Вы находитесь на странице: 1из 9

PRSTAMOS DEL FRANCS EN EL LENGUAJE ECONMICO ESPAOL Y RUMANO: SINTAGMAS NOMINALES

Oana-Adriana DU Universit de Craiova, Roumanie


1. INTRODUCCIN En el contexto pragmtico actual de un mundo globalizado, en el cual cada vez adquieren ms importancia las realidades econmicas y financieras, el lenguaje econmico viene a ser uno de los campos donde ms innovaciones y desarrollos se observan. Consideramos que a la hora de analizar este proceso hay dos evoluciones cronolgicas significantes que se pueden recalcar. Primero, muchos trminos econmicos se vulgarizan, pasando al lenguaje comn y siendo utilizados por un gran nmero de no especialistas. Segundo, una cantidad impresionante de trminos se presta de una lengua a otra, con pocas modificaciones o sin cambio alguno, ya que, gracias a las nuevas tecnologas y medios de comunicacin, un vocablo extranjero se puede diseminar y acuar fcilmente y rpidamente, mientras que el proceso de creacin lingstica interna sera ms largo y difcil. Aunque ltimamente se habla cada vez ms de la importancia del ingls y de los anglicismos para el desarrollo del lenguaje econmico a nivel mundial, nuestro propsito es presentar y subrayar, en este artculo, la significante influencia del francs en el lenguaje econmico del castellano y del rumano. Nuestra tesis es que en el lenguaje econmico de estos dos idiomas las palabras de origen francs son fundamentales. 2. CONSIDERACIONES TERICAS En primer lugar, cabe sealar que las lenguas especializadas (tambin llamadas lenguas especiales, microlenguajes, lenguajes sectoriales, etc.) son variaciones del sistema de la lengua comn, caracterizadas por la especificidad del lxico (trminos especficos, que no se suelen utilizar en otros mbitos), de la sintaxis (combinaciones, colocaciones y estructuras sintcticas que resultaran anormales en el lenguaje comn) y de la configuracin textual. Las lenguas especializadas no se atienen a criterios geogrficos (no son dialectos), ni a criterios sociolgicos (pues no corresponden a niveles socioculturales) y, generalmente, para su adecuado manejo se necesitan competencias discursivas, culturales y profesionales. A diferencia del argot, las lenguas especializadas identifican un determinado dominio social y de actividad y no tienen finalidad crptica (v.

Rodrguez Dez 1979: 37). Dado su uso predilecto en mbitos profesionales y para la comunicacin de informaciones cientficas, las lenguas especiales se manifiestan a nivel escrito, ms que a nivel oral. Aunque, por lo general, es difcil establecer la frontera entre una lengua especial y la lengua comn, Inmaculada Sanz (2009: 23-44) propone algunos rasgos prototpicos del lenguaje especializado, que presentaremos brevemente en las lneas siguientes. El lenguaje especializado es monosmico y utiliza un vocabulario unvoco, ya que los tecnicismos y neologismos en pocos casos toleran polisemia, sinonimia y homonimia; los neologismos se crean por composicin, derivacin y prstamos lxicos. El lenguaje especializado es denotativo, realizando una referencia estricta al objeto y rechazando el uso del lenguaje oblicuo. El lenguaje especializado es objetivo y recurre a definiciones, enunciaciones, descripciones, explicaciones, demostraciones y caracterizaciones sin involucrar sentimientos o posturas personales. En el lenguaje especializado se valoran la precisin y la claridad, se usan conectores para secuenciacin simple, se recurre a nominalizaciones y a tiempos verbales simples; suelen faltas las perfrasis verbales y otros adornos retricos. El lenguaje especializado est marcado por la impersonalidad, el uso del plural de modestia, de la voz pasiva y del indicativo presente (con valor gnoseolgico). Finalmente, los lenguajes especializados son universales, utilizan ejemplificaciones y convenciones metodolgicas. Segn el mbito profesional en y para el cual se utilizan, los lenguajes especializados pueden clasificarse en: lenguaje econmico, lenguaje jurdico, lenguaje mdico, lenguaje tcnico, etc. Dentro de las lenguas especiales, el lenguaje econmico representa un caso aparte, porque, en la actualidad, la informacin econmica ya no queda restringida al estrecho crculo de los especialistas, sino que se difunde mediante textos que pueden ser interpretados correctamente por un conjunto de receptores mucho ms amplio. Tal como observa Nevado Llopis (2011: 10), esto se debe en gran medida a la evolucin y el desarrollo de la ciencia econmica junto con la evolucin continua del mundo de los negocios en el mbito internacional. Los medios informativos, a travs de su accin divulgadora, hacen llegar hasta el hombre de la calle un caudal de neologismos y tecnicismos que, de otra manera, seguiran limitados al mbito de los especialistas. Esta tendencia favorece la interaccin entre la terminologa cientfico-tcnica y las estructuras lingsticas de la lengua comn, por lo cual podramos decir que el lenguaje econmico es la lengua especializada ms fcil de entender para los hablantes no especialistas. Al igual que todos los lenguajes especiales, el lenguaje econmico presenta particularidades a nivel de lxico (lexemas especficos, que no se utilizan en la lengua comn; o lexemas de la lengua comn, utilizados con un sentido distinto); sintaxis (oraciones sencillas y claras, tiempos verbales simples; alto uso de la fraseologa profesional y de las colocaciones); semntica y pragmtica (textos denotativos, ausencia de los usos figurativos, objetividad, propsito: informativo). El lxico o vocabulario econmico (que es la perspectiva que nos interesa para el anlisis de los prstamos) est constituido, en la economa actual, en su mayora, por neologismos, entre los

que predominan las siguientes clases: extranjerismos, prstamos naturalizados, calcos semnticos, trminos formados a partir de creacin neolgica y trminos que tienen su origen en procesos de creacin metafrica. El proceso de formacin de este vocabulario, que posee una estabilidad relativa, se ve sometido constantemente a una sucesin de cambios y reajustes, por lo que las voces que lo componen pueden tener una vida efmera. En ocasiones, la cada en desuso y posterior desaparicin de un trmino se deben a la connotacin peyorativa que, en un momento dado, haya llegado a alcanzar el concepto, objeto o actividad que designa esa voz o a la desaparicin o al desprestigio de los conceptos u objetos para cuya denominacin fueron acuados. Resulta evidente que el nuevo vocabulario ir crendose su propio prestigio, el cual depender directamente de la aceptacin y reconocimiento que la sociedad otorgue a cada uno de los trminos. Es posible afirmar, por lo tanto, que el nacimiento y la vida de los nuevos trminos econmicos dependen en gran medida de factores sociolingsticos. Este proceso de acusada creacin neolgica se desarrolla dentro de una lengua de grupo o metalenguaje cuyos protagonistas son tanto los especialistas (terminlogos-juristas, polticos, economistas, etc.) como los no especialistas (periodistas y comunicadores en general) y se refleja en momentos concretos que van desde la creacin de trminos por parte de los terminlogos hasta la vulgarizacin de los mismos por parte de los periodistas a travs de procesos reformulativos. En castellano, concretamente, el vocabulario econmico se ha desarrollado mediante varios mtodos. Los prstamos son vocablos que han sufrido un proceso de naturalizacin mediante el cual se han acomodado a la estructura del espaol, pero conservan, en la medida de lo posible, el significante de la lengua de origen, con alguna adaptacin fontica y grfica ( finanzas < fr. finances, contabilidad < fr. comptabilit, optimizacin <ingl. optimisation, maximizacin <ingl. maximisation). Los extranjerismos originan principalmente en Norteamrica y la mayora son vocablos relativamente recin introducidos ( broker, consulting, joint venture). Otros, en cambio, han permanecido en el vocabulario de la economa a lo largo de los aos sin sufrir ningn tipo de modificacin en su estructura grfica ni fontica (marketing, holding, stand, slogan) Este ltimo grupo de trminos se emplea desde hace ms de treinta aos en la lengua espaola y ha llegado a naturalizarse hasta tal punto que estas palabras aparecen en la prensa desprovistas de marcas discursivas como podran ser la cursiva o las comillas, pero ello no quiere decir que hayan sido aceptadas por la Real Academia Espaola. Entre los calcos semnticos destacan aquellos que se acuan a partir de significantes de la lengua receptora y, por consiguiente, aportan un trmino nuevo. Un ejemplo de esta categora sera fusin (ingl. merger), concepto metafrico ampliamente empleado por los economistas para referirse a la operacin financiera que consiste en formar una sola empresa a partir de la unin de intereses de dos o ms empresas previamente existentes. En el lenguaje econmico del castellano se han forjado, adems, nuevos signos a partir de los elementos formadores de palabras de los que dispone la lengua. Los neologismos as creados presentan una nueva relacin entre significante y significado basada en la motivacin morfosemntica. Desde este punto de vista,

adquieren gran importancia las palabras derivadas (compatibilizar, consensuar, operacional, desincentivar, renegociacin, cofinanciar) y compuestas (acuerdo marco, mercado continuo, capital riesgo ). El vocabulario econmico espaol presenta un patente predominio de neologismos formados por derivacin frente a los compuestos. El empleo de metforas conceptuales para la formacin de nuevos trminos, va metaforizacin, pone de manifiesto el mtuo influjo que se produce entre la lengua comn y el lenguaje de la economa. En general, los procesos metafricos caractersticos del espaol econmico se centran en la identificacin con diversos instrumentos que son necesarios para el hombre de nuestros das, como por ejemplo el automvil. Este campo semntico aparece en sintagmas como ralentizacin de los precios, brusco frenazo de los tipos de inters, desaceleracin econmica. Otras veces se asocia con situaciones emocionales o afectivas del ser humano, tales como: debilitamiento de la moneda, apata en los mercados burstiles, temores inflacionistas, sacrificios salariales y al considerar la economa como a un ser humano, las crisis econmicas se explican en los mismos trminos con los que se alude a la enfermedad de las personas, hablando, por ejemplo, de convulsin en los mercados financieros, sncopes inflacionistas , o el virus amarillo (el poder de inversin de los japoneses). No podemos dejar a un lado las abreviaturas y las siglas, como mtodo de formacin de vocabulario. Las abreviaturas se leen con las palabras enteras, marcando una reduccin de carcter grfico y no fontico, como por ejemplo en el caso de mbd (millones de barriles diarios). La finalidad de la abreviatura es suprimir parte de las letras de un sintagma por una razn de economa en la escritura. Por otro lado, las siglas leen como palabras autnomas. Es evidente que la sigla en el uso corriente se ha convertido en una palabra, por ejemplo, NIF funciona en la lengua como tal palabra, puesto que al nombrarlo nos referimos al NIF y no decimos Nmero de Identificacin Fiscal. Desde un punto de vista morfolgico, el vocabulario econmico presenta particularidades a nivel de: sustantivos, verbos y adjetivos (palabras semnticamente plenas), ya sea utilizando lexemas que son poco frecuentes en la lengua comn, o utilizando vocablos del lenguaje general, pero cambiando su sentido. En los diccionarios especializados, predominan los sustantivos y los grupos nominales. La importancia de los grupos (sintagmas) nominales en el lenguaje econmico es alta, ya que en ellos se concentra la mayor cantidad de informacin en un texto dado. Los sintagmas nominales en el lenguaje econmico son entidades consagradas, que funcionan como una unidad fraseolgica en trminos de fijacin y de unidad del significado. En castellano, gran parte de los sintagmas nominales del lenguaje econmico no han sido creados dentro de la lengua, sino que se han prestado de lenguas como el francs o el ingls. La importancia de la lengua francesa para el lenguaje econmico a nivel mundial se debe a que numerosos investigadores franceses han contribuido al desarrollo de la economa (obviamente, sus obras fueron escritas en francs y despus difundidas a nivel mundial): Olivier Blanchard, Franois Quesnay, Antoine de Montchrestien, Jean-Baptiste Say, Lon Walras, etc. Como la mayora

de las investigaciones econmicas no se desarrollaban dentro de sus respectivas fronteras nacionales, la lengua espaola y la lengua rumana necesitaron recurrir a un mtodo de adquirir los nuevos conceptos propuestos y las nuevas teoras. As, se opt por el prstamo (con la correspondiente adaptacin al propio sistema fonolgico y grfico) de numerosos vocablos del francs. De hecho, incluso hoy en da, en los manuales universitarios de economa, en Rumania, la mayor parte de la bibliografa sigue siendo representada por obras escritas originalmente en francs. 3. ANLISIS DE UN CORPUS Para realizar un anlisis aplicativo de los prstamos del francs al espaol y al rumano, en el mbito de los sintagmas nominales del lenguaje econmico, hemos recurrido al curso de anlisis y gestin financiera de Natalie Gardes (vase la bibliografa). De este corpus, hemos extrado todos los sintagmas nominales, atenindonos principalmente a los criterios de unidad de significado (que el sintagma tuviera cohesin interna, que se refiriera a un concepto autnomo) y fijacin (se han seleccionado trminos consagrados en el lenguaje econmico, para los que se pueden encontrar al menos otras tres referencias, evitndose las colocaciones que pudieran ser una creacin de la autora del curso). Despus, hemos buscado los equivalentes semnticos en espaol y rumano utilizando para este fin, principalmente dos diccionarios para cada combinacin lingstica: Dicionar juridic, economic i de afaceri francez-romn (Fenean 2010), Dicionar economic francez-romn (Dumitrescu 2009), Diccionario jurdico-econmico francsespaol (Sambola Cabrer 2011) y Diccionario para traduccin econmica (grupo de investigacin de la Universidad Autnoma de Madrid, 2008). Para los sintagmas que no se han encontrado en estos diccionarios, se ha recurrido a manuales de anlisis financiero: Analiz economico-financiar (Bue 2005), Diagnosticul financiar al firmei (Siminic 2010), respectivamente Manual de anlisis financiero (Rubio Domnguez 2007). Nos ha interesado mucho que los materiales del corpus fueran recientes, para que ilustraran de manera adecuada el vocabulario econmico actual y, a partir de ellos, hemos realizado una comparacin desde un punto de vista estructural, considerando que la componente semntica es la constante del anlisis. Examinando las similitudes y las diferencias de ndole estructural entre grupos nominales franceses y sus equivalentes semnticos del espaol y del rumano, observamos tres niveles de correspondencia, mencionados en el cuadro que sigue, en un orden decreciente de la frecuencia: las situaciones de correspondencia total entre el francs y el ingls por un lado y el francs y el rumano por otro lado; las situaciones de correspondencia total entre el francs y el rumano, pero correspondencia parcial entre el francs y el espaol; las situaciones de correspondencia parcial en ambas combinaciones lingsticas. 1
Categora de correspondencia Correspondencia total F-E, Francs bourse des valeurs capitaux propres Espaol bolsa de valores capital propio Rumano burs de valori capitaluri proprii

correspondencia total F-R Correspondencia parcial F-E, correspondencia total F-R Correspondencia parcial F-E, correspondencia parcial F-R

rsultat d'exploitation augmentation de capital seuil de rentabilit thorie de l'arbitrage effet de levier tableau de financement (des flux) thorie du financement hirarchique produit driv financier

resultado de explotacin aumento de capital umbral de rentabilidad teora del compromiso apalancamiento estado de flujo de efectivo teora de la jerarqua de preferencias derivado financiero

rezultat de exploatare majorare de capital prag de rentabilitate teoria arbitrajului efect de levier tablou de finanare (flux) teoria ierarhizrii surselor de finanare instrument financiar derivat

Cuadro 1. Niveles de correspondencia estructural entre los grupos nominales del francs y sus equivalentes semnticos en espaol y rumano

Hemos notado en nuestro anlisis que la gran mayora de los grupos nominales del francs (ms de la mitad) tienen un equivalente semntico en espaol y rumano perfectamente congruente desde un punto de vista estructural. Mediante el prstamo idntico, se perpetan las metforas conceptuales de una lengua a otra (seuil/umbral/prag, levier/apalancamiento). En cuanto a las divergencias estructurales entre la fuente francesa y los prstamos espaoles y rumanos, stas son ms frecuentes en castellano. Finalmente, no se han encontrado casos de divergencia total entre los grupos nominales de las tres lenguas, slo de correspondencia parcial. El segundo propsito ha sido el de extender el anlisis para incluir los equivalentes semnticos ingleses, otra lengua que ha influido mucho en el lenguaje econmico a nivel internacional, con las siguientes finalidades: observar si la alta congruencia de los sintagmas nominales seleccionados se debe efectivamente a su prstamo del francs, o se trata de simples coincidencias y la correspondencia con el ingls sera aun ms alta; ver si la congruencia estructural inferior entre el francs y el espaol se debe a algn acercamiento entre el espaol y el ingls. Como corpus para las equivalencias inglesas se ha utilizado Glossaire bilingue des termes de la microfinance (GRET 2007). El anlisis de la convergencia estructural de los grupos nominales seleccionados y el equivalente ingls lleva a la observacin de cuatro niveles de correspondencia: correspondencia estructural total entre las cuatro lenguas; correspondencia total entre francs, espaol y rumano, pero divergencia con el ingls; correspondencia parcial entre el francs y el espaol, pero correspondencia total entre el francs y el rumano por un lado, y el espaol y el ingls, por otro lado; correspondencia parcial entre todas las lenguas.

Categora de correspondencia Correspondencia estructural total entre F, E, R, I

Francs rsultat d'exploitation structure de financement cot d'opportunit bourse des valeurs capitaux propres

Espaol resultado de explotacin estructura financiera coste de oportunidad bolsa de valores capital propio aumento de capital derecho de suscripcin preferente umbral de rentabilidad teora del compromiso estado de flujo de efectivo teora de la jerarqua de preferencias

Rumano rezultat de exploatare structur financiar cost de oportunitate burs de valori capitaluri proprii majorare de capital drept preferenial de subscriere prag de rentabilitate teoria arbitrajului tablou de finanare (flux) teoria ierarhizrii surselor de finanare

Ingls
operating result financial/ capital structure opportunit y cost stock exchange equity secondary equity offering rights issue breakeven point trade-off theory cash flow statement pecking order theory

Correspondencia total entre F, E, R; divergencia con I

augmentation de capital droit prfrentiel de souscription seuil de rentabilit

Correspondencia parcial F-E, correspondencia total F-R y correspondencia total E-I Correspondencia parcial entre todas las lenguas

thorie de l'arbitrage tableau de financement (des flux) thorie du financement hirarchique

Cuadro 2.Niveles de correspondencia estructural entre los grupos nominales del francs y sus equivalentes semnticos en espaol, rumano e ingls

El anlisis realizado demuestra que la mayora de los grupos nominales del corpus son isomrficos en francs, espaol y rumano, y difieren en ingls, por lo cual queda clara la gran influencia del francs en el lenguaje econmico del castellano y del rumano. Adems, debemos mencionar que los casos de correspondencia total entre las cuatro lenguas incluyen situaciones de correspondencia superficial u homonimia interlingual. Por ejemplo, el trmino rsultat dexploitation difiere de su equivalente ingls operating result mediante la metodologa de clculo y structure de financement corresponde al ingls financial structure slo en los contextos macroeconmicos. Sin embargo, en los contextos microeconmicos (donde se utiliza con mucha ms frecuencia), structure de financement corresponde al trmino ingls capital structure. Estos casos deberan

ser tratados con cautela, por los traductores por ejemplo. No se han encontrado casos separados de correspondencia total entre francs y espaol, duplicada por una correspondencia total entre el rumano y el ingls, pero al revs, s, lo cual nos llevara a concluir que existe una correspondencia mrfica mayor entre el espaol y el ingls que entre el rumano y el ingls. Ser que la lengua francesa ha influido ms en el lenguaje econmico rumano que en el lenguaje econmico espaol? Una explicacin plausible podra encontrarse fcilmente si hablramos del espaol de Hispanoamrica, donde la influencia inglesa es, desde luego, mucho ms poderosa, pero todas nuestras fuentes bibliogrficas para el castellano se refieren al espaol peninsular. Nuestra opinin es que la influencia mayor del francs sobre el lxico rumano se debe a la cronologa de los procesos de enseanza de lengua extranjera, ya que en Rumania el francs empez a ensearse y aprenderse mucho ms temprano que el ingls (a fines del siglo XIX, no slo por razones de interaccin con la civilizacin francesa, sino tambin por el gran auge del francs en la corte rusa). 4. CONCLUSIONES Para resumir los resultados de esta investigacin, queremos recalcar que el lxico funciona como una componente esencial y caracterstica del lenguaje econmico. Un texto de este mbito profesional se puede reconocer inmediatamente por los trminos especficos. Dentro del lxico especializado, los nombres y los grupos nominales son los que ms informacin aportan, constituyendo la base del vocabulario econmico. La lengua francesa ha sido una fuente importante para la adquisicin de nuevos trminos econmicos en el espaol y el rumano. El corpus analizado ha revelado que la mayora de los grupos nominales del lenguaje econmico francs han sido naturalizados en espaol y rumano con una congruencia estructural perfecta, por lo cual podemos concluir que el francs ha influido considerablemente el vocabulario econmico de estas dos lenguas. Por otro lado, las divergencias son ms frecuentes entre el francs y el espaol que entre el francs y el rumano, mientras que las convergencias son ms frecuentes entre el espaol y el ingls que entre el rumano y el ingls. NOTAS
1

Hemos preferido presentar las categoras mediante ejemplificacin, en orden decreciente de la frecuencia, pero sin hacer ningn tipo de caracterizacin cuantitativa (por ejemplo, distribucin porcentual), porque el inventario de 65 sintagmas nominales es bastante escaso, en nuestra opinin, para merecer un anlisis cuantitativo. El propsito de este artculo es exclusivamente descriptivo, pero es posible que retengamos la idea del anlisis cuantitativo para futuros trabajos.

BIBLIOGRAFA Dumesnil, Pierre (2005): conomie de la langue et langage de l'conomie, in La revue internationale de systmique, 9/5: 443-459.

Gonzlez Rey, M Isabel (2009): Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise, in Les Actes du Colloque International Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise , Craiova. Union Latine 05/2009: 40-46. Lerat, Pierre (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona (Espaa): Ariel Lingstica. Nevado Llopis, Almudena (2011): La enseanza del lenguaje especfico de la economa. http://www.facli.unibo.it/NR/rdonlyres/F784F0FD-A62D488A-AEEA-E46598826A92/16528/navadoeikonomos1.pdf, fecha de la ltima consulta: 16.11.2011. Rodrguez Dez, Bonifacio (1979): Sobre el estatuto lingstico de las lenguas especiales, in Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach (con motivo de sus XXV aos de docencia en la Universidad de Oviedo) . Oviedo: Universidad de Oviedo: 279-294. Sanz, Inmaculada (2009): El espaol profesional y acadmico en el aula universitaria : el discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo Blanch (Col. Prosopopeya). Corpus *** (2008): Diccionario para traduccin econmica, investigacin desarrollada en el marco de la Universidad Autnoma de Madrid, http://www.onyva.es/dicotrec.htm, fecha de la ltima consulta: 16.11.2011. Bue, Lucian (2005): Analiz economico-financiar. Bucureti: Editura Economic. Dumitrescu, Dan (2009): Dicionar economic francez-romn. Bucureti: Akademos Art. Fenean, Raluca (2010): Dicionar juridic, economic i de afaceri francez-romn , Bucureti, Hamangiu. Gardes, Nathalie: Cours danalyse financire http://gestionfin.canalblog.com/archives/cours_d_analyse_financiere/index .html fecha de la ltima consulta: 16.11.2011. GRET (2007): Glossaire bilingue des termes de la microfinance , http://microfinancement.cirad.fr/fr/bao/pdf/glosan_fr.pdf, fecha de la ltima consulta: 16.11.2011. Rubio Domnguez, Pedro (2007): Manual de anlisis financiero, www.eumed.net/libros/2007a/255/, fecha de la ltima consulta: 16.11.2011. Sambola Cabrer, Francisco Javier (2011): Diccionario jurdico-econmico francsespaol, ediciones Kolab, edicin electrnica. Siminic, Marian (2010): Diagnosticul financiar al firmei. Craiova: Sitech.

Вам также может понравиться