Вы находитесь на странице: 1из 2

AS TRADUES

Ao se pensar numa traduo revista de Freud, o objetivo primeiro s poderia ser o de transmitir seu pensamento com a mxima fidelidade possvel. No entanto, um outro problema, talvez mais difcil, no podia ser evitado: o problema do estilo. Certamente no possvel deixar de levar em conta os mritos literrios de Freud. Thomas Mann, por exemplo, referiu-se s qualidades genuinamente artsticas de Totem e Tabu - em sua estrutura e em sua forma literria, uma obra -prima relacionada e vinculada com todos os grandes exemplos de obras ensasticas alems. Dificilmente se poderia esperar que esses mritos sobrevivessem traduo, mas era preciso empreender algum esforo nesse sentido. Quando a Standard Edition foi inicialmente planejada, considerou-se que seria vantajoso uma nica pessoa incumbir-se de moldar todo o texto; com efeito, uma nica pessoa executou a maior parte do trabalho de traduo, e mesmo quando uma verso anterior foi utilizada como base, pode-se constatar que se imps a execuo de grandes alteraes. Infelizmente, isso provocou a rejeio, no interesse da desejada uniformidade, de muitas tradues feitas anteriormente e que, em si mesmas, eram excelentes. O modelo imaginrio que sempre tive diante de mim foram os escritos de algum homem de cincia ingls, de grande cultura, nascido em meados do sculo dezenove. E em carter explicativo, e no patritico, eu gostaria de enfatizar a palavra ingls. Se me volto agora para a questo primeira da traduo correta da inteno de Freud, devo entrar em conflito com o que acabei de dizer. Pois, em todas as passagens em que Freud se torna difcil ou obscuro, necessrio aproximar-se mais de uma traduo literal, sacrificando a elegncia estilstica. Tambm por idntico motivo necessrio absorver por inteiro, na traduo, uma srie de termos tcnicos, expresses estereotipadas e neologismos que, com a maior boa vontade deste mundo, no podem ser considerados ingleses. H tambm a dificuldade especial - que emerge, por exemplo, em A Interpretao dos Sonhos, A Psicopatologia da Vida Cotidiana e no livro sobre os chistes - do aparecimento de material que envolveaspectos verbais intraduzveis. Aqui, no dispusemos da alternativa fcil de eliminar ou substituir por algum material equivalente em lngua inglesa. Tivemos que nos socorrer de colchetes e notas de rodap, pois nos prende o compromisso da regra fundamental: Freud, Freud, e nada mais do que Freud. No que diz respeito ao vocabulrio tcnico, adotei, em geral, os termos sugeridos em A New German-English Psycho-Analytical Vocabulary, de Alix Strachey (1943), que, por sua vez, baseou-se nas sugestes de um Glossary Committee institudo por Ernest Jones vinte anos antes. Somente em alguns casos divergi dessas autoridades. Determinadas palavras que levantam controvrsias so discutidas em uma nota parte, mais adiante (em [1]). Na medida do possvel, procurei ater-me regra geral de traduzir invariavelmente um termo tcnico alemo pelo mesmo termo ingls. Assim, Unlust sempre traduzido por unpleasure (desprazer) e Schmerz sempre traduzido por pain (dor). Contudo, deve -se observar que essa regra passvel de conduzir a equvocos. Por exemplo, o fato de psychisch ser habitualmente traduzido por psychical (psquico) e seelisch por mental (mental) pode levar idia de que essas palavras possuam significados diferentes, quando penso que so sinnimas. A regra da traduo uniforme, porm, foi levada mais adiante e estendida a expresses e, a rigor, passagens inteiras. Quando, como tantas vezes

acontece, Freud apresenta a mesma argumentao ou conta o mesmo episdio em mais de uma ocasio (s vezes com grandes intervalos de tempo), procurei acompanh-lo e usar quando ele as usa, palavras idnticas; quando ele as modifica, procurei fazer o mesmo. Alguns pontos no destitudos de interesse so assim preservados na traduo. Tenho a obrigao de dizer explicitamente, aqui, que todos os acrscimos ao texto, por menores que sejam, e todas as notas de rodap adicionais esto indicados por colchetes.

Вам также может понравиться