. Triiajashi, despus de ser despojado de toda la indumentaria, volvi a su estado miserable y harapiento, al sitio donde siempre viva. Con gran asombro la infeliz muchacha, al ver el engao en que haba cado rompi a llorar con amargura.

Luego Anainmut, dirigindose a ella, le dijo: He ah vuestra suerte. Compartid vuestra vida con el joven de vuestra talla, disfrutad de las cagarrutas que le sirven de riquezas y no lloris porque no son ilusiones descabelladas. De esta manera, el orgullo de Wnnaltsii qued castigado al desposarse con un sirviente idiota y miserable.
(Paz Ipuana, 1972: 245-249)

6. Escritores wayuu

Ramiro Larreal

Hermano mestizo1

I Literatura wayuu

Pasaron tres lluvias que semejaban ms a lloviznas. La sequa devastadora que se alimenta de plantas verdes y magros lomos, temida por los habitantes, odiada por los jageyes y amiga ntima del palpitante sol, hizo su aparicin. Una tarde, mientras el viejo Anacuay contemplaba con triste visin su ya pequeo rebao, expir, y sus huesos dieron con la tierra. Muri de melancola. Despus de la muerte de su nieto nadie se acordaba de haber odo salir una sola palabra de su boca. Encorvado por el peso del sufrir y de los aos, caminaba a veces detrs de las flacas reses. Muchas veces lo vieron reposar debajo de las matas. Puro hueso ese pobre viejo, decan los muchachos que a diario se baaban y hacan guerra con grandes bolas de barro en el jagey casi seco. La propia tierra lo llor, fue un hijo amado que correte en su seno maternal; hijo de aquellos grandes guerreros que vivan y subsistan de la guerra, aquellos que no mezclaron su sangre con otras razas. A su velorio lleg gente de todos los rincones de La Guajira, de las escarpadas sierras de las regiones altas, de las frtiles serranas de Guana, de la poblada Maicao, de las saladas tierras de Riohacha y Manaure y de los cercanos caseros. Tambin se hizo presente el mejor tamborero que se lleg a conocer en La Guajira, el que pulsaba con maestra la fabulosa tuliraya, el que le arrancaba sones mgicos al prodigioso masi. Tambin dueo de un variado repertorio de chistes, l era centro de atraccin de las multitudes reunidas en el velorio, saba imitar el canto madrugador de los gallos y las melodas ms romnticas de los pjaros; rebuznaba con la precisin de los burros ms destacados en este arte, muga como los toros cuando pelean, balaba como las ovejas que han perdido su frgil cra en la ventisca de una tormentosa tarde. Hombres, mujeres y nios se congregaban a su alrededor para deleitarse de sus chistes y payasadas, su nombre: Pedrito Montiel, nom. Fragmento de la novela Hermano mestizo.

bre legado por un misionero capuchino perdido una vez en G uarero, perseguido por los paraujanos. Era bajo, robusto, renegrido por mil soles que acariciaron su faz en sus distintas excursiones de artista consumado. Todo pas como una fugaz brisa perseguida por las airadas hordas de un viento descomunal. Dentro de su soledad una anciana pasa los ardores de la vida acostada en un chinchorro de cabullas, mira a las sombras de las noches desiertas; con las manos entrelazadas debajo de la nuca, piensa, cavila con melancola se autosugestiona y cree ver monstruosas acciones en un teatro de inmensas soledades, despiadadas venganzas en las noches calenturientas, cuando el pensamiento remonta alturas prodigiosas. Con profundo pesar ve en la lejana de su imaginacin enferma el fin no solo de ella, sino la consumacin de todos los personajes de la obra de Maleigua (Dios). El teatro se abre en mil pedazos y las luces se apagan semejando una noche sin luna, la ltima noche. Mientras, la mujer bella solamente es un pensamiento vago escondido y olvidado en la memoria de un mstico asceta, mirando cada da en el horizonte, callada, como esperando a un mago. Al fin el cansancio vence a la vieja. Despus de valiente lucha, ahora suea. El mar penetra sobre la tierra, lo inunda todo y se ahogan las vacas, las cabras. Miradas de lagartos nadan por la llanura lquida; de pronto sale un sol luminoso, un disco nunca visto, como si alguna deidad lo hubiese inflado tornando proporciones descomunales, las lneas amarillas de fuego abrasador van secando todo, todo se incendia ella misma est muerta, pero lo ve y lo siente todo, y despierta toda sudorosa sintiendo todava la ardorosa sensacin de una quemada irreal. Llama a Anachn y le cuenta su sueo. Esta, que no es sino un alma perdida en los caminos de su propia pasin, escucha, sin atencin, abstrada en su mar de ilusiones coronado por brumas azules, anaranjadas y rosadas. Espera algo lejano, sutil como el nido de los pjaros, suea con un prtico lleno de flores, de vrgenes selvas sembradas de las ms variadas especies de los ms exticos rboles. En una maana aburrida sali de la nada. Es un hombre de robustos msculos, su piel es negra como unos mostachos que le bailan mecidos por el viento sobre su labio superior. Vengo de lejanas tierras dira, como presentndose, donde se baila al comps de los tambores.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Tan pronto como lleg, la mujer sali de la rmora de su tristeza, se not una sonrisa zalamera, coqueta. La vieja casi no not la presencia del negro, encerrada en s misma, pensando de da y de noche en su extrao sueo de das pasados y en sus presentimientos casi infalibles desde su entrada a la ancianidad. A veces en las tardes tristes llora sola su propia soledad, recuerda con cario al viejo Anacuay, la fertilidad de las tierras de su anciano padre, recuerdos de una niez saboreada por muchas lunas, y aquella madre que le ense todos los secretos que puede saber una mujer guajira; ahora llora, lgrimas sobre unas facciones adustas con cauces de sufrimientos. Sus lgrimas caen casi secas sobre la tierra amada y esta se sobrecoge enternecida, testigo de la mala fortuna de sus hijos. La vieja solamente abri los ojos cuando se dio cuenta de la realidad, lo vio en una noche de luna llena. Anachn ya era la mujer del negro bigotudo. Call y sigui con su soledad; ya estaba acostumbrada a sufrir, ya haba perdido las esperanzas de la alegra aunque volviera a nacer. Y los das pasaron como contemplando un error divino, el sol se entretena lanzando sus rayos a la tierra, y estos retozaban hirviendo las aguas de las charcas, secando plantas y endureciendo la tierra. Es [entonces] cuando la distraccin de Anachn es perturbada por un descubrimiento. Fue en una maana cuando se baaba, not sus senos duros y algo como el tamao de un baln enterrado en su barriga. Estoy esperando le dijo al negro. Esperando qu? pregunt este con una sonrisa idiota, tan idiota como l. Ella se call y le dio la espalda yndose a terminar un bonito chinchorro que pensaba regalarle al negro. Surgido de la negrura de la noche hace su aparicin, viene de todos los contornos conocidos. Es Pedrito Montiel, dolo de la muchedumbre. Est ms renegrido y se confunde con la oscuridad de la noche, su edad es casi mtica en un rostro lleno de arrugas de tanto sonrer. Durmi en la intemperie aquella noche hasta la hora en que los chivos balan impacientes en los rsticos corrales. Pedrito toma caf cerca de un fuego que chisporrea alegremente saludando a su amo el Sol. Es cuando empieza una de sus clebres leyendas, invenciones de su loca imaginacin.

Fue cuando la Tierra empieza peinndose sus escasos cabellos con la yema de sus grandes manos era nueva, joven y rebosante de salud, y la Luna estaba tan cerca de ella que en las noches oscuras se acurrucaba como para no sentirse tan sola, a veces los pjaros de alto vuelo se posaban sobre ella y miraban cmo se empequeecan las cosas sobre la tierra. La gente era buena, cosechaba dos veces al ao y tenan numerosos animales de todas las especies creadas por Maleigua para ser domesticadas. No se conoca lo que hoy llamamos hambre ( Jam). Pero un da lleg sin presentarse. Con unas piernas esquelticas, alto, huesudo, una barriga fofa y grande como un baln viejo, su faz cenicienta y unos ojos enrojecidos como si nunca hubiese dormido. Empez devorando las verdes plantaciones; los animales ms gordos se hospedaron ms tarde en su descomunal panza, despus, como si compitiera con los rayos del sol absorbi el agua de los jageyes para ms tarde volcarse en el lodazal. Y cuando todo termin, empez a comerse los nios que solitarios andaban por los valles detrs de los numerosos animales: cada da se coma dos o tres nios. La gente estaba atemorizada, y se preguntaban unos a otros: Qu hacemos, qu hacemos? Hay que tenderle una trampa y atraparle; despus de atrapado lo quemamos contest Caipatsi, rico ganadero, cacique de una legin de ms de un millar de hombres, cuando la guerra lo requera. Esa misma tarde, junto con los ms importantes personajes de la poca, idearon el plan de combate que terminara con la captura de Jam, el hambre que asolaba y peligraba la existencia de la humanidad; hechos los clculos y suposiciones el terrible hombre rondara esa noche la casa de la viuda de Siapana, rico ganadero muerto dos lunas antes, dejando dos nios que se encargaban con los esclavos de hacer pastar las reses. Toda acongojada lleg la maana, los pjaros en su mayora haban huido temerosos hacia la opaca Luna; con ella sale de su cueva el personaje buscado ansiosamente por muchos para liquidarlo. Salta los escarpados riscos perseguido por una sensacin de vaco en el voluminoso estmago. Busca los caminos que conducen al valle cer cano donde el da anterior haba visto a dos nios gorditos.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Lo vieron caminar encorvado, ms flaco que nunca, y empezaron a tirarle flechas y teas encendidas; las flechas rebotaban al contacto de su spera piel, que expeda un olor peculiar a zorrillo. Lo persiguieron por dos das y por dos noches, y las piedras y flechas lo hicieron tambalear, llegaron hasta las orillas de un mar que ruga. Y penetr en el anchuroso mar, se hundi en las profundidades, en el mismo instante que se hunda se form un remolino, como si las aguas quisieran tragrselo ms rpido. No haba la gente regresado a sus casas despus de la trabajosa persecucin, cuando las nubes cubrieron los cielos azulados y empez a llover como nunca; era una lluvia de enormes gotas que aterrorizaba a los animales a su contacto, era como si vomitara el cielo todo su contenido de su seno infinito. Las plantas reverdecieron y la inmensa llanura se convirti en una superficie semejante a una plantacin de arroz. Y todo fue como antes, la gente contenta con la gran lluvia, la vida sigui su curso y el sol al fin apareci despus de estar treinta das escondido detrs de las nubes. Pedrito Montiel al fin ha terminado su relato y ahora se limpia los mocos con el dorso de la mano; todo es silencio a su alrededor, an no han salido de la emocin del fabuloso relato del hambre. Anachn es la primera en pararse y luego trae la sabrosa chicha, deleite de los presentes. Un sol de cara traviesa, joven como si se mofara del relato de Pedrito. Ahora paladean la delicia de la espesa bebida, que refresca la sed de una maana clara, y sus nimos se alegran. Al terminar la chicha, Pedrito se despide y all va, para seguir el destino de vida errante por la estepa, a alegrar velorios, a bailar con las mujeres ms bellas del vasto territorio. Un da cualquiera, como muchos que pasan sin dejar constancia de su presencia, el negro desapareci como por arte de magia, no est su ropa ni su vetusta maleta de cuero, tampoco su chinchorro nuevo, regalo de su mujer. Lo ms raro fue que nadie lo vio, ni el viejo Jipuquishi que acostumbra madrugar en el jagey cercano con un rebao de ovejas blancas, semejantes a fantasmas en la semioscuridad de la madrugada. Anachn no llor su partida, lo saba desde haca semanas por su raro comportamiento; solo se sorprendi de la manera como desapareci. Jams se sabra qu camino haba tomado para fugarse.

La vieja, en su longevidad decrpita, como siempre, no dijo nada. Tena tiempo sin hablar y su conciencia le deca que simplemente no dijera nada. Y como si una mano poderosa lo empujara, el tiempo pas raudo, llevndose en su deshilachada mochila recuerdos, alegras, sinsabores, la juventud de los mozos y muchas tonteras ms. Era un da montono cuando lleg el segundo parto de Anachn. Empezaron los primeros dolores, eran unos dolores terribles y la mujer se morda los labios para no gritar, senta como si la golpearan mil demonios por todas partes. Es cuando llaman a Teresa, una de las renombradas parteras procedente de la vecina poblacin de Guarero. Lleg con su inmensa panza, le sob la barriga y volte al nio para cambiarle de posicin varias veces; le dio de beber a Anachn un elixir de races para que se le aliviaran los dolores. Este proceso dur unos das con sus noches. Y al fin la criatura sali del seno materno, era negro como un tronco quemado, sin forma concreta como la gelatina, sin boca, con los ojos de un azul de los mares y sus pelos puntiagudos parecidos a las cerdas de un jabal furioso. Teresa, la partera, ms asustada que un pajarito azotado por un huracn, toma en sus brazos la criatura que naci ya moribunda y lo cobija para que nadie lo vea. Parece un trozo de carbn quemado comenta la colosal mujerona. Antes de morir, el recin nacido defec dos veces un lquido semejante al vmito de los perros, tan nauseabundo como los olores que despiden los peces muertos al secarse las charcas. La gente, aterrorizada, planeaba quemar a Anachn viva porque consideraban que estaba endemoniada. Procreadora de monstruos, mujer de los demonios, mujer maldita estos entre otros atroces calificativos, le atribuan a la desconsolada madre. Enterraron la criatura sin velorio, sin llanto, pues nadie lo consideraba un ser humano sino simplemente un trozo de tronco de cardn quemado en el seno de la mujer del demonio. Para Anachn fue una incitacin para viajar por las sendas del tenebroso mundo del suicidio. Quiso ahorcarse, pero los hombres ms conscientes se lo impidieron, amarrndola en un horcn de la casa; ms tarde le daran ron para calmarla. El efecto del licor lo que hizo fue dormirla.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

La abuela sali de las penumbras de la soledad, ms vieja que nunca, desdentada y arrugada. A medianoche llamaba a su desconsolada nieta y se encerraban siempre solas. En su casa se oyen cuchicheos, rumores sin concordancia algun. Al fin le convence de seguir con vida, sus consejos son muy fuertes, llevan la razn en su esencia. La encerraron durante un largo ao, y durante l, el padre Tiempo se encargara de curarle sus pesares. Pasaron doce lunas opacas con la luz amarillenta como si notara la ausencia de la belleza guajira. Cada noche, cuando el silencio era total, la baaban con plantas olorosas y mgicas tradas de los picachos altos de las sierras ms lejanas; despus de los largos baos nocturnos la abuela le contaba hermosos pasajes de las ms bellas creaciones literarias, producto de la pasmosa imaginacin de los hijos de la tierra. Un da, cuando los das aburridos eran su nica compaa, destrip con saa a un pobre alacrn que corra para esconderse entre las rajaduras de la pared de barro, le quit la cola y se lo comi. Otro da fue una iguana que tomaba el sol en la enramada de troncos de cardn; despus de botarle las vsceras se la comi cruda. Y se fue acostumbrando a desayunar con lagartijas, ciempis, chinches, tambin sabore la fofa carne de los ratones. En las vsperas de su salida del largo encierro, la purgaron con unas plantas raras y desconocidas, se pas el da defecando una sustancia oscura como la misma cara del hambre. En la maana siguiente saldra para continuar con sus quehaceres domsticos. Empez a alimentarse con balanceadas comidas, engord y cogi color, y la belleza apareci de nuevo en su rostro con rasgos ms marcados. Pero ya sera sagrada para los hombres que le teman y decan: Es la mujer de Yoluja (el diablo). Y qued olvidada como un trasto inservible en un rincn de la desrtica llanura.
(Larreal, 1983: 22-30)

Miguel ngel Jusay


Ni era vaca ni era caballo1 Nnojots pain jiayaasa nnojots amin jiayaasa

1. En aquel da yo era pequeo. Era yo el nico que estaba, no haba en la casa otro muchacho conmigo. Mis familiares me queran mucho: mis abuelos y mis abuelas. Ellos no me tocaban ni me hacan nada, me acariciaban. Nene, nene, me decan ellos. Quin sabe qu edad tena yo en aquellos das! Pues no haba nadie que llevase la cuenta de la edad. Nosotros estbamos viviendo en lo alto de una colina; no me acuerdo dnde fue eso. El mar estaba situado al este, cerca de nosotros. Haba unos cerros situados al oeste y al sur de nosotros; tenan los cerros muy buen aspecto y los veamos azules desde casa. Al lado norte, en lo alto de una loma, haba un cementerio llamado Wlsimou. Haba un arroyo al lado oeste de nuestro rancho, llamado Kulematamana. Por el lado sur vivan unas personas; como hacia el sureste haba unas grandes sementeras que eran nuestras, llamadas Chaltpia. El rancho nuestro estaba rodeado de vegetacin, no estaba ubicado en un lugar despejado. Haba alrededor muchos rboles tales como matas de cuj, matas de dividive, matas de guamacho y tambin cardonales y tuneros. 2. Ahora bien, cuando ya yo estaba un poquito grande: Qu ser mejor para el nio?, deca el hombre de quien yo era hijo. Lo mejor es que yo le d animales; conviene que yo busque ovejas para que l las pastoree, deca l. Y as lo hizo, troc una yegua por unas borregas; eran unas ovejas de un hombre llamado rrou. Despus trajeron al rancho unas veinte borregas hermosas. S, aqu tienes unas ovejas para que las pastorees. Tendrs que ser diligente detrs de ellas; no las vayas a desatender, las tienes que querer. No tienes que estar all junto al fuego en las topias, contemplando la olla. Sbete que tener animales es lo mejor; si no tienes animales tendrs que estar mendigando por ah la leche de animales ajenos me deca mi padre cerca de las ovejas.
. Textos tomados del libro Achik, relatos guajiros. . Kulematamaana: lugar de las sonrisas.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

l me encareca las ovejas; ellas son traviesas cuando uno las tiene como animales de cra, no son como las cabras. Si se las descuida un poco se echan a perder, se extravan de pronto. Algunas veces vuelven a la casa; otras veces duermen fuera, en el campo; otras veces se dispersan, otras veces se ligan o mezclan con ovejas ajenas y de ah se las comen. Pero las cabras cuando se las cra no necesitan tantos cuidados. El nico trabajo que dan las cabras es abrirles tempranito el corral despus del ordeo, y recogerlas en el corral cuando ya se est poniendo el sol y ya estn de regreso del campo. 3. Pues bien, las ovejas me fueron entregadas cierta tarde. Las colocaron cerca del rancho, debajo de un cuj. Yo estaba muy alegre con ellas, estaba pasmado de admiracin. No quera apartarme de ellas, a la hora de comer me llevaba junto a ellas la comida. Por aquellos das no habamos tenido ovejas, lo que habamos tenido en abundancia eran las cabras. Ahora, despus cuando empec a pastorear las ovejas tena yo por costumbre ir todas las maanas al monte. Siempre me hacan levantar tempranito y en seguida me mandaban con el rebao que pastoreaba. Cuando era pequeo no sola andar por el monte sino que siempre permaneca en la casa. Antes no haba conocido los lugares o parajes retirados de la casa; lo nico que conoca eran los alrededores cercanos de ir a buscar la lea e ir a buscar el burro. 4. Pues bien, muy a los comienzos tema perderme en el monte juntamente con las ovejas; por eso les haca dar vueltas cerca por los alrededores de la casa. Ms tarde ya las conduca a sitios ms apartados, las llevaba a donde haba pasto. Estaba siempre en el campo con las ovejas. Sola hacerlas llegar a la casa al medioda; yo las agrupaba debajo de unas matas de dividive donde ellas rumiaban. Me daban de comer a m en cuanto llegaba. Descansaba un rato para ir de nuevo al monte con las ovejas. Despus de eso las volva a traer cuando ya el sol estaba para ponerse y de una vez las meta en el corral. Nosotros en nuestra casa haba veces que hacamos una sola comida Y en otras ocasiones comamos hasta tres veces al da. A veces
. No era callejero, porque no haba calles y no me alejaba nunca de casa. (Nota del original).

se pasaba hambre en casa, y otras veces haba comida abundante. Solamos beber leche de cabra hervida a la maanita y al anochecer. A veces tombamos mazamorra de leche, hecha unas veces de maz, otras de millo, de bagazo de yuca, de aceituna salcochada; sola hacerse as siempre. 5. Nosotros comamos de nuestra cosecha; solamos comer la carne de los animales que cribamos. Haba comida, fruto de los lloros en los velorios; otras veces comamos con el pago dado por las muchachas; otras veces de lo que pedamos, otras veces comamos comida cambiada por otras cosas. A veces iba mi padre al monte a cazar. Si a l le iba bien, lograba piezas de caza tales como conejo, venado, iguana, o si no machorro. A veces iba de cacera nocturna. Si le iba bien traa como piezas de caza muchas aves, tales como palomas torcaces, palomas de patas rojas, palomas nocturnas, tortolitas, zancalargos o paraulatas, cotorras o sino tambin iguanas. Eso lo comamos sancochado, otras veces asado. Era muy sabroso, lo preparaban bien; le ponan de acompaamiento cosas como yuca, batata, auyama o sino bollitos. 6. Cuando yo era pequeo solan intimidarme o atemorizarme y me hablaban de unos animales del monte que eran muy malos, tales como zorro, bho, y tambin el oso hormiguero. Eso come muchachos, estate bien alerta con ellos se me deca. Hay una cosa horripilante y es muy mala, que se llama yolu j. El yolu j es andariego y recorre los campos y caminos en las noches; captura a la persona con la que se topa, no la deja tranquila tambin me decan. Yo me crea lo que me decan. Siempre cuando caminaba por el monte tena miedo. Al anochecer me acostaba en mi chinchorro con miedo. Que no me encuentre con algo como eso. Que no me llegue a m en la noche, pensaba yo en mis adentros. No me atreva a
. Leche hervida con maz, millo o bagazo de yuca, es siempre algo espesa. (Nota del original). . El ekrr o reparto hecho a los que no siendo familiares van a llorar al muerto. (Nota del original). . Las flechas que se emplean sobre todo para cazar palomas, de noche, tienen la punta en forma de cruz. (Nota del original). . Masa cocida de maz, sin envoltura, y de forma alargada y chata. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

evantarme en la noche a orinar del miedo. Me aguantaba las ganas l de orinar hasta que amaneca. Algunas veces me orinaba en el mismo chinchorro. Despus me daban a m un fuerte regao por aquello. Y dgame cuando escuchaba el ulular del bho y el aullido del zorro en la noche en las cercanas de la casa, quedaba tieso del miedo en el chinchorro. Brotaba mi orinada sin darme cuenta. Cada vez que andaba por el camino no senta tanto miedo. La presencia de las ovejas me libraba del miedo. Me preocupaba constantemente de que mi rebao estuviese completo, para que no me mandasen al anochecer a mirar entre los rebaos de los vecinos en busca de alguna que faltaba. No caminaba solo de noche o cuando el sol estaba nublado; tema toparme con un yolu j o con un bho o si no con un zorro. 7. Pues bien, qu bien le iba a mi rebao! No sufra hambre, las lluvias caan a su tiempo; se multiplicaba mucho, tena buenos carneros, castrados, y adems estaban completos, no era frecuente que se perdiese algn miembro del rebao. No se coma mucha oveja; se sacrificaba mucho ms las cabras. Las sacrificaban para el consumo de la casa, se las daban como regalo a algn visitante, se vendan, y finalmente eran un aporte cuando se haca alguna colecta. Yo era siempre muy alabado por la gente que me vea pastoreando las ovejas. Qu diligente es el hijo de l!, se deca de mi padre; aunque l no se enteraba, ni pronunciaban su nombre, haba personas que lo decan. Haba unos familiares de mi padre que sumaron ovejas a mi rebao. Haban hablado antes con mi padre; sumaron algunas ovejas al rebao porque vean que yo era muy diligente. Despus fui muy apreciado por el cuidado de sus ovejas. Me regalaban algo as como un sombrerito, la camisita, o sino comida. Si en alguna oportunidad pasaba por sus casas con hambre: Ah est ese, denle de comer, me decan. 8. Pues bien, haban transcurrido unos cuantos aos y las ovejas se haban multiplicado. Yo sufra cada vez que las llevaba al campo. No poda controlarlas. No me hacan ya caso, se dispersaban alejndose de mi presencia. Pues bien, yo me esforzaba corriendo y gritando tras ellas; no hacan caso. Yo daba carreras furioso entre la maleza. Adems me encolerizaba contra las ovejas, les caa a pedradas, les

daba leazos y otras veces les daba puntapis. Yo sufra corriendo de un lugar para otro: me tropezaba con los palos, me mancaba los pies, me rasguaba con las espinas. A veces lloraba por eso; otras veces aguantaba. Pues bien; ya por fin estaba harto de las ovejas. No me senta ya como cuando empec a pastorear. La tristeza poco a poco se iba apoderando de m por encontrarme solo siempre en el campo. nicamente de noche y para dormir me permitan estar en casa, y tambin al medioda un ratico, para comer algo. Yo estaba lleno de tristeza; me daba mucha rabia porque me mandaban todas las maanas al monte con las ovejas. Mi anhelo era quedarme en casa. Quera quedarme jugando con mis hermanos pequeos. Y tuvo por fin que llegar un momento en que me sintiese muy disgustado, ya que desgraciadamente haba crecido y me haba desarrollado en el campo y adems nadie me acompaaba a pastorear. Qu era lo que yo poda divertirme andando? Qu era lo que poda servirme de diversin en el monte? No haba un muchacho con quien conversar; no haba un muchacho con quien bromear mientras estaban pastando las ovejas. Lo nico que vea todos los das eran los cujes, los dividives, los cardonales, los tuneros y machorros, culebras e iguanas. Lo nico que escuchaba era el canto de las aves por encima de los rboles y la voz de los animales del rebao. Voces a las que ni siquiera les entenda el significado, como para que me pudiesen alegrar. Si me encontraba algn que otro da con muchachos en el monte, si eran mayores, yo los esquivaba y me ocultaba de ellos. Se metan conmigo, me daban coscorrones; me amagaban con las flechas o si no con un palo. Pero si vea alguno de mi tamao s hablaba y jugaba un rato con l. 9. Algn tiempo despus, apareci de pronto una peste en las ovejas, se hinchaban, echaban espuma, estaban atontadas, no pastaban. Se iban muriendo una tras otra, de la noche al da. Qu prdida de ovejas! No se botaban, se coman; eran desolladas, su carne era acecinada, su carne era normal y estaba buena y sabrosa, ya que no estaban flacas, sino que se moran gordas. Lo que estaba muy daado eran sus vsceras: el hgado, el estmago y las tripas; estaba deshecho, como si estuviese cocido. No era conocida la peste que haba matado a los animales. No se saba de dnde provena, apareci de repente.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Ahora, despus de eso quedaron como restantes una pequea cantidad de ovejas. Qu ser bueno entonces para ellas? Lo mejor es que yo busque reponer las que se han muerto dijo entonces mi padre. Y as lo hizo, hizo que vinieran unas cuantas ovejas adultas. A ellas les puso los palos en el cuello, y las mancornaba con las de las casa para que no se escaparan. Aqu est esto, cudalas bien. Si permites que se pierdan te voy a azotar me dijo. S, as lo har, las cuidar le dije a l. Las ovejas nuevas fueron tradas en poca de lluvias. La superficie de la tierra estaba muy verde; la vegetacin estaba muy alta; abundaba el agua como de aqu para all. Una vez cierto da me hallaba yo por all en el campo pastoreando las ovejas. Ellas pastaban bajo un cujizal. Eso era ya en la tarde, y a m se me ocurri ponerme a jugar mientras ellas pastaban. Yo me haba sentado en el suelo a fabricar un ranchito. Le pona por pared barro, por techo corteza de palo, alrededor tena todo limpio y despejado. La casa a m me pareca muy bonita, me resultaba muy atractiva su misma hermosura; pareca una casita de verdad. No me haba olvidado de las ovejas, de todas maneras yo a cada rato las miraba, estaban por all agrupadas cerca de m. Pues bien, seguramente se escap de repente una de las ovejas nuevas sin que yo lo advirtiese. Yo me hallaba jugando debajo de un cuj; yo estaba tan tranquilo jugando con mi casita. Pues bien, seguramente apareci por all viniendo hacia m mi padre, haba estado trabajando como por all. No me di cuenta para nada de que llegaba; me asust cuando me golpe con su pala, ca seguidamente al suelo perdiendo momentneamente el conocimiento. Me haba golpeado con la misma pala que haba utilizado antes en el trabajo. Vea mi sangre chorreando. Quin sabe de dnde me sala la sangre! No acababa de explicrmelo. A m me pareca que mi carne no me
. Un palo un poco ms grueso que el de la escoba, que llevan arrastrando colgado del cuello y as queda la huella en la arena. (Nota del original). . El narrador seala algo presente, y ah sita la accin de la narracin. (Nota del original). . El narrador ha sealado con la mano o la cabeza hacia all, aunque en este caso el hombre se acerca hacia ac, hacia el narrador y los oyentes. (Nota del original).

dola, seguramente porque todava era muy muchacho. l me dijo un montn de cosas; amagaba con darme. Conque t eres as! Conque no ests t pendiente de las ovejas como yo crea! Conque te la pasas jugando prescindiendo de ellas! me deca. Dnde est la oveja nueva? me pregunt. Ah est le dije con mucho miedo. En realidad ella se haba ido haca mucho tiempo, se haba separado mucho antes de las dems. Despus yo me dirig a la casa. En medio de lloros conduje las ovejas a la casa; e inmediatamente en cuanto llegu las met en el corral. 10. Al da siguiente se levant mi padre de madrugada para emprender la bsqueda de la oveja y preguntar por ella en otros lugares como por all. Ensill un burro como cabalgadura. Si no aparece la oveja, te matar despus a ti cuando yo vuelva me amenaz antes de partir. Tena miedo, me aflig mucho con lo que me haba dicho mi padre. Caramba! Dgame si es verdad lo que me dice! La verdad es que yo no tengo ganas de morir, pensaba yo para mis adentros. Pero yo tena muchos pensamientos y pareceres, seguramente sus palabras se debern a la rabia, ya que yo no puedo valer lo mismo que una oveja, pensaba. Ahora, despus, al da siguiente bien tempranito: Intenta y vete a ver si la ves por ah me deca mi madre. Y me fui entonces como de aqu para all por entre la maleza, por donde sola andar con las ovejas. Aunque tena la mirada atenta a sus huellas, no vea absolutamente nada, lo que haba eran solamente huellas de animales ajenos. Pues bien, ya se me acercaba y casi se me echaba encima el medioda en eso. Me dirig despus a una sabana que se encontraba un poco distante como de aqu hacia all. Posiblemente est ella por all, conjeturaba yo. Aquella sabana no tena rboles en su superficie, solamente haba hierbas y por eso era el sitio preferido de las ovejas. Yo me haba dirigido a la superficie de la sabana porque desde all se poda extender muy bien la vista por todo aquello. Se divisaba cualquier cosa desde all a lo lejos. Y en realidad haba sido totalmente
. La huella del palo colgado al cuello. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

intil el haber andado por all, no hubo forma de que encontrase a la que buscaba. 11. Despus, cuando todava andaba caminando por la superficie de la sabana, escuch de repente el ronquido de quin sabe qu cosa. Aquel ronquido que viene hacia ac de qu ser?, pensaba para mis adentros. Me sobresalt; me llen de pavor. Seguro que eso es lo que se llama yolu j, qued pensando. Levant la cabeza, mir hacia el lugar donde haba escuchado el ronquido de la cosa aquella. Qu lstima de m, que me he tropezado con un fantasma tras las huellas de aquella pedazo de oveja!, dije dentro de mi cabeza. Pues bien, vi de repente salir una cosa de gran tamao y adems caminaba muy rpido, pareca marchar como un caballo que corriese mucho. Sent un gran pavor ante ella, ahora s es verdad que voy a morir, deca yo. Iba a gritar del miedo pero no me sala el grito, me senta como si tuviese tapada la garganta. Tembl, me ca al suelo del miedo que tena. Qu cosa ser?, dije. Ciertamente no es vaca, ni tampoco caba llo; no es burro, no es viento, ni tampoco es cabra, de hecho era algo totalmente desconocido para m. Pues bien, cuando ya me encontraba tendido en el suelo vi aquella cosa. No haba conocido algo semejante: no tena piernas, su cabeza era grandsima y de color verde. Era gruesa y corta; se destacaban unas cosas negras por debajo, haba unos abultamientos en la frente, quizs aquellos eran sus ojos; se notaban unos agujeros anchos a ambos lados de la cabeza, quizs aquellos agujeros eran sus odos. Estaba desprovisto de carne, se le notaban los huesos, tena el dorso como si estuviese abierto y hueco. Corra sin tener piernas. Se deslizaba, pareca como si la estuviesen arrastrando. El yolu j s es hbil, que corre sin tener patas, pensaba yo para m. Y pas entonces la cosa; se alejaba hacia por all levantando una gran polvareda. Su olor era raro, ola a quemado, no era como el olor del mmarrla. De buena me he escapado! Menos mal que no me ha olido!, dije y me senta muy contento. Estuve tendido un rato encima de la hierba, esperaba a que se alejase la cosa.
. Interjeccin en guajiro. (Nota del original). . El mmarrla es el mismo yolu j que se hace presente por su olor muy caracterstico, parecido a la orina del mapurite. (Nota del original).

Despus de aquello, me levant del suelo y me ech a correr hacia la casa. Corra mucho, estaba como si hubiera escapado de la boca del yolu j. Ni se me ocurri mirar hacia atrs, yo senta un cosquilleo y escalofros, me pareca que la cosa me segua. Corriendo se me reventaron las cuerdas de la cotiza y yo me alejaba descalzo a todo correr. Yo saltaba por encima de huecos y tunas; se me clavaban espinas en el pie, y no senta el dolor del miedo que tena. Pues bien, yo corra muchsimo. Estaba como si no tuviese cabeza. Ya no tena fuerzas para correr cuando llegu a la casa; en ese momento me ca tendido en el suelo. Hacia m corrieron las personas que en ese momento se encontraban en la casa. Caramba, qu te pasa? me dijeron. Por nada me salan las palabras; me hallaba rendido en el suelo con la boca abierta. Qu ser lo que le habr venido acosando desde el bosque? dijeron las personas. Fui levantado entre varios, me colocaron en un chinchorro. Inmediatamente cont lo que haba visto antes por all por el monte, pero ms bien yo fui objeto de risa para todos. Pero qu nio tan tonto que se pone a llamar fantasma al camin! Mira: lo que has visto es un camin me dijeron. No haba conocido el camin anteriormente, en aquella oportunidad vine a conocerlo, por eso sent mucho pavor ante l. 12. En aquel da se hallaba presente un primo mayor que yo, quien me explic despus detalladamente lo que era el camin. El camin no es un yolu j, es algo hecho por la mano del alijuna por all por tierras lejanas. Es de metal, es de tabla y es de caucho me deca el primo. Pues bien, el primo me explicaba cmo funcionaba el camin. Dentro de l hay una mquina llamada motor, precisamente es con lo que camina el camin. Ello tiene fuerza porque lleva dentro puesta gasolina encendida. Junto al motor se encuentra sentado un alijuna; es el que lo hace caminar, el que lo hace detener, el que lo hace desviar, el que lo hace retroceder. Lo llaman chofer me deca el primo. El chofer se encuentra sentado dentro de aquello que parece cabeza. El camin es una cosa muy buena; est destinado a la
. Cotiza rajadedos, de tres huecos en la suela, que estn unidos por tres cuerdas. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

carga, tiene fuerza, aunque le pongan la carga que sea. Es veloz, no se cansa. No come, no bebe agua como un animal domstico me deca el primo. Qu bueno es el camin! le dije a l. 13. Despus de aquello, senta muchas ganas de ver el camin. Ojal topase nuevamente conmigo, pensaba en mi interior. Se me ocurri preguntarle al primo. El camin es bueno? no se come a la gente? le dije. Caramba, chico, y por qu se va a comer a la gente? Es hierro y es tabla, no te acuerdas que te lo he dicho. Corre si tiene gasolina encendida dentro de su motor. No camina, permanece quieto si no hay gasolina me respondi l. Caramba, la gasolina s que es misteriosa, que hace correr una cosa cuando se quema dentro de ella pens por lo que me haban dicho. Despus estando yo dentro de mi chinchorro, o estando por el camino tena vivos en el recuerdo el camin y la gasolina. El alijuna s es inteligente que fabrica semejante cosa!, me deca interiormente. En aquellas circunstancias tenamos un burro castrado, viejito, de color moro o desteido y de caminar muy lento, al que yo llamaba Kuna. A pesar de que l no caminaba nada, prestaba utilidad: con l se buscaba la lea, con l se buscaba el agua, era utilizado como cabalgadura para moverse a cualquier parte. Aquel burro era de mi abuela; aunque ella tena burros en abundancia eran cerreros, se encontraban en el monte y nadie los arreaba; Kuna era el nico manso. Pues bien, de repente entr en mi cabeza un deseo de hacer algo. Qu le pasara a Kuna si le prendiese gasolina encima de l? Correra muchsimo? Sera su marcha como la del camin?, pensaba en mi interior. Pues bien, despus me fui a una casa en la que vendan gasolina, me llev un recipiente de totuma de tamao grande para la gasolina. Aqu estoy yo, vengo mandado de casa; y vengo a pedir gasolina a crdito, y que se pagar despus le dije al que venda. Para qu es la gasolina? se le ocurri decirme.
. El shoolok es una totuma de boca estrecha como el jarro, a diferencia de la totuma ordinaria, que es de boca ancha como la escudilla. (Nota del original).

No s, solamente vengo mandado; no s para qu la van a emplear me limit a decirle. Entonces me virti gasolina casi hasta arriba de la vasija. Me fui con ella; la dej despus de paso cerca de la casa. La escond de paso en un hueco y la dej bien cubierta. Llegu a la casa al medioda. El Kuna se hallaba amarrado en su sitio habitual. Ya va quedando poca lea, conviene que yo vaya a buscar ms le dije a la gente que se encontraba en aquel momento. Me miraron todos: Por qu en este da est tan voluntarioso? me fue dicho. Si no me pasa nada, sino que tengo voluntad quiero este da ir a buscar lea le dije a la gente. Bien, vete pues y enjalma a Kuna me dijeron por fin. Pues bien, me fui con Kuna hacia all. Yo a la verdad tena miedo; yo senta tristeza por lo que iba a hacer. Qu hara yo si se me llegara a escapar Kuna de mi mano? Porque ahora seguramente ser muy veloz a causa de la gasolina, y tendr una velocidad como la del camin, me deca en mi interior. Pues bien, amarr el burro en un rbol frondoso de olivo. Reun unas leitas y las coloqu por encima de la enjalma. Despus de aquello me fui a la casa a buscar un tizn. Qu vas a hacer con el tizn? me dijeron. S, el tizn es para quemar un avispero; all apenas en la orilla del camino me hace mucho mal, me pican siempre cada vez que paso cerca de ellas les dije. Es bueno que lo hagas as, hijito mo, porque a las avispas les gusta picar a la gente me fue dicho entonces. Pues bien, ya que ya nada me distraa, recog cortezas y ramitas secas, y encend entonces la candela cerca del burro. Y coloqu la vasija que contena la gasolina encima de la esterilla del burro. Me hallaba parado, retirado de l, le tena miedo. Que no me arrolle! Ahora con la gasolina va a tener seguramente gran velocidad, pensaba yo. En cuanto se encendi la lea, cog un tizn y se lo lanc a la vasija que contena la gasolina. Como eso no tarda, brot la llamarada. Las llamaradas se extendan hacia arriba; por poco me alcanzan las llamas, lleg la llama hasta muy cerca de m. Yo me asust mucho; crea que

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

se me vena derrumbado sobre m el firmamento. Pues bien, pobre Kuna se retorca all en medio de las llamas. Del mismo susto grit. Pues bien, salieron corriendo de la casa al or el grito. Me estremec lleno de pavor al verlos venir, ahora me matarn a causa del burro. Es mejor que yo salga corriendo ahora mismo para evitar que me azoten, me dije. Y de una vez cog un camino que se diriga lejos, yo no estaba en mi juicio, corra descalzo y sin ropa. 14. Pues bien, aunque al instante se echaron tras de m, yo no fui alcanzado ni por nada; corra en todo momento por el camino, no vine a parar hasta ya anochecido. Pues bien, pas grandes sufrimientos. Estaba triste, tena hambre, tena sed; me hallaba llorando al fondo de una caada donde pernoct al irme de mi casa. Me fui al da siguiente, camin todo el rato constantemente paralelo al camino para no ser visto de la gente. Al ver alguna sementera coma de paso para no morirme de hambre: yuca, patilla; y coma tambin de paso algn dato [cactus]. 15. Pues bien, despus, top con algunas personas que llevaban cabras; que llevaban cargas de cuero de chivo y gallinas; eran personas que iban a vender a donde los alijunas. Nio, para dnde vas? De quin eres hijo? me dijeron ellos. Vengo solamente de ah hacia ac, soy una persona extraviada. No s para dnde voy a ir les dije a ellos. Qu desdichado eres! Toma, come de nuestro avo, tendrs hambre? me dijeron entonces. Has de saber que nosotros vamos a vender nuestros animales a donde los alijunas; vamos, vente mejor con nosotros me dijeron las personas. Y por qu no? les dije. Y yo me fui y yo tambin particip en arrear las cabras. Pues bien, al otro da tena los pies llenos de ampollas, yo no daba para caminar; porque como se sabe yo andaba descalzo. Mntate aqu me dijeron, y me subieron a un burro. Pues bien, llegamos despus a un pueblo grande de alijunas, donde
. Para el guajiro el azul del cielo es un techo slido sostenido por alguien o algo. (Nota del original). . Sin camisa pero con guayuco. (Nota del original).

fueron luego vendidos los animales. Las personas regresaron, yo fui el que se qued de una vez con los alijunas. 16. Al principio pas grandes sufrimientos errante entre los alijunas; no hubo nadie que viniese a averiguar por m. Yo no saba la lengua de los alijunas como para pedir auxilio o explicar mi caso. Pues bien, cuando yo ya era un poco mayorcito, era sirviente de los alijunas. A m me hacan trabajar a cambio de lo que coma; lavaba las ollas, platos, cubiertos, etc. Barra toda la casa, daba de comer a los perros y gallinas. Me daban algn vestido de vez en cuando. Hoy en da yo ya me he hecho mayor entre los alijunas, y adems yo ya s el idioma de los alijunas. Aunque siento tristeza por mi tierra y aunque tengo ganas de ir a casa, es inmensamente grande la vergenza que he pasado por haber quemado el burrito. As me sucedi all por donde yo soy. Ahora me encuentro aqu acostumbrado a vivir entre los alijunas; ahora ya no quiero separarme de ellos. Y ahora yo no soy capaz de bajarme por nada del camin al que antes le tuve miedo. Y se acab esto.
( Jusay, 1986: 55-74)

6. Escritores wayuu

Relato del nio malcriado Nchiki wan jnti kayrrai

Segn dicen, haba una vez un nio que era muy malcriado; lo era en sumo grado, la madre no poda ya con l. Siempre cuando llegaba la comida haba que ponrsela a l antes que a los dems. Y adems, la totuma de l deba estar siempre llena; si por alguna casualidad no haca eso la madre, se comportaba con toda malcriadez: se pona furioso en seguida, se tiraba por el suelo, gritaba, lloraba, le echaba arena a la comida de la gente, le daba patadas a la totuma, botaba la comida. Se haban hecho muchas cosas con el nio a fin de que cogiera miedo: le intimidaban con cualquier cosa, lo guindaban en mochilas, lo lanzaba al techo de la casa, le asperjaban los ojos con tabaco. Y permaneca igual despus de eso; la madre no pudo hacer nada con l sino que lleg un punto en que estaba fastidiada con l. Ahora bien, algn tiempo ms tarde lloriqueaba una noche el nio, no dejaba dormir a la gente, molestaba con sus lloros.


I Literatura wayuu

Este pedazo de nio s que hace bulla con su lloro. Llvenlo ah hacia el lado oeste, entre las vacas, para que se lo lleve el oso como se merece le dijeron a su madre. Aquello era una broma, no era aquel para que se lo lleve dicho en serio a la madre. Pues bien, ella se dirigi hacia unas vacas que estaban reunidas cerca de la casa con el nio a cuestas. Y lo dej en medio de las vacas y corri alejndose de l, se acost de nuevo en su chinchorro. Y quizs por pura casualidad se encontraba all sentada la osa, y ella lo agarr y se lo llev. El nio se alejaba llorando llevado por ella. Era poca de lluvias cuando sucedi esto; por eso andaba la osa por all. Lo que se llama oso es un animal del monte; de aspecto horripilante, que no suele ser visto normalmente por la gente. Su lugar habitual son sitios tales como los cerros. Durante el da duerme donde hay alguna cueva, en medio de algunas piedras o rocas muy grandes. Y en la noche sale a buscar lo que va a comer. Segn la gente que lo ha visto, se parece a una oveja lanuda, de espalda ancha; por donde anda no se suele ver su huella. Ahora bien, ms tarde se iba alejando el lloro del nio. Pero a dnde lo fuiste a llevar? Parece que su lloro se va alejando, le fue dicho a la madre. Pues bien, se baj la gente del chinchorro a ver al nio. Nada pudieron hacer por l; su lloro se distanciaba y se perda entre los matorrales. La gente no pudo hacer nada; anduvieron alumbrando con tizones tras l, a ver si lo conseguan. Algunos alumbraron el suelo buscando sus huellas. Pero ella no era nada lenta como para que la alcanzasen; y ni siquiera era persona para estar diciendo aqu estoy. Ahora bien, al da siguiente la gente emprendi la bsqueda del nio. Se rastrearon sus huellas; se dispers la gente por aqu y por all. Fue interrogada mucha gente; no se obtuvo noticia de l, era como si se lo hubiese tragado la tierra. Lo nico que se pudo ver fue la huella de l en el momento en que fue llevado por su madre. Nada se pudo hacer por el nio. Al principio fue muy buscado. Los primeros tiempos la madre se los pasaba llorando. Se desisti de
. El guajiro est orientado siempre por los puntos cardinales. Y distingue los puntos cardinales cercanos o lejanos. En este caso se trata del oeste cercano. (Nota del original).

la bsqueda cuando pasaron muchos das. Se aquietaron los buscadores. Que se pierda, pues, ya que nada podemos hacer por l. Iramos a buscarlo si de alguna forma pudiramos saber dnde se halla, decan sus parientes. Entre tanto el nio se alejaba llevado por la osa al lugar donde sta habitaba. Ella lo llev a un gran cerro; se meti con l por entre un hueco que se extenda por debajo de una piedra grandsima. Ms adelante se dilataba su cubil. Era su interior ancho y muy oscuro; dentro del cubil habitaban animales bien feos. Era un sitio que infunda terror, pero para los que lo habitaban era bellsimo. Estaba situado entre un espeso matorral; haba animales horribles en su cercana: alguna lechuza, bhos, gavilanes, zorros, osos hormigueros, mapurites y culebras de todas clases. Adems ninguna persona haba hollado los alrededores. Pues bien, la determinacin que tom la osa fue la de no matar al muchacho; no se lo comi sino que le tuvo aprecio. Lo tena como si fuera su hijo; le daba de comer; l, gracias a ella, se hartaba; ella cazaba venados para que l comiese de aquella carne. A veces se la daba asada; en otras oportunidades se la daba frita. Si l se enfermaba, lo curaba, y pronto se pona bueno, ya que para ella como poderosa en cosas misteriosas la medicina no tena secretos. Ya eran muchos los aos del nio en poder de la osa. Creca y creca y experimentaba retraso su desarrollo. Estaba muy bien, se senta como si estuviese entre sus familiares. La osa en su madriguera no estaba con otra, se hallaba sola y eran dos con el nio, formaba un par con el nio. Cada vez que sala a cazar lo dejaba (en casa). Y ciertamente parece que algunas veces se lo llevaba consigo. Y l, por su parte, se haba amaado; no se apartaba de ella. Ella era para l como una persona. l conoca el lenguaje de ella, conoca todas sus costumbres y modo de proceder. Apenas lleg l al desarrollo, ella lo tom por marido. Mucho antes lo haba acostumbrado ya a ella; ella le tena mucho cario, lo consenta y no le haca nada. Se encontraba por all la vivienda del wanl cerca de la de la osa. Se llevaba siempre muy bien con ella. Conversaba con ella y con ella sola compartir su comida. El que llaman wanl es un ser misterioso. Seguramente es familia del yolu j. No tiene carne ni hueso.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Siempre ha sido gran matador de gente. Suele caminar buscando a quin matar. Camina preferentemente por las caadas en el momento de mayor silencio y soledad. Se la pasa silbando all por donde anda. A veces es visto, sin que l lo advierta, por la gente que camina de noche. El wanl es como un blanco (alijuna) montado a caballo. Va vestido, lleva sombrero, suele ir calzado. Le brillaba todo el cuerpo y hay un resplandor por delante de l. Y por otra parte aquello con lo que silba es como una flauta de carrizo (msi) larga. Ahora bien, cuando l se encuentra con una persona desaparece de sbito. El que lo ha visto ha sentido escalofros en su cuerno, como si se le pararan los pelos; despus de eso cae enfermo; le da la fiebre, vomita de pronto sangre y se muere. Eso es lo que el guajiro llama kerru. El wanl es un gran cazador; no hay nadie como l. No falla el tiro; no hay un da en el que vuelva sin presa. Traa sobre sus espaldas con cierto balanceo venados. Traa alguna venado jovencita, alguna primpara, y algn macho. Tena costumbre el wanl de llevarle a la osa carne de sus presas para la comida. A veces le llevaba costillas; otras veces le llevaba media presa. Y aquello no era nada flaco, estaba bien provisto de grasa. Aquello le pareca al hombre por la cintura y las patas [un] venado; pero la cara le pareca rara, era como la de una persona. Por qu ser que a m me parece raro?, pensaba ante aquello. Ven, toma pues t lo que vas a comer conmigo le deca entonces la osa al hombre. No quiero comer eso; cmetelo t sola le deca a ella. Cada vez que llegaba el wanl de la cacera, el hombre estaba pendiente de l; miraba la cabeza de sus presas. Qu ser? Estoy seguro de que eso no es venado, pensaba para sus adentros. Se hallaba mirando como desde por all; cada da se pona ms triste al ver algo como aquello. No haba da en que faltase la carne en la casa del wanl; a donde el wanl colgaban las cecinas. Ahora bien, ya finalmente el hombre vio asombrado fisonomas de gente que haban vivido con l. Se acordaba de eso, ya que el hecho
. Suprema irona: el guajiro ve en la forma del diablo al hombre blanco. (Nota del original).

de que antes fuese muy llorn no se deba a que fuese muy pequeo; lo haca solo por su malcriadez. Pues bien, despus lleg otro da [en que] pudo ver una cara que se pareca a la de sus hermanos. Vea que la traa el wanl balancendose en sus hombros; despus hizo cecina de aquello delante de l. Pues bien, transcurri otro da, el hombre pudo ver la cara de otro de sus hermanos. En aquel momento se encontraba l sentado por all acongojado. Caramba! Qu ser bueno para esto?, pensaba el hombre en su interior. Pues bien, ms tarde a la osa se le ocurri preguntarle al hombre: Qu te pasa que ests como triste? le dijo a l. En verdad, estoy triste porque son bastantes las veces en que el wanl ha trado unas caras que son como las de mis hermanos; por cierto que all est una que l est convirtiendo en cecina le dijo a ella. Es eso as? Vamos a pasear fingiendo por all donde l para que veas bien de cerca las que t dices caras parecidas a las de tus hermanos dijo la osa al hombre. Pues bien, ellos se fueron a donde el wanl al que encontraron haciendo cecina. Al momento le sirvi la mujer del wanl a la osa costilla asada. Aqu tienes para que comas conmigo le dijo ella al hombre. No, no voy a comer, todava estoy lleno le dijo a ella. Pues bien, el hombre contemplaba la presa del wanl. Qu puedo yo desconocer de este? Este es uno de mis hermanos que est siendo convertido en cecina, se deca a s mismo en su interior el hombre. El wanl no estaba en guardia, crea que haban venido nicamente a pasear. Y regresaron los paseantes. Entonces la osa all en su casa le pregunt al hombre: Qu hubo?, ya lo has reconocido? Es verdad que aquel al que est acecinando el wanl es uno de tus hermanos? le dijo ella. Aqul es le dijo l a ella. Mantente callado, pues; s valiente, no te pongas triste; yo har lo que pueda por ti. Te he llevado conmigo a donde l para saber con certeza que son familiares tuyos lo que l est matando. Tus lgrimas se pagarn, tus hermanos sern vengados pronto. Yo me ir pronto a buscar con lo que se van a pagar le dijo la osa a l.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Pues bien, la osa se va como hacia all, a un sitio en medio de ontaas, donde ella poda dar con abundantes contras. Donde abunm dan las flechas del wanl y las del yolu j, con las que siempre matan a la gente. Despus ella regres con las flechas y no se demor. De una vez le trajo al hombre el contra para el brazo, con el fin de que l no tuviese mala puntera. Mira, ahora aqu te entrego estas flechas junto con este contra. S valiente, cuidado con fallar la puntera; porque t has estado muy afligido y porque t has llorado a causa de tus hermanos. Yo voy a llevarte a donde tus familiares. Les pedirs a ellos una res grande y gorda. Cuando te hayan dado la res te la llevars all donde se encuentran enterrados tus hermanos muertos. La matars, hars cecina de ella y colgars los pedazos de carne. No la vayan a comer, y adems la cuidarn de los animales. Cavars un hueco hondo cerca de la cecina; te meters dentro de l con tus flechas. Permanecers all al acecho del wanl. Lo tapars con hojarasca para que l no te vea. En cuanto lo hayas matado, le rompers la cabeza, le extraers los sesos; y luego quemars la cabeza, si no haces eso, resucitar contra ti deca la osa al hombre. Y ella lo llev entonces por all por donde lo haba encontrado antiguamente. Y efectivamente as lo puso en ejecucin el hombre. Hizo todo lo que la osa le haba dicho previamente. Pidi la res a sus familiares y le entregaron una muy grande, y aunque le preguntaron: Para qu la quieres? l se limit a decir: S, hay algo que voy a hacer con ella; algn da se lo contar. Pues bien, se hallaban colgando los pedazos de carne debajo de una casucha sin paredes. Salieron dos cecinas de la res. El hombre estaba dentro del pozo al acecho del wanl. Pues bien, como a eso de muy de la medianoche, brot el silbido del wanl que el hombre ya lo oa como de all hacia ac. Wih!, chiflaba. Nuevamente hizo wih! Pues bien, cada vez se iba acercando ms el silbido. Caramba! Cmo me ir con l?, pensaba el hombre al tiempo que preparaba sus flechas.
. Flechas no humanas sino invisibles. El yolu j o espritu de algn difunto es menos malfico que el wanl. (Nota del original).

Pues bien, lleg por fin el wanl debajo de la casucha; se detuvo donde estaban colgadas las cecinas. Mir a todas partes; a lo mejor l se maliciaba algo de aquel sitio. Pues bien, se dispuso a comer de aquella carne gorda. Y l no era nada lento comiendo. Pellizcaba y pellizcaba. Pues bien, por su parte el hombre se acomod sin que l se diese cuenta. Chj! dio en l, se la clav por la garganta; la flecha lo traspas de lado a lado. Pues bien, el wanl ya herido haca chih! como hacia lo alto. Tsoj!, son despus un poco ms all. Pues bien, corri inmediatamente por donde haba sonado tsoj, y se encontr una culebra enorme tendida en el suelo, vio en seguida la herida de la culebra. En verdad debe ser este dijo cortndole la cabeza. Pues bien, en el momento de partirle la cabeza volaron de ella dos palomas. Caramba! Qu misteriosa es! se limit a decir y luego la quem. Pues bien, despus de eso, habiendo transcurrido un buen rato desde que se haba muerto el wanl, lleg de pronto la osa a donde el hombre. Qu hubo? Has logrado acabar con el valiente? le dijo. S, lo logr le dijo entonces l. Bien hecho con l; as tenas que conducirte con l! Tus lgrimas estn pagadas le dijo la osa al hombre. Ella lo llev luego a su vivienda (de la osa). Por su parte las cecinas hubo que cuidarlas de que no se las comiesen los animales. Pues bien, el wanl no regresaba a su casa. Su mujer ya lo estaba echando de menos, estaba todo el rato de pie impaciente. Qu le estar pasando all donde est l, que su tiempo de llegar ya se ha pasado? deca esto mirando hacia all, hacia donde siempre sola aparecer de vuelta de la cacera. Pues bien, ms tarde se lleg a preguntarle a la osa: Caramba, por casualidad no has visto a mi marido? Ya se le ha pasado el tiempo; l no suele ser as le dijo a ella. No s, como yo no salgo como para poder verlo a l, o para tener noticias de l, sino que permanezco quieta aqu en mi casa la osa le dijo a ella. Qu le habr pasado? Voy a ir a buscarlo al anochecer. Rastrear

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

sus huellas por sus habituales lugares de caza; por donde l suele cazar dijo la mujer del wanl. Por all estaba ella sin poder ya comer carne al estar l ausente. El hombre, por su parte, se encontraba por all roncando; dorma profundamente para estar despierto durante la noche. Pues bien, apenas anocheci la osa se prepar para ir a llevar al marido. Lo iba a llevar a donde haba matado al wanl. Le dijo muchas cosas. Le golpeaba con el contra para el brazo. T ya te aprestas. Cuidado con actuar como un tonto! le deca ella a l. Ahora bien, a eso de muy de la medianoche como en el momento en que haba llegado la otra vez el wanl, pudo escuchar entonces el hombre el silbido de la mujer del wanl, el sonido vena hacia l como desde all. Su silbido no tena nada de suave, era muy hiriente. Tiene que ser ella la que viene dijo acomodando su flecha puesto al acecho de ella. Se par de pronto debajo del rancho donde haban sido enterrados los hermanos del hombre. La wanl miraba a todas partes como hacia all, sospechaba. Qu podr haber aqu?, se deca. Pues bien, ella tambin se peg a la cecina, porque los wanl son realmente muy carnvoros. Pues bien, el hombre calcul el tiempo en que todava ella no se haba saciado. Dirigi l la punta de la flecha hacia debajo del esternn, chij! le acert y dio. Peg un chillido Chih!, y salt para arriba. Son un poco ms all un ruido, tsoj! Pues bien, el hombre haba corrido inmediatamente a donde ella; se encontr al llegar una culebra grandsima tirada en el suelo. Le cort rpidamente la cabeza y la rompi luego. Consigui dentro de ella dos palomas; las mat y luego las quem. Pues bien, despus de aquello, cuando haba pasado un rato desde que haba muerto la wanl, lleg la osa. Pregunt en seguida al hombre: Qu hubo?, lo conseguiste? le dijo a l. Si, ah est ya muerta, y tambin le acabo de sacar los sesos le dijo a ella.
. Mientras est absorta en la comida; cuando se harte puede prestar atencin a otras cosas. (Nota del original).

S, eso es lo que se deba hacer, ya estn vengados tus hermanos y tos muertos por el wanl le dijo la osa al hombre. Pues bien, despus de aquello se fueron a su vivienda. Mientras tanto los hijos de los wanl lloraban de hambre en ausencia de los padres. Segn dicen, as es el relato de un nio que fue muy malcriado. Y por aqu se acaba el relato.
( Jusay, 1986: 103-114)

Relato de un cazador de tortugas Nchiki wan wai oloji sawinrr

Segn dicen haba un hombre gran cazador de tortugas. Quin sabe cmo se llama la tierra donde ocurri! Quin puede saberlo! Eso era lo nico que haca siempre: cazar tortugas. Seguramente las encontraba con facilidad. Algunas veces traa solo una, otras traa dos, otras traa varias, no haba un da que no consiguiese alguna presa. A causa de eso estaba muy bien, le llegaba mucha gente de todas partes. Unos le traan chinchorros, otros le traan sombreros, unos le traan carne para cambiar por carne de tortuga, ya que la carne de tortuga no es igual que la del animal domstico. Se iba siempre de maana a pescar. Ya se iba volviendo viejo en esa actividad. Y su mujer se encontraba muy bien; sus hijos estaban gordos, porque ellos se saciaban siempre, ya que no haba un da que faltase la carne de tortuga para sus estmagos. Hubo un da en que l se haba ido tempranito al mar, solo, a ver su red. Sac la red, haba dentro de ella una tortuga y l pensaba sacarla afuera. Ya no tena compaero, no dio para arrastrarla del todo [l solo] hasta la orilla del mar. Estuvo halndola y no pudo con ella, le pesaba. Qu ser bueno para ella?, pensaba para sus adentros. Voy a ponerla boca arriba. Era su intencin y forceje con ella, [pero] era ms fuerte que l.
. S winrr, como la palabra en el castellano de Venezuela, se refiere solo a las marinas o a las del Orinoco. No se llama tortuga a los morrocoyes, hicoteas ni galpagos, de ah que en castellano vacilemos entre cazador y pescador. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

La tortuga se deslizaba, sin poder evitarlo l, hacia las aguas del mar. Que no se me vaya a escapar! deca el hombre, se lamentaba de que se le escapase, no la soltaba, se aferraba a ella. Pues bien, ella lo arrastr hacia mar adentro. No la soltaba, temi que se iba a hundir y por eso se aferraba al dorso de la tortuga. Se alej el hombre cargado por la tortuga, ella iba ondulando sobre la superficie del mar. Pobre del hombre cazador de tortugas! Se aferraba a ella. Si la suelto, morir, deca para s. No se zambulla con l, y se hubiera muerto si ella se hubiese zambullido. Estuvo nadando largo rato. Despus ella lo hizo llegar a una isla cuando el sol estaba para ponerse; sobre la isla haba muchas piedras. No era pequeo el nmero de tortugas entre las que ella vino a traer al hombre! Se encontraban amontonadas, haba unas grandotas, haba otras medianas, haba otras pequeas, levantaron la cabeza hacia el hombre. Se movan, estaban alborotadas de las ganas que le tenan al hombre. Conque este es el que nos maltrata! Qu le vendr bien? decan sus palabras. Qu estar bien para que sufra? Ya son bastantes los das en los que se ha estado comiendo a nuestros familiares. Sin duda que este debe ser el peor dijeron todas las tortugas. Caramba, qu ser bueno en este momento para l? dijo entonces la tortuga que era seguramente la ms vieja. Es mejor que le escupamos varias veces, que le pedeemos repetidas veces en la nariz, que le orinemos encima, que lo golpeemos insistentemente con las patas, ya que no hay otra cosa ms apropiada a sus mritos les dijo a las otras. Pues bien, se le orinaron encima, le tiraron pedos en la nariz, fue escupido, las tortugas le cayeron unas tras otras. Su gritero durante la accin era enorme, se rean escupindole encima. Ay, qu hediondo est esto! deca el hombre afectado por aquello.
. Alejndose de la orilla. (Nota del original). . En guajiro la isla se ve como una colina o cerrito. (Nota del original).

Trgatelo, que si no te vamos a arrojar al mar le dijeron las tortugas. Estuvo por un rato sentado el hombre, [que] al fin ya se vio tendido en el suelo. El ojo se le cambi de color por la saliva y la orina; su piel tena color blanco apagado o plido. Luego, despus, al otro da de pronto se asom en el horizonte una mujer como viniendo de all para ac, caminaba entre las aguas del mar. Se trataba de una mujer muy bonita, alta, de cabellos largos. Caminaba ligera por la superficie del mar, como si ella estuviese andando por la superficie de la tierra. Lleg ella en medio de las tortugas. Miraron ellas a la mujer y se retiraron una detrs de otra de la presencia del hombre. Qu significa este que est ahora aqu? Qu va a hacer este ahora aqu? Qu ha venido a buscar aqu? Con quin ha venido? dijo la mujer. Quin te ha trado hasta aqu, dmelo ahora mismo? le fue dicho al hombre. A pesar de que l ya no poda ni hablar. Yo fui trado aqu dijo l. Quin lo ha trado para ac? la mujer les pregunt a las tortugas. Entonces se acerc reptando una de ellas. S! Este! l es el que siempre nos come y el que est a punto de acabar con nosotras, me lo traje ayer, ahora en este momento lo estamos haciendo sufrir, estamos haciendo con l lo que queremos, para que l pague su mala accin de estar comindonos siempre dijo entonces la tortuga que era seguramente la que lo haba trado. S, conque este es l. S, conque este es el hombre que tiene tanta barriga para comerse mis animales, que ni siquiera dejaba un da de comerlas. Se come una que sea grande, se come una joven, uno que sea castrado, una que sea parida; y cmo sufre su hijo llorando en su ausencia. Son hartas y graves sus fechoras; qu ser bueno para que
. No pelaba un da, como se dice en el lenguaje popular de Venezuela. (Nota del original). . El narrador ve las tortugas con ojos de pastor y las clasifica como se clasifica un rebao. Antes ha dicho que las cras de las tortugas lloraban por semejanza con cabritos, corderos y terneros. Newy no viene del castellano novillo, sino que es una palabra tpicamente aruaca. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

l sufra como se merece? Lo mejor es que me lo lleve ahora para mi casa para hacer con l lo que quiera dijo la mujer. Vamos conmigo para mi casa, comedor de animales ajenos le dijo ella. El hombre estaba asustado, no se mova por nada; estaba tieso, tena los ojos desorbitados. La mujer le agarr por el brazo, lo arrastr hacia las aguas del mar. Ella se meti en el agua delante de l y l se encaminaba tras ella. Se fueron, caminaba por la superficie del mar, andaban como si caminasen por la superficie de la tierra. Ahora bien, cuando ellos tenan un rato de estar caminando, descendieron al fondo del mar. Al hombre no le pasaba nada, se encontraba como si no estuviese metido dentro de las aguas del mar. La mujer condujo al hombre a una gran casa. Era muy bella por dentro, como las casas de los ricos. A l, con todo, nada malo le pasaba y ella ms bien lo estimaba, lo cuidaba en todo momento, le colgaba el chinchorro junto a s. Habitaba sola en la casa; era lo que se llama una plohui. Es la verdadera duea de las tortugas. El cazador de tortugas estaba muy asustado, y adems estaba triste. Ay de m que me encuentro as! Ni siquiera se trata de tortugas que yo me haya robado. Son bienes a disposicin de cualquiera persona, eso es lo que yo tena entendido, por eso las pescaba. Que coma mi mujer, que coman mis hijos, esa era mi intencin. Tienen su dueo, es algo que no se me haba ocurrido, las he cazado sin preocuparme para nada, deca el hombre para sus adentros. Ay de m!, y pensar que no estar nunca para ver el semblante de los mos. Para siempre me quedar sin ver la cara de mi madre y de mis hermanos y tampoco ver la de mi mujer y las de mis hijos. Ahora me quedar aqu para siempre en poder de esta que me ha trado a su casa, hablaba el hombre a solas. Pues bien, despus el hombre poco a poco se fue acostumbrando; la plohui lo mandaba a barrer la casa, a lavar algunas cosas y tambin lo mandaba a lavar los vestidos de ella. Andando el tiempo, finalmente,
. Plouhi, literalmente lugar misterioso; personaje en forma de mujer hermosa, duea de las tortugas. El guajiro divide los animales en salvajes y domsticos. Las tortugas aparecen aqu como animal domstico de la plouhi. En el cuento subyace una concepcin ecolgica, que pone coto a las demasas. (Nota del original).

cuando quizs ya a ella le cay bien, lo tom por su marido. Segn dicen era muy diferente su forma de ser en el acto sexual, duraba muchsimo. La plohui no dejaba que el hombre fuera visto por nadie; lo esconda dentro de algo si tena visita y lo sacaba despus que ya se hubiese ido la visita. Por cierto que, segn el hombre, en cierta ocasin llegaron unas mujeres muy hermosas; seguramente eran unas hermanas de la plohui, la estaban visitando casualmente y se tardaron un largo rato conversando con ella y se quedaron de paso a comer. Qu ser lo que hay aqu en la casa? Sentimos un cosquilleo y hay tambin aqu en la casa un olor muy agradable se lo dijeron las hermanas a la plohui. Caramba, estas jvenes s que son veleidosas y embusteras! Y qu puede haber en mi casa? No se preocupen que no hay nada por aqu, ustedes sienten cosquilleo porque son muchachas les dijo entonces a ellas. Pues bien, despus la plohui qued embarazada del hombre. Cuando pari salieron de un parto varios hijos. Los hijos eran velludos y de largas uas. Crecan muy rpidamente, y se hacan ms y ms grandes de la noche al da. En cuanto se hicieron adultos, se dispersaron, no se quedaban con su madre. Aunque al hombre la plohui nada malo le haca, l se senta siempre triste. La mujer se daba cuenta de que l estaba triste. Me parece que ests triste, maridito mo. Te quieres a lo mejor ir para tu casa? Es que a lo mejor quieres ver a tus familiares? le dijo cuando ya l llevaba mucho tiempo con ella. S, as es como dices, s, estoy muy triste le dijo a ella. S, conviene que yo te mande a tu casa; para que des una vuelta y veas a todos tus familiares le dijo ella al marido.Voy a mandarte a tu casa pero no te vas a quedar del todo por all. Aunque vayas a donde vayas, yo te ir a buscar y te traer de nuevo por ac. Y t no vayas a contar nada. Yo he estado ah donde una plohui, cuida conque se te vaya a ocurrir decir. Mira que te dar tu merecido. Cuando ests all en tu casa, me mandars un poco de chica dentro de una torumita. E
. La chica es una pasta de las hojas de un lindo arbusto que tiene una elaboracin especial. Esa pasta da nombre a la ciudad de Barquisimeto. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

irs a depositarla a la orilla del mar le dijo al hombre la plohui antes de partir. Despus fue llevado el hombre hasta la orilla del mar. Pues bien, estaba muy alegre; haba corrido inmediatamente a su casa. En cuanto lleg busc la chica y la totumita, y en cuanto las consigui las llev al mar. Aquello no es cosa que se mueva por s sola, pero se iba alejando poco a poco flotando sobre la superficie del mar; era como si estuviese siendo empujada por un viento. Pues bien, en cuanto lleg el hombre a su casa fue objeto de satisfaccin y agrado, fue motivo de alegra para sus familiares. Fue abrazado, lloraban de emocin por l. Oh, s, conque mi hijo ha llegado deca la madre. Conque ha llegado el padre de mis hijos deca la esposa. Conque ha regresado nuestro hermanito decan sus hermanos. Pues bien, y empezaron a asediarlo a preguntas al cazador de tortugas. De dnde, en, realidad, vienes t? Dnde has estado tanto tiempo? Creamos que te habas muerto le decan. Bien, no, yo solamente he estado por un lugar muy lejano les dijo l. Se celebr la llegada. Sus familiares celebraron un baile. El tambor sonaba, al baile lleg mucha gente. Durante el baile se reparti aguardiente y carne de res. En el baile se emborracharon mucho las personas. Pues bien: Aqu tienes tu trago, es bueno que bebas con nosotros, primo le fue dicho al hombre procedente del mar. Al principio haba rehusado: No me den de beber, no estoy en condiciones como para beber dijo. Pues bien: Aqu est tu trago le fue dicho varias veces. Lo acosaban, hasta que ya al fin acab por tomarlo. En cuanto se puso borracho, empez a hablar en voz alta, les hablaba con voz fuerte a los otros:
. Quizs los familiares aparecen ms efusivos de lo que es costumbre entre guajiros. (Nota del original).

Hermanos mos, no hay ningn hombre que sea como yo: yo tengo por mujer a una plohui all en el fondo del mar, precisamente de ah es de donde yo vengo ahora deca bajo la borrachera. Pues bien, en cuanto habl de la plohui se desplom en el suelo, muri rpidamente. Caramba, qu le ha pasado? deca la gente. chenle agua encima; chenle aguardiente en la boca decan algunos. Nada pudieron hacer por l, se haba muerto en el acto al caer desplomado al suelo. Lo que primero haba sido baile fue despus velorio. Fue velado en la casa de su madre. Se reparti por l, fue enterrado despus en el cementerio de los familiares. Pues bien. Ahora despus, en el mismo da en que fue enterrado lleg la plohui al cementerio a buscarlo, cuando ya el sol se estaba poniendo. Escarb y escarb en la arena que recubra la tumba del hombre; miraba a todas partes. Lo sac enseguida, y camin hacia el mar con l a cuestas. Ba despus la plohui con agua de mar al hombre muerto. Segn dicen, le ech encima un lquido de olor agradable, por ello poco a poco se fue recuperando. Despus se recuper totalmente, estaba tan vivo como antes. La mujer lo reprendi muchsimo por haber hablado de ella cuando estaba en su casa. Te he dado tu merecido. Ahora ya, so murgano, no te mandar a tu casa, te quedars conmigo para siempre le deca ella. Pues bien. Segn dicen, lleg la gente al cementerio a encenderle la candela al hombre muerto al poco rato de la plohui. Se asustaron mucho al llegar; se encontraron con que el muerto no estaba, lo nico que haba era el hueco, que estaba vaco. Qu cosa ser la que lo ha hecho as? dijeron algunas de las personas. Huyeron llenos de espanto de nuevo a la casa.
. El ekirr que consisti en aguardiente y carne de res. (Nota del original). . En los primeros das se enciende una hoguera cerca de la rumba del recin enterrado. (Nota del original). . Qu o quin lo ha sacado? No saben si es persona o algo misterioso o extrao. (Nota del original).

6. Escritores wayuu

Las personas se quedaron quietas en la casa. Ni siquiera fue buscado el muerto; no tardaron en sospechar de la plohui en lo tocante a l. Bueno, ya, que se pierda; ya que si nos ponemos a buscarlo de todas formas no lo vamos a encontrar se limitaron a decir. Ahora, despus de aquello, la plohui no permiti ms que fuese a visitar a sus familiares, y segn dicen, todava est en el fondo del mar. Y se acab el relato del pescador de tortugas.
( Jusay, 1986: 43-53)

Relato de un hijo de Juy Nchiki wan wai nchn Juya

I Literatura wayuu

Segn dicen, la lluvia antiguamente caa abundante por todos los lugares. Nunca dejaba de llover en las tierras de los hombres, caa la lluvia siempre. Antes toda la gente estaba bien; no les faltaba nada. Disponan de abundantes cultivos, estaban ricos, nunca solan ser pocos los animales que posean. En todo tiempo haba hartura, adems no se pasaba sed. Antes la gente se emborrachaba con ishirrna; antes jugaban el juego de la cabrita. Segn dicen, hubo una vez una mujer a la que le cay un rayo, pero no se muri del todo, sino que se qued enferma. Inmediatamente fue auxiliada, fue baada con agua de lluvia. A consecuencia de eso enferm; permaneci largo tiempo acostada en su chinchorro. Fue mandada a tratar por una piache, con la que ella san. Si a esta no le pasa nada especial, sino que Juy la ha hecho su mujer. As como est ella la ha empreado dijo la piache que la trat. Sus familiares no lo creyeron y ella tambin deca: Soy nicamente la vctima de una broma. Mira, es verdad que t ests en estado? Quin es exactamente el hombre que te ha hecho concebir un hijo? Confiesa de una vez, para que mandemos a exigir el pago por ti fue el padre el que se lo dijo. Pap, solamente se trata de una broma conmigo. Hasta ahora no he tenido que ver nada con ningn hombre le dijo ella al padre. Este se puso furioso con ella. Senta mucha rabia con ella porque no confesaba quin era el que la haba empreado. Me has hecho pasar una gran vergenza. Conque no voy a recibir nada en pago por ti! De ahora en adelante es mejor que yo no te vea. Vete, pues, a donde quieras le dijo el padre.

Pues bien, la mujer estaba muy afligida; senta mucho temor ante su padre. Aunque ella tena ganas de ahorcarse decidi sin embargo ms tarde, en medio de lloros, irse a donde la familia de su madre. Pues bien, apenas se cumplieron los meses dio a luz. Fue atendida y ayudada en el parto; su primognito fue varn. Ella estaba muy resentida y avergonzada. Qu desgracia la ma! Yo que siempre he sido casta, que me vea ahora as. Qu ser lo que me ha hecho concebir? dijo. Haba pensado matar al nio pero muchos le dieron buenos consejos, por lo que ella le fue cogiendo cario. Lo criaba y lo cuidaba constantemente; no quera que nada le afectase. Segn dicen, al nio le fue todo bien. No sufri mal de ojo, creci sin sufrir ninguna enfermedad ni contratiempo; cuando se hizo adulto fue de utilidad para su madre. Pues bien, cuando ya haba pasado algn tiempo, la lluvia se puso mal, escase. Si caa abundante, era una sola vez. Otras veces caa un aguacerito y otras una llovizna. Esa era la situacin, no pareca que estuviesen en tiempo de lluvia. El sol calentaba, soplaba con fuerza el viento, las nubes se deslizaban. La gente no tena nada a mano. Vivan gracias a lo que rebuscaban por el monte; lo que cazaban eran animales del monte. La superficie de la tierra estaba sin pasto. Se sufra mucha sed, la gente se senta completamente impotente. Y dganme los animales domsticos, [que] se fueron muriendo poco a poco del hambre, nada se pudo hacer por ellos. El da en que caa la lluvia la gente intentaba sembrar, [pero] aquello se acababa: lo escarbaban los pjaros, se lo coman los gusanos o simplemente se secaba. Cmo se perda la semilla guardada para la lluvia! Algo tan apreciado y que tanto se estimaba! Y se haba ayunado para preservarlas! Las haban estado guardando hasta entonces como una joya preciosa. Pues bien, ya en lo ltimo la gente ya no haca nada; permanecan quietos en sus casas. No tenan voluntad para nada a causa del
. En La Guajira los fuertes vientos alisios relativamente frescos procedentes del nordeste impiden la lluvia, empujan las nubes hacia el occidente. La lluvia cae sobre todo en octubre, cuando pierden fuerza los vientos alisios. Hay lluvias ocasionales presididas por las Plyades (wa) en mayo, y presididas por (irruwala), espiga de la constelacin de Virgo, en julio y agosto. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

hambre; haba algunos que estaban enfermos. Aunque vean caer la lluvia, nadie sembraba con ella. Como no va a ser abundante como para que nosotros nos pongamos a sembrar y aprovecharla, decan. Y adems la semilla destinada a la siembra escaseaba, se estaba agotando por los intentos de siembra anteriores; de modo que ya no quedaba nada para sembrar. En aquel tiempo haba un hombre gran labrador. Tena una gran huerta que haba levantado cuando la comida era abundante. El hombre era trabajador. Era voluntarioso; sembraba en el tiempo de las lluvias que resultaron malas [y] perda el trabajo, no poda comer de lo que cultivaba. La gente que pasaba por cerca de su huerta lo vea, y algunos de los que andaban de caza. Y hablaban a sus espaldas. Ese s que se las da de diligente, que se pone a raspar el suelo a pleno sol. Un hombre as comer y no nosotros se deca de l con sorna. nimo con eso! Dale duro a las hierbas y maleza a veces le decan. S, hombre contestaba de mala gana. Pues bien, cierto da algn tiempo despus, cay de pronto un aguacero torrencial que fue muy grande. El hombre se puso muy contento con la lluvia, no se demor y de una vez se puso a sembrar. De una vez llen su terreno, que como no tena nada de hierba, estaba totalmente limpio. Sembr en l cosas tales como millo, frjoles, maz, yuca y auyama. Sufra mucho al cultivar. Todos los das trabajaba con hambre, nadie le prestaba ayuda, no dispona de nada, como para mandar a otros que le hiciesen el trabajo. Pues bien, la lluvia cay una sola vez, no volvi a llover ms. Le brotaron las plantas al hombre, pero las plantas se marchitaban. Las hojas caan lnguidas encima de los bordes de los hoyos. Qu lstima con mi sembrado! dijo, y las deshierbaba todas las maanas. Pues bien, un da el hombre se encontraba sentado al pie de un rbol en medio de su conuco; descansaba despus de la faena. Tena la vista fija a todo lo ancho del cultivo, y al mismo tiempo estaba
. No haba ni rastro de hierba. Por eso vemos que le dicen ms adelante con irona: Duro con la hierba!. (Nota del original).

con ganas de llorar. Qu gran desgracia la ma, que la lluvia me ha abandonado! Y pensar que la extensin de mi sembrado es muy grande. Habra abundancia de comida si cayese de nuevo la lluvia. Qu comer? A dnde me escapar huyendo del hambre? A lo mejor me entierran luego aqu mismo dentro de la huerta, pensaba. De pronto vio salir a un hombre como de all para ac. A l le pareci una persona real. El tal hombre era una persona rica, montaba a caballo y portaba arma larga. Galopaba por la huerta. El caballo que cabalgaba era de buen paso, de buena estampa, alto, color negro y muy gordo. Pues bien, el agricultor se puso inmediatamente de pie; tena fija la vista en el jinete. Qu ser ahora lo que anda buscando ese hombre donde m? Y he aqu que ahora est haciendo pisotear mis cultivos, y no estn precisamente fuera (de la cerca) dijo. Pues bien, el jinete detuvo de pronto su caballo cerca de l. La cabalgadura estaba muy sudorosa; el sudor le chorreaba. S, conque ests deshierbando, hijo mo le dijo al llegar. S, aqu me encuentro deshierbando mis sembrados. Yo me imagino que crecern le dijo el agricultor. Qu lstima siento por ti que te la pasas trabajando! Sbete que no llueve nada. Has de saber que la lluvia que has aprovechado no es sino la orina del sol le dijo el jinete. S, aqu llego a donde ti, pues a ti es a quien busco. Vamos, vente conmigo. T eres hijo mo; yo soy tu autntico padre. Yo soy el que la gente llama Juy. Para que lo sepas ahora, yo soy siempre el que hace llover. Te voy a llevar conmigo a mi tierra Mlialli, Juyntrre, donde tengo abundante cosecha. Por all no te faltar nada. Lo nico que hars es estar sentado al borde de los cultivos; comers tranquilo. Aunque por all tengo muchos gatos machrroulu ellos no te harn nada, yo te ocultar de ellos le dijo entonces el jinete al deshierbador. S, de modo que yo soy de hecho tu hijo. Y por qu entonces no te he solido ver nunca con mi madre durante mi niez? le dijo entonces al rico.
. En guajiro Juy es: a) el fenmeno meteorolgico lluvia; b) el ao; c) el personaje mitolgico dueo de la lluvia y patrocinador de las cosechas. . Son unos tigres. Este nombre quiz est relacionado con alguna caracterstica de los ojos del tigre.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Yo era el que te vea sin que t lo advirtieses, pero no me pona en relacin para nada contigo. Ahora s que va en serio, te voy a llevar conmigo de una vez por todas. Puesto que has sufrido durante tanto tiempo deshierbando con los orines del sol le dijo el rico al campesino. Bueno, lo malo es mi labor aqu: quiero terminarla. Si quieres llevarme contigo es necesario que esperes a que yo la termine le dijo por fin accediendo el campesino. S, eso es lo mejor. Yo vendr a buscarte le dijo. Y galop alejndose de donde l hacia por all. El hombre se fue despus a la casa; nada dijo de lo que haba visto en la huerta, se lo guard dentro. Le vena a menudo el recuerdo de la cara del hombre a caballo y de lo que le haba dicho. Caramba, ser o no ser persona? Ser verdad que l es mi padre? Y por qu entonces mi madre no me ha dicho nunca tu padre es as y as? Qu har l ahora? Ser verdad que l me va a llevar a su tierra?, pensaba. Pues bien, despus, cuando haba pasado tiempo de aquello, lleg de pronto Juy a donde el hijo. Este se encontraba deshierbando en la huerta. El hombre no sinti nada especial al verlo aparecer como por all. No sinti miedo sino que dijo: l es aquel que viene le salud simplemente cuando lleg. Aqu me tienes que estoy llegando, hijo mo. A ti es a quien vengo a buscar; ya que de momento no tienes nada que hacer. Tu labor est concluida le haba dicho inmediatamente. S, que as sea; voy a ir entonces contigo por all a donde quieras llevarme dijo el campesino clavando la pala en el suelo; y se mont de una vez en las ancas de la cabalgadura del hombre rico. Pues bien, apenas se mont en la grupa del caballo, perdi el conocimiento. No pudo saber por dnde anduvieron. Se senta como si hubiera volado arrebatado por un viento fortsimo. Pues bien, al ausentarse el hombre cay en seguida una lluvia. Cay solamente donde su huerta, no hubo ms por all. Pronto se not su ausencia. Se pregunt por l; le rastrearon las huellas; no hubo nadie que supiese qu es lo que le haba pasado. Lo nico que se hall fue su pala en la huerta. Pues bien, no se pudo hacer nada por l, finalmente lo dejaron. La que era su madre se la pasaba llorando. Sin embargo, a los que les fue bien de verdad en su

ausencia fue a los cultivos: maduraron y hubo abundante comida para la gente. Pues bien, entre tanto el hombre se hallaba por all en la tierra de su padre. Lo llev al centro de unos inmensos cultivos; posea de todo. Aqu estn mis sembrados, hijo mo. Come aqu, pues, lo que quieras comer. No te vayas a afligir. Aqu tienes que estar quietecito siempre, no vas a estar yendo para ninguna parte. Estars bien aqu durante el da. Sbete que mi mujer no puede ver a ninguna persona. Mis animales son malos, si te ven te comern. Vendr a buscarte al anochecer, para que duermas conmigo en la casa le dijo su padre. Pues bien, el hombre vea unas culebras con los vientres pegados al suelo por entre los cultivos. Y unas muchachas de largas cabelleras de pie. Les cogi miedo a las culebras, y adems sinti vergenza ante las muchachas. No temas, agarra esa culebra; agarra a esas muchachas por el cuello le dijo. Y l as lo hizo, captur las culebras, agarr a las muchachas por el cuello. Pero de repente en su mano se transformaban. Lo que eran antes culebras, se volvan patillas, melones, auyamas, pepinos, frjoles. Y las muchachas, no eran sino maz jojoto. El padre encendi la candela, le entreg una olla para cocinar y se fue para su casa. Pues bien, al principio el hombre estaba triste por hallarse en una tierra desconocida para l, y adems por estar solo en el monte. Pero despus se ama. Pues bien, apenas anocheci, lleg el padre y lo llev a la casa, y lo escondi dentro de algo como para no ser visto de la mujer ni de los animales domsticos de Juy. Y despus bien tempranito lo llev de nuevo al monte. Juy tena a su disposicin muchos animales horripilantes, comedores de hombres. Con el olor del hijo rugan alborotados. Aquellos eran los que haba dicho antes all tengo mis animales machrroulu y eran tigres. La casa de Juy era una gran piedra dentro de la cual se hallaba la mujer. Tambin tena su enramada, debajo de la cual haba una tinaja para ishirrna. El Juy es borrachn, le gusta mucho la ishirrna. Tena a sus rdenes muchos jvenes, que tenan como cabalgaduras unos jamelgos con malas sillas; pero l en cambio montaba un bonito caballo. Adems no haba otra silla igual que la

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

suya. Pero, segn dicen, lo que utilizaba como cabalgadura no era ningn caballo, no era sino un nubarrn negro. Y las cabalgaduras de los criados eran las nubes blancas, las blancuzcas o cenicientas y las rojizas. Era muy andariego el Juy; se iba por distintos lugares. Cada vez que llegaba (a casa) estaba borracho. Disparaba por sobre la casa, cuando vena hacia ella. La mujer se enojaba mucho con aquello. Lanzaba ella un zumbido juh!, que emita al encuentro de l cuando llegaba. Pues bien, el hombre con todo ello se hallaba bien. Su padre lo amaba; estaba gordo, coma lo que le apeteca. Lo nico que tena era que llevaba el cabello largo, las uas largas; andaba desnudo, se le haba deteriorado la ropa que trajo al venir. A lo mejor Juy no tena tela para vestirlo. Pues bien, un da le aconteci de pronto algo al hombre en ausencia del padre. Caramba, qu tipo tendr la mujer de mi padre? Debe ser una persona. Se mostrar amable conmigo si la visito?, pensaba. Pues bien, luego despus se fue a donde ella. Se detuvo a la entrada de la casa de ella, y en aquel momento la vio sentada en el interior de la casa. Era muy bella, tena el cabello largo. Pues bien, apenas lo vio se le ech encima en forma de viento, lo levant en vuelo, lo lanz bien lejos; y l se muri a causa del golpe recibido contra el suelo. El padre no apareci hasta el anochecer, de paso fue muy pronto a verlo y no lo encontr. Dnde est mi hijo? deca. Lo buscaba por all. Lo encontr ms tarde, lo hall tirado en medio de un matorral. Qu pasa con mi hijo? De qu habr sido vctima? deca. Y lo levant del suelo, lo sopl en seguida, y lo hizo revivir otra vez. Qu es lo que te pasa a ti que ests as? No te he aconsejado que no anduvieses por ningn lado? le dijo. La mujer de Juy estaba furiosa contra l a causa del hombre. T que has tenido la mala ocurrencia de traerme a m semejante cosa le dijo a l.
. El hombre guajiro es gran andarn. La mujer es casera. (Nota del original). . Juh, onomatopeya del eco del trueno en el mar o en la montaa. Se parece al ruido lejano de los aviones modernos. La esposa de Juy era una plouhi. (Nota del original).

Deja eso, no te enfades conmigo. Deja quieto a mi hijo; no te metas con l; no lo rechaces, l no te ha hecho nada le dijo a ella. Pues bien, despus que pas algn tiempo, habl entonces Juy con el hijo en medio de los cultivos. Y empez a preguntarle: Hijo mo, te encuentras bien aqu o no? O hay algo que no te va bien? Ests alegre o no? O ms bien ests triste? Quieres estar aqu conmigo siempre o prefieres ir para tu tierra? le deca. S, s estoy bien. S, estando aqu estoy bien; pero empiezo a sentir tristeza por mi madre y quiero verla. Sera conveniente que t me permitieras que fuese a visitar a mi tierra tan siquiera por un da le dijo el hombre a su padre. S, alstate pues para llevarte para tu tierra. Ahora mismo acomoda mucha comida para llevarla a tu madre, sbete que all hay mucha hambre le dijo el Juy a l. Pues bien, siguiendo la recomendacin de l se alist inmediatamente. Le entreg una mula como cabalgadura. El hombre ciertamente acomod mucha comida. Entre l y su padre pusieron la carga encima de la mula y el pap lo puso a l en medio de la carga. Pues bien, despus de eso se fue. No dur muchas jornadas el viaje, no pernoctaron sino que de una vez llegaron al mismo sitio de donde salieron. El Juy no llev al hombre a la casa de este, sino que lo hizo llegar a donde lo haba encontrado antes. Hijo mo, aqu te traigo de nuevo a tu tierra. Yo te quiero. Te vendr siempre a visitar. Cuidado con decir yo he estado all donde Juy, mi padre. Ahora bien, cuando el hombre se hall solo, no estaba montado en una mula; sino que se hallaba sentado sobre una piedra alargada. Y la comida que traa se converta en culebras. Reptaban alejndose de l. Caramba! Qu lstima que mi suerte haya sido as! dijo, y finalmente resignado se fue a su casa. Pues bien, cuando l lleg la madre se encontraba hilando con el huso debajo de la enramadita sentada en el chinchorro. Se llev un gran susto; le tuvo miedo al verlo llegar a donde ella. Qu ser este que me llega aqu? Quizs sea algn loco? pensaba ella. Le ech los perros, corri despus a meterse dentro de la casa huyendo de l.

6. Escritores wayuu

Cuidado conmigo, madrecita. No te vayas a asustar conmigo; soy yo el que llega, tu hijo le dijo pronunciando su propio nombre (de l) a ella. Pues bien, la madre del hombre corri a su encuentro. Se abraz a l y llor sobre l. Conque este es mi hijo! Ay, qu desgracia la tuya, que crea que estabas muerto! le dijo a l. Pues bien, como la gente no puede contentarse con ver las cosas, empezaron despus a hacerle preguntas al hijo de Juy. Pero a pesar de todo no les respondi nada importante a los que le haban preguntado. A m en verdad no me ha pasado nada; sino que antes me haba extraviado, estaba totalmente desorientado. Y por eso anduve perdido por el monte. He vivido gracias a los frutos silvestres. Pero ltimamente he acertado a reconocer el terreno, por lo cual estoy regresando de nuevo para ac se limitaba a responderles. Ajtta ms jaa jia (Y se acab esto).

I Literatura wayuu

( Jusay, 1986: 195-207)

Relato de un guajiro casto Nchiki wan wai pla inchi

Segn cuentan los guajiros viejos que vivieron hace mucho tiempo, existi en un tiempo remoto un joven casto. Viva junto con su padre y con su madre. Vivan en una tierra muy extensa. No tena hermanos y era para su madre el hijo nico. El joven posea muchos animales, tales como caballos, mulas, burros, cabras y ovejas. Siempre se iba a arrear sus animales. Haba un joven que era criado suyo, quien siempre era su compaero. Se iban siempre bien temprano en ayunas; iban siempre a caballo y por eso, aunque los animales se fuesen lejos delante de ellos los alcanzaban pronto. Y al joven lo llamaban casto porque a los ojos de la gente se portaba bien. No se acercaba a las mujeres y las esquivaba. Era persona que no se emborrachaba y adems no era pendenciero. Por otra parte, segn cuentan, era un joven de buena presencia. Eran muchas las mujeres que sentan simpata por l; pero a ninguna la tomaba en cuenta. Ojal me quisiera! Ojal fuese l mi marido!, haba quienes decan a sus espaldas. Ojal me tratase! Ojal l hablase conmigo!,

haba otra que deca. Algunas se iban a esperarlo al abrevadero. Haba quien lo andaba buscando por cualquier camino. Conoca a las mujeres que estaban prendadas de l. Eran hijas de sus tos maternos, hijas de sus amigos y eran tambin hijas de los que eran simplemente conocidos suyos. Los muchachos y muchachas hablaban del joven casto a espaldas de este y se preguntaban: Qu le pasar a este joven? Por qu no le atraen a l las mujeres? Habr otra persona que sea como l?, decan. Se difundi lejos la noticia del joven; la gente la oa por todas partes. De qu porte ser el que llaman guajiro casto? Tenemos ganas de conocerlo era mucha la gente que lo deca sin saberlo l. Pues bien, en cierta oportunidad llegaron dos muchachas atradas por la fama del joven. Eran personas desconocidas, que a lo mejor procedan de tierras lejanas. Segn cuentan, eran hermosas: altas, de cabellos largos, de piel blanca, con buenos vestidos y adornos, y por otra parte andaban sin cabalgadura. Aunque ellas venan atradas por el hombre no llegaron hasta su casa, sino que lo esperaron en el monte por donde l sola caminar. Pues bien, en cuanto las muchachas se vieron con el joven, se mostraron muy tratables con l. No se mostraron nada retradas con l, estaban como si ellas lo hubiesen ya conocido. Se pusieron de pie delante de su cabalgadura y ambas tomaron las riendas de la cabalgadura. Se dirigan sonrientes a hablarle: Hola, hermanito, qu bien que hayas tropezado con nosotras! Hace tiempo que no te hemos visto; has de saber que tenamos muchas ganas de verte. Queremos hablar contigo. Hemos tenido buena suerte en este da, porque por fin hemos dado contigo ellas le decan a l. No me llamen hermanito nuestro; no tengo hermanas, soy el nico hijo de mi madre. Sultenme la rienda de la cabalgadura. Qutense de delante de m, que ando apurado les dijo el joven a las mujeres, puso a galopar su cabalgadura alejndose de ellas [y] las dej mirando. Despus de eso, al anochecer de vuelta a casa, despus de arrear el ganado, el joven le cont a la madre que se haban tropezado antes ellos con unas muchachas all por el monte. Mam, sabe lo que nos ha pasado? Cuando estbamos arreando nos hemos encontrado con unas muchachas. No sabamos quines

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

eran. No tenan cabalgaduras, andaban a pie. Tenan la cara extraa, no se parecan a la nuestra. A m me pareca que eran demasiado tratables; aunque las vi muy deseosas de hablar conmigo yo sin embargo no les hice caso a ellas le cont a la madre. Y, de dnde sern ellas? De quin sern hijas? De quin sern sobrinas? Aqu no hay nadie que no conozcamos. Cudate hijo mo. Mantente apartado de algo as, no vaya a ser que sea algo extrao deca la madre. As lo har le respondi el hijo. Pues bien, ocurri otro da que se encontraron las muchachas con ellos. Hola, hermanito nuestro, qu bien que hayamos tropezado contigo! Ests bien? le dijeron ellas al joven. No pretendemos nada de ti, tan solo que queremos preguntarte por un borriquito que se nos ha extraviado. A lo mejor por casualidad l lo ha visto, estbamos dicindonos a propsito de ti, porque te vemos siempre caminando. El burrito es de color marrn, barrign, de patas arqueadas hacia adentro le dijeron entonces las muchachas. Yo no he visto un burro que sea como ese. Y aunque lo viese, yo no soy cuidador de burros ajenos; son animales mos aquellos tras los que yo ando les dijo el joven a las muchachas. Y galop alejndose de ellas, que se quedaron mirando tras l. Pues bien, de nuevo se tropezaron otro da las muchachas con ellos. Saludaron al joven como la vez anterior. Hola, hermanito nuestro, qu bien que hayas tropezado con nosotras! Ests bien? le dijeron ellas. S, estoy bien respondi el joven de mala gana. Aunque t no quieras tratar con nosotras, nos hemos acordado de ti continuamente. Seguro que nos encontraremos con nuestro hermanito, decamos. Tenemos nuestro avo y hemos pensado tambin en ti. Aqu est la carne sancochada para que comas si tienes hambre. Aqu hay chicha para que bebas si tienes sed. Y si prefieres comer alguna otra cosa, aqu hay; traemos carne de res, carne de cabra, que
. Deberan tener familiares de alguna importancia como ellos. (Nota del original). . Algunos creen que es una indirecta y que en realidad lo estn describiendo a l. (Nota del original).

va acompaada de bollitos de maz tierno y de otros bollos decan las muchachas al joven. No quiero comer ese avo vuestro. Dnselo a alguien que sufra hambre por ah, o si no btenlo. Antes de partir mi madre me dio de comer. Y si tuviera sed, aqu llevo como avo sabrosa chicha. Qutense de delante que estoy apurado les dijo entonces y galoparon alejndose de ellas. Despus de eso, se encontraron muchas veces las muchachas con ellos cuando andaban buscando el ganado. Ellas solan traer comida y tambin algunas cosas para obsequirselas al joven casto. Lo que le traan eran esas cosas que pueden ser regalo de una joven a un joven, por ejemplo: cinturn tejido con dibujos, o si no sortijas, o si no bolsitas, o si no pauelitos. Nada de esto les reciba l. Por otra parte, el esclavo se encontraba lleno de ganas junto a l. Ante el avo de las muchachas estaba con ganas de comer, tena muchos deseos de que le diesen la comida, por lo que habl despus con su amo. Sepa que me apetece mucho la comida que suelen traer las muchachas; a m me parece que est muy sabrosa le dijo al amo. Si realmente te apetece la comida que suelen traer aquellas muchachas, yo la coger y te la pasar a ti le dijo a l el amo. Y el joven as lo hizo; tomaba la comida y los regalos y se los pasaba al esclavo. Pues bien, otro da ms tarde andaba el joven casto por la orilla de la mar con el esclavo y se encontraron a las jvenes bandose en un cao. Las hallaron desnudas dentro del agua. Corrieron desde dentro del agua desnudas al encuentro de ellos. Hermanito nuestro, estamos muy contentas de que hayas venido a donde nosotras. Bjate de una vez para que te baes con nosotras le dijeron las muchachas al joven. No, quietas conmigo. Limtense a mirarme; no voy a perder el tiempo por culpa vuestra; limtense a buscar por ah a algn tonto para que se baen con l les dijo. Pero, mira, ven a baarte con nosotras aunque sea solo un ratico. Qu es lo que te pasa que eres tan poco amable con nosotras? Qu es lo que te pasa que te muestras tan displicente con nosotras? Sbete que nos resultas muy atrayente a nuestra vista, eres joven y hermoso. Nos resultas atractivo porque somos jvenes, queremos nicamente

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

hablar contigo. No pensamos en otra cosa contigo. Nuestra i ntencin no es la de hacerte dao. Y el hecho de que te hayamos llamado hermanito, no es sino porque te tenemos cario; ya que nosotras no hemos salido contigo del vientre de tu madre optaron por decirle ya en lo ltimo. Pues bien, el joven permaneca callado, no les responda a las muchachas, las palabras de ellas haban cado dentro de su corazn. El tiempo haba hecho su labor en l, porque ellas haban ya tratado de persuadirlo muchas veces. Era ya hora de que sus palabras le ablandasen el corazn. Pues bien, despus el joven caramba!, qu pasara si ahora mismo me pusiera a baarme con ellas?, pens de repente en su corazn. Yo me baara con ustedes; pero es que no s nadar. No vaya a ser que yo me hunda hasta el fondo del agua les dijo a las muchachas. Aunque t no sepas nadar te ir bien. Nosotras nadamos. Te sostendremos para que no te hundas le dijeron ellas entonces. Pues que as sea dijo el joven entonces, bajndose de su cabalgadura. Se desat el cinturn, se quit tambin de una vez la manta. Pues bien, dej a su sirviente con la cabalgadura en la orilla del agua. Qudate aqu esperndome le dijo. Y corri a meterse en el agua. Cada muchacha lo sostena de un brazo en el agua; lo llevaron a donde era ms hondo. Y el esclavo era el que estaba parado junto a las cabalgaduras contemplando a los baistas. Pues bien, al principio l los vea flotando sobre el agua; pero de repente, cuando ya tenan un rato de estar bandose, desaparecieron. Para dnde se habrn ido? se deca el criado. Pues bien, no saba qu hacerse; nada pudo hacer por su amo. Miraba en todas direcciones por all y no pudo ver nada. Pues bien, el esclavo no hizo sino ir llorando a la casa a avisar a la madre del joven casto. Apenas le contaron a la madre lo acontecido a su hijo, se ech a llorar fuertemente, se desmay en medio del llanto. Es eso lo que yo le haba dicho a mi hijo, cudate, mantente apartado de algo as, le haba insistido yo a mi hijo deca entre lloros. Pues bien, se juntaron despus en seguida los parientes del joven. Qu desgracia la suya! Qu ser de l despus de esto? Dnde podremos localizarlo? decan.

Pues bien, se dispersaron en la bsqueda del perdido. Todo fue en vano para ellos, no dieron con l. Y al joven se lo haban llevado inmediatamente las muchachas lejos, a su casa en el fondo del mar. El hecho de que al principio el esclavo lo hubiese perdido de vista de repente era debido a que lo haban conducido por el fondo del agua, de aquella agua en la que se estaban baando. Segn dicen la vivienda de las muchachas a la que haban llevado al joven era muy buena. Era como casa de alijuna; era grande y toda de piedra. Haba muchas cosas dentro. Pues bien, el joven estaba muy afligido en la casa de las muchachas. Aunque ellas no le hacan nada malo, les tena miedo y estaba siempre temblando al lado de ellas. Lo vigilaban constantemente. Cuando llegaba la hora de dormir en la noche, ellas le tendan el chinchorro y lo ponan entre las dos. Si se mova, lo observaban. Pues bien, el joven ya tena tiempo en la casa marina. Estaba afligido en todo momento por habrsele echado a perder su destino. Estaba triste pensando en su madre y en sus animales. Adems l no era sino un esclavo de las muchachas. Le hacan barrer la casa, le hacan lavar la ropa y adems le hacan fregar las ollas. l lo haca de mala gana. Qu desgracia la ma, que he sido engaado por algo as como esto! Y pensar que jams volver a donde mi madre; pues me encuentro as. Sin duda que las que me han trado aqu no son personas, quizs sea lo que llaman plohui. Y quizs me han engaado para comerme, deca l a solas. Pues bien, otro da, cuando el joven ya se haba puesto gordo y se le haba quitado el miedo, le mandaron las muchachas a acarrear agua a un pozo que estaba distante de la casa; el cual era el abrevadero de las muchachas. Ahora al anochecer habr aqu en nuestra casa una fiesta. Llegarn aqu a bailar nuestros familiares. Aqu en casa abundar la comida. Y t ahora tienes que acarrear agua; tienes que llenar estas tinajas le dijeron ellas a l. Pues bien, el joven casto no tuvo ms remedio que empezar a acarrear agua; trajinaba de aqu para all y de all para ac. Hizo varios viajes acarreando el agua. Ahora bien, cuando el sol estaba menguando, estando todava el joven en el trajn del agua, le lleg de repente un sapo grandsimo. Qu pobrecito, nieto mo! Qu lstima de ti que ests as! Sbete que hoy al comenzar la noche te matarn las jvenes que te

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

tienen en su poder. Te van a comer; te van a cocer; el agua que te estn haciendo acarrear va a ser el caldo en que te van a preparar. Qu desgracia la tuya, nieto, de encontrarte as! Sbete que por all con tanto llorar se est empeorando poco a poco tu madre. Est siempre enferma; a lo mejor muere dentro de pocos das. Adems est muy flaca y reducida a los huesos. La razn que me ha impulsado a venir ha sido el buscarte. Tengo que llevarte ahora mismo de aqu. Mntate de una vez en mi hombro para que te lleve hasta all a la orilla del mar; a all donde fuiste engaado por las mujeres este fue el relato que le hizo. El joven se haba asustado mucho con las palabras del sapo. Qu significa esto ahora as? Ser posible que haya un sapo que hable? Conocer de verdad a mi madre? Es mejor que yo cumpla con lo que me ha ordenado, ya que no voy a poder salir con vida; de todas maneras estoy perdido, pens. Pues bien, se mont en el hombro del sapo. Parti el sapo, y fue ascendiendo, ascendiendo con l. Se iba despus alejando, nadando con el hombre por la superficie del mar. Y lo llev hasta la orilla y regres inmediatamente de nuevo al pozo. Pues bien, apenas lleg el joven a la casa se asust la madre, temblaba y se qued sin palabra. Crea ella que lo que haba llegado a donde ella era el espritu del hijo, no se le ocurri: A lo mejor est vivo. Ella crea que se haba muerto. Mam, aqu me tienes de vuelta. Conviene que sepas que vengo del fondo del mar; fui llevado por unas plohui hasta all. Pero he sido ayudado y socorrido por un sapo, por lo que me he librado de ellas le dijo a la madre. Pues bien, despus de eso, se organiz un baile en honor de l; para celebrar el regreso de su alma. Sonaba el tambor para la gente que all bailaba. La madre estaba muy contenta con su vuelta, ya que era su nico hijo. Pues bien, por all en el fondo del mar las muchachas se dieron cuenta de que faltaba el joven. Caramba, por qu se ha tardado el gordo? Qu estar haciendo?
. El sapo en guajiro es femenino, un extrao y desconocido. (Nota del original). . Como cuando regresa un preso, se hace un sacrificio o un baile para que no vuelva a caer preso. (Nota del original).

( Jusay, 1986: 123-134)

Relato de un joven y una burra Nchiki wan wai jimai ulaka msya wan plku

Segn dicen, haba una vez un joven en el lugar llamado Jatlwa por all por Jalla. El hombre tena la costumbre de abrevar en tiempo de verano en un pozo. l estaba siempre en el pozo. Llegaba siempre en la maanita y regresaba a casa cuando ya el sol se iba a ocultar. Si vea que el pozo se iba cegando al llenarse de arena lo limpiaba; adems cuidaba el pozo en todo momento para que los animales no cegasen la abertura. El hecho de que estuviese siempre en el pozo se deba a que all esperaba a sus animales para ir echndoles agua cuando llegaban salteados con sed. Cada vez que se iba para la casa dejaba lleno el cayuco del pozo; y al amanecer lo encontraba con frecuencia vaco. Qu ser lo que se bebe el agua?, pensaba. Bien, un da vio llegar al pozo una burra sarnosa. Avanzaba ligera hacia el cayuco.

6. Escritores wayuu

Vamos a buscarlo dijo una de ellas. Y se fueron a donde el pozo y no lo encontraron. Dnde estar l? decan. Despus al que preguntaron fue al sapo, que en aquel momento se encontraba junto al borde del pozo: Para dnde has visto que ha cogido el hombre que estaba hace un rato acarreando agua? le dijeron. No s, no le he visto. Acabo de llegar les dijo el sapo. Ellas sospecharon muchsimo del sapo, por eso ellas le dijeron despus: T sabes dnde est el hombre. Mustranoslo por las buenas. Ciertamente que no lo he visto. Si yo lo hubiese visto, qu iba a hacer yo con l para estar ahora negndolo? tuvo que decir el sapo aterrorizado. T lo has escondido. T sabes muy bien dnde est l. T, ahora, vas a pagar tu atrevimiento le dijeron las muchachas al sapo. E inmediatamente lo cogieron las mujeres, lo apalearon, lo golpearon con el pie y [slo] lo dejaron cuando ya estaba sin sentido. Ahora bien, antes de retirarse ellas, lo pisotearon, lo aplastaron contra el suelo. Segn dicen, a eso se debe que el sapo tenga la forma aplastada. Y as se acaba el relato del joven casto.


I Literatura wayuu

Epa, cuidado! dijo, corriendo rpidamente a espantarla. Fuera! De quin ser ahora este pedazo de burra que aparece aqu ahora? dijo. Al hombre le inspiraba mucho asco la burra. Se afligi y molest mucho de que hubiese llegado a su abrevadero. Caramba! De dnde vendr? Qu ser bueno contra ella? Va a trasmitir su enfermedad a los animales de aqu dijo furioso. Pues bien, despus de eso la burra lleg varias veces al pozo. Y el hombre no la quera ver por nada; la espantaba a cada rato le tiraba pedradas. A veces la medio mataba, por eso despus ella le cogi mucho miedo; echaba a correr ante l cuando lo vea salir como de por all. Pues bien, transcurrieron muchos das. Y la burra sarnosa no llegaba al abrevadero. Pero, nada, el hombre estaba pendiente de su aparicin. Qu le habr pasado? Para dnde se habr ido? Se habr muerto de la sed, o quizs se habr muerto a causa de las palizas que yo le he dado?, pensaba. Se alegr mucho en vista de que la burra no llegaba al abrevadero. Pues bien, cuando ya haba transcurrido algn tiempo de lo anterior, a la tarde (despus de las cuatro) se encontraba el hombre encaramado encima de la cerca del pozo. Miraba casualmente hacia un camino; y por eso vio aparecer a una mujer montada en un burro. Quin ser aquella mujer que viene hacia ac?, pens. Pues bien, apenas lleg a donde l se puso a observarla detenidamente, y ella era una muchacha de cara muy bonita: de pelo largo, gorda, risuea, y por el aspecto, rica, de buenas prendas, de buena enjalma, con vestido de buena calidad. l no conoca a la mujer, era aquella la primera vez que la vea. Estaba admirado con ella, de quin ser hija?, pensaba. Conque s, conque ests aqu, muchacho! le dijo a l, lo salud ella al llegar. S, aqu estoy, prima le dijo entonces a ella. Pues bien, se baj ella rpidamente de su cabalgadura. Mi cabalgadura tiene sed, sea amable conmigo y chele agua para que beba le dijo ella entonces al hombre del abrevadero. Si, eso me parece bien dijo. l no tard nada, baj en seguida al fondo del pozo a sacar el agua, gracias a l la burra saci en seguida su sed. Y entre tanto la muchacha estaba desamarrando su avo de las ancas de su cabalgadura. Haba

trado carne sancochada y chicha dentro de una mcura. Ella le haba separado a l un pedazo grande de carne sancochada, ella sac chicha para l. Estaba muy sabrosa la carne, estaba gorda. La chicha estaba comenzando a fermentarse, haba sido licuada con la boca. Se alegr mucho con todo aquello, ya que l no se sola hartar por estar siempre en el pozo. Mira que yo tengo muchas ganas de baarme, chame agua, que algn da yo tambin te ser til dijo la mujer. Yo estoy a la orden, prima, para servirte le dijo a ella. Apenas le llen el cayuco, se desnud en presencia de l. No pareca que ella sintiese vergenza delante de l. Entonces la contemplaba bandose y ella le sonrea de vez en cuando. Caramba, yo no haba visto una persona, que fuese tan amable como esta, que fuese tan amable y tan bromista!, pensaba el joven. Pues bien, se puso el vestido y conversaba con l; por lo que le sorprendi la noche a ella en el abrevadero mientras bromeaba. Pues bien, ella lo acosaba con sus bromas, pero l no le haca nada, la dejaba tranquila, se limitaba a rerse con ella. Si ella hubiera sido una conocida de l, no la hubiera despreciado. Prima, en resumidas cuentas, de dnde vienes t? A dnde te diriges? De quin eres familia? le pregunt a ella. S, vengo de lejos. Me encamino hacia un poco ms all. Yo soy una persona corriente, no conoces a qu familia pertenezco le dijo ella a l. Pero por qu viajas tan tarde? Acaso no tienes miedo? le dijo a ella. Yo haba salido bien temprano de all de donde vengo. Es la cabalgadura la que anda despacio le respondi a l. Pues bien, el hombre senta mucho miedo. Estaba asustado por cuanto ya le estaba anocheciendo en el pozo. Sospechaba que la mujer no era persona, hablaba con ella por no dejarlo. No exterioriz delante de ella el miedo que senta. S, ser mejor que cojamos caminos divergentes, prima; ya que hemos conversado bastante y adems ya estamos en medio de la noche (de ocho a nueve) dijo entonces l. Pero, un momentico. Por qu tienes tanta prisa? Qu es lo que te pasa, que no quieres quedarte a conversar conmigo un buen rato?

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Sbete que me caes simptico porque veo que eres joven. Y yo por mi parte soy una muchacha soltera le dijo ella a l. Pues bien, despus de eso, cuando ya haba avanzado un poco la noche, ella se mont en la cabalgadura. Y se le ocurri invitar al hombre para que la acompaase un poco ms all. Y l se fue con ella sin ganas, como para que no lo tomase por un tonto. Pues bien, caminaron un rato por un sendero a travs de unas colinas. Llegaron ms tarde a la superficie de un terreno bueno donde ellos entonces se detuvieron. Entonces, voy a regresar desde aqu, prima. Ahora puedes caminar bien, sola; ya que no hay nada que te vaya a comer le dijo el joven. Qu tienes por all que andas tan apurado? Qudate aqu conmigo, para que me hagas compaa. Voy a pernoctar aqu, estoy muy cansada, y adems tengo sueo le dijo la joven. Se qued muy preocupado y afligido con aquello. Tena ganas de echarse a correr huyendo de la presencia de la mujer, pero estaba sumido en varios pensamientos. Caramba! Qu ser de m despus de esto? Qu desgracia la ma que estoy aqu a causa de algo as!, se deca. Y se qued; se apartaron luego a un lado del camino donde [haba] unos rboles. La burra fue amarrada, se baj la carga y se le quit de una vez la enjalma. Pues bien, la mujer colg un chinchorro para el joven, que en aquel momento llevaba dentro de una bolsa. Le dio la carne; y tambin le dio de una vez chicha para beber. Pues bien, cuando ya la noche estaba bastante avanzada (las once), se tendi en el chinchorro junto a l. l no la tomaba en cuenta, se quedaba quieto prescindiendo de ella. Qu es lo que te pasa a ti, que ests as? Por qu permaneces as dejndome a un lado? Eres macho o no? le dijo a l. Soy varn, prima. Lo que pasa es que me inspiras respeto y miedo a las consecuencias le dijo a ella. Pues bien, por fin l tuvo que obrar con ella porque lo estaba apremiando mucho e insistentemente. El joven actu a fondo. Segn dicen la encontr virgen, por lo que l se alegr mucho. Ya no se acordaba de que era de noche y estaba en el monte. No senta ningn miedo. Pues bien, despus de todo eso se durmi; ya que l no era otra cosa como para tener fuerzas y resistir todo aquello. Pues bien, mientras tanto, por all lo echaban de menos a l, impacientes, sus familiares.

Por qu l no llega? Para dnde se habr ido? Qu le habr pasado a l? l no suele ir a ninguna parte decan. Pues bien, despus de todo eso, el hombre se despert casi amaneciendo. Se encontr que no estaba acostado al lado de la mujer. Estaba tendido solo en el suelo. Pues bien, se sent, se sacudi la arena del cuerpo, tena mucha arena adherida. No se senta bien, tena nuseas. Tena la boca sucia por dentro. Para l tena la boca un sabor raro. Caramba, qu ser lo que me ha puesto as? Ser la pedazo de burra sarnosa la que me ha hecho su vctima? dijo luego despus. Pues bien, le amaneci entonces al hombre. Tena la mirada pendiente de las huellas de la mujer. Y l no las vea, lo nico que haba eran las huellas de su cabalgadura (de ella). De todo aquello result, segn dicen, que la que se le present como persona era la burra. La carne que ella le daba de comer, era su excremento. Y lo que para l era chicha era la orina. Pero as tena que ser todo aquello, para que pareciese ante sus ojos como una joven, y su excremento como carne sancochada y la orina como chicha. Pues bien, el hombre se levant furioso del suelo. Sali a buscar la burra por all. Por eso, segn dicen, la hall despus cuando el sol estaba levantado (como de ocho a nueve). La encontr paciendo al pie de una colina. Ya que l rondaba buscando otra cosa sino a ella; se le acerc con sigilo; la mat despus; le rompi la cabeza con unas piedras. Y despus se fue para su casa. Andaba muy mal y caminaba tambalendose por el camino. Pues bien, en cuanto lleg a casa cont todo lo que le haba pasado antes en el monte. Los familiares se afligieron por aquello. Qu lstima contigo, que algo te ha perjudicado, ya que por eso ya nada te ir bien! le fue dicho. Pues bien, le colgaron un chinchorro a l debajo de su enramada y se puso a dormir. Luego despus durante el sueo, vio asomarse hacia l la muchacha encima de la burra, la que haba visto por all por el pozo. Lleg ella hasta donde l, detuvo su cabalgadura bajo el alero de la enramada de l. Ella se puso a regaar y le dijo muchas palabras. Conque ya ests aqu despus de haberme matado. Lo que has hecho est muy mal; tu maldad es muy crecida. Qu rabia me da que me hayas matado! La verdad es que yo no te haba hecho nada ni haba dado motivo. Yo me la pasaba parada alrededor de tu pozo

6. Escritores wayuu

sedienta, con el deseo de que me regalases tan siquiera un poquito de agua. T no te mostraste nada llano o asequible, me rechazabas. Yo era el blanco de tu ira; me dabas palos, otras veces me mediomatabas. All voy, si ser verdad que es malo, pens, y por eso decid darte de comer mi excremento y darte de beber mi orina a causa de tu maldad. Antes no haba tenido ninguna mala intencin para contigo. Pero ahora tendrs que morir lo mismo que yo le dijo al joven en el sueo. Y ella se apart de su lado y se fue por donde antes la haba visto salir. Pues bien, en cuanto se despert el hombre, cont en seguida su sueo a su madre, a la esposa y a los hermanos. Y ellos nada pudieron hacer por l, sino que lloraban de la tristeza. Pues bien, despus de eso, se agrav el hombre, tena fiebre, vomitaba sangre; y se muri. Fue llorado y finalmente sepultado. Ajtta ms jaa kuntakal (Y as acaba el cuento).
( Jusay, 1986: 159 -167)
I Literatura wayuu

Relato del sueo de un venado yama y de la adivinanza de Majalusrrai Nlapnchiki wan irrama yama ulaka nimou majalusrrai

Bien, haba una vez un venado llamado yama, llamado cuerno de pringamoza y llamado tambin cuerno de chirita. Aqul era el mejor de los venados. Era de gran tamao, alto y grueso. De paso lento y andar espacioso. No cambiaba su paradero o medio habitual; rumiaba all donde sola estar siempre. Era demasiado manso, no era nada arisco ni brioso. La chirita haca su nido entre sus cuernos, por eso lo llamaban serrumuwai. Y adems su cuerno tena vello como una pringamoza y por eso lo llamaban yawuwai, cuerno de pringamoza. Y el Majalusrrai, por su parte, era un zorro muy astuto. Misterioso, adivino, era amigo del yama. El venado de este relato formaba pareja con su esposa, que estaba entonces preada. Vivan en una tierra buena, apartada de la poblacin, en sus contornos no haba casas. Era dilatada y tena buenos
. En La Guajira se ha extinguido el venado de ese nombre. El nombre no parece tener relacin ninguna con las llamas andinas. En varias lenguas del Orinoco citadas por el padre Felipe Salvador Gilij se le llama al venado yama. (Nota del original). . Cierto pajarito del Zulia de pico negro. Polioptila plumbea. (Nota del original).

pastos la tierra. Haba en diversos puntos espesa maleza dentro de su superficie. Haba caadas, y cerros plantados como por all. Los venados eran originarios de aquella tierra, no eran transentes. Siempre estaban all, nada los molestaba. Pastaban y dorman buenamente. Pues bien, cuando haban transcurrido muchos das, el venado soaba con frecuencia. Ya que nada permanece inmutable, a veces el contenido de su sueo era extrao. Otras veces era de contenido horrible. Soaba a cada rato con su tierra y que pastaba en ella. Otras veces soaba con su mujer y que andaba con l. Qu contenido o significado tendr mi sueo? As como estoy, me ir bien en el futuro?, pensaba. Pues bien, despus fue a donde su amigo. Le hizo que adivinara para l, le cont el sueo. Qu lstima de ti, que suees as, amigo mo! Sbete que tendrs un mal destino. Sbete que no vas a ver tu tierra. Pero a ti no te pasara nada si ahora mismo te mudases de ac le dijo Majalusrrai. Caramba! Cmo ir a ser mi destino algn da? dijo el cuerno de pringamoza. Aunque se qued afligido por aquello, no se mud, sino que se qued quieto en su pastadero. Pues bien, un tiempo despus so casi amaneciendo. Tena pesadillas, durante el sueo era vctima de un ventarrn. Cmo sufra! Rodaba, se le caa el penacho. Se puso triste cuando se despert. Dej de comer, estaba muy asustado con la expectativa de que algo poda sucederle. Qu significar ahora este sueo mo? Ser que yo voy a ser vctima de alguien?, pensaba. Pues bien, inmediatamente mand un recado con la mujer a Majalusrrai: que venga a donde m mi amigo, para que me adivine un sueo que he tenido, le avis. Y ya que a Majalusrrai tampoco le faltaban las ganas, respondi: Que espere quieto en su casa, mi amigo, que yo a la noche ir por all. Pues bien, como no hay nada que no se sepa, se enteraron inmediatamente los animales del monte de que Majalusrrai iba a adivinar.
. El sueo que se suea al amanecer est prximo a cumplirse, indica inminencia del suceso. (Nota del original). . El narrador hace una seal como si estuviera alrededor, frente a l, en semicrculo y no en hilera. (Nota del original).

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Por eso fueron llegando salteados en grupas a donde el venado cuando anocheca. Quizs ellos se haban pasado el aviso antes. Dicen que Majalusrrai va a adivinar por encargo del venado yama. Quizs vienen malas cosas sobre la tierra. Vamos a escucharle su adivinanza dijeron algunos de los animales, aquellos que suelen ser cazados, como el venado delgado, el matacn, el conejo, el zorro, el oso hormiguero, el mapurite, la iguana y el tigrillo (cunaguaro). Los nicos a los que no se les oy hablar fueron aquellos animales que no suelen ser comidos, como culebras, escolopendras, zamuros, caricare (chiriguare) y mochuelo de hoyo. Pues bien, Majalusrrai lleg a donde su amigo cuando la noche ya estaba un poco cerrada (de nueve a diez). Estaba reunido un grupo de animales esperndolo, estaban reunidos como por all. Bien, aqu me tienes, ya he llegado, amigo mo. Cmo es exactamente el sueo que has tenido, amigo mo? Cuntamelo de una vez le dijo al venado cuerno de pringamoza. Y l se lo cont inmediatamente todo. Quisiera que me interpretaras ahora mismo el significado de mi sueo. Tengo mucho deseo de desentraar su sentido le dijo de una vez. Pues bien, Majalusrrai procedi a adivinar. Para ello utiliz una rama verde. Por su parte los otros animales estaban all quietos y callados. Qu novedad revelar l? Cmo ser exactamente lo que ya va a adivinar Majalusrrai?, decan algunos mientras l observaba el tizn. De hecho, los pronsticos de Majalusrrai eran muy certeros. Tena clarividencia para adivinar; nunca sola decir mentiras; por eso l resultaba simptico y caa bien a los animales. Pues bien, la adivinacin estaba lista, Majalusrrai haba tardado un rato adivinando. Inmediatamente se puso a hablar, empez a declarar lo que le haba indicado su adivinacin: Qu lstima de nosotros, que estamos as, amigo mo! Sbete que estamos prximos a un percance y que tenemos cerca un problema
. La adivinanza por medio del tizn de ciertos rboles (el jashrr, por ejemplo). El tizn es del grueso de un palo de escoba, no echa humo ni llama, solo tiene la brasa brillante en un extremo. (Nota del original).

serio, pero que se nos echa encima. No es para un tiempo ms tarde. No es ninguna broma; probablemente vamos a morir todos. Sbete que hacia nosotros vienen muchos cazadores. T vas a ser asesinado junto con tu mujer. Es necesario que se escondan ahora mismo; o si no que se vayan lejos; puede ser que ustedes se salven. Hganme caso, no es mentira lo que les estoy diciendo, lo ha visto mi adivinacin deca Majalusrrai. Pues bien, el yama no hallaba qu hacer, sino ponerse cabizbajo. Lloraba, se entristeci con todo aquello: Claro, por supuesto que s es verdad lo que has dicho t, amigo mo. Yo ya haba soado mucho antes que iba a ser asesinado. Qu posibilidad tengo ahora de salvarme? El hecho de que haya mandado a adivinar era nicamente para confirmar la verdad. No importara que yo muriese; me sentira contento si sobreviviese mi mujer para el bien de mi hijo. Que de esa manera l sera el que crecera en mi pastadero; pero si la asesinan junto conmigo no existiremos ya ms en todo el mbito de nuestra tierra, ya que no habr nadie que nos sustituya deca el venado yama en medio de su lloro. Ja ja ja ja! Aqu habr algn tonto a quien encontrarn. Aqu habr alguno que ser alcanzado. Aqu habr alguno que ser muerto, en cambio nosotros nos libraremos de los perseguidores metindonos en la espesura de los tuneros decan la perdiz y el conejo. Yo por mi parte me meter debajo de las piedras para esquivarlos deca el oso hormiguero. Yo tambin me voy a esconder en algn hueco deca el mapurite. Y dgame yo!... voy a correr inmediatamente delante de los cazadores por entre el aritival; para que se caigan y se enreden detrs de m fue el tigrillo el que lo dijo. A nosotros, por nuestra parte, nada va a pasarnos a causa de ellos. Ni aunque nos persiguiesen a caballo; el pedazo de caballo no podr con nosotros, lo dejaremos atrs decan el venado liviano y el matacn. Pues bien, las voces de los animales formaban un guirigay: Yo har esto, yo har esto decan unos por aqu, otros por all. Ni aunque los perros nos persiguiesen nos alcanzaran haba quien deca. Yo esquivar a los cazadores subindome a las puntas de los cardones dijo tambin la iguana por su lado.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Por su parte Majalusrrai, como nada poda afectarle, estara bien lejos escondido. Pues bien, despus de todo eso salieron y se dispersaron los animales. Inmediatamente Majalusrrai sali trotando quin sabe a dnde. Por otro lado se fue el venado yama con su mujer a otras tierras. Pues bien, como lo que haba dicho Majalusrrai no era ninguna mentira, despus de haber hecho l su adivinacin en la noche, al amanecer del da siguiente llegaban unos cazadores. Ya que aquella gente no buscaban otra cosa, se dispersaron en distintas direcciones siguiendo los rastros de los animales. Lo que vieron por todas partes no era otra cosa que las huellas de los animales que segn ellos iban a esconderse. Se escuchaban gritos y latidos de perros. La gente que quera comer carne de su presa no era poca; corran por todo el contorno. Algunos iban a caballo, algunos a pie. Algunos llevaban armas de fuego, algunos llevaban flechas. Y otros no llevaban sino rolos. Pues bien, los animales estaban como desesperados. Algunos eran ojeados desde el matorral. A algunos los empujaban del cerro hacia abajo. A algunos los sacaban los perros de los huecos. A otros los bajaban de los rboles a pedradas. Pues bien, cmo les hacan sufrir a los animales! Aquellos que antes haban hablado con tanta euforia se vean ahora impotentes y sin saber qu hacer. Les echaban los caballos encima para que los pisoteasen. Los acribillaban a balazos; los flechaban; los apaleaban, algunos eran capturados por los perros, algunos se alejaban escapndose; otros corran heridos. Pues bien, qu contentos estaban los cazadores por haber tenido tan buena suerte aquel da! Algunos llevaban colgado a un lado de la cintura conejos e iguanas. Algunos llevaban en las ancas matacn. Y algunos cargaban oso hormiguero. Pues bien, los cazadores ya se disponan a dirigirse en fila a sus casas, pero sorpresivamente fueron vistas las huellas de los venados yama. Caramba! Ah va la huella reciente an de un venado. Seguramente que el de la huella est todava cerca, vamos tras l dijeron decididos los de las cabalgaduras. Pues bien, los venados caminaban sin cesar, pero desgraciadamente se le agotaron las fuerzas a la hembra. Por lo cual ellos caminaban
. Con un trotecillo como de lado propio de perros y de zorros. (Nota del original).

lentamente, adems se detenan a cada rato a descansar. Pues bien, como los caballos no son nada lentos, fueron alcanzados prontamente. Mira, creo que nos han alcanzado. Tengamos cuidado con nuestra vida; vamos a correr para all haba dicho el yama apenas oy el grito hacia all. Aunque la hembra corri con l un ratico, sin embargo de pronto se cay y no pudo incorporarse; por lo cual l irremediablemente no pudo hacer sino quedarse parado junto a ella a la expectativa. Pues bien, los venados fueron tratados despiadadamente cuando llegaron a donde ellos. Los hicieron pisotear por los caballos, los acribillaron a balazos y adems los mordan los perros. Ahora bien, qu contentos estaban los cazadores! Qu bien que hayamos tenido tan buena suerte! Ahora s nos hartaremos con la carne de nuestra presa haba quien deca. Pues bien, despus de aquello no tardaron con los venados yama. Fueron desollados, les abrieron los vientres, les arrancaron los cuernos. Dividieron sus carnes; repartieron a los otros cazadores. Las vsceras o tripero se lo dieron a los perros junto con el venadito. Dicen que segn la historia as fue el venado de cuerno de chirita, con el cual se muri tambin la hembra. Eso de que l era vctima de un ventarrn en su sueo, se deba a que iba a ser pisoteado por los caballos; y en cuanto a que antes se le caa el penacho, era que iban a arrancarle los cuernos. Ajtta ms jaa jia (Y se termina esto).
(Jusay, 1986: 169 -176)

6. Escritores wayuu

. En general a los venados los desuellan y les arrancan el cuero en la casa. En el lugar de la caza solo les quitan las tripas. (Nota del original).

Miguelngel Lpez [Vito Apshana-Malohe]


Kat-Ouu Vida Por la fuerza de estar vivo, siguen los frutos del cactus alimentando la paz de los pjaros; siguen mis ojos encontrando a Iwa y Juyou Siguen los sueos concilindonos con nuestros muertos.
(Apshana, 2000: 57)

Wayuu

I Literatura wayuu

Yo nac en una tierra luminosa Yo vivo entre luces, aun en las noches Yo soy la luz de un sueo antepasado Busco en el brillo de las aguas, mi sed Yo soy la vida, hoy Yo soy la calma de mi abuelo Anapure, que muri sonriente
(Apshana, 2000: 51)

A Mm, la Tierra

Mm, la Tierra, guarda su bien para los pasos suaves arrojars en ella las semillas propias y nacern compaas generosas. Mm, la Tierra, suea con la humedad de tus pasos arrojars, en ella, las gotas rojas de la resistencia y aumentars la calma del conocer.
(Apshana, 2000: 48)

Juyapu Tiempo de lluvias abundantes

Soy el tiempo de lluvia de mi madre Soy un silencio en los trupillos Soy la risa en mis hermanos Soy la resistencia del andar de mis mayores Somos una vida simple buscamos el agua del corazn de la tierra.
(Apshana, 2000: 58)

Woumain Nuestra tierra

Cuando vengas a nuestra tierra descansars bajo la sombra de nuestro respeto; cuando vengas a nuestra tierra escuchars nuestra voz, tambin, en los sonidos del anciano monte. Si llegas a nuestra tierra con tu vida desnuda seremos un poco ms felices y buscaremos agua para esta sed de vida, interminable.
(Apshana, 2000: 58)

6. Escritores wayuu

Erra Visin

De nuevo la fiebre en la ranchera Namatiria la piache masca yi oscuro y susurra Es ciega y ve. Jouktai el viento del este observa tranquilo. Namatiria masca yi oscuro y susurra est viva y es tambin el sueo: nosotros, la gente, somos ligeros,

y para no abusar del mundo est pulowi el misterio, la decoracin. Pulowi no es mala pulowi es tu miedo es tu vergenza es la flor que se hace visible en la noche. Jouktai sonre en los trupillos.
(Apshana, 2000: 49)

Marara

I Literatura wayuu

El anciano Marara, de los Uriana de Taroa, nos visit de paso y habl de las traviesas escondidas de Kai el Sol en Palaa la Mar. Nos cont de cien adivinanzas de Pulowi, una deca: Es reflejo de lo que no tiene rostro. Me dijo: Te espero un da antes de mi muerte. Desde entonces no he querido ir; pero ellos saben que solo soy un muchacho.
(Apshana, 2000: 54)

Culturas

Tarash, el jayechimajachi de Wanulumana, ha llegado para cantar a los que lo conocen su lengua nos festeja nuestra propia historia, su lengua sostiene nuestra manera de ver la vida. Yo, en cambio, escribo nuestras voces para aquellos que no nos conocen, para visitantes que buscan nuestro respeto Contrabandeo sueos con aljunas cercanos.
(Apshana, 2000: 48)

Ipa Piedra

All la piedra de siempre la de los ancestros: que guarda miradas que guarda lagartos. Es la piedra de tantos muertos, de tantas lluvias: que guarda gritos que guarda plantas. Es la piedra de tantos vivos, de tantos silencios: que guarda corazones que guarda serpientes. All volvern a cantar los pajaritos para sacar los sueos.
(Apshana, 2000: 49)
6. Escritores wayuu

Lapu-trama Sueo-venado

Busco en el espejo del agua el rostro del irama que fui en el sueo de anoche Hay un chinchorro entre el sueo del wayuu y el sueo propio de Mm la Tierra. Las mujeres continan entretejiendo la vida.
(Apshana, 2000: 52)

Aleker Araa

Escucho al anciano y as veo que en mis ojos estn los ojos de wonkulunserr el bho,

y descubro que bajo una piedra se oculta un grito o un silbido de aire oloroso o amarillo. Y siento que mata mis brazos; son tambin brazos de la araa y la he escuchado: Sheeeseen sheeeseen como el sonido de la persona que pasa a nuestro lado.
(Apshana, 2000: 55)

Jierru Mujer

I Literatura wayuu

La vida est aqu, plena, entre mujeres Mi hermana, la maana Mi mujer, la tarde Mi madre, la noche Mi abuela, el sueo. Su festejo, como las casimbas, es breve y profundo.
(Apshana, 2000: 55)

Rhum

Esta tarde estuve en el cerro de Rhum y vi pasar al anciano Ankei del clan Jusay y vi pasar a la familia de mi amigo el caminante Gouriy. Y vi la sobrevivencia del lagarto y vi nidos ocultos de paraulata y vi a Pulowi vestida de espacio y vi a Jurachen el palabrero caminar hacia nuevos conflictos y vi a kashiwana la culebra cazar a un cabrito perdido, al ave cardenal salir de un cardn hueco

y vi el rojo del ltimo sol del da y, ya a punto de irme, vi a un grupo de alijuna venidos de lejos, felices como si estuvieran en un museo vivo.
(Apshana, 2000: 56)

Kaitunali

en la entrada de Kaitunali se levanta un cactus de brazos abiertos e inclinados como gritando: Abrazos aqu! abrazos aqu! Alieetshi me cuenta que ese cactus es la derrota de un wanlu en manos de un anciano ciego. Se llamaba Tuupa y se enfrent al espritu del miedo con extensos soplos ensalivados, como imitando al viento del este: Suuu p! Suuu p! Los espantos huyen del hombre tranquilo, me dice. Reemprendimos el viaje y poio despus mir hacia atrs: alguien se abrazaba a los largos brazos del cactus.
(Malohe, 2004: s/p)
6. Escritores wayuu

Palaa Mar

Keenas Palaakaa teiraluu notpaaluu na katakana ou. Min aka tia teraja akuwal t toushi tamaajatkaa aptitpakaa shiipshe peje snain t sshikalirua palaa. Jooluu yapashi taya spla tantiraainjachin smaa lapuluu.
(Apshana, 2010: 57)

Mar Palaa

Palaa se derrama en mi llanto... en la orilla de los vivos, as despido a mi abuela acompaante que ha dejado sus huesos cerca de las olas. Ahora me preparo para recibirla en los sueos.
(Apshana, 2010: 56)

Vivir-morir Kataa ou-Outa

Crecemos, como rboles, en el interior de la huella de nuestros antepasados. Vivimos, como araas, en el tejido del rincn materno. Amamos siempre a orillas de la sed.

I Literatura wayuu

Soamos all, entre Kashii y Kai (el Luna y el Sol), en los predios de los espritus. Morimos como si siguiramos vivos.
(Apshana, 2010: 64)

Antonio Uriana

Al guaimpiray guajirer

Guaimpiray conversador, vigilante de mi salada curiara eres, y tambin sois del ttem milenario de los bardos Uriana y su lira, por eso del pensil de la tribu solariega sus lindas mujeres en la aurora que arrebola y cuando el sol de los venados expira sculo esotrico te envan mirando ritualmente al Jepira. Trovador insomne que en la cpula airosa de un soberbio cardn o en la enmaraada azotea de un lnguido cuj aoso, angustioso grita al viandante aconsejando precaucin, porque all al poniente, vereda abajo, un crtalo moroso se apresta enardecido a inocular su elixir venenoso. Cmo has estado en mi memoria to Guaimpiray conversador!, una tarde me dijiste: mala, esa ser tu fiel compaera, y el sol se abrir sobre la frente de tu prole cual lrica flor; y hoy cuando la prisa del tiempo tala a mi alma en la espera creo verte orondo cantando en la alataya de aquella palmera.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 161-162)
6. Escritores wayuu

Bochinche bochinche

Los nuevos Judas en el Sanedrn de los alijunas, van a vender cara la pobre sangre del guay; los desaforados con burdas caretas servunas miran a la manada servil con ojos de and. El subastador cual rbula de mediocre ralea, obcecado por su egolatra inicia la sesin; los Barrabs estn de ms en la oscura platea, no hacen falta; ya el pago ruin est en el calzn.

El liderzuelo mestizo en el almainar de su alegra menea su tosco panam imitando la cola de viejo can, entre la presencia procaz de su amo mulo de Satn. Consumatun est gual Tu aureola est muy lejos todava! Pero te juramos hermano guajiro, que esa afrenta con que herran tu alma noble de silencioso titn, en otro proscenio ser sanada con aguas del Jordn para que la milenaria raza nuevamente ra contenta.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 162)

I Literatura wayuu

Atala Uriana
Tu wanee ataakalu Otra piel

Tu wanee atoutaakalu koo oyootaasu taya sunainjee ojutusu sutaluujee wanee jieru waraita miuu sumaa talaataa watta saalia kai eepunaa wopu wuitashiipunaa. Ayaawajataasu anneeruirua makalaka shiliwalarua iiwoulujutu, atunkataasu suirun lapukajatu jee asusu mapa alu, ujuush cha iipunaajee notuma wayu anakana anuiki.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 167-168)

6. Escritores wayuu

Otra piel Tu wanee ataakalu

Hoy he salido envuelto en la piel de una mujer que hace muchos soles caminaba airosa por caminos orillados de verdor. Ella contaba ovejas como estrellas en primavera, dorma en chinchorro, tejido de sueos, y beba las mieles tradas desde las alturas por los hombres de palabra viva.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 167-168)

Tanuiki

Tanuiki atukulujaaleesia sutoutajee tu sumaiwajatukaa makatusun nuluu chi wopu kakalirakai, chi mapusaichikai sunainjee tia. Amulooikai mulialuuin noulu u tatuushi, chi ayalajakai sunainje isaa achiki, aka maimnashaanin tura alijuna keemakaluirua. Tanuiki amoulooisu numaa jayeechi kamu l iainshikai Jee asheejaataaka matsamuin sunain julujaa aain tu shipiuuinkaa tu wayuu alijuneekaa aain.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 170 -171)
I Literatura wayuu

Tanuiki

Mi palabra se qued prendida en la piel del pasado, se qued en el polvoriento camino que ya est cansado de serlo. Se perdi en los ojos tristes de mi abuelo que llor impotente ante la diablica numerosidad del extrao. Tanuiki se perdi en el canto melanclico y se qued golpeando el momento de la oscura reflexin del hbrido ser.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 170 -171)

Juan Pushaina
La fiesta patronal

Jos es wayuu y marido de Mara. Se enamoraron en Uyatsira. Se casaron en Sirapuwa. Jos parece cojoreo y Mara jararea. Una linda noche al pie del cerro Ayajuui en el rancho de Jos entre chivos y burros al regazo de Mara del cielo baj un nio. Era el hijo de Maleiwa. Nuestro tata Dios. Jess, Mara y Jos vivieron en Castilletes. All el beb gateaba sobre el espejo de agua de la laguna de Cocinetas. Tambin habitaron en Winkuwa, donde Cristo se irgui y aprendi a caminar

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

sobre las aguas del golfo. Jos era carpintero de orillas, calafateaba botes desde Chimare hasta Caimare. Jos y Mara andaban por la tierra firme. Jess tambin viajaba, pero caminando sobre las aguas del mar. Ahora Jos vuelve a este pueblo por vuelta de Maicao. Paraguaipoa saluda a Jos y a toda la gente de Dios. En La Guajira todas las noches nacen angelitos muchachitos igualitos al Hijo de Dios. Cuando madres, las wayuu con sus cras parecen vrgenes paras.

Toda la sabana es un gran pesebre. Este desierto ser bendito. En su suelo debemos sembrar el amor para cosechar la paz. Jess fue bautizado cuando grande metido de pie hasta las rodillas en unas aguas igualitas a Cao Sagua. Jess no tuvo padrinos. El viejo Juan Bautista lo bautiz de pie. Nadie lo carg se bautiz parado, era grande y sagrado coma legumbres como las del mercado y peces igualitos a los de Paijana, Cojoro g y Kasusain. A los wayuu los bautizan chiquitos. As tambin fui bautizado. Ahora cuando grande y ya jecho,

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

quiero ser bautizado nuevamente. No encuentro a Juan Bautista. Debe estar esperndome sentado en la playa mirando al golfo. Si me bautizan de nuevo que sea en Paraguaipoa, como la vez primera, pueblito sembrado de casitas y cocoteros sobre blancos mdanos que colimado vi muchas veces entre las orejas del burro de mi abuela. Pueblito decorado en sus fiestas patronales con lindos gajos claniles de bellsimas mujeres wayuu montadas en adornadas y elegantes yeguas, luciendo vestimentas multicolores y prendas de tumas, oro y corales. Buscar padrinos entre los viejos de este pueblo. Yo quisiera ser ahijado de Hilario Maneica, Cuchon Mingo, Brioso Meliton Reinoso, Manuelito Silva, Carlos Rincn,

Fernando Arvalo y Don Jos Antonio Semprn. Yo quisiera ser ahijado de Yawasaai, Aleuta, Achonushi y del viejo Keimashi. Yo quisiera ser ahijado de Delfina Mappar, Olivia, Zenaida, Josefina Marn y de la doctora Carola Raveil. Si me bautizan de nuevo quiero que sean testigos Wa lepenta, Majuncho, Emelindro, Chivito, Callay, Ramonete, Cochinito, Panelita, Gabriel Mendoza, Chacame Larteal, y Albino Urdaneta. Si me bautizan de nuevo que me mojen el cabello con unas gotas de agua de un aguacero torrencial.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Que me echen en la frente sal de Castilletes y en el ombligo agua de Cocinetas. En mis pies arena de Ayajuui y en la boca agua del tierno coco de las alegres palmeras que me vieron al nacer. Si me bautizan de nuevo que sea metido hasta el cuello en el cao de Sagua. Si me bautizan de nuevo le escribir a Piruca, Jess Espina y Anneeruuta. Si me bautizan de nuevo quisiera comer paledoas de Los Filos, cojosa y huevas de pescado fritas como la vez primera. Si me bautizan de nuevo que me brinden la dulce y bendita agua de los tiernos frutos

de los cocales de mi abuela. Si me bautizan de nuevo que sea con un sol caliente en un cielo estampado con nubes sin agua, igual que medio siglo antes. Si me bautizan de nuevo que sea en una plaza con calles de arena sombreadas por matapalos y almendrones. Que me bauticen en aquella iglesia de pueblo olvidado, al lado del viejo cuartel cerquita de la tienda de Mara Luisa y Manzanillo. Si me bautizan de nuevo llegar en burro por los lados de Maliicheein, acompaado de mi madre vestida con manta de zaraza nueva. Esperar mi nuevo turno de bautizo nuevo comiendo huevas de rbalo fritas y bebiendo

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

la dulce agua de los tiernos cocos de las matas de mi abuela. Si me bautizan de nuevo la iglesia tendr olor a incienso, aceite de coco, jabn Para m, alcoholado borinqueo, y a pescado frito igualito al olor de los peces de Cesarea el Jordn y Galilea. Ojal me bauticen otra vez para soar que nac de nuevo, para rescatar mi inocencia, para pactar con Dios, para rer y llorar con ganas, para exprimir los senos de mi madre, para estrenar un trajecito nuevo, y tambin para viajar en burro.
(Pushaina en Ferrer y Rodrguez, 1998: 173-167)

Rafael Mercado Epiey


Maleiwa

Maleiwa me hizo tan hermoso as como la primavera que embellece a mi tierra chispeando de magias la lindeza en sus ojos bajo el roco de su amor. Me hizo tan temible as como el desierto que flamea en su existir bajo la ardiente mirada del Sol. Me hizo lleno de misterio as como Pulhowl que habita en las profundidades del mar, as como la estrella fugaz que solo un instante brilla en el firmamento.
(Mercado, 2003: 21)
6. Escritores wayuu

Mranos, Seor

Mira, Seor, mira mi alma quemada y quebrantada como montn de orqudeas arrojadas en un basurero. Mira a tus hijos descompuestos bajo arbustos y cubiertos de moscas.

Mira nuestra tristeza, mira, Seor, nuestra desgracia en la sombra de este bosque fiero. Mranos, Seor, apidate de nosotros.
(Mercado, 2003: 69)

I Literatura wayuu

Jos ngel Fernndez


Canto de la kaaulayawaa

Ahora que he escuchando el canto ms completo el canto de la imitacin de la cabra conozco por fin el verdadero rostro de la Madre Tierra, disfruto su coro de llegada: He llegado nietecitos mos no permitan que otros se burlen de mi vejez. He llegado de lugares lejanos donde no se conoce el verano; mis tinajas contienen agua dulce, agua para brotar simientes agua para calmar la sed iracunda. Ahora que he escuchado el canto ms completo reconozco por fortuna una voz ertica decir en su despedida: Ahora s me voy, nietecitos mos, regresar el ao venidero, las parejas que han unido el corazn en un mismo chinchorro, el varn ha de labrar finas maderas para la urdimbre de su mujer, la mujer ha de preparar y aejar chicha en totumas, necesaria para apaciguar el hambre del varn cada vez que se dispone a tejer huertos imitando el paso de las adolescentes. Ahora que he escuchado el canto ms completo puedo danzar contigo a pleno medioda descalzo y con el corazn en las manos, s, danzar contigo anciana kaaulayawaa como un tributo a la Madre Tierra orquestado de do en do y as reconocer el amor verdadero entre Juy y Mma.
(Fernndez Wuliana, 2007: 41-43)

6. Escritores wayuu

Sueo oro

Oro, sueo contigo. Oro puro, mi arma en sueo, agua cristalina salta de mis manos reluciendo tu ensarta de cornelinas, reluciendo las plumas de pavo real durante la brillantez de la luna, reluciendo y reluciendo mi diadema adornada con plumas de gallo fino.
(Fernndez Wuliana, 2007: 51)

I Literatura wayuu

Lindantonella Solano Mendoza


Fugitivo Palaa

Entra un fugitivo Palaa, brinda su etlico sabor a martes de Morfeo errante y extasiado por Kashi.
(Solano, 2009: 22)

Akuaippa Costumbres

Cuidar el aainmajaa es vestirse de talataa. Criar con awiirra, es llenar al karalouukta de amliala, Por eso es bueno caminar hacia la wanatsii de la ptshi, junto con la apshi, para emprender el akua de retorno al vientre de Mma.
(Solano, 2009: 44)

6. Escritores wayuu

. Palaa: Mar; Kashi: Luna. (Glosario del original). . Aainmajaa (cuidar), talataa (alegra), awiirra (lgrimas), karalouukta (papel), amliala (dolor), ptshi (palabra), apshi (familia), akua (andar), Mma (Tierra).

Vicenta Mara Siosi Pino


Esa horrible costumbre de alejarme de ti1

I Literatura wayuu

Mam me coloc la manta y las wairria nuevas, adorn mi cuello con los collares de la abuela y amarr sobre mi cabeza su paoln de mil colores. Me llevan a conocer Riohacha pens solo una ocasin tan especial puede motivar vestirme as. Me agarr fuerte de la mano y mis dedos empalidecieron por falta de sangre. Salimos del rancho, el sol me ceg con su luz, mam casi me arrastraba. Volv la cara y vi a mis familiares bajo la enramada, mirando atentos cmo nos alejbamos. Motsas se protega del sol con su mano izquierda. Yo no comprenda nada, solo tena siete aos. La casa donde llegu era grande, con sillas altas; sentada en el sof, mis pies no alcanzaban a tocar el suelo. Sent un mareo cuando mir el mar por la ventana. Desde ese da lo tuve siempre frente a m. Los das aqu no me gustan. Ya no llevo la manta, la seora me dio otra ropa y guard los collares en el jarrn blanco que est sobre la vitrina de la cocina. An espero a mam; cuando me dej dijo que volvera pronto y que no llorara. Me enga, volvieron las lluvias y no viene a buscarme. Indiecita, me llaman, sin saber que soy princesa y mi pap el cacique de la ranchera. Ya conozco todas las habitaciones de la casa. Tengo que asearlas tempranito. Odio levantarme de madrugada a lavar los platos; el agua fra me estremece y se lo he dicho a Olar, la empleada, y me ha sonredo. Le traer a Olar iguarayaa; a ella le cuento lo que hago en la ranchera. A veces, cuando tengo sueo, me arropa sobre la silla de la cocina y me dice: Duerme un ratito. Creo que me quiere. No tengo tiempo para descansar. Cgeme esto, alza aquello, diga seora, a la orden, gracias, despdase, lava la ropa, plnchala se pasan el da mandndome. Olar me regal dos calzones de bolitas y me llev por la tarde al mar, recog varias conchitas y las guard, para que no me las quiten, en la caja de mi ropa. Como podr pagarle a Olar esta alegra pue. Tomados de su libro El dulce corazn de los piel cobriza.

de ser con los collares, pero estn tan altos, en el jarrn blanco sobre la vitrina de la cocina. Solo arrimando un taburete y subindome al lavaplatos los alcanzo, pens. En la noche lo hice. Camin despacio cuando todos dorman, arrim la silla y me as al mesn de mrmol, como a un matorral de bejucos, pero la vitrina estaba muy alta, apenas rozaba con la punta de los dedos el jarrn. Intent moverlo brincando, le di un manotn y no se meci; prob nuevamente, la vasija se lade y pas cerca de mi cabeza. Se destroz en el suelo vomitando mis divinos collares. La seora Flor, sus hermanas Guillermina y Natividad y Olar se levantaron azoradas. Esa noche por primera vez en mi vida recib una paliza. No llor, por qu hacerlo? Haba recuperado mis collares, nada importaba aunque durmiera boca abajo por el dolor en las nalgas. Mam lleg a los dos das del accidente. Fui feliz. Corr y me abrac a sus piernas. Me quiero ir contigo dije. Ella no me contest nada y tambin me abraz. La seora orden que me retirara, y nunca un mandato de la mujer me doli tanto como ese. Me qued cerca, detrs de una matera. Vi como mam le entregaba un chinchorro, tres mochilas y un collar de coral. Comadre, es el pago del jarrn dijo mam. Hablaron ms, pero no entenda las palabras. Luego mam sali, sin intencin de llevarme. Corr por la cocina y atraves el patio, me arrastr por el boquete por donde sale el perro y di justo con el burro en que haba llegado mam. Rpidamente sub al animal y como un ovillo me met en el mochiln de mercar. A los pocos minutos sent que el bruto se mova y ya no quise ni respirar. Escuch la orina del asno sobre el ro. Ya estbamos llegando. Sudaba por el calor y empec a moverme en la mochila, mam descendi de la bestia extraada, baj las compras y el mochiln. Ya en el suelo salt entusiasmada y corr en direccin de la ranchera. Motsas fue el primero en verme. Mientras tomaba chicha mi pap hablaba con mis abuelos en la enramada de yotojoro. Mir a Motsas y sin hablar nos entendimos. Corrimos al ro y nos baamos hasta que los ojos enrojecieron por el agua. Motsas llevaba guayuco y unas wairria radas por el uso. Su piel curtida brillaba entre las tunas. Le confes que dorma en una cama de la cual me caa sin falta cada noche.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Por la tarde recogimos los chivos, les quitamos las tunas que traan prendidas. Trep en el corral y orde la chiva parida. Despus volvimos a baarnos; Motsas hizo piruetas en el agua y salimos cuando los mosquitos nos acosaron. El cansancio gan en la noche. So estar en la ranchera, que sueo maravilloso! Al da siguiente, otra vez sent el apretn de mano y los familiares en la puerta del rancho. Motsas nos segua, brincando y escondindose entre los trupillos, hasta llegar al ro. Es por tu bien dijo mam sin mirarme. Nuevamente llegu a la casa de las hermanas mandonas, as las llamaba a escondidas. No entiendo por qu vine aqu si nada me faltaba en la ranchera. All libremente brincoleaba por la salina inmensa, robaba los nidos de las trtolas en las noches y mi abuela no me deca nada cuando me baaba incontables veces en el arroyo. La vea llenar sus mcuras con parsimonia y poda hacerlo ms aprisa, pero me daba tiempo para zambullirme ms en la corriente. El tiempo pasaba. La rutina volvi. Haz esto, mueve aquello, diga a la orden, desee buenas noches, indiecita nuevamente. Trabajaba y era el hazmerrer de las mandonas, pues como poco saba castellano, cada palabra mal pronunciada (y eran todas), las desternillaba de la risa. Lleg una poca llamada Navidad. Ayud a armar un hermoso rbol de pasta y un pesebre. El siete de diciembre no dormimos, esperamos el amanecer en la puerta cuidando unas velitas. Los vecinos hacan lo mismo. Esa noche haban sacado una vajilla especial para la cena. La compr mi finada madre a los contrabandistas de Aruba dijo Flor, orgullosa. Es autntica porcelana china. A las seis, antes de acostarnos, Guillermina, empecinada, me mand a lavar la vajilla. Nunca haba trasnochado y los ojos me ardan. Ms por culpa del agotamiento y no del descuido, la porcelana china completa cay al suelo y se deshizo ntegra. En varios das no pude sentarme, mis nalgas encarnadas lo impedan. Mam vino y esta vez pag con dinero la porcelana. Tambin trajo como regalo para Flor, mi madrina, seis gallinas y un cabrito. A m me obsequi una cntara de chicha, pero no la prob por estar castigada. Cuando mam se iba sal por el patio, como la primera vez, pero no me escond en el mochiln.

Esper e hizo lo que pens: revis la carga cerciorndose que no estaba en ningn bojote. Mir bien por donde caminaba y la segu. Era difcil alcanzarla porque montada en el asno ganada distancias, pero pronto apareci el camino conocido. Antes de cruzar el ro la llam a gritos; enojada, se ape del animal y me zarande. Si te llevo a casa de mi comadre es por tu bienestar. Te educarn y podrs ser otra persona, con buenas costumbres. Agradecida le estar toda la vida. Te voy a llevar y si te devuelves ser la primera vez que te peguen. No quiero una queja tuya. Mam no sabe pens de las azotainas de mi madrina. Sin cruzar el ro nos devolvimos. Hice el viaje en el anca del burro. Los cardones tristes decan adis con sus brazos de espinas y aquella indiecita Epieyu llor. Su madre la india Machonsa no pudo detener su dolor y justo cuando un karikari atraves el cielo, abraz a su hija, pero apret la jquima y el animal apur el paso.

Han pasado ocho navidades y no he visto a mam. Voy al colegio. S por mis amigas que dibujo bien. Olar siempre alaba mi aseo y orden. No volv a quebrar nada. Me tienen confianza y puedo disponer de todo en la casa. Natividad, Guillermina y Flor son solteronas. Ahora que las quiero deseo que consigan novio, pero el ltimo tren les pit antes de llegar yo a su hogar. En esta Navidad ped permiso para realizar una fiesta y me lo concedieron. Las mandonas ese da se encerraron temprano para no escuchar la msica. Por la tarde, alguien dijo que me buscaban y sal a la puerta. Una mujer mayor con una manta floreada, seis gallinas y un cabrito me esperaban junto a un burro. Era mam. Estaba curtida y arrugada por el sol. Me abraz y sent su olor a humo. Me separ rpidamente pensando que podra ensuciarme el vestido de la fiesta. La met a la casa por el portn del patio, para que no la vieran, pues haba invitados en la sala. Vengo por ti, es tiempo de volver a los tuyos dijo mam. No puedo, mi madrina me necesita contest. Ella tiene a sus hermanas aadi mam.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Yo les atiendo la casa repuse. Le dije a tu madrina que volvera cuando crecieras. No me quiero ir dije secamente. Mam se fue, y no sal hasta cuando supuse que iba lejos. En las vacaciones de mediados de ao Flor me oblig a ir a la ranchera, distante diez kilmetros de la ciudad. Motsas es un hombre ya, sacrifica chivos y vende la carne en el mercado de Riohacha. Mi abuela est ciega y no da para pararse sola. Cuando llegu todos me miraban como algo extrao. Todos han cambiado, excepto el paisaje inquebrantable del desierto. La primera noche no pude dormir por los zancudos y me ca del chinchorro. Aoro la luz elctrica y los programas de televisin. Me aburro demasiado y no me gusta baarme en el ro, veo el agua demasiado sucia. Solo dur una semana. En cada asueto voy unos das y cada vez demoro menos. Cuando me encuentro con algn familiar en el mercado me escondo para no saludarlo. Ni yo misma me explico este desafecto a mi raza. En la maana vi a mam con unos sacos de carbn de madera y no me atrev a llegar donde estaba. No soy feliz en la ranchera, mucho me he acostumbrado a la ciudad, pero tampoco ella me acepta. Los rasgos de la tribu me delatan. En cualquier fiesta soy la indiecita. Tengo confusin de sentimientos. Creo ma esta casa ajena y de mi Guajira indomable ni recuerdos tengo ya. Tardo mucho en conciliar el sueo. Intento darle sentido a esta pensadera y no encuentro respuesta. Hoy una vecina, porque el perro ensuci su terraza, me ha gritado las palabras que por aos buscaba y no hallaba: India desnaturaliz y desgraci!
(Siosi, 2002: 49 - 61)

La seora iguana

Haca un ao que no llova en Panchomana. Los trupillos haban perdido sus hojas, las yerbas saladas estaban secas y el suelo pareca
. Cuento ganador del Concurso Nacional de Cuento Infantil, Comfamiliar del Atlntico, 2000.

arrugado. La seora Iguana estaba cansada de buscar alimento y se detuvo a reposar sobre un cacto candelabro. Pasaron sobre su cabeza, volando al occidente, cuatro trtolas, ocho perdices y una bandada de cotorras cara-sucia. Tambin apareci un osito hormiguero. La seora Iguana le pregunt: A dnde van tan de prisa? A la granja de la seora Josefa, all hay agua y buena comida respondi el animalito. Y cmo se llega a ese lugar? pregunt entusiasmada la seora Iguana. Despus del cementerio Apshana, pasas por la escuela Santa Rita, atraviesas el ro Calancala, y como a un kilmetro encontrars una loma amarilla, esa es la granja de la seora Josefa, ella es muy buena explic el osito hormiguero. La seora Iguana dio las gracias y emprendi el camino. Vio las bvedas blancas del camposanto Apshana brillando bajo el sol, la escuela Santa Rita pintada de dos colores y el Calancala completamente seco por el verano. Sigui andando y rodeada de nubes divis la loma de arena amarilla. A medida que se acercaba escuchaba el canto feliz de las aves. En las copas de los rboles haba paraulatas, canarios, cardenales guajiros y hasta conoci el famoso pjaro utta que tiene bigotes y es de color marrn con un collar blanco en el pescuezo. Subi por la loma hasta encontrar una choza de barro y techo de palma. Estaba cercada por rboles de tamarindo, jovita, aceituna, maran y ciruela. Sus ramas largas daban sombra y el clima era fresco. Junto a la casita haba una enramada y un jardn donde se asomaban coquetas flores de trinitarias, cortejos, corales y rosas de La Habana. De pronto apareci la seora Josefa, se acerc a un pozo, tir de una cuerda y sac del fondo un balde con agua; llen dos baldes que estaban junto al pozo y empez a regar los rboles uno por uno. Despus moj el jardn y por ltimo rellen una fuente en el centro del patio donde docenas de pajaritos se acercaron a beber sin miedo. La seora Iguana decidi treparse en la palmera ms alta de la granja. Desde all pudo ver el desierto extendindose plano hasta tocar el mar.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

En la maanita los pjaros inundaron con sus trinos el ambiente, y antes de levantarse el sol en el oriente la seora Josefa sali a baar nuevamente sus palos. Al terminar barri las hojas que caan al suelo y las apil en una zanja alejada un poco de la casa. Al cocotero donde estaba alojada la seora Iguana se acerc una paloma. Buenos das, no la haba visto por aqu dijo el ave. Vine ayer del desierto de Panchomana y estoy sorprendida de ver la felicidad de los animales explic la seora Iguana. Vivimos en paz expres la paloma la seora Josefa nos regala agua, no permite que nadie robe nuestros nidos y prohibi a sus nietos acosarnos con hondas o escopetas. Pero no he visto ningn nio por aqu aadi la seora Iguana. Visitan los domingoooos! grit la paloma antes de volar por el cielo azul. La seora Iguana camin entre las ramas y se acomod en un aceituno. Tom dos hojitas y se las comi. Estaban dulces y frescas. Desde all poda ver a la seora Josefa tejiendo un hermoso chinchorro multicolor bajo la enramada. Es bueno tener amigos, pens la seora Iguana, y se puso a conversar con las gallinas. Le cont cmo era Panchomana a las guacharacas y hasta fue a saludar a cinco cerditos en un corral. Aqu puedes vivir t tambin porque la seora Josefa es muy buena aseguraron todos. El domingo muy temprano llegaron diecisiete nietos y ocho hijos de la seora Josefa. El bullicio de sus voces alegr la granja. Ayudaron a regar las plantas, armaron un fogn y entre todos prepararon una sopa. Despus del almuerzo colgaron chinchorros en la enramada, algunos descansaron, otros se pusieron a jugar estrella china y los ms pequeos corran tras una pelota. En la tarde, antes de irse, Rebeca, hija de la seora Josefa, roci con petrleo las pilas de hojas secas y las quem. Se arm tal llamarada que los pjaros volaron despavoridos a resguardarse del humo. Todos los das despus de regar los rboles la seora Josefa teja sus chinchorros multicolores. La seora Iguana le coment al conejo gris: Quiero aprender a tejer chinchorros para ayudar a la seora Josefa.

Tus manos son muy cortas y no podrs trenzar los hilos dijo el conejo. Voy a practicar aadi la seora Iguana. Te puede ayudar el pjaro gonzalico, que teje sus nidos como una gran mochila inform el conejo. Buena idea concluy la seora Iguana y sali a buscar al gonzalico. Lo encontr acariciando sus pichones y le pidi colaboracin. Construyo mi nido con el pico, voy colocando ramita por ramita. Hago alrededor de cuatro mil viajes, pues a veces se me caen los palitos. Pero no se nada de chinchorros se excus el gonzalico. Al siguiente domingo la seora Iguana se encaram en un rbol de acacia. La seora Josefa estaba enseando a su nieta Sibil a tejer chinchorros, y la seora Iguana no quera perderse la clase. De repente un viento del sur empez a mecer los rboles, era tan fuerte que las ramas se agachaban casi tocando el suelo. La seora Iguana, nerviosa, se agarraba con sus patas delanteras al tronco. Otra arremetida del viento del sur hizo que la seora Iguana cayera al suelo haciendo un ruido al golpe de su cuerpo con la tierra. Su piel verde contrastaba con la arena amarilla. La seora Josefa la vio y lanz un grito. Mtenla o acaba mi jardn! Al instante los muchachos se armaron de piedras y palos. La seora Iguana corri llena de pavor, senta su corazn latir apresuradamente. Las piedras le pasaban cerca de la cabeza y un palo alcanz a herir su cola, pero no se detena. Angustiada y sin fuerzas se ocult entre unos cardones. Cuando los nios se devolvieron, muy triste la seora Iguana se puso a llorar. Decidi marcharse de la granja. Una ardilla que coma coco la llam. Venga usted hoy a almorzar conmigo. No puedo; abandono la granja para siempre respondi la seora Iguana y le narr lo sucedido. Habla con la seora Josefa y cuntale que t no daas su jardn. Es imposible. Tan pronto me vea querr matarme. Entonces escrbele una carta. No s escribir dijo la seora Iguana.

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Aprende le anim la ardilla. Despus de darle las gracias por el consejo, la seora Iguana se encamin a la escuela Santa Rita. Con dificultad trep por la pared, se agarr de los calados y se acomod en la ventana. La maestra Nicolasa enseaba las vocales a los nios. Con un mes de clases aprender a escribir de corrido pens la seora Iguana. De repente un alumno la vio y empez a gritar. Una iguana, una iguana. Se form tal alboroto que los nios corran despavoridos. Los ms grandes empezaron a lanzarle peascos. Temblando de miedo, la seora Iguana subi al techo y se escondi en una grgola. Como los estudiantes no pudieron trepar a la azotea volvieron a su saln. Solo cuando aparecieron las estrellas en el cielo la seora Iguana baj del techo y se perdi en los matorrales. Triste y sola la seora Iguana lloraba en un cacto. De pronto apareci en el camino una joven. Asustada intent huir, pero la chica cantaba alegre mientras tomaba unas fotografas. Le tom fotos al cielo lleno de nubes blancas, a un rebao de cabras y de pronto la vio, y tambin le tom una foto. Que linda iguanita expres la joven. La seora Iguana se alegr de que alguien no quisiera matarla y se atrevi a hablarle. Nia, pish, pish. Nia! la llam. Oh, puede hablar dijo admirada la chica. S, puedo, y deseo pedirle el favor de escribirme una carta. La seora Iguana cont su historia. La joven dijo que conoca a la seora Josefa y se comprometi a traer la respuesta al otro da. Sac de su morral papel y lpiz, y escribi la siguiente carta.
Seora Josefa: Por favor no me mate. Yo amo la vida. Me maravilla cuando los rboles de caaguate se visten de flores amarillas que se divisan en la distancia. Como me dijeron que usted es muy buena voy a su jardn y tomo unas hojitas, pocas, porque mi estmago es pequeo, incluso son ms las que caen a tierra y usted debe barrerlas y apilarlas, y he visto a su hija Rebeca quemarlas. Un da estaba observndola tejer sus chinchorros multicolores con deseo de ayudarla, cuando un viento del sur me tir al suelo. Usted me vio y dijo a sus nietos mtenla y ellos me acosaron con piedras. Si hubiese sentido cmo

lata mi corazn seguramente hubiese detenido a esos muchachos. Gracias a Dios no me alcanzaron. Quiero tener hijos para asolearlos y pasearlos por las lagunas aspirando el aroma de las cerezas despus de las lluvias mientras escuchamos la msica de los pjaros. Por favor no me mate. Atentamente, La seora Iguana

La seora Iguana esa noche casi no pudo dormir. Qu contestara la seora Josefa? Le preguntaba a la Luna, pero la Luna solo se sonrea con su cara redonda. Al medioda lleg la muchacha. La seora Josefa te pide perdn por causarte tanto dolor y te invita para que vivas en su patio. La seora Iguana se puso contenta y emprendi el camino a la granja. Cuando lleg a la entrada encontr un aviso grandote que deca: Prohibido matar iguanas.
(Siosi, 2002: 81- 94)

6. Escritores wayuu

Estercilia Simanca Pushaina


El encierro de una pequea doncella

I Literatura wayuu

Llevo treinta lunas tratando de aprender lo que mam y las viejas Yotchn y Jierrant me ensean. Mi piel cobriza se ha tornado plida y mi cabeza envuelta en un paoln que esconde lo que le han hecho a mis cabellos se pregunta: Cunto durar este encierro que me hace sangrar?, pensaba Iiwa-Kash, mientras la baaba su madre. Era de madrugada, las estrellas decan que podan ser las cinco. Estaba sentada en una gran piedra y el agua tibia del cocimiento de hojas y bruscos del monte apacigua el fro de la madrugada que le penetraba hasta los huesos. Su madre la baaba de la cabeza a los pies. La restregaba con hojas y le sacaba los residuos que le quedaban despus del frote con el agua verde del cocimiento. Su madre no dejaba de echarle agua con la totuma hasta no acabar la ltima gota: Ya est deca Ketchn al terminar de baar a su hija. Iiwa era conducida por su madre al interior del rancho envuelta en una sbana. Sentada en una butaca ella misma se secaba, pasaba sus manos sobre su cabeza para sentir esa sensacin de estar tocando un retoo de tuna con espinas tiernas. Parezco un erizo, pensaba. Antes de mi encierro tena mis cabellos por la cintura. Siempre desee cortarlos, como las profesoras alijunas que llegan a Uribia a dar clases en el internado donde yo estudiaba, con sus caritas rosaditas y sus cintitas de colores en la cabeza; pero nunca dejrmelo tan corto, como me lo dej mam. La culpa de todo la tuvo la vieja Yotchn, quien deca que me lo cortaran hasta el pegue del cuero Moocholokal ekii (bien cortico), deca cada vez que mam cortaba un mechn de mis cabellos. Yo sen. Yonna: baile de la cultura wayuu. Tuuma: piedra semipreciosa, de gran valor para los wayuu. Wararat: rbol que crece en la pennsula de La Guajira, de caracterstica recta y flexible. Mandar la palabra: cobrar una ofensa. Iiwa-Kash: nombre compuesto, significa Luna de primavera. Jimaai: se utiliza como nombre propio, significa joven (doce-catorce aos). Marakariita: Margarita. Pitoria: Victoria. Jagey: lugar donde toman agua los animales (cabras, chivos). Ipaple: ranchera ubicada en la frontera con Venezuela, en el Municipio de Maicao; su nombre traduce Lugar de piedras. Ichichon: ranchera indgena wayuu, traduce salecita.

ta el sonido de la tijera haciendo desastres en mi cabeza y hasta tuve miedo de que mam me volara una oreja. Era como si estuviera cortndole la lana a un ovejo, para que mam Pitoria, mi abuela, hiciera con ella una mochila. Luego era un fro en mi cuello y mi cabeza la senta liviana. Solo hasta ese da pude ver, o ms bien recordar, lo grandes que tengo las orejas. En el internado nunca me quise recoger el cabello porque no me gustaba que me las vieran y por mucho que me gustaran las cintitas de colores que usaban las profesoras, nunca las us porque as tambin se notaran mis grandes orejas. Ahora estn a la vista de mam y de las viejas Yotchn y Jierrant. Es por eso que uso este paoln: no tanto para ocultar lo que le han hecho a mis cabellos, sino para ocultar mis enormes orejas. La vieja Yotchn no hace otra cosa que decirme juchee puliik, oreja de burro. La vieja Jierrant llegaba siempre con la maana. Traa chicha tibia y cerrera para Iiwa. Era lo nico que consuma durante cierta etapa de su encierro. Iiwa ya se haba acostumbrado a tomar la chicha simple, sin azcar ni panela. Al principio protestaba, pero Ketchn su madre, y las viejas Yotchn y Jierrant parecan no escucharle. Iras taya! Estoy simple, estoy simple. No he comido nada con azcar ni sal en este encierro, es por eso que estoy tan plida y flaca! terminaba llorando la pequea doncella que an no comprenda por qu la haban encerrado. Durante todo este tiempo he visto por las rendijas de la puerta como mis tos han construido un telar en la enramada del rancho donde me encuentro, y como han colocado sbanas alrededor de la enramada para ocultarme de las miradas de la gente. Antes de que hicieran el telar, las viejas Yotchn y Jierrant me enseaban a tejer mochilas, pero debo confesar que mis manos no son como las de la doncella desconocida de la leyenda de waleket, la leyenda de la araa, de donde dicen los viejos que los wayuu aprendimos a tejer. An no aprendo lo ms sencillo y las puntadas se me enredan. Si de mi progreso en el tejido dependiera mi salida de este encierro, creo que me quedara encerrada de por vida. Hace das escuche la voz de mi tata. Quise salir a su encuentro, pero me lo impidi la vieja Yotchn agarrndome bruscamente por la cintura y arrojndome al piso de tierra del rancho. En esos momentos lo que sent fueron unas ganas intensas de agarrar la vara de wararat

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

que haba en uno de los rincones y pegarle una limpia para desquitarme de sus burlas por mis grandes orejas y por ser tan bruta para aprender a tejer como ella siempre me deca cuando me equivocaba en una puntada; pero no pude. Yotchn era hermana de mi mam Pitoria, mi abuela. Y as toda esa rabia se tradujo en un incontenible llanto que comenz esa maana y termin al medio da con sollozos. Despus supe que mi tata haba trado ms hilo para tejer y un saco de maz para que prepararan la chicha. Pero esta vez me tocaba moler el maz, picar la lea y prender el fogn. Por qu me tocaba hacer esto, si siempre hemos tenido sirvientes que lo hagan? Record a Karrawa, nuestra sirvienta, y ped a mam que mandaran por ella, pero se neg. T tienes que aprender, fue lo nico que me dijo. A mam pareca no importarle que mis brazos estuvieran cansados de tanto darle vueltas a la manivela del molino. Yo nunca haba preparado la chicha, solo la endulzaba a mi gusto y me la tomaba. Nunca haba picado lea; a veces iba al monte a acompaar a Karrawa cuando ella la buscaba y nunca haba prendido el fogn porque siempre me fastidi el fogaje en la preparacin de los alimentos cuando Karrawa o mam lo hacan. Nunca quise tomar chicha masc porque me daba asco. Es que eso de mascar uno la chicha y escupirla en una totuma para que otro se la tome nunca pareci agradarme, y ahora resulta que tengo que mascar chicha para unos invitados de mi to Shankarit. Para ese tiempo an no conozco los motivos que me llevaron a este encierro, lo nico que me da vueltas en la cabeza, como el sonido de la campana en el internado, es si volver a estudiar. Ya casi se acaban las vacaciones y no he escuchado a mam hablar de los preparativos para partir a Uribia. En esta poca del ao siempre viajamos a Maikou a comprar todo lo necesario para nuestra estancia en el internado. Recuerdo que mam nos compraba a Jayarra (mi hermana menor) y a m jabn chino, porque ese duraba ms que los otros, champ de romero para nuestros cabellos negros y telas de algodn para nuestras mantas. Nuestro bal de madera se llenaba con las nuevas cosas y se haca necesario arrastrarlo por su peso. Al abrirlo desprenda una fragancia de sndalo y romero que nos caracterizaba a la mayora de las internas. Jayarra, mi hermana, era la encargada de llevar las llaves del bal en la cadenita que siempre portaba en el cuello, porque yo era muy olvidadiza. Hasta que en una madrugada, cuando vena de regreso del

bao fue asaltada por otras internas que le arrancaron de un zarpazo la cadenita con la llave de nuestro bal y fue retenida en el bao mientras las otras lo saqueaban. Jayarra, por la oscuridad, no pudo saber quines eran; en realidad nunca lo supimos, todas las internas usaban jabn chino y champ de romero, todas olan a sndalo y a romero. De aqu en adelante yo llevara las llaves amarradas a la cadera, junto con la aseguranza de piedra coralina. A nosotras nunca nos volvieron a saquear el bal, pero a otras internas s. Ah no se saba quines eran las que tomaban las cosas, lo que se saba era que haba muchos nios que eran enviados a los internados porque en sus rancheras no haba nada que comer, y solo llegaban al internado con lo que tenan puesto. Se que en Nazareth tambin hay otro internado indgena al cual llegan las madres y le ruegan a los misioneros capuchinos que se queden con sus nios Porque en la ranchera no hay comida, no hay agua en el jagey, y las cabras no dan leche y all solo se moriran de hambre, les dicen. La vieja Jierrant, la menos rgida con Iiwa durante la etapa de su encierro, le daba brebajes a la doncella wayuu para purificar su espritu y preservar su belleza india. Iiwa los tomaba a empellones, cada da era ms rebelde, la monotona la llevaba a comportarse como una chiquilla altanera, pero el caminar poco y mantenerse acostada la estaban volviendo en una ermitaa. Se negaba a seguir con las clases de tejido y a conversar con las viejas Yotchn y Jierrant de cosas de mujeres. Pasaba horas en el chinchorro que haban dispuesto para ella desde el encierro y se meca con fuerza hasta hacer crujir la madera del rancho. Ketchn, su madre, la obligaba a bajarse tomando la vara de wararat pegndole por debajo del chinchorro. Una noche, mientras miraba la luna por un hueco que haba en el techo del rancho, pens en Jimaai y record su aventura por Maikou y el collar que l le haba regalado y que su madre le quit al momento del encierro Me pregunto si me recordar. Si habr pasado por nuestra ranchera Por qu no lo escucho cantar, ni lo siento cuando viene de regreso de pastorear? Habr preguntado por m? Sabr de mi encierro? Y si lo sabe, quin se lo dijo? Por qu no ha intentado acercarse? O es que ya no extraara mi presencia en vacaciones? Ni se extraara al ver a Jayarra irse sola al internado? Otra luna sigui pensando. Ya con esta son ciento cincuenta lunas, y an no termina este encierro. Cmo quisiera verme en el

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

espejo, saber cmo he quedado despus de que mi mam me cortara el cabello. Apenas puedo ver mi sombra durante el da, y s: me ha crecido un poco, pero no lo suficiente para cubrir mis orejas. En la madrugada Iiwa so con una araa que al descender de un hermoso rbol se converta en una doncella. La doncella desconocida halaba hilos de colores de su boca, y haca hermosos tejidos. Iiwa, en el sueo, se le acerc y vio cmo la doncella haca con sus delicadas manos tejidos que las viejas Yotchn y Jierrant jams haban hecho. Figuras desconocidas para Iiwa, pero se asemejan a las figuras que teja una artesana de Nazareth, que Iiwa haba visto algunas veces en Uribia. Iiwa pidi a la doncella desconocida que le enseara; esta sac ms hilo de su boca y le ense a Iiwa las puntadas que no aprenda con las viejas Yotchn y Jierrant. Al llamarla su madre para el bao, Iiwa despert pensando en el sueo y se pregunt si todava recordara lo que haba aprendido en l. Cuando terminaron de baarla se visti rpidamente, busc los hilos que su tata Valencia le haba trado. Se sent debajo de la enramada y empez el tejido que la doncella desconocida le haba enseado. Iiwa sonrea al ver cmo al combinar los hilos iban surgiendo figuras perfectas, que sorprendan a las viejas Yotchn y Jierrant. A partir de ese momento Iiwa sorprendi con una variedad de tejidos y combinacin de colores que entusiasmaba a toda su familia. Iiwa, dur un ao soando con la doncella desconocida que le revelaba con sus manos y sin pronunciar una sola palabra, ms y ms secretos del tejido wayuu. Iiwa nunca le revelara a sus institutrices y a su madre sobre sus clases secretas de tejido. En el ltimo sueo con la doncella desconocida, porque nunca los volvi a tener, Iiwa record en l la leyenda de waleket y descubri que aquella doncella era la misma que se haba convertido en araa al ser descubierta por su protector, el cazador que la salv al encontrarla sola y desamparada en el monte. Este la adopt y la llev a su ranchera y en agradecimiento, todas las noches, cuando nadie la vea la doncella desconocida halaba hilos de su boca y realizaba hermosos tejidos para el cazador. Una noche fue vista por l y al ser sorprendida se convirti en araa y huy hacia un rbol. Desde entonces qued convertida en waleket, en araa. As fue transcurriendo el tiempo y el encierro de Iiwa era cada vez ms satisfactorio para su madre y sus institutrices, las viejas Yotchn

y Jierrant, quienes se disputaban las virtudes artesanales de Iiwa diciendo cada una que la pequea doncella haba aprendido gracias a la rigurosidad que cada una imprima a sus clases. Su piel era cada vez ms tersa y menos cobriza, sus cabellos negros y vrgenes haban crecido logrando ocultar sus orejas. Su nueva figura delgada haba dejado atrs a la nia gordita de cara de luna, para darle paso a la majayut, la seorita que haba despertado en el encierro. Iiwa escuchaba atenta a las indicaciones dadas por su madre y por sus viejas institutrices. Tomaba los brebajes preparados por la vieja Jierrant sin chistar. La vieja Yotchn, al ver el nuevo comportamiento de Iiwa dej de llamarla juchee puliik oreja de burro y empez a tratarla con respeto y ms cario. Su madre, en tiempos de luna nueva cortaba las puntas del cabello de Iiwa para que le creciera ms rpido. A inicios del segundo ao de su encierro, la doncella se enter que Jimaai se haba ido de su ranchera, pero esta vez no fue a Maikou. Su destino era ms all de la frontera. Se haba ido con sus hermanos mayores desde que se enter que Iiwa haba sido encerrada. Desde entonces ya no se haban visto en las vacaciones, que tanto esperaba Jimaai para ver a Iiwa que vena del internado de Uribia. Se entristeca al imaginarla en el encierro y teniendo como compaa a la vieja Yotchn, que a todos les tena sobrenombre, a l, por ejemplo, le deca Mousaichon que quiere decir el que no tiene ojos por los ojos pequeos y rasgados de Jimaai. Intent en tres ocasiones acercarse al encierro de Iiwa, pero fue sorprendido por la vieja Yotchn, quien en las tres oportunidades lo persigui con una vara de wararat y en la ltima fue hasta Ichichon, su ranchera y habl con Karouna, la madre de Jimaai por intentar ver a una princesa en su encierro. Desde ese momento, y para evitar problemas, Jimmai fue enviado con sus hermanos mayores a las serranas de Perij. Al enterarse Iiwa de los hechos ocurridos con Jimaai, las preguntas que se haca en sus noches de encierro ya tenan respuesta. El joven Jimaai s la extraaba. Al principio se preguntaba: Por qu Iiwa ya no recoge pichiguelos?, por qu la han encerrado y la han apartado de nosotros?, por qu tiene puesto la ta Ketchn el collar que le regal a Iiwa, si prometi nunca quitrselo?, por qu no dejan que yo la vea?. Su abuela, Marakariita, quien pareca escuchar sus pensamientos y preguntas sin respuesta, le dijo:

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

Cuando Iiwa salga de su encierro ya no ser la misma. La nia con la que jugabas a tumbar cotorritas de sus nidos y a la que le regalabas tortolitas se ha ido. Ahora ser una doncella cuya belleza solo se podr comparar con la luna de primavera. Su encierro terminar como el de todas las princesas, con una fiesta en una noche de primavera y ser ella quin en esa noche bailar la yonna. Me imagino las mantas de seda que lucir Iiwa! segua dicindole Marakariita a su nieto Jimaai. Los collares de oro y tuuma que heredar de su madre y los nuevos que sus tos le regalarn. Despus de escuchar a su abuela, Jimaai fue a su chinchorro, se acost, cerr sus ojos y trat de imaginar a la nueva Iiwa, pero su mente solo lograba traer la imagen de la nia gordita de cara de luna. Por ltimo, agotado de tratar de imaginar la nueva imagen de Iiwa, pidi al creador de sus sueos soar con ella, pero en sus sueos solo vio a un anciano aproximarse a l y decirle: Traigo la palabra del creador de los sueos de Iiwa, quien te manda a decir que la princesa tiene un espritu protector que impide que hasta en sus sueos puedan violar su encierro. Al da siguiente Jimaai se march con sus hermanos mayores a las serranas del Perij. Al tercer ao de su encierro la familia de Iiwa, los Juusayuu de la ranchera de Ipaple, se preparaban para su salida. Jayarra no pudo estar presente porque se encontraba en el internado de Uribia. Mis tos paternos fueron invitados a la yonna de Iiwa y s por ellos que fue maravilloso. Todos me decan que Iiwa haba crecido. Estaba delgada y su piel era blanca. Cuando bailaba la yonna pareca tener los pies en el aire. Sus mantas eran nuevas y de seda. Regal a los invitados especiales mochilas y chinchorros que ella misma haba tejido en sus tres aos de encierro y entre los invitados especiales estaba Memeeya, la artesana de Nazareth que Iiwa haba visto alguna vez en Uribia y cuyos tejidos se asemejaban a los que ella haba visto y aprendido en sus sueos con waleket. Ella, al recibir el obsequio de Iiwa dijo: A ti como a m, tambin te ense waleket. Iiwa-Kash o Luna de primavera, regres al internado de Uribia tres aos despus, al terminar su encierro. Regres cuando nosotras nos preparbamos para el grado de bachilleres normalistas, pero en ese ao Jayarra, su hermana menor, no regres.


S que les pudo parecer riguroso el encierro de Iiwa-Kash, pero a m me hubiera gustado pasar por el encierro. Pese a que mi padre es wayuu, el ser hija de una alijuna no wayuu no me hizo merecedora de tal privilegio. El ser indgena wayuu a Iiwa-kash la enorgullece, pero haber pasado por el encierro la hace especial. An conservamos una gran amistad, que se inici en Uribia en 1944. Actualmente me dedico a la docencia en un colegio de monjes capuchinos en la ciudad de los Santos Remedios del ro de la Hacha. Iiwa-Kash ha sido en dos oportunidades alcaldesa de un importante municipio del departamento de La Guajira. Vive en Maracaibo (Venezuela) y es madre de cinco hijas; una de ellas, Aratminat, hered las virtudes artesanales de Iiwa y es diseadora textil.
(Simanca, 2006: 9 -20)

Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre

Por qu manifiesta no saber firmar? Desde pequea siempre me llam la atencin el que la mayora de los miembros de mi familia materna manifestaran en sus documentos de identidad no saber firmar y que adems, todos hayan nacido un 31 de diciembre, por lo que un tiempo cre que todos los Pushainas nacan en esa fecha, les promet a todos que cuando yo creciera hara una fiesta de cumpleaos a todos los Pushainas que haban en la pennsula de La Guajira, porque todos haban nacido un 31 de diciembre. Pero celebrar el cumpleaos a un grupo considerable de Pushainas, (teniendo en cuenta que es uno de los clanes ms numerosos de la pennsula) sera relativamente realizable, mas ensearlos a firmar, eso s que sera difcil, por lo que empec con mi abuelo Valencia Pushaina (Colenshi) de la regin de Paradero (Media Guajira). Tena mi abuelo setenta aos de edad aproximadamente, y yo siete aos, cuando armados de papel y lpiz le di sus primeras lecciones. Mis pequeas manos trataban de llevar las manos grandes, callosas y arrugadas de mi abuelo por el sendero de las letras cursivas, pero al ver lo tenaz que sera mi empresa, decid mejor ensearle a firmar

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

en letra de palito. Mi abuelo se dejaba llevar, pero al poco tiempo se dorma. Fue por aquella poca cuando llegaron unos cachacos a llevarle un diploma que lo acreditaba como un campesino colombiano, en el da nacional del campesino. Escuch que mi abuelo deba firmar un recibo que constatara que l haba recibido dicho diploma. Me puse en primera fila, estbamos todos en la enramada de la casa de mi to Ramn (Paraso, Resguardo Caicemapa, Baja Guajira). De todos yo era la nica que esperaba que mi abuelo firmara. Por fin todos se daran cuenta que mi abuelo ya saba escribir su nombre, pero no le entregaron un lapicero, le tomaron la mano derecha y humedecieron su dedo ndice en un huellero y estamparon su huella digital en el recibo. Todos aplaudieron, menos yo, que el viejo Vale hubiese recibido un diploma. Mi abuelo miraba el diploma y haca como si lo estuviera leyendo, pero no saba que lo tena al revs. Como era muy nia el suceso se me olvid al poco tiempo. Dej de darle clases a mi abuelo y me fui a jugar con mis primas. Transcurri mucho tiempo cuando le pregunt a mi abuelo por qu no haba firmado el papel que le dieron los cachacos y me dijo que l ya estaba muy viejo para hablar con el papel (escribir) y tampoco el papel quera hablar con l (leer). Hoy que l ya no est y siento que tengo muchas cosas por hacer, quiero celebrarles el cumpleaos a todos los Pushainas y a todos los wayuu nacidos el 31 de diciembre.

Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera, llegaron con la maanita y con las ltimas lluvias. Mis primas y yo buscbamos y recogamos lea para quemarla y hacer con ellas el carbn que despus iramos a vender. Los sentimos llegar en caravanas de carros. As como cuando nosotros vamos a comprar maz al mercado de Uribia o cuando vamos a cobrar una ofensa. La diferencia es que ellos llegaron en unos carros que parecan de cristal, todos nuevos y lujosos, a los que les llaman burbujas; y nosotros vamos en el camin viejo de m to, en la parte de atrs, de pie y apiados como las vacas, movindonos de un lado para el otro, porque el camino est daado y el puente que hicieron el ao pasado

solo sirvi por dos meses. Ahora nos toca bajarnos para que el camin pueda pasar sin peso el arroyo y as evitar que se quede atollado; pero cuando llega el invierno el camin se queda en el Paraso, nuestra ranchera, porque el arroyo crece y se lo puede llevar. Dejamos nuestros oficios de buscar y recoger la lea y, presurosas, nos acercamos a la enramada a donde ellos llegaron. Preguntaron por m to Tanko, pero l en un principio no los quiso atender, dijo que no han cumplido lo que prometieron. El puente que hicieron, hace ya un verano y un invierno, se cay y no lo han levantado! Solo bast que lloviera para que el arroyo creciera y se lo llevara; tampoco han trado el molino para sacar agua y preparar nuestros alimentos. An seguimos tomando agua de las cacimbas y, cuando estas se secan nos toca tomar de la misma agua donde toman los animales, gracias a Juy, la lluvia que llena nuestro jagey. Y la escuela, la escuelita que prometieron para la comunidad y para que nuestros nios estudiaran, tampoco la han hecho, deca molesto m to. Ahora entiendo porque nunca aprend a leer y a escribir; ahora entiendo el sentido de las promesas no cumplidas. Han trado, para mi abuela y mi abuelo, caf el que trae una muequita pintada sobre una hoja, sacos de maz, juguetes para nosotros y cuatro llantas para el camin de m to! Ellos parecan no escuchar las quejas de m to. Se le acercaban y decan que esta vez las cosas eran diferentes porque el que estaba de candidato no era el pap sino el hijo. Y ese s es buena gente, hasta le mand estas llantas nuevas para su camin, le dijeron. Mi to las mir y le pidi a mi hermano Sal que las tomara. Acept la visita de los recin llegados y mand a colgar unos chinchorros para ellos, les sirvieron chicha agria y comieron chivo asado. Se comieron nuestro desayuno! No s por qu tratan a esta gente como si fueran caciques. No se dar cuenta m to de que siempre lo engaan con las mismas palabras y los mismos regalos. Todos estaban reunidos en la enramada ms grande, la de las visitas. Sentados unos y otros acostados en nuestros chinchorros, tomaban la chicha agria y hacan como si les gustara, pero al menor descuido de mi to haba gestos de desagrado en sus caras; otros la derramaban a propsito y fingan un accidente. Acaso no saben ellos que la chicha agria es la que le brindamos a quienes vienen a nues-

6. Escritores wayuu


I Literatura wayuu

tra tierra, como muestra de nuestro respeto? Se rean de los cuentos largos y aburridos de mi to y a l pareca agradarle las carcajadas de esa gente. Vea en la cara mi to satisfaccin cuando los recin llegados le decan mi to. Con qu derecho, si no lo tienen? Otros solo vienen con esos ojos que parecieran mirar debajo de las mantas que cubren nuestros cuerpos. Y sus mujeres, sus mujeres vienen buscando nios para convertirlos en sus ahijados y as, segn ellas, tener el deber cristiano de cuidarlos y educarlos. Educarlos? A qu le llaman ellas educacin si lo que hacen con nuestros nios es tenerles de sirvientes en sus casas de cemento; decirles que la comida no se toma con la mano, sino con la cuchara; que uno no debe andar por ah con los pies descalzos como los indios, como si no lo furamos; que no es ay que es yuca, que no es wat-tachn que es maana, que no es arika que es tarde, que no es aip que es noche que t no te llamas Tarra Pushaina sino Sara Ramrez Ramrez? Por qu? Porque eres mi ahijada. Y mi clan? Ay, no nia eso solo se usa en el monte! Y se refieren a nosotros como la chinita o el chinito. Fue por eso que no quise seguir viviendo con mi madrina en su casa de Puerto Lpez. No s por qu se alegran cuando ellos llegan a nuestra ranchera. Mis primas salieron como unas locas a cambiarse las mantas viejas por unas nuevas y a pintarse las caras como las alijunas. Mi primo, Alfonso Lpez, se llama as porque un seor que estuvo de paso por La Guajira hizo el favor de bautizarlo, pero mi primo insiste en que es su to y que, adems, fue Presidente de la Repblica. Mi primo, Alfonso Lpez, les dijo que parecen perritas en tiempo. No s lo que quiso decir en ese momento mi primo Alfonso Lpez, pero ahora entiendo por qu mis primas tienen hijos con caras de alijunas.
II

Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera. Nosotros seguamos en nuestros oficios de buscar y recoger la lea, mam y mis tas tejiendo chinchorros para vender, pap estaba de visita en su ranchera, mis tos arreglando el

matrimonio de mi hermana mayor Yotchn con un sobrino del viejo Mapua, y mis primos pastoreando los chivos y las ovejas. Esa vez llevaron unos papeles grandotes que tenan la imagen de ese hombre que se llamaba Candidato. Ellos tienen nombres extraos, por lo que nada de raro tendra que ese seor se llamara as. Tambin lleg el Candidato, abrazando a todo el mundo y dando besitos a las mujeres, hasta aquellas que ya tenan marido. No saben ellos que est prohibido tocar a las mujeres comprometidas y aun a las doncellas que no lo estn? Se saba el nombre de mi to Tanko, el de mis primos, el de Toushi y Tatuushi, era como si nos conociera desde hace tiempo. Pero cuando Toushi fue llevada hasta el hospital de Uribia y de ah a Riohacha, mi primo Alfonso Lpez, aprovechando que estbamos en Riohacha, fue hasta su casa a pedir ayuda porque la enfermedad de Toushi era costosa. El seor Candidato ya no se acordaba de l y estaba rodeado de hombres que no dejaban que nadie se le acercara. Creo que el seor Candidato tena problemas, porque los hombres que lo acompaaban estaban armados hasta los dientes. La casa del seor Candidato tambin tiene nombre, se llama Gobernacin. Pero creo que no es de l, porque cuando pasaron tres veranos ya no viva ah. Despus viva otro que se llamaba igual, pero cambian de nombre cuando llegan a vivir a esa casa, porque la mayora termina llamndose Seor Gobernador. Hay otra casa que se llama Alcalda y el que vive ah se llama Alcalde, pero al principio tambin se llam igual que el otro... Candidato. No saben ellos que tantos nombres pueden causar confusin? Pero prefiero a Candidato porque es bueno. l regala comida y cuando nos lleva al hospital nos atienden; caso contrario cuando se cambian el nombre por el de Gobernador, Alcalde o Senador, ya no nos conocen. Siento que no solo cambian el nombre, sino tambin el alma. Mi primo Matto, que s sabe leer porque estuvo en el internado de los capuchinos, en Nazareth, y al igual que muchos termin escapndose de ah, me dijo que en esos papeles grandes deca primero la comunidad, el amigo del pueblo, concertacin y trabajo, la mejor opcin, por un mejor departamento... en fin, muchas cosas que an no entiendo lo que quieren decir. Y en esos mismos papeles la cara del seor Candidato sonrea; los brazos extendidos como si fuera un gallito de pelea; pero sus ojos tenan el brillo de la traicin, sus ojos

6. Escritores wayuu

decan qu clase de persona era; pero al traer tantos regalos nos haca creer que era buena persona. En realidad ellos son gente buena mientras se llaman Candidato, la maldad la aprenden apenas entran en esa casa grande. Lo digo porque ese seor Candidato, el mismo que me dijo princesita mientras me daba un beso cerca de la boca y que prometi casarse conmigo cuando yo creciera, fue el mismo que se neg a ayudarnos cuando Toushi enferm y el mismo que dijo cuando nos alejbamos de l: Esos indios si joden!. Recuerdo que ese beso me rob el sueo por muchas lunas. Ese momento se repeta en m mente una y otra vez mientras trataba de dormir en mi chinchorro. Quera que el seor Candidato regresara y me besara nuevamente, pero no lo hizo. Ni siquiera me mir cuando fuimos a su casa grande.
III

I Literatura wayuu

Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera. Regresaban en sus carros de cristal. Esa vez llegaron ms temprano, el sol an no sala. Toda mi familia estaba preparada para ir a Uribia. Ese da ellos lo llamaban el da de las elecciones. Yo tambin quera ir, por eso me mont en el camin de m to; mientras que Toushi y Tatuushi lo hicieron en el del seor Candidato, se fueron en el carro de cristal. Al llegar a Uribia escuch que uno de ellos le deca a otro: Esta catajarria de indios tienen hambre, qu les damos? Y aquel le contest: Dales gaseosa roja con un pan de caa. Al indio le gusta todo lo que sea de color rojo y as lo hizo. Desde ese momento ellos me empezaron a caer mal. Toda mi familia hizo una larga fila junto con otras gentes que venan de otras rancheras, para recibir una tarjetita plstica que ellos llamaban cdula. Eran las mismas que ellos se haban llevado una semana antes de las elecciones. Ese da me enter que mi to Tanko Pushaina se llamaba Tarzn Cotes, que Shankarit se llama Mximo, que Jutpunachn se llamaba Priscila, que Yaya se llamaba Clara, que Castorila se llamaba Cosita Rica, que Kawalashiy se llamaba Marquesa, que Anuwachn se llamaba Jhon F. Kennedy, que Ashaneish se llamaba Cabeza, que Arepu se llamaba Cazn, que Warchn se

IV

En varias oportunidades me encontr con mis primitos, los mismos que aquellas mujeres se llevaron a sus casas de cemento. Los encontrbamos en Uribia y por las calles de Puerto Lpez, ellos saban que iramos a comprar maz en el mercado y se escapaban para verse con uno. Las nias llevaban puestos vestiditos de florecitas y en sus pies sandalitas. Me recordaban a sus hijas, que cuando iban a nuestra ranchera le preguntaban a sus padres si nosotros ramos los indios de los cuentos que ellos le contaban en las noches antes de ir a dormir, y ellos le contestaban: S... esa es Pocahontas. Y sus nios nos rodeaban y nos empezaban a decir: Pocahontas!, Pocahontas! Sabr Maleiwa, Dios, quin es Pocahontas. No saben acaso que no nos gustan que nos comparen? Y los nios, los nios llevaban puestos unos pantalones cortos con camisitas de cuadritos abotonadas hasta el

6. Escritores wayuu

llamaba Lebranche, que Cauya se llamaba Monrrinson Knudsen, que Cotiz se llamaba Alka-Selkser, Jierranta se llamaba Hilda, el primo Rafael Pushaina se llamaba Raspahierro, mi primo Matto se llamaba Bolsillo, y por un momento tem que conmigo pasaba lo mismo. Le pregunt a uno de ellos qu deba hacer para tener una cdula y me dijo que eso era fcil, que buscara mi partida de bautismo y que l despus me llevara a un lugar que se llama Registradura Nacional del Estado Civil, la cual an existe. Y as lo hice. Cuando terminaron las lluvias me dirig a Uribia y fui a la iglesia donde me haban bautizado. Por el nombre de mis padrinos y la fecha que me deca mi madrina dieron con mi partida de bautismo. Recuerdo que el padre dijo que mi padrino haba bautizado cerca de cien chinitos ese mismo da. Y all estaba, me bautizaron el 5 de septiembre de 1970 y mi fecha de nacimiento 31 de diciembre de 1965, que yo no era hija de Karouna Pushaina ni de Colenshi Jusay, sino de Maria Santa Pushaina con Domingo Santo Jusay, y que yo no me llamaba Coleima Pushaina, sino Faride Abuchaibe; que todos los chinitos bautizados ese da se llamaban Faride y Eduardo Abuchaibe. Ahora entiendo por qu todos me dicen la Turca. Sabe padrino que tiene usted un colegio en Uribia a donde ni siquiera van sus ahijados a estudiar?

cuello; sus cabellos llenos de aceite y en sus pies zapatos negros con mediecitas blancas. Dnde estaban las guaireitas que les haca m to Julio? Yo les hablaba en wayuunaiki, lo que hablamos nosotros. Y ellos me contestaban en alijunaiki, o sea castellano. Y cuando los llevaban a nuestra ranchera, para el tiempo en que comenzaban las lluvias, cargaban carritos de madera y balones de ftbol. Nuestros nios olvidaron sus arcos y sus flechas. Y las nias cargaban muequitas catiras que hablaban en alijunaiki... Cmbiame el vestido, llvame al parque, cmprame un helado; nuestras nias olvidaron sus wayunkeras. Los mosquitos los picaban, el agua del jagey les brota la piel y el agua del molino les parece salada. Qu les hicieron a nuestros nios que cuando llegan a nuestra ranchera se enferman?
V

I Literatura wayuu

Yo nunca me haba tomado una fotografa y sentarme en frente de un aparatejo de esos mientras el fotgrafo me observaba me daba risa. Cada vez que sala una luz fuerte como el Ka, el Sol, cerraba mis ojos y me levantaba atemorizada, luego soltaba una carcajada que molestaba al fotgrafo. Mi hermana Ketchn tambin se rea. Ella era muchsimo menor que yo, pero el que me llev a sacar la cdula la meti en la fila de la Registradura y dijo que tena dieciocho aos. A todos los que estbamos en la fila nos puso dieciocho aos. Ese da tambin nos acompa nuestro primo Alwanu Pushaina. l mostr su partida de bautismo y los que trabajaban en ese lugar se rean, no s por qu. Lo que s s es que Alwanu no es Alwanu en la cdula, sino Eme Diecinueve. A l no le molesta que lo llamen as; solo se re. Recuerdo que la mujer que estaba sentada detrs del escritorio era la que nos preguntaba cmo nos llambamos. Me dijo que yo estaba muy bichecita para sacar cdula, pero igual todos los que fuimos ese da salimos con comprobante en mano. Todos tenamos dieciocho aos, y habamos nacido el 31 de diciembre. No quise mostrar mi partida de bautismo porque me dio pena. No quera ser Faride ni llevar el apellido Abuchaibe, quera seguir siendo Coleima del clan Pushaina, y as respond cuando me preguntaron: Nombre? Coleima Pushaina. Trajo partida de bautismo?

No, se me perdi. No importa, ponle ese nombre grit alguien de alguna parte de ese lugar, y que tambin naci el 31 de diciembre agreg. De qu ao? pregunt la mujer. Ponle dieciocho aos, saca la cuenta le contest la misma persona, y as fue. Nombre: Coleima. Apellidos: Pushaina. Nacido: 31 de diciembre de 1965. Estatura: 1, 60 metros. Seales: ninguna. Lugar y fecha de expedicin: Uribia, 14 de enero de 1984. Sabe firmar? me pregunt la mujer levantndose de la silla. No s le contest. Y de nuevo la voz que sala de alguna parte dijo: No pierdas tanto el tiempo, tmale la huella. Tom mi mano derecha y estamp mi dedo ndice en el papel. Ya eres ciudadana me dijo, pero manifiesta no saber firmar. Hoy, cuando mis hijos, que s van a la escuela, me preguntan por qu no s firmar, yo solo les puedo decir que la escuela quedaba muy lejos y que tena que buscar y recoger la lea. A ti te puedo decir que hace das intent arrancar tu imagen que est detrs de la puerta, la que cuando nadie me ve, yo la miro y la miro y siento que tu imagen, que t, lo haces tambin, le sonro y hasta me da pena encontrar tus ojos con los mos; pero no, para qu hacerlo, lo hara as como mam ha arrancado tu imagen y la imagen de otros candidatos, si quitando tu imagen de la puerta, tambin la estuviera arrancando de mi corazn.
(Simanca, 2006: 35-47)

6. Escritores wayuu


t ercera par t e

G o l f o d el Dari n

Kuna tule
Introduccin

Abya-Yala
A partir del quinto centenario del supuesto descubrimiento de Amrica, ha aumentado en prestigio y popularidad la idea de rebautizar al continente con una denominacin nativa; y aunque son cientos los grupos que sobrevivieron al impacto conquistador y colonizador, el honor de donar la palabra le correspondi a los kuna tule. Abya-Yala, el nombre que algunos han propuesto para renombrar el continente entero, tiene hoy mayor significacin que antes, pero originalmente posee el idlico sentido de tierra en plena madurez. Por supuesto, se trata de una idea con la que se busca compensar el trmino colonialista de Nuevo Mundo, el cual presupone que antes haba poco o nada, y que lo de antes era inmaduro, primitivo, salvaje. Los tule o dule, que significa literalmente en el medio, sobre el puente de tierra que conecta Centro y Suramrica son el grupo indgena con mayor poblacin en Panam; un pas en donde son ms conocidos como cunas o kunas, etnnimo que parece estar relacionado con el cerro Tacarcuna, que es un referente central para su pensamiento tradicional. Rubn Prez Kantule, quien vivi por seis meses en Suecia como informante del etngrafo Erland Nordenskild, explica que antes ellos vivan en grandes llanuras, y por eso se llaman cuna, nos llamamos llanura. Hasta el siglo xix, antes de la separacin de Colombia y Panam en 1903, la mayora de kuna tule vivan del lado de la actual Colombia, pero debido a la presin de los colonos y al conflicto con otros grupos tnicos, entre otros factores, muchos migraron hacia el archipilago de San Blas, parte del autodenominado Dulenega o Kuna Yala (territorio

Abya-Yala

kuna) en Panam. A finales de los aos ochenta del siglo xx, los kuna tule ya ocupaban al menos treinta y tres de las ms de trescientas islas de San Blas. Rubn Prez Kantule es nativo de Ustupo, una de las porciones de tierra ms famosas junto con Ailigandi, Achutupu y Nargan. Adems de las comunidades isleas, en el Darin panameo exis ten comunidades en tierra firme como Pcaro y Paya. En Colombia se las conoce como tule, habitan en la zona del Darin-Urab y sus asentamientos principales son Arqua y Caimn Nuevo. La comunicacin entre las comunidades de ambos pases es permanente, pero cada conjunto goza de especial autonoma. En su declaracin conjunta de septiembre de 2009, se autodefinieron de este modo:
[] somos la nacin Kuna Tule, conformados por las comarcas Kuna Yala, Madungandi y Wargandi, el pueblo de Takarkunyala situados en la Repblica de Panam y los resguardos de Ipkikuntiwala (Caimn Nuevo) y Makilakuntiwala (Arqua) situados en la Repblica de Colombia. (Nacin Kuna Tule, 2009: s/p).
Golfo del Darin

Tule significa gente. En el pasado tambin se los conoci como cuna-cuna, tacarcuna y cerracuna. Todo indica que siglos atrs los kuna tule (gunasdule) fueron comunidades autnomas ubicadas a lo largo del bajo Atrato, muy diferentes a los famosos cacicazgos de Cueva (Morales, 1992: 66 -67). En el siglo xvii migraron hacia el norte tras enfrentamientos con los embera kato. Segn Vargas, Burumia, bibidigomia, jura (o jur) y carauta, son denominaciones en idioma embera para aludir a grupos sociales con identidad propia dentro de la tradicin oral cuna (1993: 47). Las primeras tres son denominaciones que aparecen en las narrativas embera kato para referirse a indgenas enemigos, raptores de mujeres, e incluso a seres monstruosos y canbales. Constituidas las repblicas de Colombia y Panam, los kuna tule protagonizaron la clebre revuelta de 1925; queran ser la Repblica Independiente de Tule. Nele Kantule, uno de sus lderes, y quien usaba
. En tiempos de la colonia los kuna tule [] desempearon un papel muy importante como comerciantes. Suministraban cacao, raicilla, corteza de quina y pieles a traficantes ingleses, escoceses y franceses. Reciban plvora, armas de fuego, herramientas, vestidos europeos usados y adornos de cuentas de vidrio. (Vargas, 1993: 67).

corbata en actos pblicos, recibi un homenaje del poeta nicaragense Ernesto Cardenal. A continuacin, algunos de esos versos:
Rodeado de un agua de sueo donde pescan los indios, est enterrado nele Kantule, en una islita-cementerio junto a la isla de Ustupo. Y l est viendo ahora la visin de Dios Paradisaco cementerio esa islita de coral, agua verde y azul y en el fondo los corales... Esqueletos florecidos que crecen bajo el agua. (Cardenal, 1992: 214).

Gente que habla y se entiende como gente


La lengua de los kuna tule pertenece a la familia lingstica chibcha, originada probablemente en Centroamrica y conformada por numerosas lenguas vivas y desaparecidas; por solo mencionar algunas en Colombia: las lenguas chibchas de las sierras nevadas del Cocuy y Santa Marta, el altiplano cundiboyacense, el rea bar de la Serrana del Perij y las llanuras del Ariguan. Segn Jorge Morales, los tule usan dos tipos de variedades dialectales: la cotidiana y la ceremonial. La ceremonial es la que nos interesa revisar en este trabajo mticoliterario, por su tipo de elaboracin especial. Morales afirma:
[] surge en los onmaket o congresos comunales o tnicos, en los rituales de curacin, en las ceremonias de pubertad femenina o cuando llega un visitante a la casa. No se trata de un idioma diferente, sino de un aumento en la cadencia y la longitud de los sonidos en la conversacin comn, asumiendo as un estilo como de cntico. Efectivamente, la entonacin vara y los sonidos se alargan. Generalmente alguien dirige el discurso y el interlocutor simplemente afirma con monoslabos; al invertirse los papeles se completa la conversacin. (1992: 65- 66).

Gente que habla y se entiende como gente

Semejantes a los huehuehtlahtolli (discursos de los ancianos nahuas)

pueden ser considerados los consejos que ceremonialmente imparten un hombre experto en la tradicin oral, que puede ser un chamn, y el padre de la mujer, quienes se acuestan en hamacas y recuerdan a cada conyugue sus deberes (Morales, 1987: 274). Estudios y transcripciones como los de Joel Sherzer permiten aproximarse y sensibilizarse con algunas dinmicas de la elaborada oralidad kuna tule (vase por ejemplo Us kwento: El cuento del Agut, Sherzer, 1990). Ahora bien, si como explica el poeta Arysteides Turpana, el saila canta y despus el argar descodifica, Aiban Wagua, otro poeta kuna tule, agrega:
[] el saila kuna cuando canta el Pab Igala tiene una meta bien precisa de tadgan nagkannar taked: tibagan gi naguar tibe, tiorsailagan negka saar tibe (custodiar las huellas de los abuelos para que estn limpias, para que las araas no pongan su tela, ni los alacranes se aniden). El Pab Igala o el Anmar tanikid igala (El camino de Paba y Nana, o el camino por donde venimos) nos ofrece a los kunas un espacio privilegiado para retomar y esclarecer los distintos enfoques de nuestra identidad personal y colectiva. El Pab Igala no toma el pasado como pasado por lo tanto no ofrece fechas porque se trata de dar continuidad, movimiento y vida a las huellas de los abuelos que despus de muertos, siguen integrados formando parte de la comunidad. Se trata de ubicar los acontecimientos pasados en el contexto de la actualidad, redescubrir el sentido de los hechos para una renovada identidad en el autodescubrimiento. (Wagua, 1999: s/p).

Golfo del Darin

Los kuna tule son un ejemplo clsico de que los pueblos indgenas no son grafos. Al contrario, poseen varias formas o modalidades de escritura que se combinan con la transmisin oral generacional, pues sus dinmicas culturales as lo requieren y propician: es el caso de sus reuniones comunitarias y de las ceremonias de partos, curacin y pubertad. La preeminencia de la oralidad, en apoyo con formas propias de escritura, se ve favorecida por el hecho de ser comunidades asociadas con mltiples centros. Entre los kuna tule es evidente que la elaboracin oral se acompaa de diversas modalidades de escritura pictogrfica e ideogrfica. En sus escrituras tradicionales abundan los caracteres mnemotcnicos, teraputicos y ampliamente expresivos de una creatividad que frecuente mente se basa en patrones colectivos de representacin. De

hecho, un hombre de Caimn Nuevo manifest que los indios de ambas comunidades se quejan del inters de los misioneros para que aprendan a leer y escribir; el motivo de tal resistencia es que segn la tradicin, los conocimientos deben acumularse en memoria y no en papel (Morales, 1987: 276). La idea de un tipo de escritura que prevalece sobre la oralidad y sobre la transmisin generacional es algo que incomoda y horroriza a muchos sabedores indgenas, entre ellos a los kuna tule. Un verdadero saila o jefe poltico tradicional, debe poseer entre sus cualidades un amplio conocimiento de la tradicin oral y muchos de los relatos kuna tule seleccionados para esta antologa fueron narrados por prestigiosos sailas. Los kantule, lderes clebres, tambin son conocidos por sus conocimientos mtico-literarios:
[Nele Kantule] conoci las tradiciones cunas mejor que cualquier otro nele de San Blas hay que recibir lo bueno de la civilizacin deca sin olvidar las tradiciones cunas Fue un conocedor del mundo de los sueos, dict a sus secretarios la historia de los Cunas haca que leyeran los libros ms interesantes. (Cardenal, 1992: 213).

Gente que habla y se entiende como gente

El proyecto de tomar lo benfico de la civilizacin de los waga los que no son kuna tule crticamente, e incluso como mecanismo para proteger la tradicin propia, ha sido esencial para lderes del pasado como nele Kantule, y del presente, como Abadio Green (o Manipiniktikiya, que significa El nacimiento de la plata nueva). En tal sentido, el reclamo del tule de Caimn Nuevo va dirigido contra el tipo de escritura que traan los misioneros, pues as impuesta no poda ser usada como mecanismo de resistencia, y se converta en instrumento de aculturacin. Eso era lo que con frecuencia pasaba en la poca en que del Instituto Lingstico de Verano (ilv) tena un mayor influjo en Colombia. Oficialmente se validaba el paternalista oficio de alfabetizar a los indgenas, y para no suscitar dudas se usaban cartillas bilinges en el ejercicio de una educacin con la que decan proteger sus usos y costumbres. Con todo, el estudio y escritura en lenguas indgenas tena como principal propsito el de traducir y ensear su versin de la Biblia. Pero la traduccin no era el problema de fondo, lo


Golfo del Darin

ms delicado era la actitud vigilante que tenda a imponerse. Muchas de las cartillas bilinges servan para consignar prejuicios, o versiones tergiversadas sobre las autoridades y creencias tradicionales, aunque algunas, las menos peligrosas, se dejaban permear de un ambiente de tensa policulturalidad. El influjo evanglico an se siente cuando al narrar algunos mayores manifiestan estar dando la palabra de Dios. Buena parte del Pab Igala, serie de mitos y cuentos recogidos por Marc Chapin, revelan una amplia influencia bblica en los relatos y narradores tradicionales. Un buen ejemplo de tal fusin es Tad Aiban y el Diluvio (1989), texto incluido en la seleccin. Los kuna tule habitan en una zona por la que pasaron y pasan innumerables extranjeros. Hoy en da puede mencionarse su relativa cercana con el internacional Canal de Panam. Integrar algunos elementos externos y prcticas es una necesidad de supervivencia; con todo, los constantes influjos occidentales en la literatura kuna tule no se leen como resultado de una pasiva penetracin. Existe, en cambio, una activa receptividad no solo para superponer apariencias forneas a lo propio, dinmica tan tpica en las comunidades andinas, sino para redimensionar lo tradicional por medio de lo moderno occidental. Tomemos brevemente el ejemplo de los kalus. Leonor Herrera y Marianne Cardale definen el kalu como:
[] lugar mitolgico invisible para el comn de las gentes, localizado en sitio selvtico, en el fondo del mar o bajo la superficie de la tierra, en forma de una gran casa fortificada de varios pisos, amueblada, etc. [] habitado por espritus de diferente tipo: benignos, de humanos muertos, de animales. (Daz, 1992: 84).

Ahora bien, si tenemos la oportunidad de observar los coloridos dibujos sobre papel hechos por Alfonso Daz Granados, cacique segundo de Arqua, quien los explic a Herrera y Cardale, nos encontramos con sorprendentes kalus en forma de grandes edificios de oficinas, avenidas pavimentadas, luces elctricas, banderas flameantes, campanas, catedrales, o cables de telfonos que Dios usa para llamar a larga distancia. La escritura kuna tule complementa y estimula la oralidad. As parece haber sucedido mientras don Alfonso comparta los dibujos e iba contando historias como la siguiente:

[] cuando nosotros mueren estamos desnudos y pequeitos. En el cielo hay ropa de oro, aviones de oro, dantas de oro, todo de oro. Aqu tenemos que trabajar, pero all podemos descansar porque el alma de cada animal que matamos aqu, o de cada cosa que est hecha aqu, va al cielo. Cada vez que un indio mata una danta o otro animal, el alma va al cielo. Cuando uno sabe construir bote o canoa Dios lo sabe, all hay fbricas de toda clase, lo que nosotros hacemos aqu, all lo fabrica Dios. En el cielo no hay ni pobres ni enfermedades. All no hay Sol, ni Luna, ni estrellas; son para esta tierra. Es oro, luces como planta elctrica, porque la madre de nosotros manda viento hermoso, perfumado que barre y cuando pasa el viento se hacen las luces. El viento tambin viene para limpiar el cuerpo. En el cielo no hay peligro, all todas las caras son iguales. (Daz et l., 1992: 70).

Los dibujos de don Alfonso tienen fines mnemotcnicos, apoyan la memoria que se expresa con nfasis en la elaboracin de la palabra ceremonial; tambin son expresin de aspectos que no fueron verbalmente descritos quiz porque Herrera y Cardale admitan su escaso conocimiento de la mitologa tule. La idea del cielo como kalu o, ms bien, de diferentes cielos como kalus, est muy presente en un tipo de gnero literario chamnico, el ikala, comprensible en uno de sus aspectos como ejercicio narrativo sobre vas y dimensiones que trascienden este mundo visible. Claro, es fcil y hasta pertinente hablar de cielo cuando se cuenta sobre estas tradiciones a personas de afuera es lo que llamo tradiciones en traduccin, pues la idea de cielo es una traduccin para quienes no son kuna tule, aunque sea una imagen afianzada entre los tule que recibieron ms influjo evangelizador. Aqu, una vez ms, lo forneo es una herramienta para conservar, en cierta medida, lo propio: el anhelado cielo, semejante a las grandes ciudades y pases occidentales, solo puede ser alcanzado por el kuna tule que en vida se ocupe de las labores y conocimientos tradicionales. Estamos probablemente ante un recurso para frenar la desbandada de las nuevas generaciones hacia las atrayentes ciudades de Colombia, Panam y Estados Unidos. Entre tanto, los sailas y neles reconocen, antes que un cielo, muchos kalus; y aunque Dios puso kalus en todas partes, abundan especialmente en el cerro Tacarcuna, uno de sus lugares originarios. As pues, tras la imagen de un nico cielo lo que hay es una

Gente que habla y se entiende como gente

sntesis de diferentes kalus. Las narraciones tradicionales frecuentemente permiten un repaso pormenorizado sobre diferentes lugares, capas y mundos, que son los que el nele, o chamn, va describiendo mientras los recorre, o al final de sus ceremonias. El nele viaja y cuenta. Sus narraciones poseen sentidos de cohesin identitaria, con los cuales la gente puede confirmar y afianzar sus creencias; el tipo de palabras que usa sirven como pilares para sostener el mundo. Las palabras cantadas orientan con especial fuerza durante los ceremoniales del ciclo vital.
Lvi-Strauss muestra cmo el Mu ikala, una pica teraputica de los cuna panameos, representa la va (ikala) para enfrentar a las fuerzas oscuras y peligrosas de Mu durante un parto difcil []. Sin embargo, LviStrauss en ningn lado menciona siquiera la existencia de la escritura cuna, cuyos caracteres se haba[n] creado especialmente para registrar los ikala y otros tipos de literatura cannica, cada uno de los cuales corresponde a una lnea o una frase del discurso. (Brotherston, 1997 [1992]: 69).
Golfo del Darin

A propsito de un canto curativo, el Serkan-Ikala, Nils Holmer y Henry Wassn llaman pictgrafos a los caracteres con que Guillermo Hayans acompa cada lnea alfabtica del texto. Los dos etnlogos suecos no dudan en denominar escritura al trabajo de su informante de Ustupo. Jorge Morales agrega que el chamn tambin elabora pictografas o ideogramas en madera, donde se cuentan hechos mticos. Son los famosos picture writtings que pueden ser ledos y corresponden a cantos enteros sobre la curacin de, por ejemplo, una enfermedad (Brotherston, 1997 [1992]: 275). Tras conjurar y resolver una mortal sequa, y como colofn de su ceremonia chamnica, nele Kuani reuni a la comunidad, se sent en la hamaca ritual y les cont su ceremonia:
Masaragban me llev a los lugares secretos. Yo baj a varias capas y llegu a la cuarta capa. Me encontr con nana Olokuadule. Ella es la custodia de grandes depsitos de agua, de grandes barriles de agua. Y yo entabl una
. Debe aclararse que [Se] conciben tres tipos de chamanes: los nele, los inatuledi y los absogedi. Los nele son los de mayor jerarqua. [] [Ellos] se someten a aprendizaje durante muchos aos, sobre las tcnicas y las concepciones de las enfermedades, la mitologa y dems tradiciones orales del grupo (Morales, 1987: 274).

conversacin con ella. Le dije que sus hijos lloraban por falta de agua, que sus hijos estaban llorando sobre la tierra, secas las gargantas. En Nabguana nega se nos agot el agua, dije. Y Olokuadule se quej as: Hijo mo, y quin ha causado la sequa? Acaso fui yo? Como ustedes han sido los causantes de sus mismos sufrimientos, no estoy dispuesta a dar el agua. Nana grande, acaso no eres una madre y ests para escuchar los quejidos de los hijos que sufren?, le dije a Olokuadule. S, hijo mo, me dijo Olokuadule, pero yo no les sequ el agua, han sido ustedes mismos. Y ella no quera aceptar la inna (bebida ceremonial). Entonces el gran Masaragban me vino a ayudar. l le dijo a nana Olokuadule: Le trajimos la inna, y bien sabemos que le gusta, porque todos los custodios del universo toman y les gusta la inna. Entonces, nana Olokuadule accedi a recibir la inna de las manos de Kuani. Olokuadule comparti la inna con sus hijos, guardianes de los grandes depsitos de agua. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 87- 99).

La cadena de relaciones anteriores permite afirmar que el gnerodinmica de la literatura tule, en el cual se cuenta-canta y se escribe en un lenguaje ceremonial, si bien es una pica teraputica, tambin es un tipo de literatura claramente chamnica. Podemos pensar, como Gordon Brotherston (1997), en gneros afines como los haatal de los navajo (o din) del sudoeste de los Estados Unidos. Los haatal, ceremoniales cantados que suelen durar varios das, requieren que el paciente se inscriba-siente en un diagrama csmico, la pintura seca, tambin multicolor como los pictgrafos kuna tule. En el interior de la pintura seca navajo, como en el vientre de la hamaca en la que el paciente participa de los cantos y escritura del nele, la enfermedad es diagnosticada e integrada curativamente en la historia de las edades del mundo (Brotherston, 1997 [1992]: 275). Nele Kuani visita, convence y pone de acuerdo a Nana, Madre del agua. El nele que usa el Mu ikala visita, convence y pone de acuerdo a Muu, la Madre de la reproduccin femenina. El parto saldr bien. No se impondrn ni los na, espritus malignos, ni los poni, espritus de la enfermedad. Armonioso por naturaleza, el cuerpo mismo es concebido a imagen del universo expresin similar a otras cosmologas chibchas como la kogui y la uwa. El simbolismo de los platos o bandejas de oro ha sido reinterpretado por los kuna tule a travs de una moderna mitologa: la de los platillos

Gente que habla y se entiende como gente


Golfo del Darin

voladores que traen a los hroes a la tierra y que se llevan a las personas a los mundos de los muertos. Ms adelante dedico un apartado especial a las narraciones kuna tule sobre platillos voladores y niveles csmicos, as como sus relaciones con la imagen de un cuerpo-casa universal. Por lo pronto, son de mencionar los relatos que tratan sobre unas mujeres que bajaban en platillos de oro para alimentar a cuatro hermanos que viven solos en el monte. Cuando regresan encuentran la casa limpia y la comida hecha y servida. Por iniciativa del hermano menor, uno por uno se esconden y descubren que quien los cuida son unas mujeres que bajan del cielo. Se precipitan a atraparlas y solo logran raptar a una, la que haba sido contaminada por el olor del menor, semejante a una presa de cacera. Ella se une al hermano menor, y tienen juntos una nia que muere pronto hecho recurrente en seres mticos de origen humano y sobrehumano. La mujer de las estrellas llora y canta a su nia muerta y as es que ensea cmo tratar a los muertos, acto originario que incluye el legado de cierto tipo de ikala (va), aqu un gnero de relatos y cantos funerarios. Una y otra vez Papa enva guas que humanizan, que hacen verdaderamente tule, verdaderamente gente a la gente.

Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule


Paralelamente a la escritura de uso chamnico existen otras modalidades de comunicacin menos convencionales y sistemticas. Mencionemos, an en el plano teraputico, los nuchu (figuritas de madera) y los bastones tallados con figuras antropozoomorfas en una tradicin muy similar a las de los embera y wounn del Pacfico; aunque a diferencia de estos, los hombres kuna tule son quienes se ocupan del tejido de cestas con palma de iraca. En una narracin kuna tule se hace mencin de un tipo de cermica ceremonial cuyo uso evoca las elaboradas por grupos mesoamericanos como los mayas: [] ya nuestras ancianas, nuestros ancianos saban los nombres de los tinajones, de los braseros, porque ya Ipeorkum los haba enseado y nombrado junto con la otra gran madre kikkatiryai (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 42). Las kuna tule suelen lucir brazaletes y tobilleras en las que se plasman diseos multicolores. Un viajero

. Con todo, afirma Cooke, whatever the origins of the mola, they show an astonishing use of common Western materials and ordinary needlework techniques in creating an art form of wide vision and surprising sophistication (1973: 7). Sean cuales fueren los orgenes de la mola, es asombroso el empleo que hacen de los materiales usados en Occidente y de las tcnicas clsicas de costura para crear una forma de arte de gran visin y de sorprendente sofisticacin.

Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule

europeo de finales del xvii, Lionel Wafer, observ que en ese entonces las mujeres usaban pintura corporal, y especialmente diseos sobre el rostro. Hoy en da es comn que solo un rea de la cara se pinte con diseos elementales, mientras que pueblos vecinos como los embera conservan todo un sistema de pintura facial y corporal (el kipar). Hacia comienzos del siglo xix, e influenciados por el creciente intercambio comercial con europeos y criollos, los kuna tule ya haban adoptado algunas prendas de algodn y herramientas como tijeras y cuchillos. As pues, en lo formal, las molas (wini), smbolos de la cultura kuna tule, son una elaboracin propia a partir de herramientas y materiales de procedencia extranjera. Hasta se ha planteado la hiptesis de que sean una posible derivacin un tipo de blusa europea. Jorge Morales, buen conocedor de la cultura kuna tule, explica que la mujer lleva cotidianamente la mola, blusa multicolor elaborada con telas comerciales superpuestas y recortadas segn el diseo particular que se quiera y el cual se refiere a sucesos consignados en la tradicin oral (1992: 73). Dichos sucesos, que en algunas piezas parecen fotografas de episodios mtico-literarios, se plasman como coloridos tejidos-escritos con patrones colectivos de representacin. Los patrones visuales de las molas estn relacionados con numerosos motivos de las pictografas chamnicas, pero la dinmica de expresin femenina favorece una mayor creatividad en lo que respecta a los temas y las formas, y esta apertura creativa, parodiada por industriales waga (no indgenas), tiende a convertir las molas en un arte popular fuera del contexto kuna tule; toda una curiosidad artesanal que ya es comn ver plasmada en carteras, camisetas y hasta zapatos. En un libro y exposicin sobre las molas que realiz en los aos setenta el Museo Textil de Washington, se present una sencilla clasificacin temtica a partir de un grupo diverso de piezas. A


Golfo del Darin

continuacin comentar y ampliar los conjuntos temticos. El primer grupo lo componen piezas sobre temas tradicionales. En las molas especialmente relacionadas con los cantos y escrituras chamansticas de los ikala aparecen, por ejemplo, las islas de San Blas, las casas donde se renen los hombres, los poni o espritus de la enfermedad, un eclipse, un nele curando, o un muerto transportado en su hamaca. El segundo grupo est compuesto por patrones textiles comerciales, en forma de flores, vietas, palmas del paradisaco caribe. Un tercer grupo, ms figurativo, deja ver palmas de cocos, una iguana atacando a un hombre, un pelcano comindose a su cra, y animales que no son muy del gusto del arte occidental, como serpientes, araas, escorpiones y caracoles. En un cuarto grupo se contemplan escenas de luchas sobrenaturales, a veces con animales monstruosos o peligrosos, como extraos peces y tiburones. Es un tema muy recurrente en los relatos embera, por ejemplo, en las luchas del Hijo de la pierna con grandes peces del ro; tambin en ceramios pictricos de los mochicas del Pacfico prehispnico peruano. El siguiente grupo es el de la representacin de pasajes bblicos: la tentacin de Adn y Eva, los ngeles, la crucifixin y la resurreccin de Jess. Y en otro conjunto las molas presentan escenas ms contemporneas: refugiados cubanos en el mar, una pelea de boxeo, un circo, el presidente de los Estados Unidos en ese entonces, Kennedy y su esposa. En el plano del sincretismo mitolgico que caracteriza a muchos relatos kuna tule contemporneos, las tejedoras recrean la purba o alma de las mquinas: automviles, dirigibles, helicpteros, los as. Ms que un grupo en s, un motivo que reaparece en los relatos sobre neles es el de la rebelin natural, motivo de inversin csmica que en una de las molas expuestas es literalmente una rebelin domstica, pues con irona y humor la tejedora representa a un misionero siendo cocinado por un pez y una langosta, quienes esperan para comrselo blandiendo sus cubiertos ante una mesa. Por cierto, este tema de la inversin de roles, motivo de rebelin natural, domstica o de los objetos, es igualmente notorio en la iconografa mochica y en el Popol vuh de los maya kich, cuyos narradores-escribas cuentan que antes de uno de los fines del mundo, las piedras de moler y los perros se levantaron contra sus amos. De hecho, un motivo de mola especialmente llamativo, pues permite ampliar el tema aludido, ilustra la navegacin de Ulises, uno de los hroes de la literatura clsica griega.

tronautas pisando la Luna, una nave espacial y un avin que semeja un ave con extremidades que a la vez son paracadas. Tema aparte son los diseos copiados de marcas de repelentes de insectos, psteres, afiches polticos, dibujos animados, marcas, revistas, cajas de productos comerciales un sin fin de imgenes publicitarias que reinterpretan las manos de las tejedoras de Cuna Yala y el Darin. Las molas por s mismas no son la escritura pictrica de los relatos y canciones de la tradicin oral, pero muchas de ellas representan escenas, personajes y, sobre todo, motivos y temas de la oraliteratura kuna tule. Como lo ha notado Michel Perrin (1980), las molas participan de un sistema de dualidad-complementariedad muy presente en la vida y en el pensamiento kuna tule. As mismo, existe una relacin de dualidad-complementariedad entre la escritura femenina de molas y el arte verbal oral de los hombres. As pues, todas las molas poseen dos caras. A menudo un conjunto de molas, como las alusivas a una ceremonia de curacin y el posterior fallecimiento del difunto, forman parte de un mismo conjunto temtico relacionado por dems con los ikala. Las molas son parte esencial de la literatura kuna tule, y a la vez son un sistema de comunicacin marcadamente femenino. La escritura-hechura y la lectura-interpretacin de las molas ampla y acompaa las dinmicas de transmisin y expresin de la literatura kuna tule. Ahora, si bien es cierto que hoy en da hay molas en las que se escribe con caracteres alfabticos, no es menos cierto que muchas tejedoras usan las letras como caracteres pictricos antes que fonticos. Es el caso de las letras y palabras que se acomodan al diseo general de la mola ms all de lo nominal, como sucede con otros tantos caracteres de representacin. Una a puede dejar de ser la letra de sonido /a/, para convertirse en un diseo que apoya la composicin general de la mola. Otra caracterstica sumamente interesante es la manera en que las tejedoras incorporan, en una modalidad de escritura propia, imgenes provenientes de caricaturas, revistas, afiches, cajas, propagandas En fin, las relaciones anteriores nos permiten afirmar que los kuna tule no solo escriben para plasmar su interioridad y su entorno culturalnatural. Los kuna tule tambin escriben para plasmar su visin del afuera: cmo ven, sienten y, por momentos, se apropian de lo waga, con todas sus mquinas, imgenes, palabras y cosas.

Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule

Ahora intercambiemos miradas. Si bien es cierto que el desarrollo de las molas actuales responde a las dinmicas de intercambio y comercio en el rea circumcaribe, para los kuna tule su origen se remonta ms atrs y ms adentro, al menos en lo que respecta a los diseos. Algunos diseos tradicionales de las molas se inspiran en el rbol Sappi Karta, cuyas hojas revelan durante la temporada seca intrincados patrones de lneas concntricas negras (Cooke, 1973: 6). En un relato de corte tradicional, a pesar de los envidiosos y machistas neles, que prohben a la mujer que haga el bien a la comunidad, la nele Olonakekiryai
[] vino a perfeccionar, a disear, a refinar el arte, y ense a nuestros padres en Ukkupneka. As Olonakekiryai llam a todas las ancianas del pueblo y empez a instruirlas. Se sentaba en la mitad de la hamaca, se peinaba suavemente y hablaba fuerte. Empezaba a cantar sobre nuestro origen, sobre la Madre Tierra, sobre lo que realmente acontece entre el hombre, la planta y la Madre Tierra. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 43).
Golfo del Darin

Se cuenta que nana Olonakekiryai viaj hasta el kalu Sappimo lanar makkale. All hall todos los rboles, sus tallos, sus hojas pintadas y diseadas con figuras diversas, con formas que nos ofrece nuestra Madre Tierra. El narrador agrega:
[Sappimolanarmakkale] fue visitado varias veces por Olonakekiryai. Cada vez que llegaba, suba y bajaba por ese kalu, ella aprenda nuevos diseos, nuevas formas de rboles, nuevas maneras de elaborar. Ella vio primero rboles pintados y diseados, luego lleg a la pintura y el diseo en el cuerpo de las jvenes mujeres, un poco ms tarde se le presentaron los peones pintados. Ella intentaba traer los diseos a nuestro pueblo []. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 41).

La anterior referencia permite redondear la idea antes sugerida: si bien es cierto que el desarrollo de las molas actuales responde a las dinmicas de intercambio y comercio en el rea circumcaribe, para los kuna tule su origen se remonta ms atrs y ms adentro, pues antes de la asimilacin de tcnicas y materiales europeos, los diseos se plasmaban sobre el cuerpo, en un sistema de escritura corporal comparable al kipar, an en uso entre los embera de ro. Es cierto que en muchos casos los embera y los kuna tule parecieran ser como dos

Todo el arte, todos los diseos, todo lo hermoso que elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas de esas generaciones que han desaparecido, han quedado en kalu Tukpis. Todos ellos son la riqueza de nuestro pueblo kuna, nuestra riqueza, nuestras cosas. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 42).

Los diseos de los antiguos quedaron guardados en uno y varios kalu, quiz por la presin de la Conquista, o por una degradacin anmica de los propios kuna tule un tema recurrente en los relatos, entre otras razones. De esta suerte, los diseos plasmados en los peones y en los cuerpos de las mujeres jvenes cayeron en desuso, aunque luego fueron reavivados gracias a lderes de voz fuerte y largos cabellos (races) como nana Olonakekiryai.

Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule

partes opuestas de un mismo universo (Vargas, 1993: 56), como en la historia del encuentro de Caragab y Trutruica, una narracin kato que evocara los primeros contactos entre los embera y los kuna (56). Segn el relato kuna tule sobre Olonakekiryai, la inspiracin original de las molas provino de las formas de las hojas en los rboles, luego pas a la pintura corporal femenina y tal vez se extendi a las pinturas rupestres. La mencin sobre diseos en los cuerpos de las mujeres jvenes podra aludir a su uso concreto en los rituales de iniciacin femenina, durante los cuales se usan tijeras para cortar el pelo de las jvenes recin menstruantes. Las tijeras son redimensionadas simblicamente como lo hicieron notar Wassn y Holmer y son una herramienta clave en la confeccin de las molas. La alusin a los peones pintados no es suficientemente clara para que podamos afirmar que diseos similares nutrieron las pinturas rupestres; puede haber sido a la inversa, y en tal caso los diseos no necesariamente seran de origen kuna tule, ms an en un rea de tantos movimientos poblacionales. Recordemos que los kuna tule se conciben desplegados y replegados desde y hacia cerros como el Tacarcuna. Es en esos cerros, los de la Serrana del Darin, en donde abundan los kalus. Un narrador cont que cuando se sintieron presionados por los gringos, guardaron el oro en una laguna del Tacarcuna; en un movimiento inverso, el despliegue colorido y expresivo de las molas brot tambin de un kalu ms atrs y ms adentro:

[Pero ella] no aprendi inmediatamente todos los diseos, sino a medida que fue bajando a las capas diversas de la Madre Tierra. Kalu Tukpis es el ltimo, donde realmente vio las figuras, los diseos reunidos de nuestros abuelos, es como la memoria de lo que elaboraron las generaciones pasadas de nuestros abuelos, de nuestras abuelas. Ah naci la mola, ah naci la wini, tinawini. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 42).

Golfo del Darin

La mola renaci entonces por el poder de la visin chamnica que fue capaz de remontarse a lo profundo de los kalus; es una visin como la de quienes se remontan para pedir los animales-presas a sus dueos. Las molas son un atributo de belleza y dignidad entre los kuna tule, pero tambin son como los chumbes o fajas de las inga y camnts un tejido que las protege, pues ellas son el vientre, las que trasforman la semilla en vida. Las kuna tule recogen pequeas semillas de diversos colores y hacen como las antiguas mujeres, de quienes aprendieron a enlazar y entrelazar las diferentes semillas y sacar de ah figuras para adornar las piernas. En lo que respecta a las escritoras-tejedoras, a su capacidad de plasmar y contar historias, la elaboracin de molas se constituy durante el siglo xix en el primer antecedente claro de una literatura contempornea kuna tule, caracterizada ms recientemente por un grupo de escritores a menudo bilinges. Con su reapropiacin de la escritura alfabtica estos escritores procuran, entre otros propsitos, dar un paso ms all del que dieron en el siglo xx los recopiladores extranjeros y nativos que se preocuparon por recoger y entender las canciones y narraciones tradicionales que conforman la llamada etnoliteratura. Hoy como ayer, pintadas o tejidas, el arte de las molas es una modalidad de escritura propia, eminentemente femenina, al tiempo que la escritura de caracteres teraputicos an prevalece entre los neles. Ambas modalidades, escrituras de gneros, acompaan y amplan la prctica y difusin de una oraliteratura cuya forma alfabtica es solo su adecuacin ms reciente. En la perspectiva de las escrituras kuna tule se revelan, a grandes rasgos, diferentes tipos de literatura: 1) Como resultado de necesidades estrictamente comunitarias, en el caso de los ikalas, preferentemente orales, aunque apoyados en guas pictricas para cantos picos y religiosos. 2) Como una modalidad tradicional desarrollada en

gran parte con materiales adquiridos de los extranjeros las molas, por ejemplo. 3) Como un conjunto de historias de origen, cuentos sobre animales, canciones rituales, en fin, expresiones vinculadas con la tradicin oral ceremonial; tradiciones mtico-literarias con tendencia a perpetuarse por medio de una tcnica de origen waga la escritura alfabtica, es decir, etnoliteratura compilada recientemente por miembros de las comunidades, aunque buena parte de su corpus ha sido recogido y publicado por investigadores extranjeros mediante una escritura en perspectiva etnogrfica y etnolingstica. 4) La reciente poesa y oraliteratura kuna tule bilinge, con autores como Manipiniktikiya (Abadio Green) y Arysteides Turpana. El tercer y cuarto tipo de literatura, por ser los ms accesibles a un pblico general, y estar en lenguas muy difundidas, son los que tienden a reconocerse como tal. Sin embargo, sera un error desconocer las otras modalidades de escritura y elaboracin de la palabra an en la imposibilidad general de acceder a los contextos orales ms ntimos pues es ah donde se perpeta ms a fondo la oraliteratura kuna tule como expresin de una forma nica de pensamiento y visin del mundo. La literatura u oraliteratura tule que conocemos (y que seleccionamos aqu) sirve de puente entre culturas, pues nos sensibiliza, nos instruye, nos contradice y nos hace rer aun a los que no somos de la comunidad y por tanto no participamos de los sentidos ms profundos y particulares de sus palabras mayores. Los textos impresos de vuelta a la comunidad, y al servicio de su educacin bilinge, son una posibilidad de repotenciar el arte verbal oral y tejido-tallado-escrito, pues ya lo habremos notado: lo importante para los kuna tule no es si est escrito o es hablado. Lo esencial es esa dualidad complementaria. Lo fundamental es si la palabra elaborada, cargada por generaciones, es eficaz durante las ceremonias, capaz de orientar en la vida cotidiana, y trascendente en los mundos que siguen y a la vez son simultneos a este pequeo mundo, tan pequeo como una de las islas de Cuna Yala vista desde los cielos.

El mundo a pique vuelve a florecer

El mundo a pique vuelve a florecer


Los motivos de competencia mgica y lucha entre deidades o hermanos son recurrentes en las literaturas indgenas del Pacfico colombiano; tambin en la literatura de los kuna tule, cuya identidad contempornea es asociada al Atlntico, aunque en el pasado estuvieron presentes en las selvas del Pacfico, especialmente en el ro Atrato. Jacobo Walburger, jesuita austriaco, en su breve noticia del siglo xviii, hace notar que los antepasados de los kuna tule crean que su dios y el dios de los espaoles rean y peleaban en el cielo: [] y las mas veces vence el de los espaoles a el de los yndios, y aquel por vengarse embia entre los yndios pestes de viruelas, alfombrilla, u otras enfermedades. De hecho, agrega Walburger,
[] qualquiera desgracia, que les sucede, atribuyen al Dios de los espaoles, por estar a veces muy bravo contra los Yndios. Si se les pierde un perro, puerco, gallina etc. luego dicen que el Nia (criados del Dios de los espaoles) se le havia llevado para su amo. (Walburger, 2006 [1748]: 69).

Golfo del Darin

En una versin del siglo xx, Pad Tummat, Papa de los kuna tule, hijo a su vez de Pala Kint (ballena roja), se enfrenta a los nia que actualmente poseen un significado de espritus malficos en una de sus actividades ordenadoras del mundo, y despus va a arreglar todo en el cielo; todas sus acciones estaban centradas en el ro Olopurgan Tiwar (Vargas, 1993: 47). Otra referencia indica que en el Nia-Icala consta que Pad Tummat fue fecundada por medio de un pie, creando as un hombre y una mujer aspecto que evoca las historias embera-wounn sobre el Hijo de la pierna (o del pie). De otro lado, si el Karagab embera rompe con su padre (Tatzitze), el hroe cultural kuna tule por excelencia, Ibelele (a veces Tad Ibe) es un mensajero e incluso una prolongacin de Pad Tuumat (pues los narradores kuna tule siempre estn evocando a Papa). Abadio Green o Manipiniktikiya, escritor y lder kuna tule, recogi la siguiente narracin que presentamos ms adelante:
. En lo que sigue, las citas textuales corresponden a fragmentos de los textos incluidos en la antologa, por lo cual no se especifica la paginacin o fuente original. (N. d. C).

Tata Ipele tuvo la forma, o sea toda la concepcin, o sea toda la infraestructura de ser como Papa Tummat, que es hermafrodita, macho y hembra. Pero Tata Ipelele no qued all, sino que era una masa que no aguantaba dentro de su estructura, estar tan compactos los dos, macho y hembra. Entonces ah se revienta y al reventar entonces se separa Ipelele y Olo Tiililisopi, que es la parte hembra mujer.

Pad Tuumat, l-Ella, es para algunos narradores quien cre y organiz el universo en varias capas o mundos, generalmente doce, y ocho submundos aunque en varias versiones se habla de diecisis capas: ocho arriba y ocho abajo. Unos narradores dicen que el mundo fue concebido como una tinaja, otros cuentan que en forma de un gran disco, probablemente un gran plato. El mundo actual es un mundo entre mundos, un mundo intermedio. As lo explica Morales resumiendo varias versiones:
[] el mundo donde vivimos es Olowitariabili, debajo del cual existen cuatro capas ms y por ltimo el ro donde navegan las almas muertas y cuya corriente conduce a la casa de Pptumat. Sobre el mundo donde vivimos tambin hay cuatro capas. Al final se ubica la regin de la luz donde estn el Sol, la Luna, las estrellas, concebidas como embarcaciones con trayectorias definidas. (Morales, 1987: 273).
El mundo a pique vuelve a florecer

La Tierra en s es concebida como una canoa o cayuco csmico, para cuya conduccin la Madre enva a tres de sus hijos. Los tres fracasan en ello y terminan convertidos en fuerzas que azotan a manera de oscuros remolinos de vientos y mares. Sobre Ibelele, Ibelel, Ibeorgun o Tad Ibe el mismo o similar hroe con varias caras se cuenta que va en un barco dentro del Sol vigilando las acciones de los kuna tule. Es l quien informa a Pad Tuumat aunque en dibujos como los de don Alfonso, el cacique de Arqua, Papa dispone de un complejo equipo de oficinistas que desde modernos kalus, y por va telefnica, se comunican con l para informarle lo que est pasando con la gente, los animales, el mundo. Ibelele es uno de los doce neles que Pad Tuumat enva sucesivamente para configurar el mundo, aconsejar a la gente y mantener en equilibrio a la comunidad y su entorno. Al igual que el Karagab embera, Ibelele tala o dirige la tala del gran rbol de los alimentos y el agua, humanizando


Golfo del Darin

a los animales-hombres, diferenciando a esos nuevos hombres y ensendoles a cazar, sembrar, usar herramientas, vivir en comunidad, reunirse a escuchar a los sailas y neles. Ibelele literalmente les corta la cola a los primeros hombres; as es que se transforman en olotule, verdaderos tule (dule), gente de oro. De vuelta a la contemporaneidad, las luchas y competencias entre hroes y animales primordiales se actualizan en los relatos sobre soberbios neles que combaten mutuamente; neles que por lo comn subestiman y obstaculizan a una sabia nele por ser mujer, o a un joven nele del que se burlan porque se sahma con semillas de algodn. Ya contamos parte de la historia de Olonakekiryai, quien perfeccion los diseos de las molas a pesar de los envidiosos neles. Los otros dos ejemplos son nele Ogebib y nele Kuani. Del primero, aunque seriamente subestimado por los grandes hombres, el narrador cuenta que en el ms all de la Madre Tierra, las grandes madres diseaban, coloreaban, pintaban el sombrero (inteligencia) a Ogebib, le inspiraban, le alentaban a actuar en favor de su pueblo. Ogebib, hijo de Pailibe, el nele de los espritus de los huesos,
[] cuando lleg a la plenitud de su visin, dijo a su padre: Veo a grandes abuelos, ancianas y a grandes nelegan [] Las ancianas de Sapibe nega, dijeron a Ogebib en su visin: Tus nelegan se han corrompido, ya no dan buen ejemplo a los pequeos, han abandonado el camino de Papa, han arrastrado a los nios a la corrupcin. Papa est por cambiar la ropa a su hijo Sol. Papa va a poner dablisamola a su hijo el Sol, y le va a colocar dablisakurgin. Va a caer una terrible tristeza sobre el pueblo, tiempo de lgrimas. El Sol se va a poner tillakurgin, se va a vestir de nisalimola. Ogebib habl al pueblo, despert a los pequeos del pueblo. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 77-84).
. Ibelele no combate con Pad Tummat, como s combati el embera Karagab contra su padre, quien lo gener a partir de un salivazo. Sin embargo, los descendientes de Pad Tummat, descarriados en numerosos episodios, luchan unos con otros para imponer un nuevo orden. As puede leerse el extenso ciclo de confrontaciones entre dos enviados posteriores, Tad Ibe (Ibelele) y Piler. Una de las primeras cosas que Tad Ibe hace tras derrotar a Piler es organizar una reunin en la que los animales deben elegir un saila o jefe. Tras una larga manipulacin del mono ese casi-hombre los animales terminan pelendose, y as se perpeta su dinmica de devorar y ser devorados.

Cuestionados, los nelegan para burlarse de Ogebib empezaron a exponer lo que saban, reunan a la gente y exhiban su destreza ante el pueblo, y contradecan as sus mismas palabras; entonces la naturaleza comienza a rebelarse, a manifestar sntomas de inversin. En una estructura que se repite en numerosos relatos, el mundo cada da se degrada ms y ms, y la naturaleza se revela (y se rebela) ms desordenada. Se alteran hasta las ceremonias del ciclo vital:
[] tomaban la chicha para las nias, los nelegan entraban en kabirnega seguidos por una enorme boa, un tigre rodeado de avispas peligrosas, entraban as para asustar a la gente pobre (eigana), para que les tuviesen por grandes hombres y les obedecieran. Nelegan contra nelegan inventaban muchas tcnicas de miedo; trataban de hacer caer y poner en ridculo unos a otros.

[En cuanto a] los nelegan que se haban burlado de Ogebib, corran chillando por la oscuridad, perseguidos por los tapires, jaguares, serpientes. Mucha gente muri, muchos se perdieron. Y la gente que se haba quedado en casa se reuni en la gran choza de Onmaked-nega.

Esperando ya lo peor, la nica salida es que las ancianas convenzan a Ogebib para que los ayude, a pesar del pasado menosprecio. El hroe no puede negarse. Ogebib se llam Ogebibi porque encendi de nuevo al Sol, Tad Ogasadi (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996). En la versin protagonizada por nele Kuani, de quien un narrador dice que es el hermano oscuro de Ogebib, el temor no es a la oscuridad sino a la ausencia total de agua, una gran sequa resultado de que el

El mundo a pique vuelve a florecer

Finalmente, tiene lugar la peor pesadilla para los pueblos de origen chibcha, como puede constatarse en muchas de sus tradiciones mtico-literarias: el mundo queda sumido en una completa oscuridad. Se apagan todos los fogones. El mal comportamiento de los seres humanos precipita al mundo en el caos primigenio, cuando no haba amanecido. La inconsciencia se hace patente, cobra forma y muerde. Todo chilla, todo atemoriza. La gente queda extraviada en el monte. Mayores y menores lloran desconsolados. Las maracas y voces de los neles quedan silenciadas e intiles; el mundo entero cae en un estupor que pareciera anteceder a la muerte csmica. Lo que sobreviene no es un castigo sino un terrible suplicio colectivo.


Golfo del Darin

Sol, Olouaibipiler, se cambia de sombrero y se pone el sombrero rojo de guerra, el sombrero de fuego, tras lo cual todo arde. Kuani es el nico nele que guarda agua y comida quiz por acoplamiento con el relato bblico del previsivo No. Ya en las ltimas Kuani accede a ayudar, pues no se puede negar a la peticin de la anciana que le sirvi de partera; sin embargo, pone como condicin que durante la ceremonia todos se postren en tierra, incluyendo a los soberbios neles pero exceptuando a los nios y nias, a quienes invita a permanecer sentados. Los braseros para sahumarse con semillas de cacao, el aspecto guerrero y despiadado del Sol, y, sobre todo, las fases de creacin y destruccin mediante cataclismos naturales, son elementos comparables a los expuestos en otras literaturas centro y mesoamericanas como la maya y, especialmente, la azteca-mexica. De hecho, un narrador kuna tule se dirige a su gente contndole que su tierra ha sido baada y limpiada cuatro veces, por oscuridad, vientos, fuegos y revueltas aguas de maremotos. Luego, vino Ipeorkun, y estamos viviendo en su tiempo (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996). Los relatos, aun con todos los elementos bblicos, dejan notar algo nico: el correcto comportamiento humano y el equilibrio de la naturaleza son uno mismo y estn estrechamente ligados. Para los kuna tule no es que Papa castigue con cataclismos; es que ellos mismos se castigan con su mal comportamiento. Dicho de otra manera: aceleran con su comportamiento incorrecto el inevitable fin y recomienzo del mundo. Los kuna tule se sienten responsables por el equilibrio de su entorno natural, y los ceremoniales regulan la naturaleza. Si falla el cumplimiento del hombre, tambin la naturaleza deja de cumplir. La
. En este punto reconectamos con un motivo muy particular, presente en algunas molas, aunque con nimo humorstico. Se trata de la rebelin domstica o rebelin de los objetos, aspectos del motivo de inversin csmica. Renovado el mundo todo marchaba bien; Tad Aibn diriga la casa ceremonial y la gente le escuchaba sus consejos vale aclarar que no estoy esbozando una cronologa mtica. Entonces aconteci lo que en tantos relatos: el comportamiento de los kuna tule perdi brillo. Las siguientes no son imgenes propiamente tule, pero puede sugerirse que el mundo pas del oro a la plata, de la plata al cobre, y del cobre a la piedra de fuego, al barro y a la sangre. El saila adverta a la gente que cambiara. Nada. No le hacan caso. Continuaban causando desrdenes y hasta echaban pedos en el saln de congreso mientras Aiban cantaba (Chapin, 1989).

prdida de respeto entre los hombres incentiva la prdida de lmites entre estos y la naturaleza. Se acortan las diferencias y, lo que es peor desde el punto de vista tradicional, se invierten los roles. As es como aparece el motivo de rebelin natural y rebelin domstica, que son uno y el mismo que el de inversin csmica, pero no porque sean iguales sino porque responden el uno al otro.
A menudo se oan los peces del ro gritando y llorando. Toda clase de plantas marinas y aguamalas y gusanos de mar se depositaron en las playas, y haba multitud de insectos brincadores en la arena. Plagas de escarabajos y otros bichos atacaban los cocales. Nubes espesas de mosquitos del tamao de pjaros descendan sobre la gente y le chupaban la sangre, y muchos se moran. La poblacin se reduca rpidamente. De vez en cuando bandadas enormes de palomas rojas y blancas con picos rojos aparecan sobre el pueblo. Cuando la gente miraba para arriba y bajaba la cabeza le sala sangre por la boca y la nariz. (Chapin, 1989).

[] un da vieron a un hombre vestido de ropa blanca y sombrero blanco que vena hacia ellos desde alta mar. Pero cuando estuvo cerca vieron que era solo un tronco grande con muchos pjaros blancos sentados encima. Ms tarde notaron un cayuco con una vela blanca caminando hacia la playa. Pero cuando lleg cerca vieron que era un pelcano. Sintieron gente llorando mar afuera: cuando los llantos misteriosos se les acercaron se convirtieron en una ola inmensa que cay en la playa con violencia. La gente pens: El mar est llorando. Qu ser de nosotros?. Y as pasaron muchas cosas extraas en el tiempo de Aiban. (Chapin, 1989).

Entonces sobreviene la terrible rebelin de los objetos, algo que nuestra mentalidad moderna plasma en incontables cmics y pelculas (tipo Terminator) en que las mquinas se levantan contra los hombres. Solo que aqu se trata de algo diferente: las cosas, aparentemente neutras, cobran vida, revelan angustiosamente ese principio kuna tule de que todo tiene purba, una especie de alma. Pero aqu no termina
. [] cuando los hombres iban a sus fincas y hundan sus machetes

El mundo a pique vuelve a florecer

El anterior es un ejemplo de la disminucin de los lmites, es decir, de los primeros sntomas de regresin a un estado prehumano. Todo esto implica una inquietante prdida de la conciencia humana:

esta serie de revelaciones (o rebelaciones). Los hombres comienzan a volver a su condicin animal y esa animalidad tambin ironiza contra la conciencia de una humanidad que, habiendo estado en equilibrio, decae en su contrario:
[] un da un hombre fue al monte y dijo a su esposa que le llevara comida al medio da. Ella se le acerc a la hora designada, todava escondida de su vista, se par y se transform en una venada. Cort varias hojas de uruwa (como platanillo), defec sobre las hojas, y envolvi el excremento en un paquete. Cuando lleg a donde su esposo se haba convertido nuevamente en mujer. Le dijo: Te he trado un bulto de guineos maduros para hacerte chucula. Y el esposo le dijo que la preparara porque tena mucha sed. Ella la mezcl y le dio una taza grande, y l la trag. Ella se despidi y cuando lleg al borde de la roza su esposo ech una mirada hacia donde estaba y vio una venada desapareciendo por entre las malezas. (Chapin, 1989).
Golfo del Darin

El motivo del matrimonio sobrenatural, recurrente en las oraliteraturas de los embera y los wounn, es para los tule sntoma de una regresin preliminar al caos, como en la historia del hombre que se iba al monte por varios das y cuando lo encuentran est acostado junto a una venada. Pero los malos sntomas, si as puede llamrseles, se extienden a todo el conjunto de la naturaleza. A veces la gente descubra las frutas creciendo en la base de sus matas de guineo y los tubrculos de yuca y de otoe entre las hojas. La fruta del viv (nalup) creca en el suelo al lado de las races. Todo estaba al revs (Chapin, 1989), afirma el narrador. A pesar de todo, los consejos y advertencias de Aibn cada vez se escuchan menos. Hasta que aparecen tres jvenes guapos con el pelo hasta la cintura probablemente los ngeles bblicos que visitan y advierten a No. Con todo, la imagen que interesa es la del rbol sin flores. Los jvenes anuncian su profeca: [] cuando el castigo de Dios est por llegar este rbol va a florecer. Esto pasa una vez cada cien aos. Tendrs que ir all para verlo (Chapin, 1989). Analizaremos la imagen del rbol en la ltima seccin de esta
en los troncos de guineo salan gritos de dolor y chorros de sangre. Lo mismo pasaba cuando iban a cortar lea. Cogan miedo y huan a toda velocidad hacia el pueblo (Chapin, 1989).

ntroduccin. Por lo pronto basta con decir que ese rbol se relaciona i con el rbol que Ibelele y sus ayudantes animales-hombres talan en el amanecer de la conciencia humana diferenciada. As, aunque el narrador insiste en la idea bblica del diluvio, lo que puede leerse de fondo no es un castigo bblico sino una regeneracin de aquel rbol cuya cada dio origen al estado de cosas actuales, esto es, a la preeminencia humana. Y es que la gente no solo se portaba algo as como amoralmente; en realidad se estaban portando como animales, haciendo sus payasadas que hasta haran sonrer a un anciano seriamente preocupado por el estado del mundo. A diferencia de la ordenada seleccin y peregrinacin de parejas que con paciencia lleva a cabo No, los animales se desordenan actuando como si fueran humanos: un caos desde su punto de vista. Otro de los melenudos mensajeros lleg al ro arriba y habl con Aibn, preguntndole cmo se senta. Dijo que iba a la desembocadura del ro para ver el Mar. Cuando parti, Aibn dijo a la gente que el joven era un taim (lagarto) (Chapin, 1989). Luego lleg otro que en realidad era un yarbi (anguila verde), hasta que finalmente lleg uno que fue atrapado y se cas con una mujer kuna tule. Y aunque era muy trabajador como el nutria esposo de una embera descubrieron que era un sigli (pavn), y lo mataron de un disparo. As mismo, otro que invitaron a comer era tabgala, una garza, de la que se burlaron echndole picante en los ojos. De esta secuencia se deduce que, a diferencia del relato de No, en el que los castigos se precipitan por faltas entre los hombres y contra su creador, aqu los desastres naturales se precipitan por un desequilibrio generalizado entre los kuna tule, sus autoridades, e incluso entre otras gentes. Los jureles, sardinas, tiburones, bufeos, tortugas, cambombias, pulpos y langostas comenzaron a meterse en el ro y el agua estaba revuelta con su movimiento furioso (Chapin, 1989). Ya que todo tiene surba (alma) hasta las cosas supuestamente ms insensibles se levantan contra los humanos que, a causa de sus incumplimientos, estn a punto de perder todos sus privilegios:
[] para cruzar el ro la gente trepaba un tronco grande. Un da cuando las mujeres estaban caminando sobre el tronco este les habl: As est formada tu carne! Corrieron para el pueblo y le dijeron a Aiban lo que haba ocurrido.

El mundo a pique vuelve a florecer

Cuando la gente se sentaba, los bancos y las sillas les hablaban. Cuando las mujeres cocinaban, las ollas gritaban: Me ests quemando, me ests quemando! (Chapin, 1989).

Golfo del Darin

El relato finaliza con un diluvio que se produce tras la huida de Tad Aibn y sus seguidores hacia Tingwa Yala. El agua sube y limpia el mundo; y hasta ah el conflicto pareciera resolverse en trminos bblicos, pero en otro fragmento se cuenta que cuando Tad Aibn baja y se encuentra con la nueva gente ellos lo matan a patadas. El narrador afirma que de su cuerpo salen gusanos y no tenemos ms referencias al rbol. Lo cierto es que el rbol viejo vuelve a dar flores, y el anciano Tad Aibn no desaparece sino que se multiplica en gusanos. Es un fin similar al del Hijo de la pierna embera: cuando su propia gente propicia su muerte, l se vuelve todos los animales que chupan sangre: no es su fin, es su renacimiento. No es un desastre, es una inversin de roles. No es algo antinatural: es natural, cclico, aunque acelerado por el comportamiento humano. No es un diluvio, es el renacimiento del rbol que los hroes y hombres-animales creyeron haber talado en el comienzo del mundo humanizado.

Platillos voladores de oro


La oraliteratura kuna tule posee sus propios cielos, y en sus cielos hay platillos voladores de oro. El poeta Ernesto Cardenal llam Los ovnis de oro a sus poemas indios, un homenaje potico a las culturas indgenas de Abya-Yala. Los giros poticos de Cardenal son, como aqu, muy inteligentes. Ya pasados los quinientos aos del supuesto descubrimiento, no son pocos los que continan considerando a los pueblos indgenas como Objetos Voladores No Identificados. Simblicamente los Ovnis son presencias que mucha ha gente ha visto, pero en las que pocos creen; no han sido identificados plenamente, es decir, su identidad no es reconocida por los gobiernos ni por la gente razonable. La metfora es muy eficaz. No obstante, el smbolo kuna tule no es el de ovnis, sino el de platillos o platos voladores claramente identificados en su funcin de traer y llevar personas entre

[] cuando el sol alcanz su cenit vena descendiendo el platillo de oro frente a la casa: brillaba e iluminaba toda el rea con su esplendor. Al borde del platillo crecan flores doradas. Baj frente a la casa, la escalera sali como otras veces, y las cuatro muchachas bajaron y entraron a la casa. (Chapin, 1989).

Estamos ante una imagen de readecuacin simblica. Los platillos voladores sirven a la mentalidad tradicional para renovar su concepcin de comunicacin entre niveles. La tecnologa que se permiten acoger (tijeras, telas, bombillos, motores, etctera) tambin renueva las tradiciones mtico-literarias en una constante de transformacin que conserva lo esencial al tiempo que dinamiza lo formal. rboles, escaleras, platillos voladores, todos permiten que la comunicacin florezca recurdese que los poetas aztecas y chichimecas del siglo xv decan elevar sus cantos como flores que se abren hacia el cielo.

Platillos voladores de oro

esta capa y otras capas del universo. Adems, los narradores no dudan en afirmar que los platillos son de oro. As que no se trata de Ovnis sino de Ovis: Objetos Voladores Identificados. Es obvio que aqu, como en otros tpicos analizados (No-diluvio, cielo-oficinas), hay un acoplamiento de imaginarios, incluso podra hablarse de transculturacin, pues los platillos voladores son reinterpretados en un contexto cosmolgico propio, en cuya dinmica entran a formar parte de una lgica especial, lo que les permite tener funciones muy precisas. Carl Gustav Jung, psiclogo suizo, deca que los ovnis constituan una expresin de la mitologa de nuestro tiempo, un tiempo en el que hemos desplazado a dioses y misterios hacia el cielo. Entre los kuna tule los platillos voladores permiten la comunicacin entre las regiones csmicas y, por tanto, su simbolismo forma parte de una red de objetos y personas puente, tales como escaleras al cielo, mujeres venidas de las estrellas, muertos que regresan y, ante todo, el Paluwala, gran rbol del origen, de la sal y de los alimentos; rbol cuyos ciclos de destruccin y regeneracin determinan las eras csmicas. Unos mensajeros venidos de otro mundo le anuncian a Tad Aibn que cierto antiguo rbol vuelve a florecer: el fin y recomienzo del mundo es inminente por cierto: en un relato embera, la escalera al cielo se rompe cuando un nio arranca una de las flores que la adornan, pues Karagab lo haba prohibido. La descripcin de un narrador kuna tule, adems de mistrica y hermosa, es reveladora al respecto:


Golfo del Darin

Del arriba bajan cuatro muchachas que cuidan a cuatro hombres cuya madre los ha castrado simblicamente. Ellas vienen en el platillo en cuyo borde crecen las flores doradas, y antes que los hombres regresen del monte ellas regresan siempre al cielo; entonces los hombres se precipitan a capturarlas como presas de caza, y ellas huyen, excepto una mujer retenida inicialmente por el menor el tradicional hermano menor que tiene ms suerte, que es ms sabio y prudente, a propsito del motivo de lo pequeo que prevalece. El hermano menor, ms sagaz y valiente, es el primero en quedarse escondido para descubrir qu era lo que pasaba mientras estaban ausentes. Es el primero en escucharlas bromear y decir que estaban acostadas en las hamacas de sus esposos (Chapin, 1989). Se anticipa as el motivo del matrimonio sobrenatural. Segn Mircea Eliade, historiador rumano de las religiones, las esposas celestiales son personajes que aparecen en relatos chamnicos de todo el mundo. Y es que adems de traer con ellas conocimientos y dones, en este caso el arte de hilar algodn, la hermana que debe quedarse enseando, al mejor estilo de los neles, cmo tratar a los muertos y con los muertos y, sobre todo, qu se ve, qu pasa y cmo comportarse en el reino de los muertos o de Dios. Punorbipi es el nombre de la hija que la mujer celestial tuvo con el hermano menor. Cuando la nia muere, su madre Olonadili, o mujer de las estrellas, interpreta unos cantos chamnicos que cumplen con la funcin de orientar la surba (alma) de la nia en el intramundo. Primero le hace un breve repaso de su vida en la tierra y luego la induce a tomar conciencia de que ya no pertenece a este mundo:
[] cuando las lluvias eran recias, cuando el tiempo estaba malo, tu padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte a buscar comida para ti, iba a sembrar para ti. Pero se ha acabado todo eso. Pobre Punorbipi, ahora t piensas en otras cosas. Tu cara nos va a dejar. Tu madre es la hija de una estrella y ahora t irs a reunirte con tus tas. T vers el Reino de Dios, donde hay muchas flores olorosas. Y jugars entre esas flores. Creo que va a ser as. (Chapin, 1989).

A continuacin la anima a irse; all estar mejor, pues es a donde realmente pertenece. La descripcin del Reino de Dios que presenta este relato coincide con la realizada por muchos narradores sobre los kalu. Parece que la nia se encaminara a un kalu:

[] nunca ms pensars en m. Al final de un ro hay un platillo de oro. Creo que este platillo te llevar al Reino de Dios. T estabas aqu en la tierra. Nunca peleaste con tus amiguitas y nunca tocaste las canastas de retazos de tela de las mujeres. Siempre te comportaste bien cuando jugabas en la casa. Creo que no habrn dificultades para ti, llegars al Reino de Dios sin problema. Creo que subirs en un platillo de oro. Te vas al Reino de Dios, donde hay muchas flores. T tienes muchas tas all. Hay muchos jardines con flores que son gente. Hay muchas calles bonitas. Vers Manisikirkun Igar, Olosikirkun Igar, Manitalalakun Igar y Olotalalakun Igar. Jugars en esas calles. Dios tiene un ro llamado Bisepkun Tiwar (ro de la Albahaca). Hay otros ros te baars y te refrescars. Y nunca pensars en regresar a donde m. Yo estoy en la tierra. Cuantas veces tu padre mate un animal en el monte pensar en ti. Me has dejado con mucha tristeza en mi corazn. (Chapin, 1989).

Escuchndola llorar y cantar, hablar y narrar, las kuna tule aprenden a cantar. Olonadili les lega nada menos que lo que los chibchas de la Sierra Nevada de Santa Marta llaman la mortuoria, un arte del saber pasar (morir) que les fue legado por mamas como Nuhuna. Por la descripcin de Olonadili se puede afirmar que las flores son atributos celestiales relacionados con escaleras, bejucos, rboles y platillos voladores de oro. Olonadili, ms que mujer de las estrellas es mujer de oro (olo). El preparar la venida de la gente de oro es lo que caracteriza a los hombres-animales que ayudaron a talar el Paluwala. La concepcin kuna tule del mundo enfatiza que este es originalmente abundante en oro. A partir de los relatos pueden proponerse dos interpretaciones. El mundo de oro es equiparable a una poca original de luminosidad, sabidura y armona, que poco a poco se va degradando material y espiritualmente; la naturaleza se rebela, los mensajeros fracasan. Entonces el rbol vuelve a florecer y comienza un nuevo mundo. Por otro lado est la idea, probablemente anterior, de que el mundo de oro era afectivamente abundante, pero tambin indiferenciado, sin leyes, una especie de naturaleza en bruto. El creador parece intervenir al comienzo y luego manda a sus neles (o mensajeros heroicos) a configurar el mundo. La humanidad tule comienza propiamente con la tala del gran rbol. Segn Morales, el oro puede tener una significacin seminal: Antes de la llegada del hroe no haba restricciones al incesto, ni exogamia, o sea que el l quido

Platillos voladores de oro


Golfo del Darin

seminal era libre en su transmisin y ese semen libre qued simbolizado en el oro que circulaba libremente tambin (1992: 86). Desde esta perspectiva, la conciencia humana consiste en tcnicas para extraer, transformar y forjar el oro seminal. Peridicamente los hroes descienden para ensear a trabajar y canalizar ese oro; vienen de lugares en donde todo es organizadamente de oro: ciudades de oro, ros de oro viajan en platillos de oro. Y sus conocimientos son como el oro, brillan, dan luz. Hoy en da se ha impuesto la idea de cielo y los cielos. El pensamiento kuna tradicional no sabe de cielos sino de capas, y esas capas, ms que estar arriba o abajo, estn adentro. Es ms pertinente referirse a intramundos que hablar sobre infra o supramundos: los kalu, de hecho, estn aqu, pero no cualquiera los ve. Olonadili es en la tradicin en traduccin una mujer de las estrellas: ella viaja en platillos voladores y en su cancin describe una imagen mixta de kalu y cielo. En otra narracin se dice que en la capa ms profunda habita una mujer dorada ancestral, rodeada a su vez de edificios y plazas de oro (Morales, 1992: 84). Debemos tener en cuenta que muchos de los relatos publicados fueron narrados fuera de sus contextos tradicionales, y a personas que no eran kuna tule. Si vamos al ncleo narrativo tradicional, el Tatkan ikala, por ejemplo, encontramos lo siguiente:
[] se inicia con la creacin y las hazaas de los hroes picos (neles) dados a luz en bandejas de oro, como las que se producan en grandes cantidades en Panam y se exportaban hasta la ciudad maya de Chitchen Itz, en el norte de Yucatn. (Brotherston, 1997 [1992]: 34).

Los neles nacen sobre bandejas de oro, descienden en platos de oro y, por ltimo, ascienden y descienden dentro de platillos voladores de oro. El oro permanece como materia de transformacin y sabidura, pero los objetos van cambiando, van siendo readecuados a nuevos contextos y tradiciones-traducciones. Para ahondar un poco en el simbolismo de las bandejas de oro, citemos una noticia mtica recogida a mediados del xviii por Jacobo Walburger:
[] creen que hai Dios en el cielo sentado en una cana o banquillo de oro, vestido de oro y plata: su cuello/manos y pies adornados de corales y chaquiras. Su sombrero de plumas, su hamaca, en donde duerme, tejida de

oro, su casa fabricada de oro y plata, y adornada de espejos: en su servicio tiene solo yndios del Darien, que de quando en quando le llevan en totumas de oro comida y chicha: ignora del todo lo que pasa en este mundo, hasta que muera uno de estos yndios, que en va derecho al cielo, y le informa todo lo que ha sucedido hasta entonces. (2006).

La idea de un ser superior sentado en lo alto tambin es comn entre los uwa (chibchas de la Sierra Nevada del Cocuy); lo que no es fcil establecer es hasta qu punto se trata de una respuesta forzada por las preguntas o doctrinas de los misioneros europeos. Lo que s puede deducirse es que si bien ese ser superior se sienta en una banca de oro, y se acuesta en una hamaca tejida con hilos de oro, los hroes que de l descienden se asocian con otros receptculos de oro, como las llamadas bandejas o platos de ese material. Encontramos lo siguiente en un relato recogido por Nordenskild:
[] se dice que Dios construy una casa en ocho capas (que significa el cuerpo humano) y en medio puso una mesa (que significa la vulva femenina) de diferentes colores con sus patas ramificadas y, sobre esta, una tela blanca (o sea la piel de la vulva) y encima otra tela blanca ms delgada sobre la cual coloc platos (significa que Dios se acost con su esposa) y all se sent nana Olotililisop. (Daz et l., 1992: 66).
Platillos voladores de oro

Ms que el significado Dios se acost con su esposa, la colocacin de los platos sobre la mesa significa que tuvo o que iba a tener hijos, los neles, a los que fue mandando a esta tierra, desplegando desde un intramundo en cuya base est sentada la madre, de modo interesantemente similar a la cosmovisin kogui, otro grupo chibcha. Si el cosmos kuna tule est concebido en forma de casa, cuerpo y vientre, como una gran tinaja antropomorfa, y como un disco, los platos vendran a ser imgenes a escala de ese gran disco, materializaciones de los niveles, de los materiales, fuerzas y conocimientos de cada nivel. Los platos son los receptculos de los neles mensajeros, y anteceden la funcin de comunicacin entre niveles, segn se entiende por las imgenes de platillos voladores tripulados por neles y, ms an, por la idea de que transportan muertos que buscan su destino de ultratumba. Por ejemplo, en el relato en que nele Pailiber, durante un congreso c omunitario pone a dar testimonio a un muerto, este narra en un punto:

[] el gua me dijo que tena que regresar al cementerio a buscar otros espritus y me dej. Un platillo de oro baj y el capitn me llam: Ven conmigo, me dijo: He venido a llevarte al Reino de Dios. Sub al platillo y fuimos al nacimiento del ro Oloubikun Tiwar, que tambin se llama Olobelen Tiwar. Haba un pueblo grande rodeado de una muralla de oro. Este es el lugar donde estn estacionados todos los platillos de oro que recogen los espritus de los nios y de la gente buena para llevarlos al Reino de Dios. El gua me dijo: Te voy a dejar aqu!, y se me alej. (Chapin, 1989).

En el pasaje anterior, el relato tradicional parece haber sido adecuado al discurso testimonial evanglico, y solo deja leer fragmentariamente la estructura de base. Con todo, aun en el Tatkan ikala, el recuento histrico no sucede como una presentacin ordenada de hechos y realidades, sino como ampliacin de los propios esquemas tradicionales a travs del acoplamiento e inclusin de hechos, realidades y elementos forneos.

Golfo del Darin

Como ha demostrado Kramer, el Mu ikala de los cuna representa el primero de tres tipos principales de epopeya, dedicados respectivamente a la terapia, la iniciacin y el reino de los muertos; esos diferentes tipos de picas en realidad estn incluidos en el texto, ms amplio, del Tatkan ikala, que abarca desde el inicio del mundo hasta la invasin europea. (Brotherston, 1997 [1992]: 79).

Ibe, humanizacin y deshumanizacin


Ibe es una de las palabras para nombrar el Sol. Ibelele usaba un bastn de oro; y descendi en platillo de oro, venci a todos los hombres y mand a sus enemigos por debajo de la tierra (Wassn, 1934). Bajan los pjaros. Olonitalipipileler y Kabayai descienden a la Tierra. l cambia su nombre a Olotwaligipileler y ella cambia el suyo a Magiryai. Durante las noches, Olotwaligipileler tiene relaciones sexuales con su hermana, por eso Magiryai le mancha la cara con jagua y l huye. Ella, embarazada, trata de alcanzarlo, pero en el camino se deja engaar por hombres-animales y, segn el narrador, es corrompida.

Cuando finalmente encuentra a su hermano, l sube al cielo y se convierte en Luna. Por eso la Luna tiene manchas en la cara hasta aqu llega el difundido relato de las manchas de la Luna. Magiryai, por su parte, llega a la casa de Mu Kwelopunayai, anciana mujer sapa, quien la esconde en una tinaja de barro para evitar que la encuentren los nietos, un conjunto feroz de hombres-iguana, hombres-sano, hombres-tapir y hombres-pez. Ellos sienten un olor a pia y al final la encuentran y la despedazan. La mujer sapa se queda con los intestinos y los pone a cocinar en una tinaja de barro; pero se rompe la tinaja, as que pone los intestinos a cocinar en otra, y as varias veces, de modo que se rompen en total siete tinajas. La ltima, que estaba hecha de oro, s resiste. Esta secuencia simboliza el nacimiento de ocho hermanos a diferencia de los dos gemelos o mellizos que sobreviven a la muerte de su madre en los relatos embera-wounn; la tinaja de oro es el equivalente del plato o bandeja de oro. Los hroes son cocinados en calderos, un motivo y prueba chamnica por la que pasan otros hroes hermanos, como Nayenezgani y Kobadzischini (Tobadzischini), los gemelos apaches, y Hunahp e Ixbalamqu, los gemelos maya kich. Los hermanos nacen en platos-tinajas que simbolizan a un tiempo su origen divino, el cuerpo de la madre y su funcin de mediadores entre niveles csmicos. Las tinajas rotas se relacionan con el sacrificio y cuerpo despedazado de la madre. Los ocho nios son criados por la mam de los asesinos de su verdadera madre. Un da ven un sigli (pavn) que cantaba una y otra vez: Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm. Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm (Un pez grande se trag los huesos de su madre) (Chapin, 1989: 32-42), y confirman sus sospechas, pues ya se haban preguntado por qu si ellos eran tan hermosos, su madre era tan fea. La siguiente secuencia no solo es el castigo de los asesinos, sino su diferenciacin formal de los animales-hombres. Ibelele, el mayor, gua a sus hermanos en la bsqueda de los huesos de su madre, y viajan al cuarto nivel en platillos de oro. De una tinaja de oro salen al mundo y en un platillo de oro regresan temporalmente al intramundo. Queran hallar medicinas que les permitieran resucitar a su madre. Ibelele aprendi todos los cantos relacionados con estas medicinas y sus preparaciones especficas (Chapin, 1989). Tambin pasan por casas de diferentes jefes y jefas; en verdad estn viajando

Ibe, humanizacin y deshumanizacin


Golfo del Darin

por diferentes kalus, y en uno de ellos se encuentran con Mu no la avara sapa, sino la madre dadora de fertilidad. Mu dijo a Ibelele: Voy a llamar a mis nietas para que ustedes las puedan ver bailar. Ella coloc ocho banquitas de oro debajo de un rbol en el patio y los hermanos se sentaron en hilera. Bailaron ocho veces, imitando a los animales (Chapin, 1989: 32-42). Los hermanos solo se llevan a una mujer como los cuatro hermanos que solo se quedan con una de las mujeres que venan a visitarlos en platillos, aunque esta vez son los hombres quienes entran a la casa de las mujeres. En otra secuencia, Ibelele y sus hermanos roban a Tad Olotilakiler las medicinas para limpiar la casa. Puesto que hacan payasadas o trucos, como los hermanos mayas del Popol vuh, Tad Olotilakiler se puso a rer y en el momento propicio Pugasui tir la piedra y le dio en el centro de la frente. Se cay al suelo y se muri. Al morir se convirti en toda clase de avispa (Chapin, 1989). Algo muy similar, por los efectos negativos, ocurre tras la muerte del Hijo de la pierna embera, y de Ualri en el Yurupary tariano. Los hermanos recobran los huesos de la madre y los colocan en una hamaca (recordemos la hamaca de hilos de oro del dios-cacique); como Ibelele ya tena conocimientos de nele, los canta por ocho das (simbolismo generador y regenerador del ocho: ciclo de gestacin) y Magiryai vuelve a vivir.
El pelo le llegaba hasta las nalgas [] Ella se sent y les pidi que le trajeran una paloma blanca (nu sibu), ya que tena hambre, y todos se fueron al monte, dejndola sola en la choza. Pero cuando ellos regresaron se entristecieron de ver que su madre se haba convertido otra vez en puros huesos. Un hombre-animal haba comenzado a hablar y a decir lo que los hermanos estaban tratando de hacer. Pero l haba confundido la ceremonia por su falta de conocimientos y la madre se haba deshecho. (Chapin, 1989).

Ibelele, con la colaboracin de sus siete hermanos, trata cuatro veces de resucitar a su madre. Cada vez que renace aparece ms y ms animal; la ltima vez, en jaguar. Siempre hay una persona que impide o dificulta esta ceremonia; en el Watunna de los soto (yekuana o makiritare) de Venezuela, por ejemplo, quien impide la resurrecin de la madre es Odosha, el espritu del mal. Los diferentes niveles csmicos son como tinajas, tambin como

bancos en donde sentarse, son regiones del cuerpo de la madre, que es como una gran tinaja, como un gran disco. Un aspecto inquietante en la madre de los ocho hermanos es que ella se va dejando animalizar: tiene relaciones sexuales con los animales hasta que literalmente la comen entera. Los hroes kuna tule, semejantes a los embera-wounn, tratan de superar su animalidad, procuran diferenciarse, pero su origen siempre sale a relucir. Las competencias y batallas con los jefes y jefas de los kalus son, en otras palabras, expresin de las tensas relaciones con los dueos y dueas de los animales y las plantas. El tabaco brota de la tumba de Tonanergwa, un nele que muere por un error mgico de su esposa. Inadoyagabaler, su hijo, usa el tabaco para competir y vencer a Kilu Kwetule, el jefe de los malos espritus, que vive en el cuarto nivel. Pero los niveles no solo expresan nociones espaciales; ante todo expresan ciclos de desarrollo y sucesin. Poseen giros narrativos nicos, propios de una literatura cantada que cuenta con frmulas de tipo chamnico.
[Tonanergwa] se sent a descansar, sinti de repente un deseo vehemente de ver a Olobagindili. Sali inmediatamente y cuando lleg al primer nivel vio la hamaca de ella, debajo de la cual haba semillas de algodn echando races. En el segundo nivel encontr plantas que comenzaban a crecer. En el tercer nivel encontr plantas maduras debajo de la hamaca de ella. En el cuarto nivel, donde estaba ubicada la casa de Kuchuka, vio que las plantas estaban llenas de algodn. (Chapin, 1989).
Ibe, humanizacin y deshumanizacin

En el paso biolgico de nia a mujer, la joven kuna tule pasa por dos encierros o ritos de paso. Su desarrollo pareciera ser expresin de un trnsito por niveles. En seal de que ya es mujer se le perfora la nariz; entonces puede lucir la nariguera de oro. Como la octava tinaja, que era de oro, su nariguera la identifica como olotule, persona de oro; ya est formada, ya puede formar, ya puede dar vida. En ambos encierros su madre la pinta con jagua. A partir de ah es conveniente que use molas, pues los diseos de las molas la protegen de hecho, a las jvenes embera tambin las protegen ciertos diseos que pintan con jagua y bija sobre su cuerpo. Un narrador kuna tule describe la tierra de antes en trminos de una nia, una piragua que necesitaba conductor. Olotinaginele, Olonugnibipiler y Oloagnubipiler fracasan como conductores de la


Golfo del Darin

piragua csmica, fracasan como esposos, de cierta manera, pues se vuelven soberbios, imponentes. Entonces la Madre-Padre los castiga con ortiga de oro. Ahora que hemos tocado el momento del ciclo vital en que una mujer kuna tule est lista para dar continuidad a la vida, es de mencionar que la historia de la relacin incestuosa entre Olotwaligipileler y Magiryai Padre y Madre de los ocho hermanos reitera un tema frecuente en la oraliteratura kuna tule: los hroes y heronas que se encargan de humanizar no encuentran digno reproducirse con personas-animales como las que descubren en el mundo. En una de las noticias mticas de Jacobo Walburger, un cacique e hijo del Sol se casa con una mujer ordinaria, y entonces pierde su privilegio de sustentarse por el olfato, y purgar por el ombligo. As mismo, el que Magiryai, la Madre, haya tenido relaciones sexuales con hombres-animales, la deshumaniza al punto de aparecer como jaguar en el cuarto intento de resucitarla. Los padres de Magiryai fueron al fin y al cabo los que legaron buena parte de las leyes y funciones de convivencia social:
Olotwaligipileler les deca que tenan que construir buenas casas para vivir en ellas, porque as lo quera dios. Les mostraba a los hombres cmo hacer todos los oficios que les correspondan: les enseaba a hacer canastas, abanicos de fibra, sillas, bancas y mesas; a tocar una variedad de flautas: supe, koke, kuli, kam buruwi, suara, kam suet, sulup gala, weagi gala, ted nono, achu nono; a pescar, a cazar y a sembrar y a cuidar las fincas. Magiryai enseaba a las mujeres a hacer hamacas, a preparar hilos, telas, algodn, a coser, a cuidar a los nios, a hacer ollas y tinajas y a preparar la comida y la bebida. Olotwaligipileler deca a la gente que tenan que dormir dentro de las casas. Pero un hombre llamado Oloailigia insista en pasar las noches en pantanos. Otro hombre llamado Olowelibler tampoco quera dejar su cama de tierra que estaba afuera, y Olotukurgialiler segua durmiendo en rboles. Ellos prestaban poca atencin a Olotwaligipileler y seguan viviendo como salvajes y haciendo lo que les daba la gana. (Chapin, 1989).

Hemos notado antes que la desobediencia a los hroes civilizadores precipita el fin del mundo presente y el comienzo de uno nuevo. Pero no es solo efecto de la desobediencia a los neles, es tambin por la soberbia de estos. Nakekiryai, la misma que perfeccion los diseos de las molas, se quej ante la comunidad en Ukkupneka:

[] los grandes neles aqu presentes, cuando supieron que yo aprenda en otros kalus, que bajaba y suba diversos estadios como ellos y ms que ellos, porque llegaba a lugares que estaban prohibidos para hombres y por ser mujer me admitan, esos grandes nelekan quisieron cerrarme la va. Empezaron a impedirme entrar a los grandes kalus. Me impidieron traer la semilla de la yuca a la superficie de la Madre Tierra para extenderla. Mi intencin era subir a la superficie de la tierra las cosas buenas, los avances y la perfeccin de las cosas que yo vea. (Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996).

Los celos competitivos y la envidia son, en numerosos relatos, los tipos de comportamiento que precipitan el mundo al caos, es decir, a un estado de animalidad arcaica. Tad Ibe manda a que los animales se renan y elijan un saila o jefe. As, tras varias manipulaciones del mono animal que en el relato simboliza a un jefe ambicioso de poder, es rechazado por los animales que no han sido escogidos debido a sus defectos. Los animales rechazan al mono cuando trata de proclamarse saila:
No, no y no! T mucho menos! T eres el ms descarado e irrespetuoso de todos nosotros los animales. Te metes en todo. Eres el ms sucio de todos. Cuando tengas que cantar en los congresos, t no vas a respetar a nadie, te estars tocando el pip, comindote los piojos. (Organizacin Indgena de Antioquia, 2002).

Ibe, humanizacin y deshumanizacin

Incumplir las leyes tradicionales, no asistir a los congresos o portarse irrespetuosamente durante ellos, pensar solo en beneficio propio, todos estos son rasgos de animalidad, y segn los narradores kuna tule, precipitan el mundo en un estado de incesante devoracin y odio. Hay algunos animales que son tenidos en mayor estima por la labor heroica que cumplieron o cumplen. En una cancin, la tortuga, aun sabiendo que la van a matar, se entrega a los pescadores kuna en solidaridad csmica con los nios que estn esperando que sus padres regresen con carne. Yarmro, la tortuga terrestre, es capaz de robarle su vestido de oro a Icalobandule; por eso Dada Tomorcua tiene un vestido tan grande: su caparazn. La lagartija ayuda a quitarle el fuego al avaro tigre, por eso
[] le toc comer la carne cruda como antes les haba tocado a los otros. Iskar, el borriguero, roba el fuego al tigre mandado por Tad Ibe. Usu, el

eque, le serva de mensajero a Tad Ibe. Acu, el tigre, era el recadero de Piler. El eque supera en astucia al devorador tigre, y lo hace quedar como un tonto en repetidas ocasiones; esto sucede simultneamente a las batallas de Tad Ibe con Piler. (Wassn, 1934: 9).

En el cuento de Agut y el tigre, transcrito por Sherzer (1990) quien asesor un trabajo de Alberto Juajibioy, escritor camnts, experimentamos el arte verbal kuna tule por medio de elementos que se pierden en la mayora de los relatos escritos: interpelaciones, reacciones en suma: el contexto de la narracin. En otro relato, el perro, canino domstico que como el hombre trata de imponerse sobre otros animales, es burlado por el machango, un animal parecido al conejo que casi lo hace ahogar con una fruta. Lo pequeo prevalece: Tad Ibe vence al gran Piler.

Golfo del Darin

Paluwala
El Paluwala era un gran rbol de sal que tena ochenta brazas de dimetro (Chapin, 1989). Tad Ibe y sus hijos se enteraron de que exista puesto que siguieron hasta Yurup Yala a una mujer vestida de azul, quien haba llegado borracha hasta la casa del primero. La mujer, en verdad una mariposa, le echa sal a una sopa que le brindaron, en una poca en que la sal era desconocida. Seguiremos a continuacin dos versiones del mismo relato. En el xtasis del asombro, un narrador cuenta:
[] el rbol brillaba como lucirnagas y la luminescencia por entre las ramas estaba en continuo movimiento, dando vueltas y chispeando en las nubes. Haba en las ramas extensas sabanas y valles sembrados de pltanos, yuca, zapallo, otoe, camote, aguacates, caa y todas las plantas comestibles que no se conocan en la tierra entonces. La comida principal de los hombresbestias que habitaban el mundo era races, hojas y semillas que recogan o sacaban de la tierra. (Chapin, 1989).

Otro narrador afirma que en la copa de este rbol hay tierra con cultivos, agua dulce y salada, peces y animales de toda clase, aves y

plantas (Wassn, 1934). Y, en fin, comienza la tala del bellsimo rbol. Lo que cortaban de da no era suficiente para hacer caer el rbol, pues en ese tiempo los das eran cortos. Al da siguiente el rbol amaneca intacto. El primer narrador nos cuenta lo que el poderoso Tad Ibe no saba qu pasaba durante la noche:
[] los espritus malos comenzaron a llegar en la base del gran rbol de sal. Primero lleg un diablo de oro, despus una culebra de oro. Le seguan un gusano gigante dorado y un sapo dorado. Tomaron sus posiciones al pie del rbol y el sapo lami la cortada en el tronco y se san. El gusano dorado era tan grande como un rbol de gwiba (cuipo). Sus ojos brillaban como estrellas de oro y llevaba una correa ancha de puro oro. (Chapin, 1989).

Para el segundo narrador, eran tigres grandes y el syla (cacique o jefe) de las ranas, quienes haban ido a lamer el Plu-la (Wassn, 1934). Ahora bien, descubiertos los guardianes del rbol, Tad Ibe convence a Pugasui, su hermano arquero, para que se esconda cerca del rbol y los mate. As lo hace, y al morir los guardianes desatan pestilencias un tema que conocemos por el Tariana (Ualri) y otros personajes cuya muerte representa el surgimiento de enfermedades y dificultades. El mismo Pugasui se enferma gravemente. Otro narrador cuenta que Ibelele mismo mata a la rana guardin, y que la condena a servir de alimento de las serpientes. Despejado el entorno, en un abierto y desigual combate por la predominancia humana,
[] los hombres-animales, dirigidos por los hombres yannu [chanchos de tropa], tomaron nuevamente sus hachas de piedra y regresaron a derribar el Paluwala. Dieron hachazos al tronco y las astillas cayeron en los remolinos, algunas volando hasta los ros, y se convirtieron en langostas espinosas, langostas zapatilla, camarones, cangrejos verrugosos, cangrejos bizcos, cambombias lapas, hulgaos, caracoles de mar y pedazos de coral seco. Las astillas cayeron en el remolino hacia la montaa, que estaba dando vueltas violentamente y tirando espuma por todos lados. Se convirtieron en camarones, cangrejos, piedras y arena de todos los colores: azul, amarillo, blanco, anaranjado, rojo y dorado. (Chapin, 1989).

Paluwala

El gran rbol an no cae. Sus lianas quedan como amarradas a las nubes. Entonces, todos los hombres-animales auxiliares intentan

cortar las lianas. Cuando caen, en el fracaso de cortarlas, quedan convertidos definitivamente en animales.
Solo quedaba un hombre-animal que no haba an tratado de escalar: el Paluwala. Este era Olotiwilipipiler que tambin se llama Nikingwa un hombre-animal parecido a una ardilla pequea [] Le dijeron que todos haban sido mandados a la tierra por Dios para prepararla para la llegada de los Olotulegan. Si les ayudaba, le dijeron, su nombre sera histrico. (Chapin, 1989).

Olotiwilipipiler pidi una hermosa mujer; quera probar las delicias del matrimonio antes del posible sacrificio ntese que aqu ya estamos en presencia del pequeo y astuto roedor. El narrador deja claro que con la tala del rbol se dar inici a un nuevo tiempo; una era de humanizacin asociada con el paso de cazadores a horticultores. El sagaz Olotiwilipipiler hace bien su trabajo. El gigantesco rbol se precipita a tierra. En este punto es esencial citar dos de las narraciones:

Golfo del Darin

Tad Ibe haba puesto redes de oro y plata en el suelo para recoger todas las plantas cuando las ramas dieran contra el suelo, pero cuando vena cayendo hacia la tierra el tronco se hizo pedazos y los animales corrieron a robar la yuca, pltanos, bananas, aguacates, mangos, caa, zapallo, otoe, camote y todas las dems plantas. (Chapin, 1989).

El segundo narrador cuenta:


[] cay el rbol, y del agua nacieron los grandes ocanos. La gente vino entonces corriendo y recibi cada cual su parte de frutas de diversas clases como pltanos, yuca, ames, maz, rboles frutales, etc., lo mismo que peces como el pargo, [el] sbalo, la corvina, y otros muchos. (Wassn, 1934).

La simultaneidad de las narraciones nos permite percibir que la cada del rbol define claramente los lmites entre el comportamiento animal y humano. Segn los narradores, los animales roban, y la gente recibe. No es casual que el seriessimo Tad Ibe no soporte la astucia de Olotiwilipipiler, a quien crean mrtir y muerto. Puesto que haba escalado el rbol con un paquete de achiote, parece que se ha desangrado, pero no es as; y en la sorpresa de encontrarlo rindose con su mujer en una hamaca, Tad Ibe lo convierte definitivamente en animal. En una actitud diferente, el segundo narrador afirma que lo

transforma: [] por habernos procurado Olkipipille todo esto a nosotros es nuestro gran Nle (Wassn, 1934: 3-4). El rbol cado no solo da origen a los alimentos cultivables y a los peces que se pueden pescar en el ro.
Los trozos grandes del Paluwala se descompusieron y se convirtieron en los mares, cubiertos de espuma y brillando como lucirnagas. Los valles de la tierra se llenaron de agua, formando las bahas y ensenadas y remolinos y mandando fuertes corrientes a mar afuera. Tad Ibe entonces tom pedazos de tela de distintos colores azul, rojo, dorado, negro, verde, blanco, anaranjado y amarillo y los quem. De las cenizas se formaron piedras y arena multicolores. De esta manera fueron creados los mares. (Chapin, 1989).

El mundo, tal y como lo conocen los kuna tule, acababa de proyectar sus rostros de rasgos desiguales. Comenzaba as a madurar la Tierra, la nia, la pber en procura de su plena madurez.

Paluwala

ILiteratura kuna tule

El bejuco sube ondeando por los tallos de los grandes rboles deca Nakekiryai y desde las alturas empieza a llorar, a gemir nanapipiye, nanapipiye, y la madre, la gran Madre Tierra le grita desde abajo, essarey (ven a mis brazos hijo mo), y el bejuco cae confiado y silencioso sobre la Madre Tierra. La Madre Tierra da confianza a todo, es la serenidad de lo creado por Papa. Por eso, cuando el bejuco cae a tierra se vuelve duro, resistente porque ya la Madre le ha dado el beso, la consistencia entre sus brazos. As venimos todos nosotros, as nos movemos todos cantaba Nakekiryai, todos venimos de Sappipeneka, desde all arriba empezamos a llorar, a gritar mupipiye, mupipiye, nanapipiye; buscamos seguridad, buscamos confianza. Y nuestra gran Madre Napkuana nos ha gritado essarye, ven hija, ven hijo a mis brazos. Nuestra gran Madre Tierra nos ofreci sus pechos, nos respondi essarye. Cada vez que lloramos all el Sappipeneka, ella nos dispuso a bajar, dndonos confianza, y as llegamos a su seno Lloramos cuando somos nios, y nuestra Madre nos ir conociendo de acuerdo a nuestros lloros.
Palabras atribuidas a la gran nele Olonakekiryai

1. Antecedentes mticos
Dios sobre asiento de oro, vestido de oro [t.c.]

La Religion, que profesan estos yndios, es llena de supersticiones y blasfemias: aunque todos en comun dicen, y creen que hai Dios en el cielo sentado en una cana o banquillo de oro, vestido de oro y plata: su cuello/manos y pies adornados de corales y chaquiras. Su sombrero de plumas, su hamaca, en donde duerme, tejida de oro, su casa fabricada de oro y plata, y adornada de espejos: en su servicio tiene solo yndios del Darien, que de quando en quando le llevan en totumas de oro comida y chicha: ignora del todo lo que pasa en este mundo, hasta que muera uno de estos yndios, que en va derecho al cielo, y le informa todo lo que ha sucedido hasta entonces. Por su regalo le da un vestido, hacha y machetes para que roze, y trabaje en sus platanares, y demas sementeras. Los mandamientos, o leyes, a que estan obligados en vida, son tres. El primero: no matar yndios de sus parciales. El segundo, no robar a alguno de sus naturales sin gravisimas causas, o necesidad. El tercero y ltimo, no hurtar mujer que esta casada a su ley, ni violar Doncella si no tiene animo de casarse con ella; pero matar y robar a los espaoles no tienen por pecado alguno, antes bien por obra buena, y accin heroica. En diciendoles que todo quanto hai en el mundo y cielo crio Dios, y todo que tenemos viene de Dios, o sea maz, platanos, yucas, puercos, gallinas, peces, etc., o sea ropa, o herramientas siempre riyendose responden, que ellos estan rozando, sembrando, monteando, pescando y trabajado, para tener dichos frutos, y criando puercos y gallinas para comprar ropa, y herramienta. Dios no les roza, siembra, etc. ni les limpia sus platanales, ni les da ropa, ni herramienta, sino ellos mismos a fuerza de su trabajo la han de ganar. No obstante es mui comn entre ellos, que los espaoles tienen su Dios aparte, quien tiene mucho mas afecto a los suios, que el suio a ellos; por que les da ropa, herramientas, oro, y plata, y les ensea/ leer, y escribir, oficios, etc. Ofrece a veces, dicen en el cielo pelea, o ria entre estos dos Dioses, y las mas veces vence el de los espaoles a el de los yndios, y aquel por vengarse embia entre los yndios pestes de viruelas, alfombrilla, u otras enfermedades. Qualquiera desgracia, que les sucede, atribuyen al Dios de los espaoles, por estar a veces muy bravo contra los Yndios. Si se les pierde un perro, puerco, gallina,

1. Antecedentes mticos

etc., luego dicen que el Nia (criados del Dios de los espaoles) se le havia llevado para su amo. Tienen estos errores clavados en su imaginacin de suerte, que parece, solo Dios por milagro puede quitarselos: aunque por todos lados quedan vencidos, con todo eso no es posible reducirlos. La causa de esta su secta, y pretinencia en ella, son los Leres, a quienes dan tanta estimacin y crdito, como los christianos a los prelados de la yglesia; pues son sus sacerdotes, medicos, y jueces, y lo que ensean, o dicen, est tan autorizado, como cosa infalible.
(Walburger, 2006 [1748]: 67- 69)

El sol, enojado, le quit el privilegio de sustentarse por el olfato [t.c.]

I Literatura kuna tule

Su origen dicen ser el ms noble de todas las naciones, y que un mohn siendo muy querido del Sol por sus buenas obras, les prometi un hijo para cacique y solo esperaba el consentimiento de ellos, y habindolo aceptado, llegaron dos hermosos nios, que tuvieron todos los cuidados. Por muchos aos, los nios se sustentaron con el olfato de los manjares que les ponan, dejndolos sin jugo, y el vientre lo purgaban por el ombligo. Siendo grandes los casaron, mas ofrecindosele ocasiones al nio se cas con otras muchas mujeres, y a la hermana con un indio natural de esta provincia; por esto el Sol, enojado, le quit el privilegio de sustentarse por el olfato y le hizo igual a los dems en el comer y purgar el vientre por la va ordinaria, lo cual lloran por no haber guardado este cacique, de quien ellos descienden
(Vargas, 1993: 57)

. Texto original de Fray Adrin de Santo Toms, misionero entre los cuna en el siglo xvii.

2. Historias de origen
La Tierra Madre y los cuidados de Paba

Nuestra Tierra Madre acababa de nacer. Todo era nuevo. El viento era nuevo, los ros eran nuevos, los rboles eran nuevos, todo era nuevo. Paba sonrea a su tierra nia. Ella era como una enorme piragua toda lista para cruzar el mar, pero alguien la deba conducir. Paba llam a su primer hijo. Paba llam a Olotinaginele para darle el remo-timn de la nia tierra. Paba habl as a Olotinaginele: Hijo mo, te dejo esta nabguana muy nia todava! Y esta nabguana es como una inmensa piragua. Mira muy bien donde tiene la proa esta gran piragua. Mira su punta que marca la salida del abuelo Sol. No la desves, dirige bien a esta tierra nia. Ten fuerte el timn. Toma este asiento que gira, este asiento que rueda, este asiento que retrocede. Entonces el hijo Olotinaginele se puso la mejor ropa. Puso sobre su cara el achiote ms rojo. Paba le coloc los ocho tipos de collares de oro. Paba le ajust el salukurkina. Paba le volvi a susurrar: En la inmensa nave encontrars todo lo que puedes necesitar! Hijo, todo lo tengo previsto y nada te va a faltar. Te preparar todos los alimentos. Mira al borde de la nave, son multitudes de peces sorbiendo el limo. Cuida de ellos y srvete tambin de ellos! Pero hijo mo Paba Dummad hablaba, no pierdas la lnea que te trazo! Ten a mi tierra nia, a mi hermosa nave con la proa hacia donde nace el sol. Hijo, no te vayas contra los vientos, porque t llevas mucho tesoro y saltaran los huracanes, los ciclones y destrozaras as a mi nave nia, a mi tierra recin nacida paba aconsej largo a su primer hijo. El hijo se subi al gran cayuco, al cayuco csmico. El hijo se aferr al remo-timn. El hijo apunt su mirada hacia donde sube el sol y la Madre Tierra empez a moverse lentamente. El hijo tom el asiento que gira, el asiento que rueda, el asiento que retrocede. Pasaron algunas lunas, unas lluviosas, otras secas, pero solo pocas, y Olotinaginele puso a prueba las normas de Paba Grande. El hijo vir la punta de la
. Narrador: Manuel Smith. Primer saila del Congreso General de la Cultura Kuna.

2. Historias de origen


I Literatura kuna tule

nave-tierra y la enred en los bejucos de la madre de los vientos. Los vientos se rebelaron, la tierra se cubri de ciclones, cayeron los rboles. La Madre Tierra llor y sangr mucho. Entonces, Paba se present y dijo a Olotinaginele: Basta as! T ya no puedes seguir en el asiento que gira! Ahora, dejar el remo en las manos de tu segundo hermano. Paba llam a su segundo hijo. Paba llam a Olonugnibipiler. Olonugnibipiler se sent a los pies de Paba. Hijo mo, all donde las aguas nacen saltando, chispean las cuerdas rojas de los truenos, no las provoques! Cuida de los jabales, cuida de los eques, cuidad de los armadillos! Yo no te dejo solo. T irs pisando mi sombra, pisando mis rastros. Y Nana tambin le hablaba con mucha ternura: Hijito mo, te seguir paso a paso con mis lazos de plata. Contar con mi sonrisa todos los movimientos de la inmensa nave, de la tierra muy nia. Mi mano no fallar ah donde tu dolor reclame alivio! Se visti Olonugnibipiler y Paba le entreg la tierra nia. Pero este hijo tambin fue contra los vientos, contra el reino de las aguas, contra la madre de las sequas Por ocho das retumbaron los cataclismos. Por ocho das llovi de muerte. Por ocho das el sol quem los rboles. Pero Paba sigui llamando a sus hijos. Paba no se cans con todo esto. Paba entreg el timn a su tercer hijo: Oloagnubipiler. Este hijo sigui a sus hermanos. Este hijo tambin fall. La tierra volvi a sangrar, llor la tierra nueva. Los tres hijos desviaron la punta de la gran nave-tierra. Los tres hijos se decan: Paba nos regal esta tierra y somos sus dueos! Y con lo que es nuestro hagamos lo que queremos! Paba baj de nuevo. Paba tom la ortiga grande de oro. Paba castig a sus hijos. Paba mand a sus hijos como siervos del caos, de los abismos, de los oscuros remolinos de vientos y mares.
(Organizacin Indgena de Antioquia, 2002: 129 -131)

Olotwaligipileler y Magiryai. La llegada de Tad Ibe y sus hermanos

Bajaron los tres pjaros. Dos de ellos, un nio y una nia llamados Olonitalipipileler y Kabayai, respectivamente, eran mellizos, y el tercero, un nio, se llamaba Ilamagun. Despus que Mago y Olokwadiryai partieron hacia el Reino de Dios, Uakwa se acord de los consejos de su amigo y cri a los tres hurfanos con mucho cario. A medida que crecan se hizo evidente que estaban destinados a ser grandes neles. Al llegar a la pubertad Olonitalipipileler cambi su nombre a Olotwaligipileler y Kabayai cambi el suyo a Magiryai. Un da Uakwa llev a los mellizos al lugar donde haba estado la casa de Mago y contemplaron las ruinas. Se pusieron a reconstruirla y pronto hicieron una casa con ocho secciones. Arreglaron todo e hicieron sillas y mesas de maderas duras. Cuando terminaron todo pusieron su residencia en la nueva casa bonita y comenzaron a ensear a los habitantes de la regin la forma de vivir. Olotwaligipileler les deca que tenan que construir buenas casas para vivir en ellas, porque as lo quera dios. Les mostraba a los hombres cmo hacer todos los oficios que les correspondan: les enseaba a hacer canastas, abanicos de fibra, sillas, bancas y mesas; a tocar una variedad de flautas: supe, koke, kuli, kam buruwi, suara, kam suet, sulup gala, weagi gala, ted nono, achu nono; a pescar, a cazar y a sembrar y a cuidar las fincas. Magiryai enseaba a las mujeres a hacer hamacas, a preparar hilos, telas, algodn, a coser, a cuidar a los nios, a hacer ollas y tinajas y a preparar la comida y la bebida. Olotwaligipileler deca a la gente que tenan que dormir dentro de las casas. Pero un hombre llamado Oloailigia insista en pasar las noches en pantanos. Otro hombre llamado Olowelibler tampoco quera dejar su cama de tierra que estaba afuera, y Olotukurgialiler segua durmiendo en rboles. Ellos prestaban poca atencin a Olotwaligipileler y seguan viviendo como salvajes y haciendo lo que les daba la gana. Dios haba dicho que cada maana todo el mundo tena que baarse en el ro. El ro est vivo y nos da vida y energa, hacindonos fuertes. Pero haba algunos hombres que no queran baarse. O lotwaligipileler
. Narrador: Luis Stcel. Lugar: Cart Tupile. diciembre de 1969 (en el original se advierte que algunos detalles han sido agregados por Horacio Mndez de Ustupo, en febrero de 1970).

2. Historias de origen


I Literatura kuna tule

pensaba: Hay tanta gente con malas costumbres. Son tan torpes que no entienden la palabra de Dios. No van a cambiar nunca. Y no insista en que corrigieran sus hbitos, aunque Olotwaligipileler segua dndoles consejos. En poco tiempo Olotwaligipileler comenz a sentir el natural deseo sexual por una mujer, pero dado que desdeaba la idea de mezclar su sangre con la de aquellos seres de raza inferior de los hombres-animales que le rodeaban, comenz a meterse secretamente en la hamaca de su hermana mientras que esta dorma profundamente. Cada maana ella se despertaba con la certeza de haber sido violada, pero no poda imaginar quien podra ser el misterioso amante. Entonces dijo a una de sus criadas, Ologugiliyai (piojo), que le despertara cuando llegara el hombre. l lleg pero Ologugiliyai no cumpli con su tarea. A la noche siguiente pidi a otra criada, Oloninirdili (garrapata) que le despertara, pero ella tambin fracas. Olotwaligipileler, siendo un nele muy poderoso, haba hecho que se durmieran. Pero Magiryai no se dio por vencida y dijo a Oloichoryai (wewe, pequeo bicho de la arena) que le despertara cuando apareciera el hombre, y ella tambin fall. Finalmente tom a la otra criada, Oloardilisop (aegwa, otro bichito de la arena que pica los pies) y le dio las mismas instrucciones. Cuando apareci el hombre Oloardilisop pic duro a Magiryai en el pie y la despert. Alcanzando por debajo de la hamaca con cuidado, meti los dedos en una calabaza de sabdur (jagua) y dio una bofetada en la cara del hombre. Este dio un salto y se fue huyendo en la oscuridad antes de que ella lo pudiera reconocer. Entonces Magiryai sec todos los ros y lagos del mundo para que el culpable no pudiera lavar las manchas negras de su cara. A la maana siguiente, como era su costumbre, Magiryai prepar bebida para toda la gente de la regin, y al llegar ellos se qued observando para averiguar quin tena la cara manchada de negro, vio a todo el mundo pero no pudo encontrar al amante secreto. Cuando haban terminado todos fueron al ro a baarse. Al regresar a casa descubri al hermano an dormido con una manta cubrindole la cara. Le pregunt que por qu no se levantaba y l contest que tena fiebre muy alta y que por eso pensaba quedarse en la hamaca durante el resto del da. Ella fue a ayudarle y, acercndosele, le quit la manta y vio la cara manchada de negro. Lleno de rabia, l recogi todas sus cosas y se fue corriendo al monte. Magiryai sali tras l diciendo que no le

importaba, que podran vivir juntos como marido y mujer, pero en la confusin del momento [l] no le oy, y en poco tiempo desapareci en la selva. En su aturdimiento ella haba dejado algunas de sus canastas y regres a buscarlas. Sali nuevamente a buscar a su hermano pero de repente se dio cuenta [de] que se haban quedado sus hilos y agujas, as que regres a buscarlos. Cuando ya tena recogidas todas sus cosas l ya estaba lejos y ella no saba qu rumbo haba tomado. Lleg donde un grupo de hombres-animales que trabajaban en el camino y les pregunt si haban visto a su hermano, pero le contestaron que no. Siendo una nelegwa poderosa arranc una hoja de kupu y la tir al suelo. La hoja entonces apunt la direccin que ella deba tomar. Continu su camino y se encontr con muchos hombres-animales que la engaaron. As que ella pec y fue corrompida muchos aos antes que nosotros, los cunas, llegramos a la tierra. Camin por meses y meses hasta que una tarde se hall al pie de una alta montaa. En la cumbre divis a su hermano, que portaba una luz brillante que le envolva, y antes de que ella pudiera abrirse paso entre la tupida selva para darle alcance, este fue ascendiendo al cielo. As Olotwaligipileler se convirti en Luna, y las manchas negras de su cara an se pueden distinguir cuando traza su curso nocturno a travs de los cielos. Al trmino de casi nueve meses, Magiryai lleg al ro Olokoskun Tiwar y trat de entrar a un bosque de pringamoza (dake) multicolor, pero encontr el paso cerrado. Una vieja mujer sapa llamada Mu Kwelopunayai la vio y la llev a su casa, la cual quedaba a la orilla del ro. Mu la invit a quedarse, pero le advirti que sus nietos, un conjunto feroz de hombres-iguana, hombres-sano, hombres-tapir y hombrespez, seguramente la comeran si la encontraban cuando regresaran en la tarde. Mu era experta en la fabricacin de ollas y tinajas de barro y escondi a Magiryai en una [de estas] en un rincn de la casa. Los nietos llegaron a la hora fija, entrando a la casa ruidosamente, y de una vez comenzaron a gruir diciendo que sentan el olor de pia. Cuando preguntaron a Mu sobre eso ella contest que no haba pia por ningn lado. Ustedes son todos tan perezosos qua no han sembrado nada por aqu les dijo. Los nietos corrieron por todos los rincones de la casa en busca del lugar de donde vena el olor pero dejaron de buscarlo cuando se puso el sol. Temprano, al da siguiente, se levantaron y salieron para

2. Historias de origen


I Literatura kuna tule

el campo, y tan pronto como haban salido Mu llam a Magiryai y la escondi en las vigas del techo. Los nietos llegaron nuevamente por la tarde y sintieron el mismo olor dulce. De dnde viene ese olor de pia? gritaron, y se pusieron a buscarlo. Pero una vez ms su bsqueda fue intil, y cuando cay la noche se durmieron. Cuando haban partido para el campo al da siguiente, Mu llam a Magiryai otra vez y la escondi nuevamente detrs de una viga envuelta en trapos como un aku (palito en forma de canalete que se usa para hacer hamacas). Cuando los nietos llegaron sintieron el sabroso olor de pia y se pusieron a romper la casa buscando la fruta. De repente uno de ellos vio el pie de Magiryai sobresaliendo detrs de la viga y [se] lo dijo a sus hermanos. De una vez todos subieron al techo y la agarraron. Se la llevaron al ro donde comenzaron a devorarla. Mu estaba en la cresta de una loma sentada y cuando vio lo que estaban haciendo les grit que dejaran los intestinos para ella. Mu Kwelopunayai cogi los intestinos y los coloc en una tinaja de barro sobre el fuego. Esta se rompi y ella cambi el contenido a otra olla de barro, que tambin se rompi. Sucesivamente se rompieron siete tinajas de distintas clases hasta que finalmente us una tinaja de oro (olomete) y esta resisti. De repente apareci un gallo en el borde y cant: Ibelele, ibelele. Al poco tiempo se present otro pjaro, un Paaru, que salt de la mezcla y parndose en el borde, se puso a cantar: Olele, olele. Entonces salieron otros pjaros: Suisupi (pechiamarillo), Malin, Dagir, Olodeengipiler y otros. Ellos eran Ibelele, Olele, Pu Tule, Kwatkwat Tule, Olowigapipileler, Olosuignibeleler, Pugasui y Olowai-ili. Sin perder tiempo Mu Kwelopunayai los recogi y los llev a unas hamacas y los trat bien, porque se dio cuenta que estaban destinados a ser sabios y poderosos. Tan pronto como nacieron se pusieron a llorar, as que Mu hizo unos arcos y flechas pequeos para que pudieran distraerse jugando. Ella alz uno de sus cabellos para que ellos apuntaran a Ibelele. El primero en disparar err una y otra vez. Lleg el turno a Pugasui y disparando la flecha parti en dos el cabello de Kwelopunayai al primer intento. Este fue el primer indicio de que Pugasui algn da sera el arquero ms famoso del mundo.

Pasaron los meses y los ocho hermanos crecieron rpidamente y se hicieron jvenes apuestos y fuertes. Mu Kwelopunayai les haba dicho desde el comienzo que ella era su madre y habiendo llegado a quererles tanto tom las precauciones para que no lo dudaran. Un da Ibelele fue con sus hermanos a un ro que quedaba muy lejos a cazar animales y pjaros. Llegaron a un rbol de Ingwa (guabita) donde siempre haba animales en abundancia comiendo las frutas. Arriba en las ramas haba muchos monos. Ibelele les dijo que les tiraran unas frutas para que l y sus hermanos tambin pudieran probarlas. Los monos se burlaron de l y le tiraron nada ms que cscaras vacas. Ibelele se puso bravo y dijo a su hermano Pugasui que quitara la punta de una de sus flechas y las tirara a los monos traviesos. Cuando peg a uno de los monos grit: Suurrrrrr. Entonces Ibelele dijo que en adelante el mono se llamara Sulu. Los hermanos vieron un Sargak (pico feo grande) que cantaba: Siato pe, siato pe, to li. Siato pe, siato pe, to li. Despus vieron un sigli (pavn) que cantaba una y otra vez: Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm. Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm (Un pez grande se trag los huesos de su madre). Los hermanos trataron de divisar los pjaros pero no pudieron, y finalmente regresaron a casa. Cuando contaron a su madre, la sapa, lo que las aves haban cantado, esta se llen de temor de pensar que su engao sera descubierto y les oblig a que regresaran lo antes posible a aquel lugar para que mataran a las mentirosas aves. Sin embargo, la duda ya haba crecido en la mente de los hermanos, ya que muchas veces haban visto el reflejo de sus imgenes en las claras aguas de los ros. Cmo era posible, se preguntaban, que siendo ellos tan hermosos fuese su madre tan fea, cubierta de verrugas, mal formada, y con una joroba como la de un paraltico? Ni tan siquiera tiene nariz!, se decan. Pero a pesar de tales pensamientos, a la maana siguiente volvieron obedientemente al rbol de las aves y oyeron al sigli repitiendo el mismo canto: Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm. Todo lo que pudieron ver del sigli era su pico, que sobresala por entre el follaje tupido, y no tuvieron xito en matarlo. Finalmente llamaron a Pugasui y l logr darle un flechazo en el pico y el pjaro cay al suelo. Era un pjaro lindo de plumas rojas, amarillas y verdes, y tena una cresta

2. Historias de origen


I Literatura kuna tule

azul. Cuando lo ensearon a Mu les explic que cantaba as porque ella, su madre, se morira dentro de poco tiempo. Ella haba tratado de ponerse una nariz postiza de barro, pero Ibelele no se enga y se la arranc. Entonces soltaron al sigli y este se fue volando. Los hermanos fueron al ro y se pararon en un barranco. Entonces llamaron al agua: Mam, tu ests all? Cuando su madre contest Uummm, uummm no pudo decir ms porque estaba atrapada en la barriga de un pez, ellos resolvieron ir a Sapibe-nega, en el cuarto nivel, y buscar medicinas para poder encontrarla y revivirla. Subieron a sus platillos de oro y cogieron rumbo al cuarto nivel. Primero llegaron al pueblo de los rboles de Igwa, donde el jefe se llamaba Igwadilikaliler. En este pueblo haba muchas casas bonitas con banderas de oro y plata mecindose en la suave brisa y multitud de flores perfumadas. Despus llegaron al pueblo del rbol de Naki, donde el jefe se llamaba Nakidilikaliler. Haba mucha gente, que eran rboles de Naki, paseando por las calles vestidos con ropas de oro y sombreros de oro. Haba relojes y campanas de oro. Los hermanos visitaron muchos pueblos a lo largo del camino y vieron a sus jefes: Pailadilikaliler, Sosodilikaliler, Oloirsugunapiler, Nabadilikaliler. Ibelele dijo a sus hermanos que tenan que recoger todas las medicinas que pudieran de todos estos lugares y llevarlas a la tierra para que los Olotulegan las pudieran usar ms tarde. Cada planta ser utilizada para algo les dijo. La calabaza ser usada como medicina para la inteligencia. Tenemos que trabajar mucho en la tierra para prepararla para los Olotulegan. Hay muchos espritus malos que tenemos que vencer. Tenemos que acabar con todas las enfermedades que viven en la tierra. Si nos falta una sola medicina no tendremos xito. As que es necesario que recojamos todas las medicinas que hay aqu en Sapibe-nega. Llegaron al pueblo de Ukurwala (balsa) y vieron a su jefe, que se llamaba Olokunipipiler. Este hombre era uno de los ms poderosos del lugar: tena ocho kurgins y ocho vigas. A pesar de ser una madera muy blanda, es la ms sabia y fuerte de todas. Ibelele dijo a sus hermanos: Ms tarde, cuando los grandes neles bajen a la tierra, les daremos Ukurwala.

Y as recogieron todas las medicinas que encontraron. El palo ibe sera utilizado para desarrollar la inteligencia, y sigu (palma negra) sera usada para hacer flechas y chuzos y tambin para dar fuerza a la gente. Ibelele aprendi todos los cantos relacionados con estas medicinas y sus preparaciones especficas. Finalmente llegaron a la casa del saila de todo Sapibe-nega. Se llamaba Olobenkikiler, y su mujer se llamaba Olokekebyai. Ellos dan vida a los rboles y los cuidan. Cada ao, nana Olokekebyai cambia la ropa de los rboles y les da fruta. Ella tambin da fuerza a todos los ros, as que sus nacimientos quedan en Sapibe-nega. Todos los ros, rboles y frutas que estn en la tierra vienen de Sapibe-nega. Ibelele y sus hermanos siguieron su camino y llegaron a la casa de una Mu que tena muchas nietas. Ella y sus nietas dan vida a los nios que bajan a la tierra; les dan kurgin y refrescan sus mentes. Mu dijo a Ibelele: Voy a llamar a mis nietas para que ustedes las puedan ver bailar. Ella coloc ocho banquitas de oro debajo de un rbol en el patio y los hermanos se sentaron en hilera. Mu entr en una surba grande y mand a sus nietas para fuera. Sus nombres eran: Mu Sobia, Mu Sobtule, Mu Sobgwa, Mu Sichina, Mu Koloba, Mu Parba, Mu Ibebayai, Mu Wagarpuilibe. La ltima en llegar, Mu Wagarpuilibe, era muy bonita. Ella nos hace pensar en Dios. Comenzaron a bailar. Se movan como gallinazos, con mucha agilidad, brincando de un lado a otro, dando vueltas, levantando las piernas y pateando el suelo fuertemente, golpeando sus pechos, saltando suavemente para all y para ac. Bailaron ocho veces, imitando a los animales: usu, arra, mula, suisupi, otros. Ibelele pens: Voy a ensear estos bailes a la gente en la tierra. Al terminar los bailes los hermanos continuaron su viaje. Una de las nietas de Mu les acompa. Ella se llamaba Puna Olosibortili. Al poco rato llegaron a la casa de Tada Olotilakiler, que era un hombre malo: siempre andaba de mal humor. Tambin se llamaba Ncic Akebaduleler, y saba mucho de las medicinas. Tena una casa bonita que estaba llena de toda clase de medicinas valiosas: uila sapi, na sapi, kana sapi, inasolepinalct, molipingtuba, bisep arrati, bisep ginnit, bisep sipugwat, koke, nobar, nunap, achuryala y muchas otras. Tambin tena medicinas que se usan para limpiar la casa. Ibelele quera robar todas estas medicinas.

2. Historias de origen


I Literatura kuna tule

Olosibortili comenz a bailar para que el viejo quedara encantado por su agilidad. Comenz a brincar en el aire, a correr en crculos, a dar vueltas y a moverse de un lado a otro. Los otros habitantes de la regin llegaron para ver a la muchacha. Eran todos feroces kingitulegan (hombres de armas) que andaban con arcos, flechas y machetes. Pero cuando la vieron bailando as con tanta gracia se pusieron a rer a carcajadas y no podan hacer nada. Tad Olotilakiler sali de su casa para ver lo que estaba pasando y se puso bravo con ellos. Por qu no la matan de una vez? grit. Ellos alzaron sus arcos para tirar pero estaban rindose tanto que no podan alcanzarle. Tad Olotilakiler gru con disgusto y volvi a su casa. Olosibortili continu bailando, movindose ms rpido ahora, tirando sus piernas al aire, brincando ms alto y golpeando su pecho. Comenz a orinar y a tirar pedos. Pugasui tena una piedra grande de oro lista en la mano y estaba esperando que Tad Olotilakiler apareciera de nuevo. Cuando el viejo sali de la casa vio a la muchacha y no pudo contener la risa. Se puso a rer y en el momento propicio Pugasui tir la piedra y le dio en el centro de la frente. Se cay al suelo y se muri. Al morir se convirti en toda clase de avispa: molibur, segabur, tilabur, kingisahilabur, sichirbur, simbur y burbala. Se hizo el jefe de las avispas, y de una vez se regaron por todas partes del mundo. Ibelele y sus hermanos entraron a su casa, recogieron todas las medicinas que haba adentro y continuaron su camino. Cuando llegaron nuevamente a la tierra sembraron todas las medicinas que haban recolectado en Sapibe-nega alrededor de su casa. Al crecer y secarse las plantas Ibelele mand a los hombres-animales como Olotikinyai a cosecharlas y a prepararlas. Buscaron una planta especial y la machucaron. Despus la echaron en el agua del ro para matar todos los peces. Pugasui se puso en mitad del ro con una red para que ninguno pudiera escapar. Haba un pez que se quedaba con vida y daba vueltas en el agua. Ibelele dijo a Mu Kwelopunayai que se metiera en el ro para coger el pez. Pero cuando ella se tir al agua Pugasui se par. l haba sido como una muralla que aguantaba la corriente con su red, y de repente se solt y corri con fuerza, arrastrando a Mu. Ibelele le grit que se agarrara de una raz que sobresala de la orilla. Despus [de] que ella la haba agarrado Ibelele baj y dijo a Mu que agarrara su bastn de oro.

Al agarrarlo Ibelele cogi su machete de oro y le cort todos los dedos, que se cayeron al agua y se convirtieron en varias clases de sapitos y ranitas. Mu Kwelopunayai se fue con la corriente e Ibelele le dijo: As vivirs t en el ro de ahora en adelante. Cada vez que llueva mucho y los ros salgan de madre, t y tus descendientes se oirn croar en toda la tierra y de esta manera Mu Kwelopunayai fue convertido en una capa. Olowai-ili hizo una hamaca (oloardua cachi: ardua-moverse) y los habitantes de la regin buscaron pencas para construir una surba grande. Sacaron los huesos de la barriga del pez y los acomodaron en la hamaca. Ibelele cant por ocho das y la carne volvi a los huesos y pudieron ver cun hermosa era su madre que recobraba la vida. El pelo le llegaba hasta las nalgas. Ella se sent y les pidi que le trajeran una paloma blanca (nu sibu), ya que tena hambre, y todos se fueron al monte dejndola sola en la choza. Pero cuando ellos regresaron se entristecieron de ver que su madre se haba convertido otra vez en puros huesos. Un hombre-animal haba comenzado a hablar y a decir lo que los hermanos estaban tratando de hacer. Pero l haba confundido la ceremonia por su falta de conocimientos y la madre se haba deshecho. Es por eso que los curanderos y los neles hablan en secreto: para que la gente no entienda lo que estn haciendo y as no echen todo a perder. Ibelele cant de nuevo y la madre cobr vida, pero esta vez haba ocurrido una transformacin extraa: sus facciones eran casi como las de un animal. Nuevamente salieron de la choza, y cuando regresaron su madre era otra vez un esqueleto. Cuando Ibelele cant por tercera vez la madre pareca an ms animal y le crecan pelos en la cara. Salieron en busca de la paloma blanca y en eso otra persona interrumpi la ceremonia, causando que nana Magiryai se convirtiera nuevamente en huesos. A la cuarta vez tom la forma de un jaguar; la volvieron a dejar sola y lleg un hombre que quiso entrar y se convirti en huesos. Despus de esto, viendo que a pesar de todos los esfuerzos que haban hecho por devolverle la vida eran intiles, tomaron los restos y los enterraron en la tierra.
(Chapin, 1989: 32-42)

2. Historias de origen

Tonanergwa y Olobagindili

I Literatura kuna tule

Cuando el mundo era nuevo no haba ceremonias de matrimonio propiamente dichas. Los hombres simplemente vivan con las mujeres que les gustaban, y a menudo las dejaban para encontrar otra. Ms tarde, Tad Ibe ense a la gente cmo casarse, pero antes de su poca no haba reglas ni ritos. En esta forma Tonanergwa viva con la hija de Topeka, y ms tarde la dej por Olobagindili, la hija de Kuchuka. De esta unin naci un hijo, llamado Inadoyagabaler, y poco tiempo despus Tonanergwa dej a Olobagindili y continu vagabundeando de una mujer a otra. Como era costumbre entre los grandes hombres de esos tiempos, Tonanergwa viajaba bastante a travs de los varios niveles de la tierra. l y otros siempre estaban viajando para arriba y para abajo, y haba lugares donde podan descansar a lo largo de las orillas de los ros en el mundo de abajo. Cada uno tena su propio banco en estos lugares. Olobagindili no quera que Tonanergwa continuara yendo de una mujer a la prxima, y prepar una medicina con la cual l deseara quedarse con ella solamente y la puso debajo de su banco en la superficie de la tierra. Cuando Tonanergwa se sent a descansar sinti de repente un deseo vehemente de ver a Olobagindili. Sali inmediatamente y cuando lleg al primer nivel vio la hamaca de ella, debajo de la cual haba semillas de algodn echando races. En el segundo nivel encontr plantas que comenzaban a crecer. En el tercer nivel encontr plantas maduras debajo de la hamaca de ella. En el cuarto nivel, donde estaba ubicada la casa de Kuchuka, vio que las plantas estaban llenas de algodn. Inadoyagabaler vio a su padre a lo lejos de Kaubi Tiwar, que corra al lado de la casa, y volvi a decrselo a su madre. Ella le dijo que advirtiera a Tonanergwa que no viniera, que ella se cambiara las ropas y le ira a encontrar al otro lado del ro. Pero cuando su hijo le dijo a Tonanergwa que esperara, no le prest atencin, ya que estaba tan lleno de deseo que no poda contenerse. Inadoyagabaler regres donde estaba su madre y nuevamente ella lo mand para que dijera a Tonanergwa que no viniera, pero l no quiso escuchar. Cuando ella estuvo
. Narrador: Luis Stcel. Lugar: Cart Tupile. Narrador: Leonidas Valdez. Lugar: Cart Suitupo. diciembre de 1969.

lista para salir y encontrarle, l ya haba llegado a la puerta de la casa. Tonanergwa atraves la puerta y mir hacia el cieloraso. Haba toda clase de enfermedades colgando de las vigas. Algunas parecan botellas llenas de humo, otras como arco iris. Haba poni ginnit, tusi (reumatismo), tolotolo (enfermedad que causa el enflaquecimiento del cuerpo), kalanuke (enfermedad que se come los huesos), ponikortikit y otras. Tonanergwa las ech un vistazo, luego baj la cabeza y vomit sangre. Se le sali la lengua y cay de un colapso en el suelo. Olobagindili estaba llorando cuando lleg su padre. Qu pas? pregunt el viejo. Ella le explic que Tonanergwa haba llegado y que haba sido atacado por las enfermedades de la casa. Kuchuka le dijo que si ella le hubiera avisado l habra controlado todas las enfermedades y estas no le habran causado ningn mal. Inadoyagabaler llev el cuerpo de su padre al cementerio. El muchacho iba todos los das a limpiar la tumba de malezas y a quemar semillas de cacao para alejar los malos espritus. Al octavo da una capa resbalosa de musgo creca en la tumba y luego comenzaron a crecer yerbas. Eran el tabaco, al cual se le llama inadoyagabaler. Cuando el tabaco haba crecido a una altura considerable el hijo de Tonanergwa not que alguien haba venido a molestar las plantas: algunas estaban cortadas y carcomidas. Un da oy que alguien vena caminando por entre el agua del ro y al poco rato apareci un viejo que andaba cojo. Hablaron un rato y despus fueron a la casa de Kilu Kwetule, el jefe de los malos espritus, quin viva en el cuarto nivel. Haba en la casa toda clase de ajes picantes. Kilu Kwetule dio a Inadoyagabaler una calabaza de jugo de aj y este la tom sin ningn trabajo. Kilu Kwetule le dio cuatro calabazas de aj, y el muchacho pudo resistirlo porque tena la sangre de su abuelo, quien era el Jefe de kaubi (aj machucado). Luego Inadoyagabaler tom cuatro hojas de tabaco de su bolsillo, las estruj, las puso en una calabaza y se las dio de beber al viejo. Kilu bebi la mitad y dio la otra mitad a su mujer. Ambos sufrieron un terrible mareo y no pudieron tomar ms. Inadoyagabaler entonces fue a casa de Tad Ibe y le cont lo que haba pasado cuando dio el tabaco a Kilu Kwetule. As Tad Ibe descubri otra medicina para combatir los malos espritus de la tierra.
(Chapin, 1989: 43-45)

2. Historias de origen

3. Relatos sobre el gran rbol


Paluwala, el gran rbol de sal

I Literatura kuna tule

Hace muchos aos, Tad Ibe viva en la regin de un ro llamado Olowailili Tiwar, donde administraba una comunidad con la ayuda de sus seis hermanos y su hermana. Tena muchas sirvientas que trabajaban para l. Un da, una mujer vestida de azul brillante llamada Puna Oloku kurtilisobi lleg de muy lejos. Estaba cantando: Me siento borracha. La chicha me tiene vencida. La invitaron a entrar y nana Olowai-ili, la hermana de Tad Ibe, le sirvi un plato de sopa. Puna Olokukurtilisobi sac de su correa un paquete de hojas y mezcl el contenido con la sopa. Despus de tomar cuatro bocados se fue y Olowai-ili fue a probar lo que habra dejado. Viendo que era muy sabroso llam a sus hermanos para que ellos tambin probaran. La mujer borracha haba puesto sal en la sopa: antes de esto la sal no se conoca en el mundo. Todos comenzaron a preguntarse de dnde haba sacado ese condimento tan sabroso. Algunos das despus construyeron una surba y entraron all para hacer magia y averiguar el origen de la sal. Ellos adivinaron que muy lejos, en un lugar llamado Yurup Yala, que se encontraba al final de la tierra, haba un gran rbol de sal que tena ochenta brazas de dimetro. Sera muy difcil tumbarlo, se imaginaron, porque tena muchas races gruesas de una braza de dimetro que sobresalan de la base del tronco y se clavaban en el suelo. El rbol brillaba como lucirnagas y la luminescencia por entre las ramas estaba en continuo movimiento, dando vueltas y chispeando en las nubes. Haba en las ramas extensas sabanas y valles sembrados de pltanos, yuca, zapallo, otoe, camote, aguacates, caa y todas las plantas comestibles que no se conocan en la tierra entonces. La comida principal de los hombres-bestias que habitaban el mundo era races, hojas y semillas que recogan o sacaban de la tierra. Poco despus, Puna Olokukurtilisobi regres a la casa de Tad Ibe y pidi comida. Los hermanos esperaron a que terminara, y cuando se fue la siguieron cuando se meti en el monte. Camin un trecho largo y finalmente lleg al Paluwala, el cual era tan alto que sus ra. Narrador: William Archibl. Lugar: Ogop Sukun. septiembre de 1969.

mas altas penetraban las nubes. A medida que la mujer se acercaba al rbol se convirti en una mariposa azul y vol hasta las ramas. Haba cuatro remolinos grandes al pie del tronco. La corteza del rbol era verrugosa y cubierta de lianas y malezas. Tad Ibe orden a los hombres-arrieras (iglitulegan) que limpiaran las malezas de alrededor del pie del tronco, y cuando haban completado su trabajo cogi su hacha de piedra y comenz a cortar el tronco. La madera era suave, de consistencia pulposa como la mata de guineo y rpidamente cedi a sus fuertes golpes. En aquella poca el sol trazaba una trayectoria muy cerca de la tierra y los das eran muy cortos. Los hombres-animales ayudaron a los hermanos a cortar el tronco del rbol de sal, y cuando cay la noche tenan hasta la mitad cortada. Todos se fueron a casa con el ltimo rayo de luz y cuando regresaron a la maana siguiente a continuar su trabajo se encontraron con que el tronco haba vuelto a crecer. Con persistencia comenzaron a cortar el tronco que haba sanado de nuevo, y cuando el sol se escondi en el horizonte nuevamente haban cortado hasta la mitad. Tad Ibe decidi esperar para ver qu ocurra con el rbol cuando apareciera la oscuridad. Al poco rato los espritus malos comenzaron a llegar en la base del gran rbol de sal. Primero lleg un diablo de oro, despus una culebra de oro, [a la] que le seguan un gusano gigante dorado y un sapo dorado. Tomaron sus posiciones al pie del rbol y el sapo lami la cortada en el tronco y se san. El gusano dorado era tan grande como un rbol de gwiba (cuipo); sus ojos brillaban como estrellas de oro y llevaba una correa ancha de puro oro. Tad Ibe habl con su hermano Pugasui y le pregunt si se atreva a pasar la noche all y matar a los espritus malignos. Siendo l el ms diestro arquero de la familia era lgico que fuera escogido para esta tarea. Al da siguiente, Tad Ibe hizo que los hombres-animales construyeran una plataforma alrededor de la base del tronco para que se pudiera derribar con ms facilidad. Tan pronto como anocheci Pugasui se escondi, y no pas mucho tiempo antes de que aparecieran el diablo, la culebra, el gusano y el sapo. Pugasui tom todas las precauciones y los mat con su arco y sus flechas. Cuando termin regres a donde sus hermanos. Haban trado un cayuco dorado de medicina donde baaran a

3. Relatos sobre el gran rbol


I Literatura kuna tule

Pugasui para que los espritus malos, con quienes haba peleado, no lo infestaran con su maldad. Tambin trajeron barriles de medicina. Esta medicina sera usada despus por las futuras generaciones de la humanidad, los olotulegan, para pelear con los espritus malignos y las enfermedades. Pugasui lleg a la puerta de la surba diciendo: He sido tocado por los malos espritus y comenz a temblar violentamente. Sus hermanos le dijeron que no hablara en esa forma, porque teman que habiendo matado los espritus malos se habra desatado muchas pestilencias por el mundo. Cuando entr a la surba los malos espritus le atacaron. Cay al suelo sin conocimiento y sus hermanos le quitaron las ropas y le pusieron en el cayuco dorado, donde su cuerpo comenz a temblar. Estuvo en el cayuco por algn tiempo y luego comenz a moverse y a gritar. Lo pasaron a un cayuco de plata y continuaron bandole con medicinas. Finalmente l grit que se estaba recuperando, pero senta que se le quemaba la cabeza y tena un fuerte dolor que corra por todo su cuerpo. Trajeron ms medicinas y el cayuco comenz a moverse: esta medicina sera usada por las futuras generaciones para combatir la fiebre. Sacaron a Pugasui de la surba porque l no era capaz de caminar por s solo, y lo llevaron a la casa de Olowai-ili. All estuvo hasta que se recuper. Como el camino estaba abierto ahora con la muerte de los malos espritus los hombres-animales, dirigidos por los hombres yannu, tomaron nuevamente sus hachas de piedra y regresaron a derribar el Paluwala. Dieron hachazos al tronco y las astillas cayeron en los remolinos, algunas volando hasta los ros, y se convirtieron en langostas espinosas, langostas zapatilla, camarones, cangrejos verrugosos, cangrejos bizcos, cambombias lapas, hulgaos, caracoles de mar y pedazos de coral seco. Las astillas que cayeron en el remolino hacia la montaa, que estaba dando vueltas violentamente y tirando espuma por todos lados, se convirtieron en camarones, cangrejos, piedras y arena de todos los colores: azul, amarilla, blanca, anaranjada, roja y dorada. Finalmente cortaron el tronco y el Paluwala comenz a crujir y a rajarse a medida que se inclinaba hacia el suelo. El viento del sur comenz a soplar fuertemente y las ramas del gran rbol de sal vibraron como relmpagos luminiscentes, como lucirnagas agitadas.

De repente se par su descenso y se vio que las lianas enredadas en el follaje haban quedado prendidas en las nubes. Todos los hombres-animales se reunieron para ver cmo podan terminar el trabajo. Los hermanos de Tad Ibe Pugasui, Olele, Wikaliler, Pu Tule, Kwatkwat, Tule y Suignibeleler comenzaron a trazar un plan mientras Olowai-ili preparaba la comida. Se decidi que alguien tendra que subir al rbol y cortar las lianas. El primer voluntario fue el hombre-yannu, que haba visto las plantas comestibles que crecan en los valles arriba y fue motivado por su codicia. Trat de trepar sobre la corteza verrugosa pero sus pezuas no agarraban bien y cay nuevamente a tierra. Cuando cay inmediatamente comenz a caminar en cuatro patas, y desde entonces fue un animal sentenciado a la selva. El resto de los hombres-animales trataron y uno tras otro cayeron al suelo, y fueron convertidos en animales despus de caer a tierra. El hombre-mono negro lleg hasta las ramas pero se mare por la altura y perdi el balance, cayndose en el remolino en la base del rbol. La espuma de la superficie del agua se peg en su cara y desde entonces fue llamado Maku Bebe (frente de espuma, surwega). El hombre-ulur, un mono gritador, hizo el intento y en la mitad del tronco se par, no pudiendo avanzar ni regresar. Comenz a llorar fuertemente porque estaba solo sin su mujer, y all se qued transformado en un animal. Usualmente se ve este mono rodeado de monas y se usa el corazn como medicina para atraer a las mujeres. Solo quedaba un hombre-animal que no haba an tratado de escalar: el Paluwala. Este era Olotiwilipipiler que tambin se llama Nikingwa un hombre-animal parecido a una ardilla pequea que era conocido por su agilidad y rapidez. Concluyendo que l era el nico que podra llevar a cabo lo que necesitaban y regresar al suelo antes que el tronco cayera, Tad Ibe mand a sus hermanos Wikaliler y Pu Tule a buscarle. Cuando llegaron a su casa, que estaba situada en lo ms adentro de la montaa, le saludaron preguntndole cmo andaba su salud, y finalmente le hicieron la propuesta. Le dijeron que todos haban sido mandados a la tierra por Dios para prepararla para la llegada de los Olotulegan. Si les ayudaba, le dijeron, su nombre sera histrico. Nikingwa les respondi que estaba dispuesto a ayudar, pero que sera una tarea muy peligrosa y que quera que le hicieran un favor

3. Relatos sobre el gran rbol


I Literatura kuna tule

antes de emprenderla. Dijo que an era soltero y que no le gustaba la idea de morir solo sin haber probado los frutos del matrimonio. Podran conseguirle una mujer antes de comenzar? Wikaliler y Pu Tule regresaron a donde Tad Ibe y le dijeron lo que haba pedido Nikingwa. Tad Ibe respondi que lo que haba pedido era justo y que l le dara la mujer que l quisiera. Nikingwa quera a la hija de Ologinwipipileler, el Jefe de masar (caa blanca), y [entonces] Wikaliler y Pu Tule fueron al ro, entraron en un hueco en la orilla y viajaron hasta la casa de Ologinwipipileler. Luego de saludarle le dijeron el motivo de su visita y le explicaron la necesidad de trabajar en beneficio del futuro de los Olotulegan, y l accedi a entregar a su hija por una causa tan meritoria. A los dos das, los hermanos regresaron con Nikingwa a la casa de la muchacha. Tiraron a la pareja en una hamaca poniendo carbones encendidos debajo y aconsejaron a Nikingwa que sembrara plantas para ella y que cumpliera con sus obligaciones de esposo. Se le dijo a la mujer que le asara bien el pltano, le preparara sopas sabrosas y que mantuviera la casa siempre limpia. Les mecieron en la hamaca cuatro veces y entonces Nikingwa salt y regres a casa. l visit a la muchacha por cuatro das, quedndose ms tiempo cada da, y al cuarto da se qued la noche. A la maana siguiente se fue al monte, cort cien tucos de lea y se los llev a ella. Este fue el primer trabajo que hizo por su mujer, y de all en adelante viviran juntos. Tad Ibe entonces habl a Nikingwa y le pregunt si llevara a cabo tan pronto como fuera posible la misin que se le haba propuesto. Nikingwa respondi que era muy pronto, y pidi que le dejaran quedarse por cuatro das con su mujer y gozar de su unin, porque estos muy bien pudieran ser los ltimos das que le quedaban por vivir. Al pasar este tiempo Nikingwa subi al tronco del gran rbol de sal con un hacha al hombro. Los animales estaban todos reunidos en un claro del bosque y muy pronto oyeron los ecos del hacha que golpeaba las lianas. El rbol se puso a moverse en la base y comenz a caerse. Tad Ibe haba puesto redes de oro y plata en el suelo para recoger todas las plantas cuando las ramas dieran contra el suelo, pero cuando vena cayendo hacia la tierra el tronco se hizo pedazos, y los animales corrieron a robar la yuca, pltanos, bananas, aguacates, mangos, caa, zapallo, otoe, camote y todas las dems plantas.

(Chapin, 1989: 64-70)

La corta de Palu- u ala

Descendido a esta tierra, Ibelele venci a todos los hombres y mand a sus enemigos por debajo de la tierra. Y vio venir a una mujer vestida de azul, la cual vena cantando as: Plu-la kklila kbeti, Plula kklila kbeti. Estaba borracha. Llevaba un pez consigo y no cesaba de repetir su cancin. Su nombre era Pnaagalokukurdilisop, pero ahora la llamamos Achamomr, mariposa. Ibelle baj a averiguar de dnde vena la mujer. Para esto construyse una surba. Al da siguiente dijo as a sus hombres:
. Narrador: Rubn Prez Kantule. . Ibe, uno de los nombres que dan al Sol. Ibelle descendi a la tierra sobre plato de oro. (Nota del original). . Esta mujer se llama tambin Suchu. (Nota del original). . Surba, una divisin especial de la choza, en la fiesta de la

3. Relatos sobre el gran rbol

En la confusin nadie haba visto bajar del rbol a Nikingwa y comenzaron a buscar entre los pedazos algn trazo de l. Encontraron seales de sangre en la madera y concluyeron que haba muerto en la cada. Mandaron una comisin a su casa a darle a su mujer la triste noticia y le encontraron a Nikingwa en la hamaca rindose y hablando con ella. Le preguntaron que cmo haba llegado y l les dijo: Qu? No me vieron? Pas por entre ustedes mientras que miraban caer el rbol. Nikingwa haba llevado consigo un pequeo paquete de achiote envuelto en algodn y el sudor haba hecho que se corriera y manchara la corteza del rbol del color de la sangre. Tad Ibe se disgust por esta trampa y le convirti en un animal. Los trozos grandes del Paluwala se descompusieron y se convirtieron en los mares, cubiertos de espuma y brillando como lucirnagas. Los valles de la tierra se llenaron de agua, formando las bahas y ensenadas y remolinos y mandando fuertes corrientes a mar afuera. Tad Ibe entonces tom pedazos de tela de distintos colores azul, rojo, dorado, negro, verde, blanco, anaranjado y amarillo y los quem. De las cenizas se formaron piedras y arena multicolores. De esta manera fueron creados los mares.


I Literatura kuna tule

La mujer que vino ayer me mostr el rbol de Plu-la. En la copa de este rbol hay tierra con cultivos, agua dulce y salada, peces y animales de toda clase, aves y plantas. Y Olaipipille dijo a sus sobrinos Ynu (chancho de tropa), Udal, Astpin, etctera: Junto al pie del Plu-la hay lpirya. Y se fueron luego los nietos de Olaipipille al pie del rbol y se pusieron a cortarlo. Pero el primer da no lograron cortar ms de un palmo, matar, de hondo. Al da siguiente, al llegar otra vez al rbol para seguir cortando, vieron que la tajadura se haba vuelto a cerrar. Entonces Olaipipille dijo a sus hombres: Hay animales que vienen a este rbol. Y se fue otra vez a la surba. Una vez que supo cules eran los animales que iban al rbol dijo a sus hombres que eran tigres grandes y el Syla (cacique o jefe) de las ranas, quienes haban ido a lamer el Plu-la. Por esto no haba cado este. Luego Olaipipille llam a kakiyalille dicindole: Vte al rbol para custodiarlo para que estos animales no vengan a lamer la parte cortada. Psose en guardia kakiyalille; aguard y vio acercarse al rbol a los grandes animales. Lleg primero el tigre grande, y le mat. Luego vino otro animal. Era la culebra grande, y tambin a ella la mat kakiyalille. Por ltimo, lleg la rana grande, animal al que igualmente dio muerte. Habiendo matado a todos los animales que venan al rbol, se dieron los hombres a cortar de nuevo. Pero los trozos que caan en la pirya se convertan en peces de los que no sirven para comer. A pesar de todo, el Plu-la no caa, porque las nubecillas no le dejaban caer. Olaipipille les dijo entonces a sus servidores que subieran a la copa del rbol para cortar las nubecillas. Empezaron a trepar pero no llegaron ms que hasta la mitad del tronco. Entonces dijo a Nikirgua (ardilla pequea), el cual tambin se llama Olkipipille, que le cortara las nubecillas.
chicha para nias desarrolladas. (Nota del original). . Otro nombre de Ibelle. (Nota del original). . Remolino de oro. Piryas: lugares donde hay animales feroces. (Nota del original). . Un hermano de Olaipipille. (Nota del original).

Subi este entonces al rbol como un relmpago. Traa consigo un hacha de piedra. Llegado a la copa comenz a cortar y el rbol principi a inclinarse. Pero antes de que cayese por tierra, extendise una red de oro (lsaki) y otra de plata (mnisaki) para recoger todo lo que haba en la copa del rbol. Cay el rbol y del agua nacieron los grandes ocanos. La gente vino entonces corriendo y recibi cada cual su parte de frutas de diversas clases como pltanos, yuca, ames, maz, rboles frutales, etctera, lo mismo que peces como el pargo, [el] sbalo, la corvina, y otros muchos. Y por habernos procurado Olkipipille todo esto a nosotros es nuestro gran nle.
(Wassn, 1934: 3-4)

La corta de Palu- u ala

[Fragmento] Una vez dijo Ibelle: Vamos a cortar el Palu-la que en l hay muchas plantas, comestibles. Entonces mand cortar el rbol a varias personas. Cortaron solo un jeme y volvieron a la casa. La maana siguiente fueron de nuevo a cortar el rbol, pero vieron que tena ya sanada la parte cortada y se pusieron a cortar de nuevo. Al caer el sol regresaron a su casa y contaron a Ibelle que el rbol haba vuelto a sanar despus de irse ellos. Y la maana siguiente volvieron de nuevo y vieron el rbol sanado otra vez. Ibelle quiso averiguar cul era el animal que curaba al rbol; vio entonces en sueos una enorme rana que iba cada da al rbol despus que se haban ido de all los hombres. Dese entonces matar a la rana y mand a su hermano a que lo hiciera. El hermano se escondi cerca del rbol y de repente vio venir saltando por el bosque a una rana enorme, [que] llegada al pie del rbol se puso a lamer la parte cortada. Entonces cogi l su flecha y mat a la rana. Y la ech donde est la culebra y dijo: Sers en adelante alimento de las culebras.
(Wassn, 1934: 4-5)
. Narrador: Rubn Prez Kantule.

3. Relatos sobre el gran rbol

4. Ms historias sobre los orgenes


Iskar y Achu Borriguero y Jaguar

I Literatura kuna tule

Tad Ibe habl con Iskar, quin poda correr a travs de la superficie del agua, y lo mand a la casa de Achu, que estaba situada al otro lado del ro. Achu era la nica persona en ese tiempo que posea fuego. Iskar se tir a travs del ro, que estaba muy crecido, y descans sobre un pedacito de espuma que flotaba por la mitad antes de seguir su viaje. Cuando lleg, Achu estaba descansando en su hamaca con carbones encendidos en una ollita de barro debajo para mantener el calor. Estaba lloviendo fuerte y Achu tena mucho fro. Iskar entr y le dijo a Achu que mantendra los carbones encendidos soplndolos con un abanico de paja. Achu dijo que era una buena idea y se puso a dormir. Tan pronto como Achu comenz a roncar, Iskar se puso a orinar en los carbones. Al or un ruidito, sssssttttt se despert y mir para abajo, y vio a Iskar soplando el fuego con diligencia. Al notar que los carbones estaban parcialmente apagados Achu grit: Qu ha pasado con el fuego? Iskar respondi que la lluvia que entraba por un hueco del techo haba cado encima, pero que estaba haciendo todo lo que poda para que no se extinguiera. Achu nuevamente se puso a dormir. Iskar cogi un pedacito de carbn encendido y lo escondi en la cresta detrs del pescuezo, orin en el fuego hasta que se apag y sali corriendo de la casa. Achu se despert al sentir fro nuevamente y al ver que el fuego se haba extinguido y que Iskar haba desaparecido se puso furioso. Sali corriendo fuera de la casa, pero no pudo alcanzar al ladrn Iskar a travs de la fuerte corriente del ro crecido. Iskar regres a donde Tad Ibe con el carbn y as fue como la gente obtuvo el fuego.
(Chapin, 1989: 93- 94)

. Narrador: William Smith. Lugar: Ustupo. septiembre de 1969.

Usu Acu ebo

Tad Ibe guerreaba mucho. Piler, el enemigo, saba muchas maniobras de guerra, pero Tad Ibe era mejor. Acu el tigre era uno [de los] recaderos de Piler. Tad Ibe se serva de Usu, el eque. Piler enviaba a su recadero, el tigre, a Ailagundiuar. Tad Ibe a su vez tambin enviaba all al pequeo Usu. Un da Usu vio a su rival Acu convenciendo a la gente. Acu el tigre era conocido y tena sus seguidores. Entonces Usu se asom a la puerta de la choza donde hablaba Acu. Usu fingi [estar] muy preocupado y triste; respirando con dificultad, dijo a Acu: T, aqu tranquilo, hablando a tu gente? Qu nuevas nos traes t, tan sofocado? le dijo Acu, inquieto por conocer las nuevas de Usu. Estamos a punto de desaparecernos todos! Se est rompiendo un cicln que va a arrasar con todo, todos volaremos! sentenci Usu con intentos de llorar. Me mandan a anunciar que el nico modo de seguir viviendo en la tamaa desgracia es amarrarnos. Amarrarnos a los postes ms resistentes de la choza mientras pasa el cataclismo continu Usu temblando ante el terrible Acu que lo escuchaba muy fijo. He sido yo el enviado para asegurar a los postes a aquellos que quieran salvarse, porque no es una broma lo que se nos est cayendo encima. No. dijo Achu meneando la cabeza. Si es as de grave la cosa yo mismo me atar donde me parezca mejor! Amigo mo observ Usu, yo no quisiera que te llevara el cicln! Si t te amarras solito, tus nudos no van a estar suficientemente estirados, y lo ms seguro es que con un soplo de aire te sales disparado! El temible Acu agach su cabeza y se dej llevar al palo ms grueso y resistente. Usu encontr los bejucos ms largos y fuertes de la regin. Usu pas varias veces el cuerpo de Acu, hizo los nudos ms duros de su vida. Usu dej a Acu pegado al poste de la choza. S, mi buen amigo, ahora djame ver los primeros rayos! Creo que lo ms grave ya est cerca de este casero.
. Narrador: Inatugspileer (Rafael Harris). Comunidad: Soledad Miria. Lugar y fecha de nacimiento del narrador: Uarsadubkua, 19 de enero de 1935. Rol tradicional: argar.

4. Ms historias sobre los orgenes

El astuto Usu sali corriendo jah, jah, kih, kih. Usu ya no volvi. Pas la noche. Acu la pas entumecido, amarrado al poste. Donde lo vea, lo desnudo! gru Acu al verse burlado. Usu carcajeaba a lo largo del viejo caminito de los abuelos.
(Organizacin Indgena de Antioquia, 2002: 138-140)

El mono que quera ser grande

I Literatura kuna tule

Piler haba sido derrotado. Tad Ibe haba peleado muy valiente. Tad Ibe haba vencido a Piler. Tad Ibe no poda dejar nada desorganizado. Tad Ibe vio que los animales vivan dispersos, a su antojo, y as no estaba bien. Haca falta una cabeza exigente para los animales, un gran saila. En esta tierra necesitamos orden! Ustedes no pueden vivir as, sin alguien que les dirija dijo Tab Ibe a los animales. Entonces, Tad Ibe encarg su plan al mono negro. A Olobagtiginia el mono negro. El mono convoc a todos los animales de Abya-Yala. Vino el gran Olosuaginialiler (sur uega), Olokunkualiler (ulur), Olotiginialiler (tidigua). Llegaron los tucanes, los caimanes, los tapires, los canarios, los zopilotes, los sanos, los colibres, los jaguares. Los animales de la selva, los bichos de los pantanos, los pericos charlatanes, todos empezaron a discutir su organizacin. Quin podra ser nuestro jefe, nuestro saila? se preguntaban los animales, unos araando el suelo, otros enrollados a los arbustos, o dando golpes con el rabo a los vecinos. Olobagtiginia, el mono negro, camin hacia el centro de la asamblea. Se par sobre sus pies flojos con su barriga redonda. Se rasc el bajo vientre con una mano y pesc piojos con la otra; parlote: Qu dicen ustedes de Oloaliginia, el tapir? Me parece un gran animal y lleno de buenas ideas. Y el tapir saba ya de antemano que el simio le llamara y que l deba hacerse el indiferente.
. Narrador: Olonagdiginia (Gilberto Arias). Comunidad: Soledad Mandinga. Lugar y fecha de nacimiento del narrador: Cart, 1 de septiembre de 1931. Rol tradicional: argar.

Uy, uy, uy! aullaron los monos. Este, no, este, no! Este es muy grande, tiene patas enormes. Pega horribles saltos cuando se enfada. Este nos va a dominar, nos va a pisar. Demasiado grande para ser saila, seramos sometidos fcilmente. El tapir no pudo ser elegido. El tapir call airado. Ya veremos cuando llegue el momento de los dems! murmur hurao. El amigo Olobagtiginia, mono negro, saba bien cmo embobar a la gente animal, cmo despertar oposiciones, cmo dividir a la masa, cmo confundir a los bichos. Compaeros de la selva prosigui el mono en medio de un insoportable barullo de bestias, todos ustedes pueden ser jefe, pero vamos a buscar el mejor! Qu les parece Olouelipler, el jabal? Pero el astuto mono negro haba azuzado al grupo de los macacos para que se fijaran en todos los defectos del jabal. Kih, kih, kih! se rieron los tites, las cotorras, los pulgones. No, no puede ser! Este es muy, pero muy peligroso. Este tiene muchos hijos, muchos parientes y siempre andan juntitos. Siendo saila este nos va a matar de hambre, este va a pensar solo en sus parientes, en su gente. No lo queremos! Tanto los monos blancos como los guacamayos y los eques y los zopilotes gritaron que el jabal sera mal dirigente. El mono Olobagtiginia sonrea ante los gritos. Pareca que le diverta todo. Pegaba sus saltitos y se ola el pip. Veo que ustedes son muy exigentes, as debe ser, as, as debe ser! Ih, ih, ih! aprobaba el astuto mono. Ahora tenemos ante nosotros al muy gil Olomoikaliler, el sano! Para m es un buen candidato, pero queda en sus manos y pezuas levantaba la voz el mono despus de haber dividido a la masa animal. De nuevo se oy el aullido de rechazo en la tupida selva de AbyaYala. El puerco monts tambin tena mucha gente, muchos hijos y heda demasiado las axilas. Imposible, imposible! grueron los electores bestias. Los monos chillaron, los tapires se empujaron, los gallinazos aletearon desaprobando la candidatura de Olomoikaliler el sano. El amigo sano se retir borracho de rabia. El amigo sano empez a formar tambin su banda de los no a todo.

4. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura kuna tule

El mono Olobagtiginia saba que iba llegando su tiempo. El mono esperaba inquieto que uno de los animales, aunque fuera el zancudo, gritara su nombre, pero no llegaba. El mono Olobagtiginia levant su mano negra indicando a Olotubiginia el gato monts. Los tapires se unieron a los sanos, los jabales a los gusanos. Este jams, este jams! No queremos a este como saila! retumbaron las voces de gente bestia por los remansos, por los matorrales de Abya-Yala. El mico Olobagtiginia continu con otros candidatos. Aqu, tenemos tambin al renombrado de la comunidad de bestias, Igarobandur el tigre! Qu les parece? mascull el mico negro, los jabales con los sanos, los tapires con los gatos monteses patalearon, abuchearon. Este siempre est bravo, osco y muy enfadado! Este nos va a comer a todos. Viviremos sometidos a sus garras y a sus colmillos. No y no! resonaron los ecos de los habitantes de los bosques por todos los hierbajos. As fueron pasando todos los animales. Pasaron los animales feroces, los animales alados, los animales lerdos, los animales giles. Y el mono vea que iba llegando su turno. Antes vio que bajo la sombra de un arbusto quedaba un animal. Este no hablaba mucho, tampoco se mova tanto. El mono Olobagtiginia, hacindose ver como el ms abierto a todas las opiniones, dijo: Bueno, amigos animales, aqu queda nuestro posible dirigente, Tada Tomorgua la tortuga de monte! Los parientes monos, sus partidarios, viendo que su candidato era el ms seguro, se opusieron a Tad Tomorgua. A ustedes tampoco les eligieron y no pueden permitir que este lo sea! incitaron los partidarios del mono negro a los animales rechazados, queriendo obtener el s para Olobagtiginia. Este es medio bobo, siempre est callado, es muy intil, es muy lento para correr! No puede ser nuestro dirigente! Cuando tengamos que pelear este Tomorgua nos va a alelar a todos. Ahora s! pens Olobagtiginia, [y dijo]: Nosotros necesitamos un buen dirigente, y cmo me ven a m?

Los simios se unieron. El tit se uni al cariblanco, el cariblanco al aullador, el aullador al mono blanco. T s, t s! apoyaron los macacos a Olobagtiginia. Entonces los animales que no haban sido elegidos por los defectos se amotinaron. El tapir dio un empujn a los jabales, los jabales a los sanos, los sanos a las tortugas de monte y estas a los jaguares. Ellos armaron un ruido aterrador. No, no y no! T mucho menos! T eres el ms descarado e irrespetuoso de todos nosotros los animales. Te metes en todo. Eres el ms sucio de todos. Cuando tengas que cantar en los congresos t no vas a respetar a nadie, te estars tocando el pip, comindote los piojos. As, los animales del bosque nunca pudieron encontrar a su dirigente. Se dividieron ms. Se odiaron ms. Muchos murieron.
(Organizacin Indgena de Antioquia, 2002: 134-138)

Dada Tomorcua y Icalobandule

En un lugar llamado Coscun viva Dada Tomorcua con Icalobandule. Este Icalobandule tena un vestido de oro. En este tiempo tambin viva Dada Iblel. Dada Tomorcua fue a visitar a Dada Iblel quien le dijo que tratase de quitarle el vestido a Icalobandule. Dada Tomorcua dijo: Cmo podr quitrselo? Iblel le dijo entonces que se fuera al lugar donde se baaba Dada Icalobandule y que all lo esperase, ya que el Dada Icalobandule sola, cuando se baaba, dejar su vestido tendido sobre la hierba, a orillas del ro. Dada Tomorcua fue al lugar indicado esperando que Icalobandule viniera a baarse. Poco despus vino en efecto Dada Icalobandule a baarse y dej su vestido a orillas del ro.
. Recopilador: Guillermo Haya(ns). . Antiguo nombre de yarmoro, tortuga terrestre. Dada es voz que significa padre. (Nota del original). . Dice Prez: Igaroba dr, palabra que traduce por tigre. En el original de Guillermo Haya pone este Icalobandule, con Achu entre parntesis, y esta voz la traduce Prez por perro. Segn Nordenskild las palabras que expresan la idea de perro y de jaguar (tigre) son idnticas en varios dialectos de los indios sudamericanos, especialmente en las lenguas tup-guaran. (Nota del original).

4. Ms historias sobre los orgenes

Cuando Dada Icalobandule entr en el agua Dada Tonaorcua cogi el vestido y se lo puso. Luego se present a Dada Icalobandule, quien al verlo le dijo: Tienes un vestido igual al mo. Tomorcua dijo que as era y se fue a casa de Dada Iblel. El vestido de Icalobandule le quedaba muy grande. Dada Iblel le pregunt de dnde haba conseguido tal traje. Tomorcua le contest que de ninguna parte, sino que el vestido era suyo. Entonces Dada Ibelele lo tir a un lado y le dijo que siempre anduviera con vestido demasiado grande para su cuerpo.
(Wassn, 1934: 15)

Tad Aiban y el diluvio (mu osis)

I Literatura kuna tule

Tad Aiban lleg a la tierra a un lugar llamado Aluka Tiwar, que era muy bonito. Lleg a la regin de Olokiki Tiwar, que tambin se llamaba Suigna Tiwar y Abya-Yala. En este lugar ocurri toda la historia de la gente: sucesivamente Kalib, Karban, Aiban y tambin los otros que vinieron antes de ellos como Piler, Dekendeba, Mago descendieron en este sitio. Ha cambiado de nombre muchas veces, de acuerdo con el estado del lugar en que se encontraba. Cuando lleg Aiban el mundo haba sido destruido cuatro veces, y despus de cada castigo mandado por Dios los cerros y las montaas quedaron completamente sin vida, sin rboles ni yerbas. Despus de uno de los castigos crecieron plantas de kwala (escobilla) sobre la tierra desierta, y el rea cogi el nombre Kwalakun Yala. El ro que lo atravesaba se llamaba Kwalakun Tiwar. Ms tarde se llamaba Tingwakun Yala y Tingwakun Tiwar por la abundancia de tingwa (un rbol). Despus crecieron tagar (un platanillo grande) y el lugar se denominaba Tagarkun Yala y Tagarkun Tiwar. As, Aluka Tiwar, Suigna Tiwar, Abia Tiwar, Kwalakun Tiwar, Tingwakun Tiwar, Olokikikun Tiwar y Tagarkun Tiwar son nombres diferentes del mismo lugar, siendo diferentes solamente segn la poca y las caractersticas fsicas del paisaje. Es aqu donde Dios ha mandado todos los grandes castigos a la tierra, y aqu la gente ha sufrido mucho a travs de los siglos.
. Narrador: Niga Kantule. Lugar: Cart Suitupo. diciembre de 1969.

Aiban era un hombre grande que tena seis kurgins. Al principio de su reinado todo era un paraso. El suelo era excelente, de todos los colores: rojo, negro, chocolate, amarillo, anaranjado y blanco, y crecan cultivos en abundancia a lo largo de las orillas del ro. Las plantas producan fruto siete das despus de ser sembradas, y el clima era templado y agradable. Llova con moderacin, el sol brillaba tranquilamente, el mar siempre estaba en calma y los vientos nunca se ponan violentos. Era un paraso. Aiban construy un saln grande de congreso y toda la gente de la comunidad iba regularmente a escucharle cantar de Dios y darles consejos sobre cmo vivir. La gente llenaba el saln y se sentaba tranquilamente tejiendo abanicos, canastas, cosiendo molas y cuidando a los nios. Aiban deca a la gente que haban sido mandados para cuidar todo lo que les haba dado Dios, y que tenan que portarse moralmente y llevar una vida buena. En aquel tiempo la gente no tena nombres especficos: tomaban los nombres de ros, animales, montaas y valles. Las mujeres llevaban cabellos largos que llegaban hasta los hombros. Y as los aos pasaban tranquilamente. Aiban cantaba de Dios en el saln del congreso, la gente se portaba bien y trabajaba en conjunto, y haba comida suficiente para todo el mundo. Un da una mujer no apareci en el congreso. Al da siguiente falt otra persona, y en poco tiempo otros comenzaron a no asistir a los congresos. A menudo uno de los hombres grandes de la comunidad no iba al congreso y Aiban comenz a preocuparse. Dijo a la gente que era su deber asistir a los congresos y que si se corrompan Dios mandara otro castigo, cubrira la tierra con la oscuridad o mandara ciclones que les llevaran hasta los cielos, pero la gente dijo que se estaba volviendo loco. La moral se vino abajo. Cuando llegaba una visita no ofrecan comida al visitante, diciendo que no tenan nada ms que basura y comida mala. Ofrecan sustitutos en vez de comida, guardando para s lo bueno. Un da un hombre del pueblo regres del monte y dijo a la gente que haba visto cuatro hombres vestidos de ropa blanca y sombreros blancos que portaban rifles en los hombros. Aiban le dijo que no eran seres humanos sino hijos de Mu, la Mar. La gente de la regin cogi miedo y esa noche todo el mundo fue al congreso para escuchar a Aiban.

4. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura kuna tule

Entonces la gente comenz a or ruidos raros en las montaas. A veces oan gritos que salan de los arbustos: el eco de un machete dando contra la madera llegaba a sus odos, pero no podan localizar la procedencia del ruido. Al da siguiente iban a sus fincas y encontraban todas sus plantas sin fruta. Dieron el nombre [de] Angwabaler al fantasma que aterrorizaba misteriosamente por la selva. A veces las mujeres oan silbidos monte adentro, y regresaban corriendo al pueblo temblando de miedo. De vez en cuando iban a sus fincas y encontraban que haban arrancado toda la yuca. Aiban no se cansaba nunca de aconsejar a la gente, cantando por largas horas, dndoles buenos consejos, pero el pueblo segua corrompindose. Peleaban sobre las bancas y las sillas en el saln del congreso, y se ponan a discutir entre s mientras que Aiban cantaba. Un da lleg un viento fuerte que tumb todos los guineos y pltanos. Los dueos fueron y recogieron las frutas cadas, pero despus de comer estas, quedaron sin nada de comer. Las mujeres iban al monte para orinar junto a los palos. Orinaban con tanta frecuencia que hicieron huecos en el suelo. Un hombre las segua y desde un escondite las observaba mientras que orinaban. Un da lo descubrieron y lo llevaron al congreso, donde le pusieron el nombre de Mamartalegwa. De esta manera ponan nombres que concordaban con la perversin que angustiaba a la gente. Una noche un hombre apag todas las luces y asust a las mujeres en la oscuridad. Lo buscaron y cuando se cay de una viga (nagubir) de la casa lo cogieron y lo llamaron Olonagubir. Tad Aiban deca a la gente que iba a sufrir mucho si no cambiaban su comportamiento. Algunos hombres vieron a cuatro mujeres borrachas deambulando en la selva. Cuando se lo dijeron a Aiban contest que no eran mujeres sino hijas de Mu. Dijo: Un da vendr un viento fuerte y nosotros caminaremos sobre la tierra como esas mujeres, como borrachos. Cuando otros regresaron y le dijeron que haban odo gritos y llantos en las montaas, Aiban les dijo: As mismo gritaremos nosotros y lloraremos cuando nos llegue el castigo de Dios. Pero no le prestaban mucha atencin. Continuaban causando

esrdenes y hasta echaban pedos en el saln de congreso mientras d Aiban cantaba. A menudo se oa los peces del ro gritando y llorando. Toda clase de plantas marinas y aguamalas y gusanos de mar se depositaron en las playas, y haba multitud de insectos brincadores en la arena. Plagas de escarabajos y otros bichos atacaban los cocales. Nubes espesas de mosquitos del tamao de pjaros descendan sobre la gente y le chupaban la sangre, y muchos se moran. La poblacin se reduca rpidamente. De vez en cuando bandadas enormes de palomas rojas y blancas con picos rojos aparecan sobre el pueblo. Cuando la gente miraba para arriba y bajaba la cabeza le sala sangre por la boca y la nariz. Un da vieron a un hombre vestido de ropa blanca y sombrero blanco que vena hacia ellos desde alta mar, pero cuando estuvo cerca vieron que era solo un tronco grande con muchos pjaros blancos sentados encima. Ms tarde notaron un cayuco con una vela blanca caminando hacia la playa; pero cuando lleg cerca vieron que era un pelcano. Sintieron gente llorando mar afuera: cuando los llantos misteriosos se les acercaron se convirtieron en una ola inmensa que cay en la playa con violencia. La gente pens: El mar est llorando. Qu ser de nosotros?. Y as pasaron muchas cosas extraas en el tiempo de Aiban. Cuando los hombres iban a sus fincas y hundan sus machetes en los troncos de guineo salan gritos de dolor y chorros de sangre. Lo mismo pasaba cuando iban a cortar lea. Cogan miedo y huan a toda velocidad hacia el pueblo. Un da un hombre fue al monte y dijo a su esposa que le llevara comida al medio da. Ella se le acerc a la hora designada, todava escondida de su vista, se par y se transform en una venada. Cort varias hojas de uruwa (como platanillo), defec sobre las hojas y envolvi el excremento en un paquete. Cuando lleg a donde su esposo se haba convertido nuevamente en mujer. Le dijo: Te he trado un bulto de guineos maduros para hacerte chucula. Y el esposo le dijo que la preparara porque tena mucha sed. Ella la mezcl y le dio una taza grande, y l la trag. Ella se despidi y cuando lleg al borde de la roza su esposo ech una mirada hacia donde estaba y vio una venada desapareciendo por entre las malezas. Haba un hombre que iba al monte y a menudo se quedaba dos o

4. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura kuna tule

tres das sin volver al pueblo. Algunos hombres se preguntaron para dnde iba el hombre y decidieron seguirle. Lo perdieron de vista en corto tiempo entre la tupida selva y llegaron a un ro grande donde haba mucha gente reunida en la orilla. Preguntaron a los forasteros si haban visto al hombre y les dijeron que no. Los hombres siguieron su camino y no mucho despus oyeron los gruidos de un tapir. Se acercaron al ruido y llegaron a un lugar abierto en el bosque, donde vieron dos tapires acostados juntos en el suelo. Cuando se acercaron a los animales vieron que era el hombre que haban perseguido, acostado con una venada (wasa), que era su esposa. Y as viva la gente en el tiempo de Aiban. A veces la gente descubra las frutas creciendo en la base de sus matas de guineo y los tubrculos de yuca y de otoe entre las hojas. La fruta del viv (nalup) creca en el suelo al lado de las races. Todo estaba al revs. Aiban continuaba aconsejando a la gente. Les dijo un da que solo quedaban diez aos para que llegara el diluvio, pero le prestaron poca atencin. A veces solo cuatro personas iban al saln de congreso para escucharle. Un da aparecieron tres jvenes guapos con el pelo hasta la cintura y le dijeron a Aiban que estaba por llegar un desastre terrible. Dijeron: En Abya-Yala hay un rbol que no tiene flores. Cuando el castigo de Dios est por llegar este rbol va a florecer. Esto pasa una vez cada cien aos. Tendrs que ir all para verlo. Entonces desaparecieron en el monte. La gente trat de averiguar quines eran estos jvenes y buscaron de cabo a rabo en el pueblo, registrando todas las casas, pero Aiban les dijo que no eran de esa regin, eran del cielo. Y agreg: Me dijeron que cuando llegue el diluvio tendremos que ir a Tingwa Yala para salvarnos. Aiban cant toda la noche dicindole a la gente cmo deban portarse. Pero no se poda acabar con la corrupcin de la gente. Seguan con sus perversiones, tirndose los bancos en el congreso los unos a los otros, guindndose de las sogas de las hamacas y jugando esconder la piedra como nios. Haba un viejo argar (vocero) que estaba triste al ver que la gente se portaba de esta manera. Era un hombre serio y no le

gustaba lo que vea, y estaba seguro de que Dios mandara un castigo fuerte. Era uno de los pocos hombres morales en el pueblo. A veces se sonrea cuando los hombres y las mujeres hacan sus payasadas, pero nunca llegaba a rerse. Jureles, sardinas, tiburones, bufeos, tortugas, cambombias, pulpos y langostas comenzaron a meterse en el ro y el agua estaba revuelta con su movimiento furioso. Un joven con pelo hasta la cintura lleg al ro arriba y habl con Aiban, preguntndole cmo se senta. Dijo que iba a la desembocadura del ro para ver el mar. Cuando parti, Aiban dijo a la gente que el joven era un taim (lagarto). Vino de ro arriba otro joven vestido de ropa verde y con el pelo verde hasta la cintura, habl con Aiban y sigui su camino hasta la boca del ro. Aiban dijo a la gente que era un yarbi (anguila verde). Luego vino de ro arriba otro joven guapo con pelo largo y ropa negra y se detuvo para hablar con Aiban. La gente lo agarr y se qued en el pueblo, casndose con una muchacha de all. Era muy trabajador y tena la fuerza de diez hombres. Un da la gente lo sigui al monte para ver cmo haca tanto trabajo, y cuando se le acercaron vieron un sigli (pavn) que estaba cortando las malezas con el pico. Uno de ellos alz un rifle y lo mat. Lo llevaron al pueblo y dijeron a su esposa: Hemos matado a tu esposo. Y ella comenz a llorar. Otro joven vestido de ropa blanca vino de ro arriba y se par en el pueblo para hablar con Aiban. La gente quiso que l tambin se quedara y se cas con una muchacha del pueblo. En aquel tiempo todo el mundo coma en grupo. Un da lo invitaron a comer con ellos, y notaron que siempre coma los ojos de los pescados antes de cualquier otra cosa. Para burlarse de l echaron picante en los ojos y cuando se los comi sinti el picante y se puso a gritar y a batir los brazos como un tabgala (garza) y se fue huyendo del pueblo. Toda clase de cosas raras sucedieron en el tiempo de Aiban. A veces la gente iba al monte y no regresaba. Para cruzar el ro la gente trepaba un tronco grande. Un da cuando las mujeres estaban caminando sobre el tronco este les habl: As est formada tu carne!. Corrieron para el pueblo y le dijeron a Aiban lo que haba ocurrido.

4. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura kuna tule

Cuando la gente se sentaba, los bancos y las sillas les hablaban. Cuando las mujeres cocinaban, las ollas gritaban: Me ests quemando, me ests quemando!. Un forastero cargando un tronco en el hombro vino de ro arriba gritando: Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu! Este era seguido por otro hombre que cargaba una piedra grande en el hombro gritando: Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu! Entonces lleg otro hombre con una enorme piedra azul gritando: Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu! A media noche una bandada de grandes pjaros negros llamados urgakor apareci en el cielo y vol hacia el nacimiento del ro. Muchos peces y animales estaban viajando frenticamente para arriba y para abajo a lo largo del ro, y haba confusin por todos lados. Los ltimos cultivos se secaron y se murieron. Aiban estaba triste al ver todos estos acontecimientos: cien aos finalizaran en poco tiempo. Algunos jvenes llegaron y preguntaron a Aiban si tena provisiones listas. El mundo ser destruido dijeron. Tiene que buscar aqu toda la comida porque en Tingwa Yala no hay nada. Tiene que recoger a toda la gente buena y llevarlos a ellos solamente. La gente inmoral no tiene salvacin. El rbol ya floreci y nosotros vamos para la montaa. Despus de que haban salido Aiban se volvi a su gente y les dijo: Arriba en la montaa no hay ms que malezas y rboles. Si no llevamos comida moriremos de hambre. Y juntaron la comida que haba y partieron hacia Tingwa Yala con sus canastas llenas. Lleg el diluvio y todo fue destruido: se limpi el mundo de todo su mal. Aiban y sus seguidores se salvaron en Tingwa Yala, que era tan alta que las aguas de Mu no les alcanzaron. Se quedaron all por cuatro das y cuando las aguas bajaron regresaron a la regin que haban habitado anteriormente. El mundo era como si se hubiera afeitado: no haba plantas, animales ni gente.
(Chapin, 1989: 102-109)

Lo que le pas a Aiban cuando baj de la montaa

Nueva gente haba llegado a poblar la tierra despus del diluvio y Aiban la encontr cuando baj de la montaa. Ellos le preguntaron a Aiban: De dnde vienes, viejo? Aiban contest que no saba de dnde vena, que se haba encontrado en la tierra. Pero los nuevos estaban sospechosos y le dijeron: T no eres nuevo. Eres muy viejo y parece que has vivido aqu anteriormente. Ests lleno de gusanos. Le dijeron a Aiban que se acostara en el suelo boca abajo. Entonces la gente le salt encima y comenz a brincar y darle patadas fuertes. De su cuerpo salieron cantidades de gusanos: tantos gusanos que finalmente el cuerpo de Aiban desapareci completamente.
(Chapin, 1989: 110)

De cmo aprendieron los cunas a llorar la muerte de los suyos

Se fueron una vez al monte, para vivir all solos, dos hombres que haban sido castrados y nada queran saber de mujeres. De vuelta de la caza se encontraron un da con que todo haba sido arreglado dentro de la casa y que estaba puesta la comida, y no se lo explicaron. Al da siguiente a volver del monte fue lo mismo. Se escondi pues uno de los hombres no lejos de la casa para espiar y vio descender del cielo, en un plato de oro, a cuatro bellsimas mujeres que despus de arreglado todo se alejaron del mismo modo en que haban llegado y por el mismo camino. As que [cuando] hubo vuelto su compaero le cont cuanto haba visto. Al da siguiente escondironse los dos, y otra vez llegaron las cuatro mujeres en el plato de oro. Apresaron entonces los hombres a dos de las mujeres, y ellas les dijeron que accedan a vivir con ellos. Las otras dos huyeron. Los hombres se llevaron luego a las mujeres a su pueblo y tuvieron all hijos con ellas. A los nios les cantaban las madres cantos de la vida de sus padres y tambin cuentos. Habiendo muerto uno de los hijos psose a llorar la madre y a tiempo que lloraba comenz a contar
. Narrador: Horacio Mndez. Lugar: Ustupo. febrero de 1970.

4. Ms historias sobre los orgenes

la vida de este su hijo y su amor a l. Y de este modo aprendieron a llorar los cunas cuando se mora uno entre ellos. Aquellas mujeres haban sido antes mujeres de las estrellas.
(Wassn, 1934: 17)

Olonadili

I Literatura kuna tule

Antes de la venida de Ibeorgun nuestros padres vivan en la regin de un ro llamado Sogub Tiwar. Todos sus habitantes eran muy trabajadores. Se baaban con medicinas que daban fuerza a sus cuerpos, y eran muy fuertes. Pasaban mucho tiempo cazando sanos, puercos de monte, monos, pavones, perdices y otros animales en el monte, y nunca les haca falta comida. Las orillas de los ros eran excelentes para la siembra y la gente tena extensas plantaciones de guineos, pltanos, yuca, otoe, ame, camote y otros cultivos. Haba cuatro hermanos que vivan con sus padres, y estos a menudo los baaban en medicinas para desarrollar su fuerza, lo cual haca de ellos hombres muy trabajadores. A medida que crecan ayudaban a sus padres en el trabajo y la madre comenz a temer por el da [en] que se fueran de casa, ya que los hombres al casarse pasan a las casas de sus seoras. Ella pens: He criado a mis hijos de manera que sean ayuda para m y no para otras personas. Quiero que se queden en casa conmigo para siempre. As que sali y busc una medicina especial y les ba usando una calabaza de medicina. Los hijos no saban de qu clase de medicina se trataba, pero suponan que deba ser algo para desarrollar su fuerza y sus habilidades de cazadores. En realidad se trataba de una preparacin que les haca pensar que las mujeres no eran deseables. Y as vivan. Un da los hermanos decidieron que ellos no queran seguir viviendo con su hermana y su madre. No podan comer o beber nada que se les preparaba. La comida, las bebidas y las mujeres les daban asco: ellas hedan. Los hermanos recogieron todas sus cosas y salieron de la casa, caminando por cuatro das hasta llegar a un lugar propicio a la orilla de un ro distante, y all construyeron su casa. Los meses pa. Narrador: Leonidas Valdez. Lugar: Cart Suitupo. diciembre de 1969.

saron y trabajaron fuertemente en desmontar y sembrar, y a menudo iban a cazar en las montaas. Una tarde, al regresar a casa inmediatamente notaron que alguien haba estado en la casa. Haba comida preparada que estaba servida en la mesa. Uno de ellos dijo: Estoy seguro [de] que ha sido nuestra madre, pues se siente un terrible olor en la casa. Ya que nos ha encontrado, debemos mudarnos a otro lugar. De una vez juntaron todas sus cosas y viajaron por dos das ms adentro de la montaa, finalmente llegando a un ro lejano donde construyeron otra casa. La madre, incapaz de poder dar con ellos en su nuevo escondite, regres a casa y llor la prdida de sus hijos. Todos en la familia sufran mucho. Los hermanos pasaron muchos meses trabajando duramente en la montaa. Una tarde cuando regresaron a casa del campo encontraron comida y bebida en la mesa, todas sus ropas limpias y la casa barrida. Sintieron un olor fragante en el aire, y cuando probaron la comida vieron que era muy sabrosa. En el piso encontraron dispersas muchas semillas de algodn. Decidieron dejar al ms joven en casa al da siguiente, para ver quin estaba visitando la casa mientras ellos estaban ausentes. Temprano, a la maana siguiente, tres [de los] hermanos salieron para el monte y el ms joven se escondi detrs de un palo grande en el patio. En corto tiempo sinti un ruido extrao. De dnde viene ese ruido?, se pregunt. Viene de arriba o de abajo?. Vio entonces descender un platillo de oro desde el cielo que aterriz frente a la casa. Sali una escalera de uno de los costados del platillo y bajaron cuatro lindas muchachas. Entraron a la casa y cada una se dedic a hacer un oficio especial: una barri el piso, una cocin, otra fue al ro a limpiar la carne y la otra prepar las bebidas. Cuando terminaron desenrollaron las hamacas de los cuatro hermanos y se pusieron a descansar. El hermano desde su escondite les oa chistear las unas con las otras y decir que estaban acostadas en las hamacas de sus esposos. Haban trado con ellas bolas de algodn crudo con un aparato de hacer hilo, y se pusieron a separar las semillas del algodn y a hilar. Estuvieron algn rato absortas en su trabajo cuando una de ellas dijo:

4. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura kuna tule

Creo que mejor nos vamos porque los hombres regresarn pronto. Amarraron las hamacas de nuevo, entraron al platillo de oro y subieron al cielo. Cuando llegaron los hermanos de sus fincas preguntaron al hermano menor lo que haba visto. Este dijo: Primero comamos, y despus les contar la historia completa. Despus de haberles relatado el extrao incidente del da, ellos no queran creerle, y para verificar la historia por s mismos cada uno [se] qued en casa, uno cada da, en los tres das siguientes. Cuando todos informaron haber visto la misma cosa decidieron quedarse escondidos atrs de la casa y agarrar a las muchachas cuando aparecieran [a] la maana siguiente. Se pusieron de acuerdo de silbar como perdices para dar la seal de atacar. Cuando el sol alcanz su cenit vena descendiendo el platillo de oro frente a la casa: brillaba e iluminaba toda el rea con su esplendor. Al borde del platillo crecan flores doradas. Baj frente a la casa, la escalera sali como otras veces, y las cuatro muchachas bajaron y entraron a la casa. Cuando haban terminado sus oficios y estaban descansando en las hamacas los cuatro hermanos silbaron simultneamente. Con la rapidez de un rayo entraron en la casa y cada uno agarr a una muchacha. Los hermanos eran fuertes, pero las muchachas, que haban venido de otro mundo, tambin eran muy fuertes. Uno de los hermanos resbal y se cay y la muchacha que tena se escap. Tres de ellas lograron zafarse de los hermanos pero el ms joven todava luchaba con la muchacha que haba capturado. Los dems inmediatamente corrieron a su ayuda y los cuatro juntos pudieron vencerla. Cuando ella se vio aprisionada sin poder escapar les dijo: Ya pueden soltarme. No tratar de escaparme. Me quedar aqu con ustedes. Mi piel ha sido manchada con vuestro olor. (Cuando un hombre agarra un sainito, digamos, en la selva, mete el hocico en su sobaco para que est manchado con su olor. As el puerquito asociar el nuevo olor del hombre con su casa y no se le ir). Ella sigui: Ustedes se han adelantado. Estaba dispuesto que maana nosotras cuatro nos quedaramos con ustedes para siempre. Les dijo entonces que se llamaba Olonadili, y que sus hermanas se llamaban Maninadili, Igwanadili e Inanadili.

Los hermanos se reunieron y decidieron entregar su presa al hermano mayor porque era el jefe de la casa. Pero cuando le propusieron a Olonadili sus intenciones ella dijo: No. Me quedar al lado de l, que me agarr primero y as, se cas con el hermano menor. Ella trabajaba como un hombre. Limpiaba la casa quitando toda la suciedad de todos los rincones; sembraba flores bellas en el jardn del patio. Cuando los hermanos salan para el monte ella se quedaba para preparar la comida para su regreso. Sembraba rboles frutales y verduras alrededor de la casa, y en un ao haba aj, frutas y plantas de toda clase en abundancia. Al pasar un ao descendi un pjaro pequeito. Creci rpidamente y se hizo una nia muy linda, y todos en la casa le queran mucho y le daban todo el cario que podan. Cuando los hermanos regresaban a casa del monte siempre le traan flores y frutas deliciosas. Olonadili siempre le cantaba para que no llorara: T has venido al mundo y me has hecho muy feliz, sola cantar. Por qu lloras? Tu padre est lejos en el monte trabajando para ti; tu padre est lejos en el monte sembrando para ti; tu padre est lejos en el monte recogiendo frutas para ti. Punorbipi, por qu lloras? Tu madre te est cantando y tocando la maraca. Punorbipi, ests llorando. No seas as. La gente que viva cerca no saba cantar de esta manera. Nadie saba cantar. Olonadili fue la primera mujer que haban odo cantar en esta forma. Pasaron los aos felices hasta que un da Punorbipi cay enferma con fiebre. Le dieron todas las medicinas disponibles, pero su condicin empeor hasta que finalmente se muri. Vinieron muchas mujeres a la casa a ver la pobre niita muerta pero ninguna de ellas saba cantar. Cuando trataron de cantar, todo lo que les sala de la boca era: butu kukude (la perdiz se vuela), madun ga ule (las hojas de guineo estn pegadas), mete dargale (la olla se quiebra), inna guatir mete (la nata de la chicha se bota) y nalup ga sirmete (las hojas de viv se van). Al morir su hija, Olonadili comenz a cantar llorando al mismo tiempo. La casa estaba llena de mujeres que haban venido a escucharla. T viniste a este mundo en mi nombre y yo te quera mucho, cantaba. Yo te cuidaba y te sostena en mis brazos, te meca

4. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura kuna tule

en la hamaca. Ahora ya nunca ms te volver a ver. Me has dejado muy triste. T viniste a este mundo. Pens que me ibas a ayudar. Tambin pens que ayudaras a tu padre. Pens que me ibas a ayudar a cocinar, a preparar la carne... Las mujeres escuchaban atentamente, y tambin se pusieron tristes. Cuando tu padre iba al monte traa algo para ti. Sembr muchos rboles frutales: guaba, aguacate, mamey, cacao, todos para ti. Tena la esperanza de que algn da probaras estas frutas. Pero ahora te has marchado, te has ido de nosotros, y nunca las vers. Me has dejado con un dolor fuerte en el corazn. Las mujeres en la casa se entristecieron de escuchar a Olonadili, y comenzaron a llorar con ella. Cuando las lluvias eran recias, cuando el tiempo estaba malo, tu padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte por ti. Tu padre iba al monte a buscar comida para ti, iba a sembrar para ti. Pero se ha acabado todo eso. Pobre Punorbipi, ahora t piensas en otras cosas. Tu cara nos va a dejar. Tu madre es la hija de una estrella y ahora t irs a reunirte con tus tas. T vers el Reino de Dios, donde hay muchas flores olorosas Y jugars entre esas flores. Creo que va a ser as. Nunca ms pensars en m. Al final de un ro hay un platillo de oro. Creo que este platillo te llevar al Reino de Dios. T estabas aqu en la Tierra. Nunca peleaste con tus amiguitas y nunca tocaste las canastas de retazos de tela de las mujeres. Siempre te comportaste bien cuando jugabas en la casa. Creo que no habrn dificultades para ti, llegars al Reino de Dios sin problema. Creo que subirs en un platillo de oro. Te vas al Reino de Dios, donde hay muchas flores. T tienes muchas tas all. Hay muchos jardines con flores que son gente. Hay muchas calles bonitas. Vers Manisikirkun Igar, Olosikirkun Igar, Manitalalakun Igar y Olotalalakun Igar. Jugars en esas calles. Dios tiene un ro llamado Bisepkun Tiwar (ro de la Albahaca). Hay otros ros [donde] te baars y te refrescars. Y nunca pensars en regresar a donde m. Yo estoy en la Tierra. Cuantas veces tu padre mate un animal en el monte pensar en ti. Me has dejado con mucha tristeza en mi corazn. Y as Olonadili ense a las mujeres de la Tierra a cantar.
(Chapin, 1989: 111-116)

5. Historias de animales
El tigre y el fuego

Viva el tigre a la orilla del ro. l solo tena fuego. Los dems no lo tenan; coman la carne cruda. Una vez los dems quisieron buscar fuego. Pidieron al tigre que se lo prestara pero l se neg a drselo. Y como l ha sido siempre el hombre de ms poder, le teman. Saban que en el tiempo de la lluvia el tigre pona fuego debajo de la hamaca para calentarse. Para robarle el fuego llamaron a la lagartija (especie de iguana de menor tamao) dicindole que se fuera a donde estaba la casa del tigre. Cayeron muchas lluvias por la noche y le ordenaron que atravesase el ro. Lo atraves en medio de la lluvia y se fue a la casa del tigre. Al encontrarle le pregunt el tigre a qu vena, y la lagartija contest que vena a hacerle el favor de ayudarle a cuidar el fuego mientras l dorma. Como caa mucha lluvia todos los fuegos que se encontraban dentro de la casa del tigre se haban apagado y solo quedaba el que se encontraba bajo la hamaca. La lagartija se puso a ayudarle. Viendo que el tigre estaba ya dormido, se dio a apagar el fuego con su orina, pero el tigre se despert y le pregunt por qu estaba apagando el fuego. La lagartija contest que lo estaba cuidando bien, pero que por el fro el fuego se estaba apagando. El tigre volvi a dormirse. La lagartija comenz otra vez a apagar el fuego con su orina pero antes cogi para s una chispa de fuego, la meti en su cresta y huy atravesando otra vez el ro. Despert el tigre y divis su fuego al otro lado del ro, mas como l no saba nadar y el ro haba crecido mucho con la lluvia, no poda ir a buscarlo. As, pues, amaneci sin fuego. La lagartija lleg a donde estaba su to, y as tuvo fuego la gente mientras que el tigre dej de tenerlo, por lo cual le toc comer la carne cruda como antes les haba tocado a los otros.
(Wassn, 1934: 8-9)

5. Historias de animales

Us kwento El cuento del agut Primer episodio2 Bien, escucha, Armando; as escuchemos un poco de la historia ahora. Una historia, ella es la historia del agut. As que y Agut [y] Jaguar ellos dos iban a competir entre s. Y Jaguar Agut, ellos dos, Agut Agut es un burlador, ah. Jaguar es un cazador. Lleg ah y lo vio. As que Agut es-t-sen-ta-do-derecho. El to lo vio, Jaguar lo hizo. l empez a cazarlo. Cuando empez a cazarlo por all dicen, es verdad, se dice. As que Agut est sentado comiendo. As que estoy sentado comiendo la fruta ikwa, dice l, en la cima de una colina sentado. Sentado en la cima de una colina, sentado comiendo, ah a to Agut dice a to: Ahora t vas a comer tambin l dice, se dice (la porcin citada es un poco ms rpida y un poco ms alta en tono). l va a continuar cazndolo ah, l va a comer, dice l, l va a comer su cabeza (ligeramente ms rpido y ms alto en tono). (Armando interviene: es verdad tu cabeza va a ser capturada, creo). Como un hecho, dice l, lo que ests sentado comiendo es verdad, voy a comer algo tambin, dice l (la porcin citada es ligeramente ms rpida, ligeramente ms alta en tono). Es verdad, se dice. Cmo fue que la abriste, ah?, dijo l (ligeramente ms alto en tono). Cmo pudiste abrirla? (ligeramente ms alta en tono).
. Lugar: Mulatuppu. Narrador: Muristo Prez. Fecha: 21 de abril de 1970. 2. Se reproduce segn la propuesta de J. Sherzer sobre un nuevo tipo de transcripcin (silencios con espacios, acentuaciones, cambios de letras, maysculas, etc.).

I Literatura kuna tule

En efecto, dice l: La romp con mis cojones, ve, se dice (la porcin citada es ligeramente ms alta en tono). Con mis cojones las part, ves, oste (ligeramente ms alta en tono). T observa dice l, ah (la porcin citada es ligeramente ms alta en tono). l tom una roca una roca una roca l tom. Agut mooostr sus cojones sus cojones l, ah; l coloc sus cojones contra la ladera de la colina (las ltimas tres palabras pronunciadas muy rpidamente). Tak la fruta ikwa Tak ak. (Armando interviene Uau, qu pena!). T ves, se dice, ah. Es verdad, se dice. Ah, Jaguar est atnito, ah. Aqu vas a hacerlo de igual modo, le dijo (la porcin citada ms rpida, en tono ligeramente ms alto). Bien, l tom una roca para l tambin. Pero el otro coloc la fruta ikwa justo encima de sus cojones, ah. Oste? Este Agut lo enga por gusto. Este de aqu, l golpe contra la piedra la piedra, l no lo hizo sobre sus cojones. Pero Jaguar va a colocarla justo sobre sus cojones. Entonces lo hiiizo Tak . As que l se golpe sobre la banana [referencia a un evento humorstico que haba ocurrido en el poblado]. (El auditorio re clamorosamente). (Armando interviene con algo ininteligible). Es verdad, se dice. (Armando interviene con algo ininteligible). Bien as que l lo hiiizo, l acab con sus cojones, se dice. Ese gran muchacho Agut lo noque el-de-se-gu-ro-lo-hi-zo-saltar-una-voltereta (la ltima palabra es ms alta en tono). Ah. Pobre Jaguar. l desapareci l se desvaneci (las ltimas palabras en tono ms alto). Y Agut se fue de nuevo comenz a correr otra vez.

5. Historias de animales

Correr correr correr correr (pronunciadas rpidamente en modo repetitivo) rindose a lo largo y bajando por el sendero, ah. Tercer episodio l prosigui. As que llego ah y lo vio sentado en el banco del ro, sentado comiendo Agut estaba. Es verdad se dice. Entonces l le dice t vas a comer, dice l pan mira se dice, sabe bien. El pan sabe bien, mira, se dice. Dnde lo conseguiste?, dice l. As que la luna estaba llena, ah. T ves, se dice la luna brilla como pan, al reflejarse debajo del agua, ah. Era una luna llena. Realmente lo consegu, l le dice, debajo del agua. Realmente sabe bien dice l. Vers, dice l, ah. Entonces el Agut se meti debajo del agua, suis. As que lo subi. Este de aqu realmente subi lo que ya tena. Habindolo conseguido ya, habindose sumergido por l ya, cmo vas t realmente a alcanzar la luna reflejante? (carcajadas el auditorio reunido). Bien entonces l [Jaguar] baj tambin. As que no puede entrar, ah. Jaguar no pudo entrar. Bien, atar una piedra alrededor de tu cuello, l le dice. Muy bien, listo, l at la piedra alrededor de su cuello, entonces baj, baj-entonces (toda la lnea pronunciada rpidamente, hasta la ltima frase que es alargada y estacatto). (Armando interviene: Lo pongo en un saco de arroz, digo. Muristo responde: Qu pena. Carcajadas). Es verdad, se dice. l lleg ah y se sent el amigo estaba manoteando salvajemente

I Literatura kuna tule

debajo del agua e-l-a-m-i-g-o lo hiiiizo en verdad, la cuerda se rompi y sali de nuevo. No poda durar ms (carcajada) l ca-y-des-maya-do (stacatto) sobre el suelo. Y Agut prosigui. Quinto episodio Entonces el (Jaguar) empez a perseguirlo (Agut) de nuevo, caaaminando en todas direcciones. As que l va por el borde de un campo nuevo. Amigo, Agut l ya est yendo por ah de nuevo. Ahora vas a ver, l (Jaguar) grita, vas a tener lo tuyo, ah. El (Agut) va de nuevo por ah mismo. Es un nuevo campo un-gran-campo-nuevo-se-dice, ah. (Agut) est rodendolo. Entonces cuando l (Jaguar) se encontr con l ah, l le dijo: ten por fijo que ahora no te me escapars de nuevo, l le dijo, ah (toda la lnea dicha con mucha rapidez). Ahora tu cabeza va a ser comida realmente (toda la lnea dicha con mucha rapidez). Te tengo liquidado ves, l le dice. Oste muchacho? (Gran risotada). Es verdad, se dice. Despus de un momento entonces l continu. Pero l (Agut) prosigui tambin. Luego, luego l comenz a hablar, ah. En el-centro del campo ah se acost, ah en el mismo centro del nuevo campo grande. Agut le dice a Jaguar. Enseguida vas a comerme, solo-que-no-es-posi-ble, dice. Bien, si t tomases una pequea siesta antes, l dijo. Durmamos primero. Despus [de] que hayas dormido estars-hambriento. Hars toda una comida conmigo. Sabr bien, l dijo, ah.

5. Historias de animales


I Literatura kuna tule

Por ahora tu ests todava un poco demasiado lleno, ves, ah. Por lo tanto d-e-b-e-m-o-sp-r-i-m-e-r-ot-o-m-a-ru-n-as-i-e-s-t-i-ta. To dice aceptado, dice l. Es verdad lo que t me dices, dijo l. El uno junto al otro yacen sobre el suelo (dicho lentamente). (Armando dice: Es verdad). Juntos. (Armando re fuerte). Bien, ellos yacen juntos. As que to Jaguar siempre cae dormido enseguida, ves (las palabras despus de la pausa pronunciadas rpidamente). Cuando l-cae-dor-mido, ah. Este tipo Agut pens a s mismo porque l (Jaguar) yaca a su lado, cmo podra uno dormir. (Armando interviene: Se hizo el dormido). Como si estuviera acostado dormido. E-l-y-a-c-ea-h-r-o-n-c-an-d-o. Enseguida to hizo lo mismo, se dice. Cuidadosamente l (Agut) est verdaderamente muy cerca mirando cuidadosamente. As que l cay en sueo profundo. (Armando dice algo ininteligible Muristo responde sip). Luego l lo est tocando, ah. Toca, tambin dormido est, aaah, est listo, dice l. Entonces l se-cre-ta-men-te se levant, ah.
se- cre-ta-men-te.

Entonces todo alrededor prendi fuego. El fuego avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor avanza alrededor (las repeticiones se hacen ms suaves) el fuego invadi todo.
l te envolvi, t yacas justo al medio, ah. Entonces desde afuera l grit este Agut lo hizo.
Tuuuu.

E-s-t-a-m-o-se--np-e-l-i-g-r-o, dice l. Pero l ya est parado lejos y afuera. To-das-las-co-sas-es-tn-en-

lla-mas-en-un-gran-fue-go-es-in-cre-ble-ble, dice l, por donde puedes t salir. Realmente t no puedes salirte de nuevo. (Risotada). (Breve conversacin en broma con un trabajador del campo). Bien entonces es verdad, se dice, ah. Medio dormido te levantaste ves todo cerrado en frente tuyo, aaah, te-hizo-saltar. Dnde irs de nuevo? El gran fuego avanza hacia ti, no hay espacios espacios libres por donde t t puedas salir de nuevo. (Carcajadas). Oste? Aaah. A dnde vas a ir de nuevo? Es verdad, se dice. Despus de un momento. Qu hacer, donde hay una pequea abertura para salir ah. Por all l -lo -hiiizo. l -lo -hiiizo, l sali. l se desvaneci l completamente perdi la conciencia, Jaguar lo hizo. l se desvaneci. Es cierto, Ahiii qued. -ls-er-e-c-o-b-r-, su cuello estaba quemado quemado, quemado quemado (comienza en voz alta y luego disminuye a suave). Y Agut estaba lejos de l fuera del campo rindose de l (esta lnea dicha rpidamente). Es verdad se dice. De esta manera Jaguar tuvo su piel toda manchada (carcajadas). Oste! A causa de estas quemaduras l es como se lo ve, se dice. (Armando interviene: Sus labios estn blancos, cenicientos, blancos cenizos). Sus labios estn cenizos blancos cenizos, se dice por todas partes, aqu y all l tuvo manchas por todo su cuerpo.

5. Historias de animales

Este amigo Agut realmente se burl de to, ves, se dice. (toda la lnea dicha muy lentamente). Es verdad, se dice.
Interludio: Jaguar en su hogar con su esposa (como antes).

I Literatura kuna tule

Sptimo episodio Yendo yendo yendo yendo yendo yendo yendo de nuevo, se dice, as que l entr dentro de un poste, se dice. Oste? sintiendo su camino as que entraba dentro de l se dice que entr en un hueco estrecho, se dice. Adentro cuando entr aqu l (jaguar) comenz a tocar aqu, ah. Con sus garras, ese Jaguar comenz a tocar lo que tocaba. Las garras no tu trasero, ves. (Armando re). Es cierto, se dice. Bien, con sus garras, aqu l se tocaba su detrs aqu, l agarr su cuerpo justo aqu su nalga, ah, l agarr su nalga aqu, l la sinti. Mok. Agut retumb: hhh. Quin est tocando mi dedo meique, dijo l. (Carcajadas). Y to se asust. Este dedo meique tiene bastante carne grande. (Muchas risotadas). Aqu mismo este dedo este dedo meique mo, quin lo est tocando?, dijo l. El (Jaguar) palpa, aqu palpa, que-e-nor-me-co-sa-es-te-de-de-do sucuer-po-de-be-ser-e-nor-me, se asust. (Carcajadas). Mmm se fue corriendo. Pero no era realmente eso (un dedo) tu realmente agarraste al tipo por su cuerpo. (Comentarios del auditorio). Bi-en, en verdad as es como el amigo Agut y Jaguar ellos dos iban por ah engandose el uno al otro. Hasta aqu llego, podra contarle ms que usted ha odo mi amigo.
(Sherzer, 1990 : 373-391)

Usu y Achu eque y Jaguar

En un lugar llamado Achubirria viva un viejo que tena una extensa plantacin de batila (cierto tipo de calabaza). Todas las maanas sus cuatro hijas salan y cosechaban cuatro canastas llenas de fruta. Cuando terminaban su trabajo iban al ro a baarse, y luego regresaban a la casa para abrir la batila y prepararla. Mas, por varios meses, el viejo haba encontrado la fruta llena de excremento y no tena la menor idea de quin estaba cometiendo este mierdacidio. Finalmente se le acab la paciencia y concibi un plan para atrapar al responsable. Tall una estatua de s mismo, de tamao normal, en madera de balsa, la pint con una capa espesa de caucho pegajoso y la coloc a un lado de su finca atrs de un rbol. En la noche lleg Usu para robar la batila y vio al viejo parado a un lado entre las malezas. Esper por un momento, con la esperanza de que el viejo se fuera, pero cuando vio que no haca ni un movimiento, se arrastr tras de l cautelosamente. Cuando estuvo cerca le dio un derechazo golpendole la cara y la mano se qued pegada. Dio otro golpe con la izquierda y tambin se qued pegada. Furioso, Usu dio una patada al viejo con el pie derecho y luego el izquierdo y desesperadamente se qued totalmente pegado del caucho pegajoso. A la maana siguiente apareci el viejo y vio al pobre Usu, dndose cuenta finalmente de quin era el trampista. Lo amarr fuertemente con bejucos, lo acost sobre las yerbas, y regres a su casa a buscar un chuzo candente para meterlo por el fondillo del desafortunado Usu. En su ausencia Usu comenz a pedir socorro dando gritos y en poco tiempo Achu apareci extraviado del monte. Qu te ha pasado? pregunt Achu. Usu le respondi que el viejo estaba tratando de casarlo con su hija, pero que l no quera. Por qu diablos no quieres casarte con la hija del viejo? pregunt Achu. Yo dara cualquier cosa por estar en tu lugar y Achu desat a Usu y cambiaron de lugar. Usu sali huyendo rindose a carcajadas, y cuando el viejo regres
. Narrador: William Archibl. Lugar: Ogop Sukun. Ao: septiembre de 1969.

5. Historias de animales

inmediatamente agarr a Achu y le meti el chuzo candente por el trasero. Qued gravemente herido, casi a morir, pero despus de un mes se recuper.

Una noche, con la luna llena, Achu caminaba por entre el monte y lleg a la orilla de un ro, donde vio a Usu comindose una fruta amarilla. Usu lo llam para que l probara un pedazo de la deliciosa fruta. Achu tom el ltimo pedacito y al comerlo descubri que en verdad era muy buena. Usu le mostr el reflejo de la luna en la superficie del agua y dijo: Si quieres comer ms la tendrs que buscar t mismo. Est en el fondo del ro, all. Achu salt al agua, con gula, pero no pudo llegar al fondo. Se qued flotando en la superficie. Eso fue lo que me pas a m le inform Usu. Para poder llegar al fondo me amarr una piedra grande a la pierna y llegu directamente abajo donde estaba la fruta. As, Usu encontr una piedra grande y la amarr al cuello de Achu con un bejuco bien fuerte. Achu salt al agua y Usu tir la piedra tras l mientras caa. El peso de la piedra llev a Achu directamente al fondo; y desde la orilla Usu vio a Achu pateando como un luntico y luchando para respirar. Despus de un tremendo esfuerzo Achu logr soltarse del bejuco y llegar hasta la orilla medio muerto y lleno de agua. Usu volte el rabo y huy al monte dando gritos de contento. Un da Achu lleg a un sendero y vio a Usu endomingado con plumas. Como no lo reconoci, pregunt: Quin eres t? Si fueras Usu te comera. Usu respondi: No soy Usu, soy un animal plumfero (ib absar tule). Adems, mi carne es venenosa y si t me comes morirs. Y Achu continu su camino. Un da Usu vio a Achu venir por un sendero y, no teniendo tiempo para esconderse, se meti debajo de un pedregn inclinado sobre el camino y pretendi que lo estaba aguantando. Cuando lleg Achu donde estaba l, le pregunt qu haca.

I Literatura kuna tule

Este pedregn se va a caer resoll Usu. Fue una suerte que yo llegara a tiempo para aguantarlo. Si se cae el mundo ser destruido y todos moriremos. Achu inmediatamente se dio cuenta de lo serio de la situacin y se meti debajo del pedregn para ayudarle. Se puso a empujar con toda su fuerza contra la roca y en poco tiempo estaba jadeante por el esfuerzo y sudando como un caballo. Entonces Usu le dijo que los dos no podran sostenerla por siempre, y que l ira a buscar un palo grueso que podran dejar como un soporte permanente. Usu dej a Achu pensando que este era el nico camino de salvacin, escapndose de la vista gritando: Te he engaado, te he engaado! Al poco rato Achu disminuy la presin un poco, y finalmente se dio cuenta [de] que el pedregn estaba bien clavado en la tierra y no se caera. Achu lleg a una roza y oy a Usu en el segundo piso de su casa cantando que Dios estaba molesto y castigara a la gente con un tremendo castigo. Habr truenos, cantaba. Relmpagos, terremotos. Todos vamos a morir violentamente. Usu comenz a patear el piso y a tirar pedos explosivos para que Achu pensara que una gran tormenta se avecinaba. Usu tir tablas y palos al suelo y continu armando un barullo del diablo. Achu cogi miedo y sali huyendo hacia el monte buscando proteccin. Usu salt al suelo y rindose sali como una pepita de guaba en otro rumbo. Un da en que Achu estaba acosando a Usu, lleg a una casa grande donde la gente estaba reunida en un congreso. Usu estaba en el centro del saln, sentado en una hamaca, cantando que venan las tormentas, los ciclones, los terremotos, los diluvios y las tinieblas. Era un castigo de Dios, cantaba, porque la gente se haba estado comportando inmoralmente. Dijo luego que todos se deberan amarrar de los postes en el saln del congreso de manera que no seran arrastrados por el viento. Todo el mundo comenz a amarrarse los unos a los otros con bejucos. Usu le dijo a Achu que l le amarrara, y sali a buscar un bejuco fuerte. Regres y amarr a Achu firmemente a un poste. l no se dio cuenta de que los otros se haban amarrado con bejucos ordinarios y dbiles. El viento comenz a soplar violentamente y la gente se solt las

5. Historias de animales


I Literatura kuna tule

amarras y sali huyendo. Achu se dio cuenta de que le haban hecho una jugarreta y se puso furioso, tirando de las amarras y gritando: Sultenme, sultenme! Voy a comerme la cabeza del hombre que me suelte! Astuben lleg y Achu le llam, pero no le prest atencin. Aspan entonces se present y pensando de que Achu sera muy agradecido, lo solt. En su ira Achu salt encima del pobre Aspan y se le comi la cabeza. Los dems, incluyendo a Usu, huyeron al monte. Una tarde Achu lleg al sendero y encontr a Usu sentado en el tronco de un rbol con la cara muy triste. Por qu ests tan triste? pregunt Achu. Me ha atacado una terrible enfermedad respondi Usu. Crees t que me podras llevar a casa, ya que estoy muy dbil para caminar solo? Achu asinti y Usu subi a sus espaldas, y salieron rumbo a su casa. Usu se sent en la espalda de Achu con sus pies en el aire y la cabeza hacia el suelo. Le dijo a Achu que corriera rpido porque crea que no le quedaba mucho tiempo. Cuando Achu corra a toda carrera por el sendero, Usu sac un cuchillo que estaba bien afilado y lo pinch en el ano. Ooooo! gru Achu. Me ha picado un insecto. Y apur el paso. Usu lo pinch nuevamente y Achu aceler, corriendo como un cohete por en medio de la selva. No poda espantar al insecto que lo estaba molestando porque tena las manos ocupadas con Usu. Usu se rea a todo meter de sentirse como un hombre porque estaba hacindole trampas a Achu. Finalmente llegaron a casa de Usu y Achu le dijo a su esposa que estaba gravemente enfermo y que lo deban de cuidar. Luego se despidi y se fue al monte.
(Chapin, 1989: 84-88)

El tigre y el machango

[Fragmento] Est el tigre descansando en su hamaca haciendo como si estuviera muerto. Viene el machango, y le dicen que puede acercarse a la hamaca
. Narrador: Rubn Prez Kantule.

y que ya no le debe tener ms miedo al tigre, ya que este est muerto. Dice el machango: No creo que est muerto, porque por lo visto no se ha ensuciado como lo hacen todos los que mueren. Oyendo esto el tigre desde su hamaca dej escapar un pedo. Pero dijo entonces el machango que no pudiendo hacer semejante cosa un muerto, muerto no [lo] poda estar el tigre, y se march.
(Wassn, 1934: 16-17)

El perro y el machango

Una vez el perro encontr al machango comiendo una nuez debajo de un rbol. El perro le pidi la nuez al machango y este se la dio. Pero el perro no pudo abrir la nuez y pregunt a su amigo cmo la haba abierto. El machango contest que con la boca no se abra la nuez, sino que para abrirla haba que buscar una piedra, y entre ella y la bola debiera poner la nuez. Y le ayudara l a quebrarla. El perro acept lo que dijo el machango y se pusieron a dar golpes a la nuez con la piedra. El machango golpe tan duro que el perro qued sin conocimiento por el golpe que dio su bola contra la nuez. El machango huy lejos y [se] subi a un rbol de aguacate. Cuando recuper el conocimiento se puso el perro a perseguir al machango y le encontr sentado en una rama del aguacate comiendo frutas. El perro no pudo subir al rbol, y el machango le dijo: Amigo, quieres la fruta? El perro contest que s. Aguarda un momento que voy a coger una de las frutas ms dulces que tengo dijo el machango. Cogi la fruta y dijo al perro que se sentara boca abierta mientras caa la fruta. As hizo el perro y la fruta le qued apretada en la garganta. El perro se puso a brincar para sacarse la fruta, mientras el machango se fue corriendo hacia su cueva. El perro despus de haberse sacado la fruta se puso a buscar de nuevo al machango, pero le encontr metido en una cueva estrecha en la cual l no poda entrar.
. El machango (Dasyprocta aguti) es un animal parecido al conejo. (Nota del original).

5. Historias de animales

Mir adentro y el machango le tir las cenizas del fuego en los ojos. Llenronsele estos de ceniza y as no pudo el perro ver cuando el machango sali de su cueva. Cegado, el perro no volvi a encontrar ms al machango.
(Wassn, 1934: 7-8)

I Literatura kuna tule

6. Historias de neles
Oracin de nele Kantule Padre, ya me quiero dormir. Padre, baja la red de oro y de perlas entre las enfermedades y yo. Padre, baja el mosquitero de plata y de perlas entre las enfermedades y yo.
(Cardenal, 1992: 213)

Olonakekiryai

Nuestros padres vivieron detrs de esos cerros que vemos desde nuestras pequeas islas. All, por donde nace el sol, corren muchos y grandes ros, y en sus aguas se baaron nuestros padres por muchos y muchos aos. Esos ros estn clavados en Abya-Yala. Y esos ros se comunican mutuamente y llegan hasta el Kalu Tirkun. Les voy a hablar de un sitio y de un ro donde nuestras ancianas y nuestros ancianos aprendieron muchas cosas y nos las comunicaron. La aldea es Ukkupneka. Y en Ukkupneka ense Olonakekiryai a las ancianas y a los ancianos, a todo el pueblo kuna. Olonakekiryai fue una gran mujer kuna. Ella conoci y recorri muchos kals. Ella aprendi el comportamiento misterioso de akkualele. Ella enseaba a nuestros ancianos en las maneras de recoger el akkualele. Primero deben baarse muy de madrugada, luego pasen a la orilla del ro, y den un beso a akkualele; hacia las horas del medioda hagan lo mismo, as cuatro das. Lo sahman muy bien y lo recogen decan Olonakekir a los ancianos de Ukkupnega.

6. Historias de neles

. Narrador: Horacio Mndez. Rol tradicional: saila. Traduccin y resumen: Aipan Wakua (Aiban Wagua). . Olonakekiryai, Olonakekir y Nakekiryai son nombres para un mismo personaje. Este tipo de transformaciones en los nombres se deben a menudo al cambio de los atributos, pero tambin a la intervencin de varios narradores en el relato. (N. d. C.).


I Literatura kuna tule

Ella poda ensear todo esto porque haba aprendido en los grandes kalus y era amiga de los mismos akkualelekan. Olonakekiryai dio a conocer todos los tipos de akkualele y las formas diversas de recogerlo. Nuestros inatulek las siguen practicando y nuestros nelekan lo siguen usando. Olonakekiryai, como una gran nele, recorri los siguientes kalus, estadios o capas de la Madre Tierra: Ella baj a Tetipekun Kalu. Y ah conoci a la gente de estatura ms baja que la de nosotros, que llevan al cuello el crneo de tete (especie de armadillo). Gente muy buena, que reza, que piensa en Papa. Gente que cuida un gran ro y extensos platanales. Sus fincas estn limpias, con sembrados muy protegidos. Olonakekiryai tambin bajo a Olotetorkalu. Y ah conoci a un pueblo cultivador de la tierra. Dueo de otoe, de yuca, de pltano. Conocedor de trabajos del campo muy organizados. Y Olonakekiryai dice que ah casi no sopla el viento. Y ella pensaba traer los mtodos de siembra, de organizacin sobre la Madre Tierra, sobre nuestra Napkuana. Olonakekiryai baj tambin hasta donde la tierra da la curva parecida a la base de la tinaja: Kalumettesorkit. Ah vio a la gran multitud de personas blancas y limpias como el mismo algodn. Gente de pelo liso y largo como hilos de algodn. Un pueblo de anchas, rectas y largas calles. Por sus calles ondean largos flecos de tela de algodn. Y esos flecos dice Olonakekiryai simbolizan y son signos de las veces que una comunidad manda a sus sailas a hablar y cantar sobre Papa. Cada vez que se entrecruzan los mensajes de Papa, se alza la tela larga de algodn en la comunidad de Kalumettesorkit. La gente de Kalumettesorkit son cultivadores de algodn. Hombres y mujeres trabajan en las plantaciones de algodn. Ellos conocen diversas clases de algodn y las llaman segn sus formas: yartuaupsan, kokoupsan, naruniupsan, tirruniupsan, welakiupsan, kiptuleupsan. Esas matas de algodn florecen de un tamao parecido al de un sombrero. La gran mujer kuna, Olonakekiryai, tambin conoci otros tipos de algodn: yarmorroupsan, sukkunukaupsan, nusuupsan. Esos tipos de algodn no son como los que tenemos aqu. El algodn que conoci Nakekiryai no necesita sacudirse para hacer caer las semillas; cuando se madura la semilla cae sola y se van cayendo al

suelo una pegada a la otra, hasta formar un montn de fibras blancas a la altura de la rodilla. Olonakekiryai no solamente deca lo bonito que vea en los kalus. Nuestros padres tambin escuchaban de esta gran mujer los males y los errores que cometan los que vivan en esos kalus. Olonakekiryai quera traer la semilla de diversos algodones que haba visto, pero nacieron los celos en los nelekan varones de la aldea. Ella pudo entrar en ese kalu porque era mujer. Padres mos, ancianas mas deca Nakekiryai en Ukkupneka, es entonces cuando surgi la envidia, los celos. Los grandes neles aqu presentes, cuando supieron que yo aprenda en otros kalus, que bajaba y suba diversos estadios como ellos y ms que ellos, porque llegaba a lugares que estaban prohibidos para hombres y por ser mujer me admitan, esos grandes nelekan quisieron cerrarme la va. Empezaron a impedirme entrar a los grandes kalus. Me impidieron traer la semilla de la yuca a la superficie de la Madre Tierra para extenderla. Mi intencin era subir a la superficie de la tierra las cosas buenas, los avances y la perfeccin de las cosas que yo vea. Ms tarde, nana Olonakekiryai emprendi otro mayor conocimien to. Esta vez lleg hasta el sitio de Sappimolanarmakkale. Olonakekiryai encontr ah todos los rboles, sus tallos, sus hojas pintadas y diseadas con figuras diversas, con formas que nos ofrece nuestra Madre Tierra. Ese kalu fue visitado varias veces por Olonakekiryai. Cada vez que llegaba, suba y bajaba por ese kalu, ella aprenda nuevos diseos, nuevas formas de rboles, nuevas maneras de elaborar. Ella vio primero rboles pintados y diseados, luego lleg a la pintura y el diseo en el cuerpo de las jvenes mujeres, un poco ms tarde se le presentaron los peones pintados. Ella intentaba traer los diseos a nuestro pueblo, pero en esta etapa tambin encontr muchos celos por tarde de los nelekan. Y ella, puesta en medio de la gente, sin miedo, hablaba as: Ustedes, grandes nelekan, me impiden traer el arte a nuestra gente; ustedes se sienten hombres y prohben a la mujer que haga el bien a la comunidad. Pero no solo ustedes son grandes, y hay aqu entre nosotros ancianos que me defendieron: Tat Ulinia, Tat Yermoka, Tat Siss Mu Inar, Mu Aktikkili, Mu Okir. Ellos me dieron la fuerza, la confianza para seguir conociendo de cerca todos los diseos, todas las figuras. Llegu a Kalu Dugbis.

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

[Y agregaba:] En este kalu han quedado todos los diseos, todo lo curioso y lo bonito que elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas antes de esta generacin. Hermanas y hermanos, nuestra tierra ha sido baada y limpiada cuatro veces: pas la oscuridad que acab con todos nuestros padres y era entonces Karban el hombre que guiaba al pueblo; vino luego un gran cicln que termin con la segunda generacin de nuestra gente, y era Kalib entonces la autoridad; pas tambin el fuego y al final lleg Aipan y en esa poca Papa limpi a la Madre Tierra con el diluvio, con el maremoto y todos nuestros abuelos pasaron, y desapareci su memoria. Luego vino Ipeorkun, y estamos viviendo en su tiempo. Todo el arte, todos los diseos, todo lo hermoso que elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas de esas generaciones que han desaparecido, ha quedado en Kalu Tukpis. Todos ellos son la riqueza de nuestro pueblo kuna, nuestra riqueza, nuestras cosas. Nana Olonakekiryai no aprendi inmediatamente todos los diseos, sino a medida que fue bajando a las capas diversas de la Madre Tierra. Kalu Tukpis es el ltimo, donde realmente vio las figuras, los diseos reunidos de nuestros abuelos; es como la memoria de lo que elaboraron las generaciones pasadas de nuestros abuelos, de nuestras abuelas. Ah naci la mola, ah naci la wini, tinawini. Se recogieron pequeas semillas de diversos colores, y nuestras abuelas aprendieron a enlazar y entrelazar las diferentes semillas y sacar de ah figuras para adornar las piernas. Diversas molas para protegerse y adornarse como mujer. Ya nuestras ancianas, nuestros ancianos saban los nombres de los tinajones, de los braseros, porque ya Ipeorkum los haba enseado y nombrado junto con la otra gran madre Kikkatiryai. Olonakekiryai vino a perfeccionar, a disear, a refinar el arte, y ense a nuestros padres en Ukkupneka. As Olonakekiryai llam a todas las ancianas del pueblo y empez a instruirlas. Se sentaba en la mitad de la hamaca, se peinaba suavemente y hablaba fuerte. Empezaba a cantar sobre nuestro origen, sobre la Madre Tierra, sobre lo que realmente acontece entre el hombre, la planta y la Madre Tierra. Tomaba el caso del bejuco. El bejuco sube ondeando por los tallos de los grandes rboles deca Nakekiryai y desde las alturas empieza a llorar, a gemir nana

pipiye, nanapipiye, y la Madre, la gran Madre Tierra le grita desde abajo, essarey (ven a mis brazos hijo mo), y el bejuco cae confiado y silencioso sobre la Madre Tierra. La Madre Tierra da confianza a todo, es la serenidad de lo creado por Papa. Por eso cuando el bejuco cae a tierra se vuelve duro, resistente, porque ya la madre le ha dado el beso, la consistencia entre sus brazos. As venimos todos nosotros, as nos movemos todos cantaba Nakekiryai, todos venimos de Sappipeneka, desde all arriba empezamos a llorar, a gritar: Mupipiye, mupipiye, nanapipiye; buscamos seguridad, buscamos confianza. Y nuestra gran madre Napkuana nos ha gritado essarye, ven hija, ven hijo a mis brazos. Nuestra gran Madre Tierra nos ofreci sus pechos, nos respondi essarye. Cada vez que lloramos all el Sappipeneka, ella nos dispuso a bajar, dndonos confianza, y as llegamos a su seno Lloramos cuando somos nios, y nuestra Madre nos ir conociendo de acuerdo a nuestros lloros. Nana Olonakekiryai no solo ense y perfeccion los diseos de la mola o de la wini, ella ense todas las maneras de llevar el hogar, el sentimiento de los hijos con relacin a sus padres; cmo callar ante los grandes nelekan cuando ellos necesitan correccin. Y habl y cant en onmaket neka, los ancianos le escucharon, la teman. Ella hablaba fuerte y decidida. No callaba cuando vea que sus guas no iban por el camino de Papa. Nakekiryai fue una gran kuna que perfeccion las obras de Kikkatiryai.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 39-43)

6. Historias de neles

Ogebib, nele que atrajo la luz del sol

All, detrs de esas montaas y cerros que vemos, corre un ro muy hermoso, grande, caudaloso, de muchos brazos. Nuestros abuelos llamaron al ro Tuile-wala. El ro nace en Abya-Yala y la riega, es nuestra tierra, nuestra Madre Tierra. Los brazos del gran ro llegan hasta Kalu Digun, Dinana-Kalu. Cerca de los brazos del ro vivieron los grandes nelegan, nuestros abuelos, nuestras madres, y venimos de ah. Los nelegan vivieron en Ukup-nega y ah vivi nele Pailibe.
. Narrador: Horacio Mndez. Rol tradicional: saila. Traduccin y resumen: Aipan Wakua (Aiban Wagua).


I Literatura kuna tule

Pailibe, nele muy reconocido por las aldeas kunas, tuvo una mujer y de este matrimonio naci Ogebib. Ogebib es pues hijo de Pailibe. Ogebib era nele, naci nele. Desde que era beb le empezaron a dar baos medicinales, le ayudaron a prepararse en la visin profunda. A medida que fue creciendo se le fue cambiando la medicina, hasta el achakammu de ocho tipos. Cerca de Ukupnega haba un cerro alto; Ogebib lo eligi para observar el sol, para acercarse ms a la Madre Tierra. Desde el cerro estudi los movimientos del sol, las manchas del sol, los giros, su color y su ardor. Vea el reflejo del sol a travs de su achakammu; segua el camino por donde camina el sol hasta esconderse. Y estuvo ocho das. En tiempos de Ogebib vivan grandes abuelos: Make, Duke, Mepa, Yala, Ikuajunapiler, Olosurkaliler, Olonakikunapiler, Pailakunapiler, Ule, Ursichiler, Masar, Kalup, Oloaknai. Eran abuelos que haban acogido a los grandes nelekan, que aprendieron muchos tratados de la boca del mismo Ibeorgun. Ulina, Yermoka, Karpan eran abuelos que saban vivir nuestra cultura. Nuestras abuelas Agdikili, Ogir, Inar vivan tambin; ellas eran las que haban recibido a nele Ogebib. Las grandes mujeres nelegan cuidaban de la Tierra Madre: Olonigdilili, Olonagegiryai, Punanelekuanelekua, Puna Nelekua, y el ro era Basurdiwala. Ellas eran grandes autoridades, conocan muy bien los movimientos de la naturaleza, el curso de nuestra Madre Tierra, el secreto de la redondez de la Tierra, bajaban y suban por muchos kalus. Es importante conocer un poco a los grandes nelegan antes de hablar de Ogebib; algunos de ellos bajaron en Kuduadiaur, que es un brazo de Takarkun-wala. Diegun baj en Kudua y Kubiler en Kabdi. Pailibe baj en Abyogandi. Nele Uagibler vino a uno de los brazos de Takarkundiuar. Nele Pailibe, pap de Ogebib, fue el nele de los espritus de los huesos. Conoci el kalu de los huesos de los muertos. Ogebib era hijo legtimo y no de la oscuridad, como su hermano Kuani. Ogebib cuando lleg a la plenitud de su visin, dijo a su padre: Veo a grandes abuelos, ancianas y a grandes nelegan. Ogebib empez a sahumarse con las semillas del algodn, convirti pues las semillas de algodn en su cacao para penetrar mejor los secretos de la naturaleza.

Las ancianas de Sapibe-nega dijeron a Ogebib en su visin: Tus nelegan se han corrompido, ya no dan buen ejemplo a los pequeos, han abandonado el camino de Papa, han arrastrado a los nios a la corrupcin. Papa est por cambiar la ropa a su hijo Sol. Papa va a poner dablisamola a su hijo el Sol, y le va a colocar dablisakurgin. Va a caer una terrible tristeza sobre el pueblo, tiempo de lgrimas. El Sol se va a poner tillakurgin, se va a vestir de nisalimola. Ogebib habl al pueblo, despert a los pequeos del pueblo. Los grandes nelegan se enteraron de la visin de Ogebib, de sus palabras, se sintieron lastimados por sus palabras y se defendieron: Qu nos va a decir ese chiquillo que nada sabe de los grandes kalus. Nosotros s podemos prever los grandes acontecimientos; podemos ver el ms all, atajar las epidemias, pero este pequeo nele no puede nada, no sabe nada, no es nadie. Los grandes nelegan estaban seguros [de] que saban cmo recorrer el camino del Sol, cmo medir el nivel de las aguas de los inmensos depsitos que Papa haba dejado al cuidado de las grandes madres. Se burlaban, irritados, de Ogebib. Nele Pailibe estaba de acuerdo con su hijo. Los nelegan para burlarse de Ogebib empezaron a exponer lo que saban, reunan a la gente y exhiban su destreza ante el pueblo, contradecan as sus mismas palabras. Orientaban a la comunidad diciendo que no deban acercarse a las madres, a las abuelas; [que] se deba guardar cierta distancia de respeto, que los sailas y nelegan deban respetar a sus esposas, que no deban estar siempre cerca. Enseaban con la boca y no con el ejemplo ni con la vida. Los mismos nelegan haban enseado al pueblo a respetarse, a guardar distancia en el matrimonio, entre los primos, hermanos, tos. Y ellos mismos saban de castigos que vendran como consecuencia del incumplimiento de los preceptos que predicaban. [Pero] cuando uno de ellos cometa alguna falta grave comenzaban a dudar de las mismas cosas que hablaban; decan que no era para tanto, que s estaban permitidas algunas cosas para los nelegan y no para la gente del pueblo; as se corrompa el pueblo y nuestras abuelas sufran, nuestros nios confundan los caminos, naca el caos. Nadie obedeca, todos se mostraban contra las normas de Papa. As, [sobre] nele Diogun, que tuvo ocho mujeres y se rode de tantos

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

mensajeros que nadie poda hablar contra l, sabemos cmo acab, cmo se veng nuestro pueblo; otro caso es Palipiler, que puso a los grandes reinos de cucarachas en contra del pueblo y despert el reino de alacranes en contra de la gente. Los nelegan se jactaban de saber ms que otros haciendo sufrir a los ms pequeos, los ms pobres, a los nios. Cuando surga un nele menor o uno que defenda a los pobres, lo denigraban, le expulsaban de la aldea y decan al pueblo que ese pequeo nele no saba nada, que les engaaba, que ellos eran los nicos; as sufri nele Kuani, que le llamaron nele Kayadodo. Los grandes nelegan decan a las autoridades de las aldeas: Solamente nosotros estamos capacitados para dirigir al pueblo, somos los nicos que podemos guiar a la comunidad. Los ancianos haban aprendido muchas cosas de Ibeorgun y saban cmo conducir al pueblo, pero los nelegan queran arrebatarles la autoridad. De toda persona que llegaba a hablar de los dolores del pueblo ellos decan que no vena de Papa, que tena una visin muy tonta, que no saba nada, que no le hicieran caso y lo excluan de la comunidad. Poco a poco, la naturaleza se rebel, comenz a andar en contra de sus costumbres. Las flores que abran sus ptalos por la maana, los abrieron al oscurecer, al caer el sol. Aquellas plantas que florecan en las altas horas de la noche lo hicieron de da. Las aves que volaban por la noche, silbaron y revolotearon a pleno sol. Los murcilagos pasaron muy bajito, de da. Los animales que no se dejaban ver, que se arrastraban sobre s, se dejaron ver por las calles de la aldea; nele Ogebib vea todo, senta el dolor de su comunidad. Ogebib baj a las capas inferiores y subi a las superiores de la Madre Tierra; lleg al reino de cotorras, loros, payasos. [l] poda interpretar sus chillidos que anunciaban los diversos acontecimientos de la naturaleza, saba cundo las aves emitan ruidos especiales para anunciar la oscuridad, la claridad, la lluvia, los vientos fuertes y dbiles. Ogebib es el nele que super la oscuridad, el eclipse de sol. Saba leer los signos que anunciaban el castigo de Papa por el mal comportamiento de sus hijos. En el ms all de la Madre Tierra, las grandes madres, diseaban, coloreaban, pintaban el sombrero

(inteligencia) a Ogebib, le inspiraban, le alentaban a actuar en favor de su pueblo. Este nele, Ogebib, conoci en su visin a nana Aleyai, nana Lesob, Muu Soba, Muu Sobdule, Muu Olotagikiyai. Ellas le ayudaron a leer los signos de los tiempos de la naturaleza, de la amenaza de castigos que Papa enviara a la tierra. Entonces las grandes abuelas le empezaron a decir que tratara de convencer al pueblo, que consiguieran tallos de jagua, tallos fuertes y fijos para suavizar el enfado de la oscuridad que estaba por caer sobre los tule, porque haban provocado la ira de la naturaleza. Las abuelas (nana Aleyai) orientaron a Ogebib a buscar medicamentos variados para suspender la oscuridad que estaba por robar la luz. Orientaron a Ogebib a ayudar a los ms pobres, a los que no tenan la culpa de la oscuridad. Mientras tanto los grandes nelegan que decan que saban ms que Ogebib, hasta tocaban a sus mismas madres. Los ms pequeos fueron tomando los ejemplos de los nelegan porque ellos les decan que conocan mucho de Pabigala, que Papa les haba elegido para conocer los secretos ms escondidos. Toda la naturaleza se movi contra las leyes fijadas y con eso anunci a nuestros padres que todo andaba mal, que deban corregirse, que Papa les castigara por su mal comportamiento. Los nelegan, sabiendo que aparecan signos de grandes acontecimientos, insistan al pueblo que no se alarmara, que no era nada extrao, que esto ocurra todos los aos, que estaban viviendo los mejores momentos de la historia, que Papa estaba contento con ellos Nosotros seremos los primeros en saber el enfado de Papa [por] el sufrimiento de la Madre Tierra afirmaban. Este pequeo nele que no ha bajado en olobate como nosotros, que solo se sahma con las pepitas de algodn, no puede conocer nada de la naturaleza. Solamente a nosotros ustedes deben seguir reclamaban los nelegan. Este pequeo nele est provocando la ira de Papa, sembrando la confusin, est contra Papa gritaban los nelegan. Hablaban mal de Pailibe porque este segua las orientaciones de su hijo. Pailibe, siendo un gran nele, por seguir a su hijo lo marginaron, lo desconocieron. Esto ocurra antes de la gran oscuridad. El pequeo nele no se cansaba, segua hablando a la gente, dirigiendo a los que sufran.

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

Tomaban la chicha para las nias; los nelegan entraban en kabirnega seguidos por una enorme boa, un tigre rodeado de avispas peligrosas, entraban as para asustar a la gente pobre (eigana), para que les tuviesen por grandes hombres y les obedecieran. Nelegan contra nelegan inventaban muchas tcnicas de miedo; trataban de hacer caer y poner en ridculo unos a otros. Todos los nelegan eran kandur. Algunos de ellos hacan desatar temblores de tierra, hacan llorar a la comunidad. Se permitan hasta las cosas ms deshonestas a los ojos del pueblo. Pero Papa ha ido enviando a su tiempo a los pequeos nelegan que estaban cerquita de su pueblo que sufre. Papa ha enviado a Kuani, Ogebib, Salubir, Ner Yadipiler, Ner Niue, Ner Dii, Ner Oruidule. Nele Ogebib clamaba: Nana Olojuadule ha puesto a su hijo Sol el sombrero de dablisa y lo ha vestido de dablisamola. Dentro de cuatro das va a golpear duro, va a venir el castigo. Los nelegan se rean, se burlaban de Ogebib y decan: Cmo va a venir semejante cosa, si nosotros no hemos visto ningn signo. Nada puede suceder sin que sepamos nosotros. El cielo se hizo muy claro, muy sereno, tom un ardor muy especial. Ogebib prevena al pueblo: No salgan al monte, no vayan lejos de la aldea, no vayan solos sino en grupo, si es que la necesidad es muy grande. Nele Ogebib hablaba a su pap y este avisaba a sus mejores seguidores. Amaneci otro nuevo da, el sol arda ms fuerte, los nelegan salieron a sus trabajos, no oan las recomendaciones de Ogebib. Mucha gente sala al monte desconfiada. Pailibe se mantena fuerte, confiado en su hijo y no dejaba que sus allegados ni sus seguidores fueran al monte. El sol volvi a salir muy redondo y no daba seal de un eclipse. Al otro da, el sol naci mucho ms fuerte. El sol quemaba, reparta su luz esplndida. Los grandes nelegan volvieron a sus tareas. El sol subi con su corona de achiote, con su corona de tilla, con su corona de dablisa. La gente sali al monte, un poco ms tarde cuando el sol haba subido a la mitad de su recorrido, una inmensa sombra lo sigui por el espacio y le cerr completamente la luz. Vino una terrible oscuridad.

Los fogones se apagaron como si se hubiera roto sobre ellos una gran vasija llena de agua. La oscuridad era tan densa que igualaba a cuatro veces cerrados los ojos. Se oyeron ruidos fuertes por el espacio, aullidos de perros por el espacio oscuro. Aquellos que haban salido al monte a sus faenas se extraviaron por el camino, muchos se perdieron por la selva. Los nelegan que se haban burlado de Ogebib corran chillando por la oscuridad, perseguidos por los tapires, jaguares, serpientes. Mucha gente muri, muchos se perdieron. Y la gente que se haba quedado en casa se reuni en la gran choza de Onmaked-nega. En el seno de la gran oscuridad se senta el ruido de golpes de muerte, sacudidas terribles. Lloraban nuestras abuelas, nuestros abuelos en la oscuridad intensa; el abuelo Ulina, el abuelo Yermoga, hablaban fuerte en la oscuridad. Las ancianas que haban seguido a los nelegan corran al centro de la choza para refugiarse mejor huyendo de los alaridos, los ancianos las arrastraban hacia la puerta para que sufrieran por sus errores. A los nios, a las ancianas que no haban seguido los ejemplos de los nelegan, los ponan en el centro de la choza. El pueblo empez a fumar para suavizar la oscuridad, para atraer la luz. Los nelegan entraron en Surba, los grandes nelegan fueron los primeros, no podan hacer nada, salan llorando de Surba-nega, uno detrs de otro. Las maracas sagradas se enmudecan sin efecto. Los nelegan lloraban impotentes ante la oscuridad. Ah vivan tambin unas ancianas muy buenas que haban aprendido muchas cosas del mismo Ibeorgun: Muu Mar, Muu Abdikili, ellas fueron enviadas a Ogebib para convencerle que ayudara al pueblo que mora en la oscuridad. Las ancianas convencieron a Ogebib, pero este dijo a las abuelas: Qu se hicieron los grandes nelegan capaces de todo, de someter las avispas venenosas, de caminar acompaados de tigres y animales feroces. Todos ellos no han podido hacer nada. Ogebib entonces se encamin a la choza grande y trajo consigo a sus mejores seguidores, a sus mejores inatuledis, a sus mejores atizadores de braseros. Empez a cantar. No tard mucho cuando se escuch el ruido suave de las maracas, se escuch un canto suave

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

como el arrullo de una nia con la maraca, y cantaba: Ogebib, Ogebib! Por todo el recinto se escuchaba el ruido de la presencia de seres que no se vean. Ogebib haca descender a Muu Aleyai, a Muu Alesob. La fuerza de Ogebib era vigorosa, capaz de remover todo el recinto donde lloraba la gente. El espritu gua de Ogebib no callaba, segua llamando a Ogebib y se escuchaba su voz fuerte y temible. Ya iban cuatro das de oscuridad y Ogebib cantaba fuerte. Su espritu gua habl y acus a los grandes nelegan: Nele Ogebib, los grandes nelegan Kubiler, Uagibler, Masar Tummi, Olokanakunkiler han hablado mal de ti, han dicho que t no eras nele, han dicho que t no tienes ningn poder. Y todos los nelegan escuchaban apenados la voz del espritu gua de Ogebib. Toda la choza temblaba, humeaba olor a cacao. Los grandes nelegan geman en la oscuridad. Lloraban avergonzados de sus palabras. Cuatro das sufri nuestra gente bajo la oscuridad, lloraron. Cuatro das [se] quedaron en casa con [la] densa oscuridad que cubri toda la comarca. Al canto de Ogebib poco a poco la luz fue llegando. El primer da el sol naci rojo, tilla kurgin-si. Las nubes aparecieron rojas, todo lo que tocaba el sol se volva rojo. Al segundo da el sol se puso el maguebkurgin y an era rojizo. Las nubes eran rojizas. La naturaleza se visti rojiza como el sol. Al tercer da el sol se unt de achiote. Ya no era tan rojizo sino ms de color de llama. Todas las cosas se vistieron igual; los ros con sus aguas corran color de llama, las aves, los insectos revoloteaban rojos y amarillos de fuego. Poco a poco el sol fue clarificndose, fue dorando todo lo que tocaba. [Durante] ocho das el sol se cambi de ropa, [por] ocho das los insectos, las moscas, las chicharras, las aves chillaron saludando al sol rojo, al sol rojizo, al sol amarillo intenso, al sol dorado. Ogebib abri la luz del sol, dej descubierto al sol de nuevo. Nuestros abuelos volvieron a alegrarse y los nelegan callaron. Ogebib se llam Ogebibi porque encendi de nuevo al Sol, Tad Ogasadi.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 77-84)

Nele Kuani

El gran saila era Pailipe, y Kupiler el gran nele. Entonces nuestra tierra estaba herida. Nuestros abuelos heran a la Madre Tierra con distintos golpes: tomaban la chicha y enseaban cosas bajas a los nios, a las mujeres, a los inocentes. Encendan braseros de arcilla y altercaban con los tratados sagrados que saban. Nuestros abuelos se casaban con dos, tres, hasta con cuatro mujeres. Y as desafiaban al mismo Papa. Los neles corrompan a las mujeres, a los jvenes. Ellos hacan sufrir a los nios, y les hacan pasar hambre. Los grandes neles tambin estaban rodeados de jvenes con mucho amor a la tierra, y eran los pequeos neles, que aprendan del pueblo y criticaban a los grandes neles. Los jvenes neles observaban y criticaban fuerte el comporta miento de los grandes nelegan. Los grandes, las autoridades seguan corrompiendo al pueblo. Entonces, los nelegan jvenes trataban de frenar a los grandes; pero los nelegan decan que ellos tenan el poder, la autoridad, la ciencia, los tratados ms sagrados de los tule. Por lo tanto, tambin tenan la verdad y les tenan que respetar. Entre los jvenes neles vivan tambin nele Kuani. Kuani observaba todo. Y Kuani empez a hablar a nuestros viejos, a nuestro pueblo: Hermanos, nuestras autoridades, nuestros grandes neles nos van a llevar a grandes sufrimientos, vamos a llorar por la corrupcin de ellos. Hermanos, viene una gran sequa, el sol va arder mucho. Olouaibipiler (el Sol) se va a cambiar el sombrero, se va a poner el sombrero rojo de guerra, el sombrero de fuego, y todo va a arder. Papa ya tiene la ortiga en sus manos. Los grandes neles se enteraron de lo de Kuani hablaba al pueblo. Las grandes nelegan se rean de l y decan: Qu sabe ese pequeo, flaco y falso nele? Ese pequeo nele se sahma con las semillas de algodn, con granos de maz, y no conoce
. Narrador: Fred Green. Rol tradicional: saila. Lugar: Ustupu. Ao: 1970. Traductor: Aipan Wakua (Aiban Wagua).

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

nada de los tratados que nosotros conocemos Qu va a ensear al pueblo? Cmo va a ser verdad lo que dice? Es pequeo, est soando y le gusta soar despierto. Si nosotros somos los neles, nosotros somos quienes debemos prevenir al pueblo si vemos algo en nuestras visiones. Y estamos bajando continuamente a las capas inferiores de la Tierra, y no hemos visto nada extrao. Todo est en orden, todo ser en equilibrio, todo est tranquilo. Este nele Kuani est confundiendo la basura, el hormiguero de las calles y cree ver el cataclismo. Nele Kuani se asusta de su misma sombraNo hay nada, todo marcha normal decan los grandes neles. Kuani era hijo de Pailibe. Entonces Kuani dijo a su padre, Pailibe: Padre mo, ahora tenemos que trabajar duramente la tierra, hacerla producir hasta lo mximo. Tenemos que tener mucho maz, mucho otoe, mucha yuca, tubrculos que soporten bien el sol, el ardor de la tierra. Kuani atrajo tambin a varias personas, y se rode de amigos que le comprendan, Kuani y sus amigos trabajaron la tierra. Kuani y sus amigos sembraron el maz, sembraron la yuca. Mientras tanto, los grandes neles seguan corrompiendo a la buena gente, pensando solo en ellos mismos. Poco a poco empez a calentar el sol. Primero se senta como si el da se alargara. Desde la aurora ya se senta el ardor del sol y segua durante la noche. As todos los das. Y todos los das pareca que el sol tomara nuevo vigor y agrietaba la tierra. Kuani y sus amigos cosechaban los frutos de la tierra, amontonaban la yuca, el maz, el ame, el pltano, iban enterrando los tubrculos para que soportaran el sol. El sol calentaba fuerte, la tierra se agrietaba. Los sembrados se secaron, los pequeos ros se secaron y salieron de ah arena y piedras resecas; las hojas de los pltanos se volvieron amarillas y las yemas ms tiernas del banano fueron cayendo una a una. Los remolinos de agua todos se secaron. Solamente qued un remolino de agua, un pequeo pozo. El agua se agot, no hubo agua; los pozos quedaron secos, llenos de arena. Solamente las nias ms pequeas podan arrimarse al nico pozo (piria) que quedaba. Las nias eran tan pequeas que no podan llevar mucha agua, mientras estaba todo un pueblo con sed y hambre.

Siendo tan larga y penosa la situacin, y la sed tan terrible, las ancianas empezaron a hablar mal de las nias que no podan cargar mucha agua. Intentaban ellas mismas acercarse a la boca del pozo. As, una familia envi a una seorita ya un poco grandecita para traer agua, porque decan que era poca el agua que traan las niitas. En el momento en que la seorita se inclin para tomar el agua en su tinaja, se le arroj un gran caimn y se la comi viva. Todo el pozo se agit y los animales se volvieron agresivos contra todos. Nuestros ancianos abran nuevos pozos, esos pozos hacan brotar un poco de agua y al amanecer quedaba hecho todo arena seca. As sufran nuestros abuelos bajo el sol violento y atroz. Poco a poco el agua se agot del todo. Lloraron nuestros abuelos, nuestras ancianas sufrieron mucho nuestra gente lloraba, gritaba sin agua. Una anciana que viva en el pueblo se anim un da a ir a visitar a Kuani. Kuani tena su choza un poco alejada de la poblacin, detrs de una colina alta. La anciana lleg donde Kuani. La mujer vio que tena trabajadores y eran mujeres. La anciana miraba todos los movimientos. Ella vio que las mujeres cocinaban, que sacaban el otoe de debajo de la tierra, que escarbaban un poco ms para sacar la yuca de la tierra. Ella vio que en la casa de Kuani la tierra era removida, y debajo estaba el almacn de comida que Kuani haba reservado antes de la sequa. Ella vea que en los rincones de la choza de Kuani haba un montn de tinajones llenos de agua, enterrados hasta el cuello, de donde las mujeres sacaban el agua. Entonces ella empez a hacer muchas preguntas a las trabajadoras para enterarse mejor de la situacin de privilegio de la choza de Kuani. El sol naca y se esconda por las tardes y los tinajones de la choza de Kuani seguan llenos, los tinajones de la choza de Kuani parecan volver a llenarse. Kuani lleg a su casa mientras la anciana estaba contemplndole todo. Kuani dijo a la mujer: Qu bueno que usted me haya hecho la visita. S dijo la seora. Pens venir a verte, hermano mo. La mujer dijo a Kuani que el pueblo estaba sufriendo mucho por

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

falta de agua, por la sequa de muerte que caa sobre la comunidad. Kuani dijo a la mujer: Cmo les estn tratando los grandes neles? Qu hacen ellos por el pueblo, por la comunidad? Nuestros grandes neles cantan a Papa, claman por el pueblo a Papa y no hacen nada ms, contest la mujer a Kuani. Nuestros grandes neles ya no saben a quin ni cmo acudir a otras. Hay una gran confusin. Los grandes neles acuden en su invocacin a los grandes depsitos de agua (diibari sailagan)? pregunt Kuani a la mujer. No, no llegan hasta all, deca la mujer a Kuani. Cuando llegues a casa, trata de transmitir muy bien este mensaje a los grandes nelegan dijo entonces Kuani a la mujer que le visitaba antes de este tiempo: Ustedes nos hacan reunir para invocar a Papa y fumar por las grandes epidemias, por la invasin de ocas, por la invasin de serpientes, por el castigo que recibamos de Papa, y ahora por qu no? S, les llevar esta tu noticia a los grandes neles dijo la mujer. La mujer se despidi de Kuani y volvi a la aldea donde los grandes neles seguan cantando a Papa, seguan invocando a Papa para mejorar la situacin. Volvi donde seguan llorando nuestras ancianas con sed y hambre, porque el sol segua encendido fuertemente, duplicando su fuerza hasta el mximo. Entonces la anciana dijo a los grandes neles todo lo que haba escuchado de Kuani, todas las instrucciones que le haban sido dadas para empezar a remediar la sequa fuerte. La anciana reuni a la gente del pueblo y repiti las palabras de Kuani. Los grandes nelegan escucharon a la anciana que habl fuerte. La mujer habl as a los grandes nelegan: Les he visto responder a las plagas, a los castigos, a las epidemias con las invocaciones a Papa y nos hacan fumar para responder a los sufrimientos de nuestro pueblo. Y ahora por qu son ustedes incapaces? Por qu se les ha apagado la inspiracin? Dnde ha ido la fuerza de ustedes? Entonces nele Kubiler escuch muy atentamente a la mujer. Kubiler aprob todo lo que la mujer haba hablado entusiasmado. Kubiler dijo: Haremos como esta hermana nuestra nos ha dicho. Buscaremos todos juntos todo lo que sea necesario para el canto grande y la

fumada de pipa: races ms cercanas a los ojos de agua; todo tipo de hierbabuena. A pesar de tanta sequa y despus de tanta fatiga, encontraron lo que era necesario para una gran invocacin y fumadera. Cuatro das duraron los preparativos. Todo estuvo listo para empezar. El gran nele Kubiler entr en el recinto sagrado, los grandes nelegan entraron en el recinto sagrado. Los grandes nelegan cantaban y cantaban mucho, y se quedaban con la voz seca sin poder hablar. Nele Pailipiler entr al recinto sagrado y cant; se le sec la voz y se volvi ciego, y lloraba. As, grandes neles fueron pasando unos detrs de otros y todos salan con la voz quebrada, rota y algunos enceguecidos. Entonces la mujer que estuvo hablando con Kuani volvi a intervenir en la asamblea del pueblo y dijo: Padres mos, nelegan todos respetados; yo veo que todos ustedes han pasado y desgraciadamente no han podido remediar la situacin. Pero hay otro nele que ustedes no reconocen, le creen el ms pequeo de todos, le desprecian, le dicen el falso, el enclenque, el visionario. Y debemos llamarle a l para que intervenga en el remedio del sufrimiento de nuestro pueblo, para que sea l quien cante e invoque sobre nosotros a Papa. Nele Kubiler dijo que estaba bien, que llamara a Kuani, como deca la mujer. Entonces, Kubiler busc la manera de acercarse a nele Kuani. Kubiler y los grandes nelegan no podan acercarse as sin ms a nele Kuani porque haban hablado muy mal de l. Kubiler pregunt a las ancianas quin de ellas haba sido comadrona cuando Kuani haba venido a la luz, cuando Kuani haba nacido. La comadrona, la anciana que haba sido colaboradora en el nacimiento de Kuani, fue escogida y bien aconsejada para hablar con nele Kuani. La comadrona dijo a Kuani: Vengo a verle y conversar con usted sobre las lgrimas de nuestro pueblo. Vengo a hablarle porque todos nos sentimos incapaces, impotentes ante el castigo de Papa. Nuestros grandes nelegan han entrado en los recintos sagrados, invocaron a Papa, quisieron aplacarlo con la fumadera y no han podido hacer nada. El sol arde ms, calienta ms y ms. Nele Kuani, vengo por usted para que nos ayude a salir de todo esto.

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

Entonces Kuani contest: Yo no me voy a mover de aqu. Yo soy un chiquillo para los grandes nelegan, no soy nadie para ellos. Si ellos no han podido hacer nada, ser intil que yo vaya, no podr hacer nada. La anciana replic de nuevo: Nele Kuani, fui yo quien le dio la mano cuando era usted totalmente dbil, entonces usted no responda; todo su cuerpo peda cario, peda proteccin y yo se lo di, ahora yo le pido que escuche y nos d su apoyo. Entonces Kuani accedi a la llamada de la anciana partera. Kuani le dio su palabra. Kuani se prepar para enfrentarse a los grandes nelegan y dar al pueblo el remedio a sus sufrimientos. Nele Kuani se encamin hacia el pueblo, se encamin hacia donde estaban los grandes nelegan ya roncos, con voces quebradas y resecas por el sol y el fracaso ante el pueblo. Kuani empez a ordenar los preparativos para su intervencin. Kuani mand a los grandes nelegan a buscar los medicamentos variados y de ocho tipos cada medicamento, cada gajo de rbol, cada hierbabuena. Kuani les dio cuatro das de plazo para que los grandes neles pudieran prepararse, y les dijo que l volva en cuatro das para empezar la ceremonia. Pasaron cuatro das y todo estuvo preparado. La anciana volvi a avisar a nele Kuani para que empezara la ceremonia. Kuani habl as a la anciana: Diga lo siguiente a los grandes neles de mi comunidad: todos ustedes deben conseguir las hojas anchas de rboles y las deben extender por tierra a lo largo de las calles, de las esquinas del pueblo. Ustedes deben extenderse boca bajo sobre las hojas, las ancianas de mi pueblo tambin deben extenderse rostro en tierra. All abajo estn sus padres y los han desobedecido, por lo tanto es justo que lloren a sus padres postrados en tierra. Las nias an nbiles no deben postrarse. Ellas deben esperar sentadas en sus duros asientos. Los muchachos que an no empiezan a esconder su parte pubiana, tambin me van a esperar sentados y no postrados. La anciana dijo que no ocultara ni una palabra de Kuani, que lo dira todo a los grandes neles y al pueblo. Kuani se puso, pues, el mejor collar de huesos, se pint el rostro

con el achiote nuevo, se puso los mejores vestidos de la ceremonia. Kuani tom su bastn de ceremonias y camin hacia la comunidad tocando suavemente el tedegala. Kuani pas por las calles de la comunidad y los grandes nelegan yacan postrados por tierra, las ancianas y las menos ancianas tambin yacan postradas. Las nias y los jovencitos que an no haban sido maleados, esperaron a Kuani sentados a los umbrales de las chozas. Kuani pas tocando su flauta de tedegala. Primero Kuani baj al ro. Kuani camin pausada y lentamente hacia la orilla del ro y le acompaaban sus discpulos, sus allegados. Kuani volvi al recinto sagrado, Kuani entr a la choza de las ceremonias. Todo estaba tenso, todo estaba misterioso. El pueblo esperaba a Kuani llorando y angustiado. La choza de la ceremonia se llen de gente que lloraba, de gente que tena mucha sed, de gente que haba perdido todo en la sequa. Nele Kubiler, el gran nele, dijo entonces a Kuani: Yo ser el avivador del fuego en los braseros, al menos djame ayudar en eso. Todo lo tengo previsto, no se preocupe le respondi Kuani. Entonces djame ponerme en una esquina para cuidar de las tinajas de la ceremonia le sigui diciendo Kubiler a Kuani. Kuani le respondi de nuevo diciendo que todo lo tena previsto anticipadamente. Nele Kubiler insista: Ser el que conteste a sus cantos. Y Kuani le deca que todo lo tena preparado. Y Kubiler era un gran saila, era un gran nele, y era quien diriga a la comunidad en este tiempo. Kuani empez a cantar, empez a invocar a Papa, empez a recitar los versos rituales. Kuani cant entusiasmado; Kuani elev los espritus de las maracas rituales y todos le escuchaban, todos los grandes nelegan le escuchaban. Se oy el ruido de maracas a lo lejos y fue acercndose. Todos escuchaban atentos. Se escuch una voz, la voz de tarba: Usted es nele Kuani. Los grandes nelegan le han marginado, se han burlado de usted, han hablado bajezas, pero su nombre es Kuani, usted es un gran nele deca la voz entre el humo de cacao que suba en el recinto sagrado. Los grandes nelegan dijeron de usted que era

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

un nele que se sahma con las semillas de algodn, que su visin era de basuras que tiran las mujeres en el fango, que era usted un nele falso y ridculo sigui hablando el tarba. Todos los grandes neles escuchaban. Ms tarde Kuani habl a los ancianos: Solo en nombre de Papa estamos reunidos y en nombre de l lograremos la lluvia, lograremos que se apacige el dolor de nuestros corazones. Solamente el gran Papa de nuestros padres nos dar la mano. Si Papa nos da su fuerza y su espritu, dentro de cuatro das comenzarn ustedes a observar las pequeas llamitas de los rayos en el horizonte y al anochecer podrn ver pequeos rayos junto a las montaas y oirn el suave rumor de truenos que echarn su quejido a lo lejos. Ustedes observarn las nubecillas levantarse por all lejos. Si as ocurre vendr la lluvia, vendr el verdor de nuevo. Pasaron los cuatro das y nuestros ancianos miraban el horizonte, trataban de otear fijamente la naturaleza. Y empezaron a escuchar el ruido lejano y muy suave del trueno y all por donde se oculta el sol, los ancianos empezaron a ver las nubecillas rojizas y rayadas que salan en torno a las bajas montaas. El pueblo segua emocionado el canto de nele Kuani. Poco a poco las nubes, los rayos y el quejido de los truenos se hicieron ms persistentes. Y lentamente el ambiente fue cambiando y se desat la lluvia. Explot una gran lluvia, una lluvia de grandes gotas cay sobre el pueblo sediento. Nuestras ancianas tomaban sus totumitas para tomar el agua, como si al da siguiente no volviera a llover ms. Llovi y llovi mucho hasta que los ros salieron de sus cauces, salieron de sus madres. Todos los das llova, todos los das el ro sala de su cauce, los riachuelos se llenaron de agua y salieron de su madre. Los pequeos islotes que dejaban los ros fueron arrasados. Los viejos y nuevos troncos fueron arrastrados a lo largo de los ros y echados al mar, que se hizo rojizo por la tierra mojada y arcillosa. Los grandes y fuertes rboles se salan de cuajo por la fuerza de las corrientes de los ros y la lluvia que arreciaba. As pasaron varios das, y poco a poco el agua de los ros se fue apaciguando, se fue calmando hasta dejar a los ros dentro de su lecho, dentro de sus cauces. Despus de la calma de las aguas, el pueblo se reuni en torno a

Kuani. La comunidad, que haba seguido toda la ceremonia, peda a Kuani que hablara. Kuani reuni a la comunidad, Kuani habl al pueblo. Kuani se sent a mitad de la hamaca ritual, y cont as al pueblo su ceremonia: Masaragban me llev a los lugares secretos. Yo baj a varias capas y llegu a la cuarta capa. Me encontr con nana Olokuadule. Ella es la custodia de grandes depsitos de agua, de grandes barriles de agua. Y yo entabl una conversacin con ella. Le dije que sus hijos lloraban por falta de agua, que sus hijos estaban llorando sobre la tierra, secas las gargantas. En Nabguana-nega se nos agot el agua, dije. Y Olokuadule se quej as: Hijo mo, y quin ha causado la sequa? Acaso fui yo? Como ustedes han sido los causantes de sus mismos sufrimientos, no estoy dispuesta a dar el agua. Nana grande, acaso no eres una madre y ests para escuchar los quejidos de los hijos que sufren?, le dije a Olokuadule. S, hijo mo, me dijo Olokuadule, pero yo no les sequ el agua, han sido ustedes mismos. Y ella no quera aceptar la inna. Entonces el gran Masaragban me vino a ayudar. l le dijo a nana Olokuadule: Le trajimos la inna, y bien sabemos que le gusta, porque todos los custodios del universo toman y les gusta la inna. Entonces, nana Olokuadule accedi a recibir la inna de las manos de Kuani. Olokuadule comparti la inna con sus hijos, guardianes de los grandes depsitos de agua. Kuani habl largo, informando al pueblo de su visin. Kuani cambi el tema y aconsej al pueblo de esta manera: Papa ha dejado las verdes colinas, las oscuras llanuras [y] largas hileras de montaas, y entre sus arbustos traz un hermoso camino. Y por ese camino ha puesto a los dirigentes para que pueda su pueblo marchar mejor, sin riesgos de caer en los pantanos y de ser molestados por los animales. Los dirigentes deben amar a los pobres en su caminar, a las mujeres en su agotamiento, a todos por igual. Este es el camino recto bajo los arbustos de la colina, de las montaas. Los dirigentes son quienes van a orientar al pueblo y a guiarlo por la tierra plana, aunque ellos tendrn que ser molestados por las espinas del camino y tendrn que gritar cuando algn animal les asalte. Papa dijo que tenemos que cuidar bien los cacaoteros. Esos cacaoteros estn llenos de malezas, estn llenos de enredaderas, y los dirigentes van llevando al pueblo por caminos llenos de espinas

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

y barrancos mientras ellos se quedan quietos y riendo. Papa nos dej el Onmaket-nega, y en este Onmaket-nega es donde nuestro pueblo nos va juzgando diariamente. Y los dirigentes son de Papa o no son de Papa; de acuerdo cmo guan por el camino al pueblo, si prefieren su placer o la tranquilidad del pueblo. Kuani cant ante el pueblo, ante el nele Kubiler. Y cuando [l] termin de cantar, se levant Kubiler y dijo: Papa me haba puesto en la hamaca para dirigir a mi pueblo por el camino recto entre las colinas. He preferido empujar a mi comunidad por el barranco y no por la tierra plana. Yo me bajar de la hamaca, me quedar sentado en el tronco duro. Y ya no seguir haciendo sufrir a este pueblo. Kuani sigui diciendo: Todo esto no es mi mensaje, sino de Papa. Y Papa ha dejado dicho que si alguien no quiere escuchar su palabra tampoco deba vivir en su tierra. Kupiler pidi perdn a la comunidad. Se sinti reclamado por Papa. Los grandes voceros, los grandes sapindummagan hablaron de cambiar la autoridad.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 87-99)

Nele Pailiber y el espritu del muerto

Nele Pailiber era el nele de los espritus de los muertos. Tena el poder de revivir aquellos que haban muerto y haban hecho el viaje por los mundos debajo de la tierra. Una vez, nele Pailiber estando en el congreso, las mujeres le pidieron que reviviera el espritu de un hombre que haba muerto haca diez aos. Ellas queran hablarle y escuchar sus palabras. Queran saber si sus pensamientos haban cambiado en los ltimos diez aos. Pailiber les dijo: Est bien. Primero vamos a preparar la chicha. Hicieron todas las preparaciones y durante cuatro das todos fumaron tabaco (warsuit). Repartieron la chicha. Pailiber entr en la surba y su Absogedi se sent en una hamaca cerca de la surba. Pailiber comenz a cantar: Nele Ukurwala le inna ba ungu mai de no di
. Narrador: Niga Kantule. Lugar: Cart Suitupo. Ao: diciembre de 1969.

naka ye (Los nuchus de balsa se despiertan, comienzan a moverse, agachados, por el efecto del tabaco). El Absogedi cant lo mismo: Nele Ukurwala le inna... Las maracas se elevaron en el aire. Pailiber comenz a cantar otra vez. Cant cuatro veces. Las maracas se elevaron en el aire nuevamente y flotaron encima de las paredes de la surba. Las maracas se movan de un lado a otro haciendo ruido. Entonces lleg un espritu y cant: El nele es un buen nele, es un buen nele de los espritus, de los espritus de los muertos. La Madre lleg tambin y cant: El nele es un buen nele, l revive los espritus de los muertos. La gente que estaba reunida vio venir un hombre. Era un diablo que cargaba candela. Entr en la surba y dijo: He venido a llorar y a regar candela por todas partes. Se par frente a Pailiber y dijo: Como me has llamado, eres un buen nele. Entonces apareci un jaguar del tamao de un tapir. Entr en la surba y se par frente a Pailiber y dijo: Como me has llamado, eres un buen nele. Finalmente lleg una enorme culebra negra que se arrastraba por el suelo de la surba y se par entre las piernas de nele Pailiber y dijo: Como me has llamado, eres un buen nele. De repente sonaron muchas flautas de hueso y se presentaron dos hombres. Gritaron: Eeeeeeeeeee! Entraron y ofrecieron las manos a Pailiber. Le preguntaron si estaba bien. Abajo en el cementerio los espritus estaban recogiendo sus huesos y reviviendo. Uno de los hombres era el padre que haba muerto haca diez aos y el otro era un muchacho que haba muerto haca dos aos. Le preguntaron a Pailiber por qu los haba llamado. El muchacho dijo entonces a los presentes: Ahora quiero decirles algunas palabras a ustedes. Cuando yo viva en la tierra tuve una enfermedad. Dios ha dejado las enfermedades en la tierra para que nosotros podamos morir. Si no hubiesen enfermedades no moriramos y no veramos nunca el Reino de Dios. De manera que para que vayamos a donde Dios l ha dejado las enfermedades en la tierra. En todo caso, yo me enferm y mor. Llegu al cementerio, que es un bello lugar. En poco tiempo part y

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

viaj lejos hasta llegar a una gran muralla de oro que rodeaba el Reino de Dios. All me dijeron que regresara al cementerio y permaneciera por un ao. Esto era un castigo por mis pecados en la tierra. Me qued por un ao y finalmente regres al Reino de Dios, donde haba estado por un ao cuando me llamaron aqu. Esto es todo lo que voy a contar por el momento. Entonces comenz a hablar el padre. Todos en el congreso le escuchaban: su hijo, su hija, su mujer y todos los hombres grandes de la regin. Todos los neles grandes estaban presentes. El padre dijo: Cuando yo baj a la tierra vine enfermo. Cuando comenc a crecer me di cuenta de que tena muchas enfermedades que me estaban comiendo. Me mejor y estuve bien por unos aos, pero luego las enfermedades me atacaron nuevamente. Me comenc a tratar con medicinas, mi salud mejor y comenc a trabajar limpiando monte y sembrando mangos, cocos, aguacates, guabas, guabas peludas. Pero de nuevo me enferm. Tuve hijos. Me recuper un poco, pero poco despus renovaron las enfermedades y atacaron mi cuerpo dbil y fui donde un curandero. Me ba en un cayuco lleno de yerbas y palos, y tom medicina de una calabaza que tena colocada debajo de la hamaca. Mi condicin empeor y mand a buscar otro curandero. Ahora yo tena dos cayucos de yerbas y palos y dos calabazas debajo de mi hamaca. Todo fue en vano, las enfermedades estaban comindose fuertemente mi cuerpo. Encontr otro curandero, y ahora yo tena tres cayucos y tres calabazas de medicina. Pero las enfermedades no me dejaban en paz. Tena fuertes dolores de barriga y no poda comer. Cuando trataba de comer mis entraas me dolan agudamente y no poda tomar nada. Cunto sufr! Me puse demacrado. Yo lloraba frecuentemente pensando en mi familia y en todo lo que haba sembrado para ellos. No quera dejarlos solos. Era difcil respirar para m. Cuando dejaba la hamaca para irme a baar a los cayucos frecuentemente me desmayaba de la debilidad. Mi mujer tena que cargarme a la hamaca. No poda ya tomar las medicinas. En este estado me fui poniendo muy delgado y no tena fuerza para hacer nada. Comenc a pensar en el Reino de Dios: mi padre estaba all, y lo mismo mi madre, muchos parientes y muchos amigos. Yo haba odo de la belleza del Reino de Dios y quera verlo. Ya no pensaba en mis hijos, mi mujer, mis fincas o mis medicinas.

Un da llam a mi mujer a la hamaca y le dije que me iba. Me voy al Reino de Dios, le dije. Cmo te tratarn nuestros hijos cuando me haya ido?. Entonces llam a mi hija y le dije: Lo nico en que yo pienso es en irme al Reino de Dios. He sembrado muchos cocos, cacao, mango, caf y guaba. Todos son para ti. Tu hermano no te los puede quitar. T eres mujer y no tienes un cayuco o un machete. Tu hermano es hombre y l puede defenderse. l puede trabajar por lo que necesite. Llam a mi hijo y le dije: Hijo, yo me estoy muriendo. Todo lo que he sembrado es para tu hermana. No le quites sus cosechas. T eres hombre y podrs desmontar tu propio monte. Le dije todo esto a mi familia. Entonces llam a mis parientes y amigos para decirles adis. De repente tuve mucho sueo y perd el conocimiento. No sent nada. Despus de no s cuanto tiempo me despert y sent la gente llorando encima de m. Estaba debajo de la hamaca en el suelo y mi mujer y mis hijos lloraban fuertemente. Era como si ellos quisieran devolverme la vida. Las mujeres viejas me baaron con plantas olorosas y me vistieron con mis ropas nuevas. Me cortaron el pelo, me pintaron con achiote y me pusieron en la hamaca. Despus de juntar todas las cosas necesarias para el entierro mandaron a buscar a dos hombres para cavar mi tumba. Yo vi todo esto. Me llevaron al cementerio. A medida que rembamos ro arriba vi muchos pueblos con banderas que se mecan al viento a lo largo de ambas orillas. En uno de estos pueblos haba banderas blancas en todas las casas. El shila se llamaba Olomaidigia y las gentes de l eran buenos pescadores. Era el pueblo de las garzas. A medida que continubamos ro arriba vi que todo era de puro oro. Los rboles eran de oro, lo mismo que las plantas que crecan en las orillas. Haba muchos peces de oro en el ro y toda la arena y las piedras eran doradas y brillaban a la luz del sol. Finalmente llegamos al cementerio y amarraron el cayuco a un palo de oro enterrado en la arena. Todo lo que yo vi era de oro y plata. Me trep en una muralla de oro y vi un pueblo con muchas banderas de oro que se mecan con la suave brisa. Haba muchos jardines con flores de oro y plata que echaban perfumes deliciosos. Haba mucha gente caminando entre las flores. Yo vi todo esto. Toda esta gente estaba muerta y ellos eran espritus. Tambin

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

vi unos hombres-gusanos que comen los cadveres de los muertos. Haba hombres-tbanos que llevaban vestidos brillantes de un verde luminoso. Ellos chupan la sangre de los muertos. Haba otros tambin: hombres-murcilagos. Todo esto vi en el cementerio. Se me acerc un hombre y con l comenc a descender en el cementerio. Cuando llegamos al primer nivel vi Kalu Turuwa y al jefe Oloturuwakwa y a la madre, que lo cuidaban. Ellos gobiernan el pueblo de basura y sucio que se acumula en las casas. En este lugar Dios da vida a estas cosas y ellos viven como seres humanos. Dios ha creado un bello lugar para ellos todo de puro oro. El gua me dijo: Toda esta gente que t ves son basura y sucio: cenizas, cscaras de pltano, todo lo que se bota en la tierra. Las mujeres en la tierra siempre deben mantener sus casas limpias porque los desperdicios se convierten en gente y contarn a Dios de su falta de barrer la cocina todas las maanas. Fuimos despus al segundo nivel y llegamos a otro pueblo. Dios haba creado este pueblo y lo haba poblado con espritus malos como Soa Soa Achusimutibalet, Fro Intenso, Oscuridad y Nubes, que cuidaban el camino, de manera que nadie excepto los espritus de los muertos puedan alcanzar el Reino de Dios. Dios cre este lugar y regres a su casa diciendo: Nadie me podr encontrar. Nadie podr llegar al lugar donde reside la Madre. Entonces Dios dijo que los espritus de los muertos tendran que seguir este camino para llegar hasta su reino. Llegamos a Kalu Paibili, donde haba un pueblo de hombreshormigas. El shila Olopilipaibili y la Madre cuidaban este lugar. Dios les haba puesto aqu para que gobernaran a las hormigas. Toda hormiga que muera en la tierra vendr aqu y se le dar forma humana. Ellos viven felices entre flores olorosas y su casas son de puro oro. Hay muchas calles limpias con carros de oro paseando. Llegamos despus al tercer nivel y vi Kalu Nubili, que es el pueblo de las palomas. Este es tambin un lugar muy lindo. Haba enormes montaas de oro, y el pueblo est lleno de jardines con flores de oro y plata. La Madre de las palomas se meca en una hamaca de oro. El gua me dijo: Cuando una paloma muere en la tierra no se debe tirar su cuerpo al mar. Se le debe vestir en un vestido blanco, ponerle en una hamaca pequeita y enterrarle en el suelo como un ser humano.

La madre de ellas quiere que uno haga esto. Si se tira su cuerpo al mar se recibir un castigo cuando llegue a este lugar. Continuamos nuestro viaje y llegamos al cuarto nivel, que se parece mucho a la tierra pero es ms impresionante. El cielo es ancho y de un color azul claro. Hay mucho espacio all. Todo est abierto y se puede ver por millas y millas. Hay montaas grandes de puro oro. El mar se extiende hasta donde se pierde de la vista. Hay un ancho ro y casi no se pueden ver las montaas al otro lado de la orilla. Hay muchos ros: Oloubikun Tiwar, Maniubikuo Tiwar, Kunaskun Tiwar, Oloabinkun Tiwar, Kulikun Tiwar. Hay un diablo que cuida este lugar. Vive en una casa de oro donde todo es de oro. Su nombre es Welibdor, y tambin se llama Dekendeba. Cuando l lleg a este lugar hace muchos aos, haba muchos espritus malos que vivan en la regin. l se cas con una de las hijas de un espritu malo y Dios se puso bravo con l. Como castigo hizo que Welibdor se quedara para siempre aqu para cuidar la tierra y para recibir a todos los espritus de los muertos que pasen por all. Otro diablo que vive aqu se llama Uakwa. Su oficio es pescar para los espritus toda clase de peces: sbalos, jureles, sardinas. Durante ciertos meses del ao el mar se encrespa en el cuarto nivel y sale para la tierra. Cuando vemos que el mar est bravo y sucio con fuertes corrientes pensamos que Dios est molesto con nosotros, pero no es as: Dios nos est mandando peces para reabastecer los mares. Cuando el mar se calma de nuevo podemos ver que hay peces en abundancia. Me par sobre una alta muralla de puro oro y observ el panorama que se extenda hasta los lmites de la vista. Vi una campana grande cuyo sonido llega hasta la casa de Dios en el octavo nivel. Su sonido alcanza el lugar del trueno, el lugar de los rboles (Sapibe-nega), el lugar de las lluvias. Alcanza a Kalu Ibaki y a Tagarkun Yala. En la casa de Dios hay otra campana y su tintineo se puede or en todas partes, an en el cementerio. Vi muchos pueblos que tenan campanas de oro. Haba mucha gente manejando carros en las calles, y todos los hombres llevaban a sus mujeres del brazo. Haba una profusin de flores de oro y plata, aves de oro y plata. Todo era de oro y plata: las campanas, los relojes, las banderas. Yo vi todo esto desde la muralla de oro en el cuarto nivel.

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

Pero no piensen que esto es el Reino de Dios. Esto est muy lejos Entonces el espritu del padre muerto se volvi hacia los que estaban presentes en el congreso y dijo: Miren el cementerio. Creen ustedes que es hermoso? No! Est muy sucio porque ustedes nunca lo limpian ni cortan las malas yerbas. El gua me dijo que tena que regresar al cementerio a buscar otros espritus y me dej. Un platillo de oro baj y el capitn me llam: Ven conmigo, me dijo: He venido a llevarte al Reino de Dios. Sub al platillo y fuimos al nacimiento del ro Oloubikun Tiwar, que tambin se llama Olobelen Tiwar. Haba un pueblo grande rodeado de una muralla de oro. Este es el lugar donde estn estacionados todos los platillos de oro que recogen los espritus de los nios y de la gente buena para llevarlos al Reino de Dios. El gua me dijo: Te voy a dejar aqu!, y se me alej. Lleg un cayuco y sub en l. Comenz a moverse rpidamente encima del agua y todas sus banderas flameaban al viento. Pasamos un pueblo que tena muchas banderas clavadas en los techos de las casas, campanas de oro y flores abundantes. Continuamos y llegamos al pueblo de las cucarachas. Llegamos a la montaa Olopaarukun Yala y vimos Kalu Paaru, que es el pueblo de los canarios (paaru). Pasamos por muchos pueblos de insectos y pjaros, todos caminando como seres humanos. Cruzamos las montaas muy rpido; y al mirar hacia atrs vi que se extendan en la distancia. Alcanzamos Olosuisupikun Yala, donde viven los pechiamarillos (suisupi), y Oloyannukun Yala, el dominio de los puercos de monte (yannu). En corto tiempo vimos el pueblo del trueno y vimos al shila que se llama Olobakukulele. Era un gigante, fcilmente se poda pasar por entre sus piernas. Las piernas hasta las rodillas eran de piedra; sus muslos de carne, la cintura de piedra, su tronco de carne; sus brazos de piedra y su cara de carne. Tena dientes de piedra. Llevaba un rifle una vez al ao. Cuando pas se volvi y me dijo: No disparar mi rifle ahora porque t eres un espritu. Y continuamos nuestro camino. Apuramos el paso y llegamos a Bisepkun Tiwar (ro de la albahaca), que tiene aguas de dulce fragancia. Haba otros ros: Kokekun Tiwar, Nobarkun Tiwar, Nunapkun Tiwar, Achuaryalakun Tiwar,

Sugarkun Tiwar, y el agua en estos ros tambin estaba perfumada. Dios haba hecho todo esto. En este lugar Dios se ba y cambi la ropa. Aqu es donde los espritus de los muertos botan sus ropas viejas y despus de baarse se ponen ropa limpia para continuar hasta llegar al Reino de Dios. Todo el que pasa por este lugar se pone fragancias y se hace presentable para entrar al Reino de Dios. Pero no hay ropa limpia para m, pens. Cmo voy a llegar al Reino de Dios sin ropa?. Despus [de] que me ba comenzamos nuevamente y llegamos a una pared de oro de ocho brazas de altura que rodeaba el Reino de Dios. Al lado haba una pared ms pequea de plata. La pared de oro era el macho y la pared de plata la hembra. Haba una campana de oro. Todo estaba muy brillante y era muy hermoso. Me par al lado de la pared donde estaba la campana y el gua me dijo: Puedes tocar la campana, pero no la hagas sonar. La soga de campana pareca pelo de oro. Haba muchas flores a nuestro alrededor: flores de oro a un lado y flores de plata al otro lado. Vi mucha gente caminando, las mujeres del brazo de los hombres. La gente que se acercaba se converta en flores. En ese momento se me acerc un cayuco de oro. El capitn me dijo: Aqu termina tu viaje. No puedes seguir ms adelante. Dios me dijo que te dijera que regresaras al cementerio porque no te portaste bien en la vida. Comenc a llorar. El capitn me dio una carta que deca que deba regresar al cementerio y quedarme all por diez aos. Regres al cementerio, pero la vida all no es tan mala porque hay suficiente comida y muchas flores fragantes. Haba all mucha gente: hombres viejos que haban estado all por diez, veinte, treinta aos. Otros no haca mucho haban partido para el Reino de Dios; otros haban salido haca pocos meses. Toda la gente buena haba partido hacia el Reino de Dios tan pronto como haban llegado, sin pasar ningn tiempo en el cementerio. Estuve all por diez aos. Hay una pantalla grande en la cual se muestra la vida de uno como en el cine: si uno ha robado o ha maltratado a su mujer o engaado a una mujer ajena, aparece en la pantalla. Cuando todo el mundo est mirando puede venir un hombre por entre el monte cargando un racimo de guineos robados y uno pensar: Quin ser ese hombre que viene por entre el follaje? Y ser uno mismo! Dios est viendo todo lo que hacemos aqu en la

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

tierra. l est mirando todo lo que hacemos en casa, en el ro, en el monte. Es por eso que siempre debemos ser buenos. En el cementerio haba una casa grande con una mesa de oro en la cual haba cartas mandadas por Dios. Iba all a menudo, y un da, por fin, haba una carta para m. Deca: Bien, hijo mo, ahora puedes venir a donde m. Has estado en el cementerio por diez aos y todos tus males han sido purgados. Ests limpio y sano. Ven a mi reino. Lleg el gua y comenzamos a descender, y pronto alcanzamos el cuarto nivel. Nuevamente llegamos a la casa de Welibdor. Todo era de oro: mesas, platos, botellas, las hamacas. l me dijo: Vamos a comer. El oficio de este diablo es dar de comer a los espritus de los muertos que pasan por all. La comida era deliciosa: pavo de monte, puerco de monte, mono todo frito. Tambin me dio pltano, otoe, yuca y guineo; y tambin me ofreci caf, cacao y chcula de guineo maduro. Com con gusto y pronto estuve lleno. Welibdor me dijo que l no poda comer nada. Me dijo: Dios hizo que yo me quedase aqu porque yo era muy egosta y todo lo quera para m. Cuando viva yo en la tierra nunca ofrec comida ni bebida a aquellos que me visitaban. Por esa razn ahora tengo que brindar comida a los espritus. Pero yo no puedo comer nada. Este es el castigo de Dios. De repente lleg un muchacho con varios platos llenos de comida y los puso frente a Welibdor. Mira esto, dijo el diablo. Comenz a oler la comida: Usi, usi, usi y con el olor de la comida se llen. Entonces el muchacho recogi la comida y la bot, porque Welibdor no poda comer nada. Welibdor me dijo: T ves? Este es el castigo que Dios me ha dado. Haba muchas piraguas de diferentes tipos amarradas a la orilla del ro. Haba piraguas para kantules, absogedis, argars, shilasa, etctera. Me embarqu en una y remamos ro arriba. El ro era inmenso. El cielo estaba abierto y claro, y haba gran multitud de peces nadando en el ro. A la primera punta llegamos a un remolino (piria) lleno de tiburones. El shila de los tiburones se llama Olonaidigia, y l manda en este lugar. Tambin haba muchos peces serrucho, delfines y ballenas. Pasamos este lugar y llegamos a otra punta que era el dominio de los tapires. El jefe se llama Oloailigia. Haba mucha gente paseando en las calles. Los tapires se dedican a sembrar. Continuamos y llegamos a otra punta donde vimos el pueblo de los venados. Aqu llaman al shila Olobeakiler. Pasamos muchos pueblos

a la orilla de este ro: el pueblo de los puercos de monte, cuyo jefe es Olowelibler; el pueblo de los sanos, cuyo jefe es Olomurgipiler; el pueblo de las iguanas, cuyo shila es Olotobabalilele; el pueblo de las garzas: Tabgala, Siwali, Nugarwala. Todos estos lugares tenan casas bonitas con torres y campanas y relojes y banderas que flameaban en el viento. Finalmente llegamos a la cabecera del ro. All vimos Kalu Ibesahila rodeado de una muralla de oro. Al lado vimos Kalu Ibaki y Tagarkun Yala. Despus llegamos a una campana grande. La primera vez que haba llegado hasta esta campana no haba sonado, porque yo no estaba limpio y no poda entrar al Reino de Dios. Pero [ahora] todos mis pecados haban sido borrados por mi estada en el cementerio por diez aos. La campana tena una soga que descenda de la casa de Dios hasta el cuarto nivel. Toqu la soga y la campana son porque ahora yo estaba limpio. Atraves la pared y llegu a un camino llamado Eriko Igar, que es el camino de las espinas. Es un camino muy largo que tiene ocho brazas de ancho. Solo la gente buena puede caminar por este camino porque est cubierto con muchas espinas de oro. Cuando camin por entre estas se aplastaron, y cuando mir hacia atrs estaban levantadas otra vez. Seguidamente llegu a una inmensa oscuridad que tena que entrar porque yo haba llevado una vida mala en la tierra. Dentro haba murcilagos inmensos del tamao de pelcanos. Cuando entr me mor. Cuando me despert estaba afuera a campo abierto, pero los murcilagos se haban comido mis orejas. Continu andando y encontr a mi suegra. La salud y ella me dijo que la tocara en la espalda. Al hacer esto se convirti en candela y me quem, volvindome cenizas. Cuando yo viva en la tierra una vez la haba engaado mientras ella haca chcula de guineo maduro. Cuando me despert continu a lo largo del camino. Aunque haba permanecido en el cementerio por diez aos an no todos mis pecados haban sido borrados. Me encontr con mi cuada y la salud. Me dijo que le tocara en la espalda y cuando lo hice se me trab la mano. Ella se convirti en un rbol y yo estaba subido en sus ramas. Perd el balance y fui a caer en unas rocas afiladas. Me pas esto porque tambin la haba engaado un da. Volv en s y continu mi viaje. Despus llegu a un lago lleno de sangre. El gua me dijo: Tienes

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

que cruzar este lago. Comenc a cruzar por el puente a travs del centro del lago y me ca. Al caer perd el conocimiento. Cuando me despert estaba en la orilla opuesta. El gua me dijo que haba recibido este castigo porque haba maltratado a mi mujer y esa era su sangre. Todas estas cosas me estaban pasando porque haba cometido faltas en la tierra. Despus llegu a un lago pequeo de sangre que trat de cruzar pero ca en el puente y me ahogu. Cuando volv en s el gua me dijo que esa era la sangre de mi hijo: yo le haba dado golpes a l tambin. No es bueno golpear a los miembros de la familia en la tierra. Apur el paso y entr en un viento fuerte. Haba una soga tendida en el paso. Era la soga de los kantules. Cuando se le castiga a alguien aqu es porque ha peleado con los kantules. Pero a m no me castigaron porque en la tierra haba tratado siempre a los kantules con respeto. Entonces llegu a un lugar donde muchas guilas y perros de Kamu estaban reunidos. Las guilas cantaban mientras daban vueltas en el aire. Este lugar tambin es de los kantules. Tampoco fui castigado aqu. Seguidamente llegu a un trapiche grande que se abra y se cerraba con mucho ruido. Yo lo poda or a medida que llegaba al camino. Esto es para los hombres que han engaado a las mujeres mientras muelen la caa. Ms adelante o el ruido de unas tijeras gigantes que se abran y se cerraban. Estas tijeras pertenecan a las iets, las mujeres que cortan el pelo de las adolescentes durante las ceremonias de la pubertad. Si no las tratan con respeto sern cortados por las tijeras aqu. Pero yo no recib ningn castigo y continu mi camino. Tambin hay un castigo para las muchachas que no se les ha cortado el pelo en la ceremonia de la pubertad. Se les mete un puado de cabello en la boca y se sofocan. Continu caminando y llegu a una gran colina cubierta con toda clase de hormigas: wanditis, kurgwa, sichir, sega, igli. Algunas de estas hormigas tenan un pie de largo. Las mujeres que no han mantenido la casa limpia son enterradas hasta el cuello en esta colina y las hormigas se las comen vivas. Si bien es cierto que el camino del Reino de Dios es hermoso, no fue as para m. Recib muchos castigos. Pero si uno se ha portado bien en la tierra ir derecho al Reino de Dios en un platillo de oro sin recibir castigos. Yo crea que yo iba a ir directamente despus

de haber pasado diez aos en el cementerio, pero estaba equivocado. Antes de llegar al Reino de Dios tuve que sufrir mucho. Finalmente llegu a una muralla de oro que tena ocho brazas de alto. Al lado de ella haba una muralla pequea de plata. Las dos rodeaban el Reino de Dios, que se extenda ante m hasta donde se perda de la vista. Vi muchas islas. Me par a observar y mis ojos podan ver cuatro veces ms lejos de lo que podan ver en la tierra (era como si yo pudiera ver desde Suitupo hasta Ailigandi). Pero a pesar del mejoramiento de mi vista no poda verlo todo: era un lugar muy amplio. Haba muchas torres de oro con campanas de oro y plata. Todo el mundo estaba feliz. Las campanas all suenan constantemente; la gente hace mucho ruido en su trabajo, algunos hacan hamacas; haba mucha gente tocando flautas y guitarras. En el Reino de Dios uno puede or cuatro veces ms que en la tierra. Uno puede or todo lo que se dice y se hace en las casas. Las flores cantan. La gente camina cuatro veces ms rpido que en la tierra; nadie camina despacio en el Reino de Dios. Entonces un carro con muchas banderas mecindose en el aire se me acerc. Traa mucha gente. El chofer me dijo que haba venido a buscarme. Me sub y partimos. Fuimos por un camino que tena ocho brazas de ancho. Haba monedas de a diez centavos de puro oro tiradas por todas partes. El camino brillaba como un espejo, pero era de puro oro. Haba muchos hombres paseando con sus mujeres del brazo y por todas partes haba muchos carros llenos de gente y muchas flores. Haba cientos de caminos que conducan a la casa de Dios. Toda la gente le iba a visitar. Mucha de la gente tocaba flautas y guitarras. Vi muchas mujeres que se mecan en la suave brisa. Pero cuando me les acerqu eran flores de diferentes clases. Continu a lo largo del camino y vi otros caminos con calles adyacentes que tenan ocho brazas de ancho. Las haba por todas partes. Haba un camino que brillaba con chispas de luz, como relmpagos; lo llaman Olotagarkun Igala. Vi mucha gente caminando en este camino, pero cuando me acerqu vi que no era gente sino oro. La prxima calle que vi pareca que saltaba. Pero cuando me acerqu vi que era el oro que brillaba. Se llama Olokakwabak Igala. Llegu a otra calle que estaba llena de tapires. Cuando me acerqu vi que no eran tapires sino puro oro; se llama Olomolikun Igala. Yo vi

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

muchas calles all: Oloyannukun Igala (calle del puerco de monte), Olowedarkun Igala (calle del sano), Olosulukun Igala (calle del mono), Olosiglikun Igala (calle del pavn de monte), Olokwamakun Igala (calle del pavito de monte), Olopaarukun Igala (calle del canario), Olosuisupikun Igala (calle del pechiamarillo). Yo pens que todas estas calles estaban llenas de animales, pero cuando me acerqu vi que no eran animales sino puro oro. Todos veremos algn da estos lugares, ya que moriremos algn da. No estamos aqu para vivir para siempre. Todos ustedes morirn y vern las cosas que yo he visto. Finalmente llegu a la casa de Dios. El camino por el cual llegu a la casa estaba bordeado con rboles de oro y plata. Haba pjaros de todas clases sentados en las ramas cantando. En el parque que rodeaba la casa haba muchas bancas y mesas de oro. El gua me dijo: Toda la gente que has visto tocando flautas y guitarras vendrn a la casa de Dios para la fiesta. Haba muchas flores de diferentes clases, y se senta una suave fragancia en el aire. El gua me dijo: Dios vendr el domingo. Vi toda la gente vieja que haba muerto all en el parque. Todos estaban muy felices y se rean. Todos se sentaban en sillas que giraban sobre ruedas y para moverse de un lado a otro no era necesario levantarse de las sillas. Ustedes sern muy felices en el Reino de Dios. Es como los Estados Unidos (Mergi-nega). Los Estados Unidos no tienen calles de oro pero an es muy bello para nosotros. En el Reino de Dios todo es fragante, hay muchos carros y la gente toca los pitos haciendo ruido constantemente. Me sent por un rato. Entonces vi al portero, que era un polica. Llevaba dos pistolas (kingi pintor) y una carabina. Llevaba botas de oro que suban hasta las rodillas y una espada de oro en su correa. Marchaba de un lado a otro cuidando la entrada. El gua me dijo: Los panameos estn imitando al portero porque ellos saben que tambin hay policas en el reino de Dios. Ellos han estudiado lo que hay arriba y saben que deben ser como los vigilantes de Dios. Me dieron una carta de Dios. Le di la carta al portero y tan pronto como la ley me abri la puerta. La puerta hizo mucho ruido al abrirse. El portero me entreg otra carta al entrar. Adentro todo era

de puro oro. Llegu a otra puerta y encontr a otro portero. As pas por ocho puertas hasta llegar a una escalera automtica que me llev hasta arriba. No pude ver todo lo que haba porque la escalera suba rpidamente. Vi otro portero, le entregu la carta y me dej entrar. Ante mi vi un saln lleno de gente sentada en escritorios con muchos papeles. Haba miles y miles de ellos. Estos eran los secretarios de Dios. Sub al segundo piso que era lo mismo. Finalmente llegu al sptimo piso. Cada piso estaba lleno de gente que dedicaba su trabajo a Dios: todos eran secretarios. El gua se volvi hacia m y me dijo: Dios vive en el octavo piso. Su hijo, Jess Cristo, bajar a comer en el sptimo piso. T no puedes subir al octavo piso. Nadie puede ir all. En poco tiempo sent msica y me dijeron que Jess vena bajando a conocerme. Lleg con la Madre. Al lado de la mesa de oro haba un atad. Jess se par al lado de la mesa. La madre me dijo: Llama a Jess. Le llam y l mir hacia el otro lado. Le llam nuevamente y nuevamente mir hacia otro lado. Esto pas varias veces. Le llam de nuevo y mir hacia el sur. Luego se sent en la mesa. Le llam una vez ms y volvi su silla hacia m. Me trat como si yo no fuese un hombre viejo sino un nio. Me abraz y me meci entre sus brazos. Me dijo: Ahora t has venido a m porque has recibido tus castigos y ahora ests limpio. Entonces abrieron el atad. Dentro haba puro oro. Jess me meti en l. Al principio yo pens que no iba a caber porque era muy alto y el atad era muy corto, pero lo hice. Se cerr la tapa y perd el conocimiento. Estuve all por una hora hasta despertarme. Mi cuerpo entero me picaba y vi que me haba convertido en oro. Despus de dos horas abrieron nuevamente el atad y vi que todas mis ropas eran de oro. Al principio no me poda levantar porque estaba muy pesado. Finalmente logr hacerlo y not que era ms pequeo que antes: todos en el reino de Dios tienen el mismo tamao. Entonces Jess me dio un saco, un sombrero y zapatos de oro, y en cada bolsillo me puso B/50, B/300 en total. El me dijo: Con toda esta plata tu podrs pasear por las calles. Tambin todo el dinero que ahorraste en la tierra se te devuelve aqu. Sal a la calle y en la primera esquina me quitaron B/50. Lo mismo pas en la esquina siguiente. Despus de pasar seis esquinas me qued sin plata y me puse a llorar. Haba perdido mi dinero porque no me

6. Historias de neles


I Literatura kuna tule

haba portado bien en la tierra. Yo me senta feliz en el reino de Dios pero en ese momento me sent triste porque haba perdido mi dinero. Regres a la casa de Dios y all me dieron ms plata. Alrededor de la casa de Dios haba muchos carros llenos de gente que haba venido a visitarle. Sent msica. Los suaribedis llegaron a saludar a Dios. Despus llegaron los argars y finalmente los shilas. Entonces llegaron los otros hombres grandes. Haba una gran mesa con muchas flores alrededor. Dios y la Madre llegaron y se detuvieron al lado de la mesa. Toda la gente les vino a saludar, y tocaron msica de flautas: supe, kuli, kam buruwi. Todos los hombres y las mujeres bailaban y tenan puestos vestidos lucidos. Todo el mundo se estaba divirtiendo mucho. Dios me dio un telescopio (kamu) y comenc a mirar todo lo que haba en el reino de Dios. Todos los edificios y sus campanarios brillaban intensamente. Pero an con el telescopio no poda verlo todo: es muy extenso. Despus volv el telescopio hacia los Estados Unidos. Observ todos los grandes edificios, torres, banderas que ondeaban al viento y muchos carros en las calles. Tambin vi grandes muelles con barcos muy grandes. Pero no es de oro: es puro cemento. As los americanos no pueden comparar su tierra con el reino de Dios. Despus volv mi telescopio hacia San Blas. Me sorprend de que fuese tan pequeo: las islas eran tan chicas que parecan cscaras de coco flotando en el agua. Cuando vi todo esto regres a la casa de Dios donde iban a tener una fiesta. Dios se volvi hacia el oeste, el norte, el este y el sur. Todo el mundo permaneci quieto aguardndole. Lleg la comida: yuca, zapallo, ame, otoe, pltano, camote, guineo (cuatro filo); sano, conejo pintado, eque, mono, pavito de monte, pavn de monte, puerco de monte. Toda la carne era frita. Pero no haba sirvientes para traer la comida. Los platos venan a la mesa por s solos lo mismo que las tazas. La comida fue llevada a la mesa por tubos de oro que llenaron los platos. Dios se comi ocho platos de comida. Tom una servilleta blanca, se limpi la boca y la bot. Hizo esto despus de cada bocado. Las tazas se llenaron de bebida: cacao, caf, chcula de guineo maduro, chicha de maz, de pia, de guanbana, de naranja. Todo el mundo tom bastante. Aquella gente que haba sembrado suficiente de estas siembras

mientras estaban en la tierra tenan todo lo que queran de estas cosas. As que es bueno trabajar duro y sembrar todo lo que sea posible. En el reino de Dios no hay tristeza, pereza, aburrimiento, dolores de cabeza o de estmago. Todo el mundo es fuerte y feliz. En la tierra mis odos no estaban muy bien, pero en el reino de Dios eran muy poderosos. Ustedes vern todo esto. Nadie puede creer que estas cosas no existen all. Todos moriremos porque no podemos vivir para siempre. En la tierra yo sufr mucho, pero en el reino de Dios estaba feliz. No se comporten mal como yo lo hice en la tierra. Al terminarse la comida Dios se march. As sal a dar un vistazo al pueblo. Vi la barriada de los shilas: todo el que vive en este lugar es un shila. Hay banderas en cada casa y en todas partes hay carros y jardines con flores en el patio. Vi muchas barriadas: la de los suaribedis, los argars, los kantules, los kamsuets, las iets. Si un shila sabe Sia Igar (canto del cacao) tambin puede tener otra casa y otro carro en la barriada de los maestros de esta materia. Hay personas que tienen cinco o seis casas porque han estudiado muchas cosas. Camin por todas estas barriadas: la calle es muy larga. Cuando hay una chicha todo el mundo va. Pero hay gente que se queda afuera porque no sabe tomar chicha fuerte. [A] otros, que han peleado con los kantules, les es prohibido entrar, as mismo con los kantules que han peleado durante las chichas. Todos los que han cooperado durante las ceremonias estn contentos y pueden entrar. La historia del espritu se termin aqu. l dijo: Hasta aqu yo haba llegado en el reino de Dios antes de que ustedes me llamaran. Nele Pailiber le haba llamado para que l hablara a la gente, y cuando hubo terminado desapareci. El espritu haba sido como un radio: haba hablado pero no haba estado nunca all de cuerpo presente. Cuando termin de hablar haba dejado de existir.
(Chapin, 1989: 133-151)

6. Historias de neles

7. Escritores kuna tule


Iguaniginape Kungiler

La amiga tortuguita terrestre y el amigo mono

I Literatura kuna tule

Una maana se encontraron por un sendero dos amigos que no hace mucho se haban conocido, Yaigunabaler, Tortuguita terrestre, y Obaidiginya, el Mono. Saludose uno al otro: Hola, amigo! Cmo te ha ido? pregunt Tortuguita terrestre. Muy bien, gracias, contest alegremente el Mono. Mono, sarcstico, dijo a la amiga Tortuguita terrestre: Amiga, maana te invito a comer a mi casa. Al da siguiente la amiga Tortuguita terrestre, junto con toda su familia, fueron puestos con sus mejores caparazones, y salieron todos bien tocados como nunca se haban arreglado para una invitacin. Como Mono les haba dicho que comeran en su casa fueron sin comer a la casa del amigo. Llegados a la casa de Mono sintieron un agradable olor a comida y se apresuraron. Como el amigo Mono siempre ha vivido arriba en los rboles, Tortuguita terrestre encontr a Mono en la copa de un rbol esperndolas. Entonces el amigo Mono les dijo a sus invitadas: Amigas! Suban! Comeremos arriba! Tortuguita terrestre trat de subir al rbol. Trat y trat, pero se resbalaba. Sus uas de tanto intentar se le carcomieron, no pudiendo subir. Tortuguita terrestre y su familia se regresaron sin comer. Por eso dicen nuestro padres que las cortezas de los rboles quedaron con los rasguos por siempre y Tortuguita terrestre con sus uas carcomidas. Varios das despus se encontraron nuevamente por el mismo sendero los dos amigos, pero esta vez Tortuguita terrestre invit al amigo Mono y le dijo: Quisiera que vinieras maana a mi casa, al convite que estoy preparando a mis amigos. Ven con tu familia. Al da siguiente toditos los monos se pusieron sus mejores atuendos negros y fueron a la casa de Tortuguita terrestre sin comer. El pap mono, conversando por el camino, les dijo a sus hijos:

Presiento que la amiga nos debe haber preparado una riqusima comida. De repente por el camino, entre la conversacin, sintieron un olor a comida. Y as pensaron que les esperaba un buen plato de comida. Cuando llegaron efectivamente la comida estaba lista. Entonces la anfitriona Tortuguita terrestre, antes de comer, les dijo a sus invitados: Nadie ha metido las manos sucias en mi plato sin antes limpirselas. As que lvense las manos antes de comer. Entonces el amigo Mono fue a limpiarse las manos, pero como este siempre ha tenido las manos como sucias no se le poda quitar lo que l crea que era mugre. Trat de limpirselas una y otra vez. Intent luego con las piedrecillas y nada. De tanto restregarse las manos, se les pelaron y no pudieron meter la mano en la comida, porque estaba muy caliente. Sin comer volvieron a su casa con mucha hambre. Desde entonces Mono tiene las manos blancas que sobresalen de su color.
(Kungiler, 1997: s/p)
7. Escritores kuna tule

Manipiniktikiya [Abadio Green Stocel]


Abuela Abuela, t no has muerto, vives conmigo, me sigues enseando diariamente en medio de esta ciudad sin memoria. Siento que ests aqu, cuestionndome sealndome, abrindome el camino de los abuelos siempre presente el futuro.
(Green, 2000: 28)

I Literatura kuna tule

Tinaja Cuentan mis abuelos que la tinaja tiene vida, que la tinaja representa la resistencia de nuestro pueblo. Tinaja e Ipelele son de la misma sangre; por eso el tule bebe esa caa fermentada hasta la saciedad, porque beber es recordar el camino de los mayores, es embriagarnos con nuestra historia.
(Green, s/f: s/p)

Ipelele Nna Kayapai, desde el fondo del ro Tuiliwala, sonro con satisfaccin al mirar a sus hijos nacer desde la tinaja de oro de plata.

El gran ro se estremeci, las nubes se acoplaron para dialogar del gran nacimiento, las distintas capas de la Madre Tierra se acomodaron, se fortalecieron y profanaron profecas. El fuego se levant con su sombrero brillante para la lucha, para sealar el camino de esperanza. El viento volvi a danzar como la primera vez cuando Papa y Nana estaban formando a la Madre Tierra. El agua roci las mejillas de la madre doliente para darles la gran noticia, las plantas se vistieron con sus mejores molas con sus mejores aromas, para preparar la guerra. El fuego el viento el agua las plantas y los ocho hermanos volvieron la memoria de mi Pueblo Tule.
(Green, s/f: s/p)
7. Escritores kuna tule

A r y s teide s Turpana
Archipilago Aqu isla de Kuepti mariposeando el fro se desangra, muerde horas clavadas en la pared. Mi abuelo desenvaina sueos. Mi abuelagarra salvaje y mandibula abanica la palabra soledad. La borrasca trae flores entre sombras. El mar dispara delfines mirndose al sol. Cerro Ipeton emite nieblas misteriosas a mi alrededor. Nada nada nada.
(Turpana, s/f: s/p)

I Literatura kuna tule


c u ar t a par t e

P ac f ic o

Embera Kato, Embera Cham, Wounn, Aw


Introduccin

Las literaturas ms hmedas del mundo


Entre el imponente ocano, que tiene ms de bravo que de Pacfico, y las vertientes que descienden de la rama noroccidental de la cordillera de los Andes, brotan y rebrotan, entre innumerables ros y fuentes de agua dulce, las selvas superhmedas que an son hogar de algunas de las culturas indgenas ms fascinantes del planeta Tierra. Se trata de poblaciones dispersas, pocas, an muy aisladas, y desde hace varios siglos en constante interaccin con colonos de origen europeo y, sobre todo, de procedencia africana. Homogenizados en el pasado bajo el etnnimo de choc o chocos, los pobladores originarios del centro y norte del Pacfico en Colombia actualmente se diferencian en dos grandes grupos: los wounn y los embera. Estos ltimos caracterizados como gente de ro los de las selvas del Choc, Crdoba, Valle y Nario y como gente de montaa los asentados en las vertientes de cordillera y valles interandinos en departamentos como Antioquia, Valle, Quindo, Caldas, Risaralda, Putumayo y Caquet. Debido a las presiones de los megaproyectos, la colonizacin, la guerra interna en Colombia, e incluso la atraccin por las ciudades, la migracin de los emberase increment en la primera dcada del siglo xxi, sobre todo la de los katos. Hay que decir que en muchos casos se trata de un tipo de desplazamiento que raya con la mendicidad en las difciles condiciones que ofrecen las ciudades del pas. En cuanto a los aw, ms al sur, hasta no hace mucho se les conoci como coaiquer o cuaiquer, denominacin dada por los espaoles y convertida ms tarde en kwaiker y kwayker, con fontica inglesa, segn lo explica el especialista Benhur Cern. Hoy por hoy, ellos se autodenominan aw, gente, e inkal aw, gente de montaa; un tipo de montaa cubierta de selvas y, en consecuencia, tambin se

denominan gente de selva. Los awa-cuaiquer estn dispersos en mltiples asentamientos que cubren cerca de quinientas mil hectreas, desde el piedemonte de la cordillera hasta los 1.800 metros de altura. Se extienden a partir del ro Telemb, en Colombia, y llegan al noroccidente de la Repblica del Ecuador (Cern, 1992: 11). Los embera (o ember, la gente), adems de diferenciarse por el tipo de entorno al que se han adaptado o readaptado tras las presiones colonizadoras, se suelen distinguir a su vez como cham y como kato (cato). Mauricio Pardo seala que son cham en Risaralda, meme en algunas zonas de la cordillera; cato en Antioquia y Crdoba; aunque en realidad los cato fueron otros indgenas ya extintos que habitaban en la zona occidental de la actual Antioquia (Pardo, 1987: 252). En las riberas de los ros Saija y Micay se ubican los eperara siapidara, un grupo diferencial embera con caractersticas especiales como la existencia de las tachinave (tachi nawe), sus lderes esprituales tradicionales. Los wounn (wounaan) tambin son conocidos como waunanas y menos frecuentemente como noanams. Los embera de las selvas y ros del Pacfico se extienden en asentamientos dispersos desde Panam, pasando por Choc, Valle del Cauca y Nario, y alcanzando el rea del ro Cayapas al norte del Ecuador. Es frecuente la identificacin de los embera cham con la parte alta del ro San Juan, as como la de los wounn con el medio y bajo San Juan. Los wounn y los embera poseen lenguas y rasgos culturales similares. Para los embera del sur (eperara siapidara) y los wounn, en el ro Saija en particular, son comunes las rogativas ceremonias religiosas comunitarias con algunos elementos catlicos en las cuales se canta y se baila bajo la orientacin de las tachinave. Entre los embera del norte son ms comunes los jaibans, aunque en el pasado existieron mujeres con roles de cacicas, y aunque se atribuye el origen del jaibanismo a mujeres sobrenaturales que raptaron y criaron nios a quienes se los transmitieron. Luis Guillermo Vasco, antroplogo de la Universidad Nacional, considera inadecuado llamar chamanes a los jaibans, y prefiere llamarlos verdaderos hombres (Vasco, 1985). En un mapa de 1596 exhibido en Gentes de Ro, exposicin embera-wounn del Museo del Oro, el ex gobernador del Choc, Melchior de Salazar, deja notar la presencia de noanams-wounn, cirambiras y tatumas estos ltimos asociados con los actuales embera del cham

en el Alto San Juan En otro mapa, presentado por Mauricio Pardo, el curador de la exposicin, se propone que durante el periodo de Conquista los noanam (wounn) se ubicaban en el Bajo San Juan, los cirambira en el Medio San Juan, los tatama en el Alto San Juan; los citara en Alto Atrato y los choc y embera en el ro Darin. En lo que respecta a las poblaciones indgenas del Pacfico sur colombiano actual Departamento de Nario, Cern (1992) comenta que fueron homogenizados con el nombre de barbacoas, debido a sus viviendas palafticas, o sobre pilotes; un rasgo que podemos encontrar en poblaciones tan meridionales como las de los diezmados chonos de la isla grande de Chilo, en Chile. Es un hecho que muchos grupos indgenas del Pacfico suramericano practicaron la navegacin y el comercio martimo, incluso en regiones tan apartadas como Centroamrica y Mesoamrica. La cultura tumaco-la tolita (tulato), en la que numerosos investigadores hallan rasgos mesoamericanos, precedi con sus grandes desarrollos a los indgenas que los espaoles denominaron barbacoas, los cuales pueden distinguirse en cuatro grupos principales, que recibieron denominaciones segn los ros donde habitaban: sindaguas, telembes, barbacoas e iscuands (Cern, 1992: 13). Las relaciones entre los sindaguas y los aw son las que resultan ms evidentes, y cabe la posibilidad de que los aw sean descendientes o remanentes de los sindaguas. Los aw han recibido un gran impacto negativo sobre sus saberes propios, hasta el punto de que es muy poco lo que se conserva o conoce de sus relatos tradicionales; con todo, tanto ellos como los embera y los wounn continan hablando sus lenguas originarias; lenguas en las que siguen contando y cantando algunas de las literaturas ms hmedas del mundo.

Aw-pit y choc

Aw-pit y choc
En la actualidad, el aw-pit, aw o kwaiquer, es una lengua clasi ficada como independiente, mientras que investigadores como Jon Landaburu (2009) la incluyen en la familia lingstica barbacoa junto con el wam o guambiano. Cern, quien sintetiz diferentes


Pacfico

perspectivas lingsticas sobre la lengua de los aw, seala investigaciones de vocabulario comparado que permitieron considerar sus relaciones con la lengua que hablaron los antiguos sindagua; Jacinto Jijn y Caamao, investigador ecuatoriano, plante, por otro lado, que se trataba del nico vestigio de la lengua pasto (Cern, 1992:12). Sin embargo, los pastos de la frontera Carchi-Nario hablan actualmente espaol, y un poco de quichua, pues perdieron su propia lengua. La lengua wounn y la lengua embera que tienen cada una mltiples variedades dialectales estn estrechamente emparentadas y conforman la familia lingstica choc, a la que lvaro Chaves Mendoza y otros investigadores consideraban como uno de los cuatro grupos de la familia lingstica carib, subdivido a su vez en ocho dialectos: andgueda, baud, citar, cham, cholo, kato, kimbaya y noanam (Chaves, 1992: 143). La lengua wounn, la lengua de la gente, tiene un habla homognea en toda su extensin, en contraste con el ember, cuyas variaciones dialectales son tan diferentes las unas de las otras que las que se hablan en las regiones del norte no se entienden en las del sur (Chaves, 1992: 144). Segn Mauricio Pardo, seran cinco las variedades dialectales del embera, de acuerdo con zonas geogrficas: ember de Panam (AltoBajo Atrato), ember del noroccidente antioqueo (Dabeiba) y Crdoba (Sin, San Jorge), ember del Alto San Juan (Cham) ember del Medio Baud (Catru y Dubasa), y ember costa, al sur de Buenaventura (Pardo, 1987: 252). Mientras que en las costas centro-norte (actual Choc) algunas de las primeras penetraciones espaolas fueron obra de saqueadores como Vasco Nez de Balboa en los aos treinta del siglo xvi; en la costa sur (actual Nario) el primer contacto con los espaoles se realiz alrededor de 1525, cuando las huestes de Pizarro en su trayecto entre Panam y Per se establecieron en la isla Gorgona y la isla del Gallo frente a Tumaco, a fin de abastecer provisiones y reparar embarcaciones (Daz citado por Cern, 1992: 13). En buena parte del rea correspondiente a los actuales emberawounn, la guerra parece haber decado en las ltimas dcadas del siglo xvii, cuando comenzaron a imponerse las reducciones en pueblos de los diversos indgenas del rea. Los investigadores sealan que los

indgenas y los afrodescendientes se dispersaron por los ros durante la segunda y tercera dcada del xix, una vez termin la Colonia y se inici el periodo de Independencia republicana. Los colonos de fines del xix especialmente los antioqueos, los misioneros y los afrocolombianos sern desde entonces quienes mayor contacto tengan con los pobladores originarios del rea mediante el mestizaje y el intercambio de mercancas y pautas culturales. Los embera que haban sido parcialmente reducidos, y los que se protegieron monte adentro los cimarrones, recuperaron, perdieron o ganaron terreno en luchas con otros grupos indgenas como los cuna o tule, lo cual es motivo de numerosos relatos de luchas intertnicas. En los aos setenta y ochenta del siglo xx, los embera unieron fuerzas con los wounn y lucharon organizadamente hasta definir el espacio de decenas de resguardos; espacios que hoy en da vuelven a verse afectados por proyectos multinacionales y, ante todo, por el impacto de la guerra y el trfico de drogas. En lo que es el presente territorio aw y sus alrededores, durante la Conquista penetraron las tropas de Almagro por la costa ecuatoriana; otros vinieron desde Popayn siguiendo el curso del ro Pata y las expediciones de Bellcazar procedentes de Quito (Cern, 1992: 14). Siguiendo a Cern debe decirse que las encomiendas espaolas se generalizaron a lo largo del ro Mayasquer, que es conocido oficialmente con el nombre de ro San Juan. Los reductos de la poblacin indgena quedaron a cargo de los padres Mercedarios, provenientes de Ecuador. En 1850, abolida la esclavitud, los afrodescendientes libres se dispersaron buscando tierras y tal presin implic que muchos nativos se aislaran parcialmente y replegaran en las montaas de selva. Notoriamente ms impactados que sus vecinos originarios del norte, los inkal aw hoy por hoy se distinguen en tres grupos con diferentes niveles de aculturacin. Como hizo notar Cern (1992), si los aw de fines del siglo xix vestan tejidos de corteza de damajagua y vivan parcialmente desnudos, tal situacin cambi cuando los misioneros de corrientes renovadas les impusieron un tipo de uniforme que an lucen muchos de los hombres mayores. No es casual, por tanto, que hasta hace poco se creyera que los aw no posean siquiera una mitologa propia, tan aculturados como parecan; pero la mantenan calladamente oculta; una estrategia que les ha permitido conservar

Aw-pit y choc


Pacfico

algunas de sus expresiones culturales hasta el presente. Profundizar sus relaciones interculturales a travs del conocimiento mdico con indgenas del vecino Putumayo, en Colombia, con los pastos de Nario, y con los afines tsachilas (colorados) y cayapas de Ecuador, es otro de los retos que plantea este periodo de resurgimiento y trueno de los inkal aw. Sobre las culturas embera y wounn no se puede hablar en los mismos trminos de ocultamiento cultural que definieron hasta hace poco a los aw. Aunque ms aisladas, ellas han sido ms visitadas por investigadores cuyos registros permiten conocer su devenir histrico. Las memorias fotogrficas que incluye una reciente exposicin del Museo del Oro, permiten mencionar a Erland Nordenskild (en 1927), Henry Wassn (en 1934 y 1955), Alicia y Gerardo ReichelDolmatoff (en 1960 y 1961), Luis Guillermo Vasco (a finales de los sesenta), Fernando Urbina (en 1973) y Mauricio Pardo (entre 1980 y 1983). Sobre Nordenskild, etngrafo sueco, es de notar que trabaj con Slimo Huacorismo, y que conoci a Floresmiro Dogiram, tambin jaiban y clebre narrador embera de ro.

Escribiendo esencias sobre el cuerpo


Ann Osborn, investigadora de la Universidad de Oxford, escribi que los ciclos mticos uwa de la Sierra Nevada del Cocuy eran comparables a las picas del viejo mundo. Sus consideraciones de finales de los sesenta sobre los aw son todo lo opuesto, pues, segn Osborn, los aw no tenan mitologa, y sus narraciones son definitivamente de origen cristiano. La investigadora de Oxford expresa la idea de una cultura aw que se preocupa ms por su presente y su futuro que por su pasado. Benhur Cern (1992) afirma que los aw-cuaiquer realizaron una solidaridad en el silencio; pienso que tal solidaridad les permiti proteger al menos una parte del ncleo de sus creencias ancestrales, transformndolas en cierta medida bajo la apariencia de expresiones y prcticas catlicas: santos, fiesta del perdn, procesiones; es decir, manifestaciones al estilo sincrtico de las comunidades indgenas andinas.

Por otro lado, investigaciones como la de Jaime Miguel Silva (s/f.), escritor aw, comienzan a revelar fuentes que permiten refutar la conclusin de Ann Osborn, y hablar claramente sobre la existencia de unas narrativas tradicionales aw. Se trata de relatos relativamente breves, y apenas en el proceso de darse a conocer, pues resurgen de boca en boca entre familiares la madre del propio Silva es una de sus principales narradoras. Muy diferente es el estado actual de los estudios sobre las literaturas tradicionales y sapienciales de los wounn y los embera. Aunque Pineda y Gutirrez llegaron a pensar que una buena parte de la mitologa choc estaba prdida o, por lo menos, que no haba sido recogida hasta ahora, se inclinaron por la idea contraria, toda vez que
[] cuando los chocoes narran las aventuras de Caragab, dan por sentado el hecho de que el mundo, es decir, la tierra donde deban habitar y habitaban los indios, estaba formada: le faltaba el agua, no haba animales, los mares y los ros no existan, pero la tierra en s ya era. (1999: 295).

Escribiendo esencias sobre el cuerpo

Antes de entrar en los anlisis temticos, nos detendremos un poco en las formas de escritura propias de los embera, sobre todo en la escritura corporal, que al igual que los cantos chamansticos, est frecuentemente orientada a la comunicacin con las esencias omnipresentes en el entorno natural. Los embera leen y escriben usando la pintura facial y corporal, moldeando vasijas, tallando bastones de madera, dibujando sobre tablas para curacin, tejiendo cestos, elaborando collares y objetos con chaquiras. Los hombres pueden tallar; y las mujeres se encargan de la cermica y la cestera en los asentamientos en que an se practican tales artes. La pintura corporal ms compleja es la que conocen y usan los embera de ro, en especial sus jaibans, que se encargan de sentar banco, es decir, de los tratos con los jais o esencias, con el objeto de curar, propiciar la caza y favorecer a su comunidad. El conjunto de representaciones naturalistas y substancialistas que la antroploga Astrid Ulloa (1992) denomina kipar, es ms cercano a los sistemas pictoideogrficos de la escritura pintada de los chinos y los japoneses que al abstracto sistema fontico internacional. El kipar es, antes que nada, algo particular: la jagua o tinte negro que se


Pacfico

usa para pintarse; al tiempo que una dimensin ms amplia desde la perspectiva embera pero cercana a lo que seran nuestros conceptos de cultura e identidad. En su contexto estos conceptos se relacionan propiamente con la pintura, el pintarse, el estar pintado y el expresarse mediante los dibujos en el cuerpo. Ahora bien, debe quedar claro que la pintura y el dibujo, a nivel de sus motivos y colores, se relacionan con la cestera, la cermica, las tallas en madera y las tablas de curacin (Ulloa, 1992: 307). Con todo, los motivos pictricos se plasman en el cuerpo de acuerdo con las circunstancias, y como en el caso de los tejidos centroandinos, los sentidos iconogrficos estn ligados a la manera en que se inscriben en su propio espacio, respondiendo en las prcticas del kipar a las dimensiones del cuerpo. Las pinturas se realizan con jagua y con bija (achiote), tintes de caractersticos colores negro y rojo, respectivamente. Ulloa explica que se pinta con pinceles de uno a cuatro dientes, aunque en el pasado se usaron pintaderas, sellos o placas impresoras. Los diseos se plasman sobre cara, cuerpo, uas, dientes y cabello (1992: 182). Los nios comienzan a pintarse hacia los doce o trece aos, y en la antigua iniciacin de los jvenes estos eran pintados por sus padrinos, segn explica Ulloa. Entre los mltiples usos de la pintura facial y corporal, pueden distinguirse los de proteger (de los malos /jai/ y de las enfermedades), asustar a los espritus (en un canto de /jai/), curar enfermedades (malestar estomacal, afecciones de la piel), diferenciar dialectalmente (embera-ro y embera-montaa), identificar, expresar estados de nimo, y establecer comunicaciones entre lo cotidiano y las esencias (Ulloa, 1992: 298). As pues, si el acto de pintarse y ser pintado es un elemento de cultura embera, y wounn, tambin entre ellos hay un tipo de pintura particular, de motivos especialmente complejos y eficaces: los del jaiban, un tipo de chamn cuyas funciones solo pueden ser entendidas en su contexto tradicional. En tal sentido, y considerando las diferencias, los investigadores han podido establecer que la escritura embera se inscribe en el cuerpo orientada a un primer plano de comunicacin interpersonal e intercomunitaria. Un plano diferente es el que se establece durante los trabajos chamansticos que privilegian la comunicacin con los seres sobrenaturales, per-

sonificaciones, o simplemente esencias espirituales, energas del territorio tradicional. Pero antiguamente no solo se pintaban los jaibans, las ayudantes y los enfermos; tambin se pintaban las viviendas y los espacios en donde se introduca al paciente: las llamadas casas de jais. Similar a lo que ocurre al consultar una otsu (outshi) entre los wayuu, los indgenas [embera] explican que antes de realizar la ceremonia, un jaiban debe hablar con los /jai/ para saber qu hacer; tal comunicacin le permitir conocer los diseos de la pintura que deben llevar en cada situacin, tanto las ayudantes como l mismo (Ulloa, 1992: 206). Escuch contar a Luis Guillermo Vasco que en una ocasin un investigador present una serie de representaciones de jais ante unos embera entre los que haba varios jaibans. Los embera se alteraron: no eran representaciones de jais: eran los jais en s mismos! Por tanto, podran hacerles dao, porque estaban all presentes sin alguien que los controlara: estaban fuera de contexto. La experiencia llev a concluir a Vasco que entre los embera no hay diferencias entre forma y contenido. En tal orden de ideas, los diseos plasmados sobre el cuerpo durante las ceremonias de curacin funcionan con eficacia para atraer o repeler a los jais. Segn el autor de Jaibans, los verdaderos hombres (Vasco, 1985), un jai no es propiamente un espritu, en tanto el espritu no se ve. Mientras que los jais se ven, estn materializados, son las cosas, o ms concretamente: la esencia particular de las cosas y los seres. As pues, si el kipar es la escritura pintada embera, sus diseos pictricos no son abstracciones de las esencias, sino las esencias en s, y por eso su uso especial se restringe a contextos en que un jaiban o una jaiban intervienen y regulan tal comunicacin con lo sagrado entendido como lo esencial. Las palabras de jaiban, sus cantos especiales, sus bastones, utensilios y pinturas forman un continuo en el que la comunicacin trasciende lo interpersonal, penetrando las esferas del cosmos circundante con propsitos como pactar la caza con las cepas o Madres de los anima. Ulloa seala que la pintura corporal y facial es muy importante en la celebracin de la curacin y del canto; permite la comunicacin con los /jai/ pues se utiliza pintura representativa del animal o de las hojas que se invoquen. Las ayudantes, los participantes y el jaiban van pintados, y en algunas ocasiones tambin los enfermos (1992: 69).

Escribiendo esencias sobre el cuerpo

les, as como barrer, condensar y, finalmente, chupar las esencias de las enfermedades. Lo que se pinta es la esencia, que tambin puede ser expresada por la palabra; pero no cualquier tipo de palabra: palabras elaboradas, transmitidas y eficaces. Palabras fuertes y mayores como las expresadas en las tradiciones mtico-literarias. La elaboracin oral se acompaa y apoya en la elaboracin grfica. Una actitud semejante define a otras tantas literaturas u oraliteraturas indgenas. Un ejemplo clsico y antiguo es el del quipucamayoc inca contando con el apoyo de su quipu, o instrumento textil de nudos, posiciones y colores. Otro ejemplo es el de la tejedora que canta a propsito de lo que est tejiendo. Un ejemplo embera lo otorga Ulloa al describir la ceremonia del canto de /jai/:
[] cuando el jaiban canta no lleva pintura en la quijada; cuando invoca poder tampoco, porque l ah est en contacto verbal con los /jai/; pero cuando debe curar y tiene que hablar en el canto por el enfermo, entonces para su comunicacin personal s utiliza los diseos de la quijada. Se podra creer que este diseo de la quijada es la continuacin de la palabra. (1992: 301).

Pacfico

Aunque en diferente medida, los wounn usan tambin pintura facial y corporal, y sus jaibans o benkunas tallan igualmente bastones con representaciones de sus jais: a menudo un hombre que lleva un animal sobre su espalda o su cabeza. Los benkuna wounn, tan afines a los jaiban, tambin parecen guardar a sus jai en bastones que tallan durante sus procesos de aprendizaje. Jaibans y benkunas conservan sus bastones, que son sus jai mismos, no su representacin. Los bastones tambin son la presencia de los maestros con los que han aprendido. Las tallas de bastones y figuras antropomorfas y zoomorfas, la pintura sobre tablas de uso chamnico, la confeccin de canastos y platos como los hechos en fibras de wrregue, y las pictografas de bija y jagua sobre cortezas de rboles, todas son expresiones que los wounn recrean a partir de patrones bsicos colectivos. Las pictografas sobre corteza vegetal poseen ejemplos muy ela. A nivel mtico-literario, un ejercicio interesante, aunque muy breve, fue el realizado por talladores de bastones wounn que interpretaron algunos elementos de las narrativas tradicionales, como el de la mujer que mantena relaciones con un sbalo grande (vase Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, 1998).

borados en pueblos mesoamericanos como los mayas y mixtecas, cuyos escribas elaboraron numerosos libros de contenido calendrico, teolgico y literario: los famosos cdices. En Colombia y Per se han hecho clebres las pictografas sobre tela de yanchama, obras con la presencia de elementos y personajes de las narrativas tradicionales de los bora y los tikuna, entre otras comunidades amaznicas. Las telas pintadas wounn reflejan la vida cotidiana en aspectos tales como caceras, pesca, navegacin en canoas, extraccin de la miel de la caa, bailes y escenas hogareas (Chaves, 1992: 159). En lo que respecta a la bellsima cestera en wrregue, u ollas y platos tejidos, Chaves Mendoza afirma:
Es posible que el origen de esta tcnica de cestera est en el frica y haya sido introducida a la regin chocoana por algn africano o africana de los que llegaron como esclavos para la minera; lo cierto es que no se conocen antecedentes locales y las propias artesanas ignoran los principios, recordando apenas que aprendieron el oficio de sus abuelas, pero esta tradicin no es compartida por las otras comunidades. (Chaves, 1992: 159).

Escribiendo esencias sobre el cuerpo

De hecho, en el momento en que Chaves escriba, la tradicin del wrregue era practicada en la comunidad Wounn de la quebrada de Pichim, y en Togorom, comunidad vecina. Es interesante la alusin que el mismo autor hace a objetos similares en Botswana, pas al sur de frica. Iconogrficamente los wrregue presentan diseos bsicamente geomtricos, aunque los wounn tambin elaboran piezas donde dejan ver elementos figurativos similares a los plasmados sobre telas de corteza frecuentesmente diseos de culebras. En los wrregue y en las pinturas sobre yanchama, como en el de las molas (kuna tule) y las susu (mochilas wayuu), la creciente demanda del mercado tiende a imponer transformaciones iconogrficas que buscan complacer los intereses de sus compradores. A nivel formal y temtico, las oraliteraturas indgenas del Pacfico colombiano presentan mltiples elementos de procedencia africana y europea tras cinco siglos de encuentros y desencuentros. En lo musical los embera parecen haber incorporado de sus vecinos afrodescendientes la chirima, e instrumentos como flautas y bombos. A su vez, muchos mdicos tradicionales afro aprendieron de jaibans y benkunas. Los adornos en plata eran inicialmente encargados a


Pacfico

lateros afrodescendientes, aunque luego los indgenas se ocuparon p de su confeccin; una muestra son los collares que estos hicieron con monedas de plata que venan del interior del pas. En cuanto a las chaquiras de vidrio, habran sido introducidas por los europeos. Los tejidos en chaquira cobran forma en fajas, collares, cinturones, brazaletes, etctera, y algunos de sus motivos pictricos son visibles en la cestera y el kipar. El tema del intercambio comercial est presente en las pequeas embarcaciones talladas en madera, que parecen juguetes de madera con tripulaciones de jais. Los jais estn tallados portando armas consigo, y en algunos casos parecen soldados colombianos. Se cuenta que en esas embarcaciones a escala llegan los jais convocados a las fiestas comunitarias por los jaibans. Entre los wounn y embera de ro, la escultura en madera es una forma de materializar a los jais en forma de personas y animales. Las figuras talladas suelen ser desechadas cuando finalizan las fiestas o los trabajos de curacin. Es importante recordar que entre los embera y wounn las actividades estn bien diferenciadas por gneros y edades. La cermica, aunque casi extinta entre los embera kato, suele ser de confeccin femenina, as como la cestera; mientras que las tallas en madera les corresponden a los hombres. Los clebres cntaros choc se distinguen por su forma antropomorfa con barriguita. Vasco ha sostenido que los cntaros representan a los seres esenciales; es precisamente en su interior en donde se fermenta la chicha para las fiestas comunitarias, y segn explica, la chicha de maz es generadora del ser embera. Este antroplogo cuenta que durante el rito de paso de nia a mujer, ella es aislada en un recinto en donde pasa al menos un par de das adornando su choc, cntaro que la acompaar durante toda su vida. El autor de Semejantes a los dioses (1987) seala as mismo que los embera de montaa conservan el arte de la cermica, aunque adaptada a las necesidades y pedidos de sus vecinos colonos. Las mujeres mayores suelen usar paruma (tela tradicional enrollada a la cintura) debajo de ropas occidentales. Los hombres realizan tejidos con hilos. En cuanto a los tejidos de los embera de ro, Wassn (1988) cita a Severino de Santa Teresa y a Nordenskild, en referencias directas a cabuyas con nudos comparables en lo nemotcnico a los quipus de

los Andes centrales. Ahora bien, si hoy en da los embera de montaa se asemejan ms a sus contemporneos andinos que a los selvticos, es muy probable que cualquier tipo de relaciones con los ncleos civilizadores centroandinos se establecieran en el pasado a travs del corredor martimo del Pacfico.

Dos gotas de saliva en playas blancas de gente recin nacida


A comienzos de los aos ochenta, el antroplogo Mauricio Pardo incursion en el Alto Baud, y en el Chor y Jurubid, dos pequeos afluentes del Pacfico. Entonces conoci a Floresmiro Dogiram, un jaiban embera de ro, gran narrador por dems, quien aprendi con jaibans de Dubasa y de Arqua, y con dos waunanas del San Juan (Dogiram y Pardo, 1984: 5). Segn explica Pardo all, el inters universalista de Floresmiro Dogiram lo llev a aprender cantos y rituales de curacin en lengua inga. l transcribi y recopil piezas literarias que a su vez Dogiram haba recopilado y recontado por dcadas. El libro Zrar N ebur, Historia de los antiguos (1984), es en trminos generales el resultado de la cooperacin entre un recopilador oral interno y un recopilador etnoliterario externo. Zrar N ebur alcanza a transmitir por escrito la fuerza y algunos de los mltiples giros de las narraciones orales tradicionales. Considerando la cadena de narradores, Pardo aclara:
Las historias narradas por Floresmiro las aprendi en su juventud de diferentes personas pero principalmente de su abuelo Luicasniga Dogiram y de su to Antoito. Algunas las conoci en el ro Bojay y otras le fueron referidas por embers cerreos del lado antioqueo. La mayora fueron aprendidas en pocas anteriores a 1930. (Dogiram y Pardo, 1984: 8-9).

Dos gotas de saliva en playas blancas de gente recin nacida

Unas pocas historias las recogi de otros narradores, por ejemplo, Joaqun Conde, de quien incluyo en esta seleccin una de las llamadas aventuras del eque. En el artculo Indgenas del Choc (1987), Pardo propone una clasificacin de las narraciones tradicionales: historias de creacin en las que actan los seres primordiales; historias de hroes culturales


Pacfico

cuyas acciones configuran el mundo y las cosas; historias de espritus con los que se relaciona el jaiban (espritus que pueden ser jai, o incluso monstruos, a veces las madres de los animales o cepas); y las historias de animales, que pueden representar facultades o comportamientos sociales. Por tratarse de una obra tan bien estructurada en lo formal y lo temtico, Zrar N ebur, aun sin ser un estudio crtico, puede tomarse como referencia en cualquier aproximacin profunda a las caractersticas propias de las oraliteraturas embera. De hecho, y como se notar en los textos seleccionados, aunque las versiones difieren en numerosos detalles, los cham y los kato comparten numerosos relatos como el del Hijo de la pierna, los gemelos, la boa devoradora... As pues, si las historias de origen de Dogiram y Pardo son parte del corpus mtico-literario de los llamados embera de ro; y no debe perderse de vista que muchas fueron escuchadas por Dogiram de los embera de montaa en Antioquia. As pues, la separacin de los textos en secciones embera cato y embera cham no responde a diferencias de raz sino de ramas, pues cada vez es ms notoria la diferencia entre unos y otros en respuesta a su relacin con los colonos y el entorno, entre otros factores. La clasificacin de las temticas narrativas embera es afn a la que Astrid Ulloa (1992) propuso en el contexto del kipar: pintura de antigua, pintura de jaibanismo, pintura comn y pintura de innovacin personal. En efecto, si relacionamos las propuestas de Pardo y de Ulloa, se pueden proponer las siguientes relaciones: historias del principio con pinturas de antigua, historias de trueno y de jaibans con pintura de jaibanismo. La categora de pintura comn puede relacionarse con ese tipo de relatos que se cuentan de manera fragmentaria, frecuentemente por narradores poco reconocidos y, sobre todo, fuera de contextos rituales, es decir, en ocasiones de la vida cotidiana.
~ . En Zrar Nebur , su libro con Dogiram, la clasificacin es un poco diferente, pues en la primera seccin fusiona las historias de creacin y de hroes culturales. Las clasificaciones son las siguientes: historias del principio (El agua, El pjaro Luna, La hermana de Carab y El hijo de la pierna), historias de trueno, historias de cuados (El rey Gallinazo, La nutria), historias de jaibans (El tigre, El trueno jaiban), historias de guerra (Buruma, Jur), historias de cimarrones, e historias de animales (La sierpe, Los osos, El eque y el tigre).

La pintura de innovacin personal podra ser relacionada con los nuevos escritores en lenguas indgenas, un fenmeno creciente que an no es muy notorio ni entre los embera ni entre los wounn. En el caso de la pintura, sobre todo la facial, es ms comn la creciente innovacin personal en los motivos y contenidos que se plasman. Los embera kato distinguen tres mundos o niveles csmicos que, segn Pardo, son lugares csmicos que se relacionan de una manera muy distinta o que simplemente no se puedan parangonar, apareciendo cada uno de ellos en un contexto original (1987: 73); o que se pueden ver tambin como espacios correspondientes a temporalidades diferentes. Se trata de baj o baja, el cielo, mundo de los muertos y de los gallinazos, tambin el mundo superior a donde finalmente se retira Karagab.
[] En el nivel inferior se encuentran distintos espritus como algunos dueos de especies, las madres agua tomi, y segn algunas narraciones es por excelencia el mundo de los seres sin ano. En un extremo del mundo intermedio, el de los hombres, y en direccin hacia donde corren las aguas se encontrara do karr, el lugar de la gente incompleta que se forma al lavarse la gente despus del acto sexual. (Pardo, 1987: 73).

Dos gotas de saliva en playas blancas de gente recin nacida

Al igual que en otras tradiciones mtico-literarias, el mundo parece ya estar creado, mas no configurado, cuando aparecen los primeros padres, seres primordiales que se enfrentan y compiten como en los relatos de Karagab y Tutruik. Algunas versiones muestran que Karagab se habra enfrentado a su padre (Tatzitzetze, Dachizeze o Ankore), quien lo habra creado de un salivazo. De hecho, Tutruik, quien se jactaba de haberse creado a s mismo, se burlaba de Karagab por haber nacido de padre, y adems por ser producto de nada menos que un escupitajo! El tema del origen oscuro, comn entre los embera y wounn, aparece especialmente detallado en un relato wayuu en el que una paloma anciana se refiere a los gemelos cuya madre ha sido devorada, como Naptaala! Residuos de alimentos! (Perrin, 1980), pedacitos de carne que un jaguar escupi. En otra versin
. Hasta el momento solo he escuchado a una embera que en cierta ocasin ley en Bogot unos poemas que haba escrito; los llamados poemas eran ante todo unos escritos de contenido reivindicativo, y no posean motivos tradicionales.


Pacfico

mbera, Karagab dice haber surgido de la saliva, s, pero de la saliva e del mundo, que es el agua primordial. En cambio Tutruik, aunque se cre a s mismo, aparece en el viento. Karagab, que vena de un mundo ms arriba, y Tutruik, que vena de un mundo ms abajo, se encuentran en este mundo y se ponen a crear gente con piedra y con barro, respectivamente; as es como combinan sus cualidades en el clsico tema del intercambio de pensamiento y materiales entre el supramundo y el inframundo en la configuracin del planeta Tierra, un tema central en los cantos estacionales uwa del rea oriental andina. La creacin de los seres humanos a partir de muecos modelados por hombres-deidades primordiales aparece en otras literaturas indgenas de Colombia. Kemoko, hombre primordial yukpa, fabrica cuatro muecos de tierra, dos hombres y dos mujeres. Una narradora wounn no se refiere a Ewandam como el modelador de los muecos, sino a Jesucristo, quien los dispuso en una playa vaca, encontrndolos vivos tras el paso de la noche (durante el amanecer). Un narrador kato cuenta que el Sol se hizo labrar unos palitos de chonta, y que a cada uno lo marc con un apellido; luego los puso sobre una playa grande en el Choc, se puso a tocar su tambor y los hizo levantar por montones. Eran tantos que la playa se llen y tuvieron que migrar hacia las cabeceras de los ros. Vlez (1990 [1982]) integra en su versin los relatos recogidos por los misioneros Severino de Santa Teresa y Mara de Betania, as como el que escuch a Justiniano Domic; en la versin integrada los muecos del ser de arriba son inferiores a los del ser de abajo. Karagab logra crear un hombre a partir de un pedacito de barro donado por el avaro Tutruik; diez aos ms tarde Karagab crea una mujer (su compaera), la forma con otro pedacito de tierra y un pedacito de costilla. Este es el tipo de relato tradicional en que el narrador integra elementos bblicos, un rasgo muy comn en la oraliteraturas de ingas y camnts. En numerosas ocasiones, dependiendo de la persona que relata y tambin de a quin le relate, los narradores sienten la necesidad de adecuar las versiones, quiz para agradar al oyente si este es misionero o antroplogo, o incluso para acoplar su tradicin a la del mundo de los extranjeros que preguntan. Es lo que Pineda y Gutirrez (1999) llaman una respuesta forzada. Sin embargo, no siempre es as, ni necesariamente implica que los indgenas hayan olvidado sus historias

Cmo se va a llamar el territorio hacia abajo? El primero se va a llamar territorio de chaberara. El segundo va a ser el territorio de umuc, el camalen, despus va a ser el territorio del agua y de los peces, y despus voy a vivir yo. Y usted cmo va a bautizar su territorio? Mi territorio va a ser el territorio de nube, el territorio del gallinazo blanco, el territorio del sol y de la luna y en el ltimo territorio voy a vivir yo. As quedaron ellos. (Domic et l., 2002: 256-261).

Queda claro entonces que si bien es cierto que se conciben tres grandes dimensiones de realidad o mundos, en cada uno de estos existen diferentes niveles. La lectura del simbolismo de los muecos im-

Dos gotas de saliva en playas blancas de gente recin nacida

de creacin, pues en muchas otras tradiciones del rea, incluyendo las vecinas de los Andes, no es prevalente la idea de creacin: el mundo ya estaba creado y los primeros hombres, frecuentemente mensajeros de una deidad tambin preexistente, cumplen el papel de lo que en quechua cusqueo se denomina camac, es decir animar. De hecho, Karagab moldea y luego sopla sobre la frente y las extremidades del mueco. Soplar equivale a animar, a darle vida al mueco. Sin embargo, tiempo despus, Caragab hizo de un salivazo un nuevo personaje a quien llam su hijo (Vlez, 1990: 17-20); y en otra versin, Caragab produjo de la nada una gota de agua, la cubri con una totuma nueva, y al da siguiente al descubrirla la hall convertida en un indio cato (1990: 61). Luego hizo lo mismo para hacer una mujer. A continuacin les ense cmo producir las gotas. Surgi as una nueva pareja. La mujer, sintiendo la humedad de la gota an en sus dedos, los sacude, y de esas menudsimas gotas salen los cunas o tules, unos vecinos que segn el relato terminan siendo menos que los embera, lo cual se explica en parte por sus antiguas pugnas territoriales. Parte de la clave est en reconocer el modo como el relato anterior reproduce el esquema de luchas entre seres primordiales diferentes, de los que se cuenta que adems se robaban el uno al otro, se atacaban, se desafiaban. Por ltimo, toman una decisin que an se refleja en los ordenamientos territoriales de los kuna tule y los embera. Como ya no podan ser amigos, cada uno se encarga de cuatro territorios, y as es como sus mensajeros solo aparecen espordicamente en este mundo, mientras que ellos se retiran a lo alto y a lo ms bajo. Karagab pregunta finalmente a Tutruik:

plica considerar que los hombres, especialmente benkunas y jaibans, realizan tallas en madera que frecuentemente son figuras antropomorfas o zooantropomorfas; a veces son figuras de cuerpo entero, a veces figuras que tripulan las embarcaciones de jais, y con frecuencia son los espritus tallados en los remates de los bastones tradicionales. Es el jaiban-benkuna el que crea y luego atrae o repele las esencias vitales. Repite as los actos creadores y animadores de los seres primordiales. Si el jaiban es el verdadero hombre, Karagab es el primer hombre verdadero.

El hijo de la pierna brota con sangre


Cual ancestro y modelo comn para los embera, Karagab efectu acciones conducentes al mejoramiento del mundo intermedio la llamada humanizacin, como poner a disposicin de la gente el agua, el fuego y los alimentos; todos ellos dones recuperados de los animaleshombres originales, quienes los tenan acaparados. Karagab tambin castig la infidelidad de su mujer, a la que convirti en ave para sentar un precedente. En algunas versiones, l mismo suscita la desgracia de su hermana, con quien tena relaciones sexuales sin que ella lo notara. Ella le mancha la cara durante la visita nocturna en el tradicional episodio de las manchas de la Luna con el fin de descubrir su identidad a la maana siguiente. Karagab huye cuando se ve descubierto, en una escena que nos recuerda la huida de Quetzalcatl (Uno Caa) tras descubrir que haba tenido relaciones con su hermana. La hermana de Karagab, embarazada de gemelos o mellizos, trata de seguirlo, pero en el camino es engaada en repetidas ocasiones por animales sobrenaturales seguramente jais que se hacen pasar por su hermano para tener relaciones con ella. Finalmente la devoran los hijos felinos de una anciana con recurrencia el sapo, quienes se haban ofrecido a esconderla. De la hermana devorada de Karagab solo quedan unos restos a veces los fetos completos por intercesin de la anciana madre de los felinos de los que surgen y se desarrollan los hijos gemelos de Karagab. Su origen es oscuro, como el del Hijo de la pierna, un extrao hroe embera.

Pacfico

Un motivo clsico en las literaturas indgenas de las selvas suramericanas es el de la bsqueda del padre o de la madre, quien ha sido asesinado(a), por lo que su hijos (o hijo) buscan vengarlo(a). El padre asesinado se presenta a sus hijos en forma de ave con un mensaje sobre su origen, y adems de contarles quines son realmente, les dice dnde y cmo recuperar los restos de su madre para hacer una flauta con uno de los huesos. Los hijos de Karagab castigan a la madre falsa convirtindola definitivamente en sapo. Acto seguido generan una gran inundacin, todo un diluvio del que se salvan siguiendo las indicaciones de su pap. Los hermanos se sientan sobre dos palmas de don pedrito que han crecido juntas; y mientras tocan la flauta-hueso, las palmas crecen, el mundo se anega y ellos suben al cielo. Por ltimo regresan a la Tierra, que est pegajosa, y dan origen a una nueva humanidad. El tema de los gemelos que vengan la muerte de su padre o madre, o que sintindose hurfanos buscan reencontrarlos, en realidad est muy extendido en Amrica indgena. Baste solo mencionar versiones como las que cuentan, a su manera, los apaches jicarillas del sudoeste norteamericano, los wayuu en el Caribe, los quichuas y shuar del Ecuador, los guaran del Paraguay, y los maya kich de Guatemala en su clsico Popol vuh. Para no ir ms lejos, aclaremos que el motivo de la bsqueda del padre o de la madre es central entre los ember, cham y kato, en lo profundo de un ciclo de relatos sobre el Hijo de la pierna (o de la pantorrilla), un muchacho con poderes sobrenaturales cuyo parto genera la muerte de la madre, y menos frecuentemente, del padre. En esta variante hay un nfasis en la unin o matrimonio sobrenatural, motivo muy presente en las literaturas indgenas del Pacfico colombiano. Jin Pot, Jeru Poto Oarra, o simplemente el Hijo de la pierna, es reiteradamente el hijo de un ser del agua, como la nutria y, principalmente,
. Ahora bien, una de las versiones ms afines es justamente la de los soto (makirita-re o yekuana), un grupo de la orinoqua venezolana cuya lengua pertenece a la familia lingstica carib. En sus narraciones tradicionales, compendiadas por escrito en el maravilloso Watunna, reaparece el tema del rbol y la inundacin. Con todo, es desde el rbol que los gemelos flechan y matan a muchos de los que devoraron a su madre. Concluida la compensacin regresan al cielo, en un episodio que nos recuerda a Hunahp e Ixbalamqu los gemelos mayas del Popol vuh.

El hijo de la pierna brota con sangre


Pacfico

la sanguijuela a veces del murcilago, pues se caracteriza por chupar sangre. Es importante destacar que las acciones de los hroes embera y wounn poseen un marcado doble sentido, pues favorecen y al tiempo incomodan a la comunidad. El Hijo de la pierna genera numerosos problemas debido a su excesiva fuerza; de ah que su propia gente lo intente asesinar una tensin que en realidad se vive con algunos jaibans que han sido acusados por su comunidad de usar mal o en exceso sus poderes. El motivo que subyace en los diferentes relatos sobre el Hijo de la pierna es claramente el de la bsqueda de la madre, y su consiguiente persecucin de los supuestos responsables del asesinato. Lo trgico de este ciclo de relatos es que es el hijo quien viene a ser el directo responsable por la muerte de la madre, o al menos as lo cree toda la gente, aunque no se atrevan a decrselo; y en cambio culpan a las grandes fuerzas que exceden el control humano: antomis o seres sobrenaturales del agua, serpientes, felinos e incluso a la misma Luna. Lo que la gente realmente se propone es que esas fuerzas destruyan al Hijo de la pierna, pero l casi siempre sale victorioso. Sus victorias sobre las grandes fuerzas hostiles definen el predominio humano sobre un entorno hasta entonces muy temido. Sin embargo, dicho predominio encuentra sus lmites. Al igual que los gemelos, el Hijo de la pierna sube hasta el cielo (aqu sobre una guadua), con la intencin de tumbar la Luna en castigo por haber matado a su madre. Pero el pjaro carpintero troza la guadua y l cae hasta ir a dar a un mundo ms abajo del nuestro Se instaura un nuevo orden planetario con el regreso a la Tierra de los hermanos. En el caso del Hijo de la pierna, con la cada se castiga su creciente soberbia en concreto, su exceso de poder y as es como en el inframundo termina enfrentndose con animales pequeos, que aunque all lucen muy grandes no son peligrosos para las personas del mundo intermedio. Es un giro excepcional, pues el hroe que se atreve a tumbar la Luna queda reducido a una lucha con cangrejos y murcilagos. En el mundo de abajo, el Hijo de la pierna conoce a los seres sin ano, y se casa con una de ellos. El narrador cuenta que all tambin se aburren de l, as que regresa a su casa cuando ya lo daban por muerto, y continua matando a todos aquellos que le dicen que es culpable por la muerte de su madre. Ciego para ver que l mismo caus

la muerte de su progenitora, se dedica a arrasar, aunque siempre deja una pareja de los seres que mata. Regula as el territorio, definiendo el control humano sobre el entorno. Pero el Hijo de la pierna no es tan humano Tiene la costumbre de chupar la sangre de las mujeres que han parido. Ah est en realidad la clave sobre su origen, pues su madre ha muerto desangrada al darlo a luz. Finalmente, la gente encuentra un medio para que l mismo se mate. En la versin que hemos venido siguiendo, recogida por Fernando Urbina en el ro Catr (1978), le dicen al Hijo de la pierna que a su mam la mat un palo de guayacn y lo retan a que sostenga el tronco cuando lo tumben. El tronco cae y lo destripa; imagen que ya se anticipaba cuando l cae desde la Luna al trozar la guadua el pjaro carpintero. El Hijo de la pierna tambin ha regresado vivo del mundo de abajo y del vientre de los peces que se lo tragaron, es decir, del inframundo y la muerte. Al final muere, pero lo curioso es que de nuevo regresar, pues al morir da origen a los incontables insectos que hasta hoy chupan la sangre en las selvas hmedas del Pacfico. Si bien es cierto que una literatura comparada ms detallada trasciende los propsitos de esta introduccin, no puedo dejar de nombrar las cercanas relaciones del ciclo del Hijo de la Pierna con el ciclo amaznico de Yurupary, especficamente su relacin con Ualri, un pay o chamn que en la versin tariana se excede con su poder, hasta el punto de matar o devorar a unos muchachos que iban a baarse al ro, por lo cual es capturado e incinerado. De las cenizas del hroe repudiado por la comunidad surgen todo tipo de sombras y animales venenosos. El tema de la pantorrilla preada aparece con especial nfasis en una de las historias de origen de los yanomami, tribu de las selvas venezolanas. Los chamanes yanomami cuentan con lujo de detalles que en el principio solo haba dos hombres. Uno embaraz al otro introduciendo su pene en el hueco de los dedos del pie (Lizot, 1975: 13). Su pantorrilla se hinch, y tuvo una nia que tom por esposa despus de que ella tuviera su primera menstruacin. La hija-esposa qued embarazada de su padre-esposo, y tuvieron una hija que era hermana y nieta a la vez; ella se uni con el hermano de su padreabuelo, y as fue como se multiplicaron los yanomami. En numerosos grupos indgenas el incesto es contemplado como

El hijo de la pierna brota con sangre


Pacfico

una necesidad de la gente primordial, accin peligrosa que ms tarde queda regulada y prohibida por las leyes tradicionales. Karagab prea a su hermana por fsica necesidad, al igual que un hermano yanomami lo hace con otro, y luego el padre con la hija. En la versin de Dogiram en que la madre mancha la cara de su amante-padre, este huye convirtindose en un animal de monte que despus ayuda a sus hijos. Un narrador cham no duda en llamar violador a un visitante nocturno, quien usando una contra hace dormir a las jvenes para tener relaciones con ellas. Una anciana que viva con una jovencita lava el piso de la casa antes de dormirse acto para repeler los espritus, lo que indica el carcter sobrenatural del acechante violador, quien en otros relatos es un ser que mata de noche. La anciana lo espera, y cuando trata de violar a la muchacha, le echa brea en la espalda. De esa forma es como lo marca y le quita de paso el vicio. En las narraciones guaran del Paraguay, el hermano incestuoso sube al cielo en forma de Luna, con lo que explican el hecho de que el astro nocturno se vea como si tuviera manchas en la cara. No sobra recordar que Uno Caa, personificacin de Quetzalcatl entre los toltecas del Mxico antiguo, se incinera y sube al cielo en forma de Venus tras haber tenido relaciones sexuales con su hermana Quetzalptatl. En las oraliteraturas de los embera y los wounn, la figura del Hijo de la pierna es comparable a la de ciertos jaibans cuyos poderes, aunque frecuentemente benficos, tambin son temidos por su capacidad de destruccin. Un ejemplo interesante es el del aribada, una especie de hroe monstruoso, en palabras de Pineda y Gutirrez, cuya reflexin al respecto podra extenderse a Jin-Jeru: ante el temor que provoca entre los indios su poder sobrenatural, acaba por morir en manos de los mismos que lo utilizaron en beneficio propio (Pineda y Gutirrez, 1999: 293). El concepto de incesto es muy poco afortunado para referirse a ciertas explicaciones mticas sobre el origen del mundo. En una de tantas historias de origen, los wounn dejan claro que el Sol y la Luna eran hermanos que se casaron y tuvieron muchos hijos. A diferencia de la preeminencia masculina en los mitos yanomami, Ewandam (Padre Creador y otras veces solo un pelcano) da origen a las primeras mujeres en una playa de arena blanca. En la versin de Chaves Mendoza (1992) Ewandama crea a las mujeres con barro blanco; acto

seguido los diferentes animales tienen relaciones sexuales con ellas, y entonces nacen los nios y las nias, los primeros wounn este es el arquetpico motivo del matrimonio sobrenatural. En la versin recogida por el Sueco Henry Wassn, el pelcano solo crea mujeres en la playa de arena en la desembocadura del Baud (1988). Las mujeres no usan entonces parumas (faldas), estn completamente desnudas. Entonces aparece el hijo de Dios, quien le dice: esto est muy mal, padre, no funcionar. Voy a buscar un pequeo palo para meterlo en la vulva. Dios lo aprueba. El hijo, a imagen del primer tallador wounn, crea al hombre del palo que haba metido en la vulva. En la noche el padre manda al hijo a dejar su talla y a regresar al amanecer. Cuando regresa encuentra a la gente copulando. No queda claro si se trata de los hombres entre s o con las mujeres; lo cierto es que esta vez es el padre quien dice que eso est mal. El padre se va en busca de todo lo que la gente necesita para trabajar. El hijo prohbe que trabajen mientras tanto, pero la gente comienza a trabajar en sus tambos (casas): el mundo wounn comienza a andar. Cuando el padre regresa en un barco muy grande as es como vienen los jais a las ceremonias convocadas por los benkunas, los wounn dicen confundirlo con los kuna tule, y entonces flechan y matan al padre. El hijo ensea a la gente cmo enterrar al padre, debajo de la casa, a la manera tradicional. A los tres aos lo desentierran y cada uno coge para s un pedazo de hueso que soplan a manera de flauta. Ese es el origen de los pjaros, pues todos los que soplan los huesos de Dios quedan convertidos en aves que cantan. El narrador afirma que Dios parti hacia el cielo y que nunca ms regresar (Wassn, 1988: 92-93). Aqu volvemos a conectar con las versiones kato sobre Karagab. Tal como se lo contaron a la madre Laura, dicen que cerca a Llor, en la confluencia del ro Atrato y el Andagueda (citada por Vlez, 1990: 47-48), descenda una especie de escalera que permita que la gente subiera al cielo, el baja, en donde estaba Karagab. Toda la escalera era transparente y brillante como el cristal, y sus flancos, para que los indios se apoyaran, eran de metal bruido. La escalera al cielo estaba
. Astrid Ulloa escribi en su Kipar que las figuras antropomorfas, desnudas, remiten a seres mticos, las esencias (1992).

El hijo de la pierna brota con sangre

formada por dos tallos entrelazados de una enredadera bellsima, llena de brotes, de capullos y de flores azules y rosadas (47-48), las cuales estaba prohibido tocar. En el descuido de una mujer, el nio que llevaba en la espalda arranc una flor. As fue como la escalera se fractur en dos partes: los de la parte superior quedaron en el cielo, y los de inferior cayeron a la tierra. Roberto y Virginia de Pineda escribieron un esclarecedor prrafo al respecto:
[] la escalera afirman algunos fue construida por el propio Caragab, para que los hombres subieran a conversar con l; otros dicen que la construy el hroe mitolgico Jeru-poto-warra (el Hijo de la pantorrilla). Fue destruida cuando los hijos pecaron por fornicacin (debe ser ms bien incesto) y Caragab les pas entonces una especie de velo engaoso por los ojos para que vieran el cielo ms lejano. Algunos otros explican la construccin de esta manera: los indios podan escuchar desde la tierra los cantos y msicas del cielo que estaba cerca y, deleitados con ella, concibieron la idea de llegar hasta all, por medio de la escalera. Caragab se opuso, los indios insistieron e, indignado, el dios los derrib y llev el cielo ms lejos. Aqu se ve (dice fray Severino) como una sombra de la torre de Babel. (1999: 275).

Pacfico

Tras comentar algunas de las versiones sobre los gemelos y el Hijo de la pierna, podemos afirmar que la escalera tambin es la palma que sube al cielo mediante el poder jaibanstico de los distintos hroes. No se trataba de visitar el cielo: se ascenda para salvarse de la inundacin del mundo. De otro lado, se trataba de alcanzar la Luna para darle su merecido, porque supuestamente haba matado a la madre del Hijo de la pierna; otro problema era que la luna brillaba mucho y no dejaba dormir. La versin wounn del pelcano, el padre (en realidad, Ewandam) y el hijo, permite notar la incorporacin de caractersticas de los Evangelios. La ruptura de niveles coincide en el Gnesis y en algunos relatos indgenas con la transgresin de la prohibicin sexual, especficamente por su carcter incestuoso entre hermanos. Tambin hemos visto que en una versin transcrita por Pardo (1987) es Karagab quien huye tras haber sido descubierto por su hermana. Aunque uno estara tentado a pensar que en la figura de la mujer que descuida a su nio hay una reinterpretacin de la Eva bblica como personaje activo

de la ruptura con Dios, lo que en realidad sorprende es la imagen de una mujer sola con un nio en su espalda, como suelen llevar a sus bebs las mujeres cham es una imagen ms prxima, a mi parecer, a la de la madre con el nio en busca del padre que se refugia en el cielo o en la selva. El Hijo de la pierna no puede tumbar a la Luna. En cambio, la guadua se rompe y l cae sbitamente. Los gemelos suben pero deben regresar a la Tierra. La comunicacin con el mundo superior queda restringida a los verdaderos hombres (benkunas y jaibans) y tambin a las tachinave de los eperara siapidara, quienes por medio de danzas, msica y rogativas grupales, propician la comunicacin de la gente comn con el Padre celestial. Por otra parte, el relato wounn vuelve a explicitar una problemtica tambin comn entre los embera. As como sin querer el Hijo de la pierna mata de dolor a su madre cuando nace, los wounn matan al padre cuando regresa, pues dicen confundirlo con sus enemigos kuna tule. La bsqueda del padre o de la madre desemboca para el narrador, nunca para los personajes en una verdad de cierta forma terrible: la escalera, es decir, la comunicacin, se rompe en parte por la evidencia de ese parricidio o matricidio indirecto. El propio Karagab intenta matar a su padre Tatzitze, aunque es vencido por este por no mencionar que Tutruik y Karagab, semejantes y diferentes como hermanos, tratan de matarse el uno al otro. En fin, nada que no pase entre algunos jaibans, quienes dicen hacer marchar a sus ejrcitos de jais en contra de jaibans que los habran agredido. Despus de tantas luchas, Karagab se aleja hacia arriba y Tutruik se aleja hacia abajo. Sus acciones y poderes dejan marcado el mundo, pero el mundo queda hurfano de padre y madre. En otra narracin wounn incluida aqu, son dos los hijos de la pierna, y aunque han nacido de madre, se preguntan quin haba matado a su padre. La mam de los muchachos le echa la culpa a la serpiente, y los muchachos se dejan tragar por la gran serpiente para as poderla matar. Al cabo de la hazaa uno sale por la jeta y otro por el ano. A partir de entonces se separan, y el que sali por la jeta de la serpiente asciende hasta la casa del Sol y luego cae al mundo de los sinculos. Tras regresar a su casa lo tratan de matar mientras duerme; le tienen rabia porque chupa sangre. l amanece convertido

El hijo de la pierna brota con sangre


Pacfico

en piedra. No contentos, destruyen la piedra, y de los pedazos que volaron por todas partes (Wassn, 1988: 99-102) brotan los molestos insectos chupasangre, incluyendo las sanguijuelas. Claramente, se trata de una fusin de los ciclos de los gemelos y los relatos sobre el Hijo de la pierna. Un ltimo tipo de versin, sin agotar otras posibilidades, corresponde a la que se presenta por sincretismo con cuentos populares europeos como Hnsel y Gretel. En la narracin de un aprendiz de jaiban sobre el origen del jaibanismo, un nio y una nia son raptados por una antomi diabla, segn el narrador, y en el contexto del relato una jaiban quien les ensea su trabajo imponindoles un tipo de vida muy dura. Tiempo despus, el marido de la jaiban viene de visita y ordena a su mujer que se deshaga de los humanos. El nio, ya convertido en jaiban, suea que la antomi los enviara a cortar lea para cocinarlos. El resto de la secuencia es conocido, los nios arrojan a la bruja en la olla del vientre de la antomi sale un perrito blanco, que ms tarde les ayuda a vencer a una serpiente de siete cabezas que mantena prisioneras a tres princesas en una cueva. El joven se ausenta tras comprometerse con una de las princesas; y al regresar, su propia hermana lo mata con un truco mgico. El perro desentierra el cadver, lo lame y succiona el objeto malfico as lo hace un jaiban al curar un enfermo. El joven resucita y mata a su hermana, recordndonos a Karagab cuando castiga con rigor a su esposa infiel. El perro ejerce la funcin de jai, espritu que auxilia y protege al jaiban. As pues, aunque el relato sobre el origen del jaibanismo es reinterpretado en el contexto del cuento maravilloso, conserva buena parte de sus rasgos propios. El asesinato del hermano reemplaza la muerte del padre o madre, y su resurreccin le permite explicar al narrador por qu hay tan pocas mujeres jaiban. A lo que otros embera responden con la afirmacin de que las jaibans son mucho ms poderosas y, por tanto, ms peligrosas que ellos. En Jinopotabar, versin cham sobre el Hijo de la pierna, este sube al cielo para tumbar la Luna, pues hay tanta luz de noche que no pueden dormir. Como en otras narraciones, los propios embera tratan de asesinar a Jinopotabar cortando la guadua, y dejndolo atrapado en lo alto de una luna a la que solo puede rasguar para disminuirle el resplandor. Finalmente, convertido en piedra Jinopotabar cae al

nframundo, en donde se encuentra a los dojura, los seres sin ano. i Despus huye y se encuentra con un pescador sobrenatural, quien lo reta y atemoriza. Entonces la narracin se acopla con la del cazador que incursiona en otro mundo (intramundo) del que regresa con conocimientos chamnicos tras casi haber muerto. En otra variante cham, Jinopotabar ensea a los embera a hacer la guerra durante el episodio del enfrentamiento con los cangrejos en el inframundo. Acta como el jaiban que despeja el territorio de entes peligrosos para la gente de la comunidad. Rosa Elvira, la misma narradora del fragmento anterior, es la nica que cuenta sobre un reencuentro entre el Hijo del pie y su madre, a la que desentierra y resucita. El Hijo del pie figura como un ladrn de cosechas, quien tras ser descubierto hace uso de sus jais bastones con carita de gente para sembrar grandes cantidades de maz. Al final liquida a la mam del tigre, pues aqu la narradora fusiona las versiones y el Hijo del pie es como el gemelo cuya madre ha sido devorada. El hijo mata a la madre falsa, y cuando es perseguido en un nuevo giro del tema del ascenso al cielo sube en su balso hasta la Luna; y por ltimo, como en otros ejemplos ya citados, regresa al mundo de abajo. La narradora lo considera hijo de Carab (Karagab) y, en un nfasis propiamente cham, afirma que l ense a la gente la rocera con machete. El Hijo del pie se convierte en un hroe agrario entre los cham. Como es evidente, entonces, cada comunidad y narrador recuentan la historia de acuerdo con su contexto y necesidades. Los cham privilegian las figuras de seres primordiales asociados con el cultivo y cosecha del maz. Tal es el caso de Betata, herona que pona a sus animales en la labor de tumbar y regar (los cham consideran que no hay que cultivar: el maz se da en la medida en que la tierra lo recibe). Betata, Madre de los animales y benefactora de los cham, personifica la abundancia caracterstica de los cntaros chok, de los que tanto le gustaba tomar la chicha generadora del ser embera. Pero tanta dicha se acaba; el narrador le cuenta a Vasco que un hombre la pide en matrimonio seguramente Carab, la Lunay Betata, antes de irse, ense a las mujeres a hacer los cntaros; y los canastos, a tostar el maz y a moler harina, a hacer la chicha de maz (Vasco, 1987: 87); esto es, a hacer el trabajo de noche, el trabajo de antigua, el trabajo mgico y transformador por excelencia.

El hijo de la pierna brota con sangre


Pacfico

En una versin menos sublime, las semillas de maz son otorgadas por un gallinazo que defeca sobre la tierra de un hombre que termina por espantarlo. La idea de fondo es que el gallinazo, ya que puede volar al mundo superior, habra comido all la semilla del maz, legndola sin proponrselo a los hombres del mundo intermedio un tema que se conecta con el de las mujeres aves que alimentan a un par de cazadores que viven solos en el monte, a veces tras un diluvio del que han sobrevivido, en relatos clebres como los de los actuales tule, o los antiguos caari de Ecuador. En la literatura aw, ms sincrtica, Dios y el Diablo salen de una misma hierba, es decir, son hermanos; y se oponen y se retan en los tpicos motivos de luchas y competencias mgicas entre hermanos o deidades. Como en los relatos katos de Karagab contra Tutruik, los enfrentamientos entre los opuestos configuran un mundo originalmente vaco. Antes que enfatizar las cargas positivas y negativas, de probable influjo externo, Dios representa la creacin de las plantas y animales domsticos, mientras que el Diablo representa la creacin de las plantas y animales salvajes. Las peleas a muerte se dan con objetos introducidos desde afuera, escopetas y balas, mientras que los ciclos de relatos son originarios. Un ciclo que permite completar una mirada introductoria sobre elementos temticos comunes en las literaturas indgenas del Pacfico, es el que cierra el relato de los hermanos que personifican a dios y al diablo. Dios hace tres muecos de barro con tierra blanca y cuando termina de hacer los dibujos estos se negrearon (Silva, s/f., y Haug, 1994: 31-32); el narrador cham cuenta que cuanto ms negros ms
. Los yanaconas tambin cuentan que en el comienzo de los tiempos Garrabs haca todo lo contrario de lo que haca Dios. Si Dios haca el marrano, Garrabs haca la danta, y as, lo que Dios hizo de domstico Garrabs lo hizo de salvaje. Se trata del clsico tema yanacona de lo manso y lo bravo, el cual ha sido estudiado por Franz Faust en otras partes de los Andes colombianos. Pero algo ms debe destacarse: en relatos mticos consignados en las tempranas crnicas sobre el antiguo Per, Wiracocha tambin tiene un opositor, a veces su hijo: quien haca todo lo contrario de su padre; el hijo es arrojado por un ro al mar, como el Guequiu de los ancestros nasas. La yanacona es la tpica literatura en cuyas prcticas se reflejan reelaboraciones e interpretaciones de temas catlicos por medio de personajes nativos y estructuras narrativas locales. Garrabs parece ser Barrabs, a quien el pueblo judo supuestamente salva de morir en la cruz a cambio de Jesucristo (Rocha, 2010).

pobres quedaron, como hijos que eran de No, y por haberse burlado de su padre cuando estaba borracho. Como opositor arquetpico, el Diablo hace que los espritus de la selva y la montaa que los embera suelen llamar jais se conviertan en raptores y generadores de enfermedad. Ahora bien, en un giro narrativo que comparten los ember del sur (eperara) y los aw, Dios manda a baar rpidamente a sus tres muecos en una laguna. El primero hace poco caso, se baa mucho tiempo y queda blanco. El segundo se baa y queda indgena, de piel amarilla. El tercero apenas alcanza a baar las palmas de sus manos y las plantas de sus pies, y queda negro. En la anterior versin, aunque el blanco trata de acaparar el agua, el narrador sugiere que de las tres razas, la indgena sera la ms equilibrada, la que ms le cumple a Dios. Pero en el conjunto de relatos otra idea se hace an ms explcita: los indgenas del Pacfico consideran que somos los hijos de unos padres que se enfrentaron, se engaaron y se intentaron matar. Sus luchas y competencias configuraron el mundo. Asimismo, proponen que somos hermanos de otros tantos seres de la naturaleza: seres negativos desde nuestra posicin como especie humana, pues hemos tenido que enfrentarnos con ellos en mltiples ocasiones, entre otras causas, por el control del territorio. Los recurrentes matrimonios sobrenaturales, sobre los que nos ocuparemos a continuacin, son solo sobrenaturales, y cada vez menos frecuentes, desde nuestra mirada contempornea. Si los aw reconocen que somos hijos de un Dios hermano del Diablo, en un tono apenas influenciado por el maniquesmo europeo, los embera no dejan de reconocer que tambin somos producto de un salivazo, a lo sumo muecos de barro o madera, muecos como los que hace un jaiban. Fuimos moldeados por una gente ms real que termin alejn dose por malentendidos; tambin como resultado de acciones inces tuosas o incluso nefastas, como el parricidio y el matricidio. Algunos narradores wounn no vacilan en afirmar que las primeras mujeres se unieron con los animales para dar a luz a los hombres de este tiempo; hombres que no olvidan su origen mitad animal, mitad humano.
. Un aspecto que la mentalidad mtica aw pareca reconocer antes que el impacto evangelizador divinizara la mitad humana, lo que implica

El hijo de la pierna brota con sangre

Tala del gran rbol, primer horizonte humano


En el principio, los aw eran literalmente inkal: montaa, selva, un gran rbol cuya barbacha negra creci tanto que toc la tierra y se transform en hombres. El aw primordial era como un gigante con nariz larga, y estaba solo. Dicen que Dios le dio una compaera, a partir de una barbacha blanca de un rbol que creci, toc tierra y se transform en mujer. El hijo y la hija de los aw primordiales se unieron, procrearon, y sus hijos habitaron la tierra. Narraciones posteriores sugieren que los inkal aw olvidaron parcialmente su origen. Los hombres cortaban los rboles para hacer sementeras y sembrar. Mucho antes, cuando los aw no saban sembrar y solo recolectaban, una anciana, una madre-selva, acaparaba los alimentos que caan preparados de un gran rbol: el katsa ti. La anciana, una especie de guardiana del rbol y en versiones embera un sapo, era avara al tiempo que senta compasin por dos nios, a los que cuidaba y alimentaba mientras sus padres salan a recolectar en el monte. La mam nota que el nio defecaba restos de frjol y luego el nio cuenta que una anciana los alimentaba en su ausencia. Los padres siguieron a la anciana y descubrieron el rbol grande que cargaba de todo, pero no lograron imitar la manera en que la duea cosechaba los alimentos. La comida estaba lista con solo pronunciar las palabras indicadas. Enteradas las dems familias aw, inclusive los animales, que en ese tiempo eran como personas, decidieron cortar el rbol. En un motivo que se repite en numerosas literaturas indgenas de Amrica, incluyendo la kuna tule y las del Pacfico, el rbol que era parcialmente talado de da reapareca intacto a la maana siguiente. Las versiones aw seleccionadas omiten detalles, quiz por desconocimiento del narrador, pero en narraciones embera y tule los dueos o guardianes del rbol son quienes lo sanan durante la noche. En la versin que consideramos ahora, aunque no se lo dice, es la anciana la que se ocupa de esta labor. Tambin se omite el conflicto con ella, algo tpico en un contexto mtico-literario tan influenciado por
demonizar a un tiempo la naturaleza; una dialctica que est presente en el pensamiento de Occidente desde la antigua Grecia y quiz an ms atrs.

Pacfico

elementos catlicos. La anciana simplemente desaparece. En otras versiones, antes de tumbar el rbol los hombres deben asesinar a sus guardianes; as se produce una doble ruptura: con los dueos-animales y con el Padre-madre-rbol. El hroe o los hroes civilizadores, tumban, desplazan o matan a su Padre-madre o cepa, y as es como comienzan a diferenciarse entre ellos, sus prcticas de subsistencia y sus territorios. Un narrador aw dice que antiguamente los rboles lloraban cuando nacan varones, pues era probable que al crecer fueran talados por los hombres. El gran rbol finalmente cae. Lo tumban los hombres con la ayuda de animales de comportamientos afines (mono chiquito, ardilla, pilmo) otro narrador expresa que el rbol cae desgranndose y llorendose por todos lados. Su cada no solo pone los alimentos al alcance de hombres y animales; es, por una parte, el primer acto de tumba, preliminar a la agricultura, y por otra, representa la formacin y delimitacin del territorio tradicional. Segn los inkal aw, de acuerdo con la cada del rbol se distribuyeron los alimentos. El territorio es demarcado por las ramas, al caer en diferentes lugares (Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural). En la cordillera andina qued la papa, especficamente en Cumbal, tierra de los indgenas pastos. Abajo qued el chontaduro, en Nulpe o Nulpi, regin ms clida y hmeda, el piedemonte cordillerano, el territorio donde quedaron replegados los aw, acostumbrados antes a una movilidad e intercambio tpicamente andinos (sierra, selva y mar). De acuerdo con los embera kato el rbol contena el agua. Jenen era el gran rbol del agua al que solo conoca la hormiga conga animal que an suele caracterizarse por cargar gotas de agua. La conga, supuestamente avara, tampoco quera dar el precioso lquido a los hombres; as que Karagab, en su denominacin de Untr (el que
. Cern menciona un fragmento de Miguel Cabello de Balboa recogido en la costa del actual Nario: [] cuentan sus orgenes muy diferentes los unos de los otros, ms todos conforman en decir que sus orgenes bajaron de la sierra los del ro Pata dicen que salieron de sus primeros padres de una tinaja, porque la luna puso all dos huevos y con el calor del sol nacieron de ella los hombres, de un varn y una hembra que de all procedieron, de quien se fueron multiplicando y que bajaron de la tierra fra al mar a buscar sal y que por quitarse del trabajo de ir y venir se quedaron en la costa por moradores perpetuos Dicen que ha de venir un da final porque se han de caer cerros muy grandes cogellos (1992).

Tala del gran rbol, primer horizonte humano


Pacfico

vive en las alturas), castiga y hacer confesar a Jaburr, convirtindola definitivamente en la hormiga conga. Karagab intenta tumbar el rbol con la ayuda de otro hombre, su clsico contrario, el que haca salvaje lo que el que vive en las alturas pretenda dejar domstico. Sobre ese otro hombre uno de los narradores de Vlez (1990) deca que era amigo de la rana pocor, a quien avisaba para que sanara el tronco que talaban durante el da. Untr-Karagab pisa al hombre aliado de la rana y lo deja convertido en rana en una variacin del motivo de la lucha mgica entre hermanos o deidades. Salvados los obstculos y con ayuda de los animales auxiliares logran tumbar el rbol, pero el tronco se queda enredado en el cielo, puesto que el rbol est cubierto de bejucos; solo el carpintero quien tambin interviene en el mito del rbol de origen yukpa logra desenredarlo, y cuando cae, de las ramas y bejucos se forman los ros y quebradas. Del tronco partido en dos pedazos brotan ambos ocanos, pero el agua es dulce. En la versin de versiones de Vlez (1990), el Tumi o Antomi, espritu del agua dulce, se opone a que salen el mar. Untr es quien lo hace y Antomi llora en el agua, lo que evoca los rboles aw que lloran mientras caen. No es casual que hoy en da muchos narradores se refieran al espritu del ro como monstruo, demonio y diablo. El opuesto complementario fue demonizado por presin de la dialctica judeocristiana algo ya visto en otro relato aw; as es como se reinterpret el hecho de que la deidad celestial favoreciera la naturaleza domstica, mientras que la deidad terrenal favorece la naturaleza salvaje. Karagab es smbolo de la inteligencia humana que se impone sobre el medio, y de all sus enfrentamientos a muerte con su padre y hermanos. Los animales le hacen caso, l los ha domesticado como el jaiban a sus jais. En las oraliteraturas de los embera y los wounn se insiste en la figura de un civilizador heroico solo en trminos humanos: pues nos configur y sopl como hace el jaiban o benkuna con sus bastones y tallas. Pero es interesante que a diferencia de otras tradiciones mtico-literarias, la aw, por no ir ms lejos ese tipo de conciencia humana, exceptuando algunos relatos, no llegue a prevalecer y al contrario tenga que pactar, definir sus limitaciones y reconocer el espacio propio de otras fuerzas, encarnadas por ejemplo en Tutruik, el antomi, la pakore (Madre de los animales), o en infinidad de poderosos jais o

esencias. Los aw, de quienes se dice que se sienten vigilados por los seres sobrenaturales, tienen que vrselas con los gigantes de la selva, los espritus del agua, el duende y el cueche (arco iris). Como Karagab o el Hijo de la pierna, un jaiban realiza una especie de domesticacin de esas fuerzas hostiles de la naturaleza salvaje. El Hijo de la pierna mata serpientes, tigres, monstruos del agua, pero siempre deja una pareja para que no se acaben. Es, por un lado, la idea de que el hombre regula y toma control del territorio; pero, por otro, los embera y wounn principalmente sus jaiban, benkuna y tachinave saben que el equilibrio es ms bien un constante pacto con esas esencias indmitas pero necesarias. No es que el jaiban tenga poder sobre todo, pues ni el mismo Karagab lo tuvo y ya sabemos que el Hijo de la pierna cay del cielo cuando trat soberbiamente de tumbar la Luna. El jaiban, el benkuna, la tachinave, todos saben que tienen poder; la gente les reconoce sus poderes y los temen, pero a veces terminan por aburrirse de ellos, como le pas a Jin Pot. Jaiban, benkuna y tachinave tambin saben que sus poderes dependen de una correcta comunicacin con las esencias: ellos no dominan a sus jais; en realidad, tratan continuamente de agradarlos, les hacen fiestas, los alimentan y a cambio reciben su ayuda, mantienen la tensa armona con un entorno verdaderamente hostil y peligroso. Las literaturas indgenas del Pacfico colombiano comparten, guardando los matices, varias temticas de fondo. Por ejemplo, los narradores expresan que en el principio los seres primordiales tuvieron que luchar con otros seres poderosos; que tuvieron que cortar el gran rbol, que con muchos animales la comunicacin se rompi, que la escalera al cielo se derrumb, que hijos como eran de padres animales y humanos terminaron por diferenciarse, imponer un tenso control y, en algunos casos, negar su verdadero origen como el Hijo de la pierna, negado a su vez por su doble origen, y su doble comportamiento animal y humano. Recordemos que en la versin recogida por Fernando Urbina (1978), la nica manera de matar al Hijo de la pierna es retndolo a que resista con su cuerpo el guayacn. El rbol talado destroza a Jin Pot y es la gente de la comunidad la que planea su muerte. Esta nueva ruptura an peor tratndose de alguien que les ha ayudado en la domesticacin del entorno trae como consecuencia una

Tala del gran rbol, primer horizonte humano


Pacfico

onfrontacin abierta entre esas fuerzas salvajes personificadas por c los insectos chupasangre, y las fuerzas domsticas que representan las personas, ya diferenciadas y con identidad propia. La ruptura es superficialmente interpretable desde una lucha entre el supuesto bien cultural humano y el supuesto mal natural inhumano. Pero esta es una herencia de la penetracin religiosa extranjera; dentro de la mentalidad indgena del Pacfico la idea es otra: la Madre naturaleza, si bien provey y ense, tambin rapt y quiso domear al hombre, le puso lmites a su conocimiento y le neg ciertos dones. El hombre la puso en cintura, us lo que haba aprendido para defenderse, rapt las semillas, tumb el gran rbol y propici la distribucin de los alimentos y el agua. Mat, como los wounn, al padre que trataba de imponer su punto de vista y cambi la verticalidad regente, que si bien permita la comunicacin entre niveles, no le permita al hombre ocupar su propio lugar en el mundo. Al derribar el rbol y enterrar al padre, quien frecuentemente se aleja, ese mundo se transform en horizontal, es decir, en territorio y pensamiento humano: el mundo que le corresponde no a los de arriba ni a los de abajo, sino a los seres del medio, a los verdaderos hombres.

Jep
El afianzamiento de la cultura humana representa el paso de una verticalidad a una horizontalidad que modifica nuestras relaciones con los dems seres vivos, y hace excepcional la comunicacin con los seres primordiales. Con todo, en las literaturas tradicionales y sapienciales de los indgenas del Pacfico se insiste en que tal transformacin no fue definitiva, ni extensiva; de ah, en parte, el gran flujo de relatos sobre encuentros extraordinarios, seres que cambian de apariencia, pasos al intramundo y matrimonios sobrenaturales. En la literatura kato son frecuentes las historias de jaibans que an se ocupan de castigar a animales devoradores de personas, tipo Bibidigomia. A veces un hombre o una familia son acosados por un jaiban que termina por desplazarlos. Entonces interviene otro jaiban que se enfrenta a l, y los protege. Si el hombre muere acosado

por un jaiban con excesivos poderes, como en la historia El tigre (Dogiram y Pardo, 1984), el jaiban protector mata al agresor y cuida por un tiempo de la familia desamparada, cazando por ellos hasta que los nios se hacen hombres. Con todo, la adopcin de los nios del Bibidigomia no trae buenas consecuencias, pues ellos terminar por comerse a su hermanito de crianza. Es el tema de un ciclo de relatos comn a los emberas y wounn: Jep (para los cham), la Sierpe devoradora (para los wounn) y Yoeyoe Saque (para algunos kato). En una variante cham la boa mtica es criada por un jaiban que la alimenta como si fuera su hija. Es en cierta forma una exhibicin de su podero. Cuando el padre sale a pescar, gracias a la imprudencia de un pequeo nio motivo de la desgracia que sigue a la ruptura de una prohibicin la Jep se traga todo, incluyendo a los cuatro hijos del jaiban. El padre trata de tomar venganza pero solo lo logra con la ayuda de sus jais (en realidad, antomis), que logran matarla. En una versin wounn la sierpe se traga a la hija recin desarrollada de un hombre que estaba en las largas fiestas comunitarias. El partir en dos a la Jep (versin cham) rememora en la horizon talidad de nuestro tiempo la tala del rbol primigenio, caracterizado por su verticalidad de antigua. En los episodios sobre la Jep queda en entredicho el gran poder y control de los jaibans, y ms bien se les critica su falta de cuidado, su soberbia y ambicin de poder que generan nefastas consecuencias tipo Hijo de la pierna. Ahora bien, el hecho de que la boa devore a la joven casadera se conecta con el motivo del matrimonio sobrenatural. Mltiples relatos de la literatura wounn presentan la figura de una joven recin desarrollada que sostena relaciones de placer sexual con un sbalo que le pasaba por entre las piernas dentro del ro. A ese episodio se suma el de la mujer que tena relaciones con una serpiente que cobraba forma de hombre. Por lo general, los padres se dan cuenta y el padre mata al yerno animal. En otro relato, el nutria, que haba tomado forma de hombre para casarse con una wounn, es advertido por su mujer cuando est a punto de ser atrapado y huye; y como consecuencia tambin desaparece la abundancia de peces que el hroe nutria traa consigo. Los cuados envidiosos que espan a la nutria, descubren su

Jep


Pacfico

identidad y la hacen emprender la fuga, son el tema de un relato embera contado por Dogiram (Dogiram y Pardo, 1984). Se trata del clsico alejamiento del hroe benefactor, cuya identidad u origen es sobrenatural y quien es frecuentemente incomprendido, envidiado y rechazado. En otra variante, un padre cuestionado entrega a su hija al Amparr Zeze, Dueo de los peces, a cambio de obtener una continua y abundante pesca. El dueo se le ha aparecido sentado sobre una roca en mitad el ro. Basndose en los dibujos embera del medio Atrato, Ulloa (1992) seala que las piedras de los ros funcionan como lmites en donde se presentan seres extraordinarios y recurrentemente antropfagos. Otro relato wounn se desarrolla en torno a un pescador que es engaado por las ranas, a las que ve como gente, hasta el punto de llegar a tomar una esposa entre estas. En la oraliteratura de los embera de ro son especialmente abundantes los relatos sobre matrimonios o uniones sobrenaturales con mujeres gallinazos o ranas, y hombres lombrices o serpientes. Un hombre sobrevivi al exterminio que caus un jaiban; qued solitario, y tom la costumbre de dejar un puerco muerto a los gallinazos. Un da recibi la visita de las aves y termin por juntarse con una mujer gallinazo, a la que escondi su camisa de plumas por consejo del hermano ave. La idea era que ella quedara convertida solo en mujer as podan vivir juntos. Es el reiterado y extendido tema del rapto de la esposa sobrenatural. Numerosos relatos, comunes entre los vecinos kuna tule del Darin y San Blas, cumplen con la funcin de detallar la geografa mortuoria. En el contexto de los cantos de jai,
[] una vez inhumado el difunto, el jaiban canta para que el espritu del muerto encuentre su camino y deje tranquilos a los vivos. Por otro lado, la viuda o viudo y sus familiares expresan la tristeza por medio de cantos, en los cuales se narran las cualidades de la persona ausente, y del uso de la pintura facial y corporal. (Ulloa, 1992: 113).

El tema del viaje al cielo, tan comn en las literaturas arcaicas del mundo, aparece entre los cham bajo el esquema de una enorme ave blanca que se compadece del dolor de dos muchachas que se quieren morir a causa de la pena por la muerte de una de sus hermanas. Ancastor, el ave, las lleva al Baja (el cielo) y all ellas reconocen no solo

a su hermana, sino a un hermano que haba muerto antes. Hacen caso de no abrazarlos, como les haba indicado el ave gua, pero rompen la prohibicin de no tomar nada de all. Una de ellas guarda en la boca un grano de maz y la otra una fruta de chontaduro (Vlez, 1990 [1982]: 88). Es el motivo del robo mgico: las hermanas devienen en heronas civilizadoras; donan las semillas y adems tranquilizan a la gente con su historia sobre el destino de los que mueren. En otro relato cham, fragmento aparte del Hijo de la pierna, un nio cazador viaja al supramundo convertido en ave, solo para comprobar lo que le haban dicho: que su abuelita al morir se haba ido para el cielo, convirtindose en el Sol. Tal como le cont el jaiban Selimo a Erland Nordenskild, etngrafo sueco, durante la noche al otro lado del mundo el sol tambin brilla; all la gente chiper, hecha de madera, no muere (Wassn, 1988: 99). Para los cham, del cielo no solo baja la lluvia, tambin los espritus de los familiares que vienen a acompaar a alguien en su trnsito mortal; descienden por la antigua escalera hasta el patio de una abuelita que casi se muere del susto. Las hermanas que en su regreso del Baja traen el maz y el chontaduro evocan la imagen del nio que en un descuido de su madre arranca una flor de los bejucos que adornaban una escalera semejante al cristal, escalera csmica que por esa transgresin se rompe. El arriba y el abajo quedan aislados. En este punto podemos reconocer varios elementos: 1) la escalera original era el rbol que fue talado por los hombres o el hroe cultural, con la ayuda de animales auxiliares; 2) la escalera que bajaba hasta Llor, al igual que el gran rbol, est envuelta en bejucos; 3) el pequeo nio que arranca la flor es equivalente al pequeo roedor, o al pjaro que termina de trozar el bejuco que impide la cada del rbol (lo pequeo prevalece); 4) la comunicacin se rompe (motivo del castigo que sigue a la ruptura de una prohibicin, de tipo pecaminoso por referencia a la historia de Adn y Eva); 5) en la historia que parece ms arcaica, que es recurrente en todo el Pacfico colombiano y tambin en reas como la amaznica, la ruptura de niveles se produce tras la tala del gran rbol originario. En el contexto aw la tala del gran rbol corresponde a un atentado contra el Padre-madre (pues los aw surgieron de los rboles), mientras que en el pensamiento mtico embera corresponde al hecho trgico de

Jep


Pacfico

que el Hijo de la pierna no puede, o no quiere comprender que su nacimiento representa la muerte de su madre. En los cuentos sobre animales, los wounn y embera kato tambin privilegian, como en otras oraliteraturas de Colombia, la figura de los pequeos y astutos animales. No es raro el caso de las pacientes astucias de la tortuga. El conejo y el eque burlan y vencen al tigre. El guatn wounn se hace pasar por el hojarascal del mundo para amedrentar al atemorizante tigre. Ahora bien, los relatos sobre conejos pcaros podran ser una influencia de los afrodescendientes, entre quienes tambin se relata este motivo; unos y otros tratan de to a personajes como el conejo, a quien deben un solapado respeto. En otros relatos sobre animales se narran las ya mencionadas historias sobre el nutria que se hace pasar por humano para casarse con una mujer, y el enfrentamiento entre un oso negro real y un oso hormiguero grande, encuentro que puede inscribirse en el motivo de la competencia mgica. Como Karagab y Tutruik, uno de los oponentes hace un poco ms de dao, pero al final cada uno se retira a su propio mbito. Si nos remitimos al kipar,
[] entre los diseos masculinos estn los de animales, como el aribada, el oso, la culebra, la boa mtica. Entre los objetos estn los crculos, medios crculos concntricos, rombos y combinacin de los dos. Algunos de los diseos usados por el jaiban son los de tigre, boa mtica, maz y crculos o cadena. (Ulloa, 1992: 220).

Antes que Ulloa escribiera su estudio sobre la pintura corporal y facial, un precursor del tema, Cardona, escribe en 1989 que Pakoke Wuera es la duea de la selva, los animales, las plantas y de todas las especies; la protectora del equilibrio ecolgico de la madre selva, que
. Patricia Vargas, quien estudio las relaciones interculturales entre los embera, wounn y kuna tule, propone una interesante interpretacin para el episodio mitolgico de la tala del rbol puede ser entendido como el momento que marca el acceso de los embera al valle principal, oportunidad en la cual los hombres con los que se ha compartido en un inicio empiezan a formar parte de otro mundo y son figurados como animales. La gente se resguarda de la inundacin originada por el derrumbe del Jenen en los cerros Torr (alto ro San Juan) y en el Mujarr (alto ro Atrato) (1993). Esta reflexin nos permite comprender la separacin histrica entre comunidades originalmente ms afines. En el nivel mitolgico se trata una vez ms del motivo de la lucha mgica entre hermanos.

se presenta a los hombres en forma de zano, perdiz, pez, etc., pero es una mujer madura que vive en tneles invisibles (citado por Ulloa, 1992: 167). Ya hemos visto que una figura algo similar es la Betata de los cham, pues ella es una herona civilizadora al tiempo que posee los poderes nocturnos para hacer trabajar a los animales y multiplicar las cosechas de maz. Dabeiba es una figura asociada con la tradicin de los embera kato, y sobre ella se dice que leg algunos de los elementos ms caractersticos de la cultura embera: arquitectura, cuidado de los animales domsticos, agricultura, cestera, cermica y, como si fuera poco, el kipar: la escritura corporal embera. Al final, Dabeiba se retira al cielo como Karagab-Untr y, a diferencia de Betata, adquiere caractersticas de deidad reguladora del clima y los movimientos ssmicos. En suma, se transforma en una diosa de quien dependen las cosechas. En la historia sobre Dabeiba parecen conjugarse diferentes versiones y seres primordiales al modo de una leyenda popular, no de una narrativa tradicional. Mencionamos al inicio que hasta hace poco los estudiosos de la cultura aw desconocan siquiera que estos tuvieran una mitologa. Un buen ejemplo de ella, en la breve y fragmentaria tradicin mticoliteraria publicada, es el de Ippa, un nio que era capaz de convertirse en relmpago-rayo-trueno. Ippa trata de ser suplantado ante el comisario aw por los mayores de la comunidad, quienes reunidos para resolver la escasez de chiro, una especie de pltano, decan tener la facultad de adivinar con el poder fulminante del rayo. En el motivo de lo pequeo prevalece, el comisario descubre que la persona que posee el poder es un nio que est junto al fogn. A l le entrega una cadena de oro y un anillo de oro; pero ambos objetos le quedan grandes. Irritable como todos los personajes hijos del trueno, Ippa se disgusta con su familia a causa de una comida que no le ha gustado y su rabieta elctrica los deja privados. Similar a lo que le pasaba al Hijo de la pierna, los peligrosos poderes de Ippa asustan a su propia familia; por eso lo echan de la casa. El comisario lo acompaa al monte, en donde se encuentran al Astarn, el gigante de la selva, un dueo de los animales que reta en competencia mgica al joven. Haug explica que los aw se suelen sentir vigilados por seres superiores como el Astarn o el Indio bravo, quienes tienen figura indgena, pero son gigantes y deambulan por la

Jep


Pacfico

selva curando a los animales heridos que dej un cazador ineficiente y castigndolo por esa accin (citado por Cern, 1992: 46). El poderoso Ippa hace caer tantos rayos que todos los rboles en derredor se parten en pedazos. As como suceda con el tigre burlado por el guatn (wounn), o con el yoluja-sombra puesto a suplicar por el conejo (wayuu), el Astarn es atemorizado por el joven Ippa; l es pamba o abuelo de los aw, un ser que como el Karagab embera se impone por fuerza y astucia sobre los dueos y guardianes de la naturaleza. Un ltimo relato, de origen cham, deja claro que no siempre se trat de la presuncin de un hroe civilizador humano. Andokuma era un animal que se devoraba a todos los que entraban al monte (Zuluaga, 1997: 107-109). Era un dueo de los animales y las plantas excesivamente prevenido y agresivo con los hombres, y por poco acaba con los embera del pueblo de Zaragoza. Un nio cuyo padre haba sido engullido por el Andokuma, que cuando crece prepara sus armas, le dice a su mam que le prepare comida, y castiga a golpes a todos los animales del monte hasta dar por fin con la cueva donde vive el feroz dueo del monte y se encuentra en realidad con un viejito, el que produca los animales, quien le ruega que no lo mate. El hroe annimo, una variante del Hijo de la pierna, lo reconviene verbalmente al mejor estilo de los hroes civilizadores apache y cheyenne. Desde entonces los animales dejan de matar a la gente del pueblo aunque ningn narrador cuenta que la gente del pueblo s sigui matando a los animales del monte. Cay el gran rbol, y la comunicacin qued supeditada a unos pocos conscientes, los verdaderos hombres.

. Semejante es el tema de La princesa Mononoke (1997), pelcula de dibujos animados dirigida y cocreada por el japons Hayao Miyazaki.

ILiteratura embera kato

1. Narrativas de origen
Levntense muchachos [t.c.] Pidapota warrana

El Dios que est alumbrando, que es el que manda, tom unos palitos de chonta y los mand a labrar para que pusieran en cada palo los apellidos de las familias: Pertiaga, Meja, Garabato. En la cabecera de una playa muy grande, donde la arena no se pega a los pies, en Pezarra (Choc) se puso a tocar el tamborcito (el Sol), no haba en toda la playa un solo cholo, pero este (el Sol) comenz a gritar: Pidapota warrana! (Levntense muchachos!). Y entonces comenzaron a salir cholos en abundancia que salieron luego a buscar las cabeceras de los ros, porque en esa playa no caban. En ese entonces no haba maldad.
(Isaza, 1987: 135)

Karagab y Tutruic crean el mundo

Les voy a contar una historia muy importante, la de Karagab; as sabemos cmo se cre el mundo y cmo fue el comienzo del pueblo embera. Resulta que Karagab se encontr con otra persona, la salud amigablemente para conocerla, y le pregunt: De dnde viene usted? De la tierra de abajo le contest el otro. Cuntos territorios hay hacia abajo? Cuatro. Y cmo se llama usted? Yo me llamo Tutruic. Y cmo se llaman su pap y su mam? Yo no tengo pap ni mam, porque yo aparec en el viento. Y usted cmo se llama? Yo me llamo Karagab y tampoco tengo mam ni pap, yo he salido de la saliva, del agua. Yo quiero acompaarlo a usted. Karagab trabajaba en sueo, l soaba y analizaba todas las cosas.
. Lugar: Guangu. Narrador: Narcilo Poirama. Edad: sesenta y cinco aos.

Tutruic desapareca y resucitaba como con magia, y un da le dijo a Karagab: Mientras andamos juntos, por qu no buscamos la forma de construir gente? Karagab se qued pensando y dijo: Esta noche yo voy a pensar en eso y maana charlamos. Karagab so esa noche que s haba forma de hacerlo, pero con el apoyo de Tutruic, porque l era el nico que manejaba la tierra. Karagab solo tena la pea sin nube y no era capaz de volar como Tutruic. Al otro da Karagab le dijo: Bueno, entonces yo espero aqu mientras usted me trae una bolita de tierra. Vamos juntos, porque yo no puedo coger la tierra. Usted la coge, la traemos y trabajamos. Mntese en mi espalda, que yo lo cargo dijo Tutruic. Se fueron volando al territorio de Tutruic, donde haba tierra y plantas; pero solo cogieron la tierrita, hicieron una bolita y la regaron donde ellos vivan. En esa tierra empezaron a crecer las plantas, bejucos, rboles, que les sirvieron para construir una casita. Como ellos vivan en la oscuridad, Tutruic dijo: Usted no tiene capacidad para que amanezca y oscurezca? S hay forma. Lo podemos hacer entre los dos. Lo pensaron cuatro das. Tutruic dijo que no poda ser y Karagab dijo que s se poda, pero si le colaboraba trayendo tierra amarilla, para que se convirtiera en el Sol. Listo, yo colaboro contest Tutruic. Volvieron a recoger la tierra y trajeron la bolita. Yo voy a tirar esta tierra hacia arriba, pero nosotros nos vamos a acostar boca abajo porque de pronto nos morimos del susto cuando la tierra se convierta en un sol brillante. Ms bien nos vamos levantando despacio. As fue, y qued el da brillando, pero no oscureca, entonces Karagab no poda soar, porque no poda dormir. Qu podemos hacer para que oscurezca? pregunt Tutruic. Yo no puedo hacer ms, porque no puedo dormir, no puedo soar. Entonces yo voy a intentar hacer la oscuridad.

Tutruic busc tierra negra, pero como no poda hacer la bolita, Karagab le dijo: Pues, prsteme, yo hago la bolita. Entonces empez a hacer la bolita, la tir y oscureci de verdad, pero qued oscuro, oscuro, y eso no le gust a Tutruic: No, as quedamos muy mal porque todo es oscuridad. Tenemos que buscar que haya un cambio, algo de noche y algo de da. Entonces Karagab pens durante una semana y dijo: S, s hay forma. Trigame una bolita de tierrita amarilla ms pequeita y la convertimos en la Luna. El Sol y la Luna quedaron hablando con Karagab, pero no con Tutruic. Tutruic nicamente haca cosas rpidas, como magia, pero no soaba. La Tierra no se mova, se quedaba quieta y Karagab so que tena que buscar un pedazo de imn y supo dnde lo poda encontrar, pero haba que hacer una ceremonia para poder llegar all y arrimarse a una piedra grande para que el imn no lo arrastrara cuando estuviera cerca de l. Karagab le explic todo a Tutruic: Hay una forma para que la Tierra, el Sol y la Luna se muevan, pero tenemos que hacer un trabajo para eso. Pero cmo lo vamos a hacer? Como usted vuela, yo me voy en su espalda hasta all y consigo ese imn. Despus lo colocamos en cuatro partes, para que la Tierra gire y gire. Cuando llegaron all se amarraron una piedra grande en la cintura, se arrimaron despacio hasta el imn, cogieron un pedazo y lo partieron en cuatro, para colocarlo en las cuatro esquinas de la Tierra, y entonces ah s se movi el Sol y de ah ellos quedaron bien. Entonces Karagab dijo: Qu ms hacemos? Lo que usted quera ya lo hicimos, pero seguimos quedando nosotros dos solos, porque ni la Luna ni el Sol ni la noche hablan. Entonces qu hacemos? Vamos a hacer una generacin, vamos a crear al hombre. Cmo vamos a hacer? Conseguimos una piedra y comenzamos a hacerlo como un muequito.

7. Escritores kuna tule


I Literatura embera kato

Entonces Karagab empez a hacer eso en piedra y so que partiendo la piedra no poda hacer una generacin, porque el hombre nunca se morira, y se lo explic a Tutruic: Por qu no hacemos al hombre de tierra, para que [cuando] se muera haya generacin y cambio? No, a m no me gustara eso, porque sera doloroso morir. No, a m no me gusta. Entonces ellos empezaron a pelear por eso. Karagab empez a trabajar su barro y Tutruic empez a trabajar la piedra diamante. El mueco de Tutruic no hablaba ni se levantaba. Karagab le sopl la frente, las manos y los pies al mueco, hasta que se levant, pero tampoco hablaba. Entonces dijo Karagab: Sabes qu? Para que hable, para que ande necesita la fuerza de uno. Tenas que haber soplado en la cabeza. Karagab ensay y result verdad. Cuando sopl la cabeza, el cuerpo se movi, y cuando sopl ms, cuatro veces, el mueco ya qued hablando pero se mora. Entonces lo mataron y volvieron a ensayar, y ya podan hacer a los hombres y a las mujeres. Entonces Karagab dijo a Tutruic: Qu hacemos nosotros para llegar a un acuerdo y que cada uno trabaje por aparte? Listo: yo hago el hombre a mi gusto y usted al suyo, y si su gallo canta primero que el mo, usted gana. Karagab gan porque su gallo cant a las dos de la maana y el de Tuitric cant a las dos y media. En ese momento haba cuatro tierras hacia arriba, que eran de Karagab, y cuatro hacia abajo, que eran de Tutruic. Como ya empez la generacin de los hombres, Karagab y Tutruic comenzaron a compartir lo que saban y el uno le enseaba al otro. Karagab lo haca con buen corazn, pero Tutruic no le ense a volar a Karagab, aunque ya estaba soando. Como usted me est engaando, ya no vamos a ser hermanos y nos vamos a separar. Usted se va para su tierra y yo me quedo en la ma dijo Karagab. No. Si usted me gana yo me voy para mi tierra, y si pierde yo me quedo aqu y usted se va para arriba. Vamos a conseguir una olla grande para hervir agua y usted se mete ah veinticuatro horas, y si no

se muere me gana. Y despus yo tambin me meto y si no me muero quedamos en paz y seguimos viviendo juntos. Karagab fue el primero que empez a cocinarse, y cuando Tutruic destap la olla, como a las seis horas, vio que el hombre estaba tan tranquilo, sentado ah, comiendo curadientes. A las doce horas volvi a mirar y encontr a Karagab pintado con jagua y adornndose con chaquiras. Cuando se cumpli el tiempo el hombre estaba con su plantica en la mano, cantando a su espritu. Haba ganado y sali de all. Tutruic se empez a cocinar por la maana y Karagab lo encontr sentado a las seis horas, pero a las doce horas apenas haba unos huesos; l no estaba ah sino un espritu parecido. Resulta que el hermano de Tutruic lo sac de ah para salvarlo, porque no aguantaba ms de doce horas en el agua hirviendo, y meti los huesos para que Karagab creyera que Tutruic haba muerto. Karagab haba ganado y por eso ya no siguieron viviendo juntos, hicieron casa aparte. Como ya haba bastantes hijos, los embera quedaron de Karagab y los chaberara de Tutruic. Los chaberara son los que viven bajo de esta tierra. Ellos y nosotros fuimos creados el mismo da, por eso ellos son chaberara de nosotros. Bueno, hermano Karagab, usted maana para dnde camina? No, maana me voy a visitar al hijo mayor le contest el otro. Y Tutruic qued pendiente en una caada que Karagab tena que bajar. Cuando pas por all, le tir encima esa montaa y lo tap. Karagab se demor cuarenta y ocho horas en salir de ah. Primero se convirti en armadillo, y hgale, hgale, pero no era capaz de salir. Despus se convirti en lombriz y tampoco pudo. Cuando se convirti en agua sali y se salv. A los cuatro das Tutruic se asom a la casa de Karagab y lo encontr all. A los seis das Karagab fue a visitar a Tutruic y le pregunt que para dnde caminaba al otro da: Yo me voy a visitar a mi hijo. Karagab qued pendiente para ver a qu hora pasaba la caada y tambin le volte la montaa y lo tap. A los cinco das sali y Karagab lo vio nadando ro abajo. Como ya no podemos ser amigos, sera mejor que usted se fuera para su tierra. No. Yo no me voy para mi tierra.

7. Escritores kuna tule

No, usted tiene que irse para su tierra porque usted y yo no podemos vivir juntos, porque si usted sigue as voy a tener que vengarme. Bueno, yo manejara cuatro territorios de aqu hacia abajo y usted cuatro hacia arriba. Cmo se va a llamar el territorio hacia abajo? El primero se va a llamar territorio de Chaberara. El segundo va a ser el territorio de Umuc, el camalen, despus va a ser el territorio del agua y de los peces, y despus voy a vivir yo. Y usted cmo va a bautizar tu territorio? Mi territorio va a ser el territorio de nube, el territorio del gallinazo blanco, el territorio del Sol y de la Luna y en el ltimo territorio voy a vivir yo. As quedaron ellos, ah acaba esa historia.
(Domic et l., 2002: 256-261)

I Literatura embera kato

Las luchas de Caragab y Tutruic

Sobre nuestro mundo hay cuatro mundos, y debajo de l otros cuatro, el primero de los cuales es el mundo de Tutruic. Otro mundo, no sabemos si de arriba o de abajo se llama Orr. Cada mundo tiene su propio dios. Caragab y Tutruic vivieron mucho tiempo sin conocerse uno a otro. Al principio, Caragab, el dios de nuestro mundo, que es un mundo de arriba, divis desde su cielo puesto en lo alto una cosa oscura, como un globo envuelto en sombras, en donde es nuestra tierra, y quiso ver lo que esto era. Vino y, en efecto, vio esta tierra, pero a oscuras porque no haba luz.
. Esta narracin mitolgica se ha reconstruido con base, principalmente, en las versiones del padre Severino de Santa Teresa y de la Madre Mara de Betania, pero rastreando a travs de sus respectivas obras, para presentar un relato continuo, mediante la integracin de los episodios que en sus trabajos se encuentran dispersos. Igualmente, se ha dado lugar a las precisiones de Justiniano Domic, anciano indgena de la regin de Juntas de Nutibara, en Frontino, Antioquia. Justiniano es, posiblemente, uno de los ltimos depositarios de las ms antiguas tradiciones orates de la cultura cata, que son precisamente estas que hablan de los dioses y de los orgenes de los hombres. (Nota del original)

En la Tierra Caragab se encontr con un contemporneo, con un ybea, desconocido para l. Era Tutruic, el dios del mundo de abajo, de Armucur, quien se encontraba de paso en nuestro mundo. No era dios de dentro, del centro de la Tierra, sino de un mundo que est ms abajo que el nuestro. Pero tal vez sea tan solo al lado opuesto de las regiones de nuestra Tierra. Se conocieron los dioses y se refirieron mutuamente su origen trabndose entre los dos este dilogo: Quin eres t? pregunt Caragab. Yo soy Tutruic, el dios de abajo contest el ybea. Eres nacido? pregunt Caragab. No, result solo, nadie me hizo. Y t, cmo naciste? Yo repuso Caragab, nac de un salivazo de Tatzitzetze, primer Padre, o Padre de todos quien no tuvo principio y se cre a s mismo; por eso me honro de tener antepasados. Tutruic dijo con orgullo: Pues yo no tengo ningn antepasado, yo me cre a m mismo. Caragab, entonces, propuso: Vamos a probarnos mutuamente si somos o no dioses. Tutruic dijo: Bien, probemos. Caragab replic: Y qu hacemos para probarlo? Tutruic dijo: Yo trabajar el barro. Y, termin Caragab: Yo har lo mismo con la piedra. Acabado este dilogo cada cual se fue a su mundo. Pasado como un ao, Caragab dio principio a su obra e hizo dos muecos de piedra fina, mompahuar, con la intencin de convertirlos en personas, en el primer hombre y la primera mujer. Cuando los termin, los sopl luego por las extremidades de los pies y manos y por la frente, con el fin de darles vida. En efecto quedaron animados, abrieron los ojos y se sonrieron, pero no pudieron levantarse ni hablar. Tutruic hizo otro tanto, formando de barro al primer hombre y su compaera. Esta obra de Tutruic resulto superior a la de Caragab,

7. Escritores kuna tule


I Literatura embera kato

pues los muecos de aquel despus de haber recibido el soplo en la frente no solamente quedaron animados y risueos, sino que tambin podan levantarse y se movan y hablaban, de todo lo cual se enter Caragab. Se vio pues Caragab vencido por Tutruic y a pesar de su despecho tuvo que humillarse a suplicar a Tutruic que le ensease el modo de hacer l otro tanto con sus muecos de piedra, ya animados parcialmente. Tutruic le contest en forma descomedida e insultante y le volvi a tratar de dios creado, lo cual haba sido el principio de sus rivalidades. Caragab no se desalent por esto, sino que envi un nuevo mensajero pidindole barro del que haba producido su primera pareja, pues el dueo del barro era Tutruic, quien se neg por segunda vez a complacer a Caragab. Caragab envi un tercer mensajero con el encargo de pedir a su ybea un pedacito de barro, aunque fuera tan pequeo como la lengua de una paloma. Esta vez cedi el dios de abajo a los pedidos de Caragab, en cuyas manos creci tanto el pedacito de barro que fue suficiente para hacer un mueco. Des pus de formarlo se sac un pedacito de costilla y con ella sopl en la frente y en cada una de las extremidades del mueco, quien con este soplo vio, habl y se levant. Caragab se alegr mucho de su obra y se fue a recorrer. Pasados como diez aos, pens en darle una compaera al hombre que haba hecho y envi otro mensajero a Tutruic, pidindole otro poco de barro con el pretexto de que el primero se le haba daado. Tutruic crey este engao y le envi otra cantidad semejante a la primera. Con esta hizo Caragab una mueca y para soplarla se quit un pedacito de costilla e hizo con ella una bolita y se la introdujo a la mueca, o tal vez le quit al hombre la primera costilla del lado derecho. Con esto le dio vida. El soplo con la costilla quita la pesadez propia de la tierra y las criaturas se pueden levantar y mover con toda perfeccin. A pesar de la gran alegra de Caragab, Tutruic, quien se dio cuenta de que haba sido engaado, les puso a las criaturas de Caragab el reparo de que se enfermaban, y eran mortales, en tanto que las gentes de su mundo eran inmortales. Esto no import al dios del mundo de arriba.

Tiempo despus Caragab hizo de un salivazo un nuevo personaje a quien llam su hijo. Tutruic hizo otro personaje, pero no se sabe de qu lo hizo. Cada uno de los dioses instruy a su criatura para ver cul resultaba con mayor sabidura. Cuando lleg el da de la prueba result que ambos seres igualaban en inteligencia y en conocimientos, ante lo cual Caragab y Tutruic se separaron pensando cada uno lo que urdira para sorprender a su rival. Despus de algn tiempo, Tutruic despreci nuevamente a Caragab por su origen temporal y parece que, adems, se rob algunas personas de su mundo, lo cual recrudeci la lucha entre ellos. Enfurecido Caragab por los desacatos de su rival, cogi un lazo corredizo y desde las alturas de su mundo enlaz a Tutruic con muy buen resultado, amenazando con ahorcarle para quedar como dueo de ambos mundos. El dios de abajo, que no se crea en nada inferior al de arriba, le respondi con altanera: Puedes intentarlo, pero ten presente que acabar con todo. No obstante, Caragab empez a correr el lazo, pero Tutruic opuso tanta resistencia que se emparejaron las fuerzas. Si hubiera vencido Tutruic seramos inmortales como los habitantes de su mundo. De momento, los dioses quedaron convencidos de su igualdad. El mundo de Caragab era mucho ms hermoso que el de abajo, y Tutruic, a pesar de no haber sido creado, se consuma de envidia por las bellezas de nuestro planeta. Las mujeres de nuestro mundo eran ms hermosas que las del mundo de Tutruic, y los hombres de ese mundo de abajo se dedicaron entonces a raptar mujeres de este mundo para casarse con ellas. El propio Tutruic rob a la ms hermosa y se uni a ella. Caragab, no pudiendo soportar tanto descaro, intimid a Tutruic amenazndole con terribles represalias. Tutruic reconoci su injusticia y orden a sus gentes que en lo futuro no molestaran a los habitantes del mundo de arriba; a pesar de lo cual se mantena la rivalidad entre los dioses. En cierto momento Caragab, con el fin de hacer callar a su contrincante, que cada rato

7. Escritores kuna tule


I Literatura embera kato

le quera humillar con el recuerdo de su procedencia de la saliva de Tatzitzetze, le propuso este desafo: Vamos a construir un gran horno le dijo, para ver cul de los dos soporta mejor la prueba del fuego. Tutruic acept sin titubear la propuesta. En efecto construyeron un gran horno, correspondindole a Caragab la suerte de entrar primero. Tutruic reuni toda su gente y se dedic a cortar lea durante seis das. Al sptimo da introdujo toda la lea en el horno. Entr Caragab al horno, encendieron el combustible y cerraron la boca, y as permaneci desde la aurora hasta la puesta del sol. Abrieron el horno presos de gran expectativa y, cul no sera la sorpresa y confusin de Tutruic al ver a su adversario, en medio de los rescoldos, hermoso y vestido todo su cuerpo de chaquiras de oro y dejando caer sobre sus hombros su larga cabellera. Caragab haba salido, pues, triunfante de la prueba del fuego. Ahora tocaba la prueba a Tutruic. Se dedic Caragab, tambin durante seis das, a cortar lea en el monte como Tutruic. Al sptimo da se realiz la prueba en la persona de Tutruic, tambin de la maana hasta el ocaso y el resultado fue idntico al obtenido por Caragab. Empataron, pues, ambos dioses, en la prueba del fuego, saliendo de ella los dos hermosos y rejuvenecidos. Quiso competir tambin un antomi-torro, un diablo blanco, para demostrar que era igual a los dos dioses, pero por la tarde, cuando abrieron el horno, encontraron tan solo los huesos calcinados. Terminada la prueba del fuego, dijo Caragab a Tutruic: Ya ves que somos iguales y por lo tanto cada uno de nosotros debe gobernar en su mundo sin entrometerse en el del otro; pero si me sigues insultando acudiremos a la prueba del agua o de la canoa. Tutruic, orgulloso de no tener antepasados y seguro de s mismo, le repuso con altivez: Venga tambin ese ensayo! Convenida entre ambos la prueba, Caragab se dirigi al monte donde tumb un rbol corpulento de Jenen e hizo con l una canoa. Mientras se empeaba en tal trabajo, oa una voz agorera que deca: Jaubura, jaubura! (Cuidado, cuidado!). Terminada la canoa, Caragab se fue en ella a pescar a un ro

caudaloso, o al mar, y cuando se encontraba pescando junto a una roca gigantesca, su adversario removi la pea con una palanca de palma de betr, sepultando bajo la mole a Caragab con su canoa. En lo profundo de las aguas permaneci por un da, o acaso por un mes, por seis meses o por aos. Durante ese tiempo, tratando de salir, tom la forma de culebra, de lombriz y de hormiga, pero sin resultado alguno. Finalmente tom la forma de agua o de hilo de agua y sali victorioso de la prueba. Caragab dijo entonces a su familia que si no hubiera salido airoso, su mundo, nuestro mundo, se habra acabado. Despus le toc el turno a Tutruic, quien sali igualmente victorioso y tal vez ms pronto que el primero. Con esto quedaron los dos convencidos de la igualdad de su poder y perfecciones y dispuestos a no ocuparse cada uno en los asuntos del otro. Si en estas pruebas hubiera salido vencedor Tutruic, todos seramos inmortales y habramos vivido en este mundo sin envejecer y sin enfermedades, como viven las gentes del mundo de Tutruic, a quienes, cuando estn envejeciendo, su dios les derrama un agua azul en la cabeza y con eso se rejuvenecen. En cambio, los habitantes del mundo de Caragab tenemos un cuerpo flojo, que envejece y que se pudre. Despus de estas pruebas, Tutruic le pidi a Caragab que le cediera [a] los habitantes de este mundo, pero este le respondi: Para qu quieres gentes que no son tuyas, puesto que no las has hecho? En lo sucesivo no hubo ms desafos entre los dioses, entre los ybea o contemporneos, y cada cual se ocup solo de su propio mundo.
(Vlez, 1990 [1982]: 17-20)

7. Escritores kuna tule

Origen de los catos y los cunas [t.c.]

Caragab produjo de la nada una gota de agua, la cubri con una totuma nueva y al da siguiente al descubrirla la hall convertida en un indio cato. Produjo otra gota de agua y, tapada tambin con la misma totuma, sali de la gota una mujer, compaera del primer hombre. Caragab ense a la primera pareja a producir gotas idnticas a

las anteriores para que pudieran, ellos tambin, hacer otros catos. Luego se fue a recorrer. Siguiendo las indicaciones de Caragab, hicieron otra pareja de seres humanos, pero la primera mujer, sintiendo que sus dedos le haban quedado humedecidos con la materia prima de su gota, los sacudi y esparci el agua en forma de llovizna, y de las menudsimas gotas que cayeron se formaron muchas personas ms, como cincuenta, y resultaron ser indgenas cunas. Si hubieran cubierto las gotas con totumitas nuevas, haban surgido catos.
(Vlez, 1990 [1982]: 61)

El diluvio en el Darin

I Literatura embera kato

En el Darin hubo un diluvio. Para salvarse de las aguas, los indgenas catos y los chiricanos de Panam construyeron un barco grande y entraron a l con todos los animales que pudieron recoger. Los chiricanos, pensando en el desembarco, llevaron muchos lazos, pero los otros indgenas no llevaban nada. Cuando lleg el momento de bajar, los chiricanos con sus lazos se apoderaron de los animales ms grandes: vacas, terneros, caballos. Los catos tuvieron que contentarse con los animales pequeos: conejillos, guatines, gallinas. Por eso los chiricanos son ricos y los catos son pobres.
(Vlez, 1990 [1982]: 36)

. Nota adjunta de Velez: Tambin esta narracin la encontramos exclusivamente en la obra del Padre Pinto y bajo el mismo epgrafe de la anterior, esto es: Diluvios parciales. (Nota del original).

2. Historia de Sol y Luna


Las fases de la Luna

(Vlez, 1990 [1982]: 40)

. Casi textualmente hemos tomado esta tradicin de la obra del padre Pinto quien dice haberla escuchado de un indgena de apellido Carupia, de la regin de Juan Jos (Departamento de Crdoba). Al decir del autor, su informante era un hombre instruido, de cerca de cuarenta aos de edad e interesado por las tradiciones de su grupo. (Nota del original).

2. Historia de Sol y Luna

El Sol es un hombre y la Luna es una mujer. Los dos se pasean por el firmamento. Todas las noches el Sol se da un bao en el mar y, dndole la vuelta a la Tierra, aparece al da siguiente en el mismo punto. La Luna tambin se baa en el mar, pero ms de tarde en tarde. Por eso se le ve con frecuencia en la noche. Al principio la Luna empieza a mostrarse tratando de enamorar al Sol. Le hace guios con un solo ojo y el otro se lo tapa con un palo. Cada da le va descubriendo su cara poco a poco. Cuando al fin la Luna aparece con su cara brillante, el Sol se enamora de ella y se casa. As pasan muy bien una semana, pero despus la Luna empieza a tener celos del Sol y lo mira solo de reojo. Finalmente, la Luna se esconde para darse mejor cuenta de cmo se maneja el Sol. El Sol tambin se incomoda con los celos de su esposa y trata de separarse y entonces la Luna trata de conquistarlo de nuevo y empieza otra vez a enamorarlo mostrando su rostro poco a poco.

3. Ms historias sobre los orgenes


El agua

I Literatura embera kato

Carab no tena pltano, ni candela, ni agua. Entonces el pjaro cundola tena su tallo de pltano, pero no daba la semilla. Carab mandaba a su gente y la cundola le mandaba un poquito de pltano. El zorro tena la caa y no daba la semilla. Carab mandaba a la gente: Vayan traigan un atadito de caa. Entonces el zorro le mandaba un poquito. Un lagarto eslabonero tena su eslabn y no le faltaba la candela. Carab mandaba a su gente a que le pidieran candela al eslabonero. l le mandaba un tizn pero todas las maanas llegaban y entonces el eslabonero los regaaba: Cmo yo no dejo apagar mi fogn? Lo que pasa es que ustedes dejan apagar la candela. La hormiga conga tena el agua y nunca le faltaba. Carab mandaba a su gente para que le trajeran agua y la conga le mandaba un poquito. Carab se volvi como cucarrn amiguito y se fue a la casa del eslabonero y busc el eslabn para prender. El tucn chiquito era el que iba a buscar la candela a donde el eslabonero, pero un da el eslabonero dijo: Yo no les voy a dar ms, ustedes no cuidan la candela. Pero el tucn tena un guayuco largo atrs y se acercaba al fogn, prenda el guayuco por detrs y sala corriendo. Y as haca todos los das hasta que el eslabonero le dijo: Usted se va a volver tucn! Y le atraves el tizn en el cuerpo. Y se volvi tucn y no pudo llevar ms la candela. Carab en forma de amiguito busc entre la paja y encontr el eslabn y la piedra de hacer candela. Ya vuelto gente, Carab volvi y le dijo: Usted por qu volvi tucn a mi sirviente? Por qu ustedes no cortan lea buena?
. Como la cola del tucn. (Nota del original). . La paja de la casa es usada para guardar cosas. (Nota del original).

Ah s? Como usted es malo se va a volver lagarto! y le atraves el tizn tambin. Carab mand a un hombre a que espiara a la cundola a ver dnde tena la semilla de pltano. El hombre se fue a mirar hasta que la cundola sali, cogi su machete y se fue. El hombre se fue detrs, hasta el platanal, y entonces se dio cuenta. Cmo les fue? pregunt Carab. Ya lo encontramos, pap. All es donde lo tiene. Entonces Carab fue all. Usted, por qu no me da la semilla? Yo no la tengo, yo siembro es la frutica de adentro. Qu va, usted tiene la semilla. Usted por miserable se va a volver cundola. Y lo cogi y lo bot. Volvete cundola, carajo!

Carab mando a una gente a que espiara al zorro a ver dnde tena la semilla de la caa. Entonces esa gente se fue a esperar hasta que el zorro sali, cogi el machete y se fue para el caal. La gente se fue detrs y vieron como sembraba el zorro la caa. Entonces se regresaron. Cmo les fue? pregunt Carab. Ya lo vimos, pap. All es donde lo tiene. Entonces Carab se fue para all. Usted, por qu no me da la semilla de la caa? Yo no tengo semilla, yo no tengo. Yo apenas sembr una sola mata y esa es la que da. Qu va. Usted tiene la semilla y ahora por miserable se va a volver zorro. Y lo cogi y lo empuj. Volvete zorro, carajo! Faltaba el agua, no se consegua en ninguna parte. Carab mand entonces una gente para que averiguaran en dnde tena la conga el agua. Ellos se fueron a esperar a la conga y cuando sali ellos se fueron detrs y vieron que suba a un palo embejucado, un rbol de lano, y de all bajaba con su calabazo lleno de agua. Entonces regresaron.

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

Qu pas? pregunt Carab. Ya sabemos, pap. El agua la saca del palo lano. Entonces Carab se fue all. Usted por qu no me dice en dnde guarda el agua? Yo no tengo, yo apenas recojo cuando cae un aguacero. Mentira! Ahora por mala la voy a volver conga. Volvete conga! Y Carab mand a su gente a labrar cabo de hacha, al mono, al mico, al aullador, al pjaro carpintero, a la ardilla y al carricerito pequeo. Por el castigo que Carab le puso es que ahora la conga carga el agua para todas partes. Se fueron a donde el palo de lano a tirar hacha desde maanitica. Todo el da tirando hacha, y ya iban a desnucar el rbol cuando vino la noche. Ah Carab dijo: Hijos, dejemos esto para maana. Al otro da volvieron, pero cuando llegaron vieron que el palo estaba sin un hachazo. Se pusieron a trabajar de una vez, y durante todo el da [estuvieron] hachando, pero les volvi a coger la noche y se fueron. Cuando volvieron al otro da el rbol estaba intacto. Entonces fue cuando Carab dijo: Vamos a hachar hasta la noche, vamos a traer teas. Ah s se pusieron a trabajar, todo el da y toda la noche, y se dieron cuenta [de] que los sapos eran quienes pegaban las astillas por la noche. A eso del medioda del otro da empez a caer el rbol, pero qued enredado en un bejuco chocho. Carab mand limpiar. Quin va a trozar el bejuco? El que sea ms vivo lo tumba. Mand al pjaro carpintero a trozar un poco el bejuco. Y Carab los mandaba a tirar una piedra desde arriba a ver si alcanzaba a bajar antes de que la piedra tocara al suelo. La ardilla se recogi el cabello y subi con su hacha, pero no alcanz. Y as fueron pasando uno por uno, el mico, el mono, el aullador, y ninguno pudo pero cuando le toc al carricerito pequeo ese s pudo. Carab le dijo: Usted s va a poder, vaya suba. Cuando truece el bejuco deje el hacha y corra para abajo. El carricerito se subi y cuando troz el bejuco se baj y lleg a tierra antes de que cayera el rbol. Cuando cay ese rbol se volvi todo agua, como mar, y donde cayeron los bejucos se formaron los ros.

Y la gente pudo tomar agua.


(Dogiram y Pardo, 1984: 21-28)

La conquista del agua y otras creaciones

Caragab, que es el dios de arriba, vive en su mansin de Ntre, en el cielo, en las alturas. Por vivir en las alturas en Ntre, en algunas regiones se le llama Untr. Cuando al principio no haba nada, tampoco haba agua. Untr lo estaba haciendo todo y supo que la hormiga Jaburr, la conga, que era redonda como una garrapata, s tena agua y se la pidi. Pero ella la cogi en su boca y no quiso darla. Entonces Untr le apret a la conga su barriga y ah solt el agua. Por eso la hormiga tiene cintura. En ese momento supieron dnde estaba el agua, porque la conga dijo que estaba escondida en un rbol muy grande que era el jenen. Untr junt a todas las gentes que haba hecho, para cortar el rbol y sacar el agua. La gente golpeaba con sus hachas y sacaba astillas, pero despus el tronco quedaba como si nada le hubiera pasado. El dios se dio cuenta entonces de que un hombre que estaba ayudando a tumbar el jenen era amigo de la rana Pocor y le avisaba a la rana cuando el rbol estaba a punto de caer. Entonces Pocor brincaba al rbol y all mismo quedaba sano del todo. Untr pisote al hombre y lo volvi rana, pero como el pisn fue tan duro las ranas tienen la rabadilla quebrada y los ojos saltones, y no caminan paradas sino con la barriga en el suelo. Untr busc otros hombres para tumbar el rbol y se qued cuidando. A los cuatro das lo mocharon, pero no se cay, sino que se qued colgando del bejuco migur. Como en esa poca los pjaros eran gente, dios le dijo al paletn quihuara, al tucn, que cortara el bejuco con su largo pico. El paletn no pudo, y entonces dios lo conden a no poder quebrar las frutas sino a que las tragara enteras. Despus vino la lora Michit y como tampoco pudo cortar el bejuco se fue diciendo: Cran, cran, cran, guere, guere, guere. Acudi entonces el bagar, el guacamayo, y con su pico tan duro pudo desenredar los bejucos, cortndolos, y ah s cay el rbol que

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

estaba lleno de agua. De sus ramas salieron los ros y las quebradas y de su tronco sali el mar, pero como el tronco se raj salieron dos mares, uno que est en Acand y el otro que est en Jurad. El mar era de agua dulce y entonces Untr le dijo al demonio, a Antomi o Tumi, que era muy malo, que le pusieran sal. Dios quera quedarse con su mitad de sal para darla a las gentes y Tumi quera quedarse con la otra mitad para venderla en capachos. Ninguno largaba su parte y el mar segua dulce. Entonces Untr cogi una cuchara de totumo y la llen de sal, la tir al agua y as se volvi salada. Tumi llor en el agua y por eso tambin es amarga. Ya la gente tena agua dulce y salada, pero no tena candela. Algunos le contaron a dios, a Untr, que el lagarto Boicamia s tena y que se la pona de noche en los ojos para ver ms lejos. Le pidieron la candela, pero el lagarto la neg. El lagarto tena su horr, su nasa, y se fue a pescar sbalo. El dios se convirti en sbalo y se meti en las redes de Boicamia, quien lo cogi y lo puso al humo. Entonces Untr, que estaba convertido en sbalo, cogi la candela y se fue. Ya tenan entonces agua y fuego, pero no tenan nada para cocinar. En vista de eso, Untr cogi un palito y lo tir al patio y all mismo result el pltano hartn. Tumi quiso entonces hacer otro tanto y tir otro palito al patio, pero lo que result fue el platanillo, que no echa racimo sino una flor colorada. Untr dijo que Tumi no saba hacer las cosas y tir otro palito que se brot en retoos de caa dulce para chupar y hacer guarapo. Tumi, a su turno, tir otro palito y result la caabrava. Y as siguieron, haciendo plantas comestibles y no comestibles. En esa poca, all en Dochar, en el ro San Juan, solamente haba hombres, pero lleg la lora care, de copete amarillo y que habla como la gente y les dijo a los hombres que las mujeres estaban en Cored. Entonces todos se fueron para all y era verdad que apenas haba mujeres en Cored y cada uno de los hombres cogi la suya. Y hubo algunos que cogieron dos, pero se encartaron porque todas queran parumas y chaquiras, y entonces solamente siguieron cogiendo de a una. Pero cuando Untr vio que haban cogido dos mujeres, se puso bravo y cogi un cuchillo y con una mano se cort la otra mano y la

tir para arriba, y all arriba se volvi Luna y las gotas de sangre que se desprendieron se volvieron estrellas.
(Vlez, 1990 [1982]: 27-28)

El origen del agua

El tiempo de Jenen era el tiempo de la creacin del mundo, cuando comenz a andar Karagab con su familia. Karagab no hizo el agua. El ro ya exista, y lo manejaba una seora que se llamaba la Conga, que ahora es como una hormiga pero en esa poca era una mujer grande. Para los convites y para las ceremonias Karagab no usaba agua sino un bejuco que se llama agracia, del que se saca un agua sabrosita; claro que no se puede dejar mojar el cuerpo con ella porque empieza una rasquia. Karagab viva andando con el mico mono, el mico negro, la ardilla, la nutria, el trumenejo, el carpintero y el zorro. l andaba con esas personas cuando se encontr una casa en la selva. Atisbaron y vieron un chinchorro. Entonces Karagab dijo: Vamos a hacer una visita para ver quin vive ah. Al entrar vieron a una mujer muy formal que los invit a pasar. Se entretuvieron ah, y la seora les brind un sancocho de pescado, de guacuco y de corconcho, agua, y de sobremesa mazamorra. Usted dnde cogi estos pescados? le pregunt Karagab. Del ro contest ella. Puede usted llevarme all, para conocer el ro? No. Usted no es Dios, pues? Usted debe saber dnde hay agua. Karagab insisti: No, llveme para que yo conozca, que yo no conozco el agua y me quiero baar. Le rog cuatro veces, pero ella no quiso mostrarle el ro. Karagab lo busc con sus amigos y nada, nada, nada: se fueron de la casa, hicieron un ranchito por ah cerca, y al otro da volvieron a visitar a la Conga. Ella les brind un sancocho de sabaleta, que es un pescado muy sabroso. Ellos le preguntaron: Usted dnde coge ese pescado? En el ro. Por qu me molesta tanto? Yo no le voy a decir nada a usted.

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

Entonces Karagab dijo a sus amigos: Saben qu? Yo me voy a convertir en piojo y voy a mirar cmo hace el tejido de ese chinchorro. Convertido en piojo se colg del cabello, vio cmo se haca el chinchorro, y luego le dijo a su hijo: Yo ya aprend a tejer chinchorro y le voy a ensear a tejer a usted, pero primero me voy a convertir en un trumenejo, en un colibr, porque yo creo que ella siempre sale a baarse y a coger pescado al medio da, porque a nosotros nos ha brindado pescado por la tarde. Convertido en colibr vio cmo ella coga una llave grande y abra una pea, y de all sala un ro caudaloso y bonito. Ella se empez a baar con el chinchorro y cogi en la red a Karagab, que se haba convertido en sbalo. Le dio un garrote en la cabeza y se lo llev contenta para la casa. Le sac la tripa, lo arregl y lo puso a ahumar, pero al otro da la sabaleta haba desaparecido; entonces ella pens: Ah! Este berraco era Karagab, que me hizo trampa. Ya debe saber dnde tengo el agua. Uf!, ahora qu hago? Ya me va a ganar Karagab. Karagab dijo a su hijo el mono: Tenemos que fabricar un hacha y una llave, porque la llave de la Conga es muy grande y est muy berraco abrir esa pea. Yo me voy a convertir en piojo y voy a medir esa llave, mientras ella se baa, para que fabriquemos una igual. Con una piedra sacaron una copia de la llave y empezaron a abrir. Y abri. Listo! Ya con esto nos defendemos. Ahora s vamos a matar a la Conga si no nos entrega el agua dijo Karagab. Bueno, seora Conga, ahora s me entrega agua le dijo al llegar a su casa. No se la entrego, porque como usted es Dios, debe tener su propia agua. No me moleste a m que no le voy a entregar agua. Por envidiosa y hambrienta la voy a convertir en conga! Entonces la cogi por la nuca y la pata y la jal, quedando mocha la cintura. Sabs qu, Karagab? Dame un veneno para yo matar de una a las personas, para que se mueran dijo la mujer, ya convertida en hormiga.

No. El veneno que le voy a dar apenas va a servir para que a la persona le duela un ratico. Bueno, entonces por eso ellos empezaron a abrir la pea, pero ya no haba agua, nada! Haba bastantes rboles grandes, uno de ellos era el jenen era selva, pero ya no haba agua. Entonces ellos dijeron: Eh! Eso es un castigo para nosotros! Ella se llev el agua en la boca, se la llev toda. Vamos a ver qu hacemos Karagab empez a andar con su gente por la selva hasta que la nutria le dijo, sealando un palo: Pap, por aqu escucho un ruido. Todo el mundo rode ese palo, y en verdad escucharon un ro, que sonaba como un caracol: Uuuuu! Este se llama Jenen, nuestro abuelo, nuestro pasado, el agua deca Karagab, porque lo haba soado as. Bueno, como ya tenan fabricada un hacha comenzaron a tumbar el rbol entre todos. En total eran como ocho animales entre micos, zorros, nutrias, la ardilla grande y la ardilla chidima; esa pequeita que vive comindose el cuero de los rboles. Por la tarde ya llevaban tumbado ms de la mitad del rbol, pero se cansaron y se fueron para la casa, para continuar al otro da. Por la noche vena la rana, que en esa poca era una persona, brincaba, meaba ah y sobaba el rbol con una brea para que quedara como si nadie lo hubiera picado. Tres veces la gente de Karagab encontr el rbol sanito, despus de haber dado hacha todo el da, hasta que Karagab dijo: Saben qu? No podemos seguir trabajando as. Vamos a fabricar una cera como la que hacan nuestros abuelos, [que] cocinaban el kanturrn hasta que quedaba una brea que serva de mechero para alumbrar. Ya con eso se pudieron quedar trabajando en la noche. El zorro se qued atisbando y vio un seor que se pareca a una rana pintada. El seor empez a sobar, a sobar, hasta que dej el rbol sanito. Enseguida se pusieron a tumbar el rbol, y continuaron sin parar durante cuarenta y ocho horas. El Jenen no cay de una vez, sino que qued enredado en un bejuco. Karagab le dijo al mono: Vaya, lleve esta fruta, y si usted cae primero que la fruta va a ganar, y el rbol se va a caer.

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

La nutria dijo: Sabs qu? Nosotros vamos a jugar, pero tenemos que hacer una balsa de tukuno para salvarnos, porque ese ro va a anegar todo. Ah, listo! Fabricaron la balsa para montarse cuando todo se convirtiera en pura cinaga, y despus el mono negro y el mono colorado trataron de caer primero que la fruta: el mono negro, el colorado, el zorro, pero siempre caa primero la fruta. El zorro y la nutria no quisieron subir al rbol. Entonces la ardilla dijo: Yo voy, y vamos a ver si gano. Subi la ardilla y cuando subi pun! tir la fruta pero siempre cay primero la fruta. Entonces ah s subi ese ruidito de chidima y larg la fruta de una, y cay primero ese chidima. Y empez a caer ese rbol, cuando son en la tierra y se aneg. Cuando se aneg dijeron: Eh! Qu hacemos? Nos vamos a morir! Y se montaron encima de la balsa. Bueno, entonces ellos estuvieron quince das sobre el agua, esa balsa se creci y qued como una balsa grande. Ah prendan el fogn y hacan la comidita. Todos se baaban en el agua, pero era la nutria, que algunos llaman chucha de agua, la que traa el pescado. Entonces Karagab pens: Qu hago con esta gente? Esta gente tiene que cambiar. Al que grita bastante lo voy a llamar mono, lo voy a convertir en mono. Al que vive pescando cada ratico lo voy a llamar nutria; al que vive jugando diario lo voy a convertir en mico negro, y al otro lo voy a llamar zorro porque le gusta cocinar. Al que le gusta encaramarse mucho en los palitos lo voy a llamar ardilla, y al que ayud a conseguir el agua lo voy a llamar chidima, o ruidito de palo. A los quince das llegaron a una tierra seca, se bajaron de la balsa y Karagab les dijo que ya los iba a convertir en animales y que iban a manejar su territorio.
(Domic et l., 2002: 263-267)

El origen del pltano

Les voy a hablar un poquito de cmo conseguimos los embera el pltano. Eso es una historia. El colono era el dueo del pltano,

algunos lo llaman colono, otros dicen pjaro mochilona, el que hace una mochila. En embera lo llamamos kumbarr. Una vez Karagab viva andando con su hijo, pero no haba comida: andaba, andaba y llegaron a un punto donde haba mucha platanera, hartn, primitivo, banano, manzanos y otra variedad de pltanos. Quin ser que vive aqu? dijo Karagab. Y andando sintieron un olor maluco. Quin ser el que huele tan feo as? Y al rato para all estaba ese animal, el pjaro mochilona, pero era una persona y ola maluco. Entonces llegaron: Oiga, usted es el dueo del pltano? Seor, yo soy el dueo del pltano. Y usted me regala un colino para yo sembrar? No, yo no regalo mi colino, ni lo vendo ni lo regalo. Entonces Karagab le dijo a su hijo: Eh! Cmo vamos a hacer? Le robamos o lo matamos para ganar ese colino? Sabs qu? Vamos a matarlo, pero antes yo creo que ese debe ser sabio tambin, tiene que ser jaibaru tambin, porque de pronto nos pasa como con la conga, porque a la conga la matamos y no le pudimos sacar nada, tuvimos que esperar mucho, y este colino puede convertirse en otro rbol. Entonces mejor arrancamos ocho colinitos primero y matamos al mochilero despus, si no nos regala el colino. Y verdad un da de esos llegaron all, arrancaron los colinos y le dijeron al mochilero: Oiga, va a regalar o no va a regalar? porque anteriormente al que no le gustaba regalar era a ese pjaro mochilero. No regalo, ni vendo. Entonces Karagab lo agarr de la nuca, y l estaba envuelto con una pampanilla amarilla, y esa se convirti en la cola, una cola amarillita, el cuerpo era como cafecito y el pico era amarillo, y as se convirti en un pjaro. Oiga, cuando el mochilero fue a ver el colino de pltano, ya era murrapo, pltano chiquito. As qued el murrapo; por eso donde hay murrapo ah vive ese pjaro. A l le gusta comer de la fruta del murrapo, la que sale como una florecita. Entonces el colino que Karagab haba arrancado antes, ese s qued pltano, entonces qued semilla,

3. Ms historias sobre los orgenes

porque si no todos los pltanos se hubieran convertido en murrapo. Por eso algunos dicen que el primitivo es murrapo. Ese es otro cuentecito.
(Domic et l., 2002: 268-269)

El pjaro luna

I Literatura embera kato

Carab hizo su casa, l viva ah. Hizo a un hermano y luego hizo una mujer para que lo acompaaran. Ms arriba haba otra gente en un tambo. Entonces l se enferm y cogi una buba y tambin le sali un coc que le estaba trozando los dedos; tambin le peg lazarino y le pego tia. Y le sali lepra; estaba lleno de granos y ya heda. Entonces la mujer ya no lo quera porque estaba feo. l estaba criando una muchachita y ya no haba quien hiciera el pltano. La mujer se lo pasaba bebiendo en las fiestas y ya se estaba acostando con el hermano. La niita meta a asar pltano negro. l se lo mandaba a asar con cscara y en un momentico estaba. Ah llegaba la mujer de la chupata con la barriga toda araada y l no le deca nada. Cmo le fue? Bien. Yo estaba chupando no ms. Estaba buena la bebida? S. Un da ella le dijo: Voy para la chupata. Vaya pues, yo as enfermo cmo voy a ir. l qued solo y se quit como una camisa con todo ese granero y qued limpio. Ese da el hermano no fue a la fiesta porque ya saba. Carab se visti con sus chaquiras y se fue a la chupata. Cuando l lleg ella ya estaba ah. Ella crea que era el hermano y se le arrimaba, y le deca l:
. Narrador: Villamoro Dogiram. . En el occidente colombiano se llama tambo a la casa palaftica de los ember. (Nota del original). . Enfermedades de la piel. (Nota del original). . Chupata es una fiesta con bebida alcohlica. (Nota del original). . En el Choc chupar es sinnimo de beber trago. (Nota del original).

Estese quieta, que se va a enojar mi hermano. Hombre, ese asqueroso qu se va a dar cuenta. Y se bajaron del tambo y ah estuvo con ella. Ya amaneciendo l se vino para la casa y se puso la camisa y qued asqueroso otra vez. Ya entrando el da fue llegando ella ya baada. Le dio de comer a l y l no recibi. Ella estaba con un trapo en la barriga porque l la haba araado. Ella dijo: Hombre, por qu est bravo? Luego usted no ha estado viviendo con mi hermano? Hombre, yo no, qu va! Y esto? Y le destap la barriga araada. Entonces le rasg la boca y la volvi pjaro luna, que tambin le dicen sacaparado. Ese pjaro pasa trabajo para empollar, saca a su hijo parado y siempre est mirando el sol o la luna.
(Dogiram y Pardo, 1984: 29-33)

La hermana de Carabi

Eso dizque fue as. Que Carabi viva en una sola casa, ah junto con los dems personales entonces; pero no haba gente, muchachos jvenes solo l y la hermana y los viejos. Y no haba ms gente en esos tiempos. Apenas una sola casa. Y de all dizque por las noches se vesta l de chaquiras, con todos los vestidos que l usaba, ambur, cruzadilla, bajapelo, manillas, todo. Entonces ya, cuando ya quedaban dormidos los viejos se iba a la cama de la hermana. Bueno y la primera noche que la busc, pregunt la mujer: Usted quin es? Yo soy de tal parte, no soy de aqu cerca. Entonces bueno, ya la mujer quiso, y bueno ya, as: Si me va a coger, bueno, yo lo voy a dejar llegar.
. Los pretendientes se araan el vientre como parte del cortejo. (Nota del original). . Ambur: faja de chaquiras que se ponan los hombres en las caderas. Cruzadilla: tiras de chaquiras cruzadas sobre el pecho. Bajapelo: diadema de plata. Manillas: pulseras de plata. (Nota del original).

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

Porqu no, yo la cojo, yo lo publico. Bueno, est bien. Entonces ya quedaron viviendo; bueno, as estuvo siempre, todas las noches iba l all, a veces no iba, en otras noches se iba. Y as haba estado, hasta que la mujer cogi barriga. Entonces ya sinti que tena un hijo adentro, y ya dijo la mujer: Usted bueno, por qu no sale pues por el da para que nos casemos? No, ms tarde. Siempre deca l as. As que ella una noche, cuando ya vena la noche dizque cogi una fruta de jagua y ah ray y la puso, porque esa fruta se negrea. Bueno entonces la guard ah junto de ella. Entonces, cuando ya de noche, cuando l lleg siempre como llegaba l, lo dej llegar. Pero entonces luego se puso a comer l a la mujer y cuando estaba en eso y cogi la jagua despacito y ah mismo le unt la cara con el agua de esa jagua, y se fue al rato. Cuando ya sali se fue, no volvi ms. Bueno, al otro da amaneci. No amaneci el hermano en su cama y ah fue que conoci ella que era su hermano. Entonces ya estaba con barriga ya para dar a luz. Y entonces como l no estaba ah, Se fue, se huy, pens la mujer. Yo ahora, qu hago? Yo ya perd con l, tengo que casarme con l. Voy hasta donde est l. Entonces arregl su canasto y se fue detrs, cogi su machetico y se fue. A andar, a caminar por el camino. Y as caminaba, caminaba: donde le cogi la noche ah se quedaba, dorma en el camino por ah y as se fue siguiendo. Y a los dos das le hablaron los nios de la barriga, del vientre de ella, porque eran gemelos. Mam, por aqu fue l, mi pap. Bueno, bien. Ustedes saben muy bien? S, por aqu se fue l. Entonces cuando encontraban por ah unas flores decan: Cojmoslas, mam, esas flores. Y as dizque las coga y las echaba en su motete (canasto). Y as iba caminando, y se iba caminando, cuando al otro da dizque dijeron: Hoy vamos a encontrar un tipo bien parecido a mi pap. Cuidado!
. Publicar: es amanecer con la muchacha, hacer pblica la relacin y quedarse a vivir con ella. (Nota del original).

No vaya a vivir con ese hombre, l va querer vivir contigo. Diga que no! Ese no es mi pap; ese es animal. Bueno, y as fue. Cuando verdad por ah como a las tres de la tarde vena el hombre por el camino y habl la mujer: Bueno, usted que est por all, usted no ha visto gente por aqu, que pas por aqu? No, yo no s [de] eso. Yo era el que vine por aqu, sino que estuve y me volv. Bueno ah entonces estuvieron hablando. Y ah dizque l dijo que le diera. Entonces ella le dio creyendo que era l. Bueno, y comi y se fue. Cuando ms para all quedaron calladitos los nios que estaban hablando en la barriga. Iba caminando, y ms all dizque hablaron: Ay, mam! Casi nos enloquecemos nosotros porque usted vivi con ese. Nosotros le dijimos ayer que no [se] entendiera con ese hombre. Que era animal, no le dijimos nosotros? Usted no crey de nosotros, ya casi nosotros nos enloquecimos. No haga ms eso. Ese animal era zorrillo, que parece ardilla; ese animal tiene una hedentina fea, maluca. De esa hedentina era que se iban a enloquecer los gemelos. Bueno, se fue ms para adelante. Y al otro da dijeron los nios: Hoy encuentra otro. Y tampoco no vaya a creer en l porque ese no es mi pap. Y as mismo va a llegar como el otro. Bueno, de verdad como a esa hora vena el hombre que lleg y salud: Usted para dnde va? Yo voy aqu detrs del hombre que pas por aqu. Ese era yo, que ya estuve all y me vine. Bueno entonces la mujer le crey, bueno y ahora ah mismo dizque le pidi que le diera a l. Bueno, y le dio. Bueno cuando ya acab que dijo que l no saba que si iba por ah por ese camino puede ser que lo encuentre por all; ya, porque no era l. Entonces ms para all quedaron locos los muchachos y preguntaba ella y nada, hablaba [y] nada.
. Puede ser cualquier monstruo, o ser temible, de los que se relacionan con los jaibans. (Nota del original). . Dar: acceder sexualmente. (Nota del original).

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

Bueno, ya por la tarde dizque hablaron. Ay mam, nosotros casi nos enloquecimos. Si vamos a quedar locos de esa hedentina, entonces usted se pierde, ese animal era comadreja, nube de polvo. Cuando ese da le dijeron otra vez: No vaya a hacer eso ms porque si nosotros nos enloquecemos entonces usted va a coger mal camino. Entonces cuando llegaron adonde se dividan dos caminos, entonces ellos le decan: Por aqu es, por este camino. Entonces decan: Si eso vuelve a pasar nosotros no vamos a dar con el camino dijeron. Muy bien hijos dijo ella. Iban caminando y ms all dizque encontraron otro hombre que vena; ese era el zorro, habl tambin, tambin lo mismo dijo. Pregunt la mujer: Usted, no lo ha visto por aqu pasar un hombre? No, es que yo s anduve all, es que yo pas anteayer y volv por aqu hoy. Entonces la mujer le crey. Verdad? Usted era? S, yo era. As estuvieron hablando, estuvieron hablando, hasta que l le pidi que le diera a l. Bueno, le dio. Ya vivi; estuvieron comiendo, estuvieron comiendo. Cuando despus sali de eso se fue l por su camino. Bueno, ahora s. Cuando ya llegaron all, adonde comparten dos caminos, ella pregunt a los muchachos, pero ya quedaron locos y no hablaron. Entonces cogi por otro camino. El otro quedaba por el otro lado. Y se fueron yendo, se fueron yendo ms para all. Ya se quedaron locos, no dijeron ms.

. En el Choc, como en muchas regiones, el acto sexual es nombrado como comer. (Nota del original).

Bueno, llegaron a donde estaba una casa. Estaba una chola vieja ah en la casa. Ay mija, de dnde viene usted? Vengo de tal parte. Bueno, entonces despus de que le dio de comer, le dijo: Hombre! Vea muchacha: usted ahora se va para el tabanco porque ahora ms tarde vienen mis hijos, y mis hijos son malos. Puede que se la traguen a usted, porque ellos son malos; pero yo s la voy a esconder. Bueno, est bien. Entonces se escondi all en el tabanco, lleg all, entr all y tena una batea grande. Y la tap ah debajo de esa batea, dizque qued ah y la vieja le dijo que no hiciera bulla. Bueno, se qued all ah, como ya haba comido. Cuando en eso dizque ya por la tarde venan llegando los hijos, venan llegando, venan llegando, venan llegando, venan llegando; llegaron dos. Bueno, entonces la mam les sirvi la comida, bueno, comieron. Al rato, ella all arriba estaba, tirando vista a uno que se pareca a su mismo hermano. Carajo, ese va a ser mi hermano pens ella. l es. Y ya como los nios de la barriga no hablaban, no saba. Entonces dizque estaba ah derechito, debajo de donde estaba ella, debajo estaba l, sentado. Ese era el qucharo. Entonces que lo escupi ah. Entonces ah cuando mir cay encima de la mano lo que le escupi, entonces lo lami. Ay hombre, mi mam que es lo que tiene guardado all en el tabanco, que tiene una comida por ah. Qu va! Yo no tengo, yo dnde voy a conseguir esa comida? Y esta qu agua es, que huele a comida? Est chorreando all; ah est la comida.

3. Ms historias sobre los orgenes

. En las tierras bajas del occidente se conoce a los indgenas como cholos. Los indios al hablar espaol se refieren a s mismos de esta manera. (Nota del original). . Es el cielo raso del tambo, se usa como depsito. (Nota del original). . Canoa de madera para fermentar bebidas. (Nota del original).


I Literatura embera kato

Y ah mismo que se treparon. Todos los hijos de la vieja que eran tigre, len, tigrillo, el qucharo, todos esos animales. Entonces llegaron y cuando destaparon eso, ah estaba ella. Ah mismo se le echaron y crau, crau, crau, crau, crau Bueno, la mataron y se la comieron. Y ya se la estaban comiendo toda, entonces dijo la vieja: Ey, hijos! Djenme los chiquitos que tiene en la barriga, no se los vayan a comer, djenmelos, yo los voy a criar, estn bonitos. O djenmelos para yo comer, porque esos s que estn blanditos. Bueno, est bien mam. Entonces no se comieron a los nios, quedaron. Esa vieja era el sapo. Entonces la vieja los lav, los ase bien; entonces los envolvi con un trapo seco y los ech a una olla de barro que estaba grande, los ech adentro y los tap. Bueno, y usted por qu no se los va a comer? No, no voy a comer. No voy a comer, estoy llena. Maana cuando me d hambre voy a comrmelos. Bueno, dej ah. Y los hijos como no paraban en la casa se fueron, bueno, despus al otro da dizque fue a ver, pens: Cmo estarn, no se habrn muerto?. Cuando destap y se asom, estaban dos niitos boniticos, ya estaban riendo, sonrean y ahora s la vieja los acarici. Ay, mijos. A estos no los voy a comer, no: los voy a criar. Bueno, los tap otra vez. Al otro da destap a ver y estaban ya ms grandes, ya se sentaban. Bueno, est bueno. Y ahora s. Y al otro da fue a ver; ya estaban grandes, ya gateando. La vieja se dijo: Yo los voy a llevar para all. Y los llev, y los tena ah en la casa, cuando llegaron los hijos: Y esos quines son? Estos son los que ustedes me dejaron para que yo comiera. Estos ya son muchachos bonitos; para qu vamos a comerlos? Yo voy a criar mis hijos. Ah s, mam. Est bueno, creselos no ms. Nosotros ya no hacemos caso a ellos y hasta los acariciaban todos ellos. Bueno, ah la vieja los estuvo criando, los estuvo criando, los estuvo criando, los estuvo criando hasta que los cri. Ya cuando estaban ms grandecitos, ya ms sabiditos, dizque se pusieron a hacer flecha.

Se pusieron a labrar y el arco tambin. Bueno, ya entonces se iban ellos a matar los pajaritos y mataban. Fueron labrando ms grande las flechas. Entonces mataban lo que topaban; paletn, perdiz, pava, de todo animal. Y con eso coman, la vieja tambin coma eso. Y as estaba, as anduvieron, ya estaban jvenes y se dijeron: Oiga, hermanito, vamos a rozar maz para comer envuelto. Bueno, vamos pues. Vea, mam. Nosotros queremos rozar un maz. Bueno, mijo. Est bien, rocen pues. Lo rozaron, en un rato noms rozaron. Ya dejaron rozado y andaban monteando ellos y mataban pjaros, venado, eque, lo que encontraban. Y as un da se fueron, se fueron lejitos, cuando al poquito oyeron roncando el pavn. Ese es pavn, oiga, pavn vamos a matar. Se fueron. Fueron llegando, entonces estaba ah el pavn, estaba sentado en la rama de un palo. Y ah entonces apunt el mayor ya para tirarlo, entonces dizque deca el menor: Hermano, no lo tire todava. No lo tire, cuidado, no vaya a ser gente. Qu gente va a ser! Cuando ya al momento de tirarlo habl el pavn: Hijo, no me tire. Yo soy su pap. Entonces el pavn baj, entonces baj y se sent ah en un palo. Un hombre! Estaba untado todava la cara de jagua, la sea. Vea esta es la sea que su mam me puso, por esa pena no fui ms para all. Pero ya como estamos ac, ustedes son mis hijos. Vean hijos, ahora se va a inundar el agua. Siembren la semilla de la palma de don pedrito, dos junticas; cuando ya estn grandecitas as, amrrenlas con una vara para que se puedan sentar. Entonces vaya busquen all donde la vieja dice que estn los animales que se comieron a su mam. Un au, ese no es, ah es que estn los restos de su mam. Bsquenlos ah, y busquen el hueso del brazo del lado derecho y hagan una flauta
. Trabajar la madera, tallar objetos o hacer canoas. (Nota del original). . Tumbar monte para sembrar. (Nota del original). . Monstruo que habita en el monte. (Nota del original).

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

y entonces cuando las palmas estn grandecitas tantenlas a ver si aguantan, sintese ah y toquen esa flauta. Cuando ustedes van tocando, entonces sube, sube creciendo y en eso va a venir el agua. Vean hijos, esa vieja que est en la casa les dice hijos a ustedes? S, esa es la mam de nosotros. Esa no es su mam. A su mam se la comieron los hijos de ella. El qucharo, len, tigre, tigrillos: ellos fueron [los] que se la comieron. La roza que ustedes dejaron ya se la comi el sapo. Esa vieja es sapo, esa no es su mam. Se fueron a ver. Cuando llegaron a la casa ah estaba la vieja. Dnde estaban ustedes, hijos? Nosotros?, por ah caminando. Eh, hijos, no caminen as noms! Cmo estar, mam, la roza de nosotros? Hombre, yo no s, como yo no he estado all. No s si est [el] choclo o todava no. Usted no estuvo all? Usted estuvo all! Se fueron a ver. Cuando fueron a ver todo el maz [estaba] en el suelo, ya tumbado, comido todo por ella. Cuando salieron de all, dijeron: Bueno, mam. Usted se comi nuestro maz? Por qu no nos guard siquiera un bollo? Un envuelto por ah? Qu? No, hijos. Yo no he ido para all. Bueno, quin fue el que [se] lo comi? Usted fue! No fui yo yo no fui. Bueno, vamos a abrirle la boca! Y la agarraron y le abrieron la boca ah tena el afrecho. Vea, este no es afrecho de maz choclo? Entonces se lo comi, no? Y paaaa! Carajo! Le abri la boca as! Volvete sapo! La tiraron al agua y ah brinc como sapo, se volvi sapo. Bueno ya tenan, pues; les dio pues el pap, les dio el poder. As de que entonces se fueron para all, adonde ellos sembraron las palmas de don pedrito. Bueno, ahora s. Vamos a montarnos, vamos a anegar este mundo. Y se montaron ellos en esas don pedrito. Y ahora s se pusieron a

tocar esa flauta ueeooo, ueeooo, ueeooo Cuando, al poquito, dizque vena roncando el agua. Tauuuuuu! Ajo! La mar! Y viene ese para encima y ahora s, fue anegando, fue anegando, fue anegando, fue anegando, cuando ya vena cerca as entonces tocaban, e iba subiendo la palma, iba para encima. Ah quedaba tranquilo. Y entonces viene subiendo el agua, viene subiendo el agua para encima. Y haba veces cuando suba alto, bastante; vena la noche. Ya por la noche oscura no daba cuenta pues, para mirarlo para abajo. No podan. Ah entonces cargaron las palmas de frutas, la palma de don pedrito, carga como palma de trupa. Se ponan a tocar; entonces suba alto. Hasta que llegaron all al cielo. A la altura del cogollo. Bueno, ahora s. Hasta ah no ms dizque dijeron. Como mi pap dijo, as: hasta ah noms. Bueno, se par. Bjenos ahora s. Ya queremos bajar a la tierra. Y as fue bajando poco a poco tambin. Y ah estaba otra guadua larga, por eso la guadua crece as larga. Ah estaba encaramada una iguana y la iguana dizque deca: Baja, baja, baja. Por eso quedo as pintada como los nudos de guadua. As qued. As cuentan los viejos. Bueno, ya despus se sec. Pura playa, pero estaba pegajoso. No podan dormir bien, no podan tener los dedos as juntos. Tiene que estar as: cada ratico tiene que estar abriendo, abriendo los dedos. Y los ojos tambin abriendo. No dejaba pegar. As no. Quedaba pegado. As estaba. Bueno, ese cuento hasta ah no ms.
(Dogiram y Pardo, 1984: 35-51)

3. Ms historias sobre los orgenes

Dabeiba

I Literatura embera kato

Dabeiba era una indgena joven, de gran hermosura, que vivi un tiempo acompaando a los primeros catos, ensendoles toda clase de oficios y trabajos tiles para la vida y propios para el esparcimiento. Dabeiba enseaba por medio del ejemplo; era muy prudente y bondadosa y fue muy respetada por todos los indgenas de su poca. Ella haba bajado del cielo de Caragab. Las bellas manos de Dabeiba tejan primorosas canastas, esteras y chinas o sopladores para avivar el fuego. Trabajaba trenzando la iraca y as les ense a los catos el oficio de la cestera. Tambin les ense a hacer ms pulida la cermica y a mejorar en todo sentido las labores de la alfarera. Ella les dio a conocer a los antepasados los tintes que se deben usar para pintar el cuerpo: la fruta del rbol de la jagua o chiparr, debidamente preparada, que produce un jugo negro casi indeleble, y el achiote y la guija o canyi, que dan una fuerte tintura roja. Igualmente de Dabeiba aprendieron a usar como perfume el olor de la planta de anam. Para embellecer y proteger los dientes, Dabeiba les ense a usar el huito o chidai, o quida, o curadientes, que es una pequea planta con la cual se ennegrecen como si hubieran sido cubiertos de un brillante y fino esmalte negro. Les instruy en la agricultura, en el cuidado del hogar, de los hijos y de los animales domsticos. Les indic cmo construir las casas levantndolas sobre pilotes. Cuando las gentes aprendieron sus artes, Dabeiba debi regresar al cielo porque Caragab la reclamaba.
. Como personaje muy central de la mitologa cata, Dabeiba ha sido descrita y estudiada por numerosos cronistas, investigadores, misioneros y viajeros. Un factor adicional que ha movido a su estudio es la existencia de una leyenda, ms blanca que cata, sobre un fabuloso templo indgena dedicado a la posible diosa, o semidiosa, donde estara oculto el legendario Tesoro de Dabeiba, buscado entre otros por Vasco Nez de Balboa. Algunos de los autores se refieren a ella como Dobaibe, Dobaiba, Dabaibe, Dahaibe y Dabayba. Fuera de los informantes nativos y del padre Pinto, ya mencionado, tuvimos en cuenta para presentar el relato de Dabeiba al presbtero Ernesto Hernndez, a la madre Mara de Betania, a la madre Evangelina de Cristo, al doctor Manuel Uribe ngel, a Trimborn von Hermann, a Rosa Scolnik, a Mariano lzquierdo y a nuestro maestro, el doctor Graciliano Arcila Vlez. (Nota del original).

Una maana, sin dar aviso a nadie, subi a lo ms alto del cerro Len y desde all fue subiendo hacia el cielo de su padre. A pesar de haberse ido tan temprano, muchos indgenas pudieron ver cmo se perda entre las nubes. Desde entonces la recuerdan con mucho cario. Desde el cielo es ella quien ordena las lluvias, el granizo, el rayo, el trueno, el fuego, los huracanes, las borrascas, los temblores de tierra y los terremotos. Cuando manda la tempestad o el terremoto es porque est enojada con los catos porque no la recuerdan. Cuando manda la lluvia solo pretende servir a los indgenas y hacer que la recuerden. Ella sigue siendo buena con los catos como lo fue mientras vivi con ellos, pero hace muchos aos se enoj porque la haban olvidado e hizo secar todos los ros y las fuentes y se arruinaron las cosechas y muchos hombres murieron de hambre y sed.
(Vlez, 1990 [1982]: 116)

El cielo de Caragab

Caragab vive en su maravillosa mansin de Ntre, encima de nuestro mundo, en compaa de otros dioses y parientes suyos. Desde Ntre, Caragab puede ver y or todo cuanto ocurre en nuestra tierra, que es su mundo. En una poca remota los catos iban al cielo como a su propia casa. Podan subir a conversar con Caragab cada vez que queran, y desde la tierra vean todo lo que ocurra en esa morada de su dios y escuchaban los cnticos y la msica que se entonaba en las alturas, en Ntre. Cuando los catos podan ir al cielo, lo hacan subiendo y bajando por una especie de escalera formada por dos tallos entrelazados de una enredadera bellsima, llena de brotes, de capullos y de flores
. En lo sustancial este relato es producto de integracin de textos dispersos en la obra del padre Severino, de la madre Mara de Betania, conjuntamente con la versin escuchada a Delia Rosa Domic, indgena de Purembar, quien curiosamente afirma haber aprendido el relato de labios de misioneras catlicas, lo que explicara posiblemente sus relaciones con la tradicin bblica de la Torre de Babel, puestas de manifiesto en la parte final, principalmente. (Nota del original).

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

azules y rosadas. Toda la escalera era transparente y brillante como el cristal y sus flancos, para que los indios se apoyaran, eran de metal bruido. Caragab tena prohibido a los indgenas tocar las flores de la hermosa planta. Cierto da una indgena suba hacia el cielo llevando a las espaldas, segn la costumbre, a su pequeo hijo para que conociera el cielo de su padre Caragab. En un descuido de la madre, que no era una mujer virtuosa, el niito tom en sus manos una flor y la arranc. En el mismo instante se rompi para siempre la escalera vegetal, quedando tan solo la piedra sobre la cual se apuntalaba. Los indgenas que estaban en la parte superior pudieron seguir hasta el cielo y all se quedaron. En cambio, quienes estaban en la parte de abajo cayeron a tierra con los tallos, y adis cielo! Es posible que Caragab haya subido an ms el cielo para que en adelante los catos no se dieran cuenta de lo que all ocurra, ni escucharan los cnticos celestes. Pero tambin es posible que el cielo, aunque lo veamos muy alto, muy arriba, no est tan lejos de nosotros. Parece que por algunas faltas cometidas por los catos, Caragab les ech agua de coco en sus cabezas para que envejecieran y pas con sus manos una especie de velo sobre los ojos de los hombres, como sobndoselos para que no pudieran ver el cielo o lo vieran ms alto. Adems, hay quienes dicen que al cielo se suba por una escalera construida por un indio de la aristocracia de los Domic, pero otros afirman que la construccin de la escalera fue un mero intento que hicieron para llegar hasta el cielo, atrados por los cantos que escuchaban. Caragab se opuso, derrib la escalera y subi ms el cielo para que no se oyera la msica celestial.
(Vlez, 1990 [1982]: 47-48)

Jinu Poto

Este es un cuento que a mi entender lo saben todos los cholos. Lo contaba mi pap. Nosotros, que ramos muy pocos, nos sentbamos
. Narrador: Pascasio Chamorro. Lugar: Ro Catr. Fecha: agosto de 1973.

por las tardes, despus del trabajo, a su lado a or historias. Un da nos cont la de Jin Pot. Yo, como era el ms preguntn, le ped varias veces que me la repitiera, hasta que por fin me la aprend. Resulta que una mujer qued encinta, pero en lugar de ser en el vientre fue en la pantorrilla. Al parir se muri. Los tos recogieron al nio y le fueron dando cositas; lo alimentaban el uno y el otro hasta que fueron criando al muchacho. El cholito, cuando ya saba hablar, preguntaba siempre a los tos, tas y a los otros familiares y tambin a otras personas acerca de cmo haba muerto la mam. Ellos respondan diciendo que no saban. l segua creciendo y creciendo, y siempre con la misma preguntadera, a pesar de que ya tena como unos doce aos. Por esa poca ya haba cogido unos vicios muy desagradables, por ejemplo: cuando una mujer estaba dando a luz, l se meta debajo de la cama y se tomaba la sangre que escurra por entre las rendijas del piso. En otras ocasiones, cuando alguien se cortaba, l se pegaba a la herida a chupar sangre. Por todas estas cosas y como continuaba con su preguntadera, los cholos le fueron cogiendo fastidio, hasta el punto de decidir acabar con l. Entre los cholos existe la creencia de que el pescado grande es bravo, y como saban que en un gran charco que haba ro arriba se encontraban algunos, le dijeron a Jin Pot que a la mam se la haba tragado uno de esos pescados. Esto lo hacan para que el muchacho se fuera a pelear con ellos y se lo comieran. l se burl de ellos diciendo que lo que pasaba era que tenan miedo, y comenz a prepararse: hizo una balsa de troncos y cogi su tambora, una flauta, el cuchillo y sus fsforos, y le dijo a la gente: Pnganle cuidado! Si yo dentro de cuatro das no he salido, fue porque el pescado me mat. Pero si dentro de cuatro das sale humo de en medio del ro, es porque me estoy comiendo las asaduras del pescado. Pues se fue, y la gente empez a curiosear a ver qu poda pasar. l, con la flauta y con la tambora, empez a hacer bulla. Al ratico se form un remolino y el pescado furioso se lo trag. La gente empez a poner cuidado y como a medio da del cuarto

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

da comenzaron a ver el humo en medio del charco. Todos comentaban que a la porquera esa no la haban matado. Como a los cinco das sali Jin Pot, en medio del charco, braceando, y a los seis das flot el pescado todo soplado. Entonces le preguntaron cmo le haba ido, y l les dijo: Hay por todo cuatro pescados de esos. Yo mat dos y dej los otros dos para que no se acaben. La gente continuaba muy aburrida pensando en cmo matarlo, y l con las mismas vainas y con la misma preguntadera sobre la manera en que haba muerto la mam. Un da le respondieron dicindole que se la haba tragado la Luna. l les contest: Huu! Eso fue? Yo llegar all a la Luna. Ellos decan que ojal se matara. Cogi una guadua y comenz a golpearla diciendo: Guar guar guar que quiere decir crezca. Y la golpeaba con un palito hasta que la guadua se fue alargando y lleg casi a tocar la Luna. El tipo se fue encaramando por ah, porque era un hombre que le daba a todo, a todo se le meta. De pronto lleg un pjaro carpintero y le fue dando picotazos a la guadua cuando l ya casi iba llegando a la Luna. Los cholos dicen que la Luna es una lata, y Jin Pot ya iba a arrancarla, pero resulta que cuando l estir la mano se cay, porque el carpintero le troz la guadua. Desde ah se dice que la sombra que uno ve en la Luna es la huella del araazo que Jin Pot le dej. Qu hizo el tipo? Pues cav tan rpido que no qued nada de l encima de la tierra, sino que de una vez pas y par en otro punto, debajo de la tierra, donde hay otros habitantes que no tienen ano, lo tienen cerrado, pero tambin son cholos. l lleg all. Primero se preocup y se preguntaba cmo podra salir de all, pero al fin resolvi quedarse, pues estaba aburrido de todo lo que le pasaba donde viva antes. Cuando lleg all l se dio cuenta [de] que esa gente lo haca todo de noche, cocinaban y cazaban, [y] en cambio dorman durante el da; al contrario de lo que l haca, que era dormir de noche y andar por ah de da.

Ellos traan siempre mucha comida, y la forma de alimentarse era oliendo lo que preparaban. l les preguntaba sobre eso, y le respondan que esa era su manera de comer porque no hacan del cuerpo. Les comenz a hacer la operacin: a medida que los rajaba lo que les sala era arena. Jin Pot les haca comentarios dicindoles que ellos lo nico que coman era arena. En cambio l echaba duro con todo lo que poda: chontaduro, pltano, misiraca, maz y carne, porque ellos iban mucho de cacera. l empez con su lambidez all y cogi mujer y todo. Un da una chola cont: Uhhhh! Maana vienen un poco de cangrejos, de esos que hay en el monte, de los amarillos. Jin Pot se burl de ellos dicindoles que eran cobardes por tenerle miedo a los cangrejos. Mientras que la gente estaba toda asustada por la llegada de los cangrejos, l se arm con su garrote. Venan por manadas, en fila: se fueron subiendo por las escaleras y uno de ellos, el primero, pic a un cholo y el cholo cay muerto. Al ver esto empez a garrotearlos hasta que los acab. Luego les mand preparar los cangrejos y se los coma. Los cholos esos quedaron muy contentos y no saban qu hacer. Le brindaban mujeres y todo. As par l ah un poco de tiempo. Otro da le dijeron que iban a venir un poco de murcilagos, y que ellos tenan miedo porque se los iban a comer. Tambin acab con los murcilagos. Al final la gente termin por aburrirse con l. Los que estaban aqu encima decan que al fin se haba muerto, que al fin se haba perdido y estaban muy contentos. Un da, despus de haber pasado mucho tiempo, tanto que ya nadie se acordaba de l, regres donde su familia. Al llegar donde sus tos y primos les preguntaba que si haban credo que l estaba muerto, y que lo que ellos haban hecho era maldecirlo y que l s haba estado muy contento porque all haba mujeres muy bonitas y mucha ms comida que la que ellos tenan. Continu con la preguntadera acerca de la muerte de la mam. Le dijeron que se la haban tragado las culebras. Entonces empez a hacer una trompa y se fue para el monte. Limpi un pedazo muy

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

bien para que quedara como patio, se sent en un palo y comenz a tocar la trompa llamando a las culebras y fueron llegando. Aparecieron de todas las clases. Las fue matando, pero l tena el sistema de no acabarlas todas: dejaba siempre una pareja de cada clase. Venan verrugosas y las mataba a todas y dejaba solo dos. Llegaron dormilonas, y las mat a todas, dej un par. Las trajo y se las mostr al to, dicindole que no haba dejado sino un par de cada una. No quiso acabarlas a todas. La gente segua aburrida con Jin Pot. Viva siempre, de donde un to para donde el otro, sin dejar de preguntar: Hombre!, qu pas? Qu le sucedi a mi mam?... cuntenme! Por qu no me dicen la verdad? Quin la mat? En esa oportunidad le dijeron que a la mam se la haba comido un caimn. l se burl de ellos diciendo que era lo de menos. Hizo un poco de arpones y se iba a la orilla de los ros, tiraba una piedra para que se acercaran y ah mismo los iba arponeando. La gente estaba ya muy desesperada con el tipo ese, porque cada vez que le nombraban un animal los mataba a todos dejando solo una pareja y continuaba con la preguntadera. Le dijeron que se la haba tragado un pescado distinto del anterior, [uno] que estaba por ah, en otro charco. l hizo lo mismo que la primera vez: fabric su balsa, cogi su tambora y se fue dicindoles: Primero sale el pescado y por la boca luego saldr yo. Ustedes vern cmo mato al bicho ese. Todos deseaban que se lo tragara. Le preguntaron cmo haca para matarlos y les contest: Noooooo, eso es facilito: yo llego all; el pescado no vive con la cara para afuera sino con la cara para adentro; yo me meto ah, apretadito, le hago cosquillas y l se mueve, yo aprovecho y me meto. Lo agarro por las agallas y lo mato. Si hay cuatro, dejo dos para cra. Como a los cinco das apareci un pescado de esos grandsimos y por la boca sali Jin Pot. La gente segua maldiciendo. l no trabajaba, y siempre con lo mismo: desde que l viera a una mujer pariendo se meta debajo de la casa a chupar sangre. l mataba de todo lo que le dijeran y segua con la preguntadera.

Al final la gente le invent algo para acabar con l: le dijeron que a la mam la haba matado un palo de guayacn. Empez Jin Pot a labrar el duro tronco del guayacn poco a poco, poco a poco. Los dems le dijeron que se parara debajo y lo aguantara cuando fuera a caer, a ver si era capaz, pues era un palo muy pesado. l se prepar. Le echaron encima el guayacn y destriparon a Jin Poto; se lo llev de una vez con el peso. Cuando se destrip, de ah fueron saliendo los zancudos, los chinches, las chitras y todas las dems plagas que chupan sangre.
(Urbina, 1978: 405-411)

El origen del ame

Unos diablos gigantes, Yead, se coman a los nios hurfanos de madre. Un da un indio hizo una trampa y en ella puso a su propio hijo, para que el diablo cayera en el lazo, y as sucedi. El hombre cuidaba desde lejos y tan pronto como vio que el diablo estaba preso, lo cogi a golpes con una barra de metal. Antomi qued despedazado y de sus despojos se formaron el ame actual, los icades, y todas las plantas parecidas, como la yuca y la batata. Otros cuentan que solo una vieja conoca el ame. Esta vieja cocin la planta y lleg a un tambo donde haba una muchacha sola y le dio de comer y le prohibi que contara. La muchacha sufri un fuerte vmito, pero no quiso decirle al pap de qu se trataba. Al da siguiente sali el indgena para su trabajo, pero se qued escondido, maliciando que alguna persona llegaba a su casa cuando l no estaba. Al poco rato lleg la vieja. El hombre, lleno de rabia, entr a su casa, mat a la anciana y la enterr. A los cuatro meses brot de la tumba una mata de ame. Al hombre
. Dentro de los relatos etiolgicos sobre las plantas, son relativamente abundantes entre los catos los referentes al ame. Aqu hemos agrupado casi idnticamente dos de ellos, tomados en su orden, de la madre Mara de Betania y del padre Pinto quien recibi el suyo del seor Benigno Arce, antiguo Inspector de polica en el Alto Andgueda. (Nota del original).

3. Ms historias sobre los orgenes

le pareci bonita y sac semilla para seguirla cultivando. De all viene todo el ame que ahora se cultiva.
(Vlez, 1990 [1982]: 89)

El origen del jaibanismo

I Literatura embera kato

En un principio solo los antomis, los diablos, eran jaibans. Cierto da una diabla se rob dos nios indgenas, nio y nia, y se los llev a los montes y all, vagando de selva en selva, les ense a ser jaibans, sometindolos a una vida muy dura. La antomi no enseaba como hacen ahora, sino que todo se los enseaba prcticamente. Por ejemplo, coga una espina y se la clavaba a los nios en cualquier parte del cuerpo y enseguida, chupando se las sacaba. Cuando iba por el monte y oan cantar un tucn o diosted, la diabla le tiraba un pedacito de madera y con eso lo mataba. Luego lo asoleaba y se lo daba a los nios para que lo comieran. Tambin les daba a comer cascajo, fingiendo que era maz tostado. Los nios lloraban ante la idea de comerse aquello y entonces la antomi se iba a los bohos indgenas y robaba de las ollas comida para ellos. Los bohos que escoga para robar eran aquellos en que viva una persona que habra de morir despus de tres o cuatro meses. Desde entonces los indgenas saben cundo morir alguno de los habitantes de un boho, pues con anticipacin se pierde de la olla [una] porcin de carne o de pescado, porque el diablo todava roba, dando esto como seal de muerte.
. Dice la madre Mara de Betania que jaiba-ni significa doctor, mdico, y que la palabra deriva de jai, enfermedad y ban que es a su turno derivacin de capani que significa manada, o de pan, que sera conjunto. El padre Severino dice que jaiban se deriva de jai, achaque, dao, reunin o conjunto y que podra traducirse por conjunto o reunin de achaques o enfermedades. La doctora Reina Torres de Arauz identifica jaibanismo con chamanismo y dice que la palabra deriva de iris que significa espritus, y jaiban sera quien puede entrar en convicto con los espritus. El padre Pinto hace algunas precisiones que bsicamente concuerdan con lo que hemos podido constatar entre los catos de distintas regiones. (Nota del original).

La antomi llevaba a los nios a lo ms alto de las peas y desfiladeros y los arrojaba desde lo alto, recibindoles con sus brazos en el aire, a fin de hacerles perder toda clase de miedo. Durante todo este tiempo les soplaba con frecuencia por la cabeza y las extremidades, para irles infundiendo los poderes propios de los jaibans. Una vez les dijo la diabla que ese da vendra su marido, que se escondieran porque seguramente que l no los querra. Los nios se escondieron. Al rato vino antomi a estar con su mujer y por el olor not que habla indgenas en las cercanas y orden a la diabla que se deshiciera de ellos. Cuando se fue el diablo, la antomi pens matar a los nios, pero el jovencito ya era jaiban, por obra y gracia de los soplos y de las enseanzas de la diabla. El nuevo jaiban so que la diabla los enviara a cortar lea todo el da para, cuando llegaran cansados al regreso, cocerlos en agua y comrselos. Fue advertido adems de que cuando ellos volvieran con la lea, la antomi tendra tres ollas enormes en el fuego y que cuando estuviesen hirviendo les ordenara que se asomasen a los bordes para ver si efectivamente ya hervan, y entonces los empujara para que cayeran en las ollas. Igualmente en el sueo se le advirti que dijese a la diabla que mirara ella primero para ellos poder darse cuenta de cmo habran de asomarse y que cuando ella estuviera recostada al caldero, tuvieran valor y la empujaran para que fuera la diabla quien cayera en la olla. La ltima parte del sueo fue que, una vez muerta la antomi, la abrieran y le sacaran un perrito blanco que ella haba concebido y que se llamara Toma. Este fue el primer sueo del jaiban. Todo sucedi tal como el joven jaiban lo haba soado y despus de que lo hicieron todo, salieron de all los dos hermanos acompaados por Toma. Llegaron a una caverna en donde vivan tres hijas de un rey custodiadas por una culebra de siete cabezas. Llamaron a la puerta muchas veces, pero las muchachas no queran abrir, advirtindole al joven que l y su hermana seran vctimas de la culebra. El jaiban les cont desde afuera su historia y les asegur que se enfrentara a la serpiente. Abrieron y a poco lleg el monstruo, que era enorme, pero Toma se abalanz sobre l. Ambos se agigantaron en la lucha, pero al fin triunf Toma y dio muerte a su rival.

3. Ms historias sobre los orgenes


I Literatura embera kato

El joven arregl matrimonio con una de las tres hijas del rey y se ausent durante algn tiempo, pero dej all a su hermana y a Toma. Cuando regres, encontr que su prometida se haba casado con otro. El da de ese matrimonio, el perro, indignado por la burla que se haba hecho a su amo, sacaba de los platos de los desposados las viandas y las llevaba lejos y las esconda para no dejarlos comer. La hermanita del joven jaiban pens matarle, y con este fin puso sobre la cama en que l habra de acostarse un huesecito de culebra. Al recostarse el muchacho el hueso se clav en la espalda y poco despus muri. Muerto el jaiban, el pap de las tres muchachas quiso aduearse del perro y lo at a una cadena muy fuerte. Cuantas veces lo haca, Toma se zafaba misteriosamente sin romper la cadena e iba a echarse sobre la tumba de su amo. Despus de cierto tiempo lo desenterr y lami todo el cadver, chupndolo en el lugar en que se le haba clavado el huesito de la culebra. Al salir la espina el joven resucit. Se veng de su hermana dndole la misma muerte que l haba recibido, pero ella no tuvo quin la resucitara. Tal vez por eso es por lo que pocas mujeres son jaibans. El primer jaiban y su perro Toma no han muerto todava y an siguen andando de monte en monte, pero hay quienes dicen que ese no fue el primer jaiban, sino que lo fue un indio de apellido Domic, a quien Caragab ense el jaibanismo infundindole un sueo misterioso.
(Vlez, 1990 [1982]: 118-119)

4. Otras narrativas
Los bibidigomia

Les voy a contar una historia que se relaciona mucho con la parte del mito y la creencia. Me gustara contar un cuento nada ms y de ah usted relaciona cmo eran los que existan antes de Cristbal Coln. Se trata de la pelea de embera-cato con Bibidigomia, que me la cont Sinforoso en Togorid, en Dabeiba. Los indgenas vivan en su casa, con su familia, y se empezaron a desaparecer los nios. Cuando dejaban a los nios en la casa ya no los encontraban cuando regresaban, pues comenzaron a perderse y desaparecieron varios nios en ese momento. Ni los adultos podan salir solos, ya se perdan tam bin, salan a pasear y no volvan. En ese momento llega un jaiban. Un seor sali y dijo: Usted cmo sali solito? Yo me vine y no me pas nada, no encontr nada en el camino. Qu est pasando por aqu? Est pasando que se desaparece mucho la familia de nosotros. Maana les voy a decir qu est pasando dijo el jaiban. Y comenz a dormirse, y al otro da dijo: Para poder saludar al tipo que los est haciendo desaparecer tengo que baarme con caca de nosotros. Ese tipo es una fiera que se llama Bibidigomia y para poderlo acabar y vencer yo tengo que hacer eso, y usted me colabora. l se fue a cazar Empez a buscar un pjaro con la cerbatana, y la fiera volvi otra vez hablando: Cmo est, primito? Estoy cazando. Qu bien, sabe que yo tengo mucha hambre? Por qu no me mata el pjaro ms grandecito que encuentre? S dijo el jaiban, y comenz a perseguir y mat un pajarito grande y se lo dio, y la fiera lo desplum y se lo comi as, crudo. Despus el jaiban pregunt: Dnde vives t? Yo vivo detrs de esta cordillera, si quiere vamos a pasear por all. Listo, vamos.

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

Se fueron, llegaron donde haba unos rboles grandes, y haba una puertecita ah y entraron. Le dieron vueltas, vueltas, y ms arribita haba un tigre, ms arribita haba un oso, ms arribita haba un oso caballo, y en el cuarto piso viva l con toda su familia; eran bastantes, como diez personas. All haba mucho cadver de indgena. Entonces el jaiban pregunt: Usted dnde consigue esta carne? Dnde caza? Una persona cualquiera es carne para m, pero a usted lo he respetado como a un hermano porque lo vi baado en caca, como nosotros. Entonces el jaiban regres y cont todo a su familia: El tipo vive as, en un rbol grande, pero para nosotros vencerlo tenemos que corretearlo y atacarlo, pero con aj. Entonces consiguieron mucho aj y dijeron: Vamos a hacer como un fogoncito en su puerta y lo prendemos para que l vaya bajando. Y verdad: prendieron ese fogn y empezaron a caer los pichoncitos de Bibidigomia como loquitos, y los mataban. Y mataron ocho y cogieron dos vivos. El pap vino de ltimo, borracho con ese olor de aj, y lo mataron tambin. A la seora, a la mam, tambin la mataron, pero la tigra, que estaba embarazada, no quiso bajar, se subi por una falda y salt al otro lado y no la pudieron matar. Por eso dice la creencia indgena que el tigre qued, y si no no habra tigre. Entonces se llevaron para la casa a los dos nios, los empezaron a criar. Los dejaban en la casa, y cuando la mam regresaba vea que le tocaban la coronita al hijito de ella, entonces los regaaba: Qu estn haciendo ustedes? Pero ellos se quedaban callados. Un da de esos la mam se demor ms de la cuenta y cuando regres ya se haban comido al nio. Entonces ella no dijo nada sino que empez a calentar agua, a hervir agua, y cuando los dos pichoncitos se durmieron, les ech el agua encima y los mat a los dos. Ah termina ese cuento.
(Domic et l., 2002: 315-317)

El rey gallinazo

Eran unos cholos. All abajo haba un brujo grande, un jaiban. Entonces otra familia estaba viviendo ah cerca. El jaiban no gustaba de esa familia as que comenz a matarlos. Cuando mat dos, [ellos] huyeron agua arriba a un lugar retirado, y ah siguieron murindose esos cholos. Era un tambo grande, se fueron muriendo. Ya tenan de todo, siembra, casa, de todo. El hijo menor tena unos dieciocho aos; apenas qued ese. l se quedaba llorando solito en el tambo. Cuando ya se acostumbr iba para el monte y mataba animal, haba de todo: mono, puerco, venado. Botaba las tripas y ahumaba la carne, coma pues su carne; cuando se le terminaba se iba para el monte. Un da mat cinco puercos y los trajo para la casa, pero dej cuatro en una playita al otro lado de la casa, se alcanzaba a ver, dej cuatro porque estaban flacos y solo subi uno. Al otro da fueron llegando los gallinazos rey. Cmo llegaban! l miraba, coman. As se contentaba l solito. Y se fue para el monte al otro da y esa vez s mat ms y se distraa mirando cmo coman los gallinazos rey, los gallinazos blancos. Y se quedaba sentado en el tambo hasta que terminaba. Cuando coman pasaban para este lado del agua. As estaba l cada rato, hasta que esos animales ya quedaron mansitos. Al otro da se fue y ah s mat ms. Los tir en la playa y al otro da ya estaban ah, ya estaban mansos. Hacia el medio da pasaron para el lado de la playa grande y l se subi al tambo. Cuando al rato vena subiendo un hombre joven, un ember; subi a la casa y entonces salud. Ay, hombre. A nosotros nos da lstima verlo a usted ah solito, tanta comida que usted nos da. Nosotros somos gente. Esas plumas que tenemos son camisa. Ese pico es como navaja para cortar carne. Ah estuvieron charlando. El cholo era bonito, blanco, ojizarco. As como usted nos da de comer a nosotros, le vamos a entregar un arma, si usted quiere, pero hoy ya no porque ya se termin la comida, a la otra vuelta. Y se fue. A lo que se fueron cogi su lanza y ah s mat un pocote de puercos y a todos los carg para no dejarlos perder. Al otro da
. Jaiban es el mdico-brujo entre los ember. (Nota del original). . El jaiban puede matar enviando los espritus o jais. (Nota del original).

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

fueron llegando los gallinazos. l tena su carne ahumada. Entonces al otro da pasaron para la playa y ah todiquiticos se quitaron la camisa. Qued el pocote de gente, haba una chola bonita, era hermana del que le haba venido a hablar primero, ella vena a ver si le gustaba el cholo. Ellos subieron y l estaba comiendo. Ustedes no quieren comer? No hombre, esa comida est cruda exprimi la carne con los dedos y escurri la sangre. Est cruda, la de nosotros s est bien asada. Guardaron las camisas a un lado y se acostaron a dormir en el tablado. El cholo por la noche gati a la mujer esa y ella no dijo nada. Bueno, se durmieron. Amaneci. Al otro da dizque se iban. El hermano de la chola le dijo: Escndale la camisa a ella para que no se pueda ir. Pero ella la agarr y se fueron. Sali y mat ms animales y los puso ah al frente, en donde los saba poner. Luego llegaron ellos. Se quitaron las camisas y cortaban la carne con las navajas y despus se suban a la casa a charlar con l. Y l pensaba: Cmo hiciera yo para tener a esta gente aqu acompandome?. Ya por la noche venan a dormir y l se iba a dormir con la muchacha y ya se estaba amaando y hasta cogi barriga la muchacha, pero ni por eso se quedaba, siempre a todo tiempo se iba. l la quera, pero ella no se quedaba. Al fin se iba y ah l se pona a matar y siempre que mataba l poda dormir con ella. El hermano le dijo: Deje y ver que cuando tenga el parto s se va a quedar. Ella se fue a dar a luz a su tierra. l mataba pero solo llegaban los hombres. Dizque ya haba nacido hombrecito. Cuando ya poda cargar el hijito se vino ella y se lo trajo. Vea a su hijo, acarcielo. Y l le deca que se quedara. No, aqu no me quedo. Usted no me quiere. S lo quiero, pero aqu no me quedo. Un da la mujer ya estaba aprendiendo a comer carne asada. Entonces dizque los hermanos le decan:
. Gatiar es visitar a la muchacha en su lecho por la noche. (Nota del original).

Usted por qu no se queda, a la otra venida s nos vamos y le traemos camisa al hombre para que pueda ir tambin. No, yo no me quiero quedar. Y se fue. Otra vez mat sus animales y ya no demoraban. Por la noche ya saba cul era la camisa de ella. La cogi calladito y la escondi. Amaneci y ya se iban. El da estaba bonito. Todos se estaban poniendo las camisas pero ella no la encontraba y lloraba. No ser usted el que la escondi? No, yo no s. Mientras tanto los otros se fueron y ella no se pudo ir. En esos das l no fue a matar animales. Un da mat y ah volvieron los cuados, pero no trajeron la camisa de ella. Un da [que] l andaba en el monte ella encontr la camisa. Cuando l llego ya ella la tena puesta; l con ganas de echarle mano pero ella se vol y l se qued llorando. Llora y llora. Ah mismo se puso a matar animal. Bueno, llegaron. Y lleg ella tambin. Y ella le dijo: Nos vamos, yo le traje camisa. Entonces l se la puso y ya qued gallinazo. Pruebe a ver si puede volar. Ah se arranc, pum, pum, pum, levant. Estaba balsudito (liviano). S puede! S puede volar! Cuando acabaron de comer, l se encapach su carnecita asada. Y se fueron y el hombre s pudo volar. Le decan: Cuando vayamos por el aire no mire para abajo, mire para arriba. Y la mujer le dijo: Cuando vaya volando, vuele juntico a m. Si se cae yo le echo mano. Fueron volando hasta un rbol grandsimo, un malambo, ah se sentaron en las ramas. Luego de ah se elevaron y ah fueron subiendo dando vueltas, y ella le dijo: Por aqu es una corriente, mucho cuidado, no vaya a mirar para abajo.
. Montear, andar por el monte, ir al monte son sinnimos de cazar. En ember cazar se dice mea uai, ir al monte: mea (monte), uai (ir). (Nota del original). . El rbol ms alto de la selva chocoana. (Nota del original).

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

Bueno, pasaron esa corriente y ya estaba como manso cuando llegaron a una playa. Ah se quitaron las camisas. Llevaban una bolsita, puros gusanos de esos que comen podrido. Ese es un arrocito para mi mam. Esa era una chola con una sola teta; ella guardaba su arrocito. Ellos le mostraban: Ah en ese mundo es en donde est su familia. Si quiere nosotros lo llevamos, pero si lo llevamos usted no vuelve. Su pap, su mam, sus hermanos, su to, todos estn ah. Estuvo con los gallinazos pero no se ama por la comida. Ya estaba comenzando a comer podrido. Ellos decan: Coma, que as est bien asado agregaban. Vaya usted adelante, con eso mata animal para nosotros comer. Y se fue adelante con la mujer y al otro da se fue para el monte a matar puerco; mat seis, cogi uno para l y los otros los dej. Volvi y le escondi la camisa a la mujer para que no se fuera ms. Cuando se fueron los compaeros ella estaba buscando la camisa y no la encontraba. Ella ech a quemar la del hombre pero segua buscando la de ella. Un da l lleg del monte y ella se estaba poniendo la camisa y ah forcejearon hasta que l bot la camisa a la candela y se quem. Y ah s se quedaron viviendo.
(Dogiram y Pardo, 1984: 97-103)

El hombre que se cas con una mujer gallinazo

Nosotros creemos que para llegar al cielo haba una escalera, todava se ve la seal en Llor, la misma agua suba hasta el cielo. Pero un nio no cumpli el reglamento de Karagab y por eso se rompi dom, la escalera. La historia dice que los gallinazos iban y venan del cielo, porque antiguamente el gallinazo era como una gallina de Dios, como un ngel mandado por l para limpiar la tierra, para que no estuviera sucia, jodida, contaminada. En esa poca haba un muchacho al que no le gustaba mujer, pero s le gustaba mucho cazar sanos. Mataba varios, pero como no se los alcanzaba a comer botaba uno o dos, hasta que llegaba ese ancos, el gallinazo, con hambre. l se sentaba a ver a los gallinazos, que peleaban

por la carne, se iban, se baaban y volvan a comer. Entonces un da de esos un gallinazo se acerc y le dijo: Oiga, como usted nos ha colaborado tanto, yo quiero brindarle a mi hermana. Cmo as? Yo quiero brindarle una hermana, para que usted viva con ella y nosotros seguimos viniendo aqu, para que usted nos siga colaborando. Pero yo qu hago? Yo se la voy a sealar y cuando ella se meta al charco, usted le coge la camisa de plumas, pero para que ella no se le vaya a ir, qumesela. Entonces hicieron eso, pues cuando la hermana se quitaba la camisa, era una persona, y cuando se la pona, se converta en gallinazo. Pero el hombre no quiso quemar la camisa porque era muy bonita y resolvi guardarla en el caballete del tambo. Cuando todos los gallinazos se fueron, la mujer, ya sin alas y sin plumas, se qued llorando, y el indgena se la llev a vivir a su casa. A los seis meses ella se subi al caballete y encontr la camisa, y estaba tratando de volar cuando el hombre regres del trabajo, se la quit y la escondi otra vez. Un da ella volvi a encontrar la camisa y se vol. Como ya llevaban tanto tiempo viviendo juntos, el hombre la quera mucho y se qued llorando. El cuado gallinazo le dijo: Qu le pas a usted? Como no me obedeci, no puedo hacer nada ms, pero si quiere yo lo llevo al cielo. El tipo acept la propuesta y cuando lleg al cielo vio que all no viva ningn gallinazo, todos eran personas. Su mujer estaba all, pero no lo mir. Haba tambin un gallo que miraba mucho hacia arriba. Despus de comer se fue a baar al ro, y el gallo se acerc para preguntarle: Usted por qu no me dio comidita si yo tena mucha hambre? Y yo cmo iba a saber que usted tena hambre? Yo por eso miraba para arriba. Pero, sabe qu? Su pap y su mam viven aqu, cerquitica. Si me da desayuno lo llevo maana. Los paps del tipo se haban muerto haca mucho tiempo y l quera verlos, por eso acept. Y adems le voy a mostrar la casa de Dios agreg el gallo.

4. Otras narrativas

Desayunaron y por ah a las nueve el gallo lo llev a un sitio bonito, donde haba una torre grande, como un tambo indgena donde estaban viviendo su pap y su mam. El pap le dijo: Usted est muy sanito, pero no demora en venir aqu. Y fue as, porque ocho das despus de bajar a la tierra el hombre se muri.
(Domic et l., 2002: 287-289)

La india embijada

I Literatura embera kato

Una indgena, viuda desde haca mucho tiempo, viva con su hijo nico. El muchacho era muy trabajador y no les faltaba nada. Un da estaba el joven pescando en el ro cuando vio acercarse un puerco de agua y al mismo tiempo empez a or una voz de mujer que deca: Corre! Corre! El muchacho, muerto de miedo, sali corriendo y se meti en su casa. Cuando oy a la mujer cogi un palo y empez a cavar la tierra por el sitio por donde le pareci que haba salido la voz. Al momento empezaron a salir millares de hormigas y le picaron por todas partes. Tuvo que salir huyendo para su casa. Cuando lleg pens ir a consolarse mirando los grandes cultivos que tena, y en los cuales su madre le haba ayudado mucho. Entonces tuvo que volver a pescar y se qued solo. Al otro da, sin embargo, volvi a pescar al ro, cuando de pronto vio que sala de la tierra una india muy bonita, toda embijada (pintada con bija) y lo invitaba a ir a su casa. El muchacho se sorprendi, pero
. Como ltimo relato de este trabajo, incluimos el texto anterior, cuya temtica y forma, resultan notoriamente diferentes y aun extraas a la cultura cata. Modificando la forma para suprimir algunos dilogos, lo hemos tomado de la obra de Fray Javier Montoya Snchez, quien dice en su presentacin: Esta leyenda apareci publicada en la Revista Colombiana de Folklore, n 2, junio de 1953, y su autor es el doctor Gerardo ReichelDolmatoff, que hizo el estudio de las leyendas chames, escudriando las regiones de Roldanillo y Riofro, lugares poblados por ellos. Este de la india embijada fue extractada del libro El valle ntimo, obra escrita en 1962, en Cali, por Ral Silva Holgun. No tuvimos oportunidad de confrontarla con otras versiones escritas o habladas, pero encontramos en ella rasgos muy propios de la narrativa de los noanames. (Nota del original).

le dijo a la mujer que se acercara ms. Ella no se movi y entonces l se adelant un poco y trat de abrazarla. La aparecida le dijo que si se baaba con agua de flores del monte ella ira esa noche a su casa. Cuando el joven regres al tambo le cont a su madre lo ocurrido y se ba con infusin de flores. A la media noche se apareci la indgena. El joven la seal a su madre, pero ella no vio nada. La india y el muchacho estuvieron juntos hasta el amanecer. Entonces se fue la mujer, pero sigui volviendo todas las noches. Al poco tiempo el indgena le pregunt que dnde viva y ella contest que muy cerca y que los suyos eran muchos. Despus el joven la invit a vivir en su casa y ella acept. Finalmente el muchacho le pidi que se dejara ver de su madre y ella le explic que si se baaba con agua de flores del monte tambin la madre podra verla. As se hizo y ya la seora pudo ver a la joven que se qued en la casa. Vivieron mucho tiempo y la india tuvo dos niitos. Cierto da el hombre se fue a un pueblo vecino y all se enamor de otra mujer y se cas con ella. Al volver a su casa, golpe a su primera esposa y la ech dicindole que ya tena otra mujer. La suegra, que se haba encariado con su nuera, trat de defenderla y ella la invit a conocer a su gente. Se fueron juntas y a la orilla del ro la joven le mostr a la suegra los tambos. La mujer se sorprendi mucho porque ella conoca muy bien el ro y nunca haba visto esas casas. Entonces para poder volver hizo una seal en el suelo. Cuando regres a su casa el hijo le pregunt que dnde habla estado, y ella le dijo: En casa de mi nuera. El hombre le rog que le dijera dnde quedaba, porque quera ir a traerla otra vez. Deca que la amaba y que no poda vivir sin ella. Entonces se fueron a buscar a la mujer embijada, pero por ms que anduvieron y dieron vueltas no encontraron nada. Solo encontraron la seal que haba hecho la madre en el suelo. Ella se la mostr a su hijo dicindole: Aqu estaba la casa. Al da siguiente el joven volvi al lugar en que su madre haba hecho la seal, pero tampoco encontr nada. Se sent en una piedra

4. Otras narrativas

y rompi a llorar amargamente. Entonces escuch la voz de su mujer que le deca que se fuera, que no la esperara, porque su familia estaba muy brava y no le perdonaba que la hubiera echado.
(Vlez, 1990 [1982]: 138-139)

La hormiga arriera

I Literatura embera kato

Ahora hay mucha hormiga arriera, acabaron con la yuca, con la fruta del boroj, con la papaya, y se estn comiendo las matas de pltano. En la selva hay bastantes hormigas, pero no hacen dao; porque ellas se suben a la copa de los rboles ms grandes y se demoran mucho tiempo comindose las hojas, hasta un ao pueden pasar all, por eso no van ms lejos. Pero desde que los madereros tumbaron los rboles de chajerad las hormigas no encuentran comida en la selva y andan metidas en los cultivos sin que podamos controlarlas. La arriera tambin tiene su historia. Mi to Eugenio, hermano de mi pap, me cont que un muchacho escuchaba a un pjaro que cantaba muy bonito cuando estaba rozando en la montaa. Un da decidi cazarlo con una cerbatana. Lo busc por todas partes pero no lo pudo encontrar. Hall en cambio a una muchacha alta, mona, de cabello largo, que estaba sentada en silencio. El hombre se fue arrimando hasta que la abraz. Qu hace usted aqu? pregunt el muchacho. Yo estoy esperando a un hombre, porque me quiero casar, pero nunca llega. Apenas llega usted. Yo la llevo conmigo porque tambin estoy soltero y en mi casa apenas somos tres personas: mi pap, mi mam y mi hermano menor. Mi nombre es arriera aclar ella y mi familia, en cambio, es muy numerosa. El hermano mo es el que se lleva de noche toda su cosecha de maz, pero yo lo voy a regaar para que no moleste ms. El embera trabajaba desde el amanecer rozando y sembrando maz. Alcanz a sembrar como treinta hectreas; por eso cuando lleg el momento de la cosecha haba mucho maz por recoger. Desde que lleg a la casa la arriera no dorma en toda la noche, pues sala con su hermano a coger el maz sin que su marido se diera cuenta. Regresaba a las cuatro de la maana, dorma una hora y a las cinco se levantaba a hacer el desayuno.

Un da el hombre se decidi a buscar trabajadores que le ayudaran a recoger la cosecha, pero ella dijo: No, no vayan a coger maz que yo hago eso. Usted cuando va a poder recoger tanto maz? dijo sorprendido su marido. Ya casi estoy acabando de coger el maz con mi hermano. Fueron a ver el trabajo y en realidad estaban todas las mazorcas encarradas en un granero, en una troja. Cuando acabaron de recoger la cosecha, ella le propuso al embera que rozara y que ella sembrara el pltano con su hermano. A los seis meses el hombre ya no quera a esa muchacha, le pegaba, la acusaba de vivir andando, de buscar a otro hombre, hasta que ella se vol de la casa, estando ya embarazada. l la sigui, la alcanz en un camino y la hizo regresar. Despus de nacer la nia, [la madre] se volvi a escapar dejando la pequea con el embera. Ella se fue a la casa de las hormigas, que es puntuda, como si tuviera encima un tambo de verdad; hasta all sigui el rastro su marido y llorando empez a sacar tierra, pues ella se haba metido por el hueco. Las hormigas empezaron a morderlo pero l sigui excavando y cuando ya estaba a dos metros de profundidad una seora grit: Yerno, no me dae el caballete! l sigui cavando, pero no la pudo encontrar. La mujer se qued en el hormiguero y l se qued con la nia. Por eso hay una etnia embera que es mona, de la raza de la hormiga: hasta en mi familia, en Urrao, hay unos que son monos, monos.
(Domic et l., 2002: 284-286).

4. Otras narrativas

La culebra birr

Cuando Dios hizo el mundo, los indios tenan pueblos y saban mucho, pero una india joven fue engaada por una culebra birr y se
. De la madre Laura hemos tomado este relato. La ilustre Fundadora lo escribi el 4 de mayo de 1919 en una de sus Cartas misionales y dice haberlo escuchado en Dabeiba, de labios de dos indias a quienes estaba enseando la historia del Paraso Terrenal, ante la cual las aborgenes reaccionaron diciendo, poco mas o menos, que ellas ya conocan ese episodio de la mujer y la serpiente y le narraron el que acabamos de transcribir. (Nota del original).


I Literatura embera kato

cas con ella al escondido de su pap. Para ocultar a su marido culebra lo meta debajo de un rbol y le pona encima toda la lea que traa para el fogn. Cuando la lea iba acabndose traa ms, hasta que cubra bien a su marido birr. Poco tiempo despus, la joven dio a luz a un hijo birr. Para el nacimiento vino la birr suegra con muchos de los suyos a conocer el nieto. Cuando se marcharon lleg el indio, padre de la muchacha, y not que haba mucho olor a excrementos de birr. Se puso entonces a quitar lea y encontr debajo al birr, su yerno, y al birricito, su nieto. Entendi lo que haba ocurrido y dio una paliza a su hija y mat los dos birres, padre e hijo. Cuando la suegra birr supo la noticia se vino con todas las culebras de su especie y se llevaron los cadveres de los suyos. El indio las persigui hasta muy lejos, y por eso hoy en da en esas regiones casi no se encuentran culebras birres. Despus de un tiempo la birr suegra resucit a su hijo, pero no como birr sino como soldado espaol. Lleno de furia, entabl guerra contra los indios y los ech de sus pueblos para el monte. Entonces los indios se volvieron pobres e ignorantes y no volvieron a hacer pueblos.
(Vlez, 1990 [1982]: 96)

Meneb cuento

En una quebrada haba una joven que no le gustaba hablar con ningn joven, por eso viva en la cabecera de un ro. De vez en cuando iban jvenes para donde ella y la gateaban, pero ella no los aceptaba. Entonces los jvenes comenzaron a espiarla para saber por qu no le gustaban los hombres. As vivan espindola. En una de esas, uno de ellos vio que ella cogi un machete, se baj para el patio y se meti por una rastrojera. l comenz a seguirla. Ella lleg hasta donde estaba una mata de iraca, cort un manojo y sigui para adelante. Ms all cort unas hojas, se
. Forma como los ember se enamoran de una joven. (Nota del original). . Fibra utilizada en la cestera. (Nota del original).

desnud y se sent, luego se puso a tejer tranquila; despus de un largo rato medio se levant. El joven vio que de la vagina de ella colgaba un meneb. Ella se puso a ver quin la observaba y se sent nuevamente. As estuvo l viendo hasta que se cans y, como ya era muy tarde, se vino para la casa. l le cont a todos sus compaeros lo que haba visto, entonces los otros iban y confirmaban lo que haban escuchado. Como se dieron cuenta [de] que viva haciendo el amor con un meneb, todos los jvenes le cogieron odio y no la voltearon a ver ms. Un da de esos ella se fue a una fiesta y los muchachos vieron que le estaba comenzando el embarazo, por eso entre ellos murmuraron que estaba embarazada de ese meneb. Como la vieron as no le hicieron caso, porque los viejos antiguos eran jodidos. Como la mujer estaba en embarazo se le fue notando el estmago y estuvo as hasta que dio a luz a una nia. La nia era muy linda, de color blanco y de ojos zarcos. Ella comenz a crecer hasta que entr a la edad de la pubertad. La mam desde pequea no la dejaba hacer nada ni comer nada caliente. De esto vivan pendientes los familiares, pero como la mam no la mandaba ellos tampoco podan decirle algo. Cuando la nia era una joven madura se pusieron a hacer chicha. Ese da la mam de la joven se descuid y se fue para el ro; como no haba quin revolviera la chicha, la ta le dijo: Usted que est sentada ah, por qu no revuelve la chicha, que se va a quemar? Ella se levant y se puso a revolver, y al rato grit: Ay! Cuando voltearon a ver se le cay al suelo el dedo ms pequeo. Grit nuevamente y as se fueron cayendo todos los dedos. La mam, que vena subiendo para la casa, le grit: Qu ests haciendo? Se vino corriendo para la casa y la hal de la manos, pero como ella haba recibido mucho calor, se le fueron cayendo todas las partes del cuerpo. As muri la joven, era por eso que la mam nunca la mandaba a hacer nada.
(Moya, 1998: 11-12)
. Lombriz de tierra que se desarrolla aproximadamente unos 50 cm de largo, de color negro claro, muy frgil al calor. (Nota del original).

4. Otras narrativas

Baub cuento

I Literatura embera kato

Haba un hombre con su mujer los cuales tenan un hijo joven. Al joven le gustaba ir a pescar, cazar y trabajar en la cabecera del ro. En una de sus subidas para arriba, cuando estaba de regreso en las horas de la tarde, oy el ruido de tambora, flauta, gritos de hombres y de mujeres. Entonces se vino muy despacio. Al terminar la calle vio que esta estaba llena de ember. Entonces mir para encima y vio que estaba un tambo lleno de gente, que comenzaron a decirle: Primo, suba a tomar chicha. Los ember que estaban en el ro se acercaron a la canoa y le hicieron arrastrar su canoa al seco. Tambin vino el dueo del tambo a invitarlo. Entonces el muchacho s acept y se fue para el tambo. Tan pronto lleg le dieron guarapo, entonces el dueo del tambo dijo: A mi sobrino no le den mucho guarapo porque lo van a emborrachar; denle carne de pid asado. Le dieron y el ember se puso a comer. En eso se acerc una muchacha que le dijo: Yo te quiero, y si usted acepta ser su mujer. Luego s se puso a tomar. A eso de la medianoche se emborrach y se acost a dormir. En la madrugada fue sintiendo algo; mir, todo estaba en silencio. Busc el tambo y no lo vio. Toc para los lados y sinti que estaba durmiendo en las ramas de un pichind, en toda la mitad del ro. En eso se puso a vomitar, lo que vomitaba era puro chapul. Cuando ya termin mir para los lados y vio que cerca de l estaba una rana grande (baub): era la rana que le haba hablado en la noche. Observ para los lados y el pichind estaba lleno de ranas. Cogi una por una y las fue matando y las que no las pudo matar las tir al agua. Todas esas ranas eran las que tocaban en la noche flauta y tambora, por eso cuando viene el verano y las ranas se ponen a cantar es porque estn en fiesta.
. Se conoce como puerco de monte o zaina, cuya especie hoy da est en extincin. (Nota del original). . rbol que se desarrolla a orillas de los ros, muy fuerte. Sirve de barrera para que no haya erosin. Es un rbol sagrado para los ember debido a que cuando las nias entran a la pubertad deben abrazar este rbol para que les d su fortaleza. (Nota del original). . Rana grande que habita los pichind; en verano canta durante toda la noche. (Nota del original).

Despus de esto el joven se baj, cogi su canoa y se vino para donde la mam. Cuando los de la casa lo vieron se contentaron mucho, pues estaban preocupados y no haban dormido. Al subir le preguntaron: Dnde estabas? l se encontraba todava medio borracho, entonces dijo: Mam, yo me cri aqu pero todava no haba visto esto. Y qu fue lo que vio? l comenz a contarle todo lo que le sucedi, entonces la mam le dijo: Yo por eso le deca que siempre sus actividades las tiene que hacer para arriba, para abajo no hay tierra, y usted no me escuchaba.
(Moya, 1998: 13-15)

Amparr zeze cuento

En la antigedad exista un lugar donde no haba animales de monte como guagua, tatabro, armadillo, venado, eque; ni aves como perdiz, pavn y pava, y el ro no tena pescados. Pero el lugar estaba muy poblado de ember. La mayor parte del tiempo lo dedicaban a la pesca. Se iban por la maana y al regreso, en la hora de la tarde, solo traan de cuatro a cinco pescados los que estaban de buenas. Los pescados eran muy pequeos, por eso para que alcanzaran para toda la familia preparaban ca. En la comunidad haba un ember con su mujer y una hija an nia. Estando as, la mujer muri. El hombre qued solo, pero este tena mam, pap, hermanos. Como antiguamente toda la familia viva en una sola casa, el ember se incorpor de nuevo a su familia. Un da el ember, muy por la madrugada, cogi su anzuelo y se fue a pescar para arriba. Estuvo pescando y como no mat nada se regres para la casa en la hora de la tarde. A su regreso, cuando ya estaba prximo a llegar, vio en el charco del lado de arriba a un [seor] ember sentado en una roca que se encontraba en la mitad del ro. Entonces entre s dijo: Quin ser el que est sentado?. Se
. Pltano verde rallado, cocido con pescado o con cabezas de animales de monte. (Nota del original).

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

vino bajando y cuando ya estaba cerca de l, este se sonri y le habl: De dnde vienes? l contest: Vengo de arriba. Como le habl de esa forma se par a ver quin era. El otro sigui: Qu buscaba arriba? El ember dijo: Pescado. Y mat? l contest: Qu voy a matar si en este ro no hay pescado! l le dijo: Acrquese ms, vamos a hablar. l se acerc, arrim la canoa al seco y comenzaron a hablar. Le pregunt: Por qu ser que no matan pescado? El ember le contest: Este ro est muy arruinado, el que ms mata es de cuatro a cinco peces y lo comemos en ca. Entonces el seor comenz a rer y le dijo: Si usted quiere le voy a matar pescados, pero con un compromiso. El ember se puso a pensar y le pregunt: Cul es el compromiso? Antes de contestarle, le dijo: Usted tiene una hija, s o no? Yo tengo una hija pero todava est pequea, apenas le estn comenzando a crecer los senos. Y qu otra cosa tiene? Tengo un perro grande. Bueno, si usted quiere le voy a matar una cantidad de pescado. Se va para la casa y a como llegue al puerto y arrime la canoa al seco, al primero que llegue a recibirlo, sea su hija o el perro, lo viene a dejar en este lugar maana. El ember se puso a pensar y despus le contest: Est bien. Entonces el otro le dijo:

Ahora tire su palanca al seco. Lo mismo hace con su anzuelo. El ember hizo caso a lo que l ordenaba. Entonces Amparr zeze volte la canoa, se trep encima y comenz a brincar. Despus de un rato volte de nuevo la canoa. Cuando el ember la vio estaba llena de sbalos grandes. l comenz a tirarlo al seco hasta que qued un montn. Luego le pregunt: Quieres ms? El ember contest: Usted es el que sabe. Entonces cogi nuevamente la canoa e hizo la misma operacin. Despus de esto el ember cogi la canoa, comenz a sacarle el agua hasta que la dej seca y luego comenz a echar los sbalos dentro. Lo ech todo. La canoa casi que se hunda de lo llena que estaba! Luego el Amparr zeze le dijo: Nadie debe darse cuenta de lo que estamos haciendo. Si los dems compaeros le preguntan les dice que arriba de este ro hay un charco grande donde estuvo pescando. Despus de todas estas recomendaciones el ember se vino para la casa. Cuando arrib al ro del tambo los familiares miraron que la canoa estaba llena de sbalos grandes. La nia, que estaba en la cocina, se levant cantando y se fue para el ro; el perro tambin se fue, pero la nia lleg primero al lugar. Luego fueron llegando los otros familiares. Despus de dividirse el trabajo para preparar los pescados y de comer, la gente le pregunt: Dnde mat tanto sbalo, sabiendo que este ro no tiene pescado? El ember contest: Esta maana me fui a la cabecera de este ro, donde encontr un charco grande y hondo. All me puse a pescar. Cada que tiraba el anzuelo al agua antes de que cayera engarzaba los sbalos. Los que estaban en la casa creyeron lo que deca. Como era mucha cantidad de sbalos los ahumaron. Al da siguiente nuevamente las gentes comenzaron a preguntarle: Dnde cogi tantos pescados?
. Padre o dueo de los sbalos, para un jaiban sera el wantra de los sbalos. (Nota del original).

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

l nuevamente les contest que los haba pescado en la cabecera del ro. Despus de que oyeron todo esto, las gentes cogieron sus anzuelos y sus canoas y se fueron ro arriba. En la tarde bajaron vacos. Cuando al ember se le estaban acabando los pescados, se arregl y antes de salir le dijo a la hija: Si usted quiere, vamos. La nia, que haba visto que el pap haba matado en das anteriores hartos pescados, le dijo: S. Cogieron su canoa y se fueron para arriba. Cuando iban llegando al charco vieron al ember ese sentado en el mismo lugar: encima de la roca. Entonces la nia pregunt: Pap, quin es ese seor que est sentado all arriba? El viejo le dijo: Cuando estemos cerca de ah nos damos cuenta. Se fueron, se fueron, y salud: Cmo est compaero? Muy bien. Y sigui: Hace mucho rato que lleg? No, apenas estoy recin llegado. Luego arrim la canoa al seco. La nia se qued en la canoa. Ellos se fueron al rincn de la playa y comenzaron a hablar. Al rato la nia dijo: Pap, vmonos. Usted me trajo a pescar y qu es lo que est haciendo? El sol estaba alto. El viejo le contest: Ahora nos vamos hija. La nia se qued tranquila. Ellos comenzaron a hablar nuevamente. Al rato la nia le dijo otra vez: Pap, afnese que ya casi es medioda. l le dijo: Hija, hasta aqu nada ms vamos a llegar. Y nuevamente se pusieron a conversar. Cuando lleg el medioda la nia otra vez le dijo: Pap, vmonos para la casa. l le dijo:

Ahora nos vamos. Y as la estuvo engaando hasta que la nia se acerc a donde ellos estaban hablando. Cuando lleg ellos se quedaron callados. Cuando ya eran ms o menos las cuatro de la tarde, el ember se acerc a la canoa, cogi la palanca y el anzuelo y lo coloc en el seco. El Amparr zeze cogi la canoa, la volte y comenz a brincar encima de ella. Al voltearla nuevamente la canoa blanque de sbalos. El ember y la nia comenzaron a sacarlos para el seco. Luego el Amparr zeze le pregunt: Quiere ms? El ember le dijo: cheme otro poco. Entonces volte nuevamente la canoa y comenz a brincar encima de ella y a darle golpecitos. Cuando volte la canoa esta estaba llena de sbalos. El ember cogi la canoa, le sac el agua y comenz a echar los pescados dentro. Cuando termin empuj la canoa para afuera sin que la nia tuviese oportunidad de embarcarse. Entonces ella comenz a gritar: Ay, pap! Usted me trajo para dejarme ac? No me deje! Usted me viva engaando dicindome que mataba pescados en la cabecera de este ro. Pap, no me deje! Llveme! Pap, usted es que no me quiere, que me est regalando a una persona que no conoce? Pero el ember no le hizo caso y sigui para abajo. Cuando estaba al lado de arriba fingi que estaba llorando: Ay hija! Cuando yo te llev esta maana estabas alentada. Si me hubiera dado cuenta [de] que iba a suceder esto no te habra llevado! Tu cara est patente todava! Cundo te voy a volver a ver? Ay hija, yo no te olvidar nunca! En la casa oyeron los lamentos y se preguntaron entre ellos: Quin ser el que viene llorando? Cuando miraron para el ro vieron al ember que vena solo llorando, llorando. Las gentes se pusieron pensativas. La abuela, que estaba pendiente, se fue corriendo para el ro y le pregunt: Qu le pas? Ay, mam! Yo estaba pescando y la nia, que estaba detrs de m, desapareci mis teriosamente. Creo que se la llev algn animal. La vieja y el resto de familiares se pusieron a llorar. l se vino a

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

la casa y, como finga que estaba llorando, se qued tranquilo. Luego cogieron los sbalos y le sacaron las tripas, hicieron de comer y se acostaron a dormir. Mientras todo esto suceda, el Amparr zeze, a como el ember volte la calle, cogi a la nia y se tir al charco. Fueron a salir al Mundo de Abajo, donde l tena casa. El ember estuvo as, as, y cuando ya se iba acabando el sbalo, muy por la maana, se arregl y se fue para arriba. Cuando mir desde abajo vio al Amparr zeze sentado en la misma parte de la roca. Al llegar cerca lo primero que hizo fue preguntarle por la hija: Por qu no vino? Y l contest: Yo me cans de decirle. Ella lo que hizo fue enojarse conmigo, despus me dijo: Mi pap me regal porque no me quera ver ms, ahora qu voy a hacer all? Para qu me va a pensar, sabiendo que yo me puse a gritar y no fue capaz de ayudarme. Yo a mi pap no lo quiero ver ms. El viejo pens en su hija y luego comenzaron a echar cuentos. Cuando ya era la hora de la tarde el Amparr zeze le dio el sbalo. El ember se vino para la casa y lleg en la hora de la tarde, por eso las gentes crean que verdaderamente l se iba muy arriba. A como lleg las gentes comenzaron a preguntarle: Dnde mat tanto sbalo? l siempre les contestaba la misma cosa: En ese charco que hay en la cabecera de este ro. Cuando los compaeros oan eso se iban bien por la maana y en la hora de la tarde llegaban vacos. El ember se iba para arriba y siempre encontraba al Amparr zeze en la misma parte, comenzaban a charlar y en la hora de la tarde le mataba el pescado. As estuvieron hasta que un da l vio desde abajo que estaban los dos. La hija estaba sentada en las piernas de Amparr zeze. Cuando l estaba cerca ella se tir al charco. l se acerc, salud, y le pregunt al Amparr: Por qu se fue mi hija?
. Es uno de los tres mundos. All habitan los chaabera, los onamuneara y los mams [sic] de los pil; de donde se trajeron todas las variedades de albahaca, chontaduro, jagua y el quidabe. (Nota del original).

El Amparr zeze contest: Usted la regal porque no la quera, por eso ella solo quera que usted la viera desde lejos. Luego se pusieron a charlar y cuando lleg la hora de la tarde le mat pescado y el ember se regres para la casa. Das despus el ember nuevamente fue. En esa oportunidad la hija se dej ver: estaba embarazada. El pap, muy contento, la salud y comenzaron a hablar, cuando ya lleg la hora de la tarde ella le dijo: Pap, con esta vista usted no me volver a ver ms nunca. Cuando yo era nia yo lo quera mucho, ahora no porque usted me regal a este animal; porque ese no es gente sino animal. El Amparr zeze estaba escuchando toda la conversacin de la hija con el pap. La hija continu: Con esta venida ya no regreso ms. Cuando llegue a la casa le da muchas saludes a mi abuela y a mis familiares y les dice la verdad: que usted me regal a un animal a cambio de sbalos. No les oculte ms la verdad. Al llegar la tarde, Amparr zeze le mat una cantidad de peces y el viejo se despidi de la hija y se regres para la casa. Cuando l vena dando la vuelta, ellos se tiraron al agua y se fueron para donde vivan. El ember lleg a la casa y no le cont nada a los familiares. Despus de esa ocasin ya no lo vea como antes. Cuando suba no lo encontraba y solo sala despus de insistirle. Ese da le mataba pescado y el ember se regresaba para la casa. Amparr zeze estuvo as hasta que no regres ms.
(Moya, 1998: 36-45)

4. Otras narrativas

La nutria

Dizque sali un cholo de cabecera, adonde estaba un cholo que tena hijos e hijas. Vena l a pasear; y de ah se iba, entonces buscaba a las muchachas. Como era cholo entonces l busc una muchacha. Bueno, l llegaba a su cama, estuvieron ah, o sea que viva pues con ella. Ya entonces public l a la mujer. Ah que l se iba para arriba a pescar. Se iba embarcado. Cuando
. Narrador: Ricaurte Dogiram.


I Literatura embera kato

vena traa meras champadas de pescado. De puro guacuco y sabaleta, y sbalo y corrom; de todo pescado. Ay, y ahora s deca el viejo: Ajo! Est bueno, mi yerno. se s sabe buscar la vida, verdad? Bueno, y otro da cuando se acababa esa comida, se iba otra vez a buscar y tambin as estuvo, hasta [que] ya tuvo hijos. Entonces decan pues los cuados: Bueno, ese hombre, cmo mata esos pescados? Tanto pescado! Y nosotros buscamos y no topamos casi; matamos, pero as no y con bastante gente. Y l uno solo, cmo mata as en un rato? Bueno, entonces ellos dizque se fueron a atisbarlo a l. Entonces lleg por all arriba hasta un charco grande, feo, dej su champa a un lado, se tir al agua y se volvi nutria. De ah sacaba de [a] dos, de a tres, y echaba al chingo, y volva y caa y traa lo mismo y echaba al chingo. Bueno, hasta que ya mat bastante, ahora s entonces se saltaba. Cuando ya se saltaba, bueno, se volva cholo otra vez. Bueno, ah supo l que lo estaban atisbando los cuados y entonces dijo l: Ay, carajo. Hey, hombre! Por qu vinieron a atisbar? Yo ya no voy para la casa! Si no fuera yo les iba a ensear a pescar tambin, a matar pescando as como yo. Y ah se volvi nutria, se tir al agua. Bueno, se acab.
(Dogiram y Pardo, 1984: 113-114)

Yoeyoe cuento

En la cabecera de un ro viva un ember con su mujer. Un da, muy por la maana, el ember se fue a cazar. Como no encontr nada para cazar, se regres en las horas de la tarde. A su regreso encontr al borde del ro, en un lugar limpio, un huevo de pavona. Al ember se le hizo extrao, por eso comenz a mirar para arriba y luego dijo:
. A la canoa se le denomina en el espaol local tambin como champa, potro, potrillo, piragua, chingo. (Nota del original). . Buscar la vida: cazar. (Nota del original). . Los ember temen los charcos en los ros porque all viven monstruos. (Nota del original). . Hembra del pajuil. (Nota del original).

Tal vez este huevo me sirva, lo voy a llevar. As fue. Lo cogi y lo llev para la casa. Al llegar le dijo a la mujer: Encontr un huevo de pavona. Cuando iba para arriba no lo vi. A mi regreso lo encontr en un lugar limpio y por eso lo traje. La mujer dijo: Lo voy a colocar a una gallina, tal vez saquemos una pavoncita. Despus de cuatro das sali el pollito Pareca una pavoncita! Pero no tena patas y el chillido era el de un pollito. La mujer le dio de comer pltano cocido y maduro y as comenz a crecer rpido. Cuando cumpli una luna el pollo era grande, comenz a cambiar de aspecto. Se convirti en una culebra! Pero era una culebra linda. Cuando abra la boca era rosada como la flor de una badea; el cuerpo era pintado. Cuando era grande comenzaron a darle po en forma de pelota, as la serpiente creci muy rpido. Cuando ya estuvo bastante grande se hundi la parte donde permaneca, por ese motivo la colocaron en el suelo. Cuando ya se encontr en el suelo comenz a hacer un pozo grande donde se enterraba y sala cuando tena hambre, cada tres o cuatro das. Alrededor de la casa hizo una laguna grande. Tambin comenz a perseguir a las gentes. Los dueos la queran tanto que la llamaron Yoeyoe-saque. Cuando queran darle de comer cogan una concha de balso y comenzaban a gritar: Orr, orr, orr. Y Yoeyoe-saque, despus de un buen rato, vena a salir cerca de ellos. Como era una culebra se suba para la casa, entonces ellos preparaban el po en forma de bolas y se lo tiraban a la boca. Despus de comer se iba nuevamente para su sitio. As lo tuvieron por mucho tiempo. Esa misma familia tena un kar (loro) criado, el cual hablaba perfectamente el idioma ember y saba los nombres de todos los que vivan en la casa y el lugar. Cuando dejaban la casa sola y alguien llegaba, este le contaba a los dueos todo lo que haba visto. En uno de esos das la hija menor estaba en un toldillo porque estaba jovenciando, [y] los viejos se fueron a coger maz. Antes de salir, los viejos les dijeron a sus hijos: Cuidado van a llamar al Yoeyoe-saque si no le van a dar nada.
. Jovenciar: llegada a la pubertad, esta etapa es recibida por la sociedad ember con una ceremonia especial. (Nota del original).

4. Otras narrativas


I Literatura embera kato

Despus de las recomendaciones se fueron. Al llegar el medioda los muchachos ya estaban cansados de jugar, por eso acordaron llamar al Yoeyoe-saque. Comenzaron a llamarlo, llama y llama. Al rato la jovencita les dijo a los muchachos: Ustedes para qu estn llamando a ese animal? Le van a dar de comer? Mi mam qu les dijo a ustedes? Para nuestros antepasados, cuando las nias entraban a la pubertad no podan hablar durante ocho das con nadie, porque si [una] lo haca quedaba chismosa para toda la vida. Ella estuvo hablando as y cuando menos pens vino a salir el Yoeyoe a la casa. Los muchachos salieron corriendo a esconderse al monte pero ella, como no poda correr, se qued quieta y el Yoeyoe se acerc y se la trag. Despus de esto se fue para la laguna. El kar, que se encontraba observando todo desde un rbol, se fue volando a avisarle a los dueos, que se encontraban cogiendo maz. Los dueos vieron que el kar vena volando. El loro se sent en un rbol cerca de ellos y les dijo: Mam, a nuestra hija se la comi el Yoeyoe-saque. A quin? A nuestra hija. El kar le explic lo sucedido. Los padres se dieron vuelta, dejaron el maz y se vinieron para la casa. Cuando llegaron vieron que era verdad lo que les haba contado el kar. Como los nios no se encontraban en la casa comenzaron a llamarlos. Ellos, que estaban escondidos en el monte, salieron. Qu ms vamos hacer? dijeron mientras lloraban a la joven. Entonces pensaron: Vamos a matarlo. Por eso comenzaron a llamarlo, pero ese da no sali. Al da siguiente, en la hora de la tarde, comenzaron a prender el fogn y dentro de la olla echaron piedras. Cuando ya estaba todo listo empezaron a llamarlo. Al rato vino a salir. A lo que abri la boca le echaron las piedras, y como sinti que estaban calientes se enterr nuevamente. Como a los tres das apareci muerto. As pudieron matar al Yoeyoesaque.
(Moya, 1998: 69-71)

5. Cuento de animales
El eque y el tigre

El eque andaba por el monte y el tigre lo vio. Entonces le dijo: Si usted quiere, sobrino eque, cuide mis hijos; nosotros estamos montiando con mi mujer; si usted cuida traemos comidita por la tarde. Tranquilo, to tigre. Ay, yo soy bueno. Yo los cuido. Pero el tigre se iba era a tirar con la mujer al monte y no traa carne. Entonces el eque pens: Yo no voy a cuidar ms. Otra vez, otro da as mismo pas: el eque se qued cuidando los hijos del tigre y cuando llegaron por la tarde no trajeron comida. El tigre le deca: Sobrino eque, de noche cuando lloren los muchachos los lleva a mamar donde la mam. Cuando se volvieron a ir el eque mat a uno de los hijos del tigre e hizo una mazamorra. Cuando volvi el tigre, el eque le dijo: Ay, to, hoy [tenemos] suerte. Encontramos un eque en el ro, aqu est la comida. Por la noche, cuando lloraron, el eque llev solo tres adonde la mam. Dnde est el otro muchacho? Es que le acabo de dar comida y est lleno. Al otro da otra vez los tigres se volvieron a ir dizque a trabajar. El eque mat a otro de los muchachos y lo cocin. Cuando los tigres volvieron el eque les dijo que haba matado otro eque y que ah estaba la comida. Cuando le preguntaron por los dos tigres que faltaban dijo: Ahora mismo les acabo de dar mazamorra y se quedaron dormidos porque ya estn llenos. Cuando amaneci, los tigres dijeron que se iban a trabajar. Sobrino eque, cuide mis hijos que nosotros vamos a buscar la comida. Como el eque saba que los tigres se iban era a tirar y no traan comida, mat otro hijo, y cuando volvieron los tigres del monte ah les tena la comida.
. Narrador: Joaqun Conde. Lugar: Micora.

5. Cuento de animales


I Literatura embera kato

Cuando ya se haban comido todos los muchachos el tigre pregunt: Dnde estn mis hijos que no los trae para que mamen? No ha estado comindose a sus hijos todos estos das? Usted mismo se comi a sus hijos. La tigre sali persiguiendo al eque. El eque se meti en un hueco en la raz de un choib y le deca: Aqu estoy, ta pero as no alcanza, tiene que meter la cabeza. La tigre meti la cabeza en el hueco de choib y qued ah trabada, no poda salirse. El eque se sali por otro lado y ah se le mont a la tigre y se la comi. Ah se fue riendo a la casa del tigre. Oiga, to tigre, su mujer me lo est dando all en el monte. Pero entonces lleg la tigre y le cont al marido cmo haba sido y ah s sali el tigre bravsimo a perseguir al eque. El eque se volvi a meter en un hueco de choib. Ah el tigre cort un garabato de una rama y con eso hurgaba en el hueco hasta que engarz una pata del eque. As no, to tigre. Ah lo que tiene agarrado es una raz, afloje un momento para yo engarzar bien mi pata. El tigre afloj y el eque le enred el garabato en una raz, y el tigre jale y jale hasta que se rompi el garabato, entonces el eque se sali y se fue riendo. El tigre buscaba siempre al eque por el monte y un da lo vio y estaba sentado comiendo tparo. Hoy s te voy a comer, sobrino eque. Espere, to tigre. Pruebe primero estos tparos tan sabrosos que estoy comiendo. El tigre prob y le gust mucho. Cmo hace para conseguir esta comida tan sabrosa, sobrino eque? Yo hago as, to tigre: con una piedra yo machuco duro mis huevas y ah es que sale el tparo Usted como las tiene ms grandes ah si va a sacar bastante. Entonces el tigre se sent y se machuc las huevas y del puro dolor qued privado de una vez. Ah mismo el eque sali corriendo. El tigre segua buscando al eque todos los das. Una vez encontr el rastro y el eque estaba sentado comiendo queso a la orilla del ro. Cuando el tigre ya se lo iba a comer, el eque le dijo:

Antes de matarme, to tigre, usted tiene que probar este queso tan rico. El tigre comi un pedacito. Sobrino eque, qu cosa ms sabrosa, usted de dnde la saca? No ve ah en el fondo del agua, to tigre? Todo eso que se ve all blanqueando, todo eso es queso. Y cmo hace para sacarlo? Yo cuando quiero queso me amarro un poco de piedras y as lleg al fondo fcil. Yo s no creo que pueda hundirme a traer de ese queso. Tranquilo, to tigre, que si usted quiere yo le amarro las piedras en la espalda para que pueda traer su queso. Ya que as es como hay que hacer, sobrino eque, amrreme esas piedras en la espalda para poder ir bien a pique. Cuando usted llegue ah donde blanquea arranque el queso y suba bastante, todo eso es puro queso. Ahora s trese, to tigre. Ah fue cuando el tigre se empez a asustar, entonces el eque lo empuj. Cuando el tigre lleg al fondo escarbaba por todas partes, pero solo haba barro y piedras, no topaba queso por ninguna parte. El tigre se estaba quedando sin resuello y se puso a romper el bejuco que amarraba las piedras hasta que se revent y ah sali a la playa medio ahogado y ya sin fuerza en el cuerpo. Entonces el eque se fue tranquilo. Despus, otro da, andando por el monte encontr el tigre al eque y le dijo: Hoy s te voy a comer. Ya no se puede escapar por ninguna parte. No hable tan duro, to tigre, que estoy aqu esperando una danta. Una danta? To tigre, yo ya s cul es [el] camino de ella. Si usted me mata no se va a llenar bien, pero si espera va a poder comer de esa danta. Bueno, sobrino eque, vamos a comer ese animal. Usted espere aqu, to tigre, para que no se espante. Yo lo hago bajar por esta loma y usted lo agarra aqu abajo, pero cuando yo le grite cierre los ojos tiene que agarrar la danta con los ojos cerrados porque si no se asusta y se va. El eque se subi y al rato grit: All va, to tigre! Cierre los ojos y agrrela.

5. Cuento de animales

El tigre cerr los ojos y lo que agarr fue una piedra grandsima que haba rodado el eque y casi lo mata del totazo. Entonces el eque se fue riendo.
(Dogiram y Pardo, 1984: 253-260)

I Literatura embera kato

6. Escritores embera
Higinio Obispo Gonzlez

[Poemas eperara siapidara] Todo al ritmo y al paso del abuelo Sol Al caer el sol de los venados una corte de abuelos se sent en crculo a la orilla del ro Saija, en compaa de la madre Luna; al lado de la inteligencia suprema de la naturaleza. Y bajo los recnditos misterios de la selva, en cofrada del viento, del aire, y del agua, en un silencio reservado de la noche decantaron las ideas ilustres. Presintiendo que todo alrededor son vientos cambiantes y que en el centro todava hay un punto que lleva todo un balance, se delibera pensando en la presencia incondicional.

6. Escritores embera

Siendo esta entonces la calma en el ojo del abuelo Sol, exhalando y con excelso antes de la primera aurora de la maana, compendiaron una alianza: la coexistencia perenne como smbolo de lo infinito.
Ellos celebraron a travs de la fidelidad y la madurez la igualdad entre los seres. Ellos se empearon en significar y extender el futuro. Ellos se preocuparon en dejar estas huellas imborrables en nuestras memorias. Ellos transfirieron estas ideas halageas para todos los vivientes. Ellos enfrentaron el asunto con un aire de tranquila resolucin. Y con el humor de una pausa inmortal se dio oportunidad al deseo de hacer florecer

en la plenitud del lapso el designio de continuar existiendo en la tierra. A partir de la escena trascendente de ser eximios pensadores, se llev a cabo esta apuesta de serena compostura para que nosotros resolviramos por mantener y cimentar el camino del equilibrio, todo al paso y al ritmo del abuelo Sol.
(Obispo, 2010: s/p)

I Literatura embera kato

Mi madre siempre erudita Antes de que raye el sol, ella con la fe puesta se levanta y atiza el fogn recorre el atrio de la choza con los pies descalzos y la cabeza llena de goteras. Presagiando ciertamente que los das no volvern lo que fueron ayer, y los ratos vividos han sido de prisa, que no nos permite volver atrs. Se trata entonces de ondear que el da, la maana y la noche canten sin cesar a lo intrnseco de la historia y con la sonrisa de la sierva, a flor de piel rebusquen la vida como atributo pedernal. Y esa es la historia! Y presumiendo el cntico del ocaso en no ver ms fuentes de dolor sobre la tierra: delata el delirio delictivo del poder en su rancho y prev hasta el ltimo rengln del delito perdido en la penumbra. Y con la confianza de una verdadera erudita, aplica abiertamente la gnesis de experiencias alcanzadas en el da a da y en lo cotidiano. Hoy tengo muchas ganas de hacer regresar el tiempo para sonrer suspirar y vivir de nuevo. Y por qu no pintar la esperanza de alegra?

Y cubriendo con el sudario de mi vida encontrar el amor en un poema, en un bar y en la imaginacin, en la sombra y en la luz, en el trueno y en la lluvia, en la luna y en el centro del planeta; y est olvidada en la banqueta donde duerme el pandillero y el mendigo de la calle. Y con la voluntad expresa e incondicional como semilla nativa del proyecto colectivo, sigue exclamando a lo largo del camino, sombra y luz, tierra y paz!, no mires atrs! me gusta la palabra libertad!. Rieguen las semillas en el arado, sean cautos: la historia ma no ser la de ustedes, a lo mejor ser el resultado de la bsqueda heroica adquirido en el tiempo y, an ms, obtenido como tesoro preciado. An me falta anclar algunas palabras en vuestro ser, estoy soando. No s si son las nubes que veo en sus ojos, estoy prdida buscando el nido de la verdad. Acrquense un poco ms al lecho del amor! No tengan miedo! Que la vida contina y a ella hay que contribuirle hasta el ltimo suspiro, y hasta cuando el sol se oculte!
(Obispo, 2010: s/p)

6. Escritores embera

IILiteratura embera cham

1. Historias sobre el frjol y el maz


Betata [t.c.]

(Vasco, 1987: 87)

Gallinazo se vol [t.c.]

El gallinazo vino y se asent en un palo que estaba clavado, y se cagaba y se cagaba. Entonces espant y deca que se vaya, el dueo, deca que quitara. Gallinazo se vol. En seis meses el dueo mir la mierda y vino saliendo una hierba que se creci hasta que dio espiga. Le dio una mazorca. El dueo la dej hasta que qued duro el maicito; le cogi y preguntaba qu sera. Otros le decan que es be, el maz. Entonces lo sembraron y se result. Y despus dio como un bejuquito y lo enredaron en palo de maz y arriba se floreci. En dos meses tena unas vainitas: dej madurar y

1. Historias sobre el frjol y el maz

Betata es figura de una muchacha que llegaba en la noche. Mandaba [a] todos los animales ardilla, gurre, guagua, todos que trabajaran haciendo rocera; es decir, regando el maz al voleo y luego tumbando el monte encima. Trabajaban toda la noche. Al otro da la gente se levantaba y vea esas roceras tan inmensas. Por la noche, terminada la rocera, los animales en figura como de gente venan y hacan fiesta y tomaban chicha de maz fuertiada en los chok. Por la noche Betata vena a la casa y trabajaba. Las mujeres no tenan que trabajar, solamente tenan que dormir con el marido. Betata haca todo el trabajo del maz. Haca canastos y cantaritos. Tostaba y mola el maz en la piedra. Al otro da amanecan los jabaras llenos de harina para toda la familia. Una vez lleg un muchacho (un indio dice que es Carab, la Luna) y le ofreci muchas cosas buenas. Le dijo que tena buena finca, le dio buen ajuar y muchos adornos y se la llev a vivir con l muy lejos, a otra parte. Nadie volvi a hacer los trabajos en la noche. Antes de irse Betata ense a las mujeres a hacer los cntaros y los canastos, a tostar el maz y a moler harina, a hacer la chicha de maz. Este es trabajo de la noche; las mujeres de antigua solo tostaban y molan de noche.

entonces desgaj. Era el frisol. Desgranaron y pusieron a cocinar, a probar. Y puso bueno en la boca. Era ka o chaakita.
(Vasco, 1987: 88)

El maz y el chontaduro

II Literatura embera cham

Muri una indgena y su familia qued muy triste y lloraba mucho. Dos de sus hermanas subieron a una montaa y mirando al sol queran morir ellas tambin. De pronto se les apareci Ancastor, una enorme ave blanca que se volvi hombre, y les pregunt que por qu lloraban tanto. Ellas le respondieron que por la muerte de su hermana. Ancastor les dijo que no lloraran, que ella estaba en el cielo, en el baja. Las mujeres exclamaron que queran ir a verla y Ancastor les ofreci llevarlas. Ellas, incrdulas preguntaron: Pero, cmo? Ancastor les orden cerrar los ojos y abri las alas y las hizo montar, una a cada lado. Y advirtindoles que no abrieran los ojos, las llev por el aire hasta que llegaron al baja. Al llegar se desmontaron y siguieron a pie hasta una casa enorme, y all encontraron una negra cuyos grandes senos le llegaban hasta las rodillas. Ancastor les dijo que no le hablaran. Siguieron pues, y fueron encontrando mucha gente conocida que ya haba muerto. All estaba la hermana y un hermano al que haban matado antes. Las mujeres lo iban a abrazar, pero Ancastor no les permiti [hacerlo]. Estuvieron dos das en el baja. De regreso vieron campos con cultivos de maz y chontaduro que no se conocan en la tierra. Probaron los frutos y les parecieron muy buenos. Ancastor les indic que no deberan llevar ninguna fruta porque era muy peligroso para la bajada; sin embargo, una de ellas guard en la boca un grano de maz y la otra una fruta de chontaduro. Ancastor las baj a su casa de la misma manera que las haba subido. Cuando llegaron al mundo, contaron a los otros indgenas que
. Milcades Chaves (citado por el padre Constancio Pinto), recogi este relato entre los indgenas del Cham y de l lo tomamos casi textualmente ante la imposibilidad de confrontarlo con otras versiones. (Nota del original).

cuando la gente se muere se encuentra en el baja. Tambin les mostraron las semillas, la del maz y la del chontaduro y luego las sembraron. Cuando estuvo la cosecha, sacaron nuevas semillas y comieron el resto. A todos les parecieron muy buenos los frutos y siguieron sembrando y cosechando.
(Vlez, 1990 [1982]: 88)

1. Historias sobre el frjol y el maz

2. El Hijo de la pierna y relatos afines


Jinopotabar

II Literatura embera cham

Antiguamente la Luna brillaba mucho y no dejaba dormir. Alumbraba como si estuviera de da y la gente se aburra mucho. Jinopotabar era un indio joven que haba nacido de la pierna de una mujer. l aborreca la Luna porque brillaba como el Sol y no dejaba dormir a la gente. Un da amenaz a la Luna dicindole que si no dejaba de brillar tanto la tumbaba, pero ella no le hizo caso y sigui brillando. Entonces Jinopotabar cort una guadua y la puso en una olla. Se subi a la guadua y le orden: Sbase hasta el cielo, sbase! Y la guadua creci mucho. Creci hasta el cielo. Lleg a la Luna y el indio, en la punta de la guadua, se puso a pelear con la Luna. La cogi y le dijo que la iba a tirar a la tierra para que no brillara tanto. La Luna era como una mujer gruesa, casi tan grande como la Tierra y no se dej tumbar, aunque lucharon mucho. Al fin, el hombre, viendo que no poda tumbarla, le cogi la cara con las uas de las manos y le da los ojos. Por eso ya no brilla tanto como antes. Entonces la gente de la Tierra tuvo envidia de Jinopotabar porque haba subido a la Luna y propusieron tumbar la guadua para que no pudiera volver a bajar. l, sin comprender las intenciones de los de abajo, les grit que esperaran, que cuando l bajara se encargara de cortarla. Pero no esperaron y la cortaron. El indio se qued sentado en la Luna y como no haba llevado comida sinti mucha hambre. Se puso a pensar cmo ira a bajar. Primero pens bajar ayudado por la lana de balso, que es muy liviana, y la invoc:
. Jinopotabar es la versin Cham del relato de Jerupotouarra. Los chames de Mistrat y Pueblo Rico, en el noroccidente del Departamento de Risaralda, hacen presente en este relato a grandes rasgos las caractersticas centrales de la tradicin de Jerupotouarra y aun el nombre del protagonista revela la identidad de la historia, enriquecida por numerosas aventuras y episodios ajenos a la primera versin que transcribimos. Nos basamos en los relatos de Clemente Nengarabe, tanto en el que hizo a Luis Guillermo Vasco, como en el que escuchamos de su propia voz, y les dimos la forma de expresin que pensamos necesaria para la unidad del trabajo en su conjunto. (Nota del original).

Mojaupuda! Mojaupuda! y se lanz hacia la tierra, pero no alcanz a llegar porque el viento sopl muy fuerte por debajo y levant la lana y lo puso otra vez sobre la Luna. Jinopotabar se sent de nuevo, muy triste. Pens mucho tiempo a ver cmo se bajaba, y al fin se le ocurri que podra caer como piedra y dijo: Mompar! Mompar! y se tir, pesado como una piedra, y lleg a la tierra y se hundi y la traspas y cay a la otra tierra de abajo. Encontr una gente muy distinta a la de nuestra tierra. Se llaman Dojura y duermen de da y salen a cazar y a cultivar la tierra de noche. Lleg hasta una casa y salud y la gente le pregunt que de dnde vena. El les cont que haba estado luchando con la Luna y les relat cmo haba cado a esa tierra. En esa casa lo cuidaron y le invitaron a que se quedara all algunos das hacindoles visita. En el da Jinopotabar se [la] pasaba solo sentado en el corredor de la casa, mientras los otros estaban adentro durmiendo. La comida de ellos era distinta a la de nosotros porque cocinaban con carne de zano y de venado, pero solo aspiraban el vapor caliente y botaban la comida. No tenan rganos para la digestin. Cuando le ofrecieron que aspirara el vapor, l se neg y les explic cmo era la comida en su tierra y entonces le dieron carne con pltanos y l comi. No ms por verlo comer le dieron mucha carne y muchos pltanos. Cuando el hombre sinti necesidad de defecar, sali de la casa y se fue al rastrojo. Un muchacho se fue detrs para ver qu era lo que iba a pasar y se dio cuenta de todo. El muchacho volvi a su casa y le cont a la gente lo que haba visto y se entusiasm mucho y se antoj y antoj a los dems de poder hacer lo mismo. Cuando lleg Jinopotabar y se sent en el corredor, el ms viejo de todos le pregunt cmo era todo aquello y l respondi que cuando coma, el estmago se llenaba y no aguantaba ms y entonces se iba para afuera de la casa a defecar y as poda vivir descansado. El viejo le pidi entonces que les enseara a ser como la gente del mundo de arriba y muchas veces le insisti sobre lo mismo. Jinopotabar, antes de comprometerse a ensearles, les pregunt que cunta distancia habra para llegar a la casa ms vecina de aquella

2. El Hijo de la pierna y relatos afines


II Literatura embera cham

donde estaban. Le contestaron que haba que subir una cordillera y atravesarla, y que al otro lado viva un indio que saba mucho de remedios para defenderse y para curar. Entonces Jinopotabar dijo que s podra ensearles a ser como la gente de su mundo; que tendra que operarlos, pero que necesitaba una yerbita que creca en esa montaa que antes le haban sealado, y que tendra que ir a traerla personalmente. Le pidieron entonces que hiciera la primera curacin y le llevaron un muchacho. El hombre lo puso en cuatro patas y lo chuz por detrs con un machete y le abri un hueco. Apenas lo rompi sali solo aire; viento que se fue. Entonces ah mismo cay muerto el muchacho y Jinopotabar les dijo que lo esperaran que l iba a la montaa a traer el remedio de all, la yerba que haca falta para curarlo, y se fue corriendo por el camino que le haban sealado y lo dejaron ir. Pero no volvi, y el muchacho se qued muerto. El indio sigui corriendo, y pas la montaa y corri mucho, hasta que se le perdi el camino y una especie de ro lo embolat por completo. Al fin encontr un hombre y este le seal la ruta y le advirti que por all viva un indio muy malo y que tuviera cuidado porque lo mataba. Jinopotabar lleg hasta un gran derrumbe que bajaba desde la parte alta de la cordillera hasta el ro. All se encontr un indio pescando. El pescador le pregunt que de dnde vena y l le dijo que andaba perdido por esa tierra y le cont la historia de su pelea con la Luna, y despus le pidi posada. El pescador le dijo que s le daba posada y se fue con l para su casa. Llevaba muchos pescados y dijo que eran para la comida. Cuando llegaron a la casa, el dueo se puso a hacer el almuerzo. Arregl todo y ech el pescado en una olla para hacer el caldo y despus dijo que iba a echarle maz al caldo; pero no le ech maz sino berea (brea) partida a la mitad. Jinopotabar lo vio de reojo. Cuando baj la olla, le ofreci comida al forastero, pero este se neg a aceptarla y dijo que no coma porque eso era muy peligroso y se mora; que ms bien aguantaba hambre. El pescador se enoj y le dijo que si no quera comer, que aguantara hambre, y lo invit, o lo desafi ms bien, a que jugaran un juego muy bueno. El indio acept, pero pidi que le dijera antes por dnde

segua el camino. El hombre de esa tierra le dijo que ms tarde le indicaba y se lo llev para el juego que le haba propuesto. Lo llev hasta la parte de arriba del derrumbe y le dijo que el juego era echarse a rodar por all; que se echara a rodar. Pero era para que se matara. Jinopotabar no quiso tirarse y le dijo al otro que se tirara primero para ver cmo era que haba que hacer. El pescador se tir entonces por el derrumbe, y rod como una piedra por toda la pendiente y cay al ro y se despedaz del todo, pero se convirti en mosco y volvi a subir. Y cuando ya iba llegando arriba volvi a tomar su forma y pudo hablar, y le dijo a Jinopotabar que hiciera l lo mismo, que ensayara. Entonces el muchacho volvi a preguntar por dnde era el camino para seguir, y apenas el pescador se lo seal, le dijo que todava no era capaz de tirarse, que le volviera a mostrar cmo era que se haca. Cuando el hombre acept y se tir de nuevo por el derrumbe, Jinopotabar se fue corriendo y se perdi por donde le haban sealado el camino. Despus de mucho andar lleg a la casa de Chocorr, la gallineta. Chocorr le pregunt que de dnde vena y l le dijo que andaba perdido y que se haba escapado del indio del derrumbe que lo quera matar. Entonces esa mujer, la gallineta, que era muy robusta, se compadeci del muchacho y le dijo que se escondiera debajo de un banquito, que ese hombre era muy malo y que lo iba a matar. Jinopotabar se meti debajo del banco y Chocorr, la gallineta, se sent encima y cogi un tronco de lea muy grueso para pegarle al pescador cuando llegara. Al mucho rato lleg corriendo el pescador. Lleg muy bravo y pregunt si por all haba llegado un forastero. La gallineta le dijo que no y que para qu lo buscaba, que no se aprovechara. El indio del derrumbe le respondi que no se metiera y que de todas maneras iba a matar al forastero. Chocorr lo desafi entonces a que la matara ms bien a ella. El pescador se puso entonces a pegarle a la pobre mujer con un palo y ella cogi el tronco que haba alistado y le dio un golpe muy duro en la espalda y lo despedaz y el hombre se convirti en un reguero como de berea y all qued. Entonces Chocorr le dijo: Usted queda condenado a andar por los montes y a hacer su nido en los huecos de los rboles y la gente tumbar sus nidos para sacar la cera y hacer las velas para alumbrarse. Para eso sirve usted.

2. El Hijo de la pierna y relatos afines


II Literatura embera cham

Entonces del reguero de berea se levant un montn como de moscos y se elevaron hasta un palo grueso y se entraron por un hueco y all hicieron su casa. La mujer, que era muy buena, le dio carne de tatabra a Jinopotabar y l comi hasta que qued lleno, y entonces le pidi posada a Chocorr. Antes de acostarse, el muchacho dijo que estaba muy aburrido en ese mundo de abajo y le pregunt a la gallineta cmo hara para llegar a su casa. Chocorr le explic que ms adelante viva otra mujer que se llamaba Surr, la trtola. Que era una mujercita delgadita y que de all ya quedaba cerca la tierra de Jinopotabar. El muchacho se puso muy contento y se acost. Madrug mucho y se fue por el camino para la casa de Surr. Lleg por la tardecita y la trtola le dio posada. Al otro da le pregunt a la mujer, a Surr, que por dnde acostumbraba andar ella. La trtola le dijo que ella andaba por muchas partes, y que nada menos el da anterior haba salido a buscar una cosita y que haba llegado hasta el rastrojo de Jinopotabar; que se haba ido a las cinco de la maana y haba regresado como a las diez; que eso estaba muy cerquita. El muchacho casi no durmi esa noche pensando que al otro da ya iba a estar en su casa. Estaba muy contento. Se madrug como a las cinco de la maana y a las doce del da se qued como loco. Pareca como si no se diera cuenta de nada. Vio una chorrera que era como la suya y un caminito que era como el suyo. Se asust mucho. Pareca como loco. Abri los ojos y vio la corriente de su chorro y vio su camino y se puso feliz y reconoci su rastrojo. Vio su casita y oy que los de su familia estaban hablando all. Y lleg y su mujer se asust mucho y le pregunt que de dnde vena, y l dijo: Estaba muy perdido.
(Vlez, 1990 [1982]: 75-77)

Los embera-cham en guerra contra los cangrejos

Una vez Jinopotabar (el que naci de la pantorrilla) vino a este mundo con un ejrcito de embera. Pero estos eran muy cobardes y todos se escondieron. l dijo que iba a ensearles a hacer la guerra para que se defendieran de otros.


Cuando Rosa Elvira termina de hablar, un silencio queda flotando en el aire, como si los nios estuvieran terminando de asimilar la historia. Pocos segundos despus, estalla un gran gritero y todos los nios hablan a un tiempo. Entre sus preguntas se destaca una: quieren saber ms de Jinopotabar. Rosa Elvira no pide silencio. Muy lentamente, arrastrando cada letra, comienza a hablar de nuevo. Y el silencio se hace solo.

Jinopotabar era un muchacho grande, muy grande, de raza indgena. Su mam lo concibi en la pantorrilla izquierda y naci por

2. El Hijo de la pierna y relatos afines

De repente, de unas cuevas sali una multitud de cangrejos para atacar a los hombres y ellos se escondieron de miedo. Jinopotabar les dijo: Miren lo que yo voy a hacer para pelear con esos cangrejos y desapareci a los hombres que venan con l. Salieron a una playa y l les dijo: Yo soy el capitn de los hombres, cul es el de los cangrejos? El que los mandaba sali y era una mujer. Ella dijo: Los hombres se tienen que ir de aqu porque las orillas de los ros son de los cangrejos que tenemos que vivir cerca del agua; si no se van, los acabamos [dijo] y pregunt dnde estaban los hombres. Jinopotabar dijo que l iba a pelear por ellos. Salt al monte y cort un palo muy duro y pesado, haciendo con l una lanza, y se tir a pelear. Golpeaba a los cangrejos y saltaba de un lado a otro mientras ellos trataban de agarrarlo con sus pinzas. Les da las pinzas, les quebr las patas, aporre a muchos y a otros los mat. Al final mat a la capitana y as gan la pelea. Los cangrejos se retiraron y dejaron el territorio a los hombres. Por eso, los cangrejos tienen hoy unas rayitas en el lomo; son las marcas de Jinopotabar. As fue como los hombres embera aprendieron a hacer lanzas y a pelear para conquistar sus territorios.


II Literatura embera cham

entre el dedo gordo y el siguiente del pie. No saba hablar, solamente deca mam y flor. Ella le traa flores en un canasto y [l] se pona muy contento. Pero en la casa no lo queran porque era muy perezoso. Cuando tena doce aos los otros muchachos lo convidaron a cazar. Cuando volvieron, al otro da, encontr que la mam haba muerto y estaba ya enterrada. Se puso muy triste y llor. Ese da comenz a hablar. Dijo a la gente de la casa: Esta noche voy a saber de qu muri mi mam y dnde la enterraron; yo hablo con la Luna y ella me va a contar. Esa noche Jinopotabar se fue al monte a conversar con la Luna y ella le cont que a su mam la haba matado la mam del tigre y estaba enterrada en un altico. l fue a mirar y, como era sabio, la desenterr y pudo hablarle. Ella le dijo que siguiera viviendo con esa gente, porque si se iba a vivir solo lo mataban. Volvi a la casa y cont que saba todo. Le gente se rea de l diciendo que ni siquiera ellos saban dnde estaba enterrada su mam. Y le dijeron que desde ese da l tena que trabajar para conseguir la comida. Sala a trabajar de noche, mientras los otros dorman, y volva en la maana con un puchito de maz o de frijolitos o de platanito o alguna comidita por ah. Le preguntaban que de dnde la haba sacado si l no tena roza; contestaba que se la haba dado el pap. Siempre deca lo mismo: Mi pap me la dio. La gente se rea y le deca: Usted no sabe quin es su pap ni su mam saba. l responda: S s. La Luna me cont. Una noche los muchachos se fueron tras l y vieron que les robaba las cosechas de ellos. Le gritaron: Usted es muy ladrn y perezoso, y lo vamos a matar. l se fue corriendo a la casa y los mayores lo defendieron porque era hurfano y nadie le haba enseado a trabajar; y le dijeron que al da siguiente se fuera a hacer rocera para conseguir su comidita. Jinopotabar madrug y se fue al monte a coger bejuco y a coger macana. Al regresar, le dio el bejuco a una seora para que le tejiera

tres docenas de canastos jabara pintados. Con la macana hizo unos cuchillos grandes como machetes y unos bastones con carita de gente. Cuando tuvo todo listo se fue con los canastos, los machetes y los bastones por todas las veredas de lado y lado del ro. En cada una peda que le dieran un poco de maz para hacer rocera. Cuando llen los canastos se fue al monte por tres das. A medida que suba por la pendiente, clavaba un bastn y un machete y pona un canastico con maz al lado. Cuando acab se regres a la casa. Al volver la gente le deca: Dnde estn las rozas, que no se ven? Y l mostr y dijo: All est mi gente trabajando, mrenla y se vean brillar los machetes y a muchos hombres trabajando. Con el paso de los das ya se vean las matas de maz llenas de chcolos desde dos cuartas del suelo para arriba. Les dijo: Vayan a coger la cosecha para ustedes, en pago por lo que les he robado. Fueron a coger, pero como era tanto se perdi casi todo, pues no lo alcanzaron a recoger. Los hombres que le trabajaron desaparecieron pues l era muy sabio (cure). Mientras iban a coger la cosecha la mam del tigre se qued sola en la casa, pues era muy viejita. l la mat con un cuchillo de macana y se fue a su casa a dormir. Cuando los otros regresaron y la encontraron muerta, dijeron: Matmoslo, ms bien. Jinopotabar se brinc de la casa y se fue al monte. All cort un rbol de balso y, como era noche de luna llena, se mont en el balso y se elev gritando: Vengan, vengan a matarme. La gente sali y lo vio volando por el cielo, ms alto, cada vez ms alto, hasta que se perdi de vista en la Luna. Cuando lleg a la Luna tir el balso y este cay cerca de su casa. Un tiempo despus, l mismo se tir y fue descendiendo poco a poco hasta caer en el ro; lo atraves y cay al mundo de abajo donde vive. A veces sube y camina por ah, pero no lo pueden coger porque no es como la gente, es un espritu. Dicen que l ense a la gente la

2. El Hijo de la pierna y relatos afines

rocera con machete. Su pap es Carab, por eso l viene cuando es luna llena.
(Vasco, 2002)

La cacera

II Literatura embera cham

A un nio le gustaba mucho la cacera, y un da se dio cuenta [de] que la mamita (abuela) se haba muerto. Algunos le decan que se haba ido para el cielo en cuerpo y alma y se haba formado el Sol. Un da el nio le dijo a la mam que preparara el fiambre, que moliera maz, preparara boya y carne de monte, que se iba a madrugar a las cinco de la maana. Antes de partir para el monte, el nio le dijo a la mam que le tuviera preparada una bebida de achiote para [l] tomrsela cuando regresara, porque eso le iba a servir para que le salieran plumas en los brazos y en todo el cuerpo, para poder volar; ya que le haba dicho que la abuela se haba convertido en Sol y l quera comprobar si era verdad o no. Cuando el nio regres de la cacera, la mam le dio la bebida. El nio se retir un poco de la casa y junt candela para comenzar a subir con el humo. Una vez que el nio subi y regres, pudo comprobar el sitio en donde se encontraba la abuela. Lo que le haban dicho era cierto.
(Zuluaga, 1997: 107)

El cazador que cay a otra tierra

Un hombre sala a cazar todos los das y tena un perro que saba mucho de gurres. Un da encontr un gurre y principi a perseguirlo con el perro, pero el gurre se meti en una cueva y principi a cavar y a sacar tierra hasta que el piso se desfond y el gurre, el perro y el hombre cayeron al mundo de abajo y encontraron a otras familias que
. Narradora: Rosa Elvira. . Narradores: versin de los maestros Adriano Sigama, Luis Arce, Rodrigo Nacvera y Bertilda Naquergama. . Narradores: Mara del Carmen Niaza, Norberto Sigama, Elas Caizales, Gildardo Palacio y Mara Lina Restrepo.

se llamaban dojuras. Estas gentes se alimentaban por medio del vapor del chontaduro y como no tenan ano no podan comer nada. Cuando el cazador cay en ese mundo de abajo, principi a comer pltano y pescado y luego iba a hacer sus necesidades. Cuando los indios dojuras se dieron cuenta [de] que el hombre s poda comer y tena ano, le pidieron el favor de que los arreglara, para poder comer como l lo haca. Entonces el seor cogi un cuchillo y le abri un hueco a un dojura, pero entonces principi a salir mucha sangre y el hombre principi a morir. Los dems compaeros del dojura le dijeron al cazador que el compaero iba a morir y que as tambin lo iban matar a l. El cazador sali huyendo y lleg hasta donde una familia llamada chocor y lo escondieron debajo de una cama y as se pudo librar el hombre de que lo mataran.
(Zuluaga, 1997: 115-116)
2. El Hijo de la pierna y relatos afines

La poblacin de Zaragoza

Zaragoza era un pueblo de indgenas; ahora le pertenece a los libres. Ese pueblo era de indgenas y en esa poca exista el andokuma. Los viejos iban a cazar al monte y no volvan ms, se perdan. El animal se devoraba a todos los que entraban al monte y por esa razn el pueblo se iba acabando. Una seora del pueblo tena un hijo pequeo, y ella era viuda porque a su marido se lo haba comido el andokuma. Cuando el muchacho creci, estaba grande, como de nueve a doce aos, empez a afilar un chuzo de chonta y l estaba seguro que haba un animal en el monte y que ese animal era el que estaba acabando con la gente. El muchacho pens hacer primero una flecha, pero despus hizo una bodoquera y le dijo a la viejita que le preparara la comida porque se iba para el monte para ver qu era lo que haba. Cuando ya estaba bien adentro del monte se encontr con un cusumbo, le dio garrote y lo mat. Ms adelante encontr un zorro, luego un lobo, despus un tigre, y los iba matando a todos. Despus no aparecieron ms animales.
. Narrador: Ovidio Huipa.

Sigui caminando y encontr otros animales y tambin los mat. De pronto vio una cueva y haba un poco de susungos y ah permanecan. Tap todos los huecos por donde salan los animales con unas piedras y con palos. Luego pens en hacer fuego con una lea que recogi, prendi una fogata y cuando salan los animales los iba matando a todos a puro garrote. Cuando ya no salan ms animales entr a la cueva para ver qu haba por dentro. Encontr entonces en la cueva a un viejito, que era el jefe de los animales, el que produca los animales. El viejito le habl y le dijo que no lo matara a l, que l no tena la culpa. Entonces el nio le dijo al viejo que no soltara ms animales porque estaban acabando con todas las personas del pueblo. El muchacho dej al viejito y no lo mat.
(Zuluaga, 1997: 107-109)

El hombre violador

II Literatura embera cham

Haba un seor casado que tena su familia pero se enamoraba de todas las jovencitas que vea. Tan pronto enamoraba a las mujeres, por las noches llegaba hasta la casa de ellas y las violaba. El seor utilizaba una contra para hacer dormir a todas las personas que se encontraban en el tambo de la jovencita que iba a violar, para poder dormir con ella sin que nadie se diera cuenta. En una ocasin le prepararon una trampa cuando se dieron cuenta [de] que esa noche iba a violar a una jovencita. La que prepar la trampa fue una anciana, y para evitar que hiciera efecto la contra del violador comenz a lavar la casa con agua antes de dormirse. La anciana esa noche se acost cerca del fogn y consigui una brea y con ella construy un veln y lo puso a calentar en el fogn y se puso a esperar a que llegara el seor donde la muchacha para violarla como era su costumbre. Cuando ella menos pens, lleg el seor al tambo y se fue encima de la muchacha y la anciana dej que l estuviera encima y entonces sac la brea caliente y se la restreg por la espalda al seor. El hombre peg un grito y se fue rpido para su casa.
. Narradores: Rodrigo Nacvera, Sebastin Nariquiaza, Gildardo Palacio y Mario Fernando Restrepo.

Al otro da le preguntaron al seor por qu tena toda la espalda pelada y l no pudo explicar. As dej el vicio de violar a las muchachas.
(Zuluaga, 1997: 115-116)

2. El Hijo de la pierna y relatos afines

3. Otras narraciones
Historia de la culebra Jep

II Literatura embera cham

Este es un cuento que cuentan los de antigua, mayores que nosotros. Me cont uno que como yo mismo era viejito, que llamaban Paulino Viejo y vivi en esta regin del San Juan. Entonces yo estaba por lo menos de quince aos. Los mayores contaban eso; yo atenda cerca. Contaban as ese cuento, quin sabe si ser verdad. l contaba que haba un hombre muy viejo: ese tambin era jaiban, dicen. l deca que era un jaiban, era muy salvaje; anteriormente no saban nada. Dicen que en la noche so un sueo, un sueo como arrajando lea con la seora. En el sueo de noche lo so; parece como de da y fue sueo. So: as entre la rastrojera se chill, como un animalito que chillaba, chillaba, como silbando, as: Bi, bi, bi. Y entonces a la maana el hombre, que llamaba Aba Bibisam, le cont a la seora: Vea, viejita, qu va a aparecer hoy? Yo no s. En el sueo as pas, como un sueo mir un animalito en rastrojera que ser esa cosa? Y la seora le dijo: Ust es un bobo, en sueo pasa tanta cosa, qu va a mirar entre rastrojo, hombre? l dijo: S, mi jita, que vamos a encontrar hoy, ah! Vamos encontrar alguna cosa. Por ai a las doce del da le dijo: Coja canasto, mijita. Vamos por la lea, a cortar y se fue el viejito all. Le cort un trozo de lea, arrajando. Y verdaderamente ai mismo, entre el rastrojo, cerquita, estaba chillando como un animalito. Y el hombre dijo: No le digo? Vea, oiga qu va a pasar ahora? Despus de acabar de rajar toa lea vamos a buscar ai. Qu va! dijo la mujer, dijo la seora. Qu va. Ust es un bobo, qu va a encontrar ai? Entonces acab de rajar; se troz con un machetico a buscarlo.

Verdaderamente algo estaba chillando ai; encontr un gusanito as, pintato, bien pintato. Dijo: Mijita, aqu encontr un animalito. No le dije, mija, de noche, que el sueo s es verdad? Aqu lo encontr. Y lo cogi en mano; se volteaba, se chillaba, se enroscaba ese animalito. Era como de una cuarta, bien pintato [de] azules y rojos. Le llev para la casa a las cinco de la tarde. La seora dijo: Qu es esa cosa, ese animalito por qu no lo mata? l dijo: Eh! Qu lo voy a matar, hombre; voy a ensayar a ver qu va a pasar. Vea, mijita, traiga un cantarito con agua, ponemos ensayo: si se ahoga es gusanito. Vamos a ver si es Jep. Trajo un cantarito as, ech un poquito [de] agua, ech el animalito ai, en la tarde. Por la maana, cuando amaneci, a [las] tres de la maana, lo encontr lleno de agua; se llen el cntaro, lleno, lleno. Vea, se llen de agua; qu animal ser este? Volvieron a guardar el cntaro. Al segundo da amaneci otra vez lleno de agua y el gusano ms grande. Y el jaiban dijo: Esto no va a ser otra cosa: va a crecer Jep, creo que es Jep. En tres das ensay. Ech un poquito de agua y por la maana se llen, todo se derram. La seora dijo: Qu va a pasar con ese animal? Por qu no lo mata? Y l dijo: Qu matarlo; vamos a ver cmo pasa este ensayo. [Lo] voy a llevar a aquel planito que tiene un charquito, poner en ese hoyo a ver era en llanito como una batea que hay en Jeguadas; ust conoce, no? Lo ech en ese charquito; ech el animalito, sin ver nada ai. A los tres das se fue a verle all; lleno de agua se creci. Lleno, se llen de agua. Echaba comida para poder cuidarlo. Llevaba litrico de harina molida, echaba ai paque pueda comer animalito; le daba pltano, maz, cualquier cosita. A los seis meses tena como una vara de largo y el agua suba mucho. Se creci, se creci, se creci. Mova la cola como un pescado;

3. Otras narraciones


II Literatura embera cham

con ese movimiento la tierra de la orilla se fue comiendo. Voliando as la cola quit toda la tierra; el charco se creci. En cuatro aos creci mucho y haba un charco grande en ese llano. Creci muchos aos. A los diez aos, cuentan ellos, creci como quince metros; ms largo qued. Y un charco grande qued; esa batea todava est en Jeguadas, ai. El viejo hizo un tamborcito de cuero de guatn; cada que lo iba a cuidar tocaba el tamborcito: Tam, tam, tam. Entonces vena a la orilla, sacaba la cabeza y l le daba la comida. Entonces l lo cuidaba: echaba piedras, troncos de palo echaba ai, todo harinas, todo pltanos cortaba y echaba ai. As lo cuidaba. Al viejo le dio ya pereza ir al llanito a cuidarlo y dijo: Ms bien vamos a llamarlo con tambor paque venga al patio. Apenas tocaba el tamborcito cuando lo iba a cuidar, se levantaba el animal con el agua, vena hasta la casa y abra la boca. Entonces el jaiban echaba troncos de palo, carga, todo echando ai, ollas, cntaros. Cuando se llenaba ese animal se iba al charco, entonces el agua bajaba, se mermaba, se emparejaba todo. El animal quedaba all, callado, as. Todos los das lo cuidaba as. Sin tambor no se mova. El hombre tena cuatro hijos. Un da tena muchas ganas de comer pescado. Dijo: V mijita, vamos a la playa del San Juan a sacar brazo; ahora traemos pescato para comer. Dijeron a los hijos que no fueran a tocar el tambor, que estaba guardado en el zarzo, y se fueron. Tenan criada una lorita, una lora mantenan en la casa. Entonces un chiquito se puso a jugar, a tocar el tambor. Tam, tam, tam. El agua se creci. El animalote lleg al patio, abri la boca. El chiquito no le dio comida. Era molestando, noms. Se volvi al charco. Otra vez toc el tambor. El agua se creci hasta el patio; lleg ese animalazo, abri la boca. No le dio comida. Se revolvi, se revolvi. Como nada le dio, se fue al charco otra vez. Por tercera vez toc el tambor y vino. Y tampoco le dio comida. Entonces le dio rabia al animal. Comenz a subir el agua, a crecer, se creci!

Llen de agua, hasta arriba se alcanz. Tap la casa, todo se llen. No qued nada, todo se trag, ni un solo muchacho qued. Se trag todo, toda ropita, todo cntaro, todo animalito, marrano, gallinas, todos se los trag vivos. Entonces estaban pescando, sacando brazo, matando pescato. Lleg volando la lora a la playa y dijo: Jep, Jep, cos, cos, bana, bana. Entonces el hombre ya saba que Jep se haba tragao sus hijitos. El viejo se asust: Hijita, por Dios, vamos ms bien pala casa, parece que ese animal ya acab todo. Llegaron a la casa. S, es verdad. Llen de agua todo, hasta arriba alcanz, ni un solo muchacho qued. Todo est tragao. As pas. Y despus la viejita estaba llorando: Sinvergenza viejo que hizo cra de ese animal. No le da tristeza, hombre? Se barri toda la familia. Ay, mis hijitos, por Dios! Por qu pasarn esas cosas? Entonces al hombre le dio mucha rabia con ese animal. Cmo matar ese animal yo? Qu tan bueno [sera] yo coger el cuchillo y me lo tragara yo tambin y le tumbara el corazn de ese animal. Iba y se meta en el charco y deca: Jep, que coma yo tambin. Pero el animal estaba resabiao, como dormido, no se mova Cada rato deca: Jep, que coma yo tambin. Tampoco, ni abra la boca, siempre como dormido. A lo ltimo dijo: Cmo hiciera yo? Se fue a la casa y cogi el tambor. Toc as: Tam, tam, tam. Nada. Otro toque: Tam, tam, tam. Qu va! Otro toque: Tam, tam, tam. Ahora s lleg con agua. Y dizque el jaiban le dijo: Abrase su boca, brase, brase boca. Y poquito la abra. A lo que abra un poquito un muchachito vena as, por entre el animal, y se asomaba. l bregaba por cogerle la mano y ai mismo se lo tragaba otra vez y no lo dejaba salir. Entonces, cmo [los] iba a sacar?

3. Otras narraciones


II Literatura embera cham

Como a los diez das el viejo pens as: Cmo voy a dejar yo ese animal tan peligroso que he criao? No pude sacar mi familia. Aun cuando pierda mi familia yo voy a trabajar, voy a echarlo al mar ms bien. Si se queda aqu nos traga a todos. Mejor ms bien le voy a cantar. Dicen que era gente sabia, que era un doctor de indios muy grande, era de antigua parece, uno no sabe, yo no s cmo pasaba eso, cuentan mucho as. Compr una olla de aguardiente y le puso banco de noche y le cant. Cogi sus tragos, chichas fuertes, hecho en banquete y tom; qued borracho cantando. Y lo llam. Cantando como a las doce en punto de la noche. Llam yo no s, que que que llam a todos; que a Antumi, parece (que anteriormente decan), llam al diablo, a Antumi. Y habl con l: Que echen ms bien a ese animal que me trag mi familia. Entonces llegaron como diez hombres silbando, que no eran como el cuerpo de uno, sino como de animal. Yo no s cmo eran esas cosas. Como silbando llegaron a ese charco. Y le bregaron, cantando y cantando, toda la noche. Y ya casi al amanecer, a las tres de la maana se lo arrastraron todo esos animales y lo levantaron por encima de la cordillera y lo echaron paall, al ro Anquima. Se movi por ese ro, se march paabajo y lleg al ro San Juan. Y sigui para abajo, a muchas leguas de distancia, acercndose al Choc. Dizque en esa parte del Choc que se llama el punto Conond, en el punto en que llega otro ro al San Juan, en Dos Conotos. All el viejo dizque puso una tijera en el ro. En atigua contaban as, parece. As la puso, un cangrejo grande que [se] lo come a uno; yo no s qu tan cierto ser. Y puso una tijera ms abajo. Y otra. Reuni todos esos Jep. Porque mucho jep haba, mucho animal de ese, tambin aqu. Otro jep all en Jebana haba, otro abajo en el San Juan montones de jep haba. Y cuando los ech dijo: Que se va a ir pal mar, abajo. Y l mismo nombr, dice yo no s cmo pasa esa cosa, dijo la palabra: Quedar Jeguada, Jeguada, Chata, Chata, Jebana, Jebana, Umaca, Umaca.

Se march, todo nombre pronunci. Y abajo estaba la tijera. Unos jep que no tenan culpa, pasaban y pasaban. Y el ltimo, el jep que tena deuda pas detrs, la tijera lo despedaz. De ltimo lleg, pas por encima, se traspas, se cort en la mitad. Y ai mismo muri Jep. Y se perdieron tambin todos los muchachos ai. Llegaron hasta el mar. En el mar, tan grande, qu va a aparecer algo: ai se perdieron todos. As es la historia de ese Jep. Hasta ai acaba. Y as pas.
(Vasco, 2002: 417-423)

Historia de por qu los indios son pobres

Antes que que la maldicin de No se ech en esa tierra primerito. Maldicin de No y echaron para all, entonces gente y se se result los indios y too muy negros, y los negros tambin qued all, los indios se parti, parece. Pues maldicin de No. Y cuentan que un viejo y tom un vino, se borrach, cay en suelo. Bueno, y entonces por esa borrachera too desno cay el viejo ai. Tenan dos hijos. Y no tap bien, pobre viejito estaba cado, se burlaron por pap. Y de la maana le cont muchacho: Vea pap, ust me respet, este se burl mucho vust. Ust tambin burl? No, pap, yo junto siempre por vust, apena yo tap. Este no se burl. Y despus ai mismo dio rabia; le dijo: Maldita, ust no era hijo mo, por qu t no respet nada?, por qu qued as? Entonces ust tienen que no no van a quedar aqu, vyasen otra parte, tienen que en vivir por all. Y despus se tuvieron ai mismo se fueron para all. Por que t no sabe nosotro por qu tenemos tan pobre, porque el pap por de de maldicin como de No era, era pap, pues, no?, entonces por esa raza que estamos tan pobre nosotro vive en este mundo. Porque ahora tambin el pap propio puede hablar maldicin al hijo propio; decir: Maldito, vust no era hijo mo; por qu quedas. Narrador: Clemente Nengarabe. Traduccin literal.

3. Otras narraciones

tes as?, vust no era hijo mo, por qu esa raza de otro? Maldito. Saque salte de aqu para all, trabaj en otra parte. Entonces ya, ya no ya no puee, ya no puee porque el pap tanto respetuoso. Y as pas. Por eso nosotros estamos tan vivo tan pobres nosotros. Blanco no es as. Blanco a toa por parejo no era tanta pobreza, no. Porque nosotros siempre habla con otro compaero; decir: Si es verd, hombre, as, a los blancos mi dios le cri, pero no era como maldicin cri los blancos, piense a ver vust como mismo propio dijo en en la a la maldicin nosotros, por eso es una pobreza de nosotros. Entonces uno cuenta: S, es verd, hombre, si es verdaderamente derecho, es as. A los negros dicen, pues, que lo que burl ms, qued ms negro, y nosotro un poquito como como cara, como que se ve como media media risa, entonces qued de nosotros as. Si fuera bien burlao, ya haba quedao negro no ms.

II Literatura embera cham

(Vasco, 1975)

Bajada de los espritus a la tierra

Una vez una abuelita viva con sus hijos en la casa. En las horas de la maana los hijos salieron a trabajar al campo y la abuelita se qued sola en la casa moliendo la harina. Al momento la abuelita oy gritar a una persona y sali al patio y encontr un grupo de personas pero que eran espritus. Entre ellas haba una hija que haba muerto pero tena forma de persona. La hija le dijo a la mam: Yo vengo a visitarla y vengo por usted. Enseguida la hija principi a invitar a las otras personas, que eran espritus, para que entraran a la casa. La abuelita estaba cerca del fogn tostando maz y las personas se fueron acercando y la fueron saludando, y cada uno fue dando el nombre y dicindole si se acordaba que ellos ya haban muerto. La abuelita al ver esa multitud de gente se haba echo en un rincn muerta de miedo, al ver tanta cantidad de espritus.
. Narradores: Elas Caizales, Hernn Nengarabe y Carlos Caizales.

Entonces principiaron a celebrar un ceremonia con baile y en los cantos decan que ellos bajaron de arriba hacia abajo por un camino llamado Guakoda, y quera decir que cuando ellos iban a volver a salir por la escalera, entonces la iban a desbaratar. Al rato llegaron los hijos a la casa y encontraron a la mam con mucho susto y la ayudaron a levantar, porque ella se haba desmayado. La mamita les cont la historia y les dijo que por qu la haban dejado sola. La abuelita muri poco despus.
(Zuluaga, 1997: 112-114)

3. Otras narraciones

IIILiteratura wounn

1. Historias de origen
El Ewandama cre el mundo [t.c.]

El Ewandama cre el mundo con el mar y los ros, la selva y los animales. Despus cre, en las playas del Baud, con barro blanco, a las mujeres. Pero las mujeres estaban solas en la selva, sin nadie que las acompaara. Los animales las miraban y decan: Mira esas cholas tan bonitas, vamos a acompaarlas. Y el sano dijo: A m me gusta esta. Y la tortuga dijo: A m esta otra. Y as se fueron acercando y acercando hasta que cada uno de los animales se acost con una mujer y se fueron para Noanam. En el viaje comenzaron a nacer los hombres, hijos del oso, del venado, del gaviln y del tatabro, del armadillo y de la lechuza. Nacieron nios y nacieron nias y el mundo se llen de gente.
(Chaves, 1992: 175)

1. Historias de origen

Indgenas, negros y blancos

Ewandama, el Sol, se cas con la Luna y tuvieron muchos hijos.


. Narrador: Hermenegildo Pea. Lugar: Pichim. . En la obra de la madre Mara de Betania encontramos esta narracin. Constituye al parecer un relato no demasiado antiguo y las nicas variaciones o complementos que hemos podido recoger proceden de Adalberto Manchuca, habitarte indgena de Baha Solano quien agreg que la laguna haba sido formada con leche de la propia Luna y de igual manera nos hizo otras pequeas precisiones. Este relato fue escuchado tambin por el padre Pinto (1978) de un jovencito indgena en Llor y adems de aura joven cata en la regin de Aguasal. No obstante, es tenido como una tradicin tpicamente noanam, de cuya dispersin seran fruto los dems relatos. El nombre del Sol, es, entre otros rasgos, prueba de esta posibilidad. Sin embargo, se ha generalizado entre los catos y ya lo repiten dentro de su tradicin, por lo cual lo incluimos aqu. Luz Lotero Villa recogi entre los noanames un relato que nosotros tambin obtuvimos sobre el mismo tema, segn el cual haba una laguna caliente y dios les orden a los hombres arrojarse a ella. Pero les daba miedo quemarse. Unos que se atrevieron, quedaron blanquitos. Otros lo hicieron rocindose el agua, a medias, y resultaron los cholos y aquellos que solo metieron las manos y los pies, resultaron negros. (Nota del original).


III Literatura wounn

Cuando ya era muchsimos, se vinieron padres e hijos para las costas del Pacfico, cerca de Baha Solano. Ewandama hizo una gran laguna con la leche de su esposa y mand a todos los hombres, que eran sus descendientes, [a] que se baaran en el enorme charco. Unos vinieron prontamente y se baaron y quedaron blancos. De all surgi la raza blanca. Otros vinieron sin mucha prisa, y al baarse, como la leche ya no estaba tan pura, salieron con la piel cobriza y de all result la raza indgena. Un ltimo grupo lleg lentamente, retardado, y como ya no haba sino un asiento de leche sucia solo pudieron mojar las plantas de los pies y de las manos. Esos fueron entonces los primeros negros y por eso solo las palmas de sus manos y las plantas de sus pies son claras. Cada raza tiene sus propios dioses. Ewandama y la Luna son dioses de los indgenas, pero cuando van a invocarlos no pueden hacerlo delante de los negros. Porque alguna vez estaban todas las razas invocando a sus dioses, cuando el dios negro, que es soltero, se puso a galantear a la Luna y la Luna le atendi un poquito. El dios blanco se enter de lo ocurrido y se enfureci y prohibi a sus gentes que lo invocaran unidos a los negros. Disgustado con la Luna la conden a varios males y le orden que cada cierto tiempo fuera a baarse en el mar. Tambin Ewandama qued resentido con la Luna y como l brilla ms que su esposa, los hombres se deben adornar mucho ms que las mujeres.
(Vlez, 1990 [1982]: 69)

Un mito sobre la creacin

El pelcano cre los primeros seres humanos, en la playa de arena en la desembocadura del ro Baud. Solamente cre mujeres y la playa se llen de ellas. Estaban totalmente desnudas y ni siquiera usaban parumas. Entonces el hijo de Dios dijo:

. Narrador: Abel Hingma.

Esto est muy mal, padre. No funcionar. Voy a buscar un pequeo palo para meterlo en la vulva. Y Dios dijo: Muy bien, vyase. El hijo se fue y comenz a crear al hombre del palo que haba metido en la vulva. Lleg la noche, pero an estaba muy ocupado creando al hombre. Entonces Dios dijo: Suficiente, hijo mo. Regresa a ver a tu gente al amanecer. Muy temprano cuando estaba amaneciendo se dirigi hacia donde estaban ellos y los encontr copulando. Era solamente la mitad de la gente. Los hombres estaban desnudos, ni siquiera tenan sus fajas de chaquiras. Entonces Dios pregunt: Est todo bien? El hijo contest: Estn copulando. Y Dios respondi: Eso est mal, maana saldr y recoger todo lo que esta gente necesita para que puedan trabajar. Entonces el hijo resolvi no permitir que la gente trabajara. Deberan esperarlo. Pero la gente estaba trabajando en sus tambos y no se dieron cuenta de que l estaba all y continuaron trabajando. Aproximadamente dos meses despus, Dios regres en un barco muy grande. Cuando este se pudo divisar, el hijo grit: Ah viene mi padre. Pero la gente contest: No. Son los cuna, que vienen a matarnos. El barco se acerc, y ellos se acercaron para recibirlo y comenzaron a dispararle a Dios, a quien mataron con sus flechas. Una vez que lo haban matado, dejaron el barco en la orilla del ro. El hijo les dijo entonces: Entierren decentemente a mi padre bajo la casa. As lo hicieron, pero a los tres aos lo desenterraron, lo lavaron muy bien, [y] lo colocaron en una gran caja para que se secara al sol. Cuando se secaron los huesos de Dios, el hijo llam a la gente para que viniera a ver. La gente se aglomer en cuatro hileras. Sacaron el esqueleto, y cada uno cogi para s un pedazo de hueso y comenz a soplarlo. An no haba pjaros, no haba nada en el mar, el mundo

1. Historias de origen

estaba vaco. Pero si a media noche se escucha un pjaro produciendo una msica dulce, es uno de los que sopl por los huesos de Dios, ya que toda esa gente se convirti en pjaros. Dios parti hacia el cielo y nunca ms regresar.
(Wassn, 1988: 92-93)

El diluvio

III Literatura wounn

Cuntase que el mundo cambi una vez. Haba un gran ro cuya cabecera estaba en el mar, y la boca arriba en la costa. Para cambiar esto Dios hizo caer una lluvia torrencial y el mundo empez a hundirse con la creciente. Un hombre se fue hacia donde estaba Dios para avisarle que con la creciente el mundo se estaba yendo a pique, y entonces l dijo a los chocs que se salvaran en balsas de madera. El hombre que haba ido donde estaba dios, arregl su casa y dijo a los dems que pusieran balsas de madera debajo de sus chozas para que pudieran as flotar sobre el agua. Los dems no le creyeron. Para no tener hambre, el tal hombre cort sus pltanos, su caa, y los puso en su casa. Los dems dijeron que era mentira lo que deca el hombre de que el mundo se iba a pique, y estaban bebiendo chicha cuando las aguas empezaron a subir. A los tres das, el mundo desapareci bajo las aguas. La casa del hombre fue llevada por la creciente y qued flotando sobre el agua como una balsa. Todos los cerros se hundieron, con excepcin de la loma del cerro Mujarra, que apenas se vea a flor de agua. La gente lleg a este cerro y se agrup en l, y el agua dej de subir. Un pez espada trat de aserrar el cerro. Gritaron: Si no lo matis va a derrumbar el cerro. Se fueron a buscar entonces al cuervo, al alcatraz y a la nutria, y Dios dijo a los muchachos: Vamos a ver quines sern lo bastante diestros para hallar este pez y matarlo. Primero entr en el agua el alcatraz y no pudo hacer nada. El cuervo le sigui, con el mismo resultado. Entonces fue la nutria, lleg donde estaba el pez, lo mat y lo trajo. Dios dijo a la nutria: Est bien. Siempre comers pescado. Por eso la nutria come solo pescado.

Entonces quiso Dios que el agua volviese a bajar. Cuando el agua empez a retirarse, la iguana asomaba solamente su cabecita. Cuando sigui bajando, Dios pona seales con cenizas y a veces pona cuando disminua el agua dos pulgadas. Cuando el agua baj hasta la altura de la cola de la iguana, Dios dijo a los muchachos que el agua se estaba yendo, y que se echaran a ella si no queran quedarse en el cerro. Algunos se arrojaron al agua, pero otros se quedaron con miedo en el cerro. As cambi el mundo, la cabecera del ro qued donde est ahora su boca y la boca donde est su cabecera. Dicen que Dios tiene la intencin de cambiar otra vez el mundo.
(Montoya y Cardenal, 1964: 76-77)

1. Historias de origen

2. Cuento sobre los Hijos de la pierna


El hombre que visit Arma, el Infierno

III Literatura wounn

Dos cholos nacieron de la pierna de una mujer, la pierna era cada vez ms grande. Cuando los nios crecieron por las noches se transformaban en wura, aunque conservaban la apariencia de cholos corrientes. Mataron mucha gente y beban su sangre. Un da los muchachos preguntaron quin haba matado a su padre. Una culebra lo mat les dijo la mujer. Vamos a matar esa culebra dijeron ellos. Fueron a la selva y mataron todas las culebras que encontraron. Luego regresaron a casa. Al da siguiente preguntaron nuevamente: Quin mat a nuestro padre? Su madre les contest que haba sido el Sierpe (la serpiente gigante del ro San Juan). A ella mataremos dijeron los muchachos. Prepararon una balsa y fueron a buscar la serpiente gigante. Pero la guacamaya advirti a la serpiente que se aproximaba la balsa y la serpiente gigante baj al suelo. Nuevamente los hermanos partieron a buscar la serpiente gigante. Esta vez tuvieron que cortar una estaca de tres brazas de largo. En la balsa tambin tenan un poco de lea seca. Cuando llegaron a donde estaba la serpiente esta los devor a los dos junto con la balsa; pero ellos clavaron la estaca entre sus mandbulas, de manera que no pudiera cerrar la boca, y con la lea prendieron fuego dentro de la barriga de la serpiente. Al final la serpiente qued postrada, bastante cansada con la tormenta que acababa de padecer, y as los hermanos pudieron escapar. Uno de ellos sali deslizndose por el ano de la serpiente. Se encontr muy amigado debajo de la tierra y nadie sabe qu pas con l despus. El otro se arrastr por la boca, que estaba por encima del suelo. Parti solo y vivi chupando sangre como un vampiro. En esos tiempos el firmamento estaba cerca a la tierra y el hombre quera
. Narrador: Abel Hingma. . Literalmente muecos de madera. (Nota del original).


El padre del nio era el Sol. Aqu viene mi padre grit el nio al hombre a medida que el Sol se iba acercando. El Sol lleg a ellos. Era como un hombre blanco y usaba un sombrero hecho totalmente de oro, grande y circular. El Sol pregunt al forastero por su salud y por qu haba venido. El hombre le explic que se haba extraviado y que ya no saba dnde estaba localizada su propia tierra. Yo conozco tu tierra y te llevar all dijo el Sol. Enton ces ir contigo dijo el hombre. El Sol le contest: Ahora no, qudate y ayuda al nio. A mi regreso te llevar lejos de aqu. El nio comenz a tirar frutas de caimito al agua, y el forastero,

2. Cuento sobre los Hijos de la pierna

poseer la Luna. Se hizo un vestido con la lana de algodn silvestre (Eriophorum), y con su ayuda pudo volar derecho a la Luna. Pero desde el lugar justo donde se levanta el sol sali un pjaro carpintero que picote la cara del hombre, de manera que este tuvo que soltar su presa. Mientras caa rodando hizo profundos araazos en la cara de la Luna. Entonces el hombre indic el lugar por donde se oculta el sol. Luego vio una gran playa [de arena] fina, y se pregunt Dnde estoy?. Un pequeo cholo estaba jugando en la playa. Pregunt al hombre de dnde vena y dnde quedaba su tambo. Me he perdido y tengo hambre replic el hombre. Entonces el nio lo llev a un rbol con caimitos, del cual dio de comer al hombre, y lo llev a su propio tambo. All haba almacenada muchsima comida y el hombre se qued por largo tiempo. Sin embargo, no le dieron ms frutos de caimito; [y] un da cuando pregunt por los caimitos el nio le dijo que ellos no coman de esas frutas pues pertenecan a su padre. Dnde est tu padre? pregunt el hombre. l vendr ms tarde contest el nio.


III Literatura wounn

a quien el nio haba invitado a ir con l, hizo lo mismo. Tiraron frutas aqu y all y todos los peces grandes se acercaron y comieron las frutas. Esto lo hacan con el fin de que los peces no se comieran el Sol. Cuando alguna parte del agua quedaba libre de peces el Sol se sumerga en ella. El Sol parti para el otro mundo. Cuando regres el Sol, el hombre le pidi que lo llevara de regreso a su casa, y el Sol le prometi hacerlo si el hombre se montaba en su espalda en el momento en el que saltara al agua. El hijo del Sol comenz a tirar frutas como haba hecho anteriormente; cuando los peces se las haban comido el Sol salt con el hombre en su espalda. Llegaron a Arma, el mundo inferior. Esta era una bella regin con grandes ros cuyas orillas tenan playas arenosas y lindsimas cataratas. En la selva vieron gran cantidad de caza. Cuando ya haban pasado ocho tambos, el Sol dijo: Ahora t te quedas aqu. Ms tarde traer a tu padre. Por lo tanto dej al hombre para que se quedara con los sinculos, los habitantes de Arma. All permaneci dos semanas. Entonces vinieron los sinculos y le dijeron que los cuna estaban en camino y que venan a matarlo. El hombre les pidi que le dieran una hoja de palma de chonta para hacer un arco y flechas. Estaba ansioso por pelear. A la maana siguiente una mujer baj al ro a traer agua y a su regreso inform que se aproximaban los cuna. Ellos llamaban cuna a los cangrejos del ro. Que tontera dijo el hombre. En mi tierra estos son alimento. Entonces los sinculos le dijeron al hombre que los ingleses vendran, y el hombre se pregunt quines podan ser ellos. Al medioda aparecieron cangrejos en el ro, y esos eran los que los sinculos llamaban ingleses. Pero son una excelente comida dijo el hombre mientras atrapaba y coma los cangrejos. Al da siguiente baj al ro a hacer sus necesidades. Haba dos nios mirndolo y le preguntaron cmo lo haca puesto que ellos no tenan ano y solo se alimentaban olfateando la comida. Uno de los nios le pidi al hombre que le hiciera un ano. El hombre le perfor un hueco, pero solo sali un chorro de aire, puh y el nio muri. Hazme eso tambin suplic el otro nio. Yo no me voy a morir.

El hombre tambin lo perfor y sali un poco de aire; luego este tambin muri. Al da siguiente vino el Sol y se llev nuevamente al hombre. Viajaron muy lejos. Despus de haber viajado por un largo tiempo, el Sol le dijo: Escucha, oigo lamentos saliendo de tu tambo, alguien debe haber muerto. Era el cuado del hombre quien haba muerto. Se encontr con el muerto fuera del tambo, y le pregunt quin lo haba matado. No tuve quin me curara replic el muerto. Regresemos al tambo dijo el hombre que acababa de regresar a su casa. La gente del tambo le pregunt dnde haba estado, y l les cont. Cuando el hombre sali del tambo y se dirigi a la selva la gente dijo entre s: Matemos a este que nos chupa la sangre. Molamos un poco de maz y lo matamos con eso. Molieron el maz y lo pusieron en una gran vasija de barro donde tambin echaron agua. A la media noche, cuando el hombre regres y estaba profundamente dormido, vaciaron el contenido de la vasija sobre l. Por la maana encontraron una gran piedra en el lugar donde haba estado acostado el hombre. En aquellos das no haba insectos. No haba nada que lo pudiera incomodar a uno. La gente destroz la piedra y los pedazos volaron por todas partes. Todos los insectos chupadores de sangre tuvieron su origen en estas esquirlas de piedra. Algunas de estas cayeron en el agua y se transformaron en sanguijuelas. Si esta gente no hubiera destrozado la piedra ninguno de estos chupadores de sangre existira entre nosotros.
(Wassn, 1988: 99-102)

2. Cuento sobre los Hijos de la pierna

3. Relato sobre la serpiente


El Sierpe, la serpiente gigante que se trag una nia

III Literatura wounn

Antiguamente los cholos tambin vivan en Calima (en el bajo San Juan). En esa poca era costumbre celebrar fiestas donde beban mucho y que duraban un mes, y un hombre vino de otro lugar con el fin de unirse a la fiesta de la bebida. En el ro se encontr con el Sierpe, la serpiente gigante, que lo atac, de manera que tuvo que huir de all. Sin embargo, despus de un tiempo regres y encontr un huevo de Sierpe del tamao de una calabaza. El hombre cogi el huevo y lo llev hasta su tambo, donde lo colg sobre el humo del fogn. A los catorce das una pequea serpiente sali del huevo, pero para empezar tena el tamao del brazo de un hombre. El cholo y su mujer la alimentaron con maz. La llamaron Dtr-i-i , y cuando ellos la llamaban sala de detrs del tabique en el tambo para comer. Coma y coma y creca tremendamente. Le salieron cuernos como los de una vaca, pero eran rectos. Nuevamente la gente del pueblo prepar la fiesta, y el cholo y su mujer fueron all. Tan solo su hija permaneci en el tambo. Ella estaba menstruando por primera vez y estaba sentada bajo su mosquitero. En la casa no haba nadie que alimentara la serpiente y, como no haba recibido alimento durante largo tiempo, se acerc a la nia y se la trag. En el tambo haba una lora que hablaba como un ser humano. Qu voy a hacer?, pens la lora cuando vio que la serpiente se tragaba la nia. Entonces se fue al tambo donde se realizaba la siesta y cont lo que haba pasado. La gente comenz a interrogar a la lora y nuevamente les cont lo que haba sucedido. La gente regres al tambo y encontraron a Dtr-i-i detrs de su tabique. La llamaron pero no sali. La llamaron nuevamente pero la serpiente no se movi. En la maana el hombre puso una piedra al rojo vivo y la coloc en una tabla con un poco de maz frente a la serpiente. Entonces llam: Dtr-i-i! Entonces esta sali a devorar el maz, pero cuando abri las mandbulas el hombre le tir la piedra al rojo vivo. La serpiente salt de
. Narrador: Abel Hingma.

dolor, vomit, y finalmente espir. Abrieron su cuerpo con un cuchillo, pero la nia ya estaba muerta.
(Montoya y Cardenal, 1964: 95-96)

3. Relato sobre la serpiente

4. Historias de matrimonios sobrenaturales


Cuento de la culebra (nemkhor)

III Literatura wounn

Antiguamente la serpiente era gente. Una pareja que solo tena hijas decidi ir a trabajar arriba en el ro; se fueron ro arriba hasta que encontraron tierra virgen que daba buen cultivo. El hombre dijo a su familia: Aqu nos vamos a quedar a vivir, a trabajar. El hombre empez a hacer su tambo y cuando termin dijo: Ahora vamos a rozar monte. Cuando termin de rozar empez a tumbar los palos al suelo; mientras tanto la mujer estaba en el tambo sola con las hijas. Cuando llega la cosecha el hombre se va a hacer otros trabajos y la mujer se encargaba de la casa con sus hijas. Ya las hijas eran jvenes y bonitas. Un da apareci un hombre alto, delgado y pintado de jagua, con la nariz medio planchona, y se enamor con una de ellas y empezaron a acercarse, cada da ms cerca, ocultamente de los paps de la muchacha. Ese hombre era la culebra. La culebra empez a gatear a la muchacha, empezaron a tener relaciones permanentes como personas. El hombre solo vena a dormir donde la muchacha; de da no se vea quin era. Fueron pasando los meses y la muchacha qued encinta. Se sinti ella en embarazo y le dijo al nemkhor (o culebra) que por qu no se presentaba ante la mam y el pap Porque cuando me empiece a crecer la barriga, qu le voy a decir a mis paps? Entonces la culebra, que es el marido, le contest: Yo no me puedo dejar ver de su pap, porque el da que me vea ese da su pap me va matar. En ese momento la muchacha se dio cuenta [de] que l no era persona, pero ella sigui con l, con la culebra. La culebra dijo a la muchacha: Yo no vivo lejos, vivo aqu no ms. Por eso me doy cuenta de todo lo que hablan, porque vivo aqu no ms; antes cheme ms lea
. Narradora: Noraida Conquista.

encima. Cuando le den los dolores de parto vyase por aqu para abajo, [ah] no ms viven mis padres puede ser de noche o de da, que mi mam la atender a usted. Pero primero, al llegar, grite duro. Contesta la muchacha: Y por quin grito? Dice la culebra: No tiene que gritar por nombre, simplemente tiene que decir Ta, ta, ta. A la tercera vez que grite ella va a salir. Un da el pap de la muchacha madrug al trabajo a las cinco de la maana. Alcanz a ver a una persona salir del toldillo de su hija, [y que] se meti debajo de la casa y de all no sali ms. As fue que el pap qued con una duda. Al da siguiente el pap dijo a la mujer y a las hijas: Desde ahora no amontonen ms lea debajo de la casa; esta hija ma no hace ms que cortar lea. Ahora yo voy a sacar toda esa lea para afuera porque esa lea se est pudriendo y por debajo hasta debe haber culebra. Cuando el viejo sac la lea de debajo de la casa encontr bien enredada a la culebra. Dice el pap a la muchacha: Yo le dije que aqu haba culebra. Entonces cogi un garrote y la mat. La muchacha cuando vio que el pap arrastraba la culebra para botarla se qued triste y pensativa. Ya los paps de la muchacha saban que la hija tena embarazo de un animal. Tres das despus en horas de la noche empezaron a darle los dolores del parto. Ya los paps se haban acostado y ella hizo como le haba dicho la culebra antes de que el suegro la matara. Esa noche en la oscuridad cogi el camino de para abajo, lleg a la parte que le haba dicho el difunto culebra y empez a gritar: Ta, ta, ta. Sali la mam de la culebra de una raz donde haba unos palos tumbados, de all sali ella y contest: S, mija. Ya vas a tener a mis nietecitos del difunto de mi hijo. Vea, encarmese en la rama de ese rbol. La muchacha se encaram y empezaron a salir diferentes colores de culebras, negras, amarillas, verdes, rojas, pintadas y la abuela recibiendo a los nietos. Cuando termin de parir la muchacha ah mismo baj y se limpi; [dijo] la mam de la culebra:

4. Historias de matrimonios sobrenaturales

Cuando usted quiera ver a sus hijos pase por aqu, yo con mucho gusto le muestro a sus hijos.
(Pineda, 2002: 55-60)

Rana

III Literatura wounn

Un viejo viva con sus dos jvenes hijos, un da los muchachos dijeron al pap: Pap nosotros nos vamos del casero, vamos a buscar carne de monte, aves y pescado, nos vamos con todo y cama. Se fueron los dos muchachos y llegaron al sitio donde queran llegar. Pasados tres das estando ellos los dos solitos, uno de ellos dice a su hermano: Ahora que estamos solos los dos, en caso que llegue a aparecer una mujer donde no hay gente, yo si la perdono. Y el hermanito le contest al mayor: No hable as, hermano, que es malo decir eso en una cabecera de ro, porque mi pap dice que por aqu en el monte hay animales malos. A la hora de acostarse, el muchacho volvi a decir al hermanito: Qu tal una muchacha con este fro que hace? Cada vez que el muchacho deca eso el menor se asustaba. Un da ya en la noche, que ellos llegaban de pescar, se pusieron a cocinar. Estando en la cocina sentados sali una bola de tierra de la oscuridad y enseguida una risa de mujer, entonces dijo el hermano mayor: Si son gente entren para la casa. Asustado, el hermanito respondi: No diga as que esa risa no es de gente; por aqu no hay nadie, solo nosotros dos. Vuelve y dice el mayor: Qu animal va a ser, si son gente. Entren para la casa para que nos ayuden a cocinar. Despus de un rato subieron para la casa, eran dos muchachas
. Narradora: Noraida Conquista. Terj: damagua, corteza de rbol que se utiliza como tela para colocar en el piso y dormir sobre ella. Paruma: falda de envolver a la cintura. Bullera: bulla, ruido, juego y risa, gritera. Planchona: chata. Champa: canoa. (Nota del original).

hermosas con cabello largo y negro, vestidas con paruma de color verde; el cuerpo era blanco y la nariz planchona. Llegaron a la casa, empezaron a cocinar y dijo el hermano mayor: Echen sal a la comida. Ellas contestaron: Nosotras no comemos sal. El hombre contest: Nosotros s gustamos la sal. El hermano prob el caldo, que estaba simple, y dijo: Yo no como esa comida. Al final no comieron. Bueno, ahora s el muchacho empez a abrazar a la muchacha y se pusieron a rer; y la otra con el hermanito, pero l no se dejaba tocar. Entonces el hermano mayor le dice al hermanito: No sea pendejo. Acepte a esa mujer que usted es un hombre. Adems ellas no son animales, son gente como nosotros. El hermanito contestaba: Por ac qu gente va a haber. Yo tengo miedo de lo que est haciendo usted. Yo no voy a acostarme con esa mujer, esa no es gente. Cuando ya se iban a acostar el menor busc para dormir al hermano mayor, pero este le dijo: Conmigo no vas a dormir, porque yo voy a dormir con ella Y usted tambin vaya a dormir con la suya, no sea pendejo. Entonces l se ech a llorar. El mayor se acost con una muchacha y el otro se qued solo escuchando la bullera de su hermano. Estando sentado vino la otra muchacha y empez a molestar, lo coga, lo araaba, lo abrazaba. El muchacho se iba de all y ella lo segua. Cuando amaneci el hermanito menor bajo al ro. Cogi la champa y cuando ya la estaba empujando para el agua lleg la muchacha diciendo que la llevara, [pero] con ms fuerza empuj la champa y se alej solo dejando al hermano solo con esa mujer. Despus de una luna lleg el hermano mayor donde el pap a preguntar si le aceptaba la mujer que haba conseguido, el pap le dice: Y dnde est esa mujer? Pero ya el viejo saba lo que estaba pasando porque el hermanito se lo haba contado todo. Sigui el mayor:

4. Historias de matrimonios sobrenaturales


III Literatura wounn

Yo la dej arriba porque tena que preguntar primero a usted. Y el viejo respondi: Vaya la trae. Y ah mismo se fue el muchacho a traer a la mujer. Cuando lleg a donde la haba dejado ya no estaba all, se haba ido. Empez a buscar alrededor de ese monte; no la encontr y se vino para la casa del viejo. Despus de que pas lo que pas, el viejo se puso a vigilar al muchacho. En ese tiempo los que ponan cuidado a sus hijos eran los paps. Y en la noche cuando ya se iban a costar todos lleg la rana donde el marido, y el viejo escuch al hijo hablando con una voz de muchacha. El joven en la maana coga el toldillo y doblaba bien el terj. Todos los das haca lo mismo. Un da dijo el viejo: Hoy no voy para ninguna parte porque amanec enfermo. Y dijo el mayor: Pap yo voy a montiar, estoy llegando por ah por la tarde y se fue el muchacho. Cuando el muchacho volte por el camino al momentico el viejo empez a esculcar en la cama del hijo; sac el toldillo, lo desenvolvi, fue mirando bien. Desenvolvi la damagua, fue mirando bien y encontr una rana dentro del toldillo y ah mismo la mat. El muchacho como que ya presenta que a la rana la iba a matar el pap. Antes de medio da se regres para la casa. Cuando lleg encontr en la escalera a la rana muerta y ah mismo empez a llorar. El pap, al verlo, le dijo: Esa era la mujer que usted deca. El muchacho le respondi: Pap usted nunca me dejo coger a una mujer, usted no me dejaba coger. El pap cogi al muchacho, lo castig y dijo: No era para que usted durmiera con un animal, porque aqu en el pueblo hay mujeres. Por eso entre los wounn no se puede tener a las hijas o a los hijos por mucho tiempo solos en la comunidad o en las cabeceras de los ros.
(Pineda, 2002: 23-26)

Nutria

Antiguamente la nutria era gente. Los wounan vivan en las cabeceras de los ros. Una pareja tena una muchacha joven. En ese tiempo haba muchos animales que se convertan en gente, entonces una nutria se enamor de esa muchacha y ella tambin se enamor de l. En ese tiempo no exista otra gente que viviera cerca de ellos, solamente esa familia. Un da la muchacha baj sola al ro, ya empezaba la noche; cuando iba caminando por la playa se encontr con un joven, este hombre era de cabello negro y cuerpo hermoso, no flaco. Enamor a la muchacha y desde all empe zaron a tener relaciones ocultas. Fueron pasando los das y entonces la muchacha dijo al joven: Voy a decirle a mis padres para juntarme con usted. l dijo que s. Despus que ella les dijo a los padres y se hizo pblico. Estando viviendo en la casa con ella nunca permaneca en el da, se mantena pescando; regresaba en la tarde y trayendo un arrume de pescado en la champa. Un da el suegro quera saber donde pescaba el yerno; se fue persiguindolo atrs hasta llegar a una playa grande en donde haba dejado la champa. El suegro arrim tambin all y fue despacio mirando. El joven camin por la playa y ms arriba encontr un charco grande y clarito como un cristal; cuando lleg all, el joven se fue convirtiendo en nutria. El suegro vio lo que vio y regres a la casa diciendo a la hija: El joven que vive con usted no es gente, es nutria. Ahora que venga en la tarde lo voy a matar. La hija empez a llorar por el marido y se adelant a esperarlo, cuando lo vio le dijo: Mi pap te va a matar. Desde ah la nutria nunca ms volvi a la casa.
(Pineda, 2002: 73-74)

4. Historias de matrimonios sobrenaturales

La mujer y el sbalo

Un indgena con su mujer tenan una jovencita que por mucho andar el tiempo le cogi la madurez. Le gustaba mucho el trabajo y se
. Narradora: Noraida Conquista.


III Literatura wounn

iba solita a rozar caa y a conseguir lea. Una vez, cuando ella lleg a la casa, se fue a baar pero se baaba muy distinto, pues se tiraba al agua palmoteando como a una tambora. Palmoteaba en el agua, y a las tres veces llegaba un sbalo primero muy lejitos, a la otra vez ya llegaba ms cerca, y a la tercera vez ya lleg ms cerca y le fue pasando por la mitad de las piernas a la muchacha. El pap muy curioso dijo: Esta muchacha cmo aprendi a tocar con las manos? Y un da le dijo a su mujer: Apenas ella se vaya, usted va a ensayar lo mismo. Y fue verdad. Se fue al agua haciendo lo mismo que la hija, y al rato vino el sbalo y ella con miedo preguntaba si el pescado iba a morder. Entonces dijo: Ya vino el sbalo, pero vamos a conseguir un chuzo para matarlo. Ese da pas al otro da y lleg la muchacha y se fue a baar otra vez con la forma de baar que siempre lo haca y se mantena con el sbalo que pasaba por mitad de la muchacha; y a las tres veces se iba. Apenas se fue la muchacha a trabajar, baj la mam, y cuando toc el agua vino el sbalo y el hombre lo chuz. Era un sbalo grande y lo sacaron y lo cocinaron. Cuando la muchacha lleg se fue a baar y como el sbalo no lleg se puso triste. El pap le dijo: Venga que ya tenemos comida, es pescado. Ella dijo que no tena hambre y pensaba si su pescadito no estaba ah cerca. Al otro da hizo otra vez, y nada. A las tres veces dijo: Me mataron el pez. Lo quera mucho, y ella se dio cuenta cuando estaba hirviendo la olla que le haban matado a su esposo. Y le dijo al pap: Ese era mi novio que ms tarde bamos a tener un pescadito con l. Si no lo hubiera matado hubiramos tenido muchos sbalos.
(Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, 1998: s/p)

5. Un cuento de animales
El sapo y la araa en una fiesta

(Wassn, 1988: 99)

. Narrador: Abel Hingma.

5. Un cuento de animales

El sapo era un msico y la araa era bailarina. Una noche la araa iba a bailar. El sapo le pregunt: Donde va a ser el baile? Yo s tocar msica y quiero ir contigo. Est bien dijo la araa y se fueron juntos. Finalmente la araa acab de vestirse. El sapo estaba sentado silencioso en una esquina y miraba a la araa mientras bailaba. Entonces la araa dijo: Mi amigo el sapo es msico, y l tocar si le dan algo de beber. Cuando el sapo ya haba tomado algo comenz a tocar el tambor, pero ya la araa no quera bailar ms [y] se fue, dejando al sapo. Cuando la fiesta hubo terminado los vampiros rodearon la choza. Aqu hay alguien que an no se ha ido dijo uno de ellos cuando vio al sapo. Tiraron al sapo fuera y este cay en un hueco que haba en el suelo. Entonces el sapo llam a la araa para que lo ayudara, esta vino y teji un hilo muy largo para el sapo, pero cuando comenz a trepar el hilo se revent, el sapo cay al suelo y se aplast. Desde entonces todos los sapos son aplastados.

6. Cuentos del conejo


El jaguar y el conejo

III Literatura wounn

El jaguar estaba paseando por un caminito en la selva y se encontr con una tortuga. Inmediatamente agarr la tortuga con el fin de devorarla, pero la tortuga le dijo: No to, no puedes comerme de esta manera. Te voy a mostrar cmo debes hacerlo. Debes conseguir un palo y me golpeas en la espalda. El jaguar procedi a hacerlo, pero tuvo que soltar la tortuga mientras cortaba un palo. Inmediatamente la tortuga se desliz en el agua y se salv. Despus de eso el jaguar se encontr con un conejo en la selva. El conejo estaba mordiendo un queso. Que ests comiendo? pregunt el jaguar. Est bueno? S, prueba un poco. El jaguar prob y, cuando se dio cuenta [de] que s estaba bueno, le pregunt dnde se consegua. En un pozo cerca del ro. Me at un bejuco alrededor del cuerpo, salt, y pesqu uno contest el conejo. Har lo mismo dijo el jaguar, que entonces se at fuertemente un bejuco alrededor de su cuerpo. Y el conejo lo tir al agua. El jaguar casi se ahoga en el agua. Estuvo durante un da tratando de recuperar sus fuerzas. Ahora voy a matar al conejo pens y fue tras sus huellas. Finalmente encontr al conejo, que estaba comindose una fruta de taparo. Oh, to. No me mates! suplic el conejo. Te gustan estas frutas? Le dio un pedazo al jaguar para que probara y este pregunt al conejo cmo la haba conseguido. Me abr mi escroto de esta manera le explic el conejo y entonces cogi una piedra y se dio un fuerte golpe entre las piernas, donde haba colocado una fruta de taparo. El jaguar, despus de verlo, hizo lo mismo: cogi la piedra y se golpe con todas sus fuerzas el escroto para abrirlo en dos.
. Narrador: Abel Hingma.

Despus de esto el jaguar estuvo muy enfermo y se acost durante mucho tiempo sin poder comer ni moverse. Cuando se recuper sali de nuevo a buscar el conejo para matarlo, pero se haba ido hacia las montaas. El jaguar captur al conejo y estaba listo para comrselo cuando este grit: Querido to, no me mates! Soy muy pequeo y no tengo mucha carne en mis huesos. No soy alimento para ti ya que necesitas mucha comida. Yo tengo una vaca: esa s es como para ti, y te la regalo. El jaguar estuvo de acuerdo y se fueron a buscar la vaca del conejo. Cuando llegaron el conejo dijo: Tengo dos vacas. Primero te tirar una negra. Agrrala, pero no la comas. El conejo tena una gran piedra a la mano. La tir al jaguar y l trato de agarrarla pero qued totalmente aplastado. Entonces el jaguar tuvo que acostarse por cuatro meses. Despus de esto volvi a buscar al conejo, pero no logr hallarlo. El conejo se haba ido a un viaje muy lejos. En su viaje se encontr con un hombre que estaba ahuecando un tronco para hacerse una canoa. El hombre dijo: En mi tambo tengo un hacha mejor. Yo voy y se lo traigo dijo el conejo mientras saludaba. Se le permiti acostarse con la hija y despus se acost con la mujer. Luego se fue. Como el hombre estaba esperando el hacha y el conejo nunca regres, l mismo fue a buscarla. T mandaste al conejo a acostarse con nosotras? pregunt la mujer. Entonces el hombre comprendi cmo el conejo lo haba engaado y sali a vengarse. Visit muchos pueblos, pero en todos le decan que el conejo ya haba pasado por all. El hombre continu con su bsqueda. Durante muchos das sigui las huellas del conejo y finalmente lo encontr. Cuando el conejo vio al hombre que se le acercaba mat un animal, hizo un saco para la sangre y se puso la piel encima. Ahora lo matar, pens el hombre, y vio al conejo dentro de la piel, y le enterr el cuchillo. El conejo solt un poco la sangre del animal hacindola correr, aunque l no estaba herido. Entonces el conejo sali de la piel. El hombre le pregunt: T no te mueres cuando la sangre est saliendo de tu cuerpo?

6. Cuentos del conejo


III Literatura wounn

El conejo contest: Yo puedo resistir que me apualen con un cuchillo y tom el cuchillo del hombre y lo enterr en la bolsa de sangre que tena escondida en el pecho debajo de la ropa. La sangre brot. T tambin puedes hacerlo dijo el conejo al hombre. Este ltimo tom el cuchillo, se lo enterr en el pecho y cay muerto. El conejo se alej del lugar y se fue al pueblo de las hormigas, por donde no poda pasar porque las hormigas queran comrselo. Entonces se envolvi en una hoja del tipo que las hormigas solan comer. Las hormigas se comieron la hoja y por lo tanto l pudo pasar por su pueblo. Lleg a un ro. En la orilla opuesta haba un pueblo, pero el conejo no poda cruzar puesto que no tena canoa. Entonces llam al caimn y le pidi que lo llevara al otro lado, pero le advirti: T no debes comerme. El caimn le prometi que no lo hara y entonces el conejo se trep en su espalda. El caimn nad hasta el otro lado, pero no se atrevi a ir justo hasta la orilla. Acrcate ms le dijo el conejo y finalmente estuvieron lo suficien temente cerca a la orilla como para que el conejo saltara a tierra. En el salto, le peg al caimn en la cabeza con su hacha. Desde entonces el caimn tiene una seal en la parte alta de la cabeza. El conejo empez a andar hacia el pueblo. En el camino encontr una trampa que deba pasar. Consista de una gran hacha lista para caer. Cuando el conejo corri por debajo de ella el hacha cay y le cort un pedazo de su parte trasera. Este es el motivo por el cual hoy da el conejo tiene la cola mocha. De hecho, desde entonces se convirti en conejo.
(Wassn, 1988: 96-98)

El conejo, la guagua y el tigre

El conejo de monte (o guatn, es decir, el agouti, Dasyprocta agouti) se fue a caminar con el tigre. Entonces encontr a la guagua []
. Narrador: Joserme Ismare Barrign. Lugar: Noanam. Traductor: Ela Barrign. Fecha: 23 de febrero de 1955.

rozando colino (planta pequea del pltano). Entonces dijeron el conejo y el tigre a la guagua que les diera trabajo pagndoles a 1,50 el da. Como no cargaban sus machetes, solo uno chiquito, se regresaron a sus casas. Entonces el conejo dijo al tigre que trajera su machete y su comida cocida de la casa. Se fueron (despus) y llegaron a un charco profundo, y entonces el conejo dijo al tigre que botara su comida en el charco y que l mismo iba a botarla tambin. Cuando el tigre bot la comida el conejo cogi un pedazo de palo viejo para hacer creer al tigre que l tambin botaba su comida. Despus el conejo dijo al tigre que botara su machete; mientras [tanto], l mismo cogi un palo viejo y lo tir haciendo creer al tigre que lo haba botado tambin, mientras lo llevaba escondido con su comida. Cuando el tigre vio que el conejo le haba hecho botar su comida y su machete ya iba un poco enojado, pero sin mostrar al conejo que iba bravo. Siguieron y se fueron caminando un poco hasta que llegaron a donde haba muchos taparos. El conejo se fue un poquito adelante, cogi su machete y un taparo, lo parti y escondi su machete. Despus lleg el tigre y entonces el conejo le dijo: Bueno, to Tigre, vamos a partir un taparo para comer. El tigre contest: Cmo lo parto si no tengo machete? El conejo dijo que era muy fcil, que vera cmo lo iba a partir l. Cogi un taparo y lo puso encima del huevo, le dio un puetazo y el tigre vio cmo lo parta. Entonces el tigre cogi otro taparo y lo puso encima de su huevo. Dio un puetazo sobre el taparo que estaba encima del huevo y cuando le dio el golpe el tigre se priv. El conejo se puso a rer del tigre. Al volver en s, [el conejo] le brind el taparo al tigre, que no lo comi, estaba adolorido. Despus se fueron juntos a la guagua. Cuando llegaron all donde la guagua, dijo el tigre que haba un puerco grande debajo de la casa. Por el agravio que le haba hecho el conejo a l (pensaba) en matar al puerco por la noche recogiendo toda la sangre y echndola en la cama del conejo. Muy por la maana se fue la guagua a contar sus animales. Contaba las gallinas, estaban completas. Despus contaba los puercos faltaba uno. La guagua vino al tigre preguntando, pero

6. Cuentos del conejo

l dijo que no saba. Dijo a la guagua que revisara las camas, porque el que tuviese la sangre en su cama debera saber del puerco. Entonces la guagua revis las camas y encontr la sangre en la cama del conejo. Lo mat y lo parti en la mitad y lo mand a ser ahumado. Despus lo mandaron a la familia del conejo diciendo que (el ltimo) estaba alentado, enviaba sus saludos y que en la otra semana vendra con su compaero, el tigre. Cuando la carne lleg ante la madre del conejo esta se puso a sacarla parte por parte. Debajo estaba la cabeza del conejo. Su madre se puso a llorar y se priv, y de eso muri la vieja.
(Wassn, 1963: 64-66)

Otro cuento del conejo engaador

III Literatura wounn

El guatn o conejo tena una palma abierta para coger unos ratones. Entonces el conejo mand que el tigre metiera la mano para coger los ratones. Cuando el tigre meti la mano, el conejo sac el hacha y el tigre se puso a gritar por el dolor de la mano. El conejo se fue corriendo y el tigre despus de sacar la mano se puso a perseguir al conejo para cogerlo y comrselo. Entonces, cuando lo cogi, el conejo se puso a darle queso de comer (al tigre) y le reclamaba diciendo que se largara y que no lo matara. El tigre le pregunt al conejo dnde lo haba visto. El conejo dijo que l lo haba visto en una cinaga y que lo que blanqueaba all debajo del agua era queso. El tigre pregunt cmo hacer para traer el queso de all. Entonces el conejo le dijo que l haba mandado amarrar a otra persona de pies y manos a una piedra pesada. Mand una cuerda para que le amarraran y lo tiraran a la cinaga. Le dijo el conejo que cuando se le fuera acabando la respiracin meneara la cuerda. Entonces cuando el tigre estuvo meneando la cuerda, porque ya se estaba ahogando, el conejo se puso a rer y no lo sac. Se fue corriendo, y como no sac al tigre, este se puso a bregar hasta que sali encima, ya cansado, casi para morir. Cuando se restableci sigui atrs del conejo para cogerlo y matarlo. Cuando el tigre lo encontr [y] lo iba a coger, el conejo le dijo que no le cogiera a l, que l no haba sido. Posiblemente
. Narrador: Miguellarce Conquista. Lugar: Ro Paid. Fecha: 27 de febrero de 1955.

sera alguno de la familia, ya que todos ellos eran muy parecidos el uno al otro. El conejo dijo al tigre que si lo coga y se lo coma no se iba a llenar con l, porque era muy chiquito, pero que le iba a dar otra comida ms grande: un venado. Entonces l [le] dijo al tigre que esperara la comida grande debajo de la loma, que de arriba se la iba a tirar. Cuando le iba a tirar la comida desde la loma gritaba: Tigre, ah va! Pero cuando el tigre recibi la comida, esta no era comida, era un trozo de pea que le resquebraj todo el pecho. Cuando el tigre se alent sigui con la idea de coger al conejo y comrselo. Entonces se usaba de la mentira que haba muerto, para poder coger al conejo y para que llegaran todos los otros animales, porque saba que el conejo tambin vendra. Cuando los otros animales ya estaban reunidos, la mujer del tigre se sent a llorarlo encima. Entonces lleg el conejo, pero no quiso entrar a la sala, solo se sent en el corredor preguntando si era cierto que el tigre haba muerto. Pregunt si el tigre haba pedo al morir. Entonces le dijeron que no haba pedo. El conejo se puso a rer diciendo que no estaba muerto el tigre y se fue corriendo. Cuando el tigre vio que el conejo se haba ido, se levant viendo que no haba podido cogerlo de esa manera. Se puso a pensar y dijo a su mujer que iba a secar toda el agua. Cuando sec el agua, solo se poda conseguir agua donde l estaba. Entonces todos los animales, aves y terrestres, vinieron a tomar agua donde el tigre. El conejo se puso a pensar en la manera de llegar a tomar agua de all. Despus de haber pensado, se llen todo el cuerpo de brea y se revolc un poco en hojarasca y todas estas hojas se le fueron pegando al cuerpo. Todo esto lo hizo engordar y aparentar como un animal muy grande, y al caminar hizo mucho ruido. Entonces se fue donde el tigre para tomar agua. Desde una distancia larga se oa el ruido. Entonces dijo la mujer del tigre: Marido, ese es el diablo y que se tiraran al monte. El tigre preguntaba qu animal era ese. El conejo le contest que era el Hojarascal del mundo. Entonces el tigre dijo que a ese animal no lo esperaba y se iba al monte a esconderse porque no conoca a ese hombre. Cuando vena Hojarascal del mundo cerca del tigre, este se brinc

6. Cuentos del conejo

al monte para esconderse. Entonces, mientras que el tigre se brinc al monte, el conejo lleg, tom agua de su placer y se puso a rer. Se sac todas las hojas gritando al tigre que no era Hojarascal del mundo, sino que era el conejo! Se fue el conejo a su monte y nunca el tigre pudo vengarse de todo lo que l le haba hecho.
(Wassn, 1963: 66-68)

III Literatura wounn

IVLiteratura inkal aw

1. Historias de origen
En la antigedad no exista gente [t.c.]

Cuentan los mayores que en la antigedad no exista gente, solo rboles cubiertos de barbacha, haba un rbol grande que tena bastante barbacha negra, esta fue desarrollndose con el agua hasta que creci y llego a tierra, transformndose poco a poco en inkal aw. Los rboles en esa poca se comunicaban entre ellos; hoy tambin se comunican, por eso no se pueden cortar con el machete o el hacha, porque son personas y sangran como el tangare, el sangrario, y el chino mancha-ropa, el caucho, la sangre de drago, entre otros. En la realidad el hombre aw viene de la selva y pertenece a ella, y a ella vuelve de nuevo. Los rboles en la montaa se quieren transformar en rboles grandes y con el tiempo ser rboles gigantes y dar frutos, para servir al hombre aw. El primer hombre fue de nariz larga y hombre grande. Entonces Dios no quiso que este hombre estuviera solo e hizo aparecer de una barbacha ms blanca a la mujer, Ashampa Watsal. Y luego Dios le pregunt a la mujer si quera vivir con l, y ella respondi que s, al igual que el hombre respondi que s. As quedaron viviendo ellos dos juntos. Al tiempo llegaron a tener un hijo que les acompaaba, y este, cuando iba creciendo, sus padres le iban enseando todos los trabajos que ellos hacan. Luego en una noche oscura naci una nia. Los dos hijos hicieron procrear la tierra y la poblaron. El mundo de Dios El mundo de los muertos El mundo del aw El mundo de abajo Los ancianos awa cuentan que antiguamente los rboles y los pjaros salan a conversar entre los de su especie; y tambin tanto los rboles como los pjaros conversaban con las personas. Cuando una mujer se encontraba embarazada y se aproximaba el
. Narradora: Clemencia Garca Pa. Fecha de consulta: mayo de 2006.

1. Historias de origen

nacimiento del nuevo ser, los rboles se preocupaban y conversaban entre s sobre el nio o nia que estaba por nacer. Igualmente los pjaros salan a conversar entre s sobre el nuevo awa que la mujer estaba a punto de dar a luz Los rboles deseaban que el nuevo ser que iba a nacer fuese nia porque ella no los matara, pues la mujer no suele cortar los rboles y destruir la selva. Los pjaros, por el contrario, deseaban que la mujer diese a luz un varn porque l los alimentara, pues los varones suelen tumbar los rboles y sembrar, y de esta manera habra sementeras a dnde ir a comer. De esta manera, cuando naca un nio los pjaros se alegraban en tanto que los rboles lloraban; mientras que cuando naca una nia los rboles se ponan contentos y los pjaros tristes.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)
IV Literatura inkal aw

En un principio no exista nada [t.c.]

En un principio no exista nada. Naci una hierba que dio origen a dos personajes: Dios y el Diablo; cuando nacieron andaban conociendo el mundo. Mirando que el mundo se encontraba vaco decidieron darle vida, crear las cosas de acuerdo a sus intenciones de cada uno. Se sentaron de frente y comenzaron a hacer la tierra. Dios cre la tierra, el Diablo hizo las peas. Dios cre las aves, el Diablo hizo los murcilagos. Dios cre las iguanas, el Diablo hizo las serpientes. Dios cre las flores, el Diablo hizo las plantas con espinas. Luego el Diablo quera hacerse dueo de todas las cosas. Entonces ellos se colocaron a pelear. El Diablo tena una escopeta para matar a Dios. Dios le dijo: Trame y el Diablo le dispar. Cuando le dispar, Dios cogi en la mano los plomos. Luego le
. La presente versin es una sntesis de la versin aumentada por Silva (s/f), y la versin original recogida por Haug (1994: 31-32). La cursiva corresponde a fragmentos suprimidos por Silva de la versin de Haug.

dispar Dios al Diablo [y] este no muri, pero no pudo coger con su mano los plomos como lo hizo Dios. Dios le dijo: Como no pudiste agarrar los plomos perdiste. Entonces el Diablo no pudo hacerse dueo de todo el mundo. Luego Dios y el Diablo se pusieron a crear las personas. Dios sac tierra blanca de un metro de profundidad y empez a hacer las personas. Cuando termin de hacer los dibujos estos se negrearon, eran tres muecos de barro. El Diablo tambin hizo, pero de la misma raza del Diablo; este cre todos los espritus de la selva o montaa. Ellos asustan, hacen tener miedo, en ocasiones enferman a la gente aw; en ocasiones matan comindose el corazn, o el alma, en especial la de los nios, y la gente que es dbil de la sangre. Luego Dios les dio vida a los muecos de barro, y los mand a que fueran a baarse al chorro, y les aconsej que no se baaran mucho, pero el primero que entr no supo escuchar y se ba ms del tiempo indicado. Este sali muy blanco. En seguida entr el otro al chorro el agua, [que] se estaba secando, [y] alcanz a baar pero sali con la piel amarilla. Este fue el indgena. Por ltimo entr el otro y no alcanz a baarse ms que las palmas de las manos y las plantas de los pies. Este fue el negro. Despus hizo dios los animales y las plantas; el diablo hizo toda lo contrario: dios hizo el venado, el diablo el gusano; dios hizo la vaca, el diablo la monchira.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)

1. Historias de origen

2. Narraciones sobre el gran rbol


Historia del rbol grande Katsa ti

IV Literatura inkal aw

Este rbol era tan grande que alcanzaba el cielo y perteneca a una vieja del monte. De este rbol se alimentaba, coma y viva. Por esta razn no le comentaba a nadie que este rbol exista y las personas que vivan en ese tiempo no se haban dado cuenta de aquel rbol. En esa poca no haba nada sembrado, el hombre y la mujer tenan que irse a la montaa a recolectar alimentos para comer. Cuando el pap y la mam se iban a la montaa, la vieja vena a cuidar a los dos nios; agarraba frjol del rbol grande y despus les daba cocinado de comer. Un da se dio cuenta la mam que el nio ensuciaba frjol. La mam le pregunt de dnde comieron frjoles, el nio respondi que una mujer llega como la mam mismo y nos da de comer. Entonces al otro da siguieron a la vieja, caminaron hasta una parte y all dizque encontraron un rbol grande que cargaba de todo. La vieja cuando llegaba al rbol grande meneaba un bejuco y deca: Aguacate nish, nish, maz nish, nish. Y del rbol caan toda clase de comidas preparadas y sin preparar y la vieja recoga todo lo que caa. Cuando ella se fue las personas intentaron bajar los frutos diciendo: Chontaduro nish, nish, chiro nish, nish y meneaban la guandera, pero los alimentos no caan. Despus que ya miraron eso, regresaron a las casas y comieron con las dems familias. Todos ellos conversaron que deberan tumbar ese rbol. En ese tiempo haba toda clase de animales, pero ellos hablaban como personas: el conejo, papagayo, ardilla, pjaro, pilmo, entre otros. [] y se pusieron a tumbarlo a punta de hacha, y estaban dle que dle Algunas hachas se quebraban y las partes que saltaban por los aires se convertan en loros y paletones. As se pasaron desde la maanita hasta que oscureca. Al otro da se levantaron muy temprano y fueron a seguir tumbando el rbol. Pero el rbol estaba sanito, como si no le hubieran hecho nada. Y as lo mismo todos los das; trabajaban todo el da y se iban por la noche; [y] a la maana siguiente el rbol como si nada.

Una noche no fueron a dormir y se quedaron al pie del rbol para ver qu era lo que pasaba. Pero no pudieron darse cuenta cmo el rbol engrosaba otra vez. Una vez le dieron parejo un da y una noche y otro da y otra noche. Ya estaba casi vencido, pero el rbol tampoco caa. Y en eso llegaron una ardilla, un mono chiquito y un pilmo, y les preguntaron qu era lo que pasaba. Cuando los aw contaron lo que suceda, el pilmo se trep al rbol y lo cort desde arriba, porque all haba un bejuco muy fuerte que amarraba al rbol desde la copa para que este no se cayera. As fue como se tumb al rbol grande de los alimentos. El rbol al caer hizo un estruendo tremendo y los alimentos se esparcieron por el mundo: por Cumbal, por Ricaurte, por Tumaco, por Barbacoas, y ms lejos Fue as como se form el territorio que hoy habitamos.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)
2. Narraciones sobre el gran rbol

Un rbol de donde sala y caa el alimento [t.c.]

Que haba un rbol de donde sala y caa el alimento, despus a la gente aw le dio ganas de comer todo y como no podan decidieron que iban a tumbar el rbol y se pusieron a tumbarlo con hacha. Estaban dle y dle y algunos de ellos quebraron sus hachas y se convertan en loras y en un pjaro llamado paletn; y tenan hachas buenas que picaban el rbol, pero todas las maanas cuando iban a mirar el rbol este estaba sano. Hasta por la noche trabajaban para tumbar el rbol y llegaban hasta la mitad, luego se tenan que ir para la casa; volvan en la maana y otra vez encontraban al rbol sanito; entonces comenzaban a tumbarlo de nuevo y pasaba lo mismo y las hachas se quebraban. La ardilla y el pilmo, al ver lo que pasaba, preguntaron que quin era el que mejor suba por los rboles; era como hacer una apuesta para ver quin iba a ser el primero en ir a halar el alimento del rbol donde haba de todo lo que ahora tenemos. Una noche se amanecieron tocando al pie del rbol para ver cmo era que este amaneca sano,
. Material de informacin, Pueblo Indgena Aw, p. 25, Pasto: Sala Regional, Banco de la Repblica, sin otros datos bibliogrficos.

pero ellos no se daban cuenta que el palo se volva grueso otra vez, y as al fin se cansaron y tuvo que subir el pilmo (animal que vive en los rboles) al rbol para cortarlo desde arriba y as fue como se cay. Arriba dizque haba una guasca que se tena que cortar porque el rbol estaba colgado de ella y as fue como este se cay. Y a lo que iba cayendo el alimento tambin caa en diferentes partes, por Cumbal, por ac bajo por Tumaco, por Barbacoas, y as ms lejos tambin desgranndose y llorendose por todos lados. Los animales aprovecharon para comer de todo lo que les gustaba: el loro maz, la guagua el pltano, guatn pepa, todos los animales estaban como estamos aqu en el taller y tambin de diferentes partes como ahora las veredas. Lo que el rbol form fue el Territorio aw, por ejemplo lo que hoy es Nulpe llamado anteriormente Nulpi quiere decir tierra del chontaduro y as tambin est la tierra de la papa como es la zona del Gran Cumbal.

IV Literatura inkal aw

3. Historias bravas
Cuentos sobre los indios bravos

Antiguamente los aw eran indios bravos, attim-aldem (aucas). Esta clase de indios bravos posean un alto poder de adivinacin porque la mayora de ellos practicaban la brujera. Ellos vivan y hablaban con los seres mticos: Ippa, Inkua, Anpat Inkua, Astarn. Estos ltimos no los atacaban ni les coman el alma. Hablaban con voz fuerte. No conocan a las personas negras, ni blancas, ni mestizas; ellos consuman sus alimentos sin sal porque en ese entonces la sal era una rareza en las montaas y adems era algo a lo que ellos le tenan mucho miedo. Coman crudos sus animales de caza, coman gente (nios, adultos y personas de otras etnias), cultivaban la tierra; pero sobre todo se dedicaban a la recoleccin de frutas y semillas silvestres para el sustento diario de la familia. Sus vestidos eran hechos con pieles de animales, como la piel del oso, perico, tigre, len, entre otros. Solo se cubran las partes nobles. Los indios bravos tenan mucho poder mgico, se comunicaban con toda clase de espritus del bien y del mal. Hacan toda clase de pactos con ellos para obtener beneficios. Por ser seres mgicos, tenan mucha capacidad de andar la inmensidad del territorio, por las selvas ms espesas, sin importar el estado del tiempo, ni las difciles condiciones de acceso: sean peas, ros, lagos, lagunas, pantanos. Ellos avanzaban grandes distancias en tan solo un da, a diferencia de los actuales aw, que lo hacen en varios das o semanas.
(Silva, s/f. Xexus Ventana Cultural)

3. Historias bravas

Ippa

En un tiempo de escasez de chiro (clase de pltano), la gente se reuni para conversar sobre el porqu suceda esto. En este tiempo la comunidad tena un comisario que diriga la reunin y saba
. Narradora: Clemencia Garca Pa. . Lugar: Kankapi. Narrador y traductor: Teodoro Nastacuaz.


IV Literatura inkal aw

divinar. Entonces dijo que era necesario que alguien de los presentes a se convirtiera en Ippa para que hubiera chiro. El da siguiente se reunieron de nuevo para ver quin poda convertirse en Ippa. El comisario estuvo en medio de la gente y despus de un rato l y los mayores se reunieron aparte en otra casa. All el comisario pregunt: Quin se va a transformar en Ippa? Cuando de repente sintieron el rayo. Pregunt el comisario: Quin fue? Y los mayores respondieron: Nosotros. El comisario les pidi que repitieran. Mientras estaba observando, sinti de nuevo el relmpago y el trueno, pero no alcanz a ver quin lo hizo. Uno de los mayores afirm: Fui yo! Entonces el comisario le orden: Repita otra vez! All se dio cuenta [de] que no eran los mayores, y les dijo: Ustedes no son es el nio que est en el fogn. Los mayores reconocieron que perdieron. El comisario tena una cadena y un anillo de oro para entregrselos el mismo da al nio. El anillo le qued un poco grande al nio, pero el comisario dijo: Cuando ya ests grande te va a quedar completo. As terminaron la reunin y se fueron todos. El nio qued en la casa con su familia. Tena muchos hermanos y cuando jugaba con ellos le rogaron que se haga relmpago porque se les pareci bonito. Le decan una y otra vez: Repita para mirar. As jugaban todo el tiempo hasta que el nio se hizo joven. Cada vez cuando jugaban, l se enojaba ms y ms. Un da se enoj cuando la familia estaba comiendo. No le gust la comida y se puso tan furioso que la mam, el pap y los hermanos quedaron privados. Al despertarse, todos disgustados le dijeron que se fuera de la casa. La
. Los inkal-aw tienen un concepto integral del fenmeno relmpago-rayotrueno; escribimos aqu rayo para referirnos a l. (Nota del original).

familia inform al comisario de lo sucedido. Este le aconsej al joven: Mejor vete a donde t vas a estar para siempre. Al instante, el joven pregunt: A dnde voy? Vete a esa loma le respondi el comisario y le seal una direccin. Pero el joven le respondi: No conozco el camino. A lo cual el comisario contest: Yo s lo conozco, vmonos. Se fueron caminando, y cuando ya iban llegando al filo de la loma se encontraron con un hombre que tena una piedra en la mano. Este hombre era el Astarn quien le pregunt al joven: Para qu vienes aqu? Este le respondi: Yo voy convertido para asustar a toda la gente. Entonces el Astarn pidi que se hiciera para mirar: Cmo es? Inmediatamente cayeron rayos y el Astarn dijo: As no es, mejor es as. La piedra dio sobre el tronco de un rbol partindose en dos. En seguida el Astarn provoc al joven: Vuelva a hacer otra vez. Diciendo esto cayeron ms rayos. Al rededor haba rboles de chonta que se partieron en pedazos. El Astarn se asust tanto que se qued parado y quieto. Despus de un rato replic: No ms, usted me hizo asustar mucho. Haba dos caminos de los cuales el Astarn cogi el que se dirige hacia el norte. El Ippa tomo el camino hacia el oriente, pero antes de partir advirti al comisario que no lo llamaran Ippa porque se enojaba, sino que solo le digan Pamba (abuelo).
(Haug, 1994: 228-229)

3. Historias bravas

. El trmino astarn parece ser espaol; en awapit: Inkal anpat (gigante de la selva), sin embargo, no llegu a saber con seguridad si con estos dos trminos se refieren al mismo personaje mtico. (Nota del original).

Bibliografa

Alccer, de. F. (1964) Los bar, cultura del pueblo motiln. Bogot: Centro Capuchino de Historia y Antropologa, Paz y Bien, Prcer. Apshana, V. (1992) Contrabandeo sueos con alijunas cercanos, en: Woummainpa. Riohacha: Secretara de Asuntos Indgenas, Universidad de La Guajira. Apshana, V. (2001) Seleccin de poemas, en: Lyricline.org. Authors. Disponible en: http://www.lyrikline.org/index.php?id=162 &L=1& author=va00 &show=Poems&poemId= 792 &cHash=860f4f795e Apshana, V. (2010) Shiinaluuirua Shiirua Awulii / En las hondonadas maternas de la piel. Bogot: Ministerio de Cultura. Ardila, G. (ed.). (1990) La Guajira. Bogot: Universidad Nacional. Armellada, de. F. y Bentivenga, C. (1991) [1974] Literaturas indgenas venezolanas. Visin panormica actual de las literaturas indgenas venezolanas. Caracas: Monte vila. Aretz, I. (1991) Msica de los aborgenes de Venezuela. Caracas: Fundef y Conac. Argel, M. (2000) Delirio del hombre hicotea, en: Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de Colombia, Juancarlos Gamboa y Gregorio Moradas (eds.) . Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom. Arguedas, J. (1975) [1966] Dioses y hombres de Huarochir. Mxico: Siglo xxi . Arias, Y. (2010) Entre bastones, luceros y cuentos me dorm yo. (Documento mecanografiado). Arias de Greiff, J. y Reichel-Dolmatoff, E. (1987) Etnoastronomas americanas. Bogot: Universidad Nacional. Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia. (1996) La historia de mis abuelos, textos del pueblo Tule. Medelln: oia . Aviln, M. (1995) La Tonina Enamorada, leyendas de los piapoco y los ember. Bogot: Magisterio. Barros Pana, I. (2009) El velorio wayuu, en: Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la Universidad Miguel Rocha Vivas (ed.). Bogot: Universidad Externado de Colombia.


Bibliografia

Basso, E. y Sherzer, J. (coords.). (1990) Las culturas nativas latinoamericanas a travs de su discurso. Quito: Abya Yala. Bravo, V. (2009) La Guajira en la obra de Gabriel Garca Mrquez. Bogot: cono. Briscol (Lpez, A.). (1956) Los dolores de una raza, novela histrica de la vida real contempornea del indio guajiro. Maracaibo: La Columna. Brotherston, G. (1997) [1992] La Amrica indgena en su literatura: los libros del cuarto mundo. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Cardenal, E. (1987) [1979] Antologa de poesa primitiva. Madrid: Alianza. Cardenal, E. (1992) Los ovnis de oro, poemas indios. Madrid: Visor. Cern, B. (1992) Grupo Awa-Cuaiquer, en: Geografa humana de Colombia, regin del Pacfico, tomo ix . Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica. Cocom Pech, J. (2006) [2001] Mukultan In Nool (Preguntas del abuelo). Mxico: unam . Cooke, H. (1973) Molas: Art of the Cuna Indians. Washington: The Textile Museum of Washington. Chacn, H. (2003) Lrica y narrativa desde una visin wayu. Barranquilla: Antillas. Chapin, M. (1989) Pab Igala, Kuna, los pueblos indios en sus mitos. Cayambe: Abya Yala. Chaves Mendoza, A. (1992) Grupo indgena waunana. en Geografa humana de Colombia, regin del Pacfico, tomo ix . Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica. Chaves, M. (1978) Guajira, en: Literatura de Colombia aborigen, en pos de la palabra. Hugo Nio (ed.). Bogot: Instituto Colombiano de Cultura. Civrieux, de. M. (1992) Watunna. Caracas: Monte vila. Cora, de. M. (1972) Kuai-Mare, mitos aborgenes de Venezuela. Caracas: Monte vila. Daz Granados, A.; Herrera, L.; y Cardale, M. (1992) Mitologa cuna: los kalu, en: Arte indgena en Colombia, tule, tikuna, tumaco. Palma de Mallorca: Cultures del Mon y Castell de Bellver. Dogiram, F. y Pardo, M. (1984) Zrar Ne bur, historia de los antiguos, literatura oral ember. Bogot: Centro Jorge Elicer Gaitn. Domic, J., Hoyos, J. y Turbay, S. (2002) Medelln: Universidad de Antioquia. Fernndez, J. (2001) Sukuwaipa t putchi anachonkoo akjia stuma wayuu (El universo potico wayuu). Ponencia

presentada en la Jornada de Literatura Indgena Venezolana, diciembre 25-27. Caracas: documento mecanografiado. Fernndez Silva Wuliana, J. (1993) Iitakaa, la totuma. Maracaibo: Secretara de Cultura-Gobernacin del Estado Zulia. Fernndez Wuliana, J. (2007) Jayeechiirua Jee Ojutuuirua Sminjat T Eiikaa Mma (Cantos y pagamentos a la madre tierra). Caracas: El Perro y la Rana. Ferrer, G. y Rodrguez, Y. (1998) Etnoliteratura wayuu, estudios crticos y seleccin de textos. Bogot: Universidad del Atlntico. Friedemann, N. de. y Nio, H. (1997) Etnopoesa del agua, Amazona y litoral Pacfico. Bogot: Pontificia Universidad Javeriana. Galvis, H. (1995) Somos bar. Bogot: Presencia. Gamboa, J. (ed.). (2000) Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de Colombia. Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom. Garca Mrquez, G. (2007) [1961] Cien aos de soledad. Bogot: Alfaguara. Garca Mrquez, G. (1981) Crnica de una muerte anunciada. Barcelona: Mondadori. Giraldo, L. (2005) Cuentos y relatos de la literatura colombiana. Seleccin y textos, tomo i . Bogot: Fondo de Cultura Econmica. Gmez, V. (1998) Cuentos en luna llena, tradicin oral yukpa y wiwa de la Serrana del Perij. Bogot: documento mecanografiado. Green, A. (Manipiniktikiya). (2000) Abuela, en: Woumain, poesa indgena y gitana contempornea de Colombia. Juancarlos Gamboa y Gregorio Moradas (eds.). Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom. Green, A. (Manipiniktikiya). (s/f) Seleccin potica en: Dulenega, (dulenega.nativeweb.org). Portal cultural de los Kuna o Dule, seccin de Poesa. Disponible en: http:// dulenega.nativeweb.org/manipiniktikiya.html Guaman Poma, F. (1980) Nueva crnica y buen gobierno. Caracas: Biblioteca Ayacucho. Guerra, W. (1990) Apalaanchi: una visin de la pesca entre los wayuu, en: La Guajira, Gerardo Ardila (ed.). Bogot: Universidad Nacional. Guerra, W. (1998) Introduccin, en: Wayuu, cultura del desierto colombiano, Santiago Harker. Bogot: Villegas. Guerra, W. (2002) La disputa y la palabra, la ley en la sociedad wayuu. Bogot: Ministerio de Cultura. Harker, S. (1998) Wayuu, cultura del desierto colombiano. Bogot: Villegas.

Bibliografia


Bibliografia

Haug, E. (1994) Los nietos del trueno, construccin social del espacio, parentesco y poder entre los inkal-aw. Quito: Abya-Yala. Herrera, L. y Cardale, M. (1974) Mitologa cuna: los kalu segn Alfonso Daz Granados, en: Revista Colombiana de Antropologa, n 17. Bogot: ican. Herrera, P. (1935) Un asilo en la Guajira, en: Varias cuentistas colombianas (seleccin: Daniel Samper Ortega). Bogot: Minerva. Holmer, N. y Wassen, H. (1947) Mu-Igala, or the way of Muu, a medicine song from the Cunas of Panama. Gteborg: Gteburgs Ethnografiska Museum. Holmer, N. y Wassen, H. (1958) Nia-ikala: canto mgico para curar la locura. Gteborg: Gteborgs Etnografiska Museum. Holmer, N. y Wassen, H. (1963) Dos cantos shamansticos de los indios cunas. Gteborg: Gteborgs Etnografiska Museum. Howe, J.; Sherzer, J.; y Chapin, M. (1980) Cantos y oraciones del congreso cuna. Ciudad de Panam: Universitaria. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. (s/f). Shaitaa Jukjuin Wayu ( Juegos y cuentos wayuu). Riohacha: Instituto Colombiano de Bienestar Familiar-regional Guajira. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. (1998) Una forma de conocernos. Bogot: Instituto Colombiano de Bienestar Familiar/Litoruiz. Instituto Lingstico de Verano. (1974) Folclor indgena de Colombia, tomo i. Lomalinda: Townsend. Instituto Lingstico de Verano. (1976) Folclor indgena de Colombia, tomo ii . Lomalinda: Townsend. Instituto Lingstico de Verano. (1994) Culturas indgenas de Colombia. Bogot: Buena Semilla. Isaza Bravo, A. (1987). Relatos y leyendas orales (kamsa-embera-cham). Bogot: Servicio Colombiano de Comunicacin Social. Jaramillo Gmez, O. (1987). Bar, en: Introduccin a la Colombia amerindia. Bogot: ican. Jaramillo, O. (1993) Los bar, en: Geografa humana de Colombia, nordeste indgena, tomo ii . Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica. Jaramillo, O. (1993) Los yuko-yukpa, en: Geografa humana de Colombia, nordeste indgena, tomo ii. Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica. Jung, C. (2002) [1961] Recuerdos, sueos y pensamientos. Barcelona: Seix Barral.

Jusay, M. (1986) Achik, relatos guajiros. Caracas: Universidad Catlica Andrs Bello. Jusay, M. (1993) Miguel ngel Jusay, autobiografa. Maracaibo: Universidad del Zulia. Jusay, M. (2004) [1984] Ni era vaca ni era caballo Caracas: Ekare. Krickeberg, W. (1974) Etnologa de Amrica. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Kungiler, I. (1994) Ologindibipilele: caminante y guerrero de 1925 (biografa de Simral Colman). Ciudad de Panam: Colectivo de Editores Kunas e Instituto Cooperativo Interamericano. Kungiler, I. (1997) Yar Burba Anmar Burba (Espritu de la Tierra, nuestro espritu). Ciudad de Panam: Congreso General de la Cultura Kuna, Fondo Canad. Landaburu, J. (2009) La diversidad de lenguas nativas de Colombia y su situacin actual, en: Fiesta de las lenguas nativas. Bogot: Ministerio de Cultura. Langebaek, C. (2006) El diablo vestido de negro y los cunas del Darin en el siglo xviii. Bogot: Universidad de los Andes. Larreal, R. (1983) Hermano mestizo. Caracas: Les e Instituto Superior Salesiano. Len-Portilla, M. (1992) Literaturas indgenas de Mxico. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. Lizot, J. (1975) El hombre de la pantorrilla preada, y otros mitos yanomami. Caracas: Fundacin La Salle. Malohe (Miguelngel Lpez). (2004) [2000] Encuentros en los senderos de Abya Yala. La Habana/Quito: Abya Yala. Malohe (Miguelngel Lpez). (2009) Encuentros en los senderos de Abya Yala. Bogot: Travesas. Margery Pea, E. (1997) El mito del diluvio en la tradicin oral indoamericana. Quito: Abya-Yala. Meja, O. (2001) Conceptos de la sexualidad wayuu expresados en los mitos, leyendas y tradiciones. Riohacha: Fondo Mixto para la Promocin de la Cultura y las Artes de la Guajira. Mercado Epiey, R. (2002) Flamenco y mar, poemas del alma. Barranquilla: Antillas. Mercado, R. (2003) Poemas nativo. Barranquilla: Antillas. Mercado, R. (2009). Ser wayuu y la Escuela Tradicional de

Bibliografia


Bibliografia

Occidente. En Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la Universidad (editor: Miguel Rocha Vivas). Bogot: Universidad Externado de Colombia. Montiel Fernndez Jayaliyuu, N. (2006) Los alalaa y compadres wayuu. Maracaibo: Universidad del Zulia. Montoya Snchez, F. (1973) Antologa de creencias, mitos, teogonas, cosmogonas, leyendas y tradiciones de algunos grupos aborgenes colombianos. Bogot: Consejo de Medelln. Montoya, F. J. (2002) Antologa de mitos indgenas colombianos. Cali: Universidad de San Buenaventura. Montoya Toro, J. y Cardenal, E. (1964) Literatura indgena americana, antologa. Medelln: Universidad de Antioquia. Morales Gmez, J. (1987) Cuna, en: Introduccin a la Colombia amerindia. Bogot: ican. Morales Gmez, J. (1992) Grupo indgena, los cuna, en: Geografa humana de Colombia, tomo ix . Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica. Moreno Blanco, J. (2002) La cepa de las palabras, ensayo sobre la relacin entre el universo imaginario wayuu y la obra literaria de Gabriel Garca Mrquez. Kassel: Reichenberger. Moya, M. (comp.) (1998) Cuntelos bien como yo le cont, cuentos ember. Medelln: Universidad de Antioquia. Nacin Kuna Tule. (2009) Declaracin Tercer Congreso de la Nacin Kuna Tule: Cantamos para no Morir, en: Kuna Yala Digital, blog de divulgacin cultural. Disponible en: http://titoperezquintero. blogspot.com/2009/10/reencuentro-de-los-kunas-de-panama-y.html Neglia, A. y Olson, B. (1974) Una raza brava, estudio socioantropolgico de los indios motilones. Bogot: Instituto de Desarrollo de la Comunidad. Nio, H. (1978) Literatura de Colombia aborigen. Bogot: Instituto Colombiano de Cultura. Nio Vargas, J. (2007) Ooyoriyasa, cosmologa e interpretacin onrica entre los ette del norte de Colombia. Bogot: Universidad de los Andes. Obispo Gonzlez, H. (2010) Poemas. Documento mecanografiado. Ojeda Jayariy, G. (2007) Sainrl wayuu / Espiritualidad wayuu. Maicao: Alcalda Municipal. Ong, W. (1987) Oralidad y escritura. Tecnologas de la palabra. Mxico: Fondo de Cultura. Econmica.

Organizacin Indgena de Antioquia. (2002) Para que la casa no caiga, volver a mirar el camino recorrido por los pueblos indgenas de Antioquia. Medelln: Fundacin Hemera, oia y drg. Osborn, A. (1995) Las cuatro estaciones, mitologa y estructura social entre los uwa. Bogot: Banco de la Repblica. Pana, G. (1981) El Guajiro arrepentido. Riohacha: Aarn. Pana G. (1989) Chechn la soadora, en: Cuentos genricos de autores guajiros. Caracas: Instituto Agrario. Pana G. (2003) Chechn la soadora, en: Vida y obra de Glicerio Toms Pana. Barranquilla: Alcalda de Uribia, Ecopetrol. Pardo, M. (1987) Indgenas del Choc, en: Introduccin a la Colombia amerindia. Bogot: Instituto Colombiano de Antropologa. Pardo, M. (1987) Trminos y conceptos cosmolgicos de los indgenas embera, en: Etnoastronomas americanas (editores: Jorge Arias de Greiff y Elizabeth Reichel-Dolmatoff). Bogot: Universidad Nacional. Paz Ipuana, R. (1972) Mitos, leyendas y cuentos guajiros. Caracas: Instituto Agrario Nacional-Programa de Desarrollo Indgena. Paz Ipuana, R. (1999) [1982] La capa del morrocoy, cuento guajiro. Caracas: Ekare. Prez Preciado, A. (1990) Evolucin paleogrfica y dinmica actual de los medios naturales de la pennsula de La Guajira, en: La Guajira (editor: Gerardo Ardila). Bogot: Universidad Nacional. Perrin, M. (1979) Los guajiros: la palabra y el vivir. Caracas: Fundacin La Salle. Perrin, M. (1988) Formas de comunicacin chamnica, el ejemplo guajiro (Venezuela, Colombia), en: Lenguaje y palabras chamnicas. Quito: Abya-Yala. Perrin, M. (1993) [1980] El camino de los indios muertos, mitos y smbolos guajiros. Caracas: Monte vila. Perrin, M. (2000) Los caminos de la creacin en el arte de las molas cunas, en: Boletn Museo del Oro, n 46, Bogot. Pineda Ariza, C. (comp.). (2002) Cuentos tradicionales del Atrato. Bogot: Magisterio. Pineda, R. y Gutirrez de Pineda, V. (1999). Criaturas de Caragab, indios chocoes: emberaes, catos, chames y noanamaes. Medelln: Universidad de Antioquia. Pushaina, J. (Pocaterra, L.). (1994) Fiesta patronal. Maracaibo:

Bibliografia


Bibliografia

Direccin de Cultura de la Universidad del Zulia. Ramrez Ipuana, M. (2009) El jayeechi, canto wayuu, tradicin ancestral, en: Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la Universidad, Miguel Rocha Vivas (ed.). Bogot: Universidad Externado de Colombia. Rappaport, J. (2000) La poltica de la memoria. Popayn: Universidad del Cauca. Recinos, A. (1993) [1947] Popol vuh. Bogot: Fondo de Cultura Econmica. Reichel-Dolmatoff, G. (1945) Mitos y cuentos de los indios chimila, en: Boletn de Arqueologa, vol. 1, n 1. Bogot. Reichel-Dolmatoff, G. (1988) Orfebrera y chamanismo. Medelln: Colina. Reichel-Dolmatoff, G. (1998) Colombia indgena. Bogot: Colina. Rincn, M. y Chaparro, J. (2006) Estercilia Simanca Pushaina, Teeya, una wayuu urbana, en: Revista Nuevas Hojas de Lectura, No.13, Bogot, Fundalectura. Restrepo, L.; Ferreira, A.; y Snchez, J. (2007) Poticas y polticas de la Amrica indgena, en: Cuadernos de Literatura, vol. xi , n 22, enero-junio, Bogot, Universidad Javeriana. Rocha Vivas, M. (2004) El hroe de nuestra imagen. Bogot: Convenio Andrs Bello y Universidad de los Andes. Rocha Vivas, M. (ed.) (2009) Interacciones multiculturales, los estudiantes indgenas en la universidad. Bogot: Universidad Externado de Colombia. Rocha Vivas, M. (comp.) (2010) [2006] Antes el amanecer, antologa de las literaturas indgenas de los Andes y de la Sierra Nevada de Santa Marta. Bogot: Ministerio de Cultura. Rocha Vivas, M. (comp.) (2010) [2008] El Sol babea jugo de pia, antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij. Bogot: Ministerio de Cultura. Rocha Vivas, M. (comp.) (2010) Palabras mayores, palabras vivas, tradiciones mtico-literarias y escritores indgenas en Colombia. Bogot: Fundacin Gilberto lzate Avendao. Rodrizales, J. (1990). Cantares del sur del Tolima, Partes 1, 2 y 3. publicacin digital en Xexus Ventana Cultural, seccin Libros. Disponible en: http://www.xexus.com.co/modules.php?op=mod load&name=Sections&file=index&req=listsections&secid=5 Snchez, J. y Ferreira, A. (2007) Sueos e historias de los jvenes wayuu en Bogot. Bogot: Secretara de Cultura, Recreacin y Deporte. Saravia, A. (1997) Popol wuj. Mxico: Porra.

Sherzer, J. (1990) Acerca del juego, el humor, la burla y el engao entre los kuna; el cuento del agut, en: Las culturas nativas latinoamericanas a travs de su discurso. Quito: Abya Yala. Sherzer, J. (1992) Formas del habla kuna: una perspectiva etnogrfica. Quito: Abya Yala. Silva Garca, J. M. (s.f) La literatura oral inkal aw y su importancia como fundadora de cultura, identidad y educacin en: Xexus Ventana Cultural, seccin Etnias, Pueblo Indgena Inkal Aw. Disponible en: http://www.xexus.com.co/modules.php?op=modload&name =Sections&file=index&req=viewarticle&artid=188 &page=1 Simanca Pushaina, E. (2005) Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre. Barranquilla: Antillas. Simanca Pushaina, E. (2006) El encierro de una pequea doncella. Barranquilla: Lama Producciones. Siosi Pino, V. (2002) El dulce corazn de los piel cobriza. Barranquilla: Fondo Mixto para la Promocin de la Cultura y las Artes de La Guajira. Solano Mendoza, L. (2009) Kashi de 7 eneros desde el vientre de Schiimma. Bogot: La Serpiente Emplumada. Stradelli, E. (1993) Yurupary. Bogot: Kelly. Triana Nova, B. y Mendoza, N. (1997) Races, mitos, relatos y leyendas. Bogot: Magisterio. Turpana, A. (1968) Archipilago (poemas). Ciudad de Panam: Participacin. Turpana, A. (1979) Machiuita-muchachito (poemas). Ciudad de Panam: Instituto Nacional de Cultura. Turpana, A. (1983) Mi hogar queda entre la infancia y el sueo (poemas). Ciudad de Panam: Formato 16. Turpana, A. (1987) Narraciones populares del pas Dule. Mxico: Factor. Turpana, A. (s/f) Archipilago, en: Dulenega (dulenega.nativeweb. org). Portal cultural de los Kuna o Dule, seccin de Poesa. Disponible en: http://dulenega.nativeweb.org/archipielago.html Ulloa, A. (1992) Kipar. Bogot: Universidad Nacional. Unicef. (s/f) Nuchonni Huja / Los hijos de la lluvia (cartilla bilinge ilustrada). Bogot: Oficina de rea para Colombia y Venezuela. Programa Proandes. Urbina, F. (1978) Embera, en: Literatura de Colombia aborigen. Bogot: Instituto Colombiano de Cultura. Urbina, F. (2004) Diijoma, el hombre-serpiente-guila. Bogot: Convenio Andrs Bello.

Bibliografia


Bibliografia

Vargas, P. (1993) Los embera y los cuna, impacto y reaccin ante la ocupacin espaola, siglos xvi y xvii. Bogot: Cerec e Instituto Colombiano de Antropologa. Vasco, L. (1975) Los cham, la situacin del indgena en Colombia. Bogot: Margen Izquierdo. Vasco, L. (1978) Cham, en Literatura de Colombia aborigen. Bogot: Instituto Colombiano de Cultura. Vasco, L. (1985) Jaibans, los verdaderos hombres. Bogot: Biblioteca Banco Popular. Vasco, L. (1987) Semejantes a los dioses. Bogot: Universidad Nacional. Vasco, L. (2002) Entre selva y pramo, viviendo y pensando la lucha india. Bogot: icanh . Vsquez Cardozo, S. y Correa, H. (1992) Los wayuu, en: Geografa humana de Colombia, nordeste indgena, tomo ii. Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica. Vlez Vlez, L. (1990) [1982] Relatos tradicionales de la cultura cata. Medelln: Universidad de Antioquia. Villaman, de. A. (1982) Introduccin al mundo religioso de los yukpa, en: Antropolgica, n 57. Caracas: Fundacin La Salle, Instituto Caribe de Antropologa y Sociologa. Villegas, L. y Rivera, A. (1982) Iwouya, como las estrellas que anuncian la llegada de las lluvias. Bogot: International Petroleum e Intercol. Wagua, A. (1976) A Ustupu, en: A la manera kuna. Poema disponible en: Panam 500 aos de historia, pgina web conmemorativa, seccin Panam precolombino, Kuna (Tule). http://www. members.tripod.com/Panamahistoria/kuna.htm Wagua, A. (1997) As lo vi y as me lo contaron. Kuna Yala: Congreso General de la Cultura Kuna. Walburger, J. (2006) [1748] Relacin de la provincia del Darin, en: El diablo vestido de negro y los cunas del Darin en el siglo xviii, Carl Langebaek (ed.). Bogot: Universidad de los Andes. Wassn, H. (1934) Mitos y cuentos de los indios cunas, en: Journal de la Societ des Americanistes, tomo xxvi. Pars. Wassn, H. (1963) Etnohistoria chocoana y cinco cuentos waunana apuntados en 1955, en: Estudios chocoes. Gotemburgo: Museo Etnogrfico. Wassn, H. (1988) Apuntes sobre grupos meridionales de indgenas choc en Colombia. Bogot: El Greco.

Wilbert, J. (1970) Goajiro Kinship and the Eiruku Cycle, en: The Social Anthropology of Latin America: Essays in Honor of Ralph Leon Beals, Walter Goldschmidt y Harry Hoijer (eds.) . Los Angeles: University of California, Latin American Center. Wilbert, J. (1974) Yukpa Folktales. Berkeley, Los Angeles: University of California Press. Wilbert, J. y Simoneau, K. (eds.). (1986) Folk Literature of the Guajiro Indians, vol. I , Los Angeles: University of California. Zalamea, J. (1965) La poesa ignorada y olvidada. Bogot: La Nueva Prensa. Zuluaga Gmez, V. (1997) Mitos y leyendas de los emberacham. Pereira: Universidad Tecnolgica.

Bibliografia

esta coleccin fue realizada

por el rea de literatura del

ministerio de cultura en el

ao de la conmemoracin

del bicentenario de la

independencia de colombia

y ha sido financiada por el

ministerio de cultura

nacin desde la races


bogot agosto de 2010

Вам также может понравиться