Вы находитесь на странице: 1из 5

Reviso da traduo do sub-teste 1 Vocabulrio Receptivo do teste WPPSI-III Nesta reviso da traduo do sub-teste em questo, vemos alguns erros

e inadequaes listados a seguir, e sugerimos alteraes para o contexto brasileiro: O item 6 - Show me Painting, foi traduzido por: Mostre-me a Pintura. Painting aqui, adquire um sentido quase ambguo entre pintura (substantivo) e pintando (verbo to paint no presente contnuo) se no fosse pela falta do artigo the que est presente antes dos substantivos dos outros itens. Alm da falta de artigo, indicando no se tratar de um substantivo, o fato de os outros estmulos deste item serem todos aes no presente, corrobora a hiptese de se tratar de uma ao no presente contnuo. Fazendo assim a instruo Mostre-me Pintando mais adequada para os objetivos do item. O item 9 - Show me Raining, foi traduzido como: Mostreme a Chuva. Novamente a falta do artigo the faz com que a opo pela traduo Mostre-me Chovendo seja mais fidedigna verso norte-americana, por se tratar de uma ao no presente contnuo e no de um substantivo. O item 10 Show me the Vacuum Cleaner, foi traduzido adequadamente por Mostre-me o Aspirador de P, porm, a foto do estmulo mostra um modelo norte-americano de aspirador de p que talvez a criana ainda no tenha entrado em contato e talvez nem venha a entrar diretamente, podendo fazer com que sua resposta seja mal interpretada, julgando um conhecimento do objeto e no de sua nomeao. Neste caso, a foto do modelo de aspirador de p poderia ser adaptado a um modelo mais comum no Brasil. O item 13 Show me Kicking, foi traduzido por Mostre-me a pessoa Chutando, onde na verdade, o mais adequado seria Mostre-me Chutando para manter o item mais parecido com o original gramaticalmente e quanto aos objetivos. O fato de chutando neste item estar associado com um esporte pouco comum no Brasil, o Futebol Americano, e o esporte que estamos acostumados a chutar ser o futebol, e este estar representado por cabecear no item, pode gerar alguma confuso grande demais para o item 13, lembrando que os itens do sub-teste vo ficando cada vez mais difceis e este item situa-se no fim do primeiro tero do sub-teste aproximadamente, sendo de pequena-mdia dificuldade ainda. Talvez uma adequao a ser feita seria alterar a figura por outro jogador de futebol que estivesse chutando.

O item 15 Show me Stirring, que foi traduzido por Mostreme a pessoa que est Misturando, gera uma certa polmica, j que no h traduo to nica e exata para o portugus desta ao em uma palavra. Seu significado movimentar uma colher ou algo similar em movimentos circulares em um lquido, etc, com o fim de mistur-lo ;2, ou seja, no misturar, e sim o modo como se mistura. Por exemplo, a figura 2 e 3, ambas as pessoas esto misturando uma coisa outra tambm, o que a pessoa da figura 4 est a fazer Mexendo. Podemos aceitar a ao da figura 1 como Mexendo tambm, em outra acepo da palavra Mexendo, que : Tocando, bulinando, por outro lado, nota-se tambm que h uma ambigidade desejada para o item, pois a locuo verbal (phrasal verb) stir in ou stir into justamente o que a pessoa da figura 2 est fazendo, que adicionando uma substncia outra, derramando um lquido mistura 3. Percebe-se que o mesmo verbo, se acrescido de uma preposio in se torna ou a ao da figura 2 ou da 4. Logo podemos aceitar a ambigidade que se cria, e ainda estaremos sendo mais fiis inteno dos autores do sub-teste adotando a instruo Mostre-me Mexendo. O item 17 Show me Carrying foi traduzido por Mostre-me a pessoa Carregando, sendo que o acrscimo a pessoa desnecessrio, e foge ao original, de outra forma teria-se dito Show me the person Carrying, o que no o . Logo, melhor manter a forma original: Mostre-me Carregando. O item 21 Show me the Cash Register foi perfeitamente traduzido para Mostre-me a Caixa Registradora, porm, novamente pela mesma questo levantada no item 10, este pode ser um modelo muito antigo para crianas de 2-4 anos de idade que podem ter conhecido apenas as caixas registradoras mais modernas, a sugesto neste item seria atualizar o desenho para um modelo mais freqente nas lojas e mercados brasileiros. O item 24 Show me the Cymbals foi traduzido por Mostre-me os Pratos, o problema aqui que o Cymbal um tipo de prato dentre vrios outros ( Crash, Ride, etc.) que pronunciado e falado aqui no Brasil como em ingls: Chimbal, e uma palavra que a criana no tem tanto contato como pratos, sendo mais congruente com o nvel de dificuldade esperado para um item do final do sub-teste. Concordando ser Pratos uma traduo muito fcil para o nvel de dificuldade esperado, a sugesto seria manter a palavra em ingls Cymbal, o que pode gerar alguma polmica, e deve ser averiguado

empricamente. Talvez uma mudana na ordem em que este item aparece no sub-teste mantendo a palavra pratos seja mais coerente para com os objetivos esperados. O item 25 Show me Fancy, foi traduzido por Mostre-me a casa mais Luxuosa. Novamente foi includo na traduo a casa mais desnecessariamente, sendo preciso manter a originalidade no aspecto gramatical de se dizer somente mostre-me e o adjetivo. Alm disso, podemos ver quatro casas que para os padres brasileiros so todas luxuosas, menos uma (a casa 2). E fancy significa no simples ou ordinrio; incomum, especialmente sendo complicado ou altamente decorado; exagerado(...)4. Sendo assim, a melhor opo neste caso para refletir a figura 3 seria Mostre-me Extravagante, adequando assim tambm dificuldade proposta por um item do final do sub-teste. Sabendo que a palavra Luxuosa aparentemente mais fcil e conhecida do que a palavra extravagante. O item 26 Show me Shaggy, foi traduzido por Mostre-me o cachorro Peludo. Alm de peludo ser muito fcil para o item 26, no exatamente s o que a palavra shaggy significa. O americano ao utilizar este adjetivo, o utiliza de forma depreciativa, como um peludo mal-cuidado, maltrapilho, longo, grosso, e desasseado, desalinhado 5 novamente ele um adjetivo que indica um modo depreciativo de peludo. Modos de se falar peludo que indicam algo bom seria: furry, fluffy, hairy, etc. Mas ao selecionar peludo como a traduo de shaggy perdemos o carter depreciativo da palavra. Logo, talvez fosse mais adequado traduzir para Mostre-me Desalinhado. O item 27 Show me Balancing, foi traduzido por Mostreme a menina se Equilibrando, onde a traduo est certa, porm o acrscimo de a menina novamente desnecessrio e pode gerar respostas no previstas, e em desadequao com os objetivos do teste, gerando dados inflados e infiis realidade. Seria suficiente traduzir por Mostre-me se Equilibrando. O item 30 Show me Gnawing, foi traduzido por Mostreme o Roedor, novamente desrespeitando a classe gramatical, e com isso a categoria examinada no item. Neste item, no se est examinando a categoria filogentica do animal (adjetivo), se roedor ou marsupial, ou mamfero, e sim a distino entre as aes executadas (verbos). Assim, podemos induzir o erro do participante, por ele acreditar que o koala (fig.3) seja um roedor tambm. De fato, o koala um marsupial, porm, ele ri tambm, assim como o urso e o cavalo rem. De fato, a

ao executada pelo castor (fig.4) a de roer. Assim, a instruo mais adequada seria Mostre-me Roendo. O item 32 Show me Crouching, foi traduzido por Mostreme a pessoa Agachada, o que novamente foge ao carter e classe gramatical em questo. Claramente vemos neste item, quatro aes esportivas, todas acontecendo agora. Seria ento adequado manter o verbo no gerndio -que o relativo ao present continuous em questo, que venho traduzindo como presente contnuo- dizendo: Mostre-me Agachando. O item 34 Show me Clenching, foi traduzido por Mostreme a mo Fechada, o que novamente aconteceu por no haver um equivalente em portugus para esta palavra que significa Fechando, com mais fora que o normal. Por exemplo, Clenching the teeth, significa ranger os dentes. Note como uma palavra que denota fora ao movimento. Na falta de uma traduo mais adequada, e tendo em vista ser um dos 5 ltimos itens do sub-teste, devemos nos preocupar em dificultar mais o item, usando por exemplo, um sinnimo de fechada que seria cerrada. Adequando a forma no gerndio e retirando o excesso a mo, podemos traduzir por Mostreme Cerrando. A similaridade com o homnimo serrando deve aumentar ainda mais a dificuldade do item, o que deve ser cuidadosamente observado e ponderado. O item 35 Show me Parallel, foi traduzido por Mostre-me as linhas paralelas, sendo novamente acrescido as linhas sem necessidade alguma, e em incongruncia com o objetivo proposto que tentar isolar o vocbulo o mximo possvel, para que no haja contaminao com outros estmulos. Seria ento suficiente dizer Mostre-me Paralelas. O item 37 Show me Equivalent, foi traduzido por Mostreme os Equivalentes, e pelo mesmo motivo anterior ser mais parcimnico e adequado dizer Mostre-me Equivalentes. O item 38 Show me Horizontal, foi traduzido por Mostreme a seta Horizontal, pecando novamente por acrescentar a seta sem necessidade. Fica traduzido ento por Mostre-me Horizontal.

Вам также может понравиться