Вы находитесь на странице: 1из 4

Resumen de La tarea del traductor de Walter Benjamin.

Walter Benjamin dice que cuando contemplamos una obra de arte debemos

tomar en cuenta que el artista jams tom en cuenta la capacidad del espectador para interpretar dicha obra, no tomo en cuenta ni si era capaz o ni si era incapaz, simplemente hizo la obra sin esperar un espectador ideal, concepto que a

Benjamin le parece nocivo ya que para l las teoras del arte simplemente se dedican a: () suponer la existencia y naturaleza del ser humano. 1 Y el arte a lo que se dedica es a dar idea de lo que es el hombre, pero ste no existe para que sea visto por los hombres ni para un hombre ideal ya que el arte nunca es dedicado a algo o a alguien. Sin embargo Benjamin se pregunta sobre qu es lo que sucede en la traduccin? Se piensa en aquellos que no entienden el idioma original a la hora de traducir una obra? A dicha pregunta ms que resolverla Benjamin la utiliza para explicar que ste sirve para hacer la distincin entre una obra original y la traduccin. La obra de arte no dice mucho a quien logra

comprenderla, ello debido a que su fin no es la comunicacin ni la afirmacin, a menos de que el fin de la traduccin sea el funcionar como intermediario y que tenga como fin la comunicacin, cosa que como vimos en su ensayo Sobre el lenguaje en general sobre el lenguaje de los hombres, a Benjamin le parece sin importancia, adems de que las malas traducciones suelen tener como principal fin la comunicacin y la intermediacin, transmitiendo inexactamente contenidos que no son esenciales. La mala traduccin de una obra est dedicada al lector, y por ello es que el contenido de la traduccin es inexacto, pues no est interesado en transmitir el contenido espiritual de la obra sino solo en la comunicacin, que es el momento en que el contenido esencial de la obra se pierde; adems si la obra original no se preocupa por el contemplador ideal, Por qu la traduccin ha de hacerlo? Es el momento de preocuparse por el contemplador ideal que la traduccin se vuelve mala. La obra de arte original es la que determinar si se va a traducir o no; se puede traducir ya sea porque tiene un lector ideal, o bien porque la obra consiente una traduccin de acuerdo a su forma. Si la obra es
1

Walter Benjamin, La tarea del traductor en Ensayos escogidos, Ediciones Coyoacn, Mxico, 2008, pp. 119.

traducible es porque dentro de su contenido hay una traducibilidad idiomtica inherente que permite la traduccin, aun cuando para los hombres pueda parecer imposible el traducir. Si una obra original se traduce es porque tiene como forma esencial la traducibilidad; es aqu donde encontramos una relacin ntima entre lo original y la traduccin, ya que la traduccin existe gracias al original, es una manifestacin de vida del original. Si una obra se traduce es porque ha logrado sobrevivir a varias generaciones y ha logrado alcanzar la poca de su fama. Gracias a que la obra ha alcanzado ese gran status es que se hacen traducciones de l; a la obra original se deben las traducciones y no al revs como quieren hacernos creer los malos traductores. En las traducciones es donde el original expande su energa vital que no se expandira si ella misma no tuviera tal energa de vida. Si una obra de arte se traduce es porque es en s misma parte de una esfera superior que despus se va traduciendo al resto de los idiomas. Si una obra es capaz de traducirse de un lenguaje a otro entonces nos muestra como a pesar de que un lenguaje sea diferente a otro hay una relacin ntima entre esos lenguajes que es lo que permite la traduccin. Esa relacin ntima es una priori idiomtico que demuestra la semejanza en la forma de decir algo de un idioma al otro. Lo idiomtico es lo que importa a la hora de traducir una obra, pues parece decir Benjamin, ste es el contenido espiritual de la obra de arte, el cual se pierde al momento de querer hacer una traduccin semejante al del original; cuando se hace una traduccin se debe tener como prioridad transmitir ese contenido espiritual, el cual no se puede transmitir si se utilizan palabras en desuso o que le dan otro significado lejos del contenido espiritual. Las palabras se van desgastando y para un contenido espiritual eso significa que si quiere sobrevivir deber encontrar un lenguaje adecuado para seguir manteniendo su vitalidad. El lenguaje por otra parte slo puede llegar a la pureza al momento de que los idiomas se dan cuenta de que no pueden decir todo lo que desean en su slo lenguaje y ven que deben de complementarse con otro idioma para poder decirlo. En los idiomas debemos distinguir entre lo entendido y la forma de entender; algo puede ser entendido como silla o chair, y es lo mismo si lo vemos desde lo entendido pero no si lo es desde la forma de entender, en la que una forma es el

espaol y otra el ingls. A pesar de que la forma es diferente en su intencin trasmiten el mismo contenido. El lenguaje, los idiomas estn en continua

transformacin lo cual significa que si las obras desean seguir sobreviviendo deben adaptarse a esas transformaciones. Si algo nos muestra la traduccin segn Benjamin es que: () la traduccin no es sino un procedimiento transitorio y provisiona para interpretar lo que tiene de singular cada lengua2. Y ese

procedimiento lo hace de acuerdo a como el idioma del que traduce al traducido tiene una relacin en el momento de su traduccin. La traduccin es de acuerdo al presente y por ello la traduccin nunca es permanente. El lenguaje original tiene una unidad que al momento de traducirse se va ocultando en pliegues, los cuales fungen como un manto que oculta al soberano. Los romnticos fueron los

primeros en ver que la vida de las obras y su supervivencia dependen de la traduccin. Y aqu se hace una distincin entre poetas y traductores. El poeta hace su obra, y el traductor debe de hacer la traduccin de tal forma que sta tenga un eco del original en el idioma al que lo est traduciendo. Mientras el escritor escribe de acuerdo a su sentimiento, el traductor debe traducir de acuerdo a la ideologa que lo somete y de tal modo que en su ideologa la obra conserve el eco original. Si se hace una traduccin palabra por palabra no se refleja el sentido que tiene el original puesto que :() en relacin con el original no se encuentra en lo

pensado, sino que es adquirida precisamente, en la misma proporcin en que lo pensado se halla vinculado con la manera de pensar en la palabra determinada .3 Cuando se traduce literalmente se desemboca segn Benjamin en la incomprensin. Como ejemplo tenemos las traducciones de Sfocles que hizo Hlderlin. La fidelidad de la reproduccin complica la del sentido, por lo tanto la conservacin del sentido no requiere la traduccin literal. En una traduccin se reconstruye el pensamiento extranjero en el propio idioma y as se reconocen segn Benjamin como fragmentos de un lenguaje superior. En la traduccin de un lenguaje a otro el lenguaje se complementa haca un lenguaje superior y puro, que sin embargo aun deja cosas que no se pueden transmitir. La misin del traductor

2 3

Ibd., p.127. Ibd., p.131.

para Benjamin es: () rescatar ese lenguaje puro confinado

en el idioma

extranjero, para el idioma propio, y liberar el lenguaje preso en la obra al nacer la adaptacin.4 Una obra debe de romper con las ataduras caducas del propio idioma para as perdurar y vivir en otros. Benjamin seala que Rudolph Pannwitz en su texto Crisis de la cultura europea deca que en vez de convertir lo alemn en griego hay que darle forma griega al alemn. No se debe uno aferrar a la lengua, sino que hay que permitir que la extranjera sacuda la lengua original con violencia. Ya para concluir, Benjamin dice que una obra es traducible cuanto

menos sea su carcter de mensaje; y cuanto ms sea su valor ms ser apta para traducirse. Una traduccin se hace del original siempre, pues una traduccin de otra traduccin cae en lo superficial. Bibliografa:
Walter Benjamin, Ensayos escogidos, Ediciones Coyoacn, Mxico, 2008.

Ibd., p.134.

Вам также может понравиться