Вы находитесь на странице: 1из 19

1 Alfonso Reyes, traductor de la Ilada: un nuevo poeta pico?

0. Introduccin La traduccin no suele atraer la mirada de los crticos literarios. No es distinto en el caso del mexicano Alfonso Reyes (1889 1959) -autor recientemente reivindicado por Barili (1999), Conn (2000), Houvenaghel (2001 y 2003), Pineda Franco y Snchez Prado (2005)-, cuya labor de traductor no ha recibido la atencin que merece. La traduccin predomina en dos momentos de la carrera de Reyes. El joven Reyes, quien tiene que sobrevivir a base de su labor de traduccin, traduce mucha literatura moderna cuando reside en Europa.1 El Reyes ya maduro, en circunstancias que ya no tienen nada que ver con la necesidad, emprende la traduccin de la Ilada. Es esta ltima traduccin de Reyes, muy distinta de las primeras, que nos va a ocupar en el presente estudio. La traduccin2 del poema homrico es emprendida por Reyes en 1948 dentro del marco de una asignatura de literatura griega impartida por l; a partir de entonces sigue siendo una preocupacin obsesiva hasta su muerte en diciembre de 1959. Testigos elocuentes de la importancia concedida por Reyes a su ltimo gran proyecto son su diario -en el cual el escritor menciona cada da los progresos de la traduccin3- y su coleccin de sonetos Homero en Cuernavaca4 -una vlvula de escape en la que el traductor Reyes despeja el camino al poeta y se expresa lricamente sobre el texto que le ocupa como traductor-. En las notas reveladoras del diario, leemos cmo Reyes trabaja como un len en su Ilada, y cmo el proyecto traductor, aunque siendo muy duro, le cautiva a tal punto que de entusiasmo pierde el sueo.5 Es que la tarea afrontada no es para menos: si la traduccin suele considerarse una ocupacin modesta en crculos literarios, el plan de traducir el antiguo poema pico enorme (unos 15 000 versos) del griego clsico al espaol moderno dista mucho de ser un proyecto

En aquella poca juvenil en Madrid y Pars (1914-1927), Reyes traduce varias obras de Chesterton, Stevenson, Sterne y Chjov. Para ms detalles, vase la bibliografa. 2 Reyes no puede terminar el proyecto, sino que traduce los 9 primeros cantos, conjunto que publica en 1951 y que titula Aquiles agravado. En junio de 1951 sufre un ataque cardaco y slo podr continuar la traduccin del dcimo canto en marzo de 1956. Por razones de salud, nunca llegar a traducir el dcimo canto en su totalidad y el fragmento traducido permaneci sin editar. Se incluye la traduccin de los 9 primeros cantos de la Ilada en las Obras Completas (1968: 90-338). Recientemente, en 1997, en una Antologa editada por el FCE se ha recogido, a modo de ejemplo de su trabajo como traductor de poesa, un episodio de su versin de la Ilada. 3 Desde 1948 hasta mediados de 1951, el diario contiene notas sobre la traduccin de los 9 primeros cantos y la preparacin del manuscrito para la edicin. 4 Poemas escritos cuando por imperativos de salud tiene que residir en Cuernavaca y publicados por Tezontle en 1952. 5 Diario de noviembre de 1949 (vol. 11, fol. 11). Citado por E. Meja Snchez, introduccin del tomo X de las O.C. de Reyes, p. 11.

2 humilde. Sin embargo, la obra ambiciosa y dificultosa que Reyes no se puede alejar de la mente en la ltima decena de su vida no les ha intrigado a los crticos.6 En este estudio, nos hemos centrado en el aspecto que constituye el mayor desafo para el traductor de la Ilada, a saber, la reproduccin de las caractersticas picas del poema. Se trata concretamente de los rasgos relacionados con el carcter oral de la tradicin de aquel entonces, tales como las estructuras tpicas de la mnemotcnica o la composicin en hexmetros. El poeta pico dispona en aquella poca de un formulario tradicional un amplio abanico de frmulas intercambiables tales como el epteto, el patronmico o la expresin tautolgica apto a las exigencias mtricas de la epopeya. La tarea de encontrar una equivalencia formal en la narracin moderna para estas tcnicas propias de la poesa oral, se presenta problemtica. El traductor moderno tiene que decidir si opta por reproducir o quitar los rasgos formales tpicos de la poesa pica. A travs de este estudio, queremos sacar en claro cules han sido las opciones de Reyes: nos preguntamos cmo y en qu medida su versin conserva la forma tradicional de la antigua epopeya.

1. La versificacin Para el antiguo poeta pico, quien compona su obra oralmente, la versificacin es un cdigo formal que determina fundamentalmente la composicin y que resulta superior a otros aspectos del poema tales como la seleccin del vocabulario o el orden de las palabras.7 Empecemos, pues, por considerar el funcionamiento de dicho cdigo predominante de la epopeya.

La escasa literatura que s existe sobre el traslado de la Ilada se limita por lo general a elogiar la versin de Reyes, citando algunos pasajes particularmente logrados y comparndolos no con el original griego, sino- con otras traducciones al espaol de la Ilada. Ejemplos se encuentran en Pginas sobre Alfonso Reyes (1957). Este libro se public a causa de los cincuenta aos de escritor de Reyes en 1955. I. Dring (1955: 6566) se cuenta entre los ltimos, afirmando prudentemente: Es bien sabido que Reyes ha traducido la primera parte de la Ilada. No es propio que un extranjero con escaso conocimiento de la lengua castellana se atreva a pronunciar un juicio sobre esta bella traduccin. Nos permitimos, slo, citar algunos versos admirables: Hora vendr en que caigan la sacrosanta Ilin []Dring cita los versos 469-478 y 482-484 de la famosa escena de la despedida entre Hctor y Andrmaca. 7 [...] Homeric scholars have shown that the language of of the Iliad and Odyssey is a poetic language made to suit the needs of the verse [...] (Parry 1971: 325).

3 1.1. El metro Empecemos por considerar la forma mtrica tpica de la epopeya. El marco mtrico en el cual toda esta poesa se forma es el hexmetro8 Este sistema es, como era normal en la poesa griega antigua, un sistema mtrico cuantitativo, i.e. basado en la alternancia de slabas largas y breves, y por esto difcilmente comparable con el verso tnico de la poesa occidental moderna. En la inmensa mayora de los versos una cesura en el tercer pie divide el verso en dos hemistiquios o (Wace 1963: 20). El ritmo no slo le sirve al poeta pico de instrumento mnemotcnico, sino que tambin le ayuda a ordenar y expresar sus ideas. Efectivamente, los no constituyen meras unidades rtmicas esenciales para el arte hexamtrico sino que son asimismo entidades de sentido, de idea.9 (definicin ms exacta de unidad de idea) Se trata, segn Frnkel ( : ), de elementos cognitivo-lingsticos. Conociendo la predominancia del hexmetro en la composicin formal de la epopeya, as como su relevancia en el nivel del contenido, veamos cmo Reyes soluciona el problema del metro en su versin. El traductor explica en el prlogo que no ha optado por el hexmetro, ni por el endecaslabo, sino por el alejandrino10, un verso de catorce slabas, generalmente dividido en dos hemistiquios de igual extensin, que son separados por una fuerte cesura (Forradellas).11 Reyes ha optado por este tipo de verso porque le pareca en cierto modo, lo ms semejante al hexmetro (prlogo: 92). Aparte del hecho que el antiguo metro es un metro cuantitativo12, mientras que los versos modernos son generalmente tnicos (discrepancia entre la poesa antigua y moderna observada por Reyes), este tipo de verso tiene semejanzas marcadas con el hexmetro. En primer lugar el nmero de slabas es comparable. Las catorce slabas del alejandrino corresponden a los doce a diecisiete del hexmetro. Un segundo parecido es la cesura en el medio, que aparece a menudo en el hexmetro de Homero

El hexmetro dactlico catalctico, un verso construido en seis o (pies).8

En efecto comprobamos que Homero, ms frecuentemente que los escritores picos posteriores, tales que Virgilio, concluye una idea al final del verso (Parry 1971: 265). Se apega pues al hexmetro para elaborar sus ideas. Para Homero, el verso no slo es una unidad mtrica, sino tambin una unidad de sentido de modo que el metro se convierte no en un objetivo sino en un instrumento para expresar sus ideas. 10 Puestos al verso, por qu no el hexmetro? En las dimensiones del poema, tem que nadie lo soportara; aparte de que sera una traduccin chapucera, brbara, de la antigua cantidad silbica al acento rtmico moderno. [] Prescind del endecaslabo, bridn de nuestra epopeya culta. Y me pas al alejandrino en cierto modo, lo ms semejante al hexmetro-, que me daba un molde ms amplio que el endecaslabo y cuya prosapia medieval consta en el Mo Cid y en el mester de clereca. (Reyes en su prlogo, O.C. t. XIX: 92) 11 El ritmo es ymbico y la sexta slaba del hemistiquio lleva generalmente el acento estrfico. Este tipo de verso era popular en la poesa narrativa castellana medieval, pero cay en desuso a partir del siglo XV. Fue reivindicado en la segunda mitad del siglo XIX, desplazando versos como el endecaslabo, hasta convertirse en el verso probablemente ms popular en el siglo XX. 12 i.e. el ritmo se basa en la altarnancia de slabas largas y breves, sin respetar el acento tnico de las palabras.

4 y que aparece casi siempre en el alejandrino. Pongamos un fragmento ilustrativo de la composicin mtrica de los alejandrinos de Reyes:

Que no te encuentre, viejo, / rondando nuestros barcos, ni quieras insistir / ni tantear tu suerte, que el cetro ni las nfulas del dios han de valerte! No te la doy! Pues antes, / en mi mansin de Argos, hacindome la cama, / labrando en el telar, habr de envejecer / ausente de su hogar. Y vete sano y salvo, / no sea que me irrite! (I 28-34)

En este fragmento, en el que Agamemnn le contesta al sacerdote Crisa, quien ha venido al campamento aqueo para suplicar que liberen su hija prisionera, se ve claramente que el verso (con excepcin del tercero) se divide en dos hemistiquios. A ms de este logro mtrico, podemos decir que cada parte mtrica para Reyes, igual que para el poeta pico, no constituye slo una unidad de ritmo, sino tambin una unidad semntico-sintctica, de idea. Tal como en Homero, el verso se construye de manera cumulativa, donde cada aade una nueva porcin de informacin. Pasando a otra caracterstica del verso de Reyes, el nmero de slabas del alejandrino, comprobamos que es un principio muy dominante que determina otros aspectos de la traduccin. Efectivamente, el texto abunda en casos en que el uso del metro ha obligado al traductor a divergir del texto original. Lo interesante es que Reyes no opta por cualquier cambio en la traduccin frente al texto original, sino que suele adaptar el texto siguiendo las reglas de la poesa pica, como si este procedimiento recompensara la fieldad perdida en la letra del poema. Es de notar que Reyes recurre a las tcnicas tpicas de la pica, tales como epteto o la frmula tautolgica, a la hora de adaptar su versin en funcin del esquema mtrico. Estudiemos algunos casos ilustrativos en los cuales Reyes aade, conforme a los principios picos, un elemento a su traduccin, sea un epteto, sea una expresin tautolgica. En el verso corri la tinta sangre bajando a los tobillos (IV, 143), Reyes aade el adjetivo tinta, que es un adjetivo epittico usual en la epopeya en este contexto.13 Otro

En las descripciones homricas del sangre se usan los eptetos parecidos (oscuro) o (negro): vanse Homero I, 303 y VII, 263.

13

5 ejemplo de un epteto corriente en Homero14- aadido por Reyes para completar el esquema mtrico del verso: y dice [Zeus] al enfrentarse con el probo Odiseo (II, 166). Cuando Andrmaca le suplica a Hctor que no convierta a sus hijos en hurfanos, al salir a la batalla, Hctor replica Tambin, mujer, a m, en verdad todo eso me preocupa (Lpez Eire VI, 4423). En su traduccin, Reyes crea una expresin tautolgica, que se divide de modo muy rtmico entre los dos hemistiquios del verso: Pienso en lo que t piensas, como t me acongojo (VI: 459) y completa as el esquema mtrico. Dentro del mismo contexto, Hctor explica que prefiere que no le tachen de persona cobarde: pero muy fuertemente me avergenzo [] si lejos de la guerra cual cobarde intento escapar (Lpez Eire VI, 440-445), explicacin que Reyes traduce Mas fueran ms punzantes mi duelo y mi sonrojo/ si [los] troyanos []/ vieran que me sustraigo a la dura porfa (VI 460-63), creando una expresin tautolgica que completa el esquema mtrico y a rima. Concluyendo sobre el metro en la traduccin de Reyes, se puede afirmar el metro es conforme a las reglas y bastante libre de errores o defectos. Adems podemos confirmar que el hemistiquio del alejandrino funciona en la traduccin de Reyes no slo como una unidad mtrica sino que vehicula tambin una unidad en cuanto al contenido, igual que en el caso de la poesa pica. Reyes considera el carcter correcto del metro como tan primordial que est dispuesto a divergir de la versin original con el fin de obtener las condiciones mtricas adecuadas. Para conseguirlas, Reyes aplica las tcnicas picas (el epteto o la frmula) en funcin del metro de su traduccin.

1.2. La rima El segundo aspecto de la versificacin en la traduccin de Reyes, despus del metro, es la rima. Se trata aqu de un elemento que no existe en la versin original recurdese, dice Reyes (O.C. t. XIX: 93), que la antigedad siempre us el verso blanco o sin rima.15 El traductor postula que ha optado por la rima porque ofrece ventajas al lector las de cunar la atencin y ayudar a la lectura - y al traductor la de servirle de molde para la traduccin-. Lo ltimo no significa que se facilita la tarea del traductor, porque el respeto de un esquema

Para el epteto parecido , utilizado para describir Odiseo, traduccin literal en espaol, vanse Homero I, 423. 15 Probablemente es sta la razn por la cual al principio del proceso del traslado, Reyes no opt por escribir rimando, sino por el uso de un alejandrino sin rima. Slo cuando el traductor acaba casi 1400 versos sin rima, cambia de idea y vuelve a empezar: Llegu a traducir, en alejandrinos sin rima, casi las
dos primeras rapsodias, cerca de 1400 versos. Despus no s si dejndome llevar por el ejemplo de Lugones en sus fragmentos homricos- [] lo rehice todo. (O.C. t. XIX: 93).

14

6 rgido de rimas no resulta fcil y el propio Reyes debe admitir que la rima en su traduccin presenta varios defectos menores.16 Aunque la rima de por s no tiene nada que ver con la tcnica de composicin de la antigua epopeya, es precisamente la dificultad de conseguir la rima que trae consigo procedimientos tcnicos que s se vinculan estrechamente con la tradicin pica. Efectivamente, si Reyes tiene que diferir del texto original en su traduccin por razones de rima, el traductor suele recurrir a medios auxiliares tpicos de la composicin oral, entre las cuales destacan, por ejemplo, el epteto o la frmula tautolgica. Siguen algunos casos ilustrativos de ambos procedimientos. En el verso Te odio ms que a los prncipes todos que l [Zeus] norma y gua (I, 178) , en el que Agamemnn se enoja con Aquiles, Reyes adapta el texto a las reglas de la versificacin por un procedimiento muy tpico en la lengua pica, la creacin de una tautologa. As no slo consigue el nmero de slabas necesarias, sino tambin la rima con compaa (v. 176). Otro caso ilustrativo del mismo logro de la rima lo presentan los versos: Si encuentras a Afrodita, lnzale el bronce agudo, / mas a otras deidades no te enfrentes ni acoses18, en los que Atena se dirige a Diomedes para explicar brevemente el contexto del verso. (V, 129-130) En este fragmento, tpicamente, Reyes desdobla una expresin griega segn la tradicin formularia tautolgica y escoge el verbo acoses adems para conseguir la rima con dioses (del verso 128). Finalmente, en el verso y al hombre cuelga y ata / la
17

Primeramente, Reyes no ha podido sostener un esquema de rimas fijo. Sin duda, aunque no lo aduce el propio Reyes, este fenmeno de irregularidad se relaciona tambin con el hecho que divide los prrafos a base del contenido, sin formar estrofas de igual extensin. Un segundo defecto de tcnica de rima, -admitido por el traductor en el prlogo- es que no siempre ha conseguido realizar la rima al final del verso, as que se refugia varias veces en la rima interior, al final del primer hemistiquio en vez de al final del segundo hemistiquio (p. ej.: pudo/escudo III v. 347), o en el verso siguiente (p.ej. improviso/sumiso I, v. 402-4). Una tercera caracterstica defectuosa de la rima en la traduccin de Reyes es el uso espordico de la rima asonante o pobre en vez de la rima consonante (p.ej. mirmidnicos/ recndito I, v. 327-330; intrpido/ xito VII, v. 123-126). Desde luego, se justifica Reyes (O.C. t. IXI: 93), en cerca de seis mil versos, me cre autorizado a usar con frecuencia las rimas fciles o pobres, y a introducir una que otra asonancia cabal o aproximada, sin la cual la empresa hubiera sido anabarcable y la lengua se me hubiera agotado. Y finalmente, elemento no mencionado por Reyes en su prlogo, algunas veces ocurre que la palabra final de un verso no tiene palabra rimada en ninguna parte (por ejemplo: instante, VII v. 272). Otro fenmeno tpico en la rima de Reyes, que es poco habitual en la poesa moderna, es que la rima puede trasponer el final de una escena; una palabra puede tener entonces su palabra de rimas en un apartado siguiente. (p.ej. corre/torre III, v. 382-386) Quizs relacionado con las dificultades de conseguir la rima, Reyes anuncia que no desea seguir con versos rimados en las partes posteriores de la traduccin de la Ilada. Muy bien podr ser que, si tengo tiempo de seguir el trabajo, opte en las rapsodias sucesivas por el verso sin rima, o al menos, sin rima obligatoria. (Reyes O.C. t. XIX: 93) 17 Verso de Homero , traduccin literal: El ms odioso t para m eres/ de entre los reyes nutridos por Zeus (Lpez Eire, I, 177). 18 Verso de Homero, traduccin literal: Por eso, ahora, si aqu llegara/ algn dios que intentara tantearte/, t, nada de enzarzarte en un combate/ [] pero si Afrodita [], hija de Zeus, viniera aqu a la guerra, a sa, s hirela con un golpe, valindote de tu agudo bronce (Lpez Eire, V, 131-132)

16

7 espada de plata19 (II 48-49), que describe cmo se viste el divino Ensueo que acaba de transmitir un mensaje a Agamemnn, inserta una tautologa para conseguir la rima con de plata (v. 49). Otro ejemplo parecido: Reyes aade las expresiones tautolgicas cruenta y sustenta en la traduccin la ira de los reyes es terrible y cruenta / progenia al fin de Zeus que los ama y sustenta (II 194-5)20, que son las palabras de Odiseo para infundirles miedo a los jefes de las tropas y retener as al ejrcito. Inserta ambas frmulas tautolgicas con el fin de completar la versificacin, tanto el esquema de rima como el metro. Otro procedimiento pico al que Reyes recurre para conseguir la rima, es el de aadir un epteto, igualmente segn la tradicin pica. En la mayora de los casos el traductor aade un epteto tpico de Homero. 21 En los versos [] en limpias hecatombes honran a Apolo Sumo. / Y el vapor de la grasa en los hiros del humo/ [] va escalando el cielo22 (I, 314315), que describen cmo las tropas griegas se purifican antes de la salida, el traductor aade el adjetivo sumo, que es un epteto corrientemente atribuido a los dioses en la la tradicin pica, para conseguir la rima con humo del verso siguiente. Concluimos que el respeto del esquema de la rima ha sido una tarea dura y que esto se nota todava en su traduccin. Reyes no consigui realizar una rima perfecta, sino que tuvo que recurrir a procedimientos particulares para mantener el esquema de la rima. Son precisamente estos procesos que nos ensean que, aunque no est explcitamente en el prlogo, la rima es un cdigo muy dominante en la versin de Reyes. En efecto, en su traduccin de la Ilada se encuentran muchsimos casos en que el traductor se aparta del original para conseguir realizar la rima. Es interesante observar que las desviaciones del texto original se realizan por procedimientos muy corrientes en la tradicin formularia pica, tales como la insercin de expresiones tautolgicas o epteta. Parece que Reyes recompensa los cambios que tiene que introducir en su traduccin para conseguir la rima por medio de tcnicas tpicas de la poesa oral.
Verso de Homero, traduccin literal Y de un lado y del otro de los hombros/ la espada se terci de argntenos cavos (Lpez Eire: II, 45) 20 Verso original Homero Que en un punto no se enoje y haga dao a los hijos/ de los aqueos; pues gran genio es propio de un rey por Zeus nutrido, y su honra de Zeus le procede, y le ama Zeus, el buen consejero (Lpez Eire, II 194-5)
Sin embargo, no todos los eptetos aadidos por Reyes son tpicos de Homero. En el fragmento [] y un espantable duelo / cierne ya su amenaza sobre el troyano suelo (II, 17-18), Reyes aade el epteto espantable por razones mtricas y traduce los troyanos por el troyano suelo para conseguir la rima con duelo. No hemos encontrado ejemplos en en la Ilada del uso del epteto espantable, ni de la descripcin de un pueblo con suelo, pero s llama la atencin que Reyes aplica la repeticin pica a este epteto inventado y a esta descripcin de los troyanos dos veces ms, a saber en I, 34 y I, 73.
21

19

En la versin original no hay epteto Versos de Homero, traduccin literal de Lpez Eire: y a Apolo le ofrecan hecatombes sin tacha [] y hasta el cielo la grasa iba llegando / alrededor del humo dando vueltas (I, 316-17)

22

2. Las frmulas picas23 y su aparicin reiterada Como ya lo hemos mencionado, la composicin en hexmetros de la pica y la necesidad de respetar el ritmo y la rima tienen como consecuencia la insercin de frmulas intercambiables en la epopeya. Hemos comentado en este contexto ya los epteta o en las expresiones tautolgicas, que son frmulas que le daban al poeta pico en aquella poca la oportunidad de rellenar sin esfuerzo las lagunas en el metro de su hexmetro o conseguir la rima. Efectivamente, el antiguo poeta compona su obra oralmente, jugando con las amplias posibilidades que le ofreca un largo formulario tradicional. La frmula se define como un grupo de palabras que se aplica regularmente en las mismas circunstancias mtricas24 para expresar cierta idea esencial (Parry 1971: 272). El antiguo poeta pico dispona de varias frmulas, algunas breves, otras ms amplias. Las frmulas utilizadas corresponden a cualquier lugar en el verso y a cualquier caso gramatical, lo que significaba una gran ventaja para la improvisacin del poeta pico. La poesa heroica se crea a base de la combinacin, adaptacin y reiteracin de frmulas. El poeta oral utilizaba sus frmulas de manera muy funcional: el espacio mtrico por rellenar determina qu forma se utiliza. Es de notar que Reyes crea nuevas frmulas -no existentes en el poema original- en su traduccin, bien para reemplazar una frmula difcil de mantener en la traduccin, bien, como ya lo hemos comentado, para completar el esquema mtrico del verso. Pongamos, a modo de ejemplo, un tipo recurrente de frmula tautolgica en Homero: la que introduce el discurso mediante dos verba dicendi, tal como y dijo contestndole25. Reyes traduce una de estas frmulas, a saber, y con buena intencin para todos ellos,/ [Calcas, el augur de los aqueos] les areng y hablles de este modo (Lpez Eire, I, 72-73), por medio de la expresin: En suaves/y medidas palabras, les empez a decir: (Reyes I, 7475). Aunque parece como si Reyes quitara el carcter tautolgico de la frmula introductoria, traduciendo solo uno de los dos verba dicendi, al mismo tiempo crea otra tautologa por la desdoblacin de la expresin original que detalla el modo de que Calcas habla26: en suaves y medidas palabras.27
El captulo sobre la frmula pica se basa principalmente en M. Parry (1928), Bowra (1963) en A. Parry (1971). 24 El marco mtrico no es para el antiguo poeta pico un objetivo por conseguir, sino un instrumento que le facilita la elaboracin de ideas, la combinacin de frmulas y la retencin de los versos de su poema. 25 :
26 27
23

Observamos que cuando Reyes traduce este tipo de frmulas introductorias, suele optar por la solucin que acabamos de explicar: quitar el segundo de los dos verba dicendi y aadir una tautologa

9 Refirindose a otro tipo de frmula, el epteto, Reyes dice en el prlogo que se consiente alguna variacin (prlogo, XIX: 91), y es de notar que el traductor tiende a sustituir ciertas frmulas por otras, por lo general cuando la traduccin del epteto original no encaja en el esquema mtrico o de rima. En los versos pues lo que urge ahora/ es echar la embreada nave a la mar sonora (Reyes I, 141-142)28 sustituye el epteto divina por sonora, porque tiene que rimar con ahora del verso anterior. Hasta podemos decir que el epteto inventado por Reyes (vase tambin Reyes I, 157 y VI, 357) sigue la tradicin pica, porque se parece a los eptetos .. traduccin en espaol de los dos eptetos29 usados por Homero para caracterizar la mar. En la frase Con sandalias preciosas los pulcros pies calzaba. (Reyes, II, v. 46), Reyes sustituye el epteto lustroso de la versin original por pulcro para conseguir el nmero adecuado de slabas.30 El traductor sustituye por ejemplo el epteto (odioso, cruel) de Ares por pujante (Reyes II, 391) o el epteto (del yelmo refulgente), que se atribuye a Hctor, por del casco tremolante (II, 809), que es otro epteto usado en la descripcin de los cascos (ejemplo Homero). Pero el traductor Reyes no slo sustituye frmulas difciles de integrar en el esquema de la versificacin por otras, sino que va ms lejos: tambin aade de modo funcional frmulas que no figuran en el texto de origen. El traductor aade por ejemplo el epteto altivo (usual tambin en el original de Homero) a la descripcin del Olimpo (I, 20), o poderoso al nombre de Aquiles (I, 13)31 Otra frmula tpica del antiguo gnero pico es el uso del patronmico para identificar a los personajes. El uso idiomtico del patronmico griego se forma a base del radical de un nombre propio generalmente masculino con adicin de un sufijo32. Indica que el personaje al que refiere el patronmico es un descendiente en la mayora de los casos el hijo o la hija de dicha persona.33 La formacin del patronmico en griego permite muchas irregularidades y

personal, muchas veces con respecto a la emocin del emisor del discurso. Otro ejemplo de la misma estrategia cuando traduce este tipo de frmulas introductorias y tautolgicas se encuentra en I, v. 203. 28 [] , / / . (Homero I, v. 10-12), Ahora, venga!, arrastremos negra nave/ hasta en la mar divina entrar hacerla, [] (I, 141-2, Lpez Eire)
29
30

chessa (Homero I, 157) y ..polufloisbos (Homero VI, 347)

(Homero, II, v. 44), y se at las hermosas sandalias por debajo de sus lustrosos pies. (Lpez Eire, II, 44) 31 Vanse tambin Reyes VII, 468 (altivo) y Reyes V, 555-556 (poderoso). Equivalencia de los eptetos en griego, ejemplos de Homero 32 sc. -, -, -, -, -, -, - para las formas masculinas; -, -, -, - para las formas femeninas.
33

No es difcil entender por qu en el mundo homrico se concede tanta importancia al linaje: los hroes picos todos pertenecen a una nobleza hereditaria y patriarcal. El uso activo del patronmico se
limita al lenguaje potico y arcaico. En el perodo clsico vemos que los sufijos se vuelven improductivos.

10 variaciones, de modo que el poeta igual que en el caso del epteto puede escoger libremente entre varias formas equivalentes conforme la estructura mtrica que necesita para completar su verso.34 Una aplicacin tpica del patronmico en el poema pico consiste en utilizarlo como frmula mtrica al final de un verso, eventualmente en combinacin con el nombre propio de la persona indicada por el patronmico. Es interesante observar que, por analoga con el poeta pico, Reyes utiliza como jugando las posibilidades del patronmico para conseguir el esquema mtrico o de rima.35 Queda claro, por ejemplo, que (en VII, 120) Reyes sustituye el nombre Aquiles del original griego por el patronmico Ecida, formado a base del nombre de su abuelo aco, para rimar con la palabra Primida (V, 119). El traductor inserta el patronmico hijo de Lican al final del verso (V, 171), cuando en la versin original slo figura el nombre propio Pndaro. Reyes recurre al patronmico citado para conseguir la rima (he buscado en el texto pero no me queda claro con qu palabra existe rima) y para completar el metro del verso. Reyes sustituye el nombre propio Diomedes del original griego por el patronmico Tidida, a base del nombre de su padre Tideo, al final del verso (V, 325) para conseguir la rima con la brida del verso siguiente. En el verso y en silencio imploremos al Cronin soberano (IX, 171), Reyes sustituye el nombre Zeus que aparece en la versin original por un patronmico, con el fin de conseguir la rima (con las manos, v 170). Reyes est jugando con las posibilidades mtricas que le ofrecen la tcnica del patronmico, lo comprobamos cuando realiza una sustitucin inversa: la de reemplazar la combinacin del patronmico y del nombre en el texto original (Agamemnon Atrida) por el nombre Agamemnn (IX, 176), dado el hecho que en la tradicin pica, eran formas
Siguen apareciendo en nombres propios, como Eurpides, pero ya no remiten a personas histricas. Este fenmeno se puede comparar con los apellidos espaoles en -ez (Hernndez, Mrquez, ). 34 Para Aquiles, el hijo de Peleo, por ejemplo, encontramos , o , para Agamemnn y Menelao, hijos de Atreo, tanto el patronmico , como la parfrasis (hijo de Atreo). Es claro que una transcripcin consecuente de las diferentes formas griegas al espaol va a enredar el asunto para el lector no-familiarizado con la mitologa e historia griegas. Si, por ejemplo, para referir a Aquiles se utiliza generalmente la forma Pelida y se evitan las formas heteromorfas Pelada y Pelin, el reconocimiento por el lector se facilitar. 35 Las aplicaciones posibles son las siguientes: 1) Reyes sustituye un nombre de la versin original por un patronmico (por ejemplo Zeus: Cronin I, 10, Diomedes: Tidida (V, 325); 2) Reyes sustituye un patronmico de la versin original por un nombre (Atrida: Menelao (V, 212) o Agamemnn (IX, 34); Tidida: Diomedes (V, 186); 3) Reyes reemplaza la combinacin de nombre y patronmico por el nombre aparte o por el patronmico aparte: Agamemnn Atrida: Agamemnn (IX, 176), Agamemnn Atrida: Atrida (II, 10) 4) Reyes reemplaza un nombre aparte o un patronmico aparte por la combinacin de un nombre y un patronmico: Tetis: Tetis Nereida (IV, 522), ; Pndaro: Pndaro, [] hijo de Lican (V, 171); Tidida: Diomedes Tidida (V, 212).

10

11 equivalentes, intercambiables en funcin de la versificacin del poema. En el caso del nombre de Aquiles, vemos que Reyes disminuye, desde una ptica funcional, la variacin epittica del poema homrico. Efectivamente, Homero utiliza varios patronmicos para indicar a Aquiles36, mientras que Reyes en la primera rapsodia los sustituye, en funcin del metro, por una sola forma, el Pelida (I, 1, 188, 223 y 489), fcil de insertar en la lgica semntica y mtrica del verso porque, en combinacin con el nombre Aquiles ocupa exactamente la mitad de un alejandrino.37

3. Reiteraciones de pasajes ms extensos Acabamos de hablar de la reiteracin de frmulas en el poema pico; en la obra de Homero una octava parte de los versos se repiten (Deley, Demoen 2002-3: 43). Pero no slo las frmulas breves (las llamadas combinaciones de palabras) se repiten, sino que se reiteran (M. Bowra: referencia) tambin pasajes ms extensos: versos completos y an acciones convencionales. Los versos completos repetidos son generalmente versos que forman un eslabn inevitable en acciones frecuentes en la pica, tales como la batalla o la cena. Las acciones convencionales reiteradas suelen formar parte de escenas tpicas del mundo pico, tales como las escenas de la rutina diaria (acostarse, levantarse, vestirse), la llegada o la salida del hroe en casa de un husped, el mundo de los jinetes o de la navegacin. No es difcil representar formalmente el fenmeno de repeticin en una traduccin, pero esta prctica tendr repercusiones criticables en el estilo de la nueva versin. Efectivamente, si se trata de reiteraciones de palabras muy comunes, el vocabulario puede tacharse de pobre. Adems, la funcin pragmtica y el significado exacto de la prctica repetitiva en la Ilada son temas controvertidos.38 El traductor, pues, sopesando los pros y los contras de cada solucin, puede optar o bien por una traduccin autntica, que conserva el fenmeno de la repeticin o bien por una traduccin adaptada al gusto moderno, variando el estilo de las escenas repetidas segn las exigencias de cada contexto particular. Leemos en el
36 37

, y , y la perfrasis .

Por lo tanto, Aquiles el Pelida puede verse realmente como una autntica analoga de la frmula homrica, es decir un elemento que se puede insertar fcilmente en cualquier situacin mtrica del poema. 38 La funcin pragmtica de la repeticin es bastante controvertida. Bowra (1963: 35), que, junto con Parry, acepta que este fenmeno surge del principio de la economa, estima: It follows that when a repeated line has a different colour in different settings, we must take it on its own merits as it comes, and not think of its other appearances. Los post-oralistas opinan que Homero repeta deliberadamente ciertas formulaciones en pasajes anlogos para expresar una relacin entre ellos. Un ejemplo quizs o ms explicacin sobre lo que quieren decir los post-oralistas. Cul es la relacin entre la opinin de Bowra y Parry, por un lado, y la de los post-oralistas por otro?

11

12 prlogo a la traduccin que a Reyes justifica39 su actitud conservadora ante el fenmeno de la repeticin durante el proceso de la traduccin: Hasta conservo algunas reiteraciones del sujeto, caractersticas de Homero, y muy explicables por tratarse de un poema destinado a la fugaz recitacin pblica y no a la lectura solitaria. (O.C., t. XIX, prlogo: 91). Ms adelante vuelve sobre las razones literarias e histricas por las cuales decidi mantener ciertas reiteraciones:

Ciertas reiteraciones, aunque me facilitaban la tarea, no significaban necesariamente un ahorro de esfuerzo: corresponden por mucho a las repeticiones y muletillas quin sabe si, a veces, dotadas de sentido religioso o ritual (es una opinin sacada de los estudios homricos o inventada por Reyes?)que Homero empleaba, como las emplean los payadores. Me asombro yo mismo de que pueden pintarse tantas situaciones diferentes con tantas palabras iguales. (O.C. t. XIX: prlogo: 93)

En general podemos decir que se puede notar en la traduccin de Reyes efectivamente una tendencia a aplicar de modo consecuente el principio de economa, es decir, de mantener las repeticiones, sobre todo en el caso de los pasajes ms amplios. Un ejemplo tipo, sealado por el propio Reyes40, en el que conserva la reiteracin literal se presenta en el caso de los mensajes citados. El mensaje se expresa por primera vez cuando el expedidor se lo comunica al heraldo y por segunda vez cuando este ltimo, el mensajero, lo recita en presencia del destinatario. As, se presenta el caso en el que un sueo divino vehicula un mensaje de Zeus a Agamemnn, segn la que tiene que preparar el ejrcito para atacar Troya. Agamemnn funciona de mensajero cuando poco tiempo despus cuenta el sueo, reiterando textualmente el pasaje, a los jefes aqueos. Reyes seala la cita (o la repeticin literal de la cita) de manera tipogrfica, poniendo el pasaje en letra cursiva: Que armes a los aqueos melenudos y aprestes ntegras a tus huestes, que la hora es venida de sojuzgar a Troya, la espaciosa ciudad; pues la junta de dioses lo otorga, persuadida a los ruegos de Hera, y un espantable duelo

Es de notar que Reyes habla, en tono de disculpa (hasta conservo, aunque me facilitaban la tarea) de la conservacin de ciertas/algunas reiteraciones. 40 En las notas finales: En general, los mensajes, que el mensajero recita textualmente tales como le han sido dictados. (El sueo de Agamemnn, II, escena1; la amenaza de Zeus a la diosa, por conducto de iris, VIII, escena 7; la Embajada de Agamemnn a Aquiles, en labios de Odisea, IX, escenas 2 y 4.) En ocasiones, el pasaje repetido se reduce a un relato de lo acontecido anteriormente. (Aquiles se queja con su madre, I, 362 y ss.; Agamemnn refiere su sueo, II, escena 2.)

39

12

13 cierne ya su amenaza sobre el troyano suelo. (II, v. 30-35 y II, v. 69-74)

Otro caso parecido: la enumeracin de los bienes que Agamemnn quiere regalar a Aquiles para que se reconcilie con l, la cual se emite por primera vez cuando Agamemnn dicta el mensaje a Nstor, y por segunda vez cuando Odiseo, quien acta de mensajero, la repite ante Aquiles. Reyes repite este pasaje amplio cambiando lo menos posible (IX, 120151, cfr. IX, 266-301).41 Sin embargo, un factor que dificulta considerablemente la tarea de conservar consecuentemente las repeticiones literales es el hecho de que el traductor haya optado por traduccin rimada, en la cual la rectitud de la rima es la norma estricta de la cual no quiere apartarse. Un ejemplo muy claro, en el que el contexto de la rima exige una discrepancia mnima entre las dos versiones, se produce en la escena tpica de las imploraciones de los griegos a Apolo. La ltima palabra de la splica repetida se adapta a la palabra con la cual se tiene que formar rima (piernas y severas, respectivamente):

[Apolo] Dios del arco de plata que proteges a Crisa y a Cila, sacro albergue, y en Tnedos gobiernas! (I, v. 39-40)

[Apolo] Dios del arco de plata que proteges a Crisa y a Cila, sacro albergue, y en Tnedos imperas! (I, v. 447-448)

En el mismo marco de la adaptacin de la frmula a las exigencias de la versificacin, comprobamos que la frmula Y al caer produjo un sordo ruido/ y sobre l sus armas resonaron42, por ejemplo, que aparece a menudo cuando hay muertos en la batalla, se traduce por medio de tres variantes. El metro y la rima son factores determinantes a cuya base se pueden explicar las distinciones entre las diferentes traducciones de la misma frmula. Comprense y en un fragor de armas se desploma vencido (IV, 511) con y el fragor de las armas acompa el derrumbe (V, 47) para rimar, respectivamente, con las palabras Abido y sucumbe. En otro caso Reyes opta por la variante Se desplom el guerrero/ y estrepitosamente sus armas lo cubrieron (V, 550).
41

Debido al cambio de perspectiva, es normal que en la transmisin de un mensaje el expedidor y el mensajero no utilicen siempre el verbo en la misma persona. El expedidor hablar del destinatario en tercera persona, mientras que el mensajero puesto que se dirige directamente al destinatario cuando reproduce el mensaje puede optar por utilizar la segunda persona. 42 , , la traduccin literal es de Lpez Eire.

13

14 Algunas veces, sin embargo, la distincin entre las diferentes traducciones de la frmula es mayor y los cambios no parecen ser requeridos por la versificacin. En las notas finales que siguen a la traduccin, leemos cmo Reyes se enorgullece de la variacin introducida en la traduccin de ciertas reiteraciones: Se sealan a la atencin del lector las recurrencias de ciertas situaciones, pasajes y versos a veces, con nuveas e ingeniosas variantes- []. (O.C., t. XIX, Notas: 287). Y efectivamente, Reyes opta tambin por variar en la traduccin de las reiteraciones, sobre todo en la repeticin de versos completos, pero tambin en el caso de pasajes ms extensos. En la frmula extensa que sigue, por ejempo que, en la primera versin, forma parte del discurso del augur troyano Hleno a Hctor, aconsejndole de honrar a Atena, y en la segunda versin, es repetida por Hctor a su madre Hcabe- las dos versiones del pasaje divergen ligeramente, cuando el traductor hubiera podido conseguir una repeticin ms idntica al primer pasaje: [] y en sus rodillas [de Atena] depositas el peplo de ms estimacin que tengas en tus arcas, aquel que t prefieras, y doce aales vacas indemnes de aguijn le ofreces, en espera de que nuestra ciudad, las esposas, los nios, merezcan su piedad, y se digne librar a la sagrada Ilin del que as nos derrota, del sangriento Tidida. (VI, 278-286)

y deje en las rodillas de la inmortal persona [Atena] el peplo ms hermoso que en la mansin posea, el que ella ms aprecie, el ms labrado y tinto, y doce aales vacas indemnes de aguijn ofrezca en sacrificio: A ver si la ciudad, las esposas, los nios, merecen su piedad, y se digna salvar a la sagrada Ilin del que as nos derrota, del hijo de Tideo, el ms embravecido de todos los aqueos! (VI, 89-97)

14

15 El fragmento siguiente en el que se relata cmo Agamemnn rehsa la peticin del sacerdote Crises que d la libertad a su hija Criseida-, en el que las circunstancias mtricas y de rima no exigen la variacin, tambin ilustra que Reyes opta a veces deliberadamente por variar:

A voces los aqueos lo dan por otorgado, Honrando al sacerdote y ansiosos del rescate; Mas impedir no logran que Agamemnn maltrate a Crises y lo aleje con ademn airado: (I, 24-27)

La gente aquea a gritos o otorga [y reconoce], al sacerdote honrando y ansiosa del resacte, mas impedir no logra que Agamemnn maltrate a Crises y lo aleje con altaneras voces. (I, 374-377)

Podemos deducir que este tipo de variacin se vincula con el logro de un estilo ms rico y variado.

4. Conclusiones Volvamos sobre la pregunta inicial de nuestro estudio: la de saber en qu medida Reyes conserva los aspectos formales del poema pico en su traduccin. Para llegar a una respuesta matizada de la pregunta que fue nuestro punto de partida, hemos comentado tres fenmenos formales de la pica griega: a saber la versificacin, las frmulas y la reiteracin de los pasajes formularios. De la conservacin o aniquilacin de estos rasgos formales en la traduccin depende el carcter formalmente pico de la nueva versin. Los resultados de nuestras observaciones sobre el carcter pico de la traduccin de Reyes no son unvocos. Por un lado, hemos comprobado que a menudo Reyes suprime un elemento pico del poema original en su traduccin, tal como una frmula o la repeticin literal de un pasaje formulario. Por otro lado, es de notar que el traductor recompensa sistemticamente la omisin de un rasgo pico en la traduccin por medio de la insercin -en el entorno inmediato - de otro elemento pico, creado por el propio Reyes. Ms an, el traductor hasta llega a aadir aspectos picos incluso cuando no recompensa directamente la omisin de un elemento pico del original. Por lo tanto, tenemos que responder a la pregunta central del presente estudio que el traductor a la vez quita y conserva las caractersticas tpicas de la epopeya. No reproduce literalmente determinados aspectos picos de la versin original 15

16 y por lo tanto disminuye el carcter pico de su traduccin. Al mismo tiempo s sustituye elementos picos suprimidos por otros de igual valor e incluso inserta cantidad de nuevos aspectos picos y, como consecuencia, refuerza la dimensin pica de su versin. En suma, si reconsideramos la declaracin del traductor: No ofrezco una traduccin de palabra a palabra, sino de concepto a concepto (O.C. t. XIX: 91), desde la ptica de nuestras observaciones, podemos decir que ofrece un resumen sucinto de su actitud ante el carcter pico de la Ilada. Pero hay ms: estudiando en detalle el proceso de la creacin de los nuevos elementos picos aadidos por Reyes, vemos que la versificacin del que el metro se remonta a la tradicin pica y del que la rima es una exigencia moderna, autoimpuesta por el traductorocupa una posicin primordial en la traduccin. Por lo general, si Reyes suprime una frmula pica del original, dicha omisin se debe a las circunstancias mtricas en la traduccin. Cuando, despus, crea otra frmula pica equivalente, de nuevo la escoge -en la mayora de los casos- porque encaja bien dentro del contexto rtmico y dentro del esquema de rima de la traduccin. Al mismo tiempo, el metro y la rima le sirven de molde para producir nuevos eptetos, patronmicos u otras frmulas en la traduccin. Ahora bien, la semejanza entre el procedimiento que acabamos de describir y el modo de componer poesa en la tradicin pica, es asombrosa. En la composicin segn la tradicin oral, el metro era tambin un factor dominante, que igualmente determinaba otros elementos de la construccin del verso. Los epteta y los patronmicos eran frmulas intercambiables que se insertaban en funcin de las exigencias mtricas. A la vez, el metro le ayudaba al poeta oral de formular y expresar sus ideas. As, llegamos a la sorprendente segunda conclusin de nuestro trabajo: Reyes se se convierte por as decir- en un poeta pico moderno porque, al traducir, observa las las reglas de la antigua pica. De este modo podemos decir que Alfonso Reyes ha encontrado la manera ms pica de traducir la pica, la forma ms homrica de traducir a Homero: se convierte en un nuevo poeta pico, un nuevo sucesor fiel de Homero en cuanto al mtodo. La fieldad del traductor supera, pues, el primer nivel limitado de las palabras para llegar a un nivel infinitamente ms fundamental, el del gnero. As leemos con nuevos ojos el lema que encabeza la traduccin de Reyes de la Ilada: La fidelidad ha de ser de obra y no de palabra. (O.C. t. XIX: 91) Como consecuencia de lo que acabamos de decir, que Reyes subordina la traduccin literal de las caractersticas picas del poema original al logro, de acuerdo con la tradicin pica, de una versificacin impecable en su propia versin. A modo de tercera conclusin de nuestro trabajo, podemos postular, pues, que sorprendentemente se vinculan y hasta se identifican dos aspectos aparentemente contradictorios en la traduccin: por un lado la 16

17 preocupacin por mantener el carcter original del texto de origen y, por otro, el deseo de dejar su propia impronta individual sobre la traduccin del mismo. El poeta creativo y el traductor fiel no se excluyen en el caso estudiado, sino que se convierten en una misma funcin potica. Porque, lo hemos visto, la impronta individual y creativa en la versin de Reyes es precisamente la tcnica de renovacin y de adaptacin del carcter pico antiguo al nuevo contexto. Por medio del proceso muy particular gracias al que se mantiene el carcter pico formal del texto de origen, se garantiza el valor potico y creativo, autnoma del texto meta.

17

18

Bibliografa (por completar: Eugenia)

Conn, Robert. The politics of Philology (2002) Barili, Amelia. Jorge Luis Borges y Alfonso Reyes (1999) Houvenaghel, Eugenia. Alfonso Reyes y la historia de Amrica (2003) Pineda Franco y Snchez Prado, Alfonso Reyes y los estudios latinoamericanos (2005) Alfonso Reyes, Antologa 1997 FCE Per Chesterton, G.K., Ortodoxa, Traduccin de Alfonso Reyes, Calleja, Madrid, 1917. Sterne, Laurence, Viaje sentimental por Francia e Italia, traduccin de Alfonso Reyes, Calpe, Madrid, 1919. Chjov, Anton, La sala No. 6, Traduccin de Alfonso Reyes con N. Tasin, Madrid, Calpe, 1919. Chesterton, G.K. Pequea historia de Inglaterra, traduccin de Alfonso Reyes, Calleja, Madrid, Espaa, 1920. Chesterton, G.K., El candor del padre Brown, Traduccin de Alfonso Reyes, Calleja, Madrid, 1921 Chesterton, G.K., El hombre que fue jueves. Traduccin de Alfonso Reyes. Calleja, Madrid, 1922. Parry, A. (ed.), The Making of Homeric Verse. The collected papers of Milman Parry, Clarendon Press, Oxford, 1971. Stevenson, Robert Louis. Olalla. Traduccin de Alfonso Reyes, Calpe, Madrid, 1922.
DRING I. 1955. Alfonso Reyes helenista. Madrid. Lpez Eire, Antonio. 2001. Homero Ilada. Madrid: Ctedra.

LPEZ EIRE, A. 2001. Homero. Ilada. Madrid: Ctedra.


Reyes, Alfonso. Antologa. 1997. Mxico FCE

Wace, A. J. B.; Stubbings, F. H. (eds.), A Companion to Homer, MacMillan & Co Ltd, London 1963.

MARCHESE, A; FORRADELLAS, J. 1989. Diccionario de retrica, crtica y terminologa literaria. Barcelona: Ariel. Versin espaola de J. FORRADELLAS de Dizionario di retorica e di stilistica (1978), Miln: Arnoldo Mondadori Editore S.p.A. (s.v. alejandrino).

18

19

Cotejando detalladamente la versin original y la traduccin de Reyes, comentaremos su aproximacin a las caractersticas picas del poema homrico que acabamos de presentar. Como texto de referencia, hemos optado por la traduccin espaola de la Ilada de Antonio Lpez Eire (2001); esta traduccin suele seguir fielmente las estructuras gramaticales griegas y respeta minuciosamente el contenido del texto original.

Cuando estudiamos de ms cerca las caractersticas tpicas de la poesa pica en funcin de sus repercusiones en la traduccin, vemos que se presentan problemticas. Es sobre todo el carcter oral de la poesa pica la que implica algunas estructuras propias de la mnemotcnica que dificultan la traduccin. En la cultura occidental, ya no conocemos este tipo de poesa concebido oralmente.

19