Вы находитесь на странице: 1из 16

3

1. INTRODUO O presente projeto de pesquisa se insere no campo dos estudos em estilstica, orientado, sobretudo, por Montgomery (1993) e Simpson (1993), aplicados a textos em situao comparativa, nesse caso, original e traduo. No aspecto dos Estudos da Traduo, a proposta situa-se na abordagem discursiva da traduo (cf. MUNDAY, 2001, cap. 6), com nfase exclusiva na teoria sistmico-funcional, em particular, a Gramtica Sistmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004). O foco da pesquisa centra-se no sistema de transitividade, muito usado em pesquisas no mbito da traduo literria, como so os casos, por exemplo, de Bueno (2005), Pagano & Vasconcellos (2005), Rodrigues-Jnior (2010) e Oliveira (2012), orientaes para esta pesquisa. O corpus a ser investigado a obra Senhora, de Jos de Alencar, publicada em 1875, um marco na literatura brasileira. Conhecido por ser o grande precursor do romance folhetinesco brasileiro, o autor destacou-se pelo seu grande poder de fabulao e o seu forte domnio narrativo (PELOGGIO, 2009). A obra ganhou sua primeira e, at hoje, nica traduo para a lngua inglesa, feita por Catarina Feldmann Edinger: Profile of a Woman (doravante, Profile), publicada pela editora da Universidade do Texas, em 1994. Senhora tem como pano de fundo histrico o Brasil Colonial; o cenrio onde os personagens vivem suas experincias a cidade do Rio de Janeiro. Durante a segunda metade de sculo XIX, o Brasil foi tomado por um senso de nacionalismo. A literatura brasileira buscava sua consolidao, sua identidade cultural prpria e uma padronizao de linguagem que representasse o momento social/poltico que o pas vivia (ESTEVES, 2004). Senhora , portanto, um romance que marca um estilo literrio nacional, cujo desenvolvimento se d por meio de eventos que, de um lado, constroem as experincias do mundo ficcional dos personagens e, de outro lado, sedimenta um gnero literrio muito influente na literatura nacional do sculo XIX, o romance folhetinesco, gnero discursivo que serviu de base para a disseminao da cultura de massa e do entretenimento (SALES, 2007). Nesse conjunto de discusso, relevante pesquisar como a tradutora Catarina Feldmann Edinger traduziu um estilo de poca to peculiar cultura brasileira, sobretudo as escolhas lingusticas que realizam o ponto de vista narrativo e seu papel para a construo/interpretao (no sentido de construing) dos personagens principais da trama, cujo enredo resume-se na influncia do dinheiro para as relaes amorosas.

A proposta geral desta pesquisa analisar as escolhas lxico-gramaticais de transitividade que realizam textualmente as representaes de mundo ficcional dos personagens principais de Senhora e Profile, nesse caso, Aurlia Camargo, Fernando Seixas e Manoel Lemos. Os elementos lingusticos a serem analisados situam-se no sistema de transitividade, mais precisamente os tipos de processos e seus participantes. Com essa anlise, ser feito um mapeamento de como a trama circunscrita aos personagens principais se desenrolou no original e de como essa trama foi realizada na traduo, ou seja, o enfoque entender as experincias do mundo ficcional desses personagens, tendo como nucleao a personagem Aurlia Camargo. A pergunta de pesquisa que orienta a anlise : Como a tradutora de Senhora realizou linguisticamente o ponto de vista narrativo em relao aos personagens principais do romance, dado o papel fundamental do narrador para a construo das realidades do mundo ficcional desses personagens? Para Simpson (1993, p. 4), no contexto da fico narrativa, o ponto de vista se refere, no geral, perspectiva psicolgica por meio da qual uma estria contada1. Neste projeto de monografia, o escopo situa-se na construo da trama da obra por meio de Aurlia Camargo e suas experincias de mundo ficcional compartilhadas com Fernando Seixas e Manoel Lemos, em contexto comparativo. No que se segue, apresentamos sucintamente a justificativa da pesquisa, a partir das consideraes feitas nesta Introduo, os objetivos, o referencial terico, os procedimentos metodolgicos e o cronograma. Ressaltamos, contudo, que os aspectos apresentados neste projeto podero sofrer alguma mudana com base nas anlises a serem realizadas. Isso porque a orientao metodolgica emprica por excelncia, partindo dos dados para as definies mais precisas dos procedimentos analticos e seus enfoques tericos.

Minha traduo de: In the context of narrative fiction, point of view refers generally to the psychological perspective through which a story is told.

2. JUSTIFICATIVA Senhora uma das obras mais conhecidas da literatura brasileira, sendo o terceiro da trilogia Perfis de Mulher, precedido por Lucola (1862) e Diva (1864). Em todos eles, Alencar traz a crtica ao Rio de Janeiro Imperial e aos costumes da sociedade brasileira. A criao de personagens que representassem o comportamento e o modo de pensar do contexto de situao ao qual pertencem uma das prticas que marcaram os romances urbanos de Alencar. Assim, propomos nesse trabalho uma investigao da construo dos personagens Aurlia Camargo (o ncleo), Fernando Seixas e Manoel Lemos, e de suas experincias compartilhadas, a partir do sistema de transitividade proposto por Halliday (2004). Investigar a construo dos personagens necessrio para se compreender suas representaes de mundo, uma vez que carregam consigo valores e pontos de vista do contexto em que foram construdos. Contudo, as caractersticas dos personagens tambm podem representar suas prprias experincias pessoais, que so construdas a partir dos valores do autor, que transgride e repudia a paisagem social e cultural brasileira do sculo XIX. Portanto, preciso considerar a linguagem uma projeo de pontos de vista e de perspectivas e como forma de comunicar atitudes e concepes, conforme aponta Simpson (1993). O autor, cujas ideias so associadas ao estudo estilstico, defende a importncia do modelo de transitividade para se interpretar gramaticalmente o ponto de vista do narrador e os processos que este vincula aos personagens, de forma a compreender o contexto de situao que levou s escolhas lexicais feitas no intuito de representar as vises de mundo e as perspectivas por trs da trama desses personagens. A importncia de Jos de Alencar para o desenvolvimento de um estilo de escrita prprio e inovador para a linguagem literria brasileira, motiva uma anlise de cunho estilstico, tendo como suporte as discusses apresentadas em Halliday (1971/2002), que baseia sua teoria da LSF na correlao linguagem/contexto social para a construo dos personagens ficcionais e de suas experincias de mundo; em Montgomery (1993), que discute as escolhas lingusticas para a construo dos personagens; e Simpson (1993), que analisa a representao desses personagens a partir de suas aes.

Dadas essas questes, relevante investigar como Catarina reproduziu o ponto de vista de Jos de Alencar, bem como as escolhas lingusticas feitas para levar cultura receptora o estilo to peculiar da literatura brasileira, e reportar, ao mesmo tempo, o contexto de cultura do pas no sculo XIX. Essa anlise contribuir de forma significativa para uma compreenso mais apurada das prticas discursivas entre o texto original e sua traduo (PAIVA, 2009) A pesquisa dialogar com outros trabalhos cujo foco seja especificamente a transitividade (GSF), literatura brasileira (original) e traduo para a lngua inglesa, como os de Bueno (2005) e Oliveira (2012), que sero vistos com mais detalhes na Reviso Terica.

3. OBJETIVOS

3.1 OBJETIVO GERAL Analisar as escolhas lxico-gramaticais de transitividade que realizam textualmente as representaes de mundo ficcional dos personagens principais de Senhora e Profile of a Woman, nesse caso, Aurlia Camargo, Fernando Seixas e Lemos, a partir do ponto de vista narrativo. 3.2 OBJETIVOS ESPECFICOS

Mapear os tipos de processes escolhidos pelo narrador para representar linguisticamente os personagens principais da obra Senhora e de sua traduo para a lngua inglesa;

Analisar como o ponto de vista narrativo constri a trama ficcional por meio desses personagens; Construir um quadro comparativo das experincias de mundo ficcional desses personagens em ambas as obras, de modo a identificar as formas de (re) textualizao do enredo enviesadas pelo ponto de vista narrativo;

Contribuir para as pesquisas em traduo literria cujo foco seja a estilstica orientada pela Lingustica Sistmico-Funcional.

4. REFERENCIAL TERICO Halliday (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) embasou sua teoria SistmicoFuncional na ideia de que a linguagem funcional no sentido de uso e, por conseguinte, sua funo produzir significados, os quais so definidos pelo contexto social e cultural nos quais as trocas de informaes acontecem. Dadas s inmeras possibilidades de enunciados, a representao dos personagens e suas experincias de mundo podem ser construdas de diversas maneiras, regidas pela situacionalidade. Ela ir influenciar as escolhas lingusticas tanto do autor da obra original quanto do tradutor, e este ltimo ir reproduzir essas escolhas em outro idioma, orientadas pelo contexto social da cultura receptora. O autor afirma que todas as representaes consistem em um processo que se desenvolve atravs do tempo e dos participantes diretamente envolvidos neste processo, de alguma forma. Alm disso, podem existir circunstncias de tempo, espao, causa e maneira, ou uma circunstncia de alguma outra natureza2. Ou seja, alm de ser um modo de ao, a orao tambm um modo de reflexo, de impor a ordem nas inmeras variaes de enunciado e nos fluxos de eventos ocorrentes. Halliday prope um modelo para explicar gramaticalmente os processos e seus participantes: a transitividade. Os estudos de Montgomery (1993) apontam para a importncia dessas escolhas, especialmente no que se refere construo dos personagens. Ele afirma que, se a noo de personagem o foco principal da obra de fico, importante compreender como este construdo e em quais escolhas lingusticas sua constituio se d (p. 141). O autor aponta o modelo de transitividade como uma importante ferramenta para essa compreenso, baseado na citao de Henry James: O que o personagem seno o que determina o incidente? O que o incidente seno a ilustrao do personagem ?3. Em outras palavras, a anlise da narrativa pelo sistema de transitividade dever focar na ao e em quem est praticando a ao, uma vez que os personagens so definidos pelas aes a eles vinculados. As escolhas tradutrias tambm podem medidas pelo ponto de vista narrativo, o que significa reconstruir tais experincias. Nesse sentido, aponta-se o trabalho de Simpson (1993), que analisa a representao de personagens em gneros de narrativa literria

Minha traduo para: All figures consist of a process unfolding through time and of participants being directly involved in this process in some way; and in addition there may be circumstances of time, space, cause, manner or one of a few other types. 3 Minha traduo para: What is character but the determination of incident? What is incident but the illustration of character?

ficcional e no ficcional. O autor investiga, essencialmente, o papel das personagens nas narrativas atravs dos processos que os representam suas aes e quais subsdios perifricos fornecem informaes sobre as circunstncias (como, onde, quando e por que) sob as quais esses processos ocorrem. Simpson destaca que o modelo mostra como os falantes codificam em linguagem sua imagem mental da realidade e como eles respondem por sua experincia do mundo que os rodeia 4. Ou seja, a transitividade refere-se transmisso de ideias, parte da funo ideacional da linguagem. E a maneira pela qual ela realiza esta funo ideacional expressando processos (p. 82). O trabalho de Bueno (2005) dialoga com a proposta dessa pesquisa ao enfatizar especificamente a transitividade (GSF), literatura brasileira (original) e traduo para a lngua inglesa. A autora faz uma anlise comparativa dos processos de transitividade na obra Macunama, de Mrio de Andrade e em sua traduo Macunama, por E. A. Goodland. Ela afirma que estudar os perfis de transitividade de ambas as textualizaes aponta a necessidade de estender as anlises processuais para alm dos processos propriamente ditos e do sistema experiencial da funo ideacional; e para a importncia de se tentar relacionar estas diferenas a aspectos culturais de cada textualizao (p. 7). Pagano e Vasconcellos (2005), com base na teoria hallidayana, definem que a LSF interpreta a lngua como um modelador das realidades sociais. A rede de enunciados que representam os processos e seus participantes construda de forma que seu significado seja compreendido dentro do contexto da cultura fonte; com base nisso, a traduo a remodelao do contexto, dos processos e dos participantes para a cultura receptora (MARINAKA, 2010). As autoras destacam, ainda, dois pontos importantes dos aspectos da teoria de Halliday, que considera a linguagem como sistema que permite a construo dessas realidades: (i) a lngua como fenmeno social, e, por conseguinte, determinado por contextos de situao; (ii) e a centralizao do campo semntico e a grande variedade de significados disponveis no sistema lingustico. Segundo Pagano e Vasconcellos, qualquer processo de produo textual baseia-se, essencialmente, na construo de significados em termos de representao das relaes

Minha traduo para: It shows how speakers encode in language their mental picture of reality and how they account for their experience of the world around them. Modality, as we saw earlier, is an important part of the interpersonal function of language.

10

paradigmticas, e no apenas em termos sintagmticos (p. 179-180). Trata-se, de uma gramtica pautada em funes e no em classes de palavras; sua orientao paradigmtica no sentido de se observar as escolhas possveis de serem feitas pelo falante da lngua no sistema da prpria lngua. Portanto, h que se levar em conta que as presses oriundas dos eventos comunicativos influenciaro inexoravelmente a estrutura gramatical que alicera qualquer idioma (FERREIRA, 2010). Oliveira (2012) tambm se dedicou aplicao da LSF em obras literrias brasileiras traduzidas para o ingls. Em seu trabalho, a autora investiga as representaes lingusticas atravs dos processos vinculados ao protagonista da obra Memrias Pstumas de Brs Cubas, de Machado de Assis e em sua traduo The Posthomous Memoirs of Brs Cubas, feita por Gregory Rabassa. A partir do modelo de transitividade, Oliveira reflete que as experincias de mundo real ou ficcional, representadas nas oraes, tm como ncleo os processos que carregam consigo o peso semntico da orao, uma vez que esses processos representam nossos sentimentos, aes, decises, nosso discurso, estado de esprito, nossa relao com o mundo ao redor, entre outros (p. 30). A LSF tem sido constantemente associada aos estudos de literatura desde a dcada de 70 (OLINTO, 2009). Inmeros autores tem se debruado em fazer a associao, entre os que se destacam est Siegfried Schmidt, que afirma que os conceitos de literatura emergem das complicaes socioculturais causadas pelos processos de canonizao, socializao e orientao ideolgica5 (1998, pg. 119). O autor salienta que impossvel estudar os textos literrios de forma isolada de seus respectivos contextos (personagens, cultura e sociedade) e que a (re) construo cientfica de um fenmeno literrio no sentido mais amplo deve se modelar a uma rede de elementos que interagem entre si, ou seja, um sistema. A anlise funcional da construo das representaes no mundo literrio pode ajudar a entender como esses elementos interagem e a interpretar as opes lingusticas disponveis para que isso ocorra. Halliday & Matthiessen (2004) apresentam trs metafunes da linguagem: ideacional, interpessoal e textual. A metafuno ideacional expressa, linguisticamente, a maneira como usamos a lngua para idealizar nossas vivncias e experincias de mundo, fsicas ou mentais. As escolhas lexicais feitas sob essa perspectiva refletem o modo como

Minha traduo para: That concepts of literature emerge from complicated sociocultural processes of canonization, socialization, and ideological orientation;

11

vivemos, pensamos, sentimos e percebemos o mundo nos rodeia. J a metafuno interpessoal se pauta na interao, ou seja, a maneira como utilizamos a linguagem para interagirmos uns com os outros, e como fazemos avaliaes. E a metafuno textual referese forma como estruturamos uma mensagem, ou seja, o que possibilita a organizao das informaes do texto de forma lgica e coerente. Os autores assinalam duas formas prototpicas de expresso das experincias de mundo: a externa, que no necessariamente depende dos participantes que ocorre por meio de aes, eventos e relaes interpessoais e a interna, ou subjetiva, que prpria dos participantes e se d por meio de uma inter-relao entre as experincias exteriores e as subjetivas, representadas por intermdio de estados conscienciais (RODRIGUESJNIOR, 2010). Os processos materiais envolvem aes e os participantes envolvidos so os atores os responsveis pelas aes , e a meta (opcional), entidade a quem ou a qual a ao direcionada. J os processos mentais constituem percepes, desejos, sensaes, pensamentos, sendo, portanto, de cunho puramente abstrato e subjetivo. Seus elementos constituintes so os experienciadores aquele que sente/percebe e o fenmeno, aquilo que sentido/percebido. Halliday (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004) ainda estabelece trs parmetros de classificao para os chamados processos subsidirios: o processo comportamental, o processo verbal e o processo existencial. O processo comportamental refere-se a comportamentos psicolgicos e fisiolgicos inerentes ao comportante ( behaver) o que se comporta , como respirar, tossir, sonhar, sorrir, etc. Esse processo, geralmente, tem apenas um participante; quando h dois ou mais participantes, temos o fenmeno (phenomenon). Os processos verbais esto relacionados enunciao, isto , englobam qualquer tipo de troca de constituio de significado. Seus participantes tm de ser conscientes e, basicamente, devem verbalizar alguma informao ou significado, atravs de signos. Os participantes do processo verbal so o dizente ( sayer), ou enunciador aquele que verbaliza o receptor (receiver) ou recipiente, a quem a verbalizao dirigida, e a verbiagem (verbiage), que a prpria verbalizao. desse processo o existente (existent). Todos os conceitos aqui apresentados sero aplicados nas anlises desta pesquisa. J os processos

existenciais representam a existncia ou acontecimento concreto: o participante principal

12

13

5. METODOLOGIA Nesta pesquisa ser discutida a identificao do desenvolvimento da trama que envolve os personagens centrais no original e como isso foi traduzido para o ingls, em mbito comparativo. O aspecto fundamental o ponto de vista narrativo, ou seja, os processos que o narrador vincula a esses personagens. Para isso sero extrados, ao todo, 80 excertos das 1 e 2 partes, sendo 40 do original e 40 da traduo. Atravs de minuciosa leitura das duas primeiras partes de Senhora e Profile, sero selecionadas as oraes em que Aurlia aparece interagindo ora com Fernando Seixas, ora com Manoel Lemos, uma vez que a interao entre os trs no recorrente e pelo fato de Lemos aparece com a protagonista apenas nas duas primeiras partes. Essas oraes sero dispostas em quadro e, assim, sero mapeados os tipos de processos escolhidos pelo narrador para representar linguisticamente os personagens principais da obra Senhora e de sua traduo para a lngua inglesa, conforme mostram os exemplos a seguir:

TABELA 1 Excerto 1 1 parte Captulo 3 (Aurlia e Lemos) Aurlia sentou-se mesa de rable, convidando o tutor a ocupar a poltrona que lhe ficava de fronte. Participante Processo material Aurlia sat Circunstncia de lugar at the rable desk Participante Processo material Circunstncia de lugar Processo verbal Processo verbal inviting her guardian Meta Processo material Meta Processo material to take Circunstncia de lugar the armchair opposite her. Circunstncia de lugar

14

TABELA 2 Excerto 2 2 parte Captulo 9 (Aurlia e Seixas) A moa Participante arrastou Processo material She Participante pulled up Processo material a chair Meta uma cadeira Meta e colocou-se Processo material and sat Processo material em face Circunstncia de lugar Opposite Circunstncia de lugar her husband. Meta do marido. Meta

Em seguida, as oraes do original e da traduo sero analisadas em mbito comparativo, a fim de investigar a construo do desenvolvimento da trama central em Alencar e as escolhas tradutrias de Edinger e quais so as suas implicaes em termos lxico-gramaticais, considerando o conceito de funcionalidade proposto por Halliday (1971/2002). O autor usa o termo funcionalidade para duas formas de descrever a linguagem: no sentido gramatical ou sinttico e no sentido de explicar as estruturas lingusticas e os fenmenos lingusticos. No caso do modelo de transitividade, o autor emprega o segundo conceito. A partir dessa anlise, sero identificadas e discutidas, as construes discursivas do ponto de vista narrativo das representaes ficcionais de mundo dos personagens no original e na traduo, segundo Simpson (1993), levando em conta a construo dos personagens a partir de suas aes e como estas so reproduzidas, no sentido de analisar o ponto de vista da voz narrativa de Jos de Alencar e as escolhas tradutrias de Catarina Edinger para a reproduo desse ponto de vista. Por fim, ser produzido um relatrio analtico, abrangendo todos os dados coletados, e que explicitar a relevncia de se aplicar a LSF ao campo dos Estudos Lingusticos com foco nas obras literrias brasileiras, conforme os estudos feitos por Bueno (2005) e Oliveira (2012).

15

6. CRONOGRAMA

Meses Atividades/ Etapas 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12

Elaborao do projeto; leituras preliminares; discusses. X Levantamento bibliogrfico/ Leitura e fichamento dos textos tericos Coleta de dados Anlise de dados Relatrios parciais Relatrio final e reviso Entrega da monografia/ Defesa X X

X X

X X

X X X X X X X X X X X X

16 7. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ALENCAR, J. Senhora: Profile of a Woman. Traduzido por Catarina Feldmann Edinger. University of Texas Press: 1 ed. 1994. Texas Pan American Series. ALENCAR, J. Senhora. Srie Bom Livro. So Paulo: Editora tica. 34 ed. 2000.

BUENO. L. Transitividade, coeso e criatividade lexical no corpus paralelo Macunama, de Andrade, e Macunama, de Goodland. Belo Horizonte: UFMG (Dissertao de Mestrado). ESTEVES, L.R. A influncia da traduo na formao e na consolidao da literatura brasileira no sculo XIX. So Paulo: Anais III Congresso Ibero-Americano de Traduo e Interpretao, 2004. FERREIRA, M. Para gneros discursivos: Lingustica Sistmico-Funcional. Revista Linguagens e Dilogos, v. 1, n. 1, p. 69-81, 2010. Disponvel em:

<http://linguagensedialogos.com.br/2010.1/textos/04art-Marcia.pdf>. Acessado em 07 de abril de 2013. HALLIDAY, M.A.K. Linguistic function and literary style: an enquiry into the language of William Golding's 'The Inheritors'. In: Seymor Chatman (ed), Literary Style: a
symposium. New York: Oxford University Press, 1971.

HALLIDAY, M.A.K. Linguistic Studies of Text and Discourse. Vol. 2. London & New York: Continuum, 2002.
HALLIDAY, M.A.K.; MATTHIESSEN. C.M. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edition, London: Edward Arnold, 2004.

MORINAKA, E. Estudos da Traduo e Lingustica Sistmico-Funcional. Feira de Santan: Sitientibus, n 42, p. 73-85, jan./jun. 2010. Disponvel em:

<http://www2.uefs.br/sitientibus/pdf/42/4_estudos_da_traducao.pdf>. Acessado em 12 de dezembro de 2012. MONTGOMERY, M. Language, character and action: A linguistic approach to the analysis of character in a Hemingway short story. In: Techniques of description: Spoken and written discourse. New York: Routledge, 1993.

17

MUNDAY, J. Discourse and register analysis approach. In: Introducing Translation Studies: Theories and applications. London & New York: Routledge, 2001.

OLINTO, H. Teorias sistmicas e estudos de literatura. Juiz de Fora: Ipotesi, v. 5, n. 2. p. 41 a 57, 2009. Disponvel em: <http://www.ufjf.br/revistaipotesi/files/2009/12/Teoriassist%C3%AAmicas-e1.pdf>. Acessado em 07 de abril de 2013. OLIVEIRA, T. Machado de Assis na terra do Tio Sam: Anlise contrastiva, de base Sistmico-Funcional, das diferenas de representaes de mundo do narrador bizarro de Memrias Pstumas de Brs Cubas e de sua traduo The Posthumous Memoirs of Brs Cubas. Mariana: UFOP, 2012 (Dissertao de Mestrado). PAGANO, A.; VASCONCELLOS, M. L. Explorando Interfaces: estudos da traduo, lingustica sistmico-funcional e lingustica de corpus. In: Competncia em Traduo: Cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. PAIVA, C.L. A representao do personagem ele atravs da falsa narradora/me Mrs. Whipple: uma anlise sistmico funcional. Anais II Encontro Memorial do Instituto de Cincias Humanas e Sociais: Nossas Letras na Histria da Educao, 2009.

PELOGGIO, Marcelo. Jos de Alencar: um historiador sua maneira. Alea [online]. 2004, vol.6, n.1 [cited 2013-04-11], pp. 81-95 . Available from:

<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517106X2004000100007&lng=en&nrm=iso>. http://dx.doi.org/10.1590/S1517-106X2004000100007. ISSN 1517-106X.

SALES, G. Folhetins: Uma prtica de leitura no sculo XIX. Entrelaces. Cear, ano I, volume I. 14 pginas. Agosto, 2007. Disponvel em

<http://www.entrelaces.ufc.br/germana.pdf>. Acessado em: 13 de dezembro de 2012. SCHMIDT, S. A Systems-oriented approach to literary studies. Disponvel em: <http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/crcl/article/view/3683/2960>. Acessado em: 09 de abril de 2013.

18

SIMPSON, P. Language, ideology and point of view. London & New York: Routledge, 1993.

RODRIGUES-JNIOR, A. Representao gay em corpus literrio paralelo. Belo Horizonte: RBLA, v. 10, n. 3, p. 603-624, 2010.

Вам также может понравиться