Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
URIPIDES
EURPIDES
[tra^nsl^"^^
Ifigen i a e
Tauride-Hcuba-
Universidad Nacional
deMxico gil
-VOTA PRELIM1}<AR
UINCE
di con
trgicos
<^^C::
antes que
l.
De
suerte que,
diferencia,
con
muy
poca
son hombres de la misma generacin. Sin embargo, a juzgar por sus obras, parece que hubiera
.
a
te
En
sus manos, la
ntimo y se despoja de cuanto haba guardado hasta entonces de arcaico, para hacerse cada
vez
ms moderna.
Naci Eurpides en 480, en Salamina, y no parece que haya pertenecido a la aristocracia, como Esquilo, ni a la alta burguesa, como Sfocles. Pero, quienesquiera que hayan sido sus padres lo que nosotros ignoramos
no es posible aceptar los testimonios; de la comedia a este respecto), su extraccin fu probablemente popular. No tuvo de su cuna ninguna tradicin de raza que pudiera ligarlo al pasado. Eecibi sin duda la educacin que se daba de ordinario a los jvenes atenienses; pero segn todo parece indicarlo, la complet por s mismo desde que estuvo en edad de hacerlo; y no cabe dudar que debi su alta cultura intelectual a sus lecturas, y
a sus reflexiones personales, y quizs al trato intermitente con algunos hombres distingu
dos.
(pues
Se
le
meditativo
obras.
y esto
se
percibe
en
todas
sus
Por
^ o
to
'R
ELIMINAR
el
sentido estric-
como
tales, ejercieron
en verdad inlueucia sobre su espritu; pero no bay motivo para creer que sta se kubiese
ejercido en la
recta.
forma de trasmisin oral y diSe dice que reuni una de las primeras
l las ideas
de su tiempo.
Cuntase que tuvo dudas al escoger su carrera. En su Vida annima leemos que quiso
ser atleta,
es
seguro.
el
De todos modos parece que se inici en teatro muy temprano. En ^155, a la edad de
na triloga de que formaba parte la tragedia titulada Las Hijas de Pelias; pero no alcanz sino el tercer lugar. Desde 455 hasta su muerte, en 40G, no ces casi de concurrir a los certmenes. Las fechas prinso trgico con
cipales de su carrera dramtica, son
:
Alcestes
(438),
Medea
Las Troyanas (415), Helena (412), Orestes (408), Ifigenia en Aulide y las Bacantes, representadas nn ao despus de su muerte, en
Al principio sus xitos fueron medianos. primer Su triunfo data de 442; no gan sino
105.
Y
ms en
R O
y cuatro aos que siguieron. Esto prueba que sus obras extraaron al principio al pblico ateniense y no se impusieron sino poco a poco. No vino a ser completamente popular ni absolutamente dueo de la opinin hasta despus de muerto.
los treinta
cuatro
'uese por
amor
al
por cualquier otro motivo, Eurpides se mantuvo siempre apartado de la vida pblica. Se afirma que su vida privada
estuvo ensombrecida por contrariedades domsticas.
se
los honores, o
Ya
retir
primero
y despus a la corte de Pella, del rey de Macedonia, Arquelao, quien le recibi con map: nificencia. All muri, a la edad de 7o aos, en 406. Dej tres hijos, de los cuales
el
lti-
mo, que
ta.
lleva])a
de sus restos, no pudo consagrarle mAs que iin cenotafio; pero, en el siglo siguienI)rivada
te,
Eurpides, naturaleza
ble,
impresiona-
contradictorias, es
ms
difcil
do caracterizar
'
OTA
don de
A R
en pocas palabras que Esquilo y Sfocles. Viva sensibili(l|d, quizs algo femenina; simpata extraordinaria
rales; el
lo pattico
ms simple y
con-
movedor, y adems, una imaginacin encantadora, llena de gracia, de dulzura y do fantasa: tales son las cualidades esenciales
del poeta. Pero la poesa propiamente dicha
lejos estaba a
en
le
le
mismo y a los otros respecto a los problemas ms diversos. Muy independiente e inquieto,
las soluciones tradicionales rara vez le satis-
facan
le
vi-
Su
inteligen-
y aun temelo
en suscitar dudas,
mismo
que en notar los defectos de las cosas. No es seguro que tuvo vigor y firmeza suficientes para reunir en una doctrina sus ideas, ni menos para persistir en
ellas.
Era un pensador
es-
ms bien aue un
filsofo,
un indagador, y no
un juego,
lo
que es un inconveniente en un
R O
ello
a veces en seriedad y sinceridad. Se complaca en la paradoja, en la disertacin brillante aunque intil, en la sutileza fuera de lugar. Mas cuando su
poeta.
agudeza y clarividencia las aplicaba a ciertas regiones obscuras del alma humana, se toruaba un moralista singularmente avisado. En
suma, menos grandioso que Esquilo, menos monioso que Sfocles, equilibraba en parte
ta
ares-
le
atribuyeron,
segn los testimonios entre setenta y cinco y noventa y dos. Diecinueve no ms han llegado hasta
dramas
satricos, vara
nosotros.
En
estas
diecinueve piezas
se
en-
cuentra un drama satrico. El Cclope; adems una tragedia, Rheso, que seguramente no
es suya.
poesas
ele-
un
poe-
ma
y una oda triunfal en honor de Alcibades, vencedor en los juegos olmpicos. No nos queda sino un breve fragmento de cada
Sicilia,
PRELIMINAK
Los trozos de sus tragedias perdidas son Qumerosos; muchos de ellos se componen de sentencias o de disertaciones cortas que ofrecen bastante inters potico y moral. Pero no
es posible reconstruir con ellos la estructura
general de las piezas desaparecidas, ni siquiera discernir siempre con seguridad el asunto.
Los
dias
ms importantes provienen de
tituladas
las trage-
Eolo,
Antope,
Belerofonte,
Filoctetes.
En
grandes acontecimientos picos, los sucesos secundarios que arreglaba, por otra parte, muy libremente. Se decida, antes que todo, por el
carcter pattico de los
tanto
asuntos.
Utilizaba,
como poda,
las
situaciones violentas,
Ocho de
ellas
Son
las
drama
satrico.
Muere en
cndola a Tnatos,
genio de la muerte, la
R o
El de Almeto coufiua por momentos con los de la comedia seria lo mismo que el de su padre, Feres. Heracles, como en el drama satrico, es a la vez heroico y bufn. La pieza puede representarse por dos actores.
Medea
quiere desposarse con la hija del rey de Corinto. Furiosa, hace perecer a su rival y mata en seguida a sus propios hijos. Antes que Eurpides, Keofrn de Sicin haba llevado
a las tablas
el
pint insuperablemente
sombro furor de
Medea, su disimulo, sus combates interiores, y, por ltimo, el arrebato salvaje que ahoga
en su alma la ternura maternal.
belJo
Nada ms
monlogo que precede al asesinato. Hiplito Coronado (428) es una refundicin del Primer Hiplito o Hiplito Velado, cuya fecha ignoramos. El joven Hiplito, hijo
que
el
lumniosa que
en
el
crimen de
plorando contra
l la clera
de Poseidn. Hi-
NOTA PRELIMINAR
y le perdona. El papel de Hiplito, que es el primero en importancia, ha sido alabado acertadamente por
cer su inocencia a su padre,
El de Fedra es admirable por la fuerza de la pasin, por la pintura del delirio que
bleza.
por la contradiccin secreta de un corazn que quiere y no quiere al mismo tiempo. nicamente es de sentirse que, relegndolo a segundo trmino, Eurpides se haya negado a
tad,
>;
mismo
la ocasin
mo
mereca.
En
el
Primer Hiplito,
la haba
hecho ms audaz; esto caus escndalo; corrigindose luego prescindi de un efecto dra-
mtico que aprovecharon Sneca y Racine. Las Troyanas (4:lo), ms bien que una tragedia propiamente dicha, es una serie de
es-
cenas patticas de gran belleza, en que Eurpides ha reunido, alrededor del personaje de
Hcuba, algunos de
el
los episodios
ms emociotoma de Troya:
de Casan-
el delirio
muerte de Astianax.
Heleim (412), est fundada en un dato singular, que remonta por lo menos a Estesicoro. Helena ha sido transportada por Hermes a
Egipto, mientras que Pars, engaado, no
13
lle-
R O
toma de
Ilion,
a su mujer, cuando el rey del pais, Teoclme no, iba a desposarse con ella. Se reconocen, engaan al rey por medio de un ardid y logran al cabo liuir, gracias a la intervencin de
los Dioscuros.
pesar de la inverosimilitud
el en-
argumento
el
el
jui-
por
pueblo de Ar-
gos.
es
Electra y Plades se aduean del palacio y obligan a sus adversarios a aceptar sus condiciones. Las
conjuracin
la
cual
Orestes,
que vemos a Orestes, enfermo, cuidado tiernamente por su hermana Electra, y asistimos a su delirio. En el resto, Eurpides se revela
casi
te
como poeta
satrico,
En
OTA
ve a ocuparse
R
en
A R
de
do a la doncella salvada por Artemisa, quien pone en su lugar una cierva bajo el cuchillo del sacricador. Por la descripcin de los sen-
una de las ms bellas tragedias. Ifigenia desempea en ella el primer lugar y conmue\^e profundamente al espectatimientos, esta es
dor, primero por su gracia, su ternura
filial,
su candidez, despus por su apego a la vida y sus ruegos, y, finalmente, por su herosmo. A
su lado aparecen Agamenn, presa de dolorosas dudas y
muy humano
en su flaqueza misdesconfia-
suplicante,
arrebatada,
amenazadora:
esperanza de triunfo.
Las Bacantes (405 igualmente) tienen por argumento la resistencia de Penteo, rey de
Tebas, al establecimiento del culto de Dionysos,
y su
castigo.
dad
cia
conside-
ra embriaguez y locura, y
dios,
que se manifiesta a la vez por la exaltacin mstica de sus adoradores, por su sereni15
R O
fin,
dad altanera e
irnica, y, en
por la muerte
madre. Excepcionalmente,
protesta
el
el
mas
Andt'maca parece ser del comienzo de este Hallamos all a la viuda de Hctor convertida en esclava de Neoptolemo, de quien ha tenido un hijo. En su ausencia, se ve amenazada por Hermione, esposa del hijo de Aquiperodo.
les.
La lucha de
las dos
mujeres y
la
inter-
maca, constituyen
de sus bellas
Hcuba, probablemente del mismo tiempo, o poco despus, tiene un mrito dramtico muy superior. El poeta ha reunido dos argumentos: la muerte de Polixena, inmolada sobre la tumba de Aquiles, y la venganza que toma
Hcuba
no del ltimo hijo que ella haba tenido de l*namo. La primera parte de la pieza es admirable por la i'epresentacin pattica de los rucie
' O
lxena.
R
el
'
gs de Hcuba y por
papel heroico de Po
el
argumento
de las Coforas de Esquilo y de la Electra de S'oeles, dndole un matiz novelesco. La escena es llevada al campo, a la morada de un
labriego,
que es
el
slo
de
nombi*e.
Parece
que
con
el
poeta
au-
menta
los
voluntariamente
lo
pormenores
como para condenar el crimen por su aA-ersin, aunque dispuesto por los mismos
la leyenda,
dioses.
Los Eerclidas pertenecen evidentemente al tiempo de la guerra del Peloponeso. El poeta recuerda all la deuda de gratitud contrada por Argos hacia Atenas, cuando sta protegi
a los hijos de Heracles contra su perseguidor
Euristeo.
ca,
intencin polti-
la pieza
profundos.
Heracles Furioso
La Locura de Heracles)
R O
S
el
usur-
pador Lyco. Apenas mata a ste, la locura se apodera de el. Los destroza a todos, excepto a su padre, y no recobra la razn sino para
darse cuenta de su desgracia.
Las Suplicantes son una pieza de ocasin, compuesta con seguridad hacia 420. Su valor dramtico es mediano. Las madres de los jefes argivos cados delante de Tebas vienen a implorar auxilio de Atenas para hacerse entregar los cuerpos de sus hijos, a los cuales re-
husan sepultura sus vencedores; Teseo asume la defensa del derecho sagrado de los muertos; derrota a los tebanos
y rinde
los ltimos
de los
l-
portada a Turide por Artemisa y consagrada all a su sangriento culto por el rey del pas, Toas, se encuentra a punto de inmolar a su
hermano
Orestes, a quien
un orculo ha
con-
ducido a esa playa desierta. Se reconocen y logran huir juntos. En esta pieza se admira a un tiempo la habilidad del desarrollo y la
delicada expresin de los sentimientos.
18
2s^
PRELIMINAR
sta. Ilay
de la adopcin del joven Ion, hijo de Apolo y de Creusa, ^* el rey de Atenas, Aqueo, que
se
ba casado con
el
un profundo
en-
canto en
nocido, dedicado al culto de Apolo; y el poeta sabe conducir la accin basta el reconoci-
miento entre
bijo
al ltimo
perodo
composicin amplia que tiene por centro la lucha fratricida de Eteocles y Polinices, es decir,
materia tratada por Esquilo en Los Siete contra Telas; pero Eurpides la enriquece con variados episodios. La belleza principal de la
la
obra estriba en el papel de Yocasta, y en los admirnbles pasajes en que se sobreviene la catstrofe.
Tales son las tragedias que poseemos de Eurpides. El Rheso, no es suyo ciertamente. A estas tragedias cabe agregar un drama sat-
El Cclope, donde se representa con mucho encanto y picante originalidad, la aventura de Odiseo y el Cclope, segn la rapsodia
rico,
IX
este
de la Odisea.
drama un
19
R O
Segn
lo anterior, es claro
mtica completos y metdicos. Apenas hay ejemplos en su teatro de personajes que se nos descubran en el curso de la accin por todos
sus rasgos esenciales. El poeta nos da simplemente algunos rasguos de su naturaleza moral:
nos los muestra en estados violentos pero fugaces. Vemos a Fedra presa de una pasin
que la mata; casi no sabemos, a pesar de algunas palabras dichas de paso, cmo ha crecido esta pasin en ella, qu resistencias ha
tes
va,
los.
Hcuba
venga de Polimnestor; y este furor salvaje concuerda poco con aquel dolor candido que nos llega al corazn. Agamenn mueve nuestra curiosidad por una mez-
cuando
se
cla
muy humana
cuando
F R
como
su
el
A R
Ifigenia
gracia,
para saber suficientemente lo que hay en ellas; cuando van hacia la muerte, apenas las habamos entrevisto. Slo Medea constituye una
excepcin. Y, sin embargo, el fondo de su carcter no est realmente estudiado.
Nos queprofesa, y
damos ignorando
si
ha}'
an amor involuntaque
le
dad personal.
Es que, en definitiva, Eurpides se interesa ms por los sentimientos instintivos y por la pasin que por las decisiones reflexivas. Lo
que pinta de preferencia y admirablemente son las potencias desconocidas y casi inconscientes que alientan en nosotros. Sus grandes enamoradas escandalizaron en el teatro ateniense.
con tanto
En
didades del ser fsico y moral, fuerzas que la razn la voluntad reprueban, pero contra las
cuales se debaten dbilmente.
no
es la pa-
R O
todos
carcter instintivo.
Lo percibimos tambin en
en
los
todos
tos,
los
afectos,
sentimien-
aun en los herosmos. Ninguno de ellos est preparado de antemano en sus personajes, code Sfocles; no son resultado de principios fijos, de le^-es que la conciencia se ha impuesto a si misma; nacen de repente,
los
mo
cuando
las
circunstancias los
hacen necesa-
de la verosimilitud deseable.
Estas reflexiones hacen comprender la importancia dada por Eurpides a los personajes
de mujeres, jvenes y doncellas. Pintor del instinto, tena que complacerse ms en los se-
Su manera propia
consiste en
una agradable
y conmovedora mezcla de realismo e idealismo. A pesar de la tradicin y sin temor de rebajar la dignidad de la tragedia, ha osado lla-
mar
de la
reali-
dad en que desdeaba ocuparse un arte ms pagado de la majestuosidad. No hay duda que
algunas veces ha podido caer por ello en la
vulgaridad. Aristfanes le reprocha
22
el
tratar
IS
r R
al el
A R
de conmov^i
desplegando
cas se justifican
muy
in-
justo exagerarlas.
tes,
Cuando
poeta, en Alces-
hace que
un
muestra recorriendo su casa, tocando por tima vez los objetos familiares, llorando
so-
namente a sus hijos, y diciendo algunas palabras a cada una de las personas de su casa,
obra arte realista, sin duda, pero de un realismo excelente. Son en verdad cosas de
muy
poca monta
que nos ensea, pormenores familiares; mas aqu le sirven como medios sencillos para traducir sentimientos nobles, y, por
lo
Tomando un carcter muy diferente, a menudo la misma tendencia se convierte ms o menos en stira, y bajo este aspecto puede ser ms discutible coservicio de
un idealismo
exquisito.
mo
modo
las
Kadie
ha vituperado en
23
teatro con
mayor
dad no conocer sus verdaderos sentimientos. Acabamos de ver que si las censuraba eon aspereza, tambin haca valer sus virtudes. Ade-
mente con
dculo,
ellas.
Como
mal y
lo ri-
y no resista al placer de desquitarse con los medios que tena a mano. Su teatro
grandes garas idealizadas,
prfidos.
ofrece, al lado de
Sfocles
disimula estos vicios o los envuelve con la pasin; Eurpides los exhibe. Frecuentemente en
No
franqueza brutal.
No
po-
vsu
tiem-
po. El desarrollo
de
la democrcia,
la
lucha
muy
tambin la influencia de
haban
A U
la
menos cada da
cisamente semejante estado de cosas es el que Eurpides pone en escena en casi todas sus
La tragedia, tratada de este modo, se acerca mucho a la comedia seria, que ms que
piezas.
hacer rer se propone pintar defectos y caprichos. Esta comedia deba aparecer en Grecia
en
el
la
MEDEA
Vese en
la
escena
el
palacio de Creonte.
LA NODEIZA
':3
JALA
a
la
que
la
Clquidc
cerleas
vas
del
Pelln,
ni
los
la
hubiesen
armado de remos
ilustres
hroes
muy
No
del jas
que fueron a conquistar el vellocino de oro de Pelias! hubiera navegado mi duea Medea hacia las torres
ni las hi-
habran dado muerte a su padre, ni habitara en Corinto con su esposo y sus hijos, muy querida de estos ciudadanos, a cuyo pas vino fugitiva, y complaciendo sin tasa a Jasn; que el lazo ms
fuerte del matrimonio es la completa sumisin de la
esposa al esposo.
le
es
hostil,
in-
TRAGEDIAS DE EURPIDES
decibles
sus
sufrimientos.
Jasn, faltando
traidora-
prometi
al
darle
i)or testigos
de su in-
Yace sin tomar alimento, presa de intolerables dolores, y siempre deshecha en lgrimas, desde que tuvo noticia de la injuria que su esposo le haca;
ni levanta sus
ojos,
ni ios
que, impasible
como
las
olas del
mar, oye
inclina
los consejos
cuello, y llora a su padre amado, a su patria y sus palacios, abandonados por acompaar a su esposo, que ahora la desprecia. La infortunada aprende a conocer sus penas a costa de lo que vale el suelo patrio. Odia a sus hijos y no se alegra al verlos. Y temo que maquine algo funesto, que es de carcter vehemente y no puede sufrir
su
muy
Yo, que lo s, me estremezco al pensar que acaso atraviese sus entraas con afilado acero, o que mate a la hija del rey y al que se cas con ella, y le sobrevengan despus mayores desdichas. Eepito que es de carcter '-ehemente y que ningn adverinjurias.
sario triunfar
Pero he aqu
EL PEDAGOGO
Antigua esclava
ests sola a la puerta
del palacio de
mi duea: por qu
reflexionando en tu infortunio?
Cmo
es
D
LA NODRIZA
Anciano ayo de los hijos de Jasn: loa buenos comparten las desventuras de sus amos y padecen tambin. Tan grande es mi dolor, que vengo a contar a la tierra y al cielo los infortunios de mi
esclavos
seora.
EL PEDAGOGO
4
No
LA NODRIZA
Singular
es
la
tu candor!
Ahora empieza; an no
ha llegado a
EL PEDAGOGO
Nada sabe
la inocente, si
es lcito
hablar as de
LA NODRIZA
Qu hay, |oh anciano! Dmelo
al
instante.
EL PEDAGOGO
Nada; ya me arrepiento de haber hablado.
LA NODRIZA
Te ruego, por tu barba, que nada ocultes a tu consierva, que, si es necesario,
guardar
silencio.
EL PEDAGOGO
O a uno casualmente (fingiendo no escucharlo, y acercndome al juego de los dados, junto a la fuente sagrada de Pirene, en donde se renen muchos ancianos) que Creonte, seor de esta tierra, haba decretado que los hijos y la madre la dejasen. No
29
TRAGEDIAS DE EURPIDES
s si ese
rumor
es o
lo
fuese.
LA NODRIZA
Y consentir Jasn que sufran aunque no ame a la madre?
tal
pena sus
hijos,
EL PEDAGOGO
Los nuevos
Creonte no es
LA NODRIZA
Perdidos somos
si
al
mal antiguo
se
aade
el
el
que
primero.
EL PEDAGOGO
Pero tranquilzate (porque no conviene que pa nuestra duea), y calla la noticia.
lo
se-
LA NODRIZA
Os, hijos, cuan
carioso
es
padre?
No
EL PEDAGOGO
Entrad en
el
Aljalos t cuanto puedas de su madre, y que no los vea airada. He observado el furor que expresaban
sus ojos al mirarlos,
como
si
algo tramara, y no se
la
aplacar su
alguno.
ira, lo
s bien,
como no
descargue en
un amigo!
MEDEA
penas!
(desde dentro.)
D
LA NODRIZA
Esto
s se
el
A
amados
hijos;
lo
que
os
deca,
vuestra
acerquis
madre
to
agita,
su bilis se remueve.
Entrad pronos
en
ella;
palacio,
que uo os vea;
su ndole
no
mpetu Marchaos ya, entrad cuanto terrible de sus pasiones. antes. Ya se levanta la nube; no tardar en estallar Qu har en su rabiosa arrocon mayor furia. gancia, qu har su nimo implacable, aguijoneado
a
guardaos de
cruel,
del
por
el
infortunio?
MEDEA
Ay, ay, ay, ay de m!
I i
Qu males
sufro, msera!
Hijos malditos Qu males sufro tan deplorables! de funesta madre: que perezcis con vuestro padre; que todo su linaje sea exterminado!
LA NODEIZA
Ay de m, ay de m, ay de m, desventurada! Por qu han de expiar tus hijos las faltas de su Ay de m! Pobres hijos! Cunta es mi padre? angustia, cunto mi deseo de que nada sufris! Crueles son los tiranos, y como mandan mucho y obedecen poco, difcilmente se aplacan sus iras. Mejor es acostumbrarse a vivir modestamente. Que yo envejezca tranquila, no rodeada de magnificencia. El solo nombre de mediana es ya grato, su posesin el mayor beneficio de que disfrutan los mortales; nunca los excesos aprovechan a los hombres; al contrario, mayores son las calamidades que los dioses, cuando se enfurecen, lanzan contra las familias.
EL CORO
He odo las voces, he odo los clamores de desdichada que naci en Coicos, y cuya ira no
31
la
se
TRAGEDIAS DE EURPIDES
ha mitigado
que
sucede;
todava.
he
odo
LA NODRIZA
no existe; merced a estos sucesos ha desaparecido. El duerme ahora en regio tlamo; la duea se consume en su lecho, y no tiene amigos que la consuelen.
Ya
MEDEA
Ay, ay!
Que
el
me
abrase!
Qu
Que la muerte
me
EL COEO
No habis
infeliz
odo, Zeus,
esposa?
sola
la
al
verte
en tu lecho,
insensata!,
precipitar
tu muerte?
Vano
ser tu anhelo.
te
Si tu marido des-
enfurezcas
contra
l,
lo justo
MEDEA
veis Oh magna Themis y reverenda Artemisa! juramentos que los sagrados pesar de sufro lo que a Ojal que lo vea con ligan a mi execrable esposo? su esposa (ya que han osado ofenderme primero)
mi hermano.
32
D
LA NODRIZA
Ya
de
os
lo
que dice, y cmo invoca a Themis y a como a defensores juramentos. No es posible que mi seora
iras.
EL CORO
y atienda mis ruegos, si se ha de mitigar su furiosa ira y los mpetus de su rabia. Nunca faltar yo a los deberes de la
Ojal que
se presente
Mcdea
Ve, pues, y scala de su palacio, y dile que la amamos; apresrate, antes que descargue su furor en los que estn dentro; las lgrimas corren
amistad. aqu con furia.
LA NODRIZA
As
lo
har,
aunque no tengo
contra
sus
confianza
en
per-
que
rs
los
se
lanza
si
servidores
como leona
re-
cin parida,
si
pasados tiempos, que para regocijo de la vida inventaron los himnos en fiestas, banquetes y cenas, y ninguno inteiit disiparla con la msica o el canto, acompaado de muchas liras, y por eso los asesinatos y las ms fatales desgracias arruinan a las familias. Ventajoso hubiera sido curar con el canto los males de los hombres; porque en un alegre festn, a qu modular la voz agradablemente? El solo, si es esplndido, deleita a los mortales.
EL CORO
He
jase
qu-
amargamente
del
33
TRAGEDIAS DE EURPIDES
Llena de ignominia invoca a Tliemis, hija de Zeus, defensora de los juramentos, que la arrastr a la Hlade enfrente de su patria, atravesando de noche los mares hasta llegar a este
salado y marino estrecho, de difcil paso.
de su malvado esposo.
MEDEA
Salgo de mi palacio, oh mujeres corintias!, para que no me reconvengis. S bien que algunos que viven en el extranjero, lejos de su patria, son orgullosos, y que otros, de costumbres apacibles y olvidadizos de ella, pasan tranquilamente la vida. No mora la justicia en los ojos de los hombres, pues antes de conocer a fondo a los dems, odian a la simple vista, El que sin ser provocados a ello por injuria alguna. recibe hospitalidad debe adoptar las costumbres de la ciudad que se la da, pues no alabo al ciudadano, sea el que fuere, de arrogante ndole, que con su necedad molesta a sus conciudadanos. Este mal, que me ha sobrevenido cuando no lo esperaba, ha desgarrado mi corazn acabando conmigo, y como la vida
no tiene ya atractivo para m, deseo morir, oh atiilMi esposo, el peor de los hombres, me ha gas! abandonado, cuando en l tena cifrada mi mayor dicha; de todos los seres que sienten y conocen, nosotrai las mujeres somos las ms desA'^enturadas, porqii rcccsitamos comprar primero un esposo a costa de grandes riquezas y darle
este
el
porque corremos el riesgo, exponindonos a que sea bueno o malo. No es honesto el divorcio en las mujere^', ni posible repudiar al marido. Habiendo de observar
es
otro,
mal mayor
ms grave que
nuevas costumbres y nuevas leyes, como son Ins del matrimonio, es preciso ser adivino (no habindolas
34
aprendido antes, como sucede, en efecto) par' saber cmo nos hemos do conducir con nuestro esposo. Si
congenia con nosotras (y es la mayor dicha) y sufro sin repugnancia el yugo, es envidiable la vida; si no, vale ms morir. El hombre, cuando se halla mal en
su
casa,
se
sale
de
ella
y
la
se
liberta
del
fastidio
o en la
la
del amigo, o en
de sus compaeros;
mas
que pasamos la vida en nuestro hogar libres de peligros, y que ellos pelean con la lanza; pero piensan
mal, que
ms
aqu disfrutas
trato
comodidades de
ellos,
vida y
del
de
loa
amigos; yo sin
desterrada,
sufriendo
afrentas
de mi marido, que
me
me
con-
calamidad.
Slo,
pues,
deseara
que
me
vengarme de
le
estos males
que mi esposo
me
dio a su hija en
mujer
Porque la matrimonio, y de ella, y que lo calles. es siempre tmida, cobarde en la lucha, y sin
el
EL
Har
lo
COPvO
con razn
debes vengarte
de
tu
que dices;
oh
tu esposo,
desgracia.
Medea!
No me admira
que
llores
tierra,
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CEEONTE
Mandte, Medea de torva mirada, llena de
dos
liijos,
ira con-
soberano,
y sin dilatarlo un instante; que soy aqu y no volver a mi palacio antes de ex-
MEDEA
Completa es mi desventura! Muerta soy! Ya mis enemigos largan todas las velas y no hay remedio contra estos males. Pero dime, oh
Ay, ayl
Creonte, a pesar de tu odioso comportamiento:
por
qu
me
destierras?
CEEONTE
Temo (dejndome de
mi
de
circunloquios)
que infieras a
las causas
Muchas son
maestra en artificios, y sientes que tu esposo haya abandonado tu lecho; s que profieres amenazas, segn dicen, y que no disimulas tu propsito de vengarte de m por haber casado a mi hija, y del esposo y de la esposa. CuiMs quiero incurrir dar, pues, de que no suceda. en tu odio, oh mujer!, que arrcpentirme intilmente
eres
astuta,
mi temor;
de mi condescendencia.
MEDEA
lAy, ay!
veces,
ha acarreado graves males. Nunca conviene que el hombre de recto juicio ensee a sus hijos demasiada filosofa, porque adems de ganar fama de holgazanes, concitan contra
s
la envidia de
sus conciuda-
danos.
Si
36
D
que para nada sirves y qiio no eres sabio; hasta aquellos que estiman lo que sabes, si te creen superior, te aborrecern, porque los molestas. Ofrczcote una prueba de lo que digo: por mi saber me envidian unos (stos me llaman ociosa, aqullos perversa), y para otros soy pesada carga, y sin embargo, no s demasiado. T temes sufrir de m algn dao injusto. No es ese mi pensamiento, oh Crente!, no receles que yo ofenda a tan ilustres personajes. Qu iniquidades has perpetrado contra m casando a tu hija, atento solo a su inclinacin? A quien detesto es a mi marido; pero segn creo, has obrado con prudencia. Y ahora no llevo a mal que salga todo a medida de tu deseo: que se casen, que aqu
doctrinas,
creern
reinen la felicidad y el bienestar; pero djame vivir en Corinto; yo callar a pesar de mi afrenta, y ceder
a la fuerza.
CREONTE
Agrdame
or lo
alguna maldad, y ahora tengo en ti menos confianza que antes, porque la mujer de pronta clera, lo misrno que el hombre, es menos temible que quien calla y solapadamente forma propsito de vengarse. A'ete, pues, cuanto antes y no me hables ms; as lo he mandado, y no hallars medio de quedarte entre nosotros, siendo mi enemiga.
MEDEA
Oh, no, por tus rodillas y por tu hija recin ca-
sadal
CREONTE
Hablas en balde; nunca logrars persuadirme.
o7
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MEDEA
Y me
expulsars de aqu y desoirs mis splicas!
CKEONTE
Xo
te prefiero a
mi familia.
MEDEA
Cunto,
ol
patria!,
me acuerdo
de
ti
ahoral
CEEONTE
Fuera de mis
hijos, lo
MEDEA
Ay, ay!
Qu grave mal es
el
amor en
los
hombres!
CEEONTE
En mi
juicio,
MEDEA
Oh Zeus, no olvides
al
CEEONTE
\^ete, insensata,
y lbrame de cuidados.
MEDEA
Bastante tengo con
los
CEEONTE
Pronto
te desterrarn a la fuerza los de
mi
squito.
MEDEA
No
lo
hagas, yo te
lo suplico,
oh Crente!
CEEONTE
No me
precipites t,
como
38
D
MEDEA
Iluir;
no es eso
lo
que te pido.
CKEONTE
A
qu, pues, te opones y no te alejas?
MEDEA
Coneleme de plazo este solo da, y pensar en dnde he de refugiarme con mis lujos, ya que su padre no se cuida de ellos; compadcete de su suerte, que t tambin los tienes; mralos con agrado. Poco me curo de m y de mi destierro, pero deploro su mala fortuna.
CREOXTE
Ko
es tirnica
mi natural
ndole,
y muchas veces
me ha perdido mi bondad.
veo que no obro bien ahora, oh mujer!, y sin embargo, logrars lo que deseas; pero advierto que morirs si te llega a alumbrar aqu o a tus hijos la antorcha del sol que ha de
lucir
maana:
Ahora,
lo
si
y no me volver
cri-
atrs.
men
EL COEO
Ti.
feliz
mujer!
Ad'ide te encaminars
pitalidad,
n?
rrasca, oh
Mcdeai,
ts
han lanzado
m:dea
Eodanme
cirlo?
slo desdichas: quin podr contradePero no ser como pensis, no. Nuevas lu-
39
TRAGEDIAS DE EURPIDES
chas aguardan a los esposos y no pocos trabajos a los acaso, que yo le habra hablado ^ Crees, nunca con taiita dulzura sino por ganar tiempo
suegros.
hubiera callado, abstenindome de Tan grande es su insensatez que, pudiendo desbaratar mis proyectos, desterrndome de aqu ahora, me ha concedido el plazo de un da, que
tocar sus manos.
y vengarme?
Me
para dar muerte a tres enemigos mos: al padre, a la hija y a mi esposo. Aunque tengo muchos medios de hacerlos morir, no s, oh amigas!, cul emplear primero: si incendiar el palacio nupo si los atravesar con el afilado acero, entrando ocultamente en el aposento en que est preparado el nupcial lecho. Slo un obstculo me detiene: si al cumplir mi propsito me prenden, se regocijarn
cial,
bastar
con mi muerte.
Lo mejor
es
Sea as; supongamos que ya han perecido: qu ciudad me acoger? Quin me dar hospitalidad, y
me
dejar libre, y
me
albergue, que
me
inspire confianza?
mo me queda tan poco tiempo, si encuentro algn refugio que me tranquilice, cometer mi crimen dolosa y ocultamente; si la inevitable fortuna trastorna mi plan, los matar con mi espada, aunque despus muera yo; ellos vern hasta dnde llega mi audacia.
No, por Ilcate, deidad a quien rindo especial culto, y cuya proteccin he implorado en este tranco en
el
secreto santuario de
mi palacio; nadie
so reir de
mis dolores.
amargo
ficios,
el
este pas.
delibera
ms
fuerte.
No
cou-
40
D
sidera3
A
las
tu estado?
desciendes de
Helios,
bodas de Jasu y de
paces de hacer
IVfedea
hijos
de Ssifo?
bien,
T ms ms
eres
inca-
inge-
niosos do todo lina,]e de malei (Mientras canta el coro, no abandona el teatro, aunque quede en segundo trmino.)
EL COEO
Estrofa
1.a
Hacia
atrs
corren las
la justicia
y todas
las cosas
los
El dolo preside en
Para que
sea
mi vida
sea
honrado mi
Antistrofa
sexo,
las
to renombre.
1.^
Las
Musas,
m. adres
de las antiguas
cauciones, no publicarn
ya mi
la lira,
perfidia;
Febo, dios
acompaados de
la
porque entonces yo
tantas pruebas
ya que
Mas t abandonaste el hogar paterno, navegando airada; atravesaste los dos peascos del
Estrofa
2."
yaces en
El
aire
la
se
llev
los
juramentos y
desapareci
el
pudor de
y en
41
TRAGEDIAS DE EURPIDES^
JASON
No
que
slo
la
ahora,
sino
rabiosa
clera
es
muchas mal
veces,
he
observado
irreparable.
Cuando
podas quedarte en tu casa y en este pas, si obedecieras resignada las rdenes de los que mandan, profiriendo vanas palabras, a que te los obligas,
Para m no hay en esto la menor molestia; no dejes nunca de deciV que Jasn es el peor de los hombres; pero en cuanto a tus injurias contra los prncipes, debes convenir conmigo en que Siempre me no ganas poco siendo slo desterrada.
lancen de aqu.
en aplacar la ira de los reyes, enfurecidos contra ti, y deseaba que te quedases; pero t, siempre insensata, prosigues maldiciendo a los que reinan, y Sin emas no habr otro remedio que desterrarte.
esforc
bargo, ni aun por esto falto a los que amo; tal es la razn que me ha obligado a venir aqu, oh mujer!,
para que no salgas pobre con tus Muchos males trae consigo el hijos, si algo necesitas. destierro, y aunque me aborrezcas, nunca podr quererti,
te mal.
MEDEA
mayor de los malvados! (que, dbil mumi lengua debe ofenderte), has venido a vernos, has venido a vernos cuando te odio ms que a nadie? (y los dioses conmigo y todo el linaje humano).
Oh
t, el
jer,
slo
amigos a quienes injurias, sino desvergenza, la ms grave de las debilidades humanas. ISo obstante, has hecho bien en venir, porque me consolar maldicindotc, y t sufrirs oyndome. Comenzar, pues, tu apologa. Te salv, como saben todos los griegos que se embarcaron contigo en la nave Argos, cuan42
D
llamas, para sembrar
do guiaste los toros uncidos al yugo, que aspiraban el mortfero campo; y despus
que mat al vigilaute dragn que guardaba el vellocino de oro envuelto en sus monstruosos pliegues, viste por m la luz saludable. Yo misma, abandonando traidoramcnte a mi padre y a mi familia, te acompa a Yolcos el del Pelin con ms ligereza que prudencia, y mat a Pelias (cuando la muerte es el peor de los males), valindome de sus mismas hijas, y te
libert de todo temor.
el
me has vendido y buscado un nuevo tlamo para qu no se acabe tu linaje. Si no tuviera hijos, podra perdonarte tus nuevas nupcias. No has hecho caso de tus juramentos, ni es fcil saber si crees que todava reinan los dioses que antes reinaron, o si los hombres han recibido otras leyes, aun cuando ests bien seguro de que no me has sido lo fiel que debieras. Ay de mi diestra, que tanto estrechaste! Ay de mis rodillas, que en vano toc un hombre malvado! Per_ dimos toda esperanza. Ea, pues, hablar contigo como si fueras amigo, y aunque no eres capaz de hacerme bien alguno, te hablar, sin embargo, para que, cuando te reconvenga, sea mayor tu oprobio. Adonde me dirigir ahora? Al palacio de mi padre
ms infame de
los
hombres!,
y a mi patria, abandonada antes por venir aqu? Buscar las mseras hijas de Pelias? Bien me recibirn,
sin duda, en su palacio, despus de haber dado muerte a su padre. Tal es mi desesperada si-
tuacin, que
me
aborrecen
los
amigos a quienes no
ti.
como sucede a
803'-
por tu
TRAGEDIAS DE EURPIDES
autor de mis desventuras, t
bin
solos.
me
obligas
a huir de
esposo
para
el
nuevo
reducir a sus hijos y a su salvadora a la condicin Por qu, oh Zeus!, has de errantes mendigos!
el
oro verdadero
y no has impreso una seal en el cuerpo para que no se confundan los malos con los buenos?
EL COEO
Grave mal es la ira, y se cura con trabajo amigos luchan con amigos.
si
los
JASON
segn parece, que yo no sea imperito en piloto que pliega las velas de la nave, oh mujer!, para escapar a tu locuacidad He de decirte, pues, ya que tanto desenfrenada. ponderas tus beneficios, que Cipria sola, no otro dios Sutil es ni hombre, me salv en mi navegacin.
Preciso
es,
hablar, sino
como prudente
tu ingenio, y te ser enojoso que yo cuente cmo te forz Eros con sus inevitables saetas a libertar-
No puedo
negar que
me
ms de
baro,
lo
probar que t has ganado en ello que hubieras perdido haciendo lo contrario.
lugar, vives en la
En primer
y
y has conocido en
no
ella lo
derecho
las leyes,
la arbitrariedad
la violencia; todos
los
ria,
griegos alaban
si
Aunque en mi palacio no tenti. ga riquezas, aunque no pueda componer versos superiores a los de Orfeo, que la fama, en cambio, celebre mis hazaas. He aqu mis obras, ya que t has susnadie hablara de
44
D
citado esta disputa.
Por lo que hace a mis nupcias, que has escarnecido, probar primero mi prudencia, despus mi moderacin, y por ltimo, que todo ello es la consecuencia del afecto que profeso a ti y a
Cuando llegu aqu mis hijos. Tranquilzate, pues. desde Yolcos, presa de intolerables sufrimientos, qu mayor ventura para m que casarme con la hija del No, rey, no siendo ms que un msero desterrado?
como t
sa, ni
dices
con
sarcasmo,
porque
te
aborrezca,
me
me bastan
los tuyos,
y no me quejo de
por vivir
que es ms importante,
vida pacfica y
biendo que los amigos huyen del pobre, y para educar a mis hijos como a su cuna corresponde, y si engendrare
otros,
tura.
No
lo
diras t
si
no te
como'
ms adverso
los
mejor y ms
til.
Convendra
que
EL CORO
Elegante discurso has pronunciado, oh Jasn!, y sin embargo, me parece, aunque de tu opinin disienta,
posa.
45
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MEDEA
No hay duda
como
sagaz
el
los
hablando,
cuando
huella
el
derecho,
merece
mayor
no
defectos con la palabra, se atreve a obrar mal, y as es bastante sabio. No pronuncies, pues, contra
m frases especiosas, ni te jactes de tu pericia en hablar, que una sola palabra ma bastar para con. fundirte. Si no obrabas con mala intencin, debiste convencerme primero de ello, antes de casarte, y no
hacerlo sin conocimiento de tus amigos.
JASON
Seguramente hubieras aprobado mi propsito
frenas tu ira con trabajo.
si
te
MEDEA
No
vejez.
te afliga ese cuidado; al contrario, era
para
ti
humillante
tener
esposa
extranjera
acercndose
tu
JASON
Te aseguro, ya que ha llegado la ocasin oportuna, que no por esa mujer he deseado y conseguido ese regio matrimonio, sino, como te dije antes, por tu bien y el de tus hijos, y porque tengan otros her-
manos de sangre
real,
columnas de mi familia.
MEDEA
dolor, ni riquezas
D
JASON
Quieres hacer votos contrarios, y parecers ms prudente? No pienses jams que los bienes son molestos, ni te tengas por infeliz cuando eres afortunada.
MEDEA
Insltame, que aqu tienes un refugio, y yo huir
abandonada.
JASON
T misma
lo
MEDEA
Y qu
recurso
me queda?
hacerte traicin?
JASON
Proferir impas maldiciones contra los reyes.
MEDEA
Y
a
m me maldicen tambin en tu
palacio.
JASON
No
pasar ms
adelante.
Si
para
ti
que desees y encargar a los que te den hospitalidad que te traten bien. Y si lo rehusas, oh mujer!, obrars neciamente; si
estoy a darte con generosidad
lo
aplacas tu
ira,
MEDEA
Ni me hospedarn
tus amigos, ni recibir nada, ni
47
TRAGEDIAS DE EURPIDES
nada me dars, que nunca aprovechan.
los
^^ea
de
hombre laalvadc
JASON
Pues yo pongo a Jos dioses por testigos de que soy
tus
capaz de hacer todo linaje de sacrificios por ti y por hijos; pero sin duda no te agradan los bienes, sino que, contumaz, rechazas a los que te aman, de lo
cual has de arrepentirtc.
MEDEA
Vete, que ya no puedes vivir separado de tu nueva
esposa,
ni
estar
ella;
tanto
tiempo
si
lejos
de
su
lo
palacio.
Csate
con
quizs,
los
dioses
permiten,
adelante.
ms
EL COEO
1. Cuando Eros domina a los hombres, buena su fama, ni tampoco merecen alabanza; al contrario, cuando Cipria se acerca a nosotras con modestia, no hay diosa tan grata. Nunca, oh seora!, vibres contra m tu arco de oro, ni me hiera
Estrofa
ni es
la
continencia,
el
ms hermoso presente de
obligue la poderosa Cipria
los
dioses;
que jams
me
tornen
el
que
me conceda
consorcio
y distinguir
con claridad los tlamos de las dems esposas. Estrofa 2.a Oh patria y familia ma!; que jama sea desterrada, teniendo que pasar la vida en la indi-
ms miserables
trabajos.
Que
lle-
que
la
gue ese da. No hay mayor mal que habitar lejos de la patria. Antistrofa 2.a Lo vemos con nuestros ojos; no hablamos por lo que otros nos dijeron. Ni tu ciudad ni ninguno de tus amigos se ha compadecido de tus gravsimos infortunios. Perezca el miserable, sea el que fuere, que no honre a sus amigos y no les entregue la llave de su puro corazn. Nunca lo ser para m.
EGEO
Salve,
blar a los que
ha-
MEDEA
Salve
t
tambin.
Egeo,
hijo
del
prudente
Pau-
EGEO
De
visitar el antiguo orculo de Febo.
MEDEA
A qu
has ido
al fatdico
centro de la tierra?
EGEO
Llevado de mi deseo de tener
hijos.
MEDEA
Por
los dioses,
EGEO
Sin hijos seguimos por decreto de algn dios.
MEDEA
Y
estando casado vives sin tu esposa?
49
TRAGEDIA''. DE
EGEO
Xo carecemos
EURPIDES
de tlamo conyugal.
MEDEA
Y qu
te lia dicho
Febo?
EGEO
Palabras demasiado sublimes para que un hombre
las entienda.
MEDEA
Podra yo conocer
el
EGEO
Sin duda, y con tanto ms razn cuanto que se
necesita para comprenderlo ingenio sagaz.
MEDEA
Qu respondi, pues?
Dilo, si es que
puedo
orlo.
EGEO
Que no saque mi pie de
los odres.
MEDEA
Antes que hicieres alguna otra cosa, o que llegues
a algn pas?
EGEO
Antes de volver
al
hogar patrio.
MEDEA
Y
por qu causa has navegado a este pas?
EGEO
Hay
aqu un cierto
Piteo,
rey
de
Trecenia.
50
D
MEDEA
Segn
dicen, el
A
los hijos de Plope.
mas piadoso de
EGEO
Quiero comunicarle
el
orculo
del dios.
MEDEA
Es un varn
pretaciones.
sabio,
muy
perito
en tales inter-
EGEO
el
MEDEA
Que seas
feliz,
y que consigas
lo
que deseas.
EGEO
Qu ha nublado tus ojos y consumido tu cuerpo?
MEDEA
los
es
el
ms malvado de todos
EGEO
Qu dices? Cuntame con franqueza tus penas.
MEDEA
Jasn
me ha
mal alguno.
EGEO
Cul es su crimen?
Dmelo ms claramente.
MEDEA
Ha tomado
otra esposa para que gobierne su casa.
51
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EGEO
Y cmo
maldad?
se
MEDEA
Pero no deja de nia, cuando antes
ser cierta:
me amaba.
EGEO
Enamorado de
ella,
harto ya de tu lecho?
MEDEA
Cediendo a su amor vehemente:
sus amigos.
no era
leal
con
EGEO
Vyale, pues, bien
si,
como
dices, es
un malvado.
MEDEA
Quiso casarse con hija de reyes.
EGEO
Quin
mel.
se la
da en matrimonio?
Acaba de
decr_
MEDEA
Creonte, que reina en Corinto.
EGEO
Disculpable era sin duda tu dolor, joh mujer
I
MEDEA
No puedo
pas.
sufrirlo,
y adems me destierran de
este
52
^1
D
EGEO
Quin?
Ese
es otro
nuevo mal.
MEDEA
Creonte
me
destierra
de
Corinto.
EGEO
Y Jasn
lo
consiente?
No
alabo su conducta.
MEDEA
Si le oyes, no es as; pero en su corazn lo desea.
Imploro, pues, tu ayuda; por estas barbas y por estas rodillas te suplico; compadcete, compadcete de
mi desventura, no me veas desterrada y sin amigos; dame un asilo en tu reino y hospitalidad en tu palaQue los dioses te concedan descendencia, como cio.
No sabes lo lo lias pedido, y que feliz mueras. que puedes ganar conmigo; no slo no carecers de hijos, sino que tendrs muchos; tales remedios cose
nozco.
EGEO
Por muchas razones, oh mujer!, estoy dispuesto a otorgarte ese favor, ya por honrar a los dioses, ya por tener los hijos que me prometes, perdida ya por
completo la esperanza de engendrarlos.
Siendo este
mi mayor anhelo,
que soy justo.
quiero llevarte
palacio estars
si
vas a mi reino
pero
>
te
hospedar, porrefugias en
de aqu;
all
si
mi
y a nadie te entregar. Sal de este territorio, que no quiero faltar a los que
segura,
me dan
hospitalidad.
53
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MEDEA
As
lo
lo
me colmars
de jbilo.
EGEO
No
tienes en
mi palabra confianza?
;Qu temes
MEDEA
No desconfo de ella; pero las familias de Pelias y Creonte son mis enemigas. No consentirs, pues, si te obligas con juramento, que stos, cuando quieran,
me arranquen de no me lo labra
amigo de
los
tu reino; pero
si
slo
me
das tu pa-
que me odian, y acaso cedas a los ruegos de sus heraldos; yo tengo poco, ellos riquezas
reales palacios.
EGEO
as
Gran previsin revelan tus palabras, oh mujer!; Ser para m lo ms no rehusar complacerte. seguro que pueda dar alguna excusa a tus enemigos, y nada tendrs qu temer. Por qu dioses he de
jurar?
MEDEA
Jura por Gea, que pisamos, y por Helios, padre de mi padre, y al mismo tiempo por todos los dioses.
EGEO
Qu he de hacer
o
no he de hacer?
Dilo.
MEDEA
Que nunca me expulsars de tu
si
territorio,
y que
l,
t,
mientras vivas, no
lo
consentirs.
54
D
EGEO
Juro por Gca, por
todos
los dioses, la
A
y por
que bar
que dices.
MEDEA
Basta; qu males sufrirs
si
no cumplieres tu ju.
ramento?
EGEO
Los que merecen
los
mortales impos.
MEDEA
\^ete
que medito
consiga
lo
que
EL CORO
Que
regio
te
acompae a tu palacio
el
hijo
de
Maya,
gua,
que
t,
MEDEA
Oh Zeus, oh Justicia, hija de Zeus y oh luz de HeAhora, oh amigas!, venceremos con gloria a nuestros adversarios y entraremos en el camino recto; ahora espero que mis enemigos sern castigados. Egeo se nos ha aparecido en medio de nuestros trabajos como puerto en donde podremos realizar nuestros proyectos; en l atar los cables de mi nave cuando vaya a la ciudad y al alczar de Palas. Ahora ya
lios!
pues, mis paRogar a Jasn, enviando uno de mis siervos, que venga a verme, y cuando llegue, le recibir con frases halageas y le dir que me agrada cuanto ha hecho (su regio
te
descubrir
mi
propsito:
oye,
deleitar.
55
TRAGEDIAS DE EURPIDES
enlace y vil traicin), y que es til y est bien pen_ sado; y le suplicar que me deje aqu con mis iiijos,
no con objeto de abandonarlos en este campamento enemigo y que sirvan en l de ludibrio, sino para matar dolosamente a la hija del rey. Llevarn presentes
a la esposa,
le
le pedirn que no los expulse de aqu, y ofrecern un finsimo vestido y una corona de oro. cuando se ponga estas galas, perecer miserable-
Y
me
mente y todos los que la tocaren: tan poderoso y Nada aqu eficaz ser el veneno que ha de baarla.
obliga ahora a disfrazar mis pensamientos; pero
gimo cuando reflexiono en la atroz maldad que he de cometer: matar a m.is hijos, nadie me los arrebatar,
ir
el
palacio de Jasn,
me
de aqu y expiar en el destierro la muerte de seres tan queridos, ya que he de atreverme a consumar
el
ms impo de
los
crmenes.
No
es
tolerable,
oh
amigas!, servir de escarnio a nuestros enemigos. Sea, pues, as; qu gano yo con vivir? Ni tengo patria
ni hogar, ni refugio alguno en mis males.
Falt en
de
dio-
abandonar el hogar paterno dejndome seducir un heleno, que nos pagar lo que nos debe, si los
ses
lo
permiten. Jams ver vivos despus a los que en m ha procreado, ni los tendr de su nueva esposa, porque es menester que esa infame peNadie pensar enrezca antes envenenada por m.
hijos
dao tranquila, sino, al contrario, que soy terrible contra mis enemigos y benvola con los que me aman.
Slo de esta
manera
se adquiere
mayor
gloria.
EL COEO
que nos has participado tus proyectos, queremos servirte y defender las leyes a que obedecen
56
Ta
D
los mortales,
te
realices.
MEDEA
No
es
posible
hacer
otra
cosa;
pero
niales.
te
perdono
tus palabras,
EL CORO
Pero te atrevers a matar a tus hijos?
MEDEA
As atormentar horriblemente a mi esposo.
EL CORO
t sers al
mismo tiempo
la
madre ms desven-
turada.
MEDEA
una esclava.
As sea; superfino es cuanto hablemos. (Se dirige a Ve, pues, t, y has venir a Jasn, que )
sirves en todo fielmente.
si
me
No
le
dirs
nada de
lo
que he pensado,
eres mujer.
es cierto
EL CORO
Estrofa 1.a Desde las edades pasadas son afortunados los descendientes de Erecteo, hijos de los bienaventurados dioses; ntrelos preclara sabidura en pas inexpugnable, y discurren con pompa en lucidsima atmsfera, en donde dicen que un tiempo la blonda Harmona dio a luz a las castas Musas, a las nueve Pirides. Antistrofa. 1." All dicen tambin que Cipria, con las ondas del Cefiso, de cristalina corriente, re.
57
TRAGEDIAS DE EURPIDES
fresco las dulces y suaves auras, y visit esa regin,
rosas,
y envi
los
sejo de la Sabidura,
de alabanzas.
Estrofa
arroyos,
2.
Cmo,
la
cmo
regin
que
tanto
a
los
favorece
sus
dems
si
matas
impamente a tus hijos? Piensa en su muerte, considera el castigo que mereces. No; todas te suplicamos, abrazadas a tus rodillas y con toda nuestra alma, que no mates a tus hijos. Antistrofa 2." Cmo tu nimo o tu mano sern tan audaces, cmo tu corazn podr resolverse a hacer dao a tus hijos y cometer tan horrible maldad? C-
mo
podrs
mirarlos
y
sin
presenciar
piedad,
sin
lgrimas
su
ti
martirio?
suplicantes,
No
ser
posible,
matarlos
y manchar en su
JASON
te faltar en esto:
oh mujer!,
si
tienes algo
nuevo qu decirme.
MEDEA
Suplicte, Jasn, que perdones mis anteriores pala-
mi ira, ya que tanto te he servido. He reflexionado ms tranquila, y me he Por qu soy tan miserable que dicho lo siguiente: me enfurezco contra los que a mi bien atienden, y
soy enemiga de los reyes de esta regin, y de mi esposo, que por nosotros hace lo que ms nos conviene, casndose con la hija del rey para que mis
58
mismo
D
hijos
A
al fin
tengan hermanos f
no
es
los dioyes
No aplacar
mi furor!
bienes
Cunta
que
mi locurn
rechazando
estos
me conceden?
No tengo
hijos?
No
s que nos han desterrado de la Tesalia, y que carecemos de amigos? Despus de resolver esto en mi nimo, reconoc que era insensata en sufrir tan gran-
des
males,
me haba
encolerizado.
te
Ahora
te alabo,
cases
y yo me tengo por insensata porque deba haber aprobado tus proyectos, y ayuen beneficio
Pero
somos mujeres,
somos como
los
somos
necios.
No
que ahora
jos
Cedemos y confesamos que hicimos mal entonces, y lo pienso con ms prudencia. Oh hijos, hi
mos!, venid
aqu, dejad
ludad y hablad a vuestro padre, y reconciliaos con l al mismo tiempo que vuestra madre, por el odio
los
la
paz sea
ira.
Tomad
Acaso,
su diestra.
el
Ay
vivi-
recuerdo de
hijos!,
ris as
mucho tiempo, y me
cuan msera,
zos?
jAy,
cuan
se
propensa
el
al
llanto,
Tarde
acaba
disgusto
quo
EL COEO
Una lgrima
brota tambin de mis ojos, y ojal
TRAGEDIAS DE EURPIDES
JxiSON
Alabo tu conducta presente, joh mujer!, y no puedo vituperar la pasada; es natural que las mujeres se enfurezcan contra su marido si se casa con otra. Pero tu corazn ha cambiada favorablemente, y al As es fin conociste que era el mejor mi proyecto. Vuestro padre, oh hijos!, como obran las prudentes. no ha vacilado, con ayuda de los dioses, en mirar
por vuestra futura suerte, pues creo que con vuestros hermanos seris algn da seores de Corinto. Lo
dems, obra es de vuestro padre y del dios que os Que yo os vea bien educados llegar al trmino de la pubertad, superiores a mis enemigos. Mas por qu corre copioso llanto de tus hinchados
favorezca.
ojos
MEDEA
No
es
JASON
Ten confianza en m; yo mirare por
ellos.
MEDEA
As
ro la
lo
har,
es
mujer
'
JASON
Por
hijos?
qu,
oh
desventurada!,
sollozas
por
estos
MEDEA
Yo
ran,
los
di
o no tu deseo.
D
ha trado aqu,
placo a
los
A
dir
lo
y yo
to
restante:
ya que
ella,
me
parece mejor (bien lo conozco), para no servirte de impedimento, ni a los que aqu mandan (pues me miran como a enemiga de tu conyugal reposo), obe-
fin
de
compartan mi pena.
JASON
No
s si
MEDEA
Al menos rogars a tu esposa que
padre.
lo
pida a su
JASON
Sin duda alguna, y espero mujer como tantas otras.
conseguirlo,
si
es
una
MEDEA
Tambin yo
te
r presentes que
le
envia-
los
un
sutil
vestido
humay una
hijos.
Conviene, pues,
que cuanto antes traiga aqu algn criado estas galas. Tu esposa ser feliz, e incomparable en su dicha,
no slo porque se casa contigo, que tanto vales, sino
a mis ascendientes.
nupciales
dones,
Tomad en
oh
hijos!,
vuestras manos
la
estos
y llevadlos a
Tales
TRAGEDIAS DE EURPIDES
JASON
40
esposa
las
palacio
del rey?
Mi
me
estima;
me
sin
duda, a todas
riquezas.
MEDEA
No me
digas eso;
el
dcese
que hasta
los
dioses
se
ms
que infinitos discursos; favorcele la fortuna, el cielo propicio; mi vida dara gustosa porque no fuesen desterrados mis hijos, no ya oro. Vosotros, oh amados!, as que entris en ese opulento palacio, rogad
mi pena, y presentadle
esos
ms
mano. Id cuanto antes; traed a vuestra madre el (Retfeliz mensaje de que ha logrado lo que desea.
rase Jasn con sus
Estrofa
sus
hijos,
1.^
Ya
liijos.
ya no; ya caminan a la muerte. Dao recibir la esposa de la diadema de oro; dao recibiElla con sus manos adornar con r la desdichada.
el letal
Antistrota
a ponerse
el
Su belleza y divino
brillo la
invitarn
En
tal lazo
dao que
2."
no,
no
Estrofa
62
31
tu
esposa.
D
Oh desdichado, qu distiuta de
2."
A
lo
que
Antistrofa
dolores,
Pero
oh
madre de
por
rs
muerte
vengar
injusta
traicin
que
se
es-
hace a tu lecho conyugal, y la infidelidad de tu poso, que te deja por vivir con otra esposa.
EL PEDAGOGO
Libres,
rro,
(Cou
los hijos
de Medca).
oh
seora!, estn
ya tus
hijos.
hijos
del destie-
la reia
sentes:
Ay de m!
EL PEDAGOGO
A qu
viene ahora tu tristeza, cuando la fortuna
te es favorable?
A qu
ocultas tu rostro
y no me
MEDEA
Ay, ay de m!
EL PEDAGOGO
No
es as
como debes
recibir
mi grata nueva.
MEDEA
Ay, ay de m otra vez!
EL PEDAGOGO
j
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MEDEA
Anunciaste
lo
EL PEDAGOGO
Por qu bajas tus ojos y rompes en lgrimas
MEDEA
Mucho
los
lo necesito,
oh anciano!;
as.
yo extraviada, y
dioses conmigo
han pensado
EL PEDAGOGO
Confamelo:
por mediacin
d
tus
hijos
volvers
ms
tarde.
MEDEA
Y
antes
infeliz,
me
llevar otros.
EL PEDAGOGO
No
eres t la primera que se separa de sus hijos.
las
des-
MEDEA
As lo har; pero entra en mi palacio, y cuida de Oh hijos, hijos!; ya mis hijos como todos los das. tenis ciudad y casa, en la cual viviris siempre sin vuestra msera madre; yo ir desterrada a otro pas, antes de recoger los frutos que habis de dar y de veros felices; antes de casaros y de engalanar yo misma a vuestra esposa, y el tlamo nupcial, y de llevar Oh, cuan desdichada me hace mi felas antorchas. roz orgullo! En vano os eduqu, oh hijos!, en vano trabaj, y graves molestias me consumieron, y sufr los intolerables dolores del parto. Sin duda,
64
puso en vosotros en otro tiempo mi esperanza, pens que me sostendrais en la vejez, y que con y vuestras manos cerrarais mis ojos, deseo tan natural
infeliz,
vuestra madre, y viviris en adelante de otra manera. Ay de m! Por qu me miris, oh hijos!? Por
qu
m
ce
miris y os sonres as, con sonrisa peor jjara Ah, ah! Qu har? Desfalleque la muerte?
me
mi nimo,
oh mujeres!, cuando
hijos.
tropiezo
con las
Pero podr.... valgan los proyectos anteriores; de la tierra arrancar a mis hijos.... Qu necesidad tengo de afligir
alegres
miradas de mis
No
a su padre con estos males, de sufrirlos yo duplicados? No ser yo.... constancia en mis propsitos...
Pero qu sufro? Servir yo de risa, quedando impunes mis enemigos? Audacia! Cunta es mi flaqueza, cunta debilidad revelan estas frases afeminadas! Entrad en el palacio, oh hijos!; de perpetuo tormento serviris a ese hombre, que no debe asistir a mis sacrificios. No se enervar mi mano! Ah, ah! No cometers este crimen, oh mujer!; djalos, desventurada, perdona ya a tus hijos: viviendo, all contigo sern tu encanto...! No, por los dioses, que
moren en
venganza; jams los abandonar a los ultrajes de los que me odian. No hay ms remedio; que mueran, y ya que
el
Hades con
los ministros de la
es preciso,
yo que
les
di
la
vida, yo
se
la
quitar.
Eesuelto est y se cumplir. Y la corona orna ya las sienes de la regia esposa, y ya perece con su peplo.
Ya, ya emprender mi funesta fuga, y les dejar un legado an ms funesto Quiero hablar a mis hijos. Dadme, dadme, oh hijos mos, vuestra dies.
. .
en
TRAGEDIAS DE EURPIDES
tra
para que
la
bese.
Oh mano
muy amada!,
;oh
labios queridos!,
oh noble rostro!,
all;
oh talle gentil!;
arrebata la ventura que podrais disfrutar aqu. Oh dulce abrazo!, oh tez delicada!, oh suavsimo hlito de mis hijos!, salid, salid; no puedo miraros ms, que mis Ya comprendo, conozco desdichas me agobian. en toda su extensin la horrible maldad que voy a cometer; pero la ira es mi ms poderosa consejera, cau.
sed felices, pero
sa entre los
vuestro padre os
hombres de
el teatro,
las
mayores desventuras.
el
(Me-
deseosa de saber
resultado de su fu-
EL COEO
ms de una vez he hecho reflexiones ms profundas y estudios ms serios de lo que conviene a mi sexo, y tambin nos favorece una musa que, para hacernos ms sabias, conversa con nosEstrofa
1.a
Ya
otras
(no
estro
Antistrofa
nidad, son
1.a
Sostengo,
pues,
que
los
mortales
himeneo ni las dulzuras de la paterque los que tienen hijos. Como los clibes ignoran si aqullos sirven de placer o de pena a los hombres, se libran de muchas miserias. Estrofa 2.a Los que tienen dulce prole, llenos estn de cuidados, como yo observo, primero para educarla bien y dejarle medios de subsistencia, y despus porque no saben si sufren esos trabajos por quienes han de ser buenos o malos. Antistrofa 2.* Recordar tan slo este mal, el ms intolerable para todos los mortales: allegadas a veces abundantes riquezas, y ya hombres y buenos nuestros hij*s, es tan grande nuestra desgracia, que la
que no conocen
el
ms
felices
66
muerte 13 urrcbaa de la tierra y los lleva al imperio de Hades, i Por qu los dioses, adems de lautos otros, han de causar a los hombres este dolor, el ms
acerbo de todos?
MEDEA
Ya, amigas, gira veloz la rueda de la fortuna; ya Parceme veo claramente el trmino de todo esto. desde aqu que se acerca un servidor de Jasn; dirase,
por
su
aspecto,
que
viene
conmovido,
como a
EL MENSAJERO
nefanda maldad has cometido, oh Huye, huye, ya en nave que como carro surque las ondas, ya en otro cualquier vehculo que
Qu cruel
Medea!
huelle la tierra.
MEDEA
Qu ha sucedido digno de
tal destierro?
EL MENSAJERO
Han muerto
ahora poco
la princesa real
ti.
y Creonte,
MEDEA
Me anuncias gratsima nueva, y en adelante sers uno de mis bienhechores y amigos.
EL MENSAJERO
Qu dices?
liras,
No
dedel
oh mujer!?
real palacio?
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MEDEA
Algo podra replicarte;
pero
no te exasperes de-
masiado, oh amigo!, sino cuntame cmo han perecido; doblado ser nuestro deleite si fu su muerte
la
ms
horrible.
EL MENSAJEEO
Cuando llegaron tus dos
ron en
el
y entra-
que deplorbamos tus desdichas; de uno en otro circul de repente el rumor de que te habas reconciliado con tu esposo. El uno besaba la mano, el
servidores,
yo, lleno de
acompa hasta
el
La duea a
antes de venir tus dos hijos miraba a Jasn con amor; despus vel su rostro, y volvi a otro lado sus candidas mejillas, mostrando su disgusto al entrar tus hijos. Pero tu esposo se esforzaba en aplacar el
mal humor y la clera de la doncella, dicindole: **No seas enemiga de los que me aman; mitiga tu
ira
son de tu esposo; acepta estos presentes, y ruega a tu padre que por m revoque el destierro de
a los que
mis hijos." Ella, al ver tu regalo, no persisti en su propsito, sino prometi a Jasn hacer cuanto deseaba, y antes que saliesen los tres del palacio, tom en sus manos el gentil vestido y se lo puso, y adorn sus rizos con la corona de oro, sonrindose al contemplar en el espejo su bella imagen. Y despus, descendiendo del solio, se paseaba por el palacio y andaba lenta y majestuosamente, satisfecha de los dones, y mirndose y remirndose desde los pies a la cabeza. Al poco tiempo presenciamos un espectculo horrible: alter-
D
sele el color, retrocedi vacilante,
tembl todo su cuercayendo en seguida en tierra. Una de sus viejas servidoras, creyendo quo le acometa el furor de Pan o de algn otro dios, dio un grito cuando observ que arrojaba por la boca
po,
al solio,
ras.
Un
la
meta recorriendo
plethros
con paso
rpido,
ella, con los ojos cerrados y sin vida, gema con pena, despertando al fin presa de dos graves males. La corona de oro, que llevaba en la cabeza, despeda llamas sobrenaturales que todo lo devoraban,
mientras
y los sutiles vestidos, presente de tus hijos, se cebaban en las blancas carnes de la desi^^enturada. Huy,
por
fin,
cabellos a uno
levantndose del solio ardiendo, y sacuda sus y otro lado, pugnando por arrojar la
el
corona; pero
ceda,
oro,
firmemente adherido a
ella,
no
el
vencida por el mal y horriblemente desfigurada, hasta el punto de que slo su padre poda conocerla. No se distinguan bien sus ojos; su rostro haba perdido toda su gracia; de su cabeza corra sangre mezclada con
fuego, y la carne,
como gotas de
pez, se desprenda
ba tocar
cha.
el
mal, entr en
TRAGEDIAS DE EURPIDES
besndola, deca: '*0h hija desventurada! Qu dios
ha perdido tan miserablemente? Quin acompaar a tu viejo padre a la pira, si tu mueres? Ay de m! Perezca yo contigo, oh hija!" Despus que cesate
ron sus gemidos y lgrimas y quiso levantarse, vise adherido al sutil traje, como la yedra a las ramas del
laurel.
horrible:
la rodilla, y los paos, firmemente unidos a ella, lo impedan, y cuando forcejeaba, sus viejas carnes se separaban de sus huesos. Al fin exhal el alma el des-
Yacen, pues, muertos el uno junto al otro, calamidad que pide a voces lgrimas. T discurrirs el medio de salvarte, que yo nada puedo aconsejarte. Atormenta tu ingenio para evitar el castigo que te amenaza. No es ahora la vez j)rimera que pienso que los proyectos de los mortales son slo humo, ni vacilo en afirmar que los que se tienen por sabios y se consagran a investigar la razn de las cosas, son los que ms torpezas cometen. Nadie es feliz: si llega a poseer grandes riquezas, podr serlo ms que otro, pero nunca enteramente.
el
dolor.
los
y su anciano padre,
EL CORO
No
parece sino que un dios ha acumulado en este
solo da merecidos
males contra Jasn. Oh hija desventurada de Crente!, cunto deploramos tu desdicha, pues que, por casarte con Jasn, has bajado al
palacio del dios de las tinieblas!
MEDEA
He
resuelto, oh amigas!,
remedio deben morir, y como es preciso, yo que los procre, los matar tambin. Ea, pues, rmate de valor. 4 Por qu titubeo en perpetrar males crueles, pero
necesarios? Anda, msera
el
mano
ma, empua,
la vida,
empua
meta de
y no seas
amas ponjue
de
los diste
que los
.?enes
despus,
que,
aunque
los
Diates,
mujer
EL COEO
Estrofa.
lios,
"itoreemos
De
lla
sangre infantil.
hom])r'-)S
descienden
sus hijos,
manos de Febo
de cabellos de oro, y es horrible que la mano de los derrame sangre de dioses. Eefrnala, oh
luz divida!, detena; arroja de este palacio a la san-
Antistrofa.
vesaste
En
Oh
vano
los
oh t, que atra-
escollos
inhospitalarios
de
las
cerleas
ira
se
Simplgadas!
infortunada!
Qu grave
ha apoderado de tu corazn, qu rabia fatal, sedienta de sangre, te ha trastornado? Funesta expiacin amenaza a los mortales, cuando riegan la tierra con sangre
cielo
de sus parientes, y para castigo de los parricidas el enva a las familias calamidades proporcionadas
PEIMEE NIO
(desde .lont-o.)
TRAGEDIAS DE EURPIDES
SEGUNDO NIO
No
lo
s,
EL COKO
Oyes, oyes
infeliz mujer!
hijos de la
puertas.)
clamor de sus hijos? Oh msera e Entrar en el palacio? Salvemos a sus muerte. (El coro se detiene viendo cerradas las
el
LOS NIOS
Pero socorrednos, por los dioses!
po?
Ya
el
EL CORO
Eres, oh miserable!, piedra o hierro, para segar con tu mano infanticida la vida de los hijos que diste a luz? Slo s de una, slo s de una mujer de los pasa-
dos tiempos que matase a sus hijos; slo s de Ino, furiosa por orden divina, cuando la esposa de Zeus la
arroj de su palacio
y trastorn su
el
juicio,
la mise-
rable cay en la
hijos, saltando
mar por
desde la orilla y pereciendo al mismo tiempo que ellos. Puede suceder nada ms horrible?
JASON
Mujeres que rodeis a ese palacio, est en l esa Medea, que ha cometido tantos horrores? Menester es que se esconda en los abismos de la tierra, o que, cual ave, se lance a las areas regiones, para que no pague la pena que merece por su delito contra la real familia. Cree acaso, despus de dar muerte a los soberanos de esta regin, que podr escaparse impune?
72
Pero no tanto vengo por ella como por mis hijos; castguenla los que han sufrido esos males. Mi objeto es salvar la vida de mis hijos, no se venguen en ellos los parientes de Crconte, en represalias de la nefanda maldad que ha cometido su madre.
EL CORO
dichas que te aguardan; a no ser
Oh infeliz Jasn! aun ignoras, sin duda, las desas, no hablaras cohablas.
mo
JASON
Qu hay? Quiere matarme tambin?
EL CORO
Tus hijos han muerto a manos de su madre.
JASON
Ay de m! Qu dices? Oh, mujer, cmo me has
afligido
1
EL CORO
No
olvides que ya murieron tus hijos.
JASON
En dnde
palacio?
los
ha asesinado? Dentro
fuera del
EL CORO
Abre
las puertas
los
vers muertos.
JASON
Abrid cuanto antes las puertas, servidores; quitad las barras para que contemple dos males a un tiempo
73
TRAGEDIAS DE EURPIDES
j vea a mis hijos muertos, y para que muera tambin a mis manos.
los
vengue y
Por qu sacudes y das golpes en las puertas buscando los cadveres de tus hijos, y a m, que los he asesinado? No te molestes. Si me necesitas, dime lo que quieres; jams me tocarn tus manos, porque Helios, padre de mi padre, me ha dado un carro que
me
JASON
Oh, rabia! Mujer odiosa, mujer la ms detestada de los dioses, de m y de toda la especie humana, que has osado hundir el pual en el corazn de tus propios hijos, en los mismos que diste a luz, y me
dejas hurfano, y ves la tierra y el sol a pesar de tu impiedad maldita. Ojal que mueras! Ahora te conozco, no cuando de un palacio y de un pas brbaro te traje a la Hlade, a ti, que eres el ms terrible azote, y has hecho traicin a tu padre y a la tierra que te cri. Obra es de los dioses que me arrastrara tu fatal destino cuando asesinaste a tu hermano junto a los altares y te embarcaste en la nave Argos,
de bella proa. Tales fueron tus primeras hazaas: te casaste conmigo, y despus que diste a luz mis hijos, los mataste llevada de tu odio y de tu envidia a mi
segunda esposa. Ninguna helena lo hubiese osado jams; te prefer a ellas, y fuiste mi compaera; enlace fatal y pernicioso para m, que eres leona, no mujer, de ndole ms fiera que la Tyrrena Scyla. Pero (vanamente te insultara con millares de lenguas, siendo tan grande tu impudencia) ojal que mueras, infame
74
como ninguna, y adems manchada con la sangre de tus hijos. Slo puedo aliora deplorar mi suerte, porque ni he disfrutado de mi segundo himeneo, ni podr ya hablar con los hijos que engendr y eduqu, habindolos perdido.
MEDEA
Largamente replicara a cuanto acabas de decir
el
si
padre Zeus no conociera los beneficios que do m has recibido y tu negra ingratitud. El destino no poda permitir que, desprecindome, t y tu real cn-
yuge
mano
me
pues
como merecas.
JASON
T tambin
sufres,
MEDEA
que
ello;
sin
embargo, es dolor
te res.
JSON
Oh
suerte!
hijos!
Qu
os
toc
en
MEDEA
Oh hijos! Cmo habis muerto
tro padre!
JASON
Pero seguramente no
los
mat mi
75
diestra.
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MEDEA
Xo
tu diestra, pero
s
tu injusticia y tu segundo
matrimonio.
JASON
Y
te resolviste a asesinarlos
para vengarte da mi
enlace?
MEDEA
Es acaso leve desdicha para una mujer?
JASON
S,
si
es
ti
todo es grave.
MEDEA
Ya
murieron; bastante ser tu tormento.
JASON
Dioses hay vengadores que te castigarn.
MEDEA
Ellos saben a quin debe imputarse todo.
JASON
De seguro conocen a fondo
tu abominable corazn.
MEDEA
Te
odio,
EL COEO
yo de
las
MEDEA
Conque eso dices? Qu har yo ahora? Tambin
lo
deseo ardientemente.
76
D
JASON
Djame
sepultarlos y llorarlos.
MEDEA
De ningn modo; yo
los enterrar,
los llevar al
bosque sagrado de Hera, diosa de Acra, para que ninguno de sus enemigos los insulte, removiendo su sepulcro; en este pas de Ssifo instituir fiestas solemnes y sacrificios para lo futuro, en expiacin de tan impo asesinato. Yo ir a la tierra de Erecteo, y habitar con Egeo, el hijo de Pandin. T, que eres perverso, tendrs mala muerte, aunque justa, y los restos de la nave Argos herirn tu cabeza, ya que has
sido testigo del
amargo
fin
de mis bodas.
JASON
Acabe contigo la Erinnia, vengadora de tu asesinados, y la Justicia castigue tu crimen.
hijos
MEDEA
Qu
lidad!
dios,
eres perjuro
JASON
Fuera,
hijos!
fuera
de
aqu,
malvada,
asesina
de
tus
MEDEA
Vete
al
JASON
All voy, hurfano de mis dos hijos.
77
TRAGUDIAiS DE EURPIDES
MEDEA
An no
has gemido bastante; la vejez te aguarda.
JASON
Oh, hijos
muy amados!
MEDEA
De
su madre, no de
ti.
JASON
sin
embargo,
los mataste.
MEDEA
Para ofenderte.
JASON
Ay de m, desventurado! Slo deseo besar mis
queridos.
hijos
MEDEA
Ahora
los
rechazabas.
JASON
Concdeme, por
infantiles
los
dioses,
cuerpos.
MEDEA
No; vanos son
tus ruegos.
JASON
Oyes, Zeus, cmo desoyen mis splicas? Ves que sufro de esta execrable leona, asesina de sus
lo
hi-
D
jos?
Pero eii cuanto pueda y me sea lcito, me lamentar as y dar gritos, poniendo a los dioses por testigos de que me prohibes tocar y sepultar los cadveres de los hijos que mataste: ojal que nunca los viese, si haban de perecer a tus manos
I
EL CORO
Zeus, desde
el
Olimpo, gobierna
lo
al
mundo, y mu-
que no se espera, y lo que se aguarda no sucede, y el cielo da a los negocios humanos fin no pensado. As ha acontecido ahora.
chas veces hacen los dioses
HIPLITO CORONADO
La escena representa el palaciu de Teeeo en Trecene, y a la Izquierda y a la derecha de la puerta se ven las estatuas de Afrodita y dt Artemisa.
AFRODITA
O
soy Afrodita, diosa clebre y en la tierra y en el
propicia a cuantos habitan
venerada
cielo,
y ven la luz de Helios, rindiendo homenaje a mi poder, y fnesta a los que se ensoberbecen contra m. Es confines del Atlntico
forme a
la naturaleza de los dioses que reciban placer de los honores que se les tributan. Pronto probar esta verdad, porque Hiplito, hijo de Teseo, descendiente de Jas Amazonas y discpulo del casto Piteo, es el nico
mortal que en Trecene se atreve a escarnecerme, diciendo que soy la peor de las deidades, y odia el lecho nupcial, y no quiere casarse, y rinde culto a Artemisa,
81
TRAGEDIAS DE EURPIDES
diosa de
hermana de Febo e hija de Zeus, creyendo que es la ms poder, y vive siempre en su virginal com-
ms
que humana importancia. Seguramente no lo hago por envidia, pues a qu vendra? Pero me vengar hoy de l, porque me ha ofendido; y como hace ya tiempo que preparo mi venganza, no me ser difcil realizarla. Muveme a ella que cuando vino del palacio de Piteo al campo de Pandin para asistir a las fiestas y ceremonias de los sagrados misterios, lo vio
Fedra, iiobie esposa de su padre, y la inspir un amor ardiente, y antes de llegar a Trecene, y en la misma
roca de Palas, que mira hacia aqu, edific para m un templo, ardientemente enamorada de Hiplito, que peadelante se llamase
regrinaba a la sazn, y en honor suyo quiso que en el templo de Cipria. Pero cuando Teseo abandon
el
su fruto, y 5^0 lo descubrir a Teseo, y se har pblico, Y su padre matar a este enemigo mo, pronunciando
terribles
imprecaciones, que
quQ le pidiera Teseo. nclita es Fedra y morir, sin embargo, porque su ruina no pesar tanto en mi nimo quo consienta en que mis enemigos queden impunes y redel mar, por haberse obligado a hacer tres veces lo
uuncie a mi propsito.
el
8-
82
HIPLITO
guenle multitud de servidores cantando himnos en honor de Artemisa; no sabe que ya se abrieron para l las puertas de la muerte, y que este ser el ltimo
da que ha de ver.
HIPLITO
de caza.)
EL SQUITO DE HIPLITO
Salve, diosa
muy
de veneracin;
Zeus, la
salve.
ms hermosa de
HIPLITO
moras en
el
(dirig
'^ndo.'ie
hacia
la
estatua de Arteir.isa.)
Olimpo: para
ti
de flores no libadas, que la adornan, y cogidas por m en donde el pastor no se atreve a llevar sus rebaos
ni ha entrado
primavera visita este prado y las abejas no le tocan, y el pudor lo nuEl que nada adquiri con el tre con hmedo roco. estudio y en todo es igualmente casto por naturaleza, puede cortar sus ores, no los malvados. Oh duea querida!; recibe esta corona de mis manos piadosas para engalanar tus cabellos de oro. Slo entre los mor-
jams
el hierro: slo la
tu rostro.
UN SERVIDOR
|0h rey!, puesto que a nuestros seores debemos llamar como a los dioses, quieres or un consejo til I
TRAGEDIAS DE EURPIDES
HIPLITO
Con mucho gusto:
sabio.
si
no
lo
hiciera,
no parecera
SEEVIDOE
Conoces una ley que ha de regir a
los
mortales?
HIPLITO
No; a qu ley aludes?
SEEVIDOR
la ostentacin
lo
que
HIPLITO
bien dicho; en verdad, qu hay
ms repugnante
hombre orgulloso?
SEEVIDOE
En
la urbanidad,
concilla la benevolencia
HIPLITO
Mucha,
bajo.
sin duda,
tra-
SEEVIDOE
Y
crees que con los dioses sucedo lo
mismo?
HIPLITO
S,
porque
los
hombres, obrando
as,
obedecen
las le-
yes divinas.
SEEVIDOE
4
84
HIPLITO
HIPLITO
4A
cul? Gurdate de ofenderme.
SER\aDOB
HIPLITO
Como
estoy puro, la saludo desde lejos.
SERVIDOR
Pero es digna de veneracin,
mortales.
e
insigne
entre
loa
HIPLITO
Cada
dios
al
que mejor
les parece.
SERVIDOR
Que seas
feliz,
si
HIPLITO
No me agradan
dioses.
los
los
SERVIDOR
Necesario
es,
HIPLITO
Id,
compaeros, y cuidad en
el
palacio de preparar
despus de la caza, y conviene que los caballos se repongan de sus fatigas, para que, al uncirlos al carro, satisfecho mi apetito, lo rija sin trabajo; que tu Cipria se conserve
squito.)
buena mucho
85
TRAGEDIAS DE EURPIDES
(ante
la
Por lo que hace a m, que no debo imitar a los jvenes, y pensando humildemente como siervo, adoro tu imagen, oh Afrodita!, seora ma; perdona al que as delira hablando de ti, porque siente hervir en su
pecho el fuego de la adolescencia; disimula si lo oyes, que los dioses han de ser ms prudentes que los hombres.
'
estatua de Afiodita.)
EL CORO
Estrofa 1.a Fama tiene un peasco a la orilla de la mar, que destila agua, del cual brota una fuente en donde se llenan las urnas. Cierta compaera ma lavaba all vestidos de prpura, y los pona a secar despus en el peasco abrigado y tibio. Antistrofa 1.a Ella, la primera, me cont el rumor
de que mi duea no sala de su palacio, consumindose en doliente lecho, y que sutiles telas velaban su cabeza. Tres das hace ya, segn he odo, que su boca no
po,
saborea los frutos de Demter ni se alimenta su cuery que oculta pena la arrastra a desear la muerte, trmino de su msera existencia. Estrofa 2.a Sin duda te ha tocado Pan, oh, joven!, o Hcate, o los venerables coribantes, o la madre que Acaso pecaste recorre los montes, y por eso deliras. contra Dietina, que vive gozosa entre las fieras, y no le has ofrecido sacrificios ni libaciones, y por esto te
consumes, que tambin
tierra,
2.a
Acaso tu marido,
el
primero de
los
profanando tu lecho con ilcitos amores? Ha navegado algn marinero desde Creta a este puerto, el ms
86
HIPLITO
hospitalario, tra^ycndo a la reina algn fatal mensaje,
y de que yazga en su
lecho
Epodo.
cola,
y cierta propensin a
la
melan-
tan perjudicial como molesta, ya por temor a los dolores del parto, ya por su innata demencia. Por mis
entraas discurri alguna vez esta aura, e invoqu a la iiosa que nos ayuda en tan apurado trance, a Artemisa,
diestra en disparar sus saetas,
iioses,
me
favoreci
mucho en mis
lube se mece en torno de sus cejas. Quisiera saber la causa funesta que ha alterado la salud de la reina.
(Las esclavas traen a Fedra recostada en un lecho porttil.)
LA NODRIZA
Oh, males
por ti?
\)ra,
humanos y tristes dolencias! Qu har Qu no har? Mira la clara luz que te alumel aire.
mira
el
lecho en
Prnito varas de parecer, y nada te divierte; no te agrida lo que posees, y anhelas lo que no tienes. (Dirigin<ose
al
Ms
lo
fcil eS en-
doliente, porque
primero es
tor-
ama
al
sufrimiento
del
cuerpo.
Llena de
mentes
jor
est la vjda
3s;
nuestias penalidc
nos envueh',? las tinieblas de la muerte. Perdidameite nos enamoTamos de esta luz, que brilla alguna vez ei la tierra, sin saber lo que pasa en la otra vida, ni coiocer nada de lo qte sucede debajo de nosotros; temenrias son las ilusi-ies que nos arrastran.
87
TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDRA
(revolvindose inquieta.)
Levantad mi cuerpo, sostened mi cabeza; no tengo fuerzas para mover mis miembros, oh amigas! Aceicaos, servidoras, y apoyar mis brazos dulcemente.
Psame
la
diadema en
las
sienes;
cabellos se esparzan por mis hombros. (Dos esclavas sostienen a Fedra en los brazos; la nodriza recibe en su pecho la cabeza y
le
quita
la
diadema.)
LA NODEIZA
Ten nimo, oh hija!, y no te agites, que as se agravar tu padecimiento. Ms tolerable ser deseansando tranquila y sufriendo con noble resignacin: ley es de los mortales luchar con los dolores.
J
|
''
FEDEA
Ay, ay! Ojal que yo beba agua cristalina de fresca fuente, y que bajo blancos lamos y en verde prado yazga reclinada!
LA NODEIZA
Qu
te,
dices, hija?
No
ni
FEDEA
Llevadme a las selvas; que vaya yo a los bosiucs y a los pinares, en donde corren los perros que matan a las fieras, saltando sobre los manchados ciervo^ deseo, por los dioses, animarlos con mis gritos, y Itnzar el dardo teslico rozando con mi blonda cabellera, y vibrar en mi mano la saeta de acerada punta.
LA NODEIZA
Por qu, oh hija!, revuelves esto en tu nimo? A qu cuidarte ahora de la caza? A qu apetecer lis on
88
HIPLITO
(las de las fuentes? Cerca del palacio hay una colina hmeda, en donde puedes beber a tu gusto.
FEDEA
Oh Artemisa!, seora de
ecuestres gimnasios: ay,
si
la
marina Limnes y de
los
estuviera en tu
campo
do-
mando
caballos vnetos!
LA NODRIZA
Por qu, delirando de
',
si
te hallaras
en los montes,
y lejos de consumado
dios,
las ondas,
es preciso ser
y extrava tu
juicio
FEDRA
Infeliz de m!
Qu he hecho? Cul ha
sido
mi ab-
surdo delirio?
perdido la razn, he cado en las redes de alguna deidad funesta. Ay, ay msera de m!
He
me avergenzo de que he dicho hace poco. Cbrela; lgrimas brotan de mis ojos, y el pudor enrojece mis prpados. Porque he recobrado el seso, y el dolor me atormenta, y si la locura es un mal, ms vale morir sin sentirla.
LA XODRIZA
Ya
blico.)
la
bin mi cuerpo? (Cnbresei cuerpo y serllr iged espus al pMucho me ensea mi larga vida; convendra que
los
mortales no contrajesen amistades estrechas, de las que penetran hasta lo ntimo del alma, y as sera fcil que se desvaneciese esta pasin, y que, como nace, muriese. Pero que uno sufra por dos, es grave carga,
89
EL COEO
Oh anciana,
fiel
que sea testigo de estas calamidades, es para m inexplicable su enfermedad; quisiramos orla y saberla
de
ti.
LA NODKIZA
Isi
preguntndolo
lo
s,
ni quiere decirlo.
EL COKO
Ni cul haya
sido el origen de estos males?
LA NODRIZA
Piensas como yo; pero ella
lo calla
todo.
EL CORO
Qu enferma est, y cuan flaco su cuerpo!
LA NODRIZA
Y cmo no ha
toma alimento?
de ser
as, si
EL CORO
Pero
es efecto de su mal, o
LA NODRIZA
Por morir,
se abstiene del alimento por dejar la vida.
90
HIPLITO
EL CORO
Sorprendente es marido.
lo
si
agrada a su
LA NODRIZA
Oculta 7 niega su dolencia.
EL CORO
Pero no
la
conoce
l si le
basta mirarla?
LA NODRIZA
Lejos est ahora.
EL CORO
Y
t no la violentas para averiguar su mal y la
LA NODRIZA
Vanos han sido todos mis esfuerzos. Sin embargo, an no he desistido de mi propsito, como te habrs convencido, observando lo que hago con mi desventurada duea. (A Fedra. Vamos, hija querida, olvidmonos ambas de lo que antes hablamos, y t explcate, y desarruga tu ceo, y abandona tu resolucin, y yo, por mi parte, sin acordarme ya de lo que he hecho hasta ahora que haya podido desagradarte, te hablar con ms dulzura. Si padeces algn mal oculto, estas mujeres lo calmarn; pero si lo han de curar
)
hombres, habla para declararlo a los mdicos. Sea, No debes callar, hija, sino replicarme si no te parece bien lo que digo, o seguir mis
los
consejos
si lo merecen. Habla algo, mira hacia aqu. Cunta es mi desventura! En vano, oh mujeres!, nos tomamos este trabajo; tan lejos estamos como antes
91
TRAGEDIAS DE EURPIDES
de conseguir nuestro
fin:
Pero ten en cuenta, an cuando sea ms obstinada que la mar, que si mueres, abandonando tus hijos, no participarn de la herencia de su padre y le suceder el noble y generoso bastardo, que dio a luz la reina Amazona aficionada a cabalgar, y ser su seor. Bien sabes de quien hablo: ya sabes que aludo a Hiplito.
FEDEA
Ay de mil
LA NODEIZA
Qu, te interesa esto?
FEDEA
has afligido, nodriza, y te ruego por los dioses que jams me hables de ese hombre.
Me
LA NODEIZA
Ves? Eres prudente, y no querrs faltar a tus ;!os_, y cuidars de tu vida.
hi-
FEDEA
a mis hijos; pero no es ese atormenta.
Amo
el
mal que me
LA NODEIZA
Sin
sangre.
duda,
|oh
hija!,
tus
FEDEA
Puras estn mis manos, pero no mi corazn, y menester purificarlo.
92
es
HIPLITO
LA NODRIZA
Quiz por efecto del dao que enemigo?
te lia
causado algu
FEDRA
Contra su voluntad y
amigo.
la
ma mo ba perdido ua
LA NODRIZA
Te ha faltado en algo Teseof
FEDRA
Ojal que yo nunca le ofendiera!
LA NODRIZA
4
FEDRA
Deja que yo
falte; no eres t la ofendida.
LA NODRIZA
No, seguramente; lbrenme los dioses de pensarlo; pero t puedes salvarme. (Arrjase a sus pies y estrecha sus
manos y
rodillas.)
FEDRA
Qu intentas? Me haces mano?
violencia estrechando
mi
LA NODRIZA
Y
Lo
nunca soltar tus
rodillas.
FEDRA
sentirs, ;oh desventurada!; lo sentirs si lo oyes.
93
TRAGEDIAS DE EURPIDES
LA NODRIZA
Qu mayor sentimiento que perderte?
FEDEA
Morirs,
sin
gloria.
LA NODRIZA
Y me
ocultas este bien, cuando yo te lo suplico?
FEDRA
A
males que
me avergenzan
LA NODRIZA
Luego
si los
declaras ser
mayor tu ventura.
FEDRA
Retrate, por los dioses,
y suelta mi mano.
LA NODRIZA
Jams,
pido.
si
no
me
concedes
lo
FEDRA
Lo
har, porque
como
tu mano.
LA NODRIZA
Callar ya; ahora t debes hablar.
FEDRA
LA NODRIZA
i
Lo
dices porque se
enamor
94
HIPLITO
FEDRA
Y
t,
LA NODRIZA
Qu
rientes?
te
FEDRA
Y yo, tercera desdichada que muero de pena!
LA NODRIZA
Horrorizada estoy en verdad. Adonde ir a parar
esto?
FEDRA
Y yo despus, y no hace poco tiempo, soy tambin
infeliz!
LA NODRIZA
Hasta ahora nada
s de lo
que anhelo
or.
FEDRA
Ay de m! Cmo me
diras t lo que
yo debo decir?
LA NODRIZA
No
soy adivino para comprender estos enigmas.
FEDRA
Qu cosa
es el
amor? Qu dicen de
l los
hombres?
LA NODRIZA
Lo ms
amargo.
05
dulce,
oh hija!, al
mismo tiempo,
lo
ms
TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDEA
No
es eso lo
quo yo sufro.
LA NODEIZA
Amas, oh
hija!; a
alguno?
FEDEA
Cualquiera que sea,
el hijo
de la amazona...
LA NODEIZA
Hablas de Hiplito!
FEDEA
T
lo
dices,
no yo.
LA NODEIZA
Ay de m, oh hija! Qu has dicho? Cmo has desgarrado mi corazn! Esto es intolerable, oh mujeres! Ya no puedo vivir. Da odioso, odiosa luz es la
que veo! Yo me despear, yo abandonar mi cuerpo, yo dejar esta triste vida; vivid vosotras, que yo aborrezco la existencia. Los que se contienen, aunque involuntariamente, aman, sin embargo, sus propios males. No es diosa Cipris, sino ms que diosa, y la ha
perdido, y a m, y a esta familia.
EL COEO
Has odo, oh!, has odo a la reina confesando sus malhadados amores, que no deben escucharse? Que muera yo, oh amada!, antes do cometer el delito que embarga tu pensamiento. Ay de m! Oh desventurada vctima de estos dolores! Oh penas, alimento de los
hombres! T misma te has perdido publicando tu mal. Cunto tiempo vivirs as? Alguna novedad va a
96
HIPLITO
ocurrir en este palacio.
Ya no
FEDBA
Mujeres trecenias que habitis en este vestbulo, que da entrada a la tierra de Plope: hace ya largo tiempo que reflexion una noche en las causas de la corrupcin, humana, y me parece que no todos los hombres cometen las altas ms graves por sus escasas luces, porque en muchos se observa juicio recto; preciso es, por tanto, confesar que, aun conociendo lo bueno, no lo seguimos, unos por pereza y otros porque posponemos la virtud
al deleite.
quios y ocio, mal que tiene su encanto, y vergenza. Esta es de dos clases: una no vituperable, azote la otra de las lamilias. Y si las ocasiones en que se manifiestan no diesen lugar a dudas, no seran iguales las dos palabras que las expresan. Y como he pensado antes todo esto, no hay poder bastante fuerte que me obligue a adoptar la opinin contraria. Pero te dir cmo he llegado a discurrir as. Despus que el amor me hiri, trat de conciliario
ocultar
si
con la virtud, y comenc entonces a No deba fiarlo a la lengua, que, a veces rectifica los pensamientos ajenos, se expone
mi
dolencia.
otras a
muchos males.
Determin
resistir
con ente-
reza a este amoroso delirio y dominarlo castamente. Por ltimo, no pudicndo vencer a Cipris, he deci-
Nadie se opondr a esta resolucin. que no se olviden mis acciones honestas, ni que las presencien niuchos testigos si son vergonzosas! No ignoraba cuan infame era mi apasionada dolencia, y saba adems que era mujer detestada de todos. Mala muerte tenga la que mancille el lecho conyugal con quien no fuese su esposo. De las mujeres nobles
dido
morir.
Ojal
07
TRAGEDIAS DE EURPIDES
pas este mal a las dems, porque cuando lo torpe agrada a los de elevada alcurnia, parece a los malos honesto. Odio a las que son castas en sus palabras y
ocultamente
lascivas.
Cmo,
las
oh
Cipris,
seora
y no tienen horror a
culpas?
tinieblas,
cmplices de sus
Cmo no dan voces los techos de sus casas? Mtame, oh amigas!, el temor de que mi marido
mi deshonra,
o los hijos
que he parido, pues quisiera que, libres y hablando sin temor, brillasen en la noble ciudad de los atenienses honrados en memoria de las virtudes de su madre, porque detiene mucho al hombre ms osado saber las maldades de sus padres. Dicen que vale tanto como vivir ser justo y honesto. El tiempo descubre a los malos cuando llega la ocasin como el espejo que refleja a la virgen. Ojal que nunca me cuenten entre ellos!
sei)a
EL COEO
Ay, ay de m!
Qu bella es
la
modestia y qu
LA NODEIZA
Gran temor, oh seora!, me ha infundido de repente tu mal; ahora conozco mi ineptitud, y que entre los hombres los ltimos pensamientos son los ms
prudentes.
No
es extrao lo
de razn se ha ensaado en
ti la ira
amas; por qu nos ha de sorprender? Haces lo que muchos. Y perders la vida por eso? De qu sirven a los enamorados sus amigos, y la inquietud que muestran, si al fin han de morir? porque Cipris os
intolerable
si
08
HIPLITO
Vuela por los gulloso y arrogante; 4110 lo crees as? aires, y la hallars en las olas del mar, y de todo es
y alimenta a Eros, que a todos Cuantos conocen los escritos antiguos y se consagran asiduamente al culto de las musas, saben cmo Zeus am en otro tiempo a Semele, y cmo la brillante Eos rob enamorada a Cfalo, llevndolo con los dems dioses, y habitan en el cielo, y no huyen de las dems divinidades, sino que, segn creo, sufren vencidos su suerte. Y t no Debi engendrarte tu padre de distinta la sufrirs? manera que los dems, y obedeceras a otros dioses si no habas de observar estas leyes. Cuntos hombres
origen. Ella inspira
nos ha engendrado
en esta tierra.
de sano juicio^ fingirn ignorar la deshonra de su cnyuge? Cuntos padres no protegen los amores ilciEntre las sagaces precauciones de tos de sus hijos? los hombres cuntase la de ocultar lo que no es hoNi conviene que vivan vida austera, como no nesto. cuidan tampoco de alinear con esmero las paredes y Del abismo tan profundo el techo de sus viviendas. en que has cado, cmo piensas salir? Grande es tu ventura si, siendo mortal, son ms numerosos tus bienes que tus males. Abandona, pues, oh amada hija!, tus malos pensamientos; djate de tales sacrilegios, que lo es sobreponerte a los dioses; sufre el amor con fortaleza, que una diosa lo enva. Ya que esa
dolencia te aqueja, crala dulcemente.
Hay
encantos y
palabras que la aplacan, y podr encontrarse eficaz remedio. Tarde hallar algn hombre la medicina si
nosotras las mujeres no la descubrimos.
EL COEO
sta dice, oh Fedra!, puede servirte ahora, yo te alabo. Pero mi alabanza es para ti menos y grata que sus palabras, y la oirs con ms trabajo.
Lo que
99
TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDRA
Con
plticas
demasiado sabrosas
se
han arruinado
familias
decir lo
No
lo
conviene
que puede
traer gloria.
LA NODEIZA
Por qu hablas tan sublime lenguaje? T no necesitas de palabras seductoras, buenas slo jDara ese hombre. Yo lo sondear cuanto antes, y le hablar como es debido. Si no peligrase tu vida en este trance y fueses mujer de juicio, jams llegara yo a ese extremo por proporcionarte ese deleite en tu lecho; pero ahora mi principal objeto es salvar tu vida, y nadie podr reprobarlo.
FEDRA
Cmo
labios
No
cerrars tus
LA NODRIZA
Torpes son, pero ms convenientes ahora que lai honestas, y valdrn ms si te salvare que la fama con
que moriras orgullosa.
FEDRA
No
si
pases
ms
porque
si
me
abismo de
que huyo.
100
HIPLITO
LA NODRIZA
pecho; pero como sucede
entrada en tu obedceme, que tambin redundar en tu beneficio. Yo tengo en casa filtros que aplacan la fuerza del amor, y ahora mo he acordado de ellos, y sin vergenza ni menoscabo de tu
Si
tal
te
parece, no
debiste
darle
lo contrario,
si
pedazo de su vestido, para que sea una misma vuestr amorosa pasin.
FEDEA
filtro, i se
unta o se bebe?
LA NODRIZA
No
lo
s;
es
menester que
me ayudes y no ma
{tr-
fxintes, oh hija!
FEDRA
Ko
fs
LA NODRIZA
Todo
te asusta; qu temes ahora?
FEDRA
Que reveles algo
al hijo
de Teseo.
LA NODRIZA
Djame, hija, que yo te curar bien. Slo te ruego que me favorezcas, oh Afrodita, diosa marina! (Aparte.) Lo dems que pienso hacer lo sabrn nicamente los amigos que hay dentro. (S retira.)
101
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL COKO
Estrofa
1.a
Eros,
Eros,
que
con
la
mirada
ins-
mos de
me
domines. Ni
el
fuego ni los rayos que despiden los astros pueden compararse a la saeta que lanza Eros, hijo de Zeus.
En vano, en vano junto al Alfeo y en el templo Pytico de Febo acumula hecatombes la Hlade; no adoramos a Eros, hijo de Afrodita, tirano de los corazones, que guarda la llave de los lechos ms codiciados y nos pierde y nos infecta cuando nos acoAntistrofa
1.a
Estrofa
la
2.a
al
hijo
de Alcmena
el
haba conocido
hime-
neo, y que por tanto ignoraba lo que era un esposo y un tlamo nupcial, llevndola desde su palacio en rpida nave, cual ministro veloz del Hades, con san-
gre y fuego, y celebrando terribles bodas. Cuan desventuradas fueron sus nupcias!
Oh santas murallas do Tebas! Oh fuente Dircea! Vosotras fuisteis testigos del poder de Cipris. Con ardiente rayo aletarg a la madre de Dionysos, engendrado por Zeus, unida a el en hiAntistrofa
2.a
meneo funesto. Abrasa lo que toca con su y vuela como una abeja.
hlito,
FEDEA
Callad, mujeres;
somos perdidas.
EL CORO
Qu6 sucede en tu
palacio,
oh
Fedral?
102
HIPLITO
FEDRA
Estaos quietas; dejadme or
los
nan dentro.
EL CORO
Callo;
FEDRA
Ay de m! Ay de m! Cunta
Cuntos mis males!
es
mi desventura!
EL CORO
Qu
mujer!,
significan tus quejas?
Qu tus voces?
te
Di,
ol
qu
sbito
rumor
aterra?
FEDRA
Perdidas somos. Acercaos aqu, y escuchad do que se oye dentro.
el
rui-
EL CORO
T
ests a la puerta; en cuidado te
FEDRA
Grita Hiplito,
el
hijo
cabalgar,
esclava.
profiriendo
mi
EL CORO
Conozco su voz, pero no entiendo bien lo que dice. Por las hendiduras de la puerta oirs t sus palabras.
103
TRAGEDIAS DE EURPIDES
FEDRA
Y
les,
EL CORO
ga!
\Aj de mis desdichas! Te han vendido, oh amiQu consejo te dar? Si ha descubierto el secierta
ei
creto,
tu muerte.
FEDRA
Ay, ay de m!
EL CORO
Vendida por tus amigos.
FEDRA
Me ha perdido deecubriendo mi dolencia, con buena intencin, os verdad, pero sin eurarla como
deba.
EL CORO
^Y qu
isieurables?
se
t,
FEDRA
Bolo aae oonrre morir cuanto antes, nico remedio
de este infortunio.
HIPLITO
la
las
puertas
laterales.,
ceguide de
nodriza.
Como Fedra
se halla en el liueeo de la
jOh tierra, nuestra madre, oh inmensa luz de Helios! Qu palabras nefandas han manchado mis odos?
104
HIPLITO
LA NODRIZA
Calla,
liijo,
no to oiga alguien.
HIPLITO
No
es posible
callar^
LA NODRIZA
(suplicndole Lumildemente.)
y tu hermosa
(rechazndola)
diestra.
HIPLITO
No
acerques tu
mano
ni toques
mi
vestido.
pie.
LA NODRIZA
(echndose a sus
mo
pierdas
HIPLITO
Y cmo
cho
as,
cuando,
di-
nada malo?
LA NODRIZA
Lo que yo he
vulgo.
dicho,
oh hijo!, no
debe saberlo
el
HIPLITO
Mejor
bueno.
es,
sin
embargo, que
el
lo
LA NODRIZA
Oh
hijo!,
HIPLITO
La lengua
jur; el
alma no ha jurado.
LA NODRIZA
Hijo, qu vas a hacer? Perders a tus amigos?
105
TRAGEDIAS DE EURIPIDE 8
HIPLITO
Les niego
amigo.
ese
nombre:
ningn
malvado
es
mi
LA KODEIZA
Perdona; siempre han errado
los
hombres, oh hijo!
HIPLITO
(dirigindose
al
publico, mientras
la
nodriza se levanta
Lo mejor, si ha fortuna nos favor.zca, dndonos una compaera inepta y demasiado sencilla. Aborrezco a la sabia; que no albergue un mismo lecho a la que sepa ms que yo, y ms do lo que conviene a una mujer. Porque Cipris hace a las doctas las ms depravadas, y la sencilla, por sus cortos alcances, est libre de deshonestidad. Conven106
mostrarse alegre y ser fiel en su amargo consorcio o si es buena la esposa pobres los suegros, a remey
que necesitaran, pagando el justo precio de cada uno, y que viviesen en sus casas libres de femenil compaa. Ahora, como han de morar con nosotros, agotan nuestros recursos. Manifiesto es de aqu que azote tan grande es la mujer; pues ti padre, que la engendra la educa, y da adems la dote y la casa para librarse de ella: al contrario, el que recibe en su hogar esta peste destructora, goza engalanando a una psima estatua, y la viste con sus mejores ropas, y el desventurado gasta as sus rentas. Obligado se ve, si ha de emparentar con familia ilustre, a
hijos
las mujeres vie''^ '^^^ ""^"^-^^^^ P^^^ '^^ hom1 bres? Si deseabas que stos se multiplicasen, no debas haberlas creado, sino que ellos en sus templos, pesando^ el oro, o el hierro, o el bronce, comprasen los
W. %
HIPLITO
dra tambin quo no las acompaasen esclavas, sino que habitasen con ellas monstruos mudos o fieras, con quienes no pudiesen hablar ni or su voz. Ahora sus esclavas no cesan de urdir intrigas vituperables, y desj'us las ejecutan fuera do su casa, como t a la nodriza), oh malvada!, osando proponerme que profane el sagrado lecho de mi padre: yo me purificar de esta mancha en agua corriente, lavando con ella mis odos. Qu me sucedera si fuese criminal, cuando ni aun me creo puro habindola odo? Ten muy presente lo que te digo, oh mujer!; slo mi piedad te salva; a no haberme tendido una red con mi propio juramento, jams me contuviera, y lo hubiese revelado a mi padre. Pero ya que Teseo est ausente por mucho tiempo, me ir de este palacio, y mis labios guardarn silencio. Veremos cuando vuelva cmo arrostris su presencia t y tu
(
ya avisado, sabr hasta dnde llega tu auQue perezcis ambas! Nunca me cansar de odiar a las mujeres, aunque alguno diga que tal es siempre mi propsito; y no se engaa, en efecto, porque son siempre malvadas. Que aprendan a ser castas, o nunca dejar de ensaarme con ellas. (Retirase.)
seora:
dacia.
EL CORO
tes
Msera y desventurada es nuestra suerte. Qu emplearemos, qu recursos, frustrada nuestra peranza, para desatar el nudo de esta intriga?
ares-
FEDRA
Recibimos
el
castigo
merecido,
oh
tierra
luz!
Cmo
bre
me
favorecer, qu hom-
me ayudar? Quin
107
TRAGEDIAS DE EURPIDES
la
maldades tan impas? No veo medio alguno de alejar tempestad que amenaza a mi vida. |Soy la ms
EL COKO
-'^y> ay! Ya no tiene remedio, y de nada eirvieron los articios de tu esclava, ;oh seora!, que el resultado lia sido desastroso.
FEDBA
(acrcase a
la nodriza.)
t, la
peor de las
te
extermine,
Acaso
no
sin
te dije,
callar, y ya no moriremos mancha. Necesito ahora apelar a otros medios. El, enfurecido ya contra m, descubrir tu falta con deshonra ma a su padre, contar al viejo Pitheo sui
desdichas, y pronunciar en todas partes los ms denigrantes discursos. Que mueras t y cualquier otro, pronto a hacer lo que no debe, repugnndolo lui
amigos.
LA NODEIZA
en reprenderme: como a tu juicio; pero permites. Te he criado, y te lo si me responder, te quiero bien: buscando remedio a tu dolencia, me
Eazn
tienes,
|oh
seora!,
ests
afligida,
no
dejas
descanso
dej
llevar
de
mi buen
deseo.
Si
mi propsito
prudente,
se
hubiera
el
realizado,
me
creeran
muy
que
talei.
fama de
FEDRA
Es
justo,
acaso,
quedar
satisfecha,
dndote
la razn,
LA NODRIZA
Ociosa es nuestra disputa: no he sido cuerda, pero
FEDRA
No hables ms; antes erraste y me has acarreado grave desdicha. Vete, pues, y piensa en ti; yo cuidar de m. Vosotras, nobles jvenes trecenias, favorecedme slo en lo que os ruego, callando cuanto
habis odo hasta ahora.
EL CORO
Juro por
la
ms publicar
FEDRA
Has dicho bien. Por ms que pienso slo hallo un remedio a mi desventura para que mis hijos vivan
honrados,
Jams
y salga yo como pueda de este abismo. mi familia do Creta ni me presentar a Teseo, torpemente manchada por la ofciosidad de mi nica amiga.
llenar de oprobio a
EL CORO
4
Te erpondrs acaso a
sufrir
algn
dao irrepa-
rable?
FEDRA
Slo anhelo morir;
el
cmo, yo
lo
pensar.
EL CORO
No
pronuncies palabras de mal agero.
FEDRA
Y
pris,
TRAGEDIAS DE EURPIDES
vctima de un amor cruel. Pero despus de muerta, causar dao a otro para que no se enorgullezca con mis males, y para que, participando tambin de mi pena, aprenda a ser ms modesto. (Entra Fedia en
el palacio.)
EL COEO
Estrofa 1.a Ojal que ahora me viese en los profundos valles de las montaas y algn dios me convirtiera en ave algera y me juntase con los dems voltiles! Desde lo alto de los aires contemplara las olas del mar Adritico y las aguas del Erdano, en donde tres desventuradas doncellas, llorando a Faetonte, aumentan las ondas purpreas de su padre con los brillantes destellos de sus lgrimas de mbar.
Antistrofa
1.a
en manzanas, do el marino rey del purpreo lago no da paso a los navegantes, defendiendo los lmites venerandos del cielo, que sostiene Atlas, y adonde las fuentes destilan ambrosa en
ces Hesprides, rica
el
Estrofa 2.a Oh nave cretense de blancas alas que, surcando las sonoras y marinas aguas del pilago, trajiste a mi seora de su feliz morada, para disfrutar del ms desventurado himeneo! O de ambas regiones o de la tierra de Creta vol genio funesto a la nclita Atenas; pero ataron las puntas de los torcidos cables en la ribera de Muniquio, y descendieron
al
continente.
2.a
Antistrofa
dolencia y pasin ilcita, y fu vctima de dura calamidad y del techo que contempl su himeneo cuelga
lazo
fatal que
ceir su blanco
cuello
en honor de
110
HIPLITO
triste
(liosa,
prefiriendo
morir
siu
infamia y librar
su
UN MENSAJEKO
(de^de dentro.)
EL COEO
lAy, ay!
la
Consumse ya
el
suicidio.
Ya
no existe
EL MENSAJEEO
Xo
dos
os daris prisa?
filos
PEIMER
cio
SE^riCORO
Qu hacemos, amigas? Queris entrar en el palay desatar los apretados lazos que ahogan a mi duea?
SEGUNDO SEMICOEO
A
es
qu, pues? No hay servidores jvenes? No prudente a veces mezclarse en ciertos negocios.
EL MENSAGEEO
Extended
el
msero
amargura a mi seor.
EL COEO
Segtn oigo ha perecido esta infeliz, puesto que ex
tienden su cadver.
TESEO
V
se
oyen en
el
palacio?
TRAGEDIAS DE EURPIDES
ha llegado hasta m.
da,
salir
Mi
a saludarme, abriendo
Ha
su-
Muchos
y,
sin
EL CORO
los ancianos:
TESEO
Ay de m!
hijos?
Ha
fallecido
acaso
alguno
de
mis
EL COEO
Yiven; muerta su madre, pena dolorosa para
ti.
TESEO
Qu dices? Ha manera?
parecido
mi esposa?
De
qu
EL CORO
Prepar ua lazo en
el
TESEO
De
dolor a causa de algn accidente
desgraciado?
EL CORO
Slo
esto
sabemos;
hace
poco,
loh
Teseo!,
que
TESEO
Ay, ayl
A qu me
presento llevando
en.
mi
ca-
HIPLITO
turado
del
orculo! (Senrranra
la
corona de laurel.)
quitad
las
barras,
contemplo
el
va a ofrecernie
Ay, ay!
mi
esposa,
cuya
muerto
soy!
mo ha
el
perdido. (Abrenf-e
cadver de Fedra.)
Cuan crueles mis males! T tambin has sufrido; t que has osado cometer una accin, que ser la ruina de tu familia. Ay, ay! Cunta ha sido tu audacia! Oh, t, muerta violentamente con muerte impa y por tus mismas maiCuin
infortunado
nos!
vida?
que msero sufro! Este es el mayor de todos. Oh fortuna funesta para m y para mi palacio, mancha inesperada, obra de las Erinnias, que pondr trmino a mi vida intolerable! Slo vislumbro un pilago de desdichas, del cual nunca podr salir sin luchar con sus calamitosas olas. Quitad las barras, que yo contemple ese horrible espectculo. Con qu palabras, cmo, desgraciado, apostrofar a tu adversa fortuna, oh mujer!? Te escapaste de mis manos volando como una ave, y con salto rpido te lanzaste en la morada de Hades. Ay, ay, ay, ay! Dignos de lstima son estos infortunios. Por alguna causa estaba condenado a esta pena hace tiempo; quiz por haber faltado a los dioses alguno de mis progenitores.
de
los
Qu Ay
dios,
oh
desdichada!,
te
borr
de
la
males
EL COEO
No eres t slo el que sufre estos males repentino, que otros muchos han perdido tambin sus esposas.
TESEO
las
infernales,
descender, y vivir sin ventura en ellas, privado de tu muy dulce trato. Mayor es mi desdicha que la tu-
113
RAGEDl A 8 DE E R IF ID
ya.
S
ese
Quin declarar,
oh
mujer!,
la
causa
de
fatal propsito?
Me
de
lo
diru, o en
vano estar
lleno
mi
el
real
palacio
lloro,
esta
muchedumbre de criados?
ay de m, desventurado, que ya veo ha de cubrir esta mansin, que ni puede expresarse ni tolerarse! Yo muero: desierto est mi
luto que
Cunto
EL COEO
oh amamejor de las mujeres que ven la luz de Helios, y Selene, que alumbra de noche, rodeada de estrellas. Desventurada de m, cuntos males sufre este
da!, la
palacio!
nuevo infortunio
TESEO
Ah,
las
de Fcdra.)
ah!
Qu
significan
estas
tablillas
suspendi-
das de una
y de sus hijos? no te inquietes, desventurada, que ninguna otra mujer entrar en el palacio he aqu que y ocupar tu lugar al lado de Tesco.
el
llo
sello
el
ani-
de
de
la
difunta,
los
me
enternece
sello,
de
nuevo.
quieren
Voamos,
desatando
lazos
del
qu
EL CORO
Ay, ay!
no contenta con
pus de
lo
114
HIPLITO
av!,
ha arruinado a
fatal!
la familia de
men
Si
es
posible todava, no
como
al-
adivino,
me
TESEO
Ay de m! Un nuevo infortunio sucede al otro, que ni se puede expresar ni sufrir. Ay desventurado de m!
EL COEO
Qu hay?
Dilo, si
puede interesarme.
TESEO
Estas letras, s, estas letras dicen a voces lo que no puede tolerarse. Adonde huir? Cmo evitar tal cmulo de males? Perdido muero: triste queja, triste queja publican estas lneas. Ay de m, msero!
EL COEO
Ay, ay de m! Profieres palabras preludio de nue-
vas desdichas.
TESEO
Ya
mis
labios
no
callarn
ms tiempo
este
fu-
ha atrevido a manchar por fuerza mi lecho, el ojo venerando de Zeus. Pero, oh padre Poseidn!, que en otro tiempo me prometiste cumplir tres votos mos, cumple uno contra mi hijo: que muera hoy, si me concediste ese don.
despreciando
EL COEO
Desdcete,
oh
rey!,
por
115
los
dioses,
que
despus,
TRAGEDIAS DE EURPIDES
mejor informado,
ceme.
te arrepentirs de tu falta;
obed-
TESEO
"No es posible.
Adems,
lo
de estos dos destinos ha de alcanzarle: o Poseidn lo enviar muerto al palacio de Hades, cumpliendo mis
votos, o lejos de este territorio
y vagando en tierra
EL COEO
Mira cuan oportunamente
plito:
se
aplaca,
re-
suelve lo que
ms convenga a tu
familia.
HIPLITO
Al
or tus clamores,
tadamente, y aunque no s cul sea la causa que te hace gemir ahora, deseo orla de tus labios. Vamos, qu hay? Veo muerta a tu esposa, oh padre!, con gran sorpresa ma, puesto que la dej no ha mucho mirando esta misma luz. Qu le ha sucedido? Cmo ha muerto? Quiero, oh padre!, orlo de ti. Callas? Cuando los males nos cercan no es ocasin de callar, porque nuestro corazn, deseoso de saberlo todo, quiere conocer tambin las desdichas. No es justo, oh padre!, que a tus amigos, y a los que son
algo
ms que
TESEO
ahora separa de
l la vista.)
estudiife, a todo invessobre artes, innumerables y qu aprendis ni podis sabis no tigis y pensis, y la nica que ensear es la de hacer bueno al que no lo es?
116
HIPLITO
Has llamado sabio consumado a cualquiera que sea capaz de hacer buenos a los que no lo son. Pero como no me parece oportuno descender ahora a sutiles disputas, oh padre!, temo que tu lengua, dejndose dominar del iufortuuio, no guarde moderacin.
TESEO
los
Ay! Convena que hubiese una seal cierta entre hombres para conocer a los amigos, y distinguir el verdadero del falso, y deban tener tambin dos voces,
veraz y otra no, fuese la que fuese, para que, al pensar cosas injustas, le arguyese la voz justa y no nos engaase.
ellas
una de
HIPLITO
Acaso me ha
calumniado
alguno
de
tus
amigos,
deslizndose en tu odo, y me acusas sin culpa. Maravllanme, sin duda, tus palabras, aberraciones de
un sano
juicio,
que
me
ofenden.
TESEO
Oh pensamiento humano! Hasta dnde llegars? ser el trmino de tu temeridad y de tu audacia? Si con la edad crece la osada, y a la larga ha de ser peor que antes, valiera ms que los dioses creasen otra tierra para los perversos y criminales. (Al coro.) Mirad a ste que, siendo hijo mo, ha profinado mi lecho, convicto de su grave falta por deCAaracin de una muerta. (Volvindose hacia Hiplito que est aterrado.) Deja ver tu rostro a tu padre, ya que en tal pena has incurrido. Conversars t con los dioses, cual varn irreprochable? T eres el casto y el no corrompido? Ya no me har fuerza tu jactancia,
.,Cul
117
TRAGEDIAS DE EURPIDES
pues equiv^aldra a pensar que los dioses ignoraban tu delito. Ya puedes vanagloriarte: engalos ali-
las
lecciones de Or>
humo; ya no puedes negar todos aconsejo que huyan de tales seres: tu delito. seducen con palabras pomposas, y slo maquinan torpezas. Fedra ha muerto; pero crees salvarte por eso? Al contrario, por lo mismo es ms segura tu perdicin. Oh t, el ms malvado de los hombres! Qu juramento, qu razones tendrn ms fuerza
que su muerte? Cmo podrs defenderte? Dirs que ella te odiaba, y que los hijos bastardos son aborrecidos de los legtimos?
En
ms
su vida
si,
siendo lo
como
dices,
la
ha
perdido por la aversin que te tena. Dirs acaso que la lujuria no es natural en nuestro sexo, sino innata en las mujeres; pero yo he conocido jvenes iguales
a ellas en esa parte, cuando Afrodita perturbaba su
les
sirvie-
tigo,
presente este cadver, testigo el ms irrecusable? Sal de aqu desterrado cuanto antes y no vuelvas a Atenas, edificada por los dioses, ni a los ltimos
confines de la tierra que obedece a
mi
cetro.
Si t
me
mi favor con su muerte (que ms bien debiera envaque los peascos del mar, amigos de Sciron, confesaran que soy terrible azote de los malvados.
EL COEO
No pudo
tales vueltas
da
la fortuna.
118
HIPLITO
HIPLITO
Violenta es tu
tu alma; pero
curso,
si
ir<a,
oh padre!, y la conmocin, do
disel
el
se
examina por
tan bueno. Yo, poco versado en hablar al vulgo, slo valgo en esta parte cuando lo hago a mis compaeros y amigos. Mas esto tiene tambin sus ventajas,
porque
los de
los sabios
son
ms a propsito para arengar a la multitud. Sin embargo, necesario es que desate mi lengua, ya que
los
de tal desdicha; comenzare al fin por donde me has atacado, como si no pudiera defenderme ni tampoco replicarte. Ves esta luz y esta tierra? No hay ninguno en ella, aunque t lo niegues, ms casto que yo. Enseronme primero a adorar a los dioses y a tener amigos incapaces de faltar a la justicia, y que se avergonzaran de mandar nada vituperable, y de ayudar a otros en las torpezas que pudieran discurrir. No me burlo de mis familiares, oh padre!, que lo mismo son para m ausentes que presentes. De una sola mancha estoy libre, aunque pienses haberme convencido de lo contrario. Mi cuerpo, hasta hoy, est puro de todo trato con mujeres. Jams las he conocido sino de odas o por pinturas, y ni aun ver esto quisiera, por conservar mi alma A'irginal. Podr suceder, no obstante, que mi pudor no te persuada, aunque t debieras probar cmo me han. pervertido. Acaso superaba sta en belleza a todas las dems? Esper, quiz, que manchando tu
soy vctima
Vano hubiese
tos?
sido
mi
propsito,
el
sin razn
que
lo
De ninguna manera, a no ser que el deseo de mandar corrompa las almas de aquellos a quienes
119
TRAGEDIAS DE EURPIDES
vencer en los juegos a todos mis ser el primero en ellos, y el segundo en la ciudad, vivir feliz con mis mejores amigos. As tambin podra gobernar, y libre de riesgos, dis^ frutar mandando de mayor deleite. Fltame exponer un argumento en mi favor, ya que sabes los dems:
compatriotas,
tuviese un testigo como yo, y defendiese mi causa, viviendo sta, depurada la verdad, conoceras tambin entonces a los verdaderos criminales. Pero jurte por Zeus, que castiga a los perjuros, y por Ja Tierra^ que jams he tocado a tu esposa, que nunca
si
agrada.
Quisiera
lo
desee,
lo
muera yo de muerte innoble e infame, desterrado de mi patria, sin hogar, fugitivo y errante; que el mar y tierra rechacen mi cadver si soy delincuente. No s si por temor ha perdido la vida, ni
a no ser
En apariencia ha sido casta, aunfuese en realidad, y yo, que lo soy, sufro esta desdicha.
es lcito decir ms.
que no
lo
EL COEO
te imputa, valor.
Bastante has dicho en defensa del crimen que se jurando por los dioses, prueba de no escaso
TESEO
Es ste mgico, o capaz de hacer milagros, cuando espera aplacarme con su dulzura despus de llenar a su padre de ignominia?
HIPLITO
Y me
mi
hijo
maravilla,
mi
esposa.
120
o
No
TESEO
jQu bien has hablado
lo
hkS
1
morirs fcilmente
sino
si
tt
ms
grato para
hombre infortunado,
patria,
que, errante
lejos
de tu
HIPLITO
Ay de m! Qu haces? No esperars que
po,
el
tiem-
me
TESEO
Te lanzara ms
Atlntico,
inspiras.
si
all del
pudiese
HIPLITO
Y
fenso?
sin
apelar
los
juramentos,
sin
examen da
me
desterrars inde-
TESEO
Esta carta, sin necesidad de ms adivinaciones, por s sola, cual testigo fidedigno te condena, y vuelen cuanto quieran las aves que pasan por encima de mi
cabeza.
HIPLITO
Por qu, oh dioses!, no despliego mis labios, puesto que vosotros, a quienes doy culto, me perdis? No, seguramente; no persuadira a quienes quisiera, y violara intilmente
mi juramento.
121
TRAGEDIAS DE EURPIDES
TESEO
Ah!
Qmo
me atormenta
tu "^ipocresal
N"o
HIPLITO
Adonde me
lidad,
dirigir?
En dnde
delito?
pedir hospita-
desterrado
por
este
TESEO
reciban placer en darla a los seductores de mujeres, ni escasearn criminales, autores como t de delitos domsticos.
ISTo
faltan
quienes
HIPLITO
Hasta
llorar,
el corazn me traspasas, y estoy a punto de porque parezco criminal y soy infortunado.
TESEO
Debiste gemir y ser ms precavido cuando pensabas deshonrar a la mujer de tu padre.
HIPLITO
Oh palacio!
era delincuente
|
si
yo
TESEO
A
bla,
testigos
carta, que no
ha-
HIPLITO
Ay de mil \Aj,
para llorar
los
si
HIPLITO
TESEO
Mucho ms
como
te has cuidado de ti
mismo que de
ser,
HIPLITO
c!
Oh infelicsima madre! Oh funesto da en que naQue ninguno de mis amigos sea jams bastardo.
TESEO
iSTo
os lo llevaris, esclavos!
lo
No habis
odo hace
ya tiempo que
destierro?
HIPLITO
Llorar
el
si
lo
deseas, explsa-
me
t de esta regin.
TESEO
As
lo
har,
tierro no
HIPLITO
Decretado est, segn parece. Cunta es mi desventura! Aunque s lo que ha sucedido, no acierto, sin embargo, a declararlo. Oh, hija de Leto, diosa
la
j'
ms amada, t que vives conmigo en las selvas eres mi compaera de caza! Huiremos de la nclita Atenas! Adis, pues, ciudad y tierra de Erecteo;
suelo
adis,
de
solaces
ofreces
a la juventud; yo te saludo por ltima vez. Venid, oh ;;venes amigos!, despedidme y llevadme de aqu; jams veris otro hombre ms casto, aunque no lo
i
crea
lacio.)
mi padre.
123
TRAaEDIAS DE EURIPIES
EL COEO
Estrofa
1.a
pueden aquejar mi nimo; pero cuando ms confo en la divina Providencia, desmayo contemplando la varia suerte y las acciones de los mortales. Todo cambia en este mundo, e inconstante es la vida humana, y sujeta a muchos
libra de los dolores, que
errores.
me
Que el cielo oiga mis splicas y me d fortuna prspera; que viva feliz, libre de penas;
Antistrofa
1.
uo sea mi fama insigne ni de mala ley, suaves mis costumbres, variables segn la necesidad de cada da, y que ninguna duda turbe mi dicha.
Estrofa, 2.a
Perd
la tranquilidad de
mi alma;
en-
vi a la estrella
la
ms
re-
Atenea lanzada de
Oh selvas de
los
Hlade a otras
mi
pas natal!
matabas a
las fieras,
acompaado de
No
subirs
oa
antes,
no
re-
escasearn
las
Leto en la profunda selva, y con tu destierro se acabar la lucha que por obtener tu mano han entablado las doncellas.
y recordar tu desdicha. Oh msera madre, en vano lo diste a luz! Ay! Me indigno contra los dioses. Cmo vosllorar
Epodo.
Yo
tu
triste
destino,
''"
HIPLITO
rra extraa a este infortunado, inocente de toda cul-
pa? Pero veo al servidor do Hiplito, que con paso rpido se dirige hacia aqu.
triste
EL MENSAJEEO
En dnde,
el
oh mujeres!, encontrar a
lo
Teseo, roj
de este pas? Si
palacio?
sabis, decdmelo.
Est acaso em
EL CORO
Mralo ya, que sale de
l.
EL MENSAJERO
Triste
mensaje,
oh
Teseo!,
en.
traigo
ti
y a
loi
la
y en
TESEO
Qu hay? Alguna calamidad ha inradido aea a
las dos ciudades vecinas?
EL MENSAJERO
Para decrtelo en pocas palabras, Hiplito morir, aunque todava le queden algunos momentos de vida.
TESEO
Cmo
as?
Ha muerto
EL MENSAJERO
Su propio carro ha
las
125
TRAGEDIAS DE EURPIDES
TESEO
Oh
padre,
dioses,
t,
Poseidn!
lo
Seguramente eres mi
no hubieras odo mis imprecaciones. Di cmo ha muerto, cmo lo hiri la espada de la justicia por haberme deshonrado.
si
pues
no
fueras,
EL MENSAJERO
Peinbamos nosotros llorando
ballos, junto
las crines de sus cael mar lava con sus por haber venido cierto mensajero diciendo que Hiplito no pisara ms esta tierra, y que lo habas
olas,
condenado a triste destierro. El mismo lleg despus confirmando tan lamentable nueva, y le seguan muchos de sus amigos y compaeros. Cuando sus llantos cesaron, dijo: ^'Por qu lloro? Es preciso obedecer
las rdenes
al
Atenas muri ya para m." Todos, pues, nos apresuramos, y en un momento llevamos a nuestro dueo los caballos enjaezados. Fij las riendas en el extremo delantero del carro, y asecarros;
yugo de
los
borcegues adheridos a
l.
Pri-
mero suplic a los dioses de esta manera, levantando al cielo las manos: "Si soy criminal, oh Zeus!, que no viva ms, y que mi padre conozca que ha sido injusto conmigo, ya despus de mi muerte, ya mientras vea la luz." Y mientras tanto, cogi el ltigo y
aguij los caballos;
nosotros,
sus
servidores,
segua-
encamin en deiechura a Argos y Epidauro. Poco despus que entramos en lugares desiertos, ms all de esta tierra, y llegamos a la orilla del mar Sarnico, se oy cierto ruido horrible, como si fuera el de un trueno subterrneo de Zeus, que nos hizo temblar a todos; los caballos levantaron la cabeza y enderezaron las orejas;
del carro a nuestro dueo, que se
mos cerca
126
HIPLITO
nosotros tenamos grau miedo, no sabiendo cul fuese
la causa
orilla
del
que lo produca; pero habiendo mirado a la alborotado mar, vimos una espantosa ola
al cielo,
que amenazaba
la
hasta
el
punto de ocultarnos
y el Istmo y el promontorio de Asclepades. Hinchndose ms despus, y derramando en torno mucha espuma, y bramando horriblemente,
ribera Saronica,
se estrell en la orilla,
en donde estaba
la cuadriga,
seno de la tempestad y de las agitadas olas y sali un toro, monstruo fiero, con cuyos mugidos redel
sonaba pavorosamente la tierra; a todos los que presenciamos este esi)ectculo pareca esi)antoso, y no
podamos mirarlo sin estremecernos. El miedo se apoder de los caballos, y mi seor, muy diestro en manejarlos, cogi en sus
atrs,
manos
las riendas
el
tir hacia
como
el
ci su cuerpo; j)ero
mano que
de las riendas, ni
t^ierra
siempre que en
y sin soltar
el
apareca
furia
lo
con
acer-
segua
cndose en silencio, hasta que le embisti y volc, rompiendo las ruedas contra una pea. Todo fu entonces confusin; los rayos de las ruedas y los clavos de los ejes saltaron en todas direcciones. El desventurado, sujeto por las riendas, se estrell la cabeza
el
cuerpo,
excla-
mando con
alimentados
la
caballos Oh,
en
no
me
matis.
cruel maldicin de
mi padre! Quin quiere socorrerme y salvar a un hombre bueno si los hay?" Mu'
127
TRAGEDIAS DE
clios
R1
desebamos, con tardo paso le seguamos fin, desenredndose de las riendas, cay lio s de qu modo, y le quedan pocos instantes de vida, y los caballos y el malhadado y milagroso toro
que
lo
de
lejos.
Al
se
escondieron
no
en qu
de
lugar montaoso.
Yo
rey!
soy,
en verdad, un siervo
tu palacio,
oh
pero jams podr creer que tu hijo ha delinquido, aunque se ahorquen todas las mujeres y escriban tantas
tablillas
cuantas
pueden hacerse de
las
selvas
EL COEO
Ay, ay de m! Consumronse nuevos desastres,
inevitable es
el
destino.
TESEO
tengo a la
dichas
Gozo me infundieron tus palabras por el odio que ctima de estos males; venerando ahora a los dioses, y recordando que es mi hijo, ni sus des-
me
placen ni
me
aigen.
EL MENSAJERO
Qu hacemos, pues? Lo traemos aqu? Cules son tus rdenes acerca de ese desventurado? Cmo
4
te
mi
agradaremos? Pinsalo bien, y si quieres seguir consejo, no seas cruel con tu infortunado hijo.
TESEO
Traedrae para que vean mis ojos al que neg haber prefanado mi lecho, y lo convenzan mis palabras, y la desgracia que le agobia, obra de los dioses.
EL CORO
T,
Cipria,
doblegas
los dioses
el
nimo
inflexible
de
los
kembres y de
con ayuda de tu
19S
hijo, reves-
HIPLITO
tido de variado plumaje, que los cobija bajo sus alas
y por
el
salado
mar, que profundamente resuena. Eros ablanda los corazones y los asalta con su antorcha, resx)landecieute como el oro, que inspira el furor, y a las fieras que viven en los montes, y a los peces del mar, y a cuanto
alimenta la tierra, que Helios purifica con sus rayos
j
todos los hombres estn sujetos a su imperio, y Cipria sola manda en todos a un tiempo como reina.
ARTEMISA
yeme, que tal es mi voluntad, noble hijo de Egeo; yo soy Artemisa, hija de Leto, oh Teseol Por
qu,
msero
mortal,
te
deleitan
hijo,
estos
males,
lo
y has
que no
creyendo
posa? Manifiesta es la desdicha que te pierde. Cmo no te precipitas con rubor en los abismos de la tierra, o evitas este dao volando? Ya no podrn contarte
entre
los
justos.
Entrate,
Teseo,
de
sus
desdichas,
meque esto, nos de dolor. No tiene otro objeto mi venida, que probar la piedad de tu hijo, y su gloria al morir, y el furor de tu esposa, y hasta cierto punto su nobleza. Estimulada por la diosa ms aborrecida de los que rendimos grato culto a la virginidad, se enamor de Hiplito, intent vencer su pasin, y muri inesperadamente por la imprudencia de su nodriza, que la descubri a tu hijo mediante juramento. El, como era aunque de nada
te sirva, te llenar al
honrado, no accedi a sus deseos ni fu impo, a pesar de tu enojo, violando despus su juramento. Pero
129
TRAGEDIAS DE
TESEO
Ay, ay
de m!
R1
AETEMISA
Te afligen
re>tante
niis
palabras?
Tranquilzate,
oye
lo
llorars ms.
No
ms malvado de los hombres!, fulminaste uno de ellos, como si hubiese sido tu mayor enemigo. Tu
marino padre, que bien te quiere, te concedi lo que deba puesto que lo haba prometido; pero t has sido criminal con l y conmigo, y no esperaste que las pruebas te convencieran, ni oste a los adivinos, ni nada averiguaste, ni aguardaste a que el tiempo descubriese la verdad, sino que ms pronto de lo que convena maldijiste a tu hijo y ocasionaste su muerte.
TESEO
Que yo muera, oh
diosa!
AETEMISA
Cometiste atrocidades, pero an puedes obtener
perdn.
ira:
el
Cipria
ha sido
oponga a los deseos del otro, y que todos cedan cuando es menester. Ten por cierto que, de otra manera, y a no temer a Zeus, no me deshonrara hasta el punto de consentir en la muerte del mortal que ms amo. Tu
es ley entre los dioses que
se
ninguno
ignorancia demuestra que has faltado sin malicia, y adems tu esposa al morir destruy las pruebas orales
ti
principalmente
los
No agrada
a los
130
HIPLITO
dosos, sino la ruina de los malvados, con sus hijos
BU familia. (HAcese
invisible.)
EL COEO
Ya
llega el infeliz,
miembros juveniles y desaliada su blonda cabellera. Oh palacio infortunado! Qu doble calamidad te agobia por mandato del cielo!
HIPLITO
Ay de m! Ay de m! Ay de m! Cunta
imprecaciones de un padre, tambin injusto;
es
mi
No
tiene
remedio mi desdicha;
tes
sar,
ay
de m, msero!
Ay, ayl
espasmos acometen mi cerebro. Dejadme descandejad que reciba algn consuelo mi fatigado
Ay, ay m! de tierra la camilla.) Oh caballos odiosos que aliment mi mano, me habis perdido, me habis dado la muerte! (Mientras lo Oh sientan sus servidores.) Ay, ay, por los dioses! esclavos, tocad con cuidado mis doloridos miembros! Quin est a mi derecha? Levantadme con amor, con suave movimiento, que mi desdicha es grande y mi padre me maldijo equivocado. Zeus, Zeus, ves esto? Yo soy aquel varn casto que daba a los dioses culto, el que en la prctica de esta virtud super a todos, y ahora pierdo la vida y me aguarda la muerte debajo de la tierra; en vano fui piadoso entre los hombres y sufr grandes molestias, ay, ay, ay, ay de m!, y ahora el dolor, s, el dolor me aflige de nuevo. Dejadme abandonado a mi desventura; no prolonguis mi martirio, y que la muerte cure mis males. Matadme, matadme, que soy un desdichado; ojal que me hiera
cuerpo. (Ponen en
131
TRAGEDIAS DE EURPIDES
una esi^ada de dos filos y acabe de una vez conmigo. Oh malhadada imprecacin de mi padre! jOh parientes manchados de sangre! Mi desdicha corona ahora sin vacilar las de mis viejos progenitores, y viene contra m, que nada tengo que ver con ellas. Ay de
m, ay de m! Qu dir?
dolor cruel?
Cmo me
libertar de este
Que
habita en
el
AETEMISA
(invisible)
HIPLITO
Oh divino y embriagador perfume! Aun en medio de mis males te he percibido, y mi cuerpo siente consuelo. Aqu est la diosa Artemisa.
Ay de m!
AETEMISA
Oh msero!
ms
te
ama.
HIPLITO
|Vesme, seora, en
la
desventura en que
me
hallo?
AETEMISA
Te veo; pero no me
mis
ojos.
es lcito
derramar lgrimas de
HIPLITO
Ya
no sobrevivir a su desdicha tu cazador y
sa-
cerdote.
AETEMISA
No, seguramente; pero mueres amado de m.
132
HIPLITO
HIPLITO
Ni
el
tatas.
ARTEMISA
Obra
es de
la
engaosa
Cipris.
HIPLITO
Ay de m! Ya reconozco
males.
la deidad
causa de mis
ARTEMISA
Enojada porque no
castidad.
la
adorabas,
se
veng de tu
HIPLITO
Ella sola, segn veo, nos ha perdido a los tres.
ARTEMISA
tu padre, y a
ti,
HIPLITO
Tambin deploro
los infortunios de
mi padre.
ARTEMISA
Ha
sido
engaado por
las
sugestiones de la diosa.
HIPLITO
Oh padre
infeliz!
Grande
es
tu desventura!
TESEO
Perec, oh hijo!; no
me
deleita
ya
la vida.
HIPLITO
Deploro tu suerte ms que la ma, a causa de tu
yerro.
133
TRAGEDIAS DE EURPIDES
TESEO
Ojal,
oh
hijo!,
que yo
hubiese
muerto
on
tu
lugar
HIPLITO
Oh dones crueles de tu padre Poseidnl
TESEO
Quisiera no haberlo evocado nunca.
HIPLITO
Y
por qu? Segura era siempre mi muerte, siendo
ira.
tanta tu
TESEO
Los dioses haban perturbado mi
juicio.
HIPLITO
Ay de m! Ojal que
decir a los dioses!
los
AETEMISA
(invisible.)
Djame, que ni an cuando vayas a las tinieblas que hay debajo de la tierra se ensaarn en ti impunemente las iras de Afrodita, acordes con su deseo, pues de ellas te libraron tu piedad y buenos pensamientos. Yo, con mi misma mano, y con mis inevitables saetas, te vengar, dando muerte a uno de sus
favoritos, al mortal que
gozars largo tiempo de sus lgrimas copiosas. Siempre te honrar msica de vrgenes, y se har pblico
184
HIPLITO
el
t,
hijo,
y oprmelo con
los
natural en los
hombres, consintindolo
dioses. Eugote,
dre,
que no me es lcito mirar los muertos ni empaar mis ojos con el aliento del moribundo, y veo que se aproxima ya tu ltima hora.
HIPLITO
Adis,
sin
olvida
pena mi trato cotidiano. Perdono a mi padre, accediendo a tus luegos, como antes te obedec siempre en todo. (Artemisa sale en seguida.) Ay, ay de m! Que las tinieblas euA'^uelven ya mis ojos! Abrzame, padre,
y levanta mi cuerpo.
TESEO
Ay de m, hijo mo! Cmo me abandonas mido en la mayor desventura?
as, su-
HIPLITO
Yo muero; ya veo
las puertas
del Hades.
TESEO
Y me
dejas
el
alma mancillada?
HIPLITO
De ningn modo, puesto que no
desastre.
te
imputo
este
TESEO
Qu dices? Me absuelves de haber derramado tu
sangre?
135
TRAGEDIAS DE EURPIDES
HIPLITO
Por testigo pongo a Artemisa,
saetas.
la de las irresistibles
TESEO
Oh hijo el ms amado! Cunta para con tu padre!
es tu generosidad
HIPLITO
Adis, t tambin, oh padre!; adis muchas veces.
TESEO
Ay, cuan piadoso y bueno eres!
HIPLITO
Pide que as sean tus hijos legtimos.
TESEO
No me
abandones, oh hijo!; recobra tus fuerzas,
HIPLITO
Mis fuerzas
se
TESEO
Oh maldita regin de Hlade y de Palas!
tas
veces,
Qu
me
causas!
EL COEO
grandes
<
LAS TROYANAS
Se ve en
el teatro una vasta tienda de las que forman el campamento griego, y en el fondo la ciudad de Ilion y su cindadela. Cerca de la tienda yace IIcuba,y dentro las cautivas troyanas.
POSEIDON
O, Poseidn,
abislas
mo
del
Nereidas danzan
sus pies
con
el
ejrcito
argivo. Por-
Epeo,
de
el
fcense
del
Parnaso,
fabricando
por
Palas
trodujo en las
un
hombres
el
corcel blico,
Desiertos
TRAGEDIAS DE EURPIDES
tilan
sangre,
y Pramo
han llevado los aqueos a sus naves; ahora esperan que sople un viento favorable que, hinchando sus
velas,
de abrazar a sus cabo de diez aos se han apoderado de esta ciudad. Y yo, vencido por Hera, diosa argiva, y por Atenea, que juntas derribaron a los frigios, abandono la nclita Ilion
les
el
proporcione
placer
esposas
e hijos,
ya
que
al
y mis
altares,
que
si
fre detrimento'
el culto de los dioses y no suelen ser adorados como antes. Muchos alaridos de esclavas resuenan en las orillas del Escamandro, mientras sus dueos las sortean, y unas tocan al pueblo arcadio,
otras al tesalio,
y otras a
los
hijos de
Teseo, jefes
de los atenienses. Todas las troyanas no sujetas a la suerte y reservadas a los principales del ejrcito, estn aqu, y Helena con ellas, la lacedemonia, hija de Tndaro, cautiva tambin, segn las leyes de la guerra.
perecieron Pramo y sus hijos, mientras que el rey Apolo inspiraba el delirio en la virgen Casandra, impa y rebelde a las rdenes del dios, convertida hoy a la fuerza en esposa adulterina de Agamenn. Adis,
pues, ciudad feliz en otro tiempo y brillantes torres;
si
an
ATENEA
Puedo hablar a un pariente de mi padre, gran
\38
dios,
LAS
y entre
los dioses
R O Y A
A 8
enemistad?
POSEIDON
Habla, que si los parientes se conciertan, oh reina Atenea!, pueden conciliar los nimos discordes.
ATENEA
Alabo tu afable respuesta; vengo a hablarte de un
asunto, oh rey!, que a
ambos
interesa.
POSEIDON
Acaso a anunciarme nuevos mandatos de algn
dios? Quiz del
mismo
ATENEA
No; treme a tu presencia Troya, y recurro a tu
poder para que
me
ayudes.
POSEIDON
Acaso no
ella al verla
la
odias ya,
te
has compadecido de
devorada por
las llamas?
ATENEA
Contesta
rs tus proyectos,
POSEIDON
S; pero deseo
conocer tu voluntad, y
si
has venido
ATENEA
Anhelo ahora llenar de jbilo a
139
los troyanos,
mis
TRAGEDIAS DE EURPIDES
anteriores enemigos^ y que sea infortunada la vuelta del ejrcito aqueo.
POSEIDON
Cmo cambias
as de parecer,
ATENEA
No
tienes noticia del insulto que
han hecho a mi
divinidad y a mi templo?
POSEIDON
S,
ATENEA
Y, sin embargo, nada sufri, ni aun oy nada de
los aqueos.
POSEIDON
ATENEA
Por eso quiero
afligirlos.
POSEIDON
Dispuesto estoy a complacerte. Pero, cul
propsito?
es
tu
ATENEA
Deseo que sea infortunada su vuelta.
POSEIDON
Que sufran desdichas mientras permanecen en rra, o cuando entren en el salado mar?
140
tie-
LAS
les
R O
ATENEA
Y A
A S
Ilion,
Zeus
enviar lluvias y fuerte granizo; el aire acumular negras nubes, y hasta ha prometido darme su
para desbandarlos e incendiar sus que puedas; que graves borrascas retiemblen en el Egeo, y que revuelvan sus ondas saladas, y se llene de cadveres el estrecho puerto de la Eubea. As respetarn los aqueos mis templos y venerarn a los dems dioses.
na\'es.
fulmneo
fuego
t
Haz
lo
POSEIDON
ms, que no es necesario. Har lo que anhelas, y remover el mar Egeo; las riberas de.
Xo hablemos ya
Mycon,
Lemnos y
cadveres.
el
pro-
montorio
Cafareo
se
llenarn
de
Pero
vete al Olimpo, recibe de manos de tu padre los fulmneos dardos, y deja que la armada argiva desate
sus cables. Necio
es
conquista
sa-
HECUBA
Alza del suelo tu cabeza, oh desventurada!; levany nosotros no reinamos en ella. Sufre este nuevo golpe de la fortuna; navega siguiendo su corriente, navega por donde te lleve la suerte, y no vuelvas contra sus olas la proa de la vida, que te arrastra deidad caprichosa. Ay, ay de m! Ay, ay de m! Cmo no he de llorar, sin patria, sin hijos y sin esposo? Oh fastuosa pompa de mis mayores! Cmo has venido a tierra!
ta tu cuello; ya no existe Troya,
Nada
eras!
TRAGEDIAS DE EURPIDES
que no s por dnde empezar! jDesdichada Tristemente reclino mis miembros, presa de soportables dolores, yaciendo en duro lecho! Ay de mi cabeza! Ay de mis sienes y de mi cho! Cunta es mi inquietud! Cunto mi deseo revolverme en todos sentidos, para dar descanso a
tos,
de
in-
m!
pe-
de
mi
cuerpo y abandonarme a perpetuos y lgubres sollozos! Tambin los desdichados entonan su canto y dan al viento tristes ayes!
1.a Proas ligeras de las naves, que arricon vuestros remos a la sagrada Ilion, atrabasteis vesando el mar purpreo y los abrigados puertos de la Hlade al son de las flautas y de odiosos cantos, y os sujetaron, ay de m!, en la ensenada de Troya con cables torcidos por arte egipcio para rescatar la aborrecida esposa de Menelao, deshonra de Castor y afrenta del Eurotas, por cuya causa fu degollado
Estrofa
Pramo, padre de cincuenta hijos, y cay sobre m, sobre la desdichada Hcuba, esta calamidad! Antistrofa 1.a Ay de m! Funesto destino, que me obligas a habitar ahora en las tiendas de Agamenn! Llevadme, vieja esclava, de mi palacio, y lgubre rasura me ha despojado de mis cabellos! Mseras compaeras de los guerreros troyanos, mseras
vrgenes y desventuradas esposas, lamentmonos, que humea Ilion! Como madre alada levanta el grito por
sus hijuelos cubiertos ya de pluma, as yo comenzar
mi canto, no como en otro tiempo, apoyada en el cetro de Pramo cuando celebraba a los dioses, resonando como pocos al comps f ligio mis pies ligeros.
PEIMER SEMICORO
(que sale de
la
tienda)
Esoi-.^a 2.a Hcuba, a qu esos clamores?, a qu esos gritos?, qu pretendes? O en las tiendas
142
LAS
tus lameulos,
el
TRO
miedo
se
ellas su esclavitud.
ANAS
las
que lloran eu
HECUBA
jOli
hijas!,
ya
se
mueven
los
remos de
nave
argivas.
PKIMER SEMICORO
lAy de m, desventurada! Qu quieren? Me llevarn, ay msera!, a las naves, arrancndome de mi
patria?
HECUBA
No
lo
s; pero mucho
me
lo
temo.
PRIMER SEMICORO
Ay, ay!
Infelices troyanas!
Venid y sabris
loa
HECUBA
ahora a mi lado a Casandra, mnade furiosa, que la afrentarn los argivos y doblar mi dolor. Ay de ti, msera Troya! Pereciste con los desdichados que te abandonan, vivos y muertos!
Ay,
ay de m!
No
llamis
SEGUNDO SEMICORO
2.a
(que sale de
la tienda.)
Antistrofa Ay de m! Temblando dej la tienda de Agamenn para or de tus labios, oh reina!, si los argivos me han condenado a muerte o si los marineros se aprestan a agitar en las popas los remos.
HECUBA
Oh
hija,
respira
tus miembros.
143
TRAGEDIAS DE EURPIDES
SEGUNDO SEMICORO
Ha venido algn
ser
el
HECUBA
Pronto
lo
decidir la suerte.
SEGUNDO SEMICOEO
tas
Ay, ay de m! Cul de los argivos o de los ftiome llevar lejos de Troya a alguna isla?
HECUBA
Ay, ay de m!
A quin
servir
yo,
infeliz
an-
imagen de la muerte, trasunto de impalpables manes? Guardar quiz algn vestbulo, o cuidar de los nios que me confen, despus de disfiutar en Troya
de regios honores?
EL CORO
Estrofa
3.a
Ay,
ay de m!
Qu lamentaciones
bastarn para deplorar tu indigna suerte? No tejer con la lanzadera telas Ideas de varios coloies. Por lti-
ma
vez;
vez saludo los cuerpos de mis hijo?,, jkh ltima ms graves sern mis trabajos, ya en el lecho
Antistrofa
3.a
Sagrada
bellsimo
es
la
tierra
Peneo,
asiento
del
Olimpo,
en sabrosos frutos.
144
L A
TROYA
AS
Quo vaya yo ella, ya que no sea a la regin sagrada y divina de Teseo! Alabronme las coronas que premian la virtud de los habitantes de la Etnea, amada do Hcfcstos, enfrente de la Fenicia, y madre de los montes Sculos. Los navegantes celebran tambin la tierra vecina al mar Jnico, regada por el Crathis,
de ajiucsta y blonda cabellera, que con sus sagradas fuentes le da vida, derramando la diclia en sus mr-
genes populosas. Pero he aqu un heraldo del ejrcito dnao que sin duda llega con ligeros pasos a comunicarnos nuevas rdenes. Qu trae? Qu dice? Ya
somos esclavos de
la Dride.
TALTIBIO
Te acordars, oh Hcuba!, de haberme visto en Troya en distintas ocasiones de heraldo del ejrcito
aqueo; yo, Taltibio, a quien t conoces, oh mujer!,
los
HECUBA
Esto,
esto,
oh
amigas!,
es
lo
que
tema
hace
tiempo.
TALTIBIO
Ya
habis sido sorteadas,
si tal es
la causa de vuei-
tros temores.
HECUBA
Ay, ay de m!
A qu ciudad
de Tesalia^ de Fta,
TALTIBIO
Cada cual ha tocado a
distinto
dueo;
una
sola
145
10
TRAGEDIAS DE EURPIDES
HECUBA
Ya
TALTIBIO
Lo
s;
un tiempo.
HECUBA
el
Quin ser el dueo de mi hija? Di, quin ser dueo de la msera Casandra?
TALTIBIO
La
eligi
para
el
rey Agamenn.
HECUBA
Para
ser esclava de su
lacedemonia esposa. Ay de
m, ay de m!
TALTIBIO
No; ocultamente
le
acompaar en su
lecho.
HECUBA
La virgen de Febo, a quien
el
dios de cabellos de
TALTIBIO
Hirile Eros
HECUBA
Deja las sagradas llaves, hija, y tambin sagradas, que te adornan.
146
las
guirnaldas,
LAS
No
rey!
es acaso
TROYANAS
TALTIBIO
honor insigne compartir
el
lecho del
HECUBA
Y dnde
poco de
los
est
mi
hija, la
que
me
arrancasteis ha
brazos?
TALTIBIO
Me preguntas
por Polixeua, o por alguna otra?
HECUBA
De quin ser esclava?
TALTIBIO
La han destinado
al servicio del
tmulo de Aquilea.
HECUBA
Ay de m! La que di a luz, destinada a servir a un sepulcro! Pero qu significa esa ley de los helenos? Qu esa costumbre, oh amigo!?
TALTIBIO
Algrate de la dicha de tu hija; su suerte es buena.
HECUBA
Qu has dicho? Ve
el
sol
mi hija?
TALTIBIO
Esclava
es
del destino,
que
la libra
de males.
HECUBA
A quin
Hctor,
el
toc
la
msera
Andrmaca,
esposa
de
de la broncnea loriga?
147
TRAGEDIAS DE EURPIDES
TALTIBIO
El hijo de Aquiles la eligi tambin para
s.
HECUBA
yo,
andar?
TALTIBIO
Odiseo, rey de Itaca, es tu dueo, y t sers su
esclava.
HECUBA
Ay, ay de m! Golpea tu cabeza rasurada, desgarra con las uas tus mejillas. Ay, ay de m! La suerte me obliga a servir a un hombre abominable y
prfido,
enemigo de
la justicia,
le-
y todo lo trastrueca y resuelve con su engaosa lengua hacindonos odiar lo que ms ambamos. Lloyes,
mi
destino!
EL COEO
Ya
sabes, oh
mujer venerable!,
lo
que te aguarda;
TALTIBIO
Ea,
servidores!;
llevios
de
aqu
las
dems a sus
distintos
dueos.
Qu an-
torcha arde all dentro? Incendian las troyanas la tienda, o qu hacen? Quiz por no ir a Argos desde
aqu se abrasan voluntariamente, ansiosas de morir?
148
LAS
TR0YANA8
HECUBA
Trabajo nos cuesta, cuando somos libres, sufrir tales desdiclias. Abre, abre, no sea que su interesada resolucin perjudique a los aqucos y me obliguen a responder de ella.
No
es
eso;
nada incendian;
es
mi
hija
Casandra
co-
CASANDEA
Estrofa.
Levntala
en
alto,
vulvela
un
lado,
trae la luz;
yo ilumino este templo. Oh Himeneo, oh rey Himeneo! Feliz esposo y feliz yo, que entre los argivos celebrar nupcias reales. Oh Himeneo, oh rey Himeneo! Ya que t, oh madre!, lloras y suspiras por mi difunto padre, por mi patria amada, yo, en mis bodas, enciendo esta antorcha en loor tuyo, para que t brilles. Oh Himeneo, Himeneo! Derrama tu luz, oh Hcate!, y alumbra las nupcias de las vrgenes, segn costumbre.
oh t que vas al frente de los coros! Viva, viva, viva, como en los tiempos en que era feliz mi padre! Sagrado es el carro, gualo t, Febo: en tu templo, ceida
Antstrofa.
Que
tu pie hienda
el
aire,
de laurel, yo soy sacerdotisa, Himeneo, oh Himeneo, Himeneo! Danza, madre, alza tu pie, danza conmigo a uno y otro lado, que mi amor es grande. Celebrad el himeneo de la esposa con alegres cantares y sonoros vtores. Andad, A-rgenes frigias de bellos peplos; cantad al esposo destinado fatalmente a acompaarme en el lecho, despus que se celebren nuestras bodas.
149
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL COEO
Xo
sujetars^
ol
HECUBA
T, Hefestos, llevas sin duda la antorcha en las de los mortales; pero funesta es la llama que agitas ahora y contraria a nuestras pomposas esperanzas. Ay de m, hija! Cmo haba yo de pen-
nupcias
soldados enemigos y bajo la lanza argiva! Dame la la tuerces, oh hija!, corriendo delirante a una y otra parte, y todava no est sano tu
antorcha, que
juicio.
Guardadla, (Da
la tienda),
la
la
guarden en
a sus
CASANDEA
Orna, madre, mi sien victoriosa, y algrate de mis
regias nupcias, y gua mis pasos, y si no te obedezco pronto, arrstrame con violencia, porque si Apolo existe,
rey
de
los
matar y devastar su palacio, pagndome lo que me debe por haber dado muerte a mi padre y a mis hermanos. Pero pasemos esto por alto: no hablar de la segur, que herir mi cuello y el de otros, ni de las luchas parricidas, que brotarn de mis nupcias, ni de la ruina de la familia de
lo
Yo
Atreo;
slo me detendr en esta ciudad, ms feliz que sus enemigos (que el dios me inspira, y el delirio me dejar libre algunos instantes), los cuales, por la posesin de una mujer, por perseguir a Helena,
150
LAS
detesta,
R O Y A
A 8
perdieron a muchos. Su mismo general, tan prudente, sacrifica lo que ms ama en aras do los que ms
trueca los goces domsticos que
le
ofrecen
sus hijos por una mujer, y los vende a su hermano, y eso que huy de grado, no robada por fuerza. Y murieron muchos despus que llegaron a las orillas del Escamandro, no por defender su pas, ni sus elevadas torres; y los que mat Ares, no vieron sus hijos, ni fueron vestidos por ltima vez por manos de sus esposas, sino yacen en pas extranjero. Iguales desdichas acaecan en sus hogares: sus mujeres moran viudas, y otras perdan sus hijos, habindolos criado en vano, sin ofrecer sacrificios en su sepulcro. Seguramente merece alabanza tan desastrosa expedicin! Ms vale callar ahora todo esto y que mi musa no cante tales infamias. En cambio los troyanos daban la vida por su patria, que es la ms pura gloria, y al menos los muertos en la guerra eran llevados a sus casas por sus amigos, y cubralos despus una capa de su tierra natal, y vestanlos las manos de sus parientes. Los frigios que no moran en la batalla vivan con sus esposas e hijos, placer negado a
los aqueos.
En
a tus ojos, has de saber que muri despus de alcanzar por su valor renombre famoso.
lo
debi a la
quedara ignorado; Paris se cas con la hija de Zeus, y de no ser as, acaso en su pas hubiese contrado
se llega a ese
extremo, es glo-
infame
los
la co-
deplores la ruina
de Troya,
que ambas
detestamos.
151
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL COEO
domsticas!
jCun dulcemente sonres pensando en tus desdichas Profetizas lo que acaso no suceda.
TALTIBIO
Si Apolo no trastornase tu juicio, no amenazaras
impunemente a mis capitanes con tus fatdicos augurios. Los ilustres, y los que llama el vulgo sabios, en nada aventajan a los ms humildes, si observamos
que aquel gran rey de todos
los
panhelenos,
el
hijo
slo se
yo,
nes contra los argivos y tus alabanzas a los frigios. a las naves, bella esposa de mi jefe. T, Hcuba, liars lo mismo cuando lo mande
hijo de Laertes; sers esclava de
los
una mujer
casta,
segn dicen
Ilion.
CASANDEA
Cruel
es,
reyes y ciudades. Aseguras t que mi madre ir al palacio de Odiseo? Y los orculos de Apolo, segn
ha de morir aqu? Ya no te insultar ms. Ignora los males que ha de sufrir; tan codiciados como el oro sern despus por l los mos y los de los frigios. Diez aos de penalidades le restan, adems de las que aqu ha experimentado,
los cuales
Infeliz
Odiseo!
y volver
solo
a su patria;
errante
atravesar los
donde habita la cruel Carybdis, y ver al Cclope, que mora en los montes y se alimenta de carne humana, y a la Ligstica Circo, que transforma a los hombres en cerdos, y naufragaescollos del angosto estrecho, en
152
LAS
r en
los
el
R O Y A
salado,
A S
mar
le
aguardan
el
apetecido loto
bueyes saj^rados de Helios, cuya carne dar y voces amargas para Odisco. En una palabra: ir en vida al reino de Hades, y despus de escapar de los peligros de la mar, sufrir en su palacio innumerables
desdichas. Pero
a que referir
los
trabajos
de
Odiseo? Anda, llvame a celebrar mi himeneo en el Hades. Como eres malvado, oh general de los danaos! te sepultarn de noche, no de da, aunque, a tu
juicio, te sonra la
ms envidiable suerte. Y mi desnudo cadver, el de la sacerdotisa de Apolo, ser arrojado tambin a los valles que riega el agua del torrente, cerca del sepulcro de mi esposo, para servir
de pasto a las
fieras.
ms quedeleita-
que antes
me
para que te
las
lleven.
En dnde
arrebatarme de esta
las tres
tie-
acompaar una de
ma, no
llores;
Erinnias. Adis,
cara patria, y vosotros, madre hermanos, que guarda la tierra, hijos todos de un misoh
mo
padre!;
pronto
los
me
a la
pa(Retira
mansin de
EL COBO
Vosotras,
las
que
cuidis
de
la
msera
anciana
Hcuba, no la habis visto caer en tierra sin habla? No la sostenis? Consentiris que as padezca esa
153
TRAGEDIAS DE EURPIDES
anciana,
oh
mujeres
negligentes!?
Levantadla
de
nuevo.
HECUBA
(postrada en tierra.)
Dejadme en tierra oh doncellas!, que no me placen vuestros cuidados! En tierra debo yacer, vctima ahora de estos males, y antes y despus. Oh dioses!;
bien s que no
tante, invocaros
me
la adversidad se ensaa en alguno de los nuestros. Agrdame recordar los bienes de que he disfrutado, y as ser ma3^or la lstima que exciten mis males presentes. Fui reina y me cas en real palacio, y en L di a luz nobilsimos hijos, no slo por su nmero, sino porque fueron los ms es-
cuando
Ninguna otra mujer troyana, helena ni brbara podr vanagloriarse nunca de haprocreado iguales.
berlos
sucumbieron
al
empuje
de la lanza aquea, y yo los vi muertos y cort estos cabellos que miris para depositarlos en sus tumbas;
llor
me
ojos,
contasen su muerte, sino presencindola con estos cuando fu asesinado junto al ara de Zeus Herceo, mientras se apoderaban sus enemigos de la ciu-
ms preciosa
joya de sus esposos, educadas fueron para deleite de mis enemigos, y las arrancaron de mis brazos, y
no abrigo la ms remota esperanza de que vuelvan a verme, ni yo tampoco a ellas. Y el ltimo, mi mal
ms
grave, es que yo vaya ahora a la Hlade, esclava y anciana, y que en mi vejez sufra intolerables trabajos, ya guardando las puertas y las llaves, cuando soy madre de Hctor, ya amasando el pan y reclinando en el duro suelo mi arrugado cuerpo, des-
LAS
lo
R O
A S
de viles andrajos, que deshonran y envilecen a los que antes fueron felices. Oh desventurada de m!
slo
hija,
Por Oh
ses!
oh Casandra, bacante que habla con los dioQu desdicha incomi^arable acaba al fin con tu castidad! Y t, msera Polxena, en dnde ests?
Ninguna, de mis hijas ni do mis hijos, siendo tantos,
socorre en
me
mi afliccin! A qu, pues, me levantis Cul ser mi esperanza? Guiad mis pies, delicados ha poco en Troya y ahora esclavos a mi vil lecho, y llevadme a un precipicio para lanzarme en l y morir all consumida por las lgrimas. No creis nunca que los opulentos son dichosos hasta no llegar
BU ltima hora.
EL COEO
Estrofa. Entona, oh musa!, canto fnebre y nuevos versos acompaados de lgrimas, deplorando la suerte de Ilion, porque ahora comenzar en su alaban-
za con voz clara triste cancin, y llorar su ruina y mi funesta suerte, cauti^a en la guerra, merced
caballo de madera que abandonaron los aqueos a las puertas con sus dorados arreos, llenas sus entraas de armas. Y el pueblo exclam desde la roca Troade: ''Andad, que libres ya de trabajos podis traer a Ilion esta imagen sagrada de la virgen, hija de Zeus." |Qu doncella no fu? Qu anciano no abandon su hogar? Animados con alegres cnticos,
al
se precipitaron ciegos en el
derlos.
Antistrofa.
tas
Todos
los
frigios
ansiosos
de llevar al templo
lorosa
tre
ofrenda
labrada
por
de
los
argivos
en
silves-
abeto, instrumento
muerte
para
Dardania.
155
TRAGEDIAS DE EURPIDES
presente grato a la virgen inmortal que desconoce el himeneo; cironlo con lazos de retorcido lino, como si fuese el negro casco de una nave, y arrastrndolo se encaminaron a la suntuosa morada de Palas, fuApenas haba terminesta enemiga de mi patria. nado esta fiesta nos envolvieron las tinieblas de la noche, y en toda ella no dejaron de orse la flauta
y los alegres cnticos de las vrgenes frigias al comps de sus danzas ruidosas, mientras en las casas daba negro resplandor a los que dorman, la luz
lbica
rie
las antorchas.
Epodo.
Yo
mi albergue a
la
a la hija de Zeus.
ciudad,
tiernos
nios, agarrndose de los vestidos de sus madres, extendan aterrados sus brazos, y Ares sali de su emboscada por obra de la virgen Palas. Alre-
dedor
de
los
altares
moran
los
frigios,
en
Jos
aposentos destinados al sueo, y en el silencio de la )che, nos arrebataban nuestros esposos y nos venca la ITlade,
(le
madre de jvenes
guerreros, y llenaba
Hcuba, a Andrmaca en peregrino carro? Ocntra su pecho palpitante estrecha al caro Astianax, tierno hijo de Hctor.
HECfUBA
Adonde
te llevan as,
fundida con las armas de bronce de Hctor y con los despojos de los troyanos, ganados en la guerra, que
servirn al hijo de Aquilcs para coronar los templos
ftiticos?
15G
LAS
Ay de mil
TROYANAS
ANDEOMACA
los
aqueos.
HECUBA
ANDEOMACA
A qu
canto?
gimes,
cuando
yo
debo
entonar
fnebre
HECUBA
Ay, ay de mi!
ANDEOMACA
Por estos dolores.
.
HECUBA
Oh Zeus
I
ANDEOMACA
Y
por esta calamidad.
HECUBA
Hijos mos!
ANDEOMACA
En
otro tiempo lo fuimos.
HECUBA
Adis dicha, adis Troya.
ANDEOMACA
Infeliz!
HECUBA
Adis, nobles hijos.
157
TRAGEDIAS DE EURPIDES
ANDROMACA
jAy, ay de m!
HEOUBA
jAy tambin de m! Cuan deplorables son mis...
ANDROMACA
Males.
HECUBA
Calamidad funesta.
ANDROMACA
De
la
ciudad.
HECUBA
Que humea.
ANDROMACA
Vuelve a mis brazos, oh esposo!
HECUBA
.Llamas a mi hijo, que est debajo de la tierra,
oh desventurada!?
ANDROMACA
Escudo de tu esposa!
HECUBA
Mas t, azote en otro tiempo que eres mi primognito, llvame sar al lado de Pramo.
de los aqueos, t,
al
Hades y descan-
ANDROMACA
Tal
es
los
nuestro
Tantos
158
LAS
los
TR0YANA8
los
nuestra patria, desde que los dioses nos fueron adversos, y se libr tu hijo de la muerte, el que arruin
alczares de Troya con su odioso himeneo. Cad-
buitres,
y Troya sufre
el
HECUBA
Oh patria, oh desdichada! Te deploro al dejarte ves mi triste fin), al abandonar mi palacio, en donde nacieron mis hijos. Oh prendas amadas!, vuestra madre, sin hogar, se separa de vosotros. Cmo las lamentaciones, cmo las lgrimas suceden a las lgrimas en nuestra familia! Pero el que muere, ni
(ya,
EL COEO
Qu gratos son a ios afligidos los sollozos y el gubre luto, y los cantos que expresan su pena!
l-
ANDEOMACA
Oh madre de Hctor, guerrero que en otro tiempo mat con su lanza a muchos argivos!, t contemplas
esto?
HEOUBA
Veo que
humillan
lo
los
dioses
ensalzan
lo
ANDEOMACA
Me
lU,*an con
se
mi
hijo,
como parte
servidumbre,
del
botn,
y
de
mi libertad
trueca
en
vctima
horribles mudanzas.
159
TRAGEDIAS DE EURPIDES
HECUBA
Inevitable es la necesidad; ahora caron por fuerza a Casandra.
xjoco
me
arran-
ANDEOMACA
ay de m! Algn otro Ayax, segn parece, tropez con tu hija; pero varios son los males que
Ay,
te afligen.
HEOUBA
Y
es
mi
ANDEOMACA
Pereci tu hija Polxena, sacrificada en
el
tmulo
HEOXJBA
Ay de m, desventurada! Este
aludi
es el
enigma a que
entonces y aho-
ra claro.
ANDEOMACA
Yo misma la vi, y descend de este carro, la cubr con su peplo, y llor sobre su cadver.
HEOUBA
Ay, ay hija ma, impo sacrificio!
otra vez; triste ha sido tu muerte!
Ay, ay de m
ANDEOMACA
Muri, como sabemos, pero ms feliz en su suerte
LAS
No
I
TROYANAS
HEOUBA
mismo,
oh
hija!,
es
lo
vivir
que
morir;
la
ANDROMACA
Oh
madre!,
oh
t,
que
siempre
lo
fuiste
ma!,
atenta, y que mis consoladoras palabras mitiguen tu amargura. Yo aseguro que el que no nace es
yeme
ms vale morir que vivir con trabajos, que as no se sienten los males. El mortal feliz que experimenta una calamidad languidece de tristeza recordando su anterior dicha; pero Polxena ha muerto
como
si
no tuvo tiempo para llorar sus infortunios; pero yo, que llegu a la cumbre de la felicidad y alcanc no escasa gloria, caigo despeada por la fortuna. Yo, en el palacio de Hctor, cumpla las santas obligaciones propias de mi estado. En primer lugar, como mancilla la buena fama de las mujeres no estar en
su casa, ya falten, ya no, renunci a
salir,
y viva
no me agradaba el trato de amigas elegantes; mi nica maestra era mi conciencia, naturalmente pura, y en verdad bastbame con ella; callbame delante de mi esposo y siempre le sonrea; slo en ocasiones sostuve mi parecer, cediendo otras. Perdim.e mi reputacin de honesta esposa, que lleg hasta el ejrcito aqueo, porque despus de cautivarme ha querido casarse conmigo el hijo de Aquiles, y servir en el palacio de los que mataron a mi maY si me olvido de mi amado Hctor y abro mi rido. corazn a mi nuevo esposo, creern que le falto; si, al contrario, le aborrezco, me odiarn mis dueos. Verdad es que, segn dicen, basta una sola noche
encerrada en
ella;
el
lecho co^11
RA
yugal;
GE DI AS DE E RI
mas
3^0
DE S
detesto
Ni aun
la 3'egua cjue se
sus afectos no pueda compasin igual fuiste para Esposo hombre. con el rarse m, oh Hctor querido!, por tu prudencia, por tu linaje, por tus riquezas y por tu valor, y al recibirme pura del palacio de mi padre, fuiste tambin el primero que te acercaste a mi tlamo virginal. Y t pereciste, y yo navego esclava a sufrir en la Illade du-
y carezca de razn y en
ra servidumbre.
La muerte
ploras, no es acaso
un mal inferior a
mos? Ni
aun esperanza me queda, ltimo bien de los mortales, ni me engao a m misma hasta pensar que gozar
algn da de mejor fortuna, cuando slo
sera grato.
el
creerlo
EL COBO
Tu calamidad es igual me recuerdas mis penas.
a la ma; al llorar tu suert
HECUBA
Jams entr en nave alguna, y
haberlas visto
pintadas,
si
que de ellas me marineros sufren la tempestad que no se desencadena en toda su furia, y por salvarse trabajan contentos, y el uno atiende al timn, el otro a las velas y el otro desagua la sentina del buque, y cuando la mar so revuelve con vio-
y por
han contado.
Pero
los
lencia se resignan y se
olas, as
abandonan a merced de
las
yo tambin, presa de tantos males, estoy muy me someto a mi desgracia, y renuncio a las lamentaciones, cediendo a la msera borrasca que han
da,
162
LAS
enviado
los dioses.
TR0YANA8
No
te cuides, oh hija!, de la
le
muerlos
hi-
te de Hctor,
que no
devolvern
seor,
la
mas;
cieres,
respeta ahora a tu
y sedcelo
con
si
dulces atractivos de tu
llenars
carioso trato.
lo
de
alegra
tus
amigos,
y podrs
educar a este hijo del que lo fu mo, ltima esperanza de Ilion, para que tus descendientes reedifquenla y vuelva a existir nuestra ciudad. Pero mientras nos desahogamos en no interrumpidos coloquios,
TALTIBIO
T que fuiste en otro tiempo esposa de Hctor, el ms esforzado de los frigios, no me aborrezcas, que contra mi voluntad vengo a anunciarte los pblicos decretos de los Daos Pelpidas.
ANDEOMACA
Qu sucede?
males.
Tus palabras
me anuncian nuevos
TALTIBIO
Han
decretado que este nio... Cmo
lo
dir?
ANDEOMACA
Qu no sea
el
mismo su dueo y
el
mo?
TALTIBIO
No
ser esclavo de ningn aqueo.
ANDEOMACA
Dejan aqu
al
163
TRAGEDIAS DE EURPIDES
TALTIBIO
No
s
cmo
dulcificar la
ANDKOMACA
Alabo tu temor, a no ser que me participes faustas
nuevas.
TALTIBIO
Matarn a tu
te
hijo; tal es la terrible desdicha que
amenaza.
ANDEOMACA
Ay de m! Cunto peor meneo!
es esto
que un nuevo
hi-
TALTIBIO
El parecer de Odiseo triunf en
panhelenos
.
la
asamblea de
los
ANDEOMACA
Ay, ay de m, otra vez! No es igual nuestro infortunio!
TALTIBIO
Sosteniendo que no deba vivir
forzado guerrero.
el
hijo
de tan
es-
ANDEOMACA
Ojal que as triunfe cuando se trate de los suyos.
TALTIBIO
Ser precipitado desde las torres de Troya. As se
har, y t parecers
ms prudente
164
si
no
lo
retienes
LAS
obstinada
R O Y A
y sufres
con
fortaleza
A
desdicha;
tu
uo
creas que, siendo impotente para oponerte a sus rdenes, conseguirs nada; nadie te socorrer. Recuerda
que pereci tu ciudad y tu esposo, que t eres esclava y nosotros bastante fuertes para dominar a una sola mujer; no te resistas ni cometas torpezas, que te harn odiosa, ni maldigas tampoco a los aqueos. Porque si tus palabras excitan el furor del ejrcito,
ni este
si callas
te resignas, no
ANDROMACA
Oh hijo de mis entraas, oh hijo muy querido, mopor mano de tus enemigos, abandonando a tu msera madre! La nobleza de tu padre, fuente de salvacin para otros, es causa de tu muerte, y su valor te es funesto. Oh lecho mo infeliz, oh himeneo que me trajiste en otro tiempo al palacio de Hctor, no para dar la vida a una vctima de los Daos, sino un soberano a la frtil Asia! Oh hijo! Lloras? Presientes acaso tu desdicha? Por qu te agarras a m y estrechas mi vestido, tierno hijuelo, que te cobijas bajo mis alas? No vendr Hctor a salvarte, empuando su famosa lanza y pasando de la luz a las tinieblas? No los parientes de tu padre, no el poder frigio? Exhalars el alma, cayendo sin conmiseracin desde las alturas, precipitado en letal salrirs
carga,
la
ms amada de
los
brazos
Oh dulce hlito!
causa y
En
me acabaron
ms
165
TRAGEDIAS DE EURPIDES
al cuello,
dame un beso! Oh lieleuos, autores de brbaros males!, por qu matis a este uio inocente? jOh hija de Tndaro!, no era tu padre Zeus: muchos fueron en verdad: algn mal Genio, despus la
el Asesinato y la Muerte y todos los males que produce la tierra. Nunca dir que te engendr Zeus para perder a tantos brbaros y helenos! Que t mueras, que tus bellsimos ojos devastaron torpe-
Envidia,
mente
los
nclitos
campos de
si
los
frigios!
llevoslo; precipitadlo,
mtanos
los
dioses,
y no podremos
de la muerte. Ocultad mi cuerpo miserable y llevadn.e a la nave: feliz himeneo el mo, perdiendo antes
mi
hijo!
EL COEO
Msera Troya; por una mujer, por odiosas nupcias,
niurieron innumerables guerreros!
TALTIBIO
Anda, nio, deja ya los dulces brazos de tu desventurada madre, y sube a las altas almenas de las torres de tu padre, en donde rendirs el alma como han ordenado los vencedores. Llevoslo, pues. Para
anunciar tales desdichas sera preciso no tener entraas y ser ms imprudente de
lo
que yo soy.
HECUBA
oh hijo de mi hijo desdichado!: inicuamente nos arrancan tu vida a m y a tu madre. Qu har? Qu har yo por ti, oh desventurado!? Slo estas heridas en nuestra cabeza y estos golpes en nuestro pecho! Slo podemos esto! Ay de m, ay de mi ciudad! Ay de m por tu causa! Qu mal no sufriOh
hijo,
166
L
08,
:;
U O
II
A S
cul nos falta, para (jue acaben de una vttz cou(letiruse Tultibi,
nii^'O?
Andrmafu y Astiunux.)
EL COKO
Estrofa 1.a Oh Tclaina, rey de Salaraina, abundante en abejas y cercada del mar, j)rxima a la santa colina en donde ense Atenea el primer ramo de verde oliva, celestial corona, gloria de la esplndida Atenas: t viniste antes de la Hlade con el
hijo
En cuyo tiempo
los
capitane
e
la
lor
LaomeSimois,
donte
de
ra
de
entregarle
caballos,
Ilion
contempl
al
caudalosa corriente, y sujet con los cables sus popas, y de ellas sac las flechas que tiraba su certe-
mano y que dieron a Laomedonte la muerte, y demoli con la encendida tea las murallas construidas por arte de Apolo, y devast el campo teucro. Ensangrentada lanza
asaltos distintos.
destruy
Ilion
dos
veces
en dos
Estrofa
los
2.a
En
ha dovastado
viniste
la
Antistrofa
2.a
Eros,
Eros
167
que
en
otro
TRAGEDIAS DE EURPIDES
tiempo
ses.
al palacio
Cuan soberbiamente ensalzaste entonces a Troya! Qu estrechos lazos contrajo con los dioses! No lo dir para afrenta de Zeus; pero la luz de Eos, de blancas alas, grata a los mortales, alumbra a esta regin mortfera y contempla impasible la ruina de
el
esposo que
y fu transportado entre los astros por la cuadriga dorada, consoladora esperanza de su patria; pero los amores de los dioses de nada han servido a Troya.
hijos,
MENELAO
Oh cabellera de Helios, que difundes la hermosa mi esposa Helena; yo soy ese Menelao que sufri infinitos males, y ste el ejrcito aqueo! Vine a Troya, no tanto, segn piensan, por mi esposa, cuanto por vengarme del hombre que, engaando a los que le daban hospitalidad, rob a Helena de mi palacio, Pero con el favor de 3 dioses pag su delito, y l y su patria cayeron al empuje de las armas helnicas. Ahora me llevar fta lacedemonia (no la doy de buen grado el nombre de esposa quc tuvo en otro tiempo) que se halla aqu con las dems esclavas troyanas. Los que a fuerza de trabajos la recobraron batallando, me la dan para matarla, o, si no quiero, para llevarla a Argos. Yo he resuelto no sacrificarla en Troya, sino conducirla a la Hlade en mi nave para darle all la muerte y vengar a los amigos que han perecido en esta
luz de este da en que recuperar a
guerra.
y traedla arrastrndola por sus cabellos, tan manchados de sangre. Cuando soplen vientos favorables nos acompaar
Ea,
pues,
servidores,
id
all
a la Hlade.
168
L A
/Sf
R O
IIECUBA
i^
Oh Zeus!, t que llevas a la tierra y que en ella moras, quienquiera que seas, impenetrable a nuestro entendimiento, ya una ley de la Naturaleza, ya una invencin de los mortales, yo te venero: por oculta senda riges con justicia los negocios humanos.
MENELAO
Qu hay? Cmo
diriges a los dioses nuevas preces!
HECUBA
Te alabar, Menelao,
cuida al verla de que
el
si
los ojos de los mortales, derriba las ciudades incendia e los palacios. Tales son sus atractivos! Yo la conozco bien, y t y los que sufrieron tantas des-
lumbra
HELENA
Exordio
a la fuerza
da.
es
ste,
me
Pero aunque casi segura de que me aborreces, quiero, no obstante, preguntarte qu habis decretado t y los helenos acerca de mi vida.
MENELAO
No
el
ejrcito,
que yo te la quite.
HELENA
Puedo yo responderte que, tamente?
si
MENELAO
No vengo
a disputar contigo, sino a matarte.
169
TRAGEDIAS DE EURPIDES
HECUBA
yela,
efeiisa,
y nosotras,
replicaremos: t ignoras las faltas que cometi en Troya, y todas juntas sern bastantes para perderla y condenarla a muerte sin
le
permites,
demora.
MENELAO
Sera menester para acceder a vuestros ruegos que hubiera tiempo para ello; pero si quiere liablar, que hable. Sepa, sin embargo, que a tu intercesin lo debe, no a sus mritos.
HELENA
Acaso, ya me des o no la razn, no me contestars, mirndome como a tu enemiga; mas yo, segura de
me
a
tu
En
madre de
me
Pramo, y tambin a Troya, no matando al nio que anunciaba la triste antorcha, llamado luego Alejandro. Eecuerda, adems, que fu juez en la contienda de las tres diosas, y que Palas prometi a Alejandro el imperio de la Frigia y la destruccin de
I^erdi el viejo
la
el
Asia y en
los confi-
pondey rando maravillosamente mi hermosura, que sera suya si daba a ella la palma de la belleza, no a las otras diosas. Keflexiona ahora en las consecuencias de este juicio: venci la deidad de Cipria, y mis nupsala vencedora;
Cipris,
nes de la Europa
baros y de su tirana desde que triunf de ellos en el campo de batalla. Y lo que contribuy a la dicha
170
LAS
R O Y A
me
A S
perdi mi belleza
y me acusan de infame, cuando deba ceir mis sienes una corona. Pero dirs que ni sijuiera lie aludido a mi huida de tu palacio. Vino mi mal genio protegido por deidad no despreciable, ya le quieras llamar Alejandro, ya Paris, al cual t, oh el ms descuidado de los hombres!, dejaste conmigo en tu palacio mientras navegabas de Esparta a Creta. Veamos, pues; esta pregunta me hago, no a ti... en qu pensaba
yo cuando desde mi palacio segu a tu husped, faltando a mi patria y a mi honra? Insulta a la misma Afrodita, y sers mas poderoso que Zeus, el cual, suAs, no perior a los dems dioses, es su esclavo. quiza especiosadebes perdonrmelo? Me acusars mente porque, despus de muerto Alejandro y de descender al seno obscuro de la tierra, hubiera yo debido, no ligndome a mi lecho ninguna ley dividejar estos palacios y encaminarme a Argos. En efecto, intent hacerlo; testigos son los centinelas
na,
veces
de las torres y los espas de los muros, que muchas me sorprendieron en las fortificaciones descol-
gndome con cuerdas. A la fuerza se cas conmigo Defobo, mi nuevo esposo^ oponindose los frigios.
Cmo, pues, oh Menelao!, morir justamente, todo por tu mano, cuando se cas conmigo mi voluntad, ya que esta belleza ma, en vez me la palma de la victoria, me ha condenado
esclavitud? Ahora,
si
y sobre
contra
de dar-
a dura
propsito es insensato.
EL CORO
do
Defiende, reina, a tus hijos y a tu patria, refutansus elocuentes palabras; habla bien, a pesar de
171
TRAGEDIAS DE EURPIDES
HECUBA
Defender primero a las diosas, y probar que no es cierto lo que dice. Yo no creo que Hera y la virgen Palas delirasen hasta el punto de vender aqulla a Argos a los brbaros, y Palas a Atenas, condenndolas a sufrir algn da el yugo de los frigios, ya que,
como por juego o diversin, vinieron al Ida a dispupalma de la hermosura. Por qu razn haba de dar Hera tauto valor a la belleza? Quiz por tener un esposo superior a Zeus? Anhelara Atenea casarse
tar la
con algn dios, habiendo logrado de su padre vivir perpetuamente virgen por odio al matrimonio? No supongas necias a las diosas por disculpar tu falta, que nunca persuadirs a los prudentes. Dijiste que Cipria
(lo
cual es ridculo)
de Menelao.
quila en el clea?
acompa a mi hijo al palacio No hubiese podido, permaneciendo trancielo, llevarte a Ilion con la misma Ami-
hijo de notabilsima hermosura, y t, 'erdadera Afrodita. A todas sus locuras llaman Afrodita los mortales, y el nombre de esta diosa tiene en ellas su raz, y t, al admirarlo con sus
al verlo, la
Fu mi
lujosas galas
te
sentis-
fuego de la lujuria. Pocas riquezas poseas en Argos, y al dejar a Esparta esperabas que la opulenta ciudad de los frigios sufraarder en tu pecho
gara a tus gastos, no bastando a satisfacer tus placeres el palacio de Menelao.
mi
Qu espartano podr
siendo
asegurarlo?
Qu voces
diste
Castor adoles-
do siguieron tus huellas los argivos y se encendi la si la fortuna favoreca a Menelao, lo alababas
hijo,
para atormentar a mi
172
LAS
rival;
los troyanos, Menelao era y cuando un desdichado. Slo to cuidabas de la fortuna, slo a ella seguas, no a la virtud. Y aades que quisiste descolgarte con cuerdas desde las torres, indicando quiz que permanecas all contra tu voluntad? Cundo te sorprendieron preparando fatales lazos o afilando homicida cuchilla? Hubiralo hecho mujer noble, sensible a la prdida de su anterior esposo Yo, en cambio, te aconsej as muchas veces: "Vete, oh hija!; mis hijos contraern himeneo con otras; yo te llevar a las naves aqueas, y te ayudar en tu oculta
'^
TROYANAS
huida; pon trmino a la guerra entre helenos y troyanos." Pero esto te desagradaba, llena de orgullo en el palacio de Alejandro, y queras ser adorada de los brbaros. Y a pesar de todo, sales tan galana y contemplas junto a tu marido el mismo cielo, oh mujer execrable! Cuando debas aparecer humilde y desaliada en tu traje, temblando de horror, con la cabeza rasurada y fingiendo modestia en. vez de impudencia, en expiacin de tus anteriores faltas! Oh Menelao!, no es otro mi objeto, sino que honres a la Hlade dndole merecida muerte, como cumple a tu dignidad, y que desde hoy en adelante mueran todas las mujeres que son infieles a sus esposos.
EL COEO
Oh Menelao!, acurdate de tus nobles abuelos y de
tu linaje; castiga a Helena, y evita as las reconvenHlade. No podr echarte la ciones que te har
en cara tu molicie,
si
MENELAO
Creo, como t, que sta huy voluntariamente de mi palacio en busca de adltero tlamo, y que slc^
173
TRAGEDIAS DE EURPIDES
invoca a Cipris para cohonestar su delito. Anda, ve a buscar a los que han de apedrearte, y que tu pronta muerte expe los prolongados padecimientos de los aqueos, para que aprendas a no deshonrarme.
HELENA
Oh, no;
tes,
me maPer-
los dioses!
HECUBA
No
te
mu-
rieron:
pido.
MENELAO
Djame, anciana; slo merece mi desprecio. Que mis servidores la arrastren a las naves para ser llevada a la Hlade.
HECUBA
Que no vaya en
la tuya.
MENELAO
Por qu, pues?
Pesa ahora ms que antes?
HECUBA
No hay enamorado que no ame mo quiera la mujer amada.
siempre, piense co-
MENELAO
Se har lo que deseas: no entrar en la nave en que yo vaya, que no es despreciable tu consejo.
Cuando llegue a Argos morir indignamente como merece, y servir de escarmiento a las dems mujeres,
174
LAS
aunque
las
R O Y A
ensendolas a ser honestas; y aunque, en verdad, lio sea esto fcil empresa, su suplicio, por el miedo que ha do infundirles, refrenar la femenil locura,
haga ms perversas
(\';isc
con Helena.)
EL CORO
Estrofa
1.a
ara
lla-
llama de las libaciones, el humo de la mirra que se elevaba en los aires, la sagrada cindadela de Prgamo, los bosques, los bosques Ideos, abundantes en yedra, regados por la nieve derretida de los ros, y la cima que el sol hiere primero, aque-
na de perfumes,
la
lla
Antistrofa
Acabronse
ya tus
sacrificios,
el
durante la noche, y las fiestas que se celebraban a los dioses en las horas
destinadas al sueo, y las estatuas resplandecientes, y los doce plenilunios divinos de los frigios. Inqui-
el
si
ter
en palacio
celestial,
penosa incertidumbre de
atien-
des o no a
el
furor
Oh
;jirerto,
in-
no lavado por mis manos, y las naves del mar, agitando sus remos, me llevarn a Argos, rica en caballos, cercada de altsimas murallas de los
clopes.
c-
Muchedumbre
de
hijos
lloran
las
puertas,
agarrndose a nuestros vestidos y clamando en su afliccin: **Ay de m, madre, que cuando me abandones, los aqueos
de
me separarn de ti, y en negra nave marinos remos me llevarn a la sagrada Salamina, o a la cumbre del Istmo, que mira a dos mares,
175
TRAGEDIAS DE EURPIDES
en donde se ven las puertas de la mansin de Plope."
Antistrofa 2.a Ojal que en la nave de Menelao, cuando hienda el mar profundo, caiga en el Egeo el fuego sagrado que vibran tus dos manos, y la reduzcan a cenizas: de Ilion, mi patria, me arrastran, llorosa esclava, a la Hlade. Que la hija de Zeus, que se lleva los dorados espejos, delicia de las vrgenes, nunca llegue a la Laconia, ni a sus patrios lares, ni a la ciudad de Pirene, ni al templo de puertas de bronce de la diosa! Que Menelao no recobre a Helena, cuyo malhadado himeneo slo ha servido de oprobio a la Illade, pas poderoso y de perpetua desventura a las ondas del Simois! Oh dolor, oh dolor! Nuevas desdichas agobian a mi patria! Oh mseras esposas de los teneros, contemplad a Astianax, saj
crificado
rres
lo
TALTIBTO
Oh Hcuba!;
del hijo
un escudo
la
cadver de Astianax)
para
de Aquiles, Neoptolemo, que queda, se prellevar a las costas ftiticas lo3 restantes
le
despojos que
han tocado en
a la vela, sabedor de ciertas desdichas rrido a Peleo, desterrado de su patria, por Acasto, hijo de Pellas, Tal es la oblig a retirarse ms pronto de lo
que han ocusegn dicen, causa que le que pensaba. Crey pasar aqu algn tiempo, pero al fin se embarc con Andrmaca, que derramaba muchas lgrimas al
separarse de esta tierra, lamentndose de los infortunios de su patria y apostrofando al tmulo de Hctor,
lo
LAS
que
lo
TROYANAS
y
de
de
fretro
este
escudo
cubierto
en vez de llevarlo al palacio de Peleo o al mismo tlamo de su nuevo esposo. As no tendr siempre a la vista tristsimos recuerdos, y har las veces de
caja de cedro y de marmreo sepulcro. Tambin dispuso que te entregase su cadver, para que, como
puedas,
ella
lo
adornes
con
peplos
y coronas, ya que
la
se
ausenta,
oponindose
precipitacin
dtl
viaje de su seor
Nosotros,
bra
la tierra,
cuando clavaremos
una
lanza
en su tumba,
y a ti sola corresponde lo dems. Observars, sin embargo, que al pasar las aguas del Escamandro lo lav y limpi sus heridas. Ahora le abriremos una hoya, y
despus,
lo
reuniendo nuestios esfuerzos y haciendo que nos han ordenado, nos volveremos a nuestro campo.
HECUBA
Dejad ah
triste
el
circular
y desagradable para m. Oh aqueos!, ms dignos de alabanzas por vuestras hazaas que por vuestros pensamientos: como por temor a un nio haun nuevo crimen? Para que no reconstruyese a Troya arruinada? Hombres intiles erais cuando la fortuna de las armas favoreca a Hctor, y perecimos sin embarr^o, a pesar de nuestros innumerables soldados, y tomada la ciudad y aniquilados los frigios, todava 03 infunde miedo tan tierno nio. No
bis cometido
alabo
esta
vil
pasin,
el
si
carece
de racional
funda-
mento. Oh t
muy
177
12
TRAGEDIAS DE EURPIDES
despus de llegar a edad adulta, de casarte y regir un imperio como el de los dioses, hubieras sido feliz,
si
hay felicidad en todo esto. Mas t, oh hijo!, cercado de regia pompa, no has sabido apreciarla, y no disfrutaste de los placeres que tu palacio te ofreca.
Infeliz!
Cmo
las
de Loxias, han puesto tu cabellera, que tanto cuid tu madre, y a la cual prodig tanto beso! De tus
huesos destrozados brota ahora la sangre, por no nombrar ms repugnantes objetos. Oh manos, qu grata
las de su padre,
y ahora yacis
Oh dulce boca, que solas decir grandes cosas con infantil petulancia! Pereciste! Me engaabas cuando agarrado a mis
cadas, rotas vuestras articulaciones!
vestidos
me hablabas
muchos
rizos de
as:
para
ti
nios a tu sepultura, y te dir palabras que te complazcan." No t a m, que a pesar de tu edad infantil,
yo anciana, desterrada,
sin
hijos,
te
sepulto,
oh
msero cadver!
Ay de m!
esto
dos
sueos,
todo
fu intil!
Qu
inscripcin,
so
Pero ya que ni
dis-
el
i esguardabas en otro tiempo el bellsimo brazo de Hctor; ya perdiste a tu dueo incomparable! Cuan dulce es la seal que dej en la
Oh escudo, que
embrazadura y
bien
torneado,
al acercarlo a
el
en tu centro
de
su
cuando
copioso
frente
178
L A
bajos
I
!S
R O Y A
A 8
cadver desventurado, que los dioses uo me a favorecen lo bastante para hacerlo funerales suntuosos; toma los tristes restos do mi pasada grandeza.
ese
Necio es
el
sieni])re
feliz,
se
abandona
salta aqu
EL CORO
Mira
las
los
engalanes
el
cadver de As-
tyanax.
HECUBA
aun cuando no has vencido a tus iguales con el arco, segn costumbre frigia (no obstante la moderada aficin de los troyanos a esta clase de ejercicios), la madre de tu padre te pone estas galas, resto triste de lo que fu tuyo en
Oh
hijo!,
caballo
ni
EL CORO
Ay, ay de m!
t,
HECUBA
Con
al
celebrar
tu himeneo
con la ms noble
t,
que en das ms venturosos ganaste tantos troaunque tu fama es imperecedera, morir, sin embargo, con este cadver; ms
feos, recibe esta guirnalda;
179
TRAGEDIAS DE EURPIDES
justo
es
malvado Odiseo.
EL COBO
Ay, ay, ay, ay de m!
Amargamente
madre.
. .
llorado,
|oh
HECUBA
Ay, ay de m!
EL COEO
Como debes
llorar a los muertos.
HECUBA
Ay de m, ay de m!
EL COEO
Ay de tus males
insufribles!
HECUBA
realidad, cuidar
Yo, mdico desventurado slo en el nombre, no en. como pueda de parte de tus heridas,
EL COEO
Golpea, golpea tu cabeza, que tus manos resuenen.
Ay de m, ay de m!
HECUBA
Oh mujeres
muy amadas!
EL COEO
Qu
significan esos clamores?
180
LAS
Digurouse slo
TROYANAS
HECUBA
los
hacerme desgraciada y aborrecer a Tro^'a uis que a las otras ciudades, y de nada sirvieron nuestros sacrificios. Y sin embargo, debemos confesar que si no nos precipitasen en el abismo desde la altura, yacera nuestro nombre en la obscuridad, y sin que nadie se acordase de nosotros en sus cantos, y no seramos para la posteridad manantial perenne de poesa. Andad, sepultad este cadver en msero tmulo, que ya ha recibido los fnebres honores. A mi parecer, interesa poco a los muerUiosc3
tos
que se les tributen funerales suntuosos, y ms bien son vana pompa de los vivos.
EL COEO
Oh desventura, oh desventura! Msera madre que,
al perderte, perdi
contigo su
ms consoladora
feliz,
espe-
ranza!
Cuando
se
reputaba
muy
porque eran
HECUBA
Hola! Qu es esto? Quines son esos hombres que en sus manos llevan antorchas, y aparecen en
las alturas?
Ilion.
TALTIBIO
Sepan los capitanes de las cohortes, a quienes se ha ordenado incendiar la ciudad de Pramo, que en sus manos no ha de estar ociosa la tea; abrsenla,
pues, cuanto antes, para que, derribada en sus cimien-
181
TRAGEDIAS DE EURPIDES
tornemos alegres a nuestra patria. Y vosotrai, un tiempo ambos mensajes, cuando los generales del ejrcito hagan sonar las trompetas, encaminaos a las naves de los aqueos para alejaros de aqu. T, anciana la ms infortunada, sigeme; estos son servidores que vienen de parte de Odiseo, tu seor, para que abandones a Ilion, segn dispuso la suerte.
tos,
HECBA
fin
Ay desventurada de m! Eemate es ste y ltimo de mis males! Dejo a mi pas natal y a mi ciudad entregada a las llamas. As, pies cansados por
ltima vez, aun-
que os cueste trabajo. Oh Troya, hace poco el orgullo de los brbaros; no tardars en perder tu ilustre nombre! Te incendian y nos arrancan esclavas de tu seno, oh dioses! Pero qu dioses invoco? Antes, cuando los llam, no me oyeron. Precipitmonos, pues, en el fuego, pues ser para m lo ms honroso perecer en l.
TALTIBIO
hacen delirar, oh desventurada! Llevosla, pues, sin demorar; es preciso entregarla a Odiseo, a quien ha tocado en el reparto del botn.
Tus
males
te
HECUBA
|Ay, ay de m!
Ay, ay, ay de m!
rey de Frigia, tronco de mi estirpe, pasible los indignos ultrajes que sufren los descendientes de Drdano?
EL COEO
Lo ve; la gran ciudad, que ya no ya no existe Troya.
182
lo es,
ha perecido;
LAS
1
Y A
A S
HECUBA
Ay, ay de mil Ay, ay, ay de mil Ilion reaplaudece;
fuego devora ya
el
tera,
las
ms
altas murallas.
EL COKO
como
el
viento se lleva
la
patria,
cayendo desde
enemiga lanza.
HECUBA
Oh patria, madre de mis hijosl
EL COEO
Ay, ay de m!
HECUBA
Od, hijos; reconoced la voz de vuestra
madrt!
EL CORO
i
Llamas a
los
HECUBA
Arrastrando por la tierra mis cansados miembrot, hirindola con ambas manos.
EL CORO
Ahora nos toca a nosotras hincar
Hades.
la rodilla,
llamanel
HECUBA
Nos
llevan, nos arrastran...
183
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL COEO
Tu
dolor, tu dolor publicas.
HECUBA
en donde ser esclava, lejos de mi patria. |Ay, ay de m! Oh Pramo, Pramo; t muerlos
atrios,
to,
mi desdicha!
EL COEO
La negra muerte cubre
se burla de tu piedad.
tus ojos;
un crimen impo
HECUBA
jAy de amada!
los
EL COEO
jAy, ay de m!
HECUBA
Mortfera es la llama que os abrasa, y la punta de ;.a lanza que os hiere. _
EL COEO
Pronto caeris sin gloria en mi suelo adorado.
HECUBA
El polvo, semejante
tos
me
roba la
los
vien-
EL COEO
Se olvidar
86 olvida;
el
LAS
Lo habis
visto f
TROYANAS
HECUBA
Lo habis odo?
EL CORO
4
HECUBA
Tiembla
toda
la
tierra,
la ciudad.
Vamos a
vivir en la esclavitud.
EL COEO
Ay de
la
LAS BACANTES ve en
el
les sale
humo
y a un lado ruinas, de las cuade tiempo en tiempo. Crcalas una empalizad, y entretejida en ella una vid frondosa.
DIONYSOS
esta tierra tebana he venido
yo,
Dionysos,
hijo de Zeus, a
quien
en otro
tiempo,
ayudndola en
hallme
hecho
hombre,
ahora
junto a la fuente de Dirce y las aguas del Ismeno. Y veo inmediato a este palacio el sepulcro de
mi madre, herida
por
mo
el rayo, y las ruinas de su regia morada, cuyo huanuncia la llama viva del divino fuego y el odio perpetuo de Hera. Pero alabo a Cadmo, que ha hecho inaccesible este lugar sagrado, convirtindolo en
dejando
TRAGEDIAS DE EURPIDES
los
campos de
los Lidios,
ricos en oro,
las
abrigadas
llanuras de los Frigios y los Persas, las ciudades de los Bactrianos, y despus de recorrer el pas de los Me-
Arabia feliz y toda el Asia, que yace junto al mar salado, en donde se ven ciudades populosas y bien defendidas por torres, habitadas a un tiempo por helenos y brbaros, me he acercado primero a esta ciudad helena^ despus de establecer all mi culto y mis fiestas, para que los hombres me adoren. Tebas es la primera ciudad en tierra helnica que ha acudido a mi llamamiento, dando alaridos, cubiertos sus habitantes con una piel de ciervo y llevando en sus manos el tirso, dardo adornado de hiedra, porque
dos, de spero cielo, la
las hermanas de mi madre, por su inters particular, negaban que yo, Dionysos, fuese hijo de Zeus, y afir-
de algn mor-
atribuyendo a Zeus la falta a instigacin de Cadmo, y que por eso repetan que el rey de los dioses
haba dado muerte, alegando falsamente que la As es que yo, inspirndoles mis furores, las he obligado a abandonar su residencia, y delirantes habitan en el monte, adornadas con mis sagradas insignias; a todas las mujeres de los cadmeos, ya adultas, vctimas de mis furores, he arrebatado de sus casas, y mezcladas con las hijas de Cadmo, se hallan a la intemperie en las alturas bajo los verdes
le
amase.
Conviene que esta ciudad, aunque no quiera, reconozca que ignora mis misterios, que defiendo a mi madre Semele, y que, como dios, me he aparecido a
abetos.
los
Cadmo
y me niega
las libaciones
y no
se
Yo
le
188
LAS
dios.
BAGANTES
a las bacanel
tes a
de las mnades.
mana
tal.
monte, dar la batalla al frente este objeto he trocado en hurevistiendo la forma mornaturaleza, mi divina
abandonar
Con
As,
oh
mujeres!,
mis
amigas,
que
dejasteis
el
Tmolo,
baluarte
de Lidia,
tan larga peregrinacin, levantad los tmjDanos usados entre los Frigios, invencin ma y de la madre Eea, y encaminndoos al regio palacio de Penteo,
tocad a vista y presencia de la ciudad de Cadmo. Yo danzar tambin en los coros de las bacantes, di-
rigindome ahora a
se hallan.
en donde
EL COEO
Estrofa
do
1."
Desde
1."
el
grato trabajo y
dulce
Aiitistrofa
Quin
est en el camino?
Quin,
camino? Quin en su casa? Aprtese de que todos, con labios piadosos, guarden siy lencio, porque como esta solemnidad exige, cantar
est en
aqu!,
el
Estrofa
2."
Feliz
el
do los divinos misterios purifica su alma, y les consagra su existencia errante en los montes, en expiacin sagrada; y celebrando, segn los ritos, las orgas
coronado de hiedra.
tes,
y adora a Dionysos, Andad, bacantes; andad bacanmontes frigios acompais a Dioel tirso
189
TRAGEDIAS DE EURPIDES
nysos Bromio, a Dionysos Bromio^ dios, hijo de dioa, a las ricas ciudades de la Hlade. Antistrofa 2." Cuando en otro tiempo lo llevaba
Semele en sus entraas, al sentir los dolores del parto cay un rayo de Zeus, y la madre lo lanz de su vientre, dejando tambin la vida, herida por el fuego Zeus Cronida lo recogi del tlamo de su sagrado. madre, y guardndolo en su muslo lo encerr en l
con broches de oro, ocultndolo de la vista de Hera,
y
las
dio
a luz
al
lo
dios
corngero
cuando
lo
acabaron
Moiras, y
y de aqu que las mnades, armadas de tirsos, entrelazaron con ellos su cabellera.
Estrofa
3."
Oh
Semele,
cornate de hiedra; florece, florece, con la verde frula de bellos racimos, y adrnate, segn los ritos de Dionysos, con hojas de encino o de abeto y con vestidos manchados de pieles de ciervas, mezclndolos con blanca lana; mezcla tu piedad cogiendo las frulas
lujuriosas,
que
luego
toda
la
tierra
celebrar
con
danzas a Bromio, que lleva sus tropas al monte, al monte, en donde se halla femenil muchedumbre furiosa obra
ras
sus telas.
Curetos y santuarios divinos de Creta, en donde Zeus celebra su natalicio, y en donde los coribantes, llevando en las
Antistrofa
Oh
templo de
los
cavernas su casco de triplicado cuero> inventaron en honor mo este crculo, cubierto de estirada piel, y
mezclaron sus clamores dionisacos con el dulce sonido de las flautas frigias, y lo entregaron a la madre Eea,
los alaridos
madre diosa y
lo
190
LAS
se
BACANTES
se alegra
Epodo.
tido
cuando on
los
montes, dejando
el
ves-
sagrado del cervatillo, o persigue a los ciervos goza en agrestes festines, recorriendo las cumbres y de Lidia y de Frigia, y Bromio es el primero que
cant
Mana
leche la tierra,
mana
el el
vino,
mana
incienso
aire con el
rostro alum-
brado por
los
la
cabellos.
dice
as:
"Andad
bacantes;
andad bacantes,
deli-
cantad a Dionysos,
Evos con
gritos
y clamores
frigios,
cuando
la flauta
como el mueve en
potrillo
las
TIEESIAS
i
Quin llamar a
la
de Tebas?
lo
busca.
El sabe
Que vaya alguno a anunciarle que Tiresias el motivo que me trae y el pacto
que yo, anciano, he celebrado con quien lo es ms, para que empue los tirsos y lleve las pieles de ciervo y corone su cabeza con hojas de hiedra.
CADMO
Oh
t,
muy
querido,
que
sabia
al
orte
conoc tu voz
de
sabio
varn!
Pre-
191
.TRAGEDIAS DE EURPIDES
parado vengo con este distintivo del dios. Conviene que yo tribute grandes honores a Dionysos en cuanto pueda, ya que naci de mi hija y como dios ha apaAdonde llevamos los coros? recido a los hombres. dnde nos detenemos En y agitamos nuestros blancos T, anciano Tiresias, gua a otro anciano, cabellos? que eres sabio. No me cansar de noche ni de da de herir con el tirso la tierra, que placentero me olvido de mis aos.
TIEESIAS
Lo mismo sentimos ambos: yo me remozo y
a los coros.
asistir
CADMO
Iremos, pues, al monte en
el
carro?
TIEESIAS
No
se
honrar
al dios
como
se debe.
CADMO
si
ti,
TIEESIAS
El mijmo dios nos llevar
all sin trabajo.
CADMO
Y
de todos los ciudadanos slo nosotros formare-
TIEESIAS
Nosotros solos somos sensatos;
192
los
dems
deliran.
LAS
BACANTES
CADMO
t mi niauo.
TIKESIAS
Hela aqu, enlzala y jntala con
la tuya.
CADMO
No
dioses.
soy
yo,
simple mortal,
quien
desprecia
los
TIRESIAS
ResTratndose do ellos, dejmonos de sutilezas. petemos las tradiciones de nuestros padres, sean cuales fueren, y no habr razn que las destruya, aunque sean parto del ms agudo ingenio. Quiz dir alguno que no sienta bien a mis aos danzar coronado El dios no ha establecido si ha de ser de hiedra. joven o viejo el que gue los coros; slo quiere que todos le tributen comunes honores, y no fija que sean tantos o cuantos los que han de adorarle.
CADMO
Ya
para
que
ti el
t,
que suceda. Penteo, hijo de Equiu, a quien di el cetro de Tebas, se acerca precipitadamente a este palacio. Qu sorprendido parece Qu dir de nuevo!
1
PENTEO
Ausente estaba, y supe que en esta ciudad haban
ocurrido extraos males; que nuestras mujeres haban
abandonado sus casas por engaosas bacanales, y andan errantes en los umbrosos montes adorando con
193
13
Tragedias de Eurpides
sus danzas a Dionysos, nuevo dios, o a un impostor cualquiera; que en sus concilibulos circulan copas llenas,
de los hombres, pretextando, es verdad, que son mnades que celebran sagradas fiestas, pero, en rigor, honrando a Afrodita ms que a Dionysos. En la car-
r
>,
guardan mis servidores a cuantas he atrapado, atadas las manos; tambin vendrn las que faltan cuando las prendan en el monte; esto es, Ino, Agave, que me concibi de Equin, y Autonoe, la madre de Acten, y les pondr frreas cadenas, y las apartar Dicen, no obstante, que de esta bacanal malvada. ha llegado de la Lidia cierto farsante extranjero, cierto encantador de blondos rizos y perfumado cabelio, de negros y agraciados ojos, que no las deja de da ni de noche, con achaque de celebrar con lai doncellas sagradas bacanales. Si le llego a cautivar, cesarn de una vez sus gesticulaciones acompaadas El dice del tirso, separndole la cabeza del cuerpo. que es el dios Dionysos; l, que en otro tiempo estuvo encerrado en el muslo de Zeus, y que el rayo lo abras con su madre, dando a entender falsamente que se haba casado con el rey de los dioses. 4N0 merece muerte infame la petulante conducta de ese extranjero, quienquiera que sea? Pero he aqu otro milagro: mirad al divino Tiresias con pieles de cervatillo manchadas, y al padre de mi madre, ridicula pareja, que como bacantes agitan la frula. Me avergenzo,
cel
j.
,^
"
^
i'
No
tirars la
hiedra?
No
mi madre
nuevo
dios,
lo
culto de ese
observar
el
nando
el
fuego?
LAS
te
BACANTES
la uva, se
acab ya
EL CORO
4
No
jero 1,
rra?
piedad venerable, joh extranni a Cadmo, el que sembr los hijos de la TieCmo siendo t hijo de Equin deshonras as
respetas
la
tu linaje?
TIRESIAS
encuentra ocasin oportuna, no Voluble es tu lengua como es difcil que hable bien. El de hombre sagaz, pero insensatas tus palabras. atrevido, como sea poderoso y elocuente, perjudica
el
Cuando
sabio
ms que aprovecha
si
le
falta
el
juicio.
Este dios
Dos
dio-
Demter
les
(la Tierra es, llmala como quieras), que da alimentos secos, y en segundo lugar, y distinto de ella, el hijo de Semele, que invent el llamado li-
cor de la
los mortales,
do de
al
sueo, olvido
filtro es
tan po-
Con
este
mismo
cediendo
lo
la
al
Hera
expulsarlo
Despus que lo libr del fuego Olimpo al recin nacido, quiso del cielo; pero Zeus se vali
195
TRAGEDIAS DE EURPIDES
de cierta astucia, digna de un dios.
Cortando parte
nysos y lo dio en rehenes a Hera para evitar disputas, y despus dijeron los hombres que acab de formarse
el muslo de Zeus, alterando la palabra por motivo indicado, y fingieron esa fbula. Es dios adivino, porque el mismo desorden y la locura que produce ayudan a profetizar. Cuando se apodera de nosotros nos obliga a predecir lo futuro, hacindonos perder la razn. Tambin se asemeja a Ares, que aterra a los ejrcitos armados puestos en orden de batalla, antes de acometer con la lanza; tambin este furor es obra de Dionysos. Algn da le veris en las rocas de Dclfos danzando con antorchas en su peasco de dos puntas, y vibrando y sacudiendo el bquico ramo. No dudes que ser grande en la Hlade. Obedceme, pues, Penteo; no creas que el mandar vale algo entre los hombres, ni, si lo crees (vana es tu opinin), te tengas por sabio; acoge al dios en tus
criado en
el
dominios, y ofrcele libaciones, y celebra bacanales, y corona tu cabeza. Dionysos no incita a las mujeres a
ser deshonestas, al contrario, segn la naturaleza
de
cada uno, ensea siempre en todo la continencia. Considera que, aun en las bacanales, la que es casta no se pervierte. Ves? T gozas cuando vienen muchos a tus puertas y ensalza la ciudad el nombre de Penteo, y l, a mi parecer, gozar tambin cuando le tributen honores. As, yo y Cadmo, a pesar de tus burlas, nos coronaremos de hiedra y danzaremos, anno resistir
liras de la
cianos los dos y de cabellos blancos, y por mi parte al dios arrastrado por tus consejos. De-
que
cierta es tu ruina.
19G
LAS
BAGANTES
EL CORO
Oh anciano, tus palabras no deshonran a Febo, y eres x^rudcute adorando a Bromio, dios grande!
CADMO
Buenos, oh hijo!, son los consejos de Tiresias; imTu ententanos y no desprecies las nuevas leyes. dimiento se ha extraviado y tu razn es sinrazn. Aun cuando no sea dios, como dices, afrmalo, sin embargo, y miente en honra suya, y se creer que
y no padecer nuestro linaje. Devomsera muerte de Acten? cri, por sosteque rronlo en la selva rabiosos perros ner que era mejor cazador que Artemisa. Para que no te suceda esto, ven y coronar de hiedra tu cabeza;
Semele
le
dio
luz,
No recuerdas
la
PENTEO
toques siquiera; vete a celebrar tus bacanano me hagas partcipe de tu necedad. Castiy Que algar a este maestro tuyo en tales delirios. guno sin perder tiempo se encamine a la casa de Tiresias, en donde examina los auspicios, y fuerce
les
No me
las puertas
las
derribe,
lo
tregue las coronas a los vientos y a las borrascas, que as ser grande su tormento. Recorred vosotros
toda la ciudad en busca de ese afeminado extranjero, que intenta pervertir an ms a las mujeres y desunir los matrimonios; y si os apoderis de l, traedlo
aqu atado y que muera a pedradas, ya que ha promovido en Tebas acerbas bacanales.
TIRESIAS
Oh desventurado!
cias de
Cmo ignoras
las
consecuen-
tus rdenes!
Ya
197
TRAGEDIAS DE EURPIDES
poco eras slo insensato.
Vamonos
nosotros,
Cadmo,
a pesar de su crueldad, y por Tebas, y que nos libre de mal. Pero sigeme con tu bculo de hiedra, para que me sostengas como
al
reguemos
dios por
l,
puedas y yo a
ti.
tierra
suceda
lo
que quiera.
Es
Cadmo!, no lleve
el luto
a tu palacio; y no mires
esto
sino
como
le
el
efecto natural
de
lo
EL CORO
Estrofa
1."
Oh
santidad,
el
diosa
venerable!
Oh
in-
Oyes
las palabras de
Penteo?
banquetes?
los
Suyo
es
guiar
en las fiestas
los
minuir
cuidados cuando
los dioses, o
el
licor de la
y disuva circula
al
en
la
mesa de
cuando
la
copa invita
Antistrofa
I.''
Fin
infortunado
tienen
la
lengua
desenfrenada y la demencia que desprecia las leyes; al contrario, la vida prctica y la moderacin per-
las
ter,
familias,
pues
no descuidan
al alcan-
humanas.
La
es sabidura, ni el
ambicionar
no
que no est
ce
del
hombre.
Breve
.
es la vida,
el
que acomete
presentes.
grandes empresas
goza
198
de
los
bienes
LAS
necios.
BACANTES
mi
juicio, de insensatos
vaya a Cipria, isla de Afrodita, en donde moran los amores que difunden dulce deleite entre los mortales, hacia donde las cien bocas del ro brbaro, fecundan la tierra sin las lluvias del cielo; que vaya a la bellsima morada de las PiLlvame all, Brorides, colina sagrada del Olimpo.
Estrofa
2.'
Que yo
all
estn
es lcito
celebrar bquicas
orgas.
Antiestrofa 2. Este dios, hijo de Zeus, goza con alegres banquetes y ama la Paz, madre de las riquezas, diosa que alimenta a los jvenes y distribulos
ye por igual entre el rico y el pobre los placeres del vino, que destierran la tristeza; aborrece a quien no de cuida de sus bienes, y nos da grata vida de da y de noche. Lejos de ti el sutil ingenio y los pensamientos de los muy sabios; lo que el humilde vulgo sigue y aprueba ser tambin mi divisa.
UN CRIADO
Aqu nos tienes, Penteo, con la presa que anhelabas, que tus rdenes no han sido vanas. Dulce fu con nosotros esta fiera, y no huy, entregndose a nosotros sin repugnancia, y risuea nos mand que la trajsemos aqu atada, y se estuvo quieta, facilitando nuestro trabajo. Yo le dije con respeto: **0h extranjero, no te llevo por mi voluntad, sino por mandato de Penteo, que me en\d!" Pero las bacantes que habas encerrado, apoderndote a la fuerza de
ellas
y maniatndolas en la crcel pblica, se han escapado y danzan en los bosques lejanos invocando al dios Bromio. Sus grillos se abrieron por s mismos,
199
TRAGEDIAS DE EURPIDES
y
las prisiones las
intervenir
la
mano
acompaan en Tebas a
dar de
lo
ti te
toca cui-
dems.
PENTEO
Desata las manos de este prisionero, que, ya en mis redes, no es tan ligero que pueda escaprseme. Y seguramente, joh peregrino!, no es deforme tu cuerpo para seducir a las mujeres, motivo que te trajo a Tebas; larga es tu cabellera, no para la lucha, y
oculta parte de tus mejillas excitando al deleite,
blanco y bello tu color, hijo de la sombra, no de los rayos del sol, que fascina por su belleza. Dime primero
cul es tu linaje.
DIONYSOS
No
ser jactancioso; fcil es decirlo.
Acaso hayas
PENTEO
S,
el
Sardes.
DIONYSOS
De
all soy,
y Lidia
es
mi
patria.
PENTEO
De dnde importas
este
culto
en la Illade?
DIONYSOS
Dionysos nos
inici, hijo
de Zeus.
PENTEO
Y hay all, en efecto, algn Zeui que engendra nuevos dioses?
200
LAS
No;
es el
BACANTE
DIONYSOS
mismo que
se cas aqu
>S
cou Semele.
PENTEO
Quiz, de noche en
sucos, o se
te
apareci
des-
pierto
DIONYSOS
Yo
lo vi
me
vea,
me
PENTEO
Pero qu significan esas orgas?
DIONYSOS
Est prohibido que
ciados en los
ini-
PENTEO
Y para qu
sirven!
DIONYSOS
T no puedes
orlo,
PENTEO
Sagazmente
lo
encubres,
DIONYSOS
Los misterios del dios no son para
los impo.
PENTEO
Si dices que viste al dios claramente,
cmo era?
DIONYSOS
Como
quiso;
yo nada
le
mandaba.
201
TRAGEDIAS DE EURPIDES
PENTEO
Esquivas deliberadamente mi pregunta para no
plicar nada.
re-
DIONYSOS
El que habla a un necio, aunque sea prudente parecer tambin necio.
PENTEO
Fuiste t
el
nuevo dios?
DIONYSOS
Todos
los
PENTEO
En
prudencia son
muy
DIONYSOS
En
esto,
al
PENTEO
Y
su culto, se celebra de noche o de da?
DIONYSOS
Generalmente de noche: no s qu de santo.
hay en
las
tinieblas
yo
PENTEO
Peligroso es para las mujeres y expuesto a graves
males.
DIONYSOS
Quienquiera encontrar torpezas a la luz del
1202
da.
LAS
Y
BACANTES
PENTEO
DIONYSOS
tu estolidez y tu impiedad.
PENTEO
Osado es este sectario de Dionysos, no imperito en el decir!
y, a la
verdad,
DIONYSOS
Dime... la pena que me piensas darme?
aguarda:
qu
castigo
PENTEO
En primer
lugar^ cortar tus delicados rizos.
DIONYSOS
Son sagrados:
los dejo crecer
PENTEO
Dame ahora
el tirso
que llevas en
la
mano.
DIONYSOS
Qutamelo t;
el
mismo Dionysos me
lo
dio.
PENTEO
Y
seguras cadenas te guardarn.
DIONYSOS
Me
el
mismo
dios.
PENTEO
Cuando puedas invocarlo en medio de
203
las bacantes.
TRAGEDIAS DE EURPIDES
DIONYSOS
PENTEO
En dnde
est?
Yo no
lo
\'eo.
DIOXYSOS
Conmigo; t no
lo
PENTEO
A
l,
servidores; se burla de
m y de Tebas.
DIONYSOS
Yo, en mi sano juicio, mando a insensatos que no
me
aten.
PENTEO
yo, que
mando ms que
t,
DIONYSOS
Ni conoces tu
eres.
destino,
ni lo
PENTEO
Soy Ponteo,
hijo de
Agave, y Equin
es
mi padre.
DIONYSOS
Bien indica tu nombre
la
PENTEO
Tete; atadlo junto al pesebre, y que le rodeen obscuras tinieblas. Baila all: en cuanto a las que te acompaan, cmplices do tus crmenes, o las vende204
LAS
BACANTES
DIONYSOS
remos o acabaremos con su alboroto y sus tambores, y sern mis esclavas y tejern mis telas.
Voymc: lo que no est dccretaclo, no debo sufrirse; pero no dudes que Dionysos, a quien niegas, te castigar por tus ultrajes, porque ofendindome,
lo
lle-
vas tambin a
la prisin.
EL CORO
Estrofa
l.n
...
y no-
ondas al hijo de Zeus, cuando su padre lo libr del fuego inmortal y encerrndole en su muslo exclam: ** Andad, Dityrambo, sufre un nuevo y varonil tero: con este nombre te mostrar, oh Baco!, y as te llamar Tebas, Y t, oh bienaventurada Dirce!, t me rechazas, cuando te traigo coronada muchedumbre? Por qu me desprecias? Por qu huyes? En ''erdad te digo que en adelante, s, por los racimos de la vid, delicias de Dionysos, que en adelante cuidars de Bromio.
mira cuan cruel es el linaje de Penteo, hija de la tierra, que naci del dragn, hijo de Equin, parto de la tierra, monstruo cruel, no hombre mortal, sino como sanguinario gigante enemigo de los dioses, que en un momento at mis manos, siendo sacerdotisa de Dionysos, y en el palacio guarda en crcel tenebrosa a mi compaero en los coros. fLo
Antistrofa
1."
Mira,
ves t, oh Dionysos!, hijo de Zeus, ves a tu sacerdote en peligro? Ven, oh rey!, atravesando el Olimpo,
da de este
Epodo.
En
dnde, pues,
oh
Dionysos!,
presides
205
TRAGEDIAS DE EURPIDES
o en la
con tu tirso en los coros? En Nyssa, madre de fieras, cima del Corycio? Quiz en las cavernas frondosas del Olimpo, en donde Orfeo tocaba la ctara en otro tiempc arrastrando con su canto a los rboles y a las fieras de los montes? Oh Pieria,
y vendr con sus coros y sus bacantes, y, pasando solamente las corrientes del Axios, guiar a las mnades danzando, y atravesar
Lydia,
que
derrama
la
dicha
y buenos
caballo.
DIONYSOS
Alerta,
bacantes;
alerta bacantes!
|0(^
od
mi
voz!
EL COEO
De quin
es esta
voz? de quin
Desde dnde
me
llama Dionysos?
DIONYSOS
hijo de Semele
EL COEO
dueo mo! Ven a nosotras, que juntas te aguardamos, oh Bromio, oh Bromio! Temblor sagrado de la Tierra! Ah, ah! No tardar
lo,
o;
dueo
mo,
el
l
palacio de Penteo
est Dionysos!
en convertirse
en ruinas!
En
Adoradlo!
Nosotros te adoramos,
las piedras
que se apoclamores
yan en
las
columnas.
Bromio da triunfales
bajo su techo.
206
LAS
Enciende
incendia
el
BACANTE
DIONYSOS
la tea,
ardiente como
el
rayo.
Incendia,
palacio de Penteo.
UN SEMICORO
|Ah,
ali!
No
fuego, ni
el
EL OTRO SEMICORO
Prosternaos en tierra, prosternad vuestros trmulos
cuerpos,
mnades:
el
rey,
hijo
de
Zeus,
se
acerca,
DIONYSOS
Mujeres brbaias, tanto es vuestro pavor que haSegn parece, sentisteis a Dionysos que sacude el palacio de Penteo. Pero levanbis cado en tierra?
taos
EL CORO
Oh astro
taria!
el
DIONYSOS
Os desesperasteis acaso cuando me llevaban, creyendo que haban de encerrarme en la negra crcel de Penteo f
EL CORO
Quin me defendera si eras vctima de alguna desdicha? Pero cmo te has salvado, luchando con. ese impo?
Cmo no?
207
TRAGEDIAS DE EURPIDES
DIONYSOS
Yo mismo,
siu ajeno auxilio,
me
salv fcilmente.
EL COEO
Y no puso
esposas en tus manos?
DIONYSOS
Tambin me burl de
ni
61,
prendi, y fu vana su esperanza. Encontrando un toro en la cuadra adonde nos llev toc ni
me
me
para encerrarnos, lo enlaz por las rodillas y los pies, respirando clera, sudando y mordindose los labios, y yo, tranquilo, contemi)laba su faena sentado. Entonces vino Dionysos, e hizo temblar el edificio, y en
cendi el fuego del sepulcro de su madre, y as que Ponteo lo vio, creyendo que arda su palacio, corri a uno y otro lado pidiendo agua a sus servidores, y todos le ayudaron en este intil trabajo. Receloso de que yo me escapara, se precipita en el palacio, desDespus Bromio, seenvainando su negra espada. gn me pareci, salvo error, evoc una fantasma en el palacio, a la cual acometi Ponteo, dando sendas
cuchilladas al brillante ter,
y soltando fatigado
quilo del palacio
la espada,
Siendo mortal, os pelear contra un dios. Yo sal trany he venido a buscaros sin cuidarme
de Ponteo.
Pero, segn creo, se oyen pasos solitarios,
y no tardar en llegar al vestbulo. Qu dir despus de todo esto? Lo sufrir sin indisponerme,
aunque
lo
exalte
furiosa ira,
ya que
es
propio
del
208
LAS
BACA
mi palacio,
libre de tu prisin?
Extrao es lo que me pasa! Se me escap el extranjero cargado hace poco de cadenas. Hola, hoAqul es. Qu es esto? Cmo desde el vesla!
tbulo contemplas
DIONYSOS
Detente y reprime tu clera.
PENTEO
Cmo sacudiendo
tus cadenas te has escapado?
DIONYSOS
Xo
te
he dicho, o no
lo
me
libertara?
PENTEO
Quin?
Siempre dices cosas nuevas.
DIONYSOS
El que crea
la vid,
provechosa a
los
hombres.
PENTEO
A
Dionysos atribuyes, pues, tan rico presente.
PENTEO
Que
se cierren todas las torres vecinas.
DIONYSOS
Y para qu?
rallas?
No atraviesan
los
dioses las
mu-
209
14
TRAGEDIAS DE EURPIDES
PENTEO
Sabio, sabio eres, excepto en lo que
resa.
ms
te
inte-
DIONYSOS
Sabio soy, sin duda, en lo que es ms necesario. Pero entrate primero de lo que quiere decirte ese mensajero que viene del monte a anunciarte alguna novedad, que nosotros nos estaremos quietos y no huiremos.
EL MENSAJEEO
del
Oh Penteo, rey de esta tierra de Tebas! |Vengo Citern, en donde siempre hay blanca nieve, de
resplandeciente brillo.
PENTEO
Y qu
vienes a anunciarme?
EL MENSAJERO
Habiendo visto a
agitadas
pies,
las furiosas
bacantes que de
aqr.
del divino estro, huyeron con sus blancos he venido descando anunciarte, oh rey!, y tambin a la ciudad, los milagros portentosos y sup^^ rieres a todo encarecimiento que hacen. Pero desealibremente, saber si puedo hablarte ra o si he de
hacerlo
y tu
clera,
PENTEO
Habla: por mi parte ests libre de toda pena, que cuando hay ra7:n nunca me enfurezco. Cuanto ms grave sea lo que tienes que decirme do las bacantes, tanto mayor ser el castigo de ste que ha enseado a las mujeres tan malas artes.
210
LAS
Al
llcA'ar
BACN
EL MENSAJERO
los
el sol,
monte, cuando
rebaos de bueyes a la cumbre del calentando a la tierra, le enviaba sus rnyos, vi tres coros de mujeres, presididos el uno por Autonoe, el otro por tu madre Agave y )0
el
Ino
tercero.
sando unas en hojas do abeto, otras en hojas de encina, apoyando humildemente sus cabezas en el suelo,
y en distintas actitudes, no, como t dices, ebrias Dor las libaciones y por el sonido de las nautas para entregarse a la diosa Cipria en las solitarias selvas. Tu madre, que yaca en medio de las bacantes,
los corngeros buesacudiendo el profundo sueo que cerraba sus ojos, se levantaron con maravillosa modestia, tanto las ms jvenes como las de ms edad y las vrgenes no casadas. Primero desataron
las
despert al or
Ellas,
el
mugido de
yes.
entonces,
sus cabellos,
las pieles
se pusieron
de ciervo, sin lazo alguno, cindolas despus con serpientes, que les besaban las mejillas. Otras
tenan en sus brazos cabritillos o fieros lobeznos, y les daban blanca leche, sin duda recin paridas que
haban abandonado sus hijos, segn era de presumir de sus hinchados pechos, y se pusieron coronas de hiedra y de encina y de florida frula. Una de ellas tom su tirso e hiri una piedra, de la cual brot clara corriente; otra dej caer la frula
salir
el
dios hizo
una
fuente de vino,
a
la
y
los
las
entregarse
diosa
Cipria
en
solitarias
sel-
tenan abundante, y de
dulce
miel,
tirsos
si
de hiedra corra
la
de
tal
suerte,
que
hubieses visto,
211
TRAGEDIAS DE EURPIDES
que conviniese en vista de tantos milagros, y uno que se explica bien, y que va con frecuencia a la ciudad, dijo a los dems: "Queris, vosotros los que habitis las sagradas cimas de estos montes, que cautivemos a Agave, madre de Penteo, que se halla entre las bacantes, que esto agradar al rey?" Parecinos prudente su consejo, y nos pusimos en acecho, Ellas, ocultndonos entre las hojas de los rboles. a la hora acostumbrada, aprestaban ya sus tirsos para celebrar las bacanales invocando a un tiempo a laceo, hijo de Zeus, y a Bromio, y el monte entero
comenz a bailar entonces, arrastrando en su curso a Casualmente danzaba y a cuanto contena. salto para apresarla, m di un lejos de Agave no y Pero ella exsaliendo del arbusto que me ocultaba. ''Oh perros mos giles, que estos hombres clam: nos cautivan; seguidme, seguidme, armados de tirsos." Nosotros humos al orla y evitamos as que nos despedazaran las bacantes, y ellas entonces acometieron inermes a los novillos que pastaban. Te hubieras m.aravillado de ver a una que tena en sus manos una ."iquilla de hinchada ubre, partida por medio y mufieras
desgarraban a las costillas o sus sus contemplado hubieras y all, pezuas hendidas diseminadas aqu y y los pedazos de sus carnes palpitantes, que en los abetos maj^iendo todava, mientras las otras
restantes,
Los toros feroces, que furiosos embestan antes con sus cuernos, yacan tendidos en tierra, por mano de innumerables doncellas, y las pieles que los cubran, hechas pedazos en un abrir y cerrar de ojos. Despus, cual bandada de aves que levantan por los aires su vuelo, se extendieron por la ancha llanura que a orillas del Asopo da a Tebas abundantes cosechas, y atacando como enemigos a
naban sangre.
LAS
se
BACANTES
Hysias y Erytras, a la falda del Citeru, todo lo destruyen y saquean: arrebatan a los nios de sus casas, y cuanto cargan en sus hombros sin ataduras, ya fuede bronce, ya de hierro, ni se mueve ni se cae en el obscuro suelo: fuego radiaban sus cabellos y,
embargo, no los abrasaba. Los atacados, furiosos, tomaron las armas al verse despojados por las bacanEl Admirable era aquel espectculo, oh rey! tes. dardo de acerada punta no las hera, y ellas, lanzando los tirsos, destrozaban a sus enemigos, y siendo mujeres, ponan en fuga a los hombres, no sin ayuda de algn dios. Otra vez volvieron a las mismas fuentes, que hizo brotar el dios, de donde haban salido,
sin
se lavaron la sangre, y las serpientes con su lengua limpiaban las gotas que de las mejillas corran por su cuerpo. Adora, pues, a este dios oh soberano de Tebas!, quienquiera que sea, porque en las dems ciudades es muy venerado, y dicen de l, segn he odo, que da a los mortales la vid, que destierra ios Si el vino desaparece, se acab la diosa cuidados. Cipris y escasos sern los goces de los hombres.
EL CORO
Temo hablar
lo har, sin
dios.
PENTEO
Ved cmo
semejante
cilar;
al
se
No
ve a la puerta Electra y manda que se preparen todos los armados de escudos, los que montan
ligeros
y tienden
213
TRAGEDIAS DE EURPIDES
los
bacantes.
las locuras de
estas mujeres.
DIONYSOS
lo que te digo, oh Penaunque me maltrates te aconsejar que no hagas la guerra al dios, sino al contrario, que te soBroniio no sufrir que lances a las bacantes siegues. de los montes evios.
Xo
teo!, pero
PENTEO
Djate de corregirme, que si tuviste la fortuna de escaparte cargado de cadenas, aprovchate de ella, imes de otro modo te expones todava a sufrir el
condigno castigo.
DIONYSOS
Yo, simple mortal, preferira rendirle culto a
chazarle obstinado, siendo un dios.
re-
PENTEO
Har sacrificios en su honor matando a muchas mujeres, como merecen, en la cima del Citern.
DIONYSOS
Todos huiris; es vergonzoso que os pongan en fuga los tirsos de Dionysos, armados vosotros con sendos
escudos de bronce.
.
PENTEO
el extranjero con quien nos las hacallar, ya sufra, ya obre. no bemos, y
Intratable es
DIONYSOS
Oh amigo!, todava puede arreglarse todo.
214
LAS
4
A C A
PENTEO
M
har esclavo
de mis esclavosf
i^
Cmo?
DIONYSOS
Yo
traer aqu a las nuijeros, desarmadas.
PENTEO
jAy de m! Ya
tificios.
VlX-
DIONYSOS
Cmo
as,
si
PENTEO
Os habis convenido todos en celebrar perpetuas
bacanales?
DIONYSOS
Es
el
cierto,
dios.
PENTEO
Vengan mis armas;
calla t ahora.
DIONYSOS
Ah
!
PENTEO
S,
sin duda,
oro.
DIONYSOS
Y por qu
es
tan \^ehemeute tu
deseo?
PENTEO,
Por observarlas agobiadas por
pesar suyo.
el
vicio
con
gran
215
TRAGEDIAS DE EURPIDES
DIONYSOS
Y
presenciars de buen grado
lo
PENTEO
No
lo
dudes, j
me
DIONYSOS
Pero te descubrirn, aunque vayas con cautela.
PENTEO
Ir sin ocultarme; has dicho bien.
DIONYSOS
^ends,
pues, sirvindote yo de gua?
PENTEO
Anda cuanto
necesario.
el
DIONYSOS
Ponte, pues, un
A'-estido
de lino.
PENTEO
Y para
mujer?
qu, siendo hombre, he de disfrazarme de
1
y
;
I
DIONYSOS
Para que no
te
maten
si
ven
all
un hombre.
PENTEO
Has dicho
bien,
se conoce
que la experiencia te
ha hecho maestro.
DIONYSOS
As nos
lo
LAS
4
BACANTE
PENTEO
lo
que me aconsejas?
DIONYSOS
Yo me encargo
palacio.
do tu
persona
si
entramos en
el
PENTEO
Cmo? con
traje de mujer?
Me
da vergenza.
DIONYSOS
No muestras ya
tanto deseo de ver a las mnades.
PENTEO
Cmo
dices que vas a vestirme?
DIONYSOS
Una
larga cabellera caer de tu cabeza.
PENTEO
Y qu ms?
DIONYSOS
Manto
talar
y una
mitra,.
PENTEO
Y qu ms?
DIONYSOS
Un
tirso en las
manos y una
piel de
manchado
cer-
vatillo.
PENTEO
No puedo yo
vestirme traje mujeril.
217
AG D I AS DE
DIONYSOS
te
RI
Entonces
bacantes.
PENTEO
Est bien; exploraremos primero
el
campo.
DIONYSOS
Preferible es a emplear otros medios violentos, fe-
cundos en males.
PENTEO
Y cmo
tebanos?
atravesar la ciudad sin ser visto de los
DIONYSOS
Iremos por
calles
PENTEO
Cualquier medio es bueno, siempre que las bacantes
no se burlen de m.
DIONYSOS
Cuando entremos en
acertado.
el
palacio resolveremos lo
ms
PENTEO
No me opongo
a
ello;
Voy
entrar y marchar all, acompaado de soldados, o seguir tus consejos. (Penteo eutra en el palacio.)
DIONYSOS
Mujeres, este hombre ha cado en la red, y buscar Manos, a las bacantes, y morir all como merece.
218
/.
A S
a la
obra,
61.
A C A '
oh Dionysos!, que
pues,
no ests lejos;
Perturba primero su mente inspirndole leve furor, porque mientras conserve sano el juicio no querr vestirse traje mujeril. contrario, si su imaginacin se extrava, no vacilar en hacerlo. Quiero que se burlen de l los tebanos, llevndolo en ese traje ridculo por toda la ciudad, que recordar sus anteriores amenazas, tan terribles en apariencia. Pero voy a vestirlo y componerlo; ir al Hades despus que muera a manos de su madre. Al fin covcn^umoiios de
nocer a Dionysos, hijo de Zeus, dios de los ms sensibles, y al mismo tiempo muy benvolo con los mortales.
EL COBO
Estrofa. Luego, en los nocturnos coros mover, co-
mo
pie,
agitando mi cuello en
el
cervatillo
que
juega
en los
verdes prados, sus delicias, libre ya de los crueles cazadores, y se escapa de sus emboscadas y atraviesa
las
redes
bien
tejidas,
mientras
el
cazador,
dando como
el
es-
ms
til,
cul
ms
precioso
han concedido los dioses a los mortales, que tener sus de manos vencedoras pendientes sobre la cabeza sus enemigos? Antistrofa. Tarde llega, pero cierta es la Divina Providencia, y castiga a los hombres que rinden culto
a la iniquidad, e insensatos desprecian a los dioses. Astutos son, y ocultos acechan los tardos pasos del Nunca debemos pentiempo, y persiguen al impo. Poco sar, jams proyectar nada contrario a las leyes. quie*uesta creer que son poderosos los dioses, sean
2i9
TRAGEDIAS DE EURPIDES
nes fueren, como
lo
tiempo y como nos ensea la misma naturaleza. Epodo. Qu don ms til, cul ms precioso han concedido los dioses a los mortales que tener sus manos vencedoras pendientes sobre la cabeza de sus enemigos? Lo que es bello es siempre grato. Dichoso aquel que se escapa de las olas del mar, y arriba al puerto; dichoso tambin el que sale triunfante de sus trabajos. En otro sentido, algunos superan a los dems en felicidad y en poder. Innumerables son las esperanzas humanas: las hay que terminan en la opulencia, al paso que otras se desvanecen; pero yo tengo i3or feliz al que \ve siempre tranquilo.
DIONYSOS
Yo
te llamo,
no debes, y acometer lo que no debe intentarse; sal del palacio; que te veamos adornado como una mnade
para servir de expiacin a tu madre y a la tropa de que forma parte; te asemejas a una hija de Cadmo.
PENTEO
soles y dos Tebas de siete puerque t, convertido en toro, me precedes, y que Eres acaso en tu cabeza han nacido dos cuernos.
tas;
fiera?
Ahora
DIONYSOS
Con nosotros va
tro aliado.
el
dios,
lo
Ya
vers
PENTEO
Qu parezco yo? Ino
o
mi madre Agave?
220
LAS
Imagino que
al
BACANTES
DIONYSOS
mirarte miro a
lo
PENTEO
Tales movimientos hice all dentro
tidos,
en todos sen-
como
una bacante,
que
descompuse
mi
pei-
nado.
DIONYSOS
Pero nosotros, que nos hemos encargado de tu
o, volveremos a arreglrtelo.
ali-
Levanta
la cabeza.
PENTEO
Anda, pues; a tu disposicin estamos...
DIONYSOS
Flojo est
el
cinturn,
los pliegues
de tu vestido
PENTEO
As
me
el
manto cae
bien.
DIONYSOS
Seguramente ser tu mejor amigo, cuando, contra
tu opinin, observes la modestia de las bacantes.
PENTEO
|,
el tirso
DIONYSOS
Es menester levantarlo con la derecha y con del mismo lado; alabo tu cambio de opinin.
221
el
pie
TRAGEDIAS DE EURPIDES
PENTEO
No puedo
la
llevar en mis
hombros con
las
bacantes
cima
del Citeru?
DIONYSOS
Podrs,
cio;
si quieres; antes no estabas en tu sano ahora piensas como debes.
jui-
PENTEO
Llevaremos palancas, o lo arrancar con mis manos y llevar su cumbre sobre mis hombros o en mis brazos?
DIONYSOS
No
trastornes los lugares en donde residen las Ninfas o Pan,
y en
PENTEO
Has dicho
mujeres; as
bien:
por la fuerza no se
A'-ence
a las
me
DIONYSOS
Te esconders como debes, ya que vas engaado a
servir de
PENTEO
Y
muy
si
DIONYSOS
Todo tu afn
las cautives, si
-
es presenciar
ese espectculo;
quiz
no te cautivan antes.
222
LAS
Llvame
soy
el
A C A
PENTEO
aliora por
2\
medio de
la
sierra tcbana
que
DIONYSOS
te ufanas en provecho de Tcbas, t solo; aguardan luchas que han de darte gloria. Sigeme, que yo ser el gua que te salve; de all te
solo
as te
traer otro.
PENTEO
Sin duda mi madre.
DIONYSOS
Es
claro.
PENTEO
All voy.
DIONYSOS
De
all te
traern.
PENTEO
Aludes a mi molicie?
DIONYSOS
En
brazos de tu madre.
PENTEO
Y me
DIONYSOS
Tales son los que para
ti
prevengo.
223
TRAGEDIAS DE EURPIDES
PENTEO
Digna de m
es la
DIONYSOS
Temible eres, temible eres, y vas a presenciar espantosa matanza para alcanzar la gloria que en el cielo te aguarda. (Se retira Penteo.) Extiende tu mano, oh Agave!, y vosotras, hermanas, hijas de Cadmo; llevo a este joven a sufrir terrible lucha; yo y Bromio seremos vencedores; lo que despus suceda os ensear lo dems.
EL COEO
Estrofa.
canales;
Andad, andad
al
Cadmo
de las
Su madre
ver primero acechando detrs de pulida piedra, o en algn rbol y gritar a las bacantes: ''Quin, oh bacantes!, es este explorador de los cadmeos, que ha llegado con felicidad al monte? Quin lo engendr? No ha nacido de sangre de mujer, sino de alguna leona o del linaje de las Gorgonas lbicas. Presntese la justicia armada de su cuchilla y hndala en el cuello de este impo, de este malvado, de este engendro de la tierra, hijo de Equin, violador del derecho.
Antistrofa.
lleno de furia,
y delirante como si fuera a vencer a tu deidad invicta. El hombre modesto pronto a tributar a los dioses los honores que les deben los mortales, y de humanos sentimientos, vive sin dolor. Con
de e ilustre es tambin vivir de da y de noche hon-
224
.Sf
BACA
radameute, ser piadoso y adorar a los dioses, rechazando cuanto se opone a las leyes establecidas. Presntese la justicia aruiada de su cuchilla y hndala en el cuello del impo, del malvado engendro de la tierra, hijo de Equin, que viola el derecho. Epodo. Aparcete, toro o dragn de muchas cabeEa, Bromio, echa tu zas, o len rojo como el fuego. lazo fatal con semblante risueo al que viene en busca de las bacantes, que caer en medio de las mnades.
EL MENSAJEEO
Oh linaje del anciano Sidonio, que florecas en otro tiempo en la Hlade y sembraste la semilla serpen-
Cmo deploro tu aunque esclavo, ya que el esclavo leal comparte tambin las desdichas de sus dueos!
tina del dragn, hijo de la tierra!
suerte,
EL CORO
Qu hay? Anuncias algo nuevo relativo a
cantes?
las ba-
EL MENSAJERO
Muri Penteo,
hijo de Equin.
EL CORO
Oh rey Bromio! grande eres!
EL MENSAJERO
Qu dices? Por qu hablas
as?
Te alegran acaso,
EL CORO
Extranjera soy, y prorrumpo en versos brbaros, acompaados de dionisacos clamores, que ya no m hacen temblar las cadenas.
225
15
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL MENSAJEEO
Crees t acaso que Tebas es tan cobarde?
..
EL COKO
Dionysos, Dionysos es mi soberauo,
r-o
Tebas.
EL MENSAJEEO
Digna
eres de perdn; pero no es honesto, oh
mu-
males ajenos.
EL COEO
Dime, cuntame cmo ha muerto ese hombre, fautor de injusticias.
EL MENSAJEEO.
Despus de pasar ms all de Terapna la tebana y de las aguas del Asopo, comenzamos a subir la pendiente del Citern, Penteo, yo, su
fiel
servidor,
el
extranjero que nos guiaba para ensearnos las baPrimero hicimos alto en un valle lleno de cantes.
andando con cuidado y en silencio para que visemos sin ser vistos. Estaba cercado de peascos por ambas partes, con arroyos que lo regaban, y lleno de umbrosos pinos, y en l yacan las mnades, ocupadas en gratos trabajos. Unas coronaban otra ve>-j
hierba,
de hiedra sus tirsos, ya despojados de ella; otras, como los potrillos que dejan sus pintorescos pastos, se respondan cantando dionisacos versos. El desdichado Ponteo, no vindolas, no obstante su nmero, dijo:
extranjero!, no veo aqu a las mnades por ms que miro; quiz si me subo a alguna eminencia o en algn elevado abeto presenciar claramente sus torpezas." Entonces fui yo testigo de un milagro, que hizo el extranjero; agarr la rama ms alta de un
"Oh
226
LAS
abeto, la dobl hasta
BACANTE
el
un
arco, o
dedor de su eje, y de este modo, atrayndola l 1 doblaba hasta tocar la tierra, haciendo lo que no hubiera hecho ningn hombre. Colocado Ponteo en las ramas del abeto, las solt otra vez con cuidado, de modo que no lo dejase caer si se enderezaba de pronto. El abeto, ya derecho, elevaba al cielo su cima, y en ella apareca sentado mi dueo. Vironlo las mnades antes que l las viese, apenas lleg a lo alto, desapareciendo el extranjero y oyndose cierta voz, al parecer de Dionysos, que exclam desde los aires:
"Oh
vosotras, de
m y de mis orgas;
el cielo.
castigadle, pues."
el
fuego sagra-
do en la tierra y en
mente
la voz, se levantaron y miraban a todas partes. Volvi entonces l a exhortarlas. Cuando las hijas de Oadmo conocieron distintamente la trompeta dioni-
saca, se precipitaron
en veloz carrera, no ms tardas que palomas, Agave, su madre, sus hermanas y todas
las bacantes,
y recorran
las rocas
el valle
dividido
por
el
torrente,
Cuando vieron a mi seor en el abeto, primero le tiraron piedras con gran fuerza, subindose a un peasco como
dichado,
si
nada conseguan.
El
infeliz,
una
Al
de sus esfuerzos, no se mova, sin saber qu hacer. fin rompieron ramas de encina, y con tales palancas intentaban arrancar de raz al abeto; pero cansadas
"Andad,
227
TRAGEDIAS DE EURPIDES
mnades, cercad el rbol para apoderarnos de la fiera que se ha subido en l, y evitaremos que publique las danzas misteriosas del dios." Todas ellas sacudieron juntas el abeto y lo arrancaron de la tierra, y Penteo, sentado en lo ms alto, cay desde all al suelo dando un gran gemido, presintiendo sin duda la desdicha que le amenazaba. Su madre, la primera, comenz, como sacerdotisa, el sacrificio, y le acometi; l se quit la mitra de la cabeza para que la msera Agave, conocindolo, no lo matase, y dijo tocando sus mejillas: *'Yo, madre, soy tu hijo Penteo, que diste a luz en el palacio de Equin; compadcete de m, oh madre!, y, por mis pecados, no mates a tu hijo." Mas ella, echando espuma por la boca y revolviendo sus ojos extraviados, sin sentir compasin y poseda de Bromio, no se apiad de l. Cogi con sus manos la izquierda de Penteo, y apoyando su pie en el cuerpo del desventurado, le arranc el brazo, no a impulso de su fuerza, sino ayudada del dios. Ino
acababa la obra por otra parte desgarrando sus carnes, y Autonoe y toda la muchedumbre de las bacan-
amenazaba tambin. Oanse clamores de toda especie, y l gema mientras resi:>iraba, y ellas aullaban a un tiempo. Y una le arrancaba el otro brazo, otra un pie con su calzado y desgarraba sus entraas, y otras, llenas de sangre las manos, rasgaban sus cartes le
nes.
Yace, pues, su cuerpo hecho pedazos, parte bajo speros peascos, parte en las espesas ramas de la selva, y no es fcil encontrarlos; y la cabeza, de que
madre, clavada est en un tirso como la de un y la pasean por el Citern mientras danzan sus hermanas en el coro de las mnades. Y envanecida con tan triste trofeo regresa a estas murallas invocando a Dionysos, su compaero y victorioso auxiliar en la conquista de este botn, fuente para
se apoder su
len,
228
LAS
ella de lgrimas,
BACANTES
no de placer.
Someterse a las leyes divinas y obedecerlas es lacio. para m lo mejor y lo ms prudente, y dignos de alabanza los mortales que as lo hacen. (Vase.)
EL CORO
Celebremos con danzas a Baco, cantemos
tirse
el
la
des-
mujeril y
empuar
la
frula,
recibi
segura muerte, coronado de bellas hojas, arrastrndolo un toro al abismo. Bacantes, descendientes de Cadmo, en luto y lgrimas trocasteis \''uestro egregio canto de victoria.
Grata lucha la de despedazar un hijo con manos que gotean sangre. Pero veo a Agave, madre de Penteo, que viene apresurada a su palacio con los ojos extraviados. Acoged a las compaeras
del dios Evio.
AGAVE
Bacantes asiticas!
EL CORO
Para qu me
llamis?
AGAVE
Traemos de los montes tada y rica presa.
al palacio
EL CORO
Ya
la veo:
danzas!
AGAVE
Cog
verlo.
sin
lazos...
este
len
nuevo,
como puedes
229
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL CORO
En qu
desierto?
AGAVE
En
el
Citern.
EL CORQ
Qu hizo
el
Citern?
AGAVE
Lo mat.
EL CORO
Cul fu la primera que
lo
hiri?
AGAVE
es este honor. Yo, la bienaventurada Agave, inmortal ser en las asambleas dionisacas.
Mo
EL CORO
Y
cul despus?
AGAVE
Los descendientes...
EL CORO
Qu descendientes?
AGAVE
Los de Cadmo; pero despus que yo, despus que yo se acercaron a esta fiera.
EL CORO
Felices '^osotras, que os apoderasteis de tal presa!
II
230
. .
LAS
Ya
BACANTES
AGAVE
EL CORO
AGAVE
Este novillo, tierno an, tiene en sus mejillas vello
reciente,
EL CORO
Notable es su melena; como de salvaje alimaa.
AGAVE
Baco, prudente cazador,
excit
sabiamente
a las
mnades a
cazarlo.
EL CORO
Este rey es
el
AGAVE
Lo apruebas?
EL CORO
Cmo no? Lo apruebo.
AGAVE
Y
Y
despus tambin los cadmeos
.
EL CORO
Penteo tambin a su m.adre
. .
AGAVE
Alabar por liaber apresado a este len.
231
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL COEO
Hermoso, en verdad.
AGA\^E
Hermoso, en efecto.
EL COEO
Te alegras?
AGAVE
Me alegro por las grandes, por las grandes hazaas que se lian ejecutado en esta regin.
EL COEO
Ensea, pues, oh desventurada!, ensea a dadanos el trofeo que traes de tu victoria.
los
ciu-
AGAVE
vosotros!, que habitis la ciudad bien fortificada de este campo tebano, venid y veris esta presa, esta fiera que apresamos nosotras las hijas de Cadmo, no valindonos de los aguzados dardos tesalios, no de redes, sino de los dedos de nuestras blancas manos. A^'anagloriaos, pues, ahora, y preparad, fabricando lanzas, intiles armas! Nosotras con esta mano nos apoderamos de l y en diversos trozos cortamos sus miemEn dnde est mi anciano padre? Que se bros. Y mi hijo Penteo, en dnde est? Que acerque. traiga escalas de compactos peldaos, y clave en los esculpidos artesonados esta cabeza de len que os prei
Oh
sento.
CADMO
Seguidme, cargados con
el
232
LAS
Contronme
al
BACANTES
encontr su pecho despedazado en las gargantas del Citern, no en donde lo inmolaron, sino en lo ms spero de la selva, en lugar oculto y de difcil acceso. las maldades que han cometido mis hijas
atravesar las murallas y penetrar en la ciudad, acom*paado de Tiresias a mi vuelta de las bacanales; y re-
gresando otra vez al monte traigo aqu a mi hijo, muerto a manos de las mnades. Y vi a Ino y a Autonoe, que de Aristeo dio a luz en otro tiempo a Acten, danzando todava furiosas, y alguno me dijo que Agave se diriga aqu con pie bquico, y no fu falso, en verdad, que la veo, y al mismo tiempo un espectculo nada grato.
AGAVE
Mucho, oh padre!, puedes vanagloriarte por haber engendrado dos hijas de las ms ilustres; todas ellas lo son y yo principalmente, que, dejando la tela en la lanzadera, acometo ms altas empresas, apresando- en persona a las fieras, ^es en mis brazos la recompensa que ha tenido mi valor, para que puedas clavarla en tu palacio. Acptala, oh padre!, y gozoso con el fruto de mi caza, convida a tus amigos: bienaventurado, bienaventurado eres por haber dado el ser a
hijas capaces de tales hazaas.
CADMO
Oh asesinato funesto, fuente de inagotable llanto! Y t lo has perpetrado con tus manos desventuradas! Inspirada por los dioses celebraste este sacrificio y me invitas al festn y tambin a Tebas! Ay de m! Qu desdicha para ti y para m tambin! Justamente, aunque con rigor, nos perdi el dios, el rey Bromio, a pesar de su parentesco con nosotros.
233
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAVE
Cuan molesta
es
triste su aspecto!
Ojal que
en la caza, y tan ingenioso como su madre, cuando persiga a las fieras con los jvenes tbanos! Pero slo sabe resistir a los dioses. T, oh padre!, y yo
tambin
se
complazca
En
venga a
CADMO
Ay,
necieras
sin
ay de m!
as, aunque no fuerais felices, no conocerais, embargo, toda la extensin de vuestro infortunio.
AGAVE
o
Pero hay en todo esto algo que no te parece bien es causa de pena?
CADMO
Primeramente mira
el
AGAVE
As
lo
hago. Por qu
me
lo
mandas?
CADMO
Es para
ti
el
AGAVE
Figrase^ne
antes.
ms transparente y que
brilla
ms que
234
LAS
BACANTES
CADMO
misma perturbacin?
AGAVE
No entiendo lo que dices, pero poco a poco recobro mi juicio y vuelvo a mi estado natural.
CADMO
Oirs
lo
que te diga?
Me
responders con
cla-
ridad?
AGAVE
Como que ya no me acuerdo de
decir,
lo
que acabo de
oh padre!
CADMO
A qu
meneo?
palacio viniste despus de celebrar tu hi-
AGAVE
Me
casaste con Equin, hijo, segn dicen, de los dientes del dragn, que se sembraron.
CADMO
Qu
hijo naci en ese palacio, de tu marido y tuyo?
AGAVE
Penteo, fruto de nuestra unin.
CADMO
Y cuya
es la
AGAVE
De un
len,
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CADMO
Mrala con cuidado; poco cuesta obser^ala.
AGAVE
Ay de m! Qu veo? Qu
mis manos?
es esto
que traigo en
CADMO
Contmplalo y examnalo atenta.
AGAVE
Desventurada de
ventura!
m!
Contemplo
la
mayor
des-
CADMO
Te parece ahora semejante a un len?
AGAVE
No. Qu infortunada! cabeza de Ponteo.
la
CADMO
Llorado antes de ser reconocido.
AGAVE
Quin
lo
CADMO
Msera realidad, cuan intempestiva eres!
AGAVE
Habla, porque tiemblo
decir.
al
pensar en
lo
que vas a
236
LAS
T y
tus
BACA
CADMO
hermanas
lo
matasteis.
AGAVE
Eu
lugar?
dnele
pereci?
En
el
palacio,
en
qu
CADMO
En donde
por qu fu
al
monte
este desdichado?
CADMO
Fu a burlarse
del dios y de tus bacanales.
AGAVE
Pero cmo nosotras nos acercamos a
l?
CADMO
Estabais furiosas, y toda la ciudad corra al mismo tiempo agitada por el ardor bquico.
AGAVE
Dionysos nos perdi;
al fin lo entiendo.
CADMO
Lo injuriabais no adorndolo.
AGAVE
Pero en dnde est
rido, oh padre!
?
el
cuerpo de mi hijo
muy
que-
CADMO
Aqu, habindolo encontrado con no poco trabajo.
237
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAVE
Pero no ha sufrido mutilaciu alguna?
AGAVE
Y qu relacin hay entre Penteo y mi locura?
CADMO
Os imit no adorando
nasteis a esta familia
al
dios.
y a
tris-
temente a este fruto de tu vientre; que en ti, oh hijo!, cifrbamos todos nuestra esperanza, y t eras nuestro bculo, hijo de mi hija, venerado de los ciudadanos; ninguno, slo al mirarte, se atreva a ofenderme en mi vejez, que pronto le hubiese alcanzado Despreciado ahora, me echarn de esjusto castigo. te palacio, a m, aquel famoso Cadmo que sembr el linaje de los tebanos y segu ptima mies lisonjera. Oh hijo!, el ms amado de los hombres, aunque no existas, siempre sers el ms querido, ya que no tocar ms esta barba con mi mano ni abrazars ms al padre de tu madre, dicindole: ''Quin te Quin te desprecia? Quin afliinjuria, anciano? Quin te ofende?, dmelo que yo ge tu corazn? Ahora soy castigar al que tal haga, oh padre!" desdichado y t tambin, y tu madre y tus infelices hermanas, dignas de lstima. As, si alguno no venera a los dioses, acurdese de la muerte de Penteo
y crea en
ellos.
EL CORO
Duleme tu
el
238
L A
A C A
AGAVE
lie
cambiado...
si
no
DIONYSOS
cambiando de forma, y tu esposa Harhija de Ares, con la que te casaste, siendo t mortal, ser convertida en fiera serpiente. Con tu esposa guiars una yunta de novillos, como dice el
dragn mona,
sers,
orculo
con tropas innumerables derribars muchas ciudades; pero cuando devastaren el orculo de Loxias ser infeliz su vuelta. Ares, sin embargo, te salvar, y tambin Harmona, y te llevar a vivir al pas de los bienaventurados. Yo, Dionysos, lo digo, no nacido de padre mortal, sino de Zeus. Si hubieseis sido prudentes, cuando no querais, os hubiese ayudado el hijo
AGAVE
Oh Dionysos!, nosotros te suplicamos que nos perdones nuestros pecados.
DIONYSOS
Tarde
lo
AGAVE
As
lo
DIONYSOS
Vosotros, siendo yo dios,
me
injuriabais.
239
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAVE
Los dioses no han de imitar a
los mcrtales.
DIONYSOS
Zeus,
haca.
mi padre,
lo
liaba
decretado largo
tiempo
AGAVE
Ay, ay de m!
a msero destierro.
DIONYSOS
Por
tino!
qu,
pues
vacilis
en
cumplir
vuestro
des-
CADMO
Oh
hija,
desdichada, y cunto tus hermanas! Yo, msero anciano, pedir hospitalidad en tierra extranjera, y obediente al triste hado, traer a la Hlade mis tropas
esposa,
de brbaros, y a la hija de Ares, a Harmona, mi convertida en dragn espantoso, como yo, al frente de mi ejrcito, a devastar los altares y sepulcros helenos,
ver libre
te
en la navecilla.
AGAVE
jOh padre!, y yo, separada de
terrada.
ti,
ser
tambin des-
CADMO
li
Por qu me abrazas, oh hija desdichada!, como fuese un cisne, blanca ave agobiada por los aos I
240
LAS
Adonde
ir,
BACANTE
AGAVE
expulsada de mi patria?
CADMO
No
lo s, hija;
AGAVE
msera desterrada de mi hogar, te dejo presa de amarga pena!
Adis, palacio, adis, ciudad eu que nac;
CADMO
Busca, oh hija!, a Aristeo...
AGAVE
Por
ti lloro,
padre!
CADMO
I
yo por
ti,
hija,
AGAVE
Cruel es
el
CADMO
Atroz fu tambin Tebas su nombre.
el
agravio
no honrndose
en
AGAVE
Adis, padre!
CADMO
Adis,
hija
desdichada!
Difcilmente
recobrars
tu alegra.
241
16
AGE D AS DE EURPIDES
1
AGAVE
Guiaclme,
oh
que me acompaarn en el destierro. Lejos ir del abominable Citern, en donde no lo vean mis ojos,
ni
sepan
lo
que es
tirso.
De
cantes.
EL CORO
Bajo mltiples formas se muestra cosas que no se esperan hacen que se aguardaba no viene, y el cielo nado. As ha sucedido ahora.
elias
el
hado, y mudioses,
los
les
lo
da
fin
inopi-
IFIGENIA EN ALIDE
Envuelta en las sf mbras de la noche Fe ve en el Tentro una tienda suntuosa prxima al campamento griego. Agamenn sale de ella con una carta en la mano y como hablando consigo mismo, y pronuncia las palabras que siguen:
AGAMENN
(dirigindose a
la tienda.)
OLA,
y ven
EL ANCIANO
Aqu estoy. Aunque viejo no duermo ni son torpes mis ojos. Qu nueva orden quieres darme, rey Agamenn?
AGAMENN
Ya
la
sabrs.
EL ANCIANO
Pronto, pues.
243
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
Cul
cielo?
es
esa
estrella
que
sigue
su
curso
por
el
EL ANCIANO
Sirio,
a la
todava
AGAMENN
An no
se
oye
el
EL ANCIANO
Pero, a qu sales de tu tienda, rey Agamenn? Todava descansa Aulide, y no se mueven los centinelas de las murallas. Entremos.
AGAMENN
feliz es cualquier mortal que Feliz eres, anciano pasa su vida sin fama y sin gloria, y menos felices los que disfrutan de honores.
j
EL ANCIANO
Y, sin embargo, son
el
AGAMENN
Pero ocasionados a peligros; y aun cuando agrade ser el primero, trae tambin sus penalidades: ya porque descuidamos el culto de los dioses y nos castigan, ya porque nos atormentan los juicios humanos, varios
y descontentadizos.
EL ANCIANO
No
alabo tales palabras en boca de un prncipe.
Atreo, oh Agamenn!, no te engendr slo para go-
244
EN
A U L
que
para que sintieras placer y dolor, como mortal Y aunquo no quieras, quircnlo los dioses. T, a la luz de la lmpara, has escrito esta carta, que todava traes en tus manos, y borraste otra vez
zar, sino
eres.
por
tierra,
derramando
abundantes
lgri-
te mas, y poco te faltaba para perder el seso. aflige?, qu te aflige? Qu novedad ha ocurrido?; qu novedad, rej^? Vamos, habla conmigo, que soy
Qu
bueno y
casarte
fiel
leal,
pues Tndaro
me
dio
a tu cnyuge
al
AGAMENN
Tres vrgenes dio a luz Leda, hija de Testias: Fobe,
Clitemnestra,
mi
esposa,
pretendieron los mancebos ms nobles y ricos de la Hlade. Atroces amenazas profera, abundante sangre se preparaba a derramar cualquiera de ellos que
no
dudaba, pues, si la dara o no a alguno, preocupndole cul sera el partido ms acertado. Y se le ocurri entonces oblila
lograse.
Tndaro,
su
padie,
y ofreciendo
libaciones
mientras
el
fuego
si
consuma a
alguno
la
las vctimas
robaba de su palacio, arranendola del lecho de su dueo, y que pelearan con l y derribaran su ciudad a mano armada, ya fuese helena, ya brbara. Despus que as lo hicieron todos y que el astuto viejo ejecut su sagaz proyecto, dej en libertad a su hija de elegir uno de ellos, el ms favorecido por Afrodita y ella (ojal que nunca la tomase
por
esposa)
preflri
Menelao.
245
Cuando
desde
la
TRAGEDIAS DE EURPIDES
Frigia vino a Lacedemouia este juez de diosas
(se-
gn es fama entre los hombres), con sus brillantes vestidos, lleno de oro resplandeciente y con su brbaro lujo, enamorado de Helena y ella de l, la llev a los pastos de Ida, ausente Menelao en lejanos paSu esposo, al volver, recorri toda la Hlade ses. y record el antiguo juramento que sus rivales le prestaron a Tndaro, con arreglo al cual deban ayudar
al
Por esta causa resolvieron los helenos hacer la guerra; tomaron las armas, y vinieron al estrecho de Aulide con naves y clipeos, y con muchos
ofendido.
caballos y carros, y
me
Keunido
permanecemos en Aulido
El adivino Calcas contesta a nuestras preguntas y vacilaciones dicindonos que sacrifiquemos a Ingenia, mi hija, para honrar a Artemisa, que mora en este suelo, y que si as lo hacemos, seguiremos nuestro
gar.
rumbo y destruiremos a los frigios; y que si no, nada lograremos. Cuando lo supe orden a Taltibio que licenciase sin dilacin todo el ejrcito, ya que nunca conseguir de m que d muerte a mi hija; pero despus mi hermano, estrechndome vivamente, me
ha persuadido que consienta en tales atrocidades. Y he escrito a mi esposa que me enve a Ifigenia como para casarla con Aquiles; le pondero la grandeza de ste, y le digo que no quiere navegar con los aqueos
a no tener en la Ftia esposa de nuestra sangre: he
el
fal-
matrimonio de su hija; pero la verdad, entre todos sabemos yo. Calcas, Odiseo y MePero cuanto promet entonces sin razn, lo nelao. borro ahora de estas tablillas, mejor aconsejado, fa246
A V L
voreciJo por las sombras de la noche; y habiudohis desatado y sellado de nuevo, las entregar a un anciano fiel a mi linaje y a mi esposa. Ahora llevars
a mi esposa la carta que nie has visto abrir y sellar
EL
ANCIANO
al hablar,
mi lengua
confirme.
AGAMENN
Adems de mi carta anterior, te remito sta, oh hija de Leda!, para que no venga tu hija al estrecho sinuoso de la Eubea, a Aulide, abrigada de las olas. El ao prximo inmediato celebraremos su himeneo.
EL ANCIANO
Pero cmo Aquiles, vindose engiado, no se encolerizar, indignndose contra ti y contra tu esPeligroso es esto. Dime lo que piensas. posa?
AGAMENN
Aquiles slo es
el
de su venida, y nada sabe de tab's nupcias, ni de nuestros proyectos, ni que yo haya dado palabra de casarlo con mi hija, ni de entregrsela
EL ANCIANO
que meditas, rey Agamenn, pues en vez de casar a tu hija con el hijo de la diosa, piensa
Grave
es
lo
AGAMENN
Ay de m, he perdido el juicio Ay, ay de m! Me precipito en mi dao! Pero vete ligero y olvI
dete de tu edad.
247
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL ANCIANO
Ya
corro, oh rey!
AGAMENN
Que no te detengas en las fuentes umbrosas dejes dominar por el dulce sueo.
ni te
EL ANCIANO
Eugote que pronuncies palabras de buen agero.
AGAMENN
Siempre que atravieses una encrucijada, mira
de veloces ruedas que traiga a mi
los hijos de
hija,
alre-
a las naves de
Danao.
si
ducen, hazlos volver, apodrate de las riendas y valos a las murallas de los Cclopes.
EL ANCIANO
As
lo har.
AGAMENN
Pero anda,
sal
EL ANCIANO
Mas, dime, cmo darn, crdito a mis palabras tu
esposa e hija?
AGAMENN
Guarda
el
sello
Vete.
el
Ya
fuego brilla la aurora y de la cuadriga de Helios. Srveme en mis trabajos. Ningn mortal es dichoso hasta el fin; ninguno ha habido hasta ahora que no conozca el dolor. (Vanse. Agamenn y el
iiiieiano.)
y asoma
248
EX
EL CORO
A U L
venido a la arenosa costa de la martima Aulide aavcgnudo por las ondas de Euripo hasta el angosto estrecho, y dejando la Clcide, mi ciudad, baada por la nclita Aretiisa, que se pre-
Estrofa
1."
IIc
de los aqueos
se dirigen
las mil
a Troya,
esposos,
mandados por el blondo Menelao y por el noble Agamenn. Tratan, segn cuentan nuestros
de recobrar a Helena, robada
el
del
Eurotas,
pastor
Paris,
don que
Palas.
declar
ms
Antistrofa
Presurosa
el
Hera y
el
atraves
bosque en don-
de se elevaba
humo
de campaa de los hijos de Dnao y los escuadrones de caballos. Y he visto a los dos Ayax,
amigos, al hijo de Oileo y al de Telamn, gloria de Salamina, y a Protesilao, que con Palamedes, el nieto de Poseidn, juega con varias figurillas;
y a Diol
medes,
bres;
tes,
aficionado a lanzar
el
disco,
y junto a
y al hijo de Laertes, oriundo de insulares mony a Nireo, el ms hermoso de los aqueos. Epodo. Y vi tambin a Aquiles, ligero como el
viento, hijo
de Tetis, discpulo de Quiron, corriendo con sus armas por la arenosa ribera, disputando a
pie la victoria a
una cuadriga. Y gritaba el auriga Eumelo, del linaje de Feres, aguijando los hermocsimos caballos de insignes frenos llenos de oro: los de en medio, junto al yugo, eran pintados de blanco,
249
TRAGEDIAS DE EURPIDES
j los otros dos, los de ms largas riendas, que se ayudaban mutuamente en su carrera, de pelo rojo, con manchas en las piernas, ms arriba de su casco slido; y junto a ellos, y cerca de la rueda y de sus rayos, corra armado el hijo de Peleo. Estrofa 2." Vi tambin sus numerosas naves, espectculo admirable, y que satisizo mi juvenil curio-
de dulce deleite. Formaba el ala derecha de la armada la escuadra ftitica de los mirDoradas midones, con cincuenta bajeles impetuosos.
sidad, disfrutando
imgenes en su parte ms alta representaban a las Nereidas, distintivo de las naves que llevaban el ejrcito
de Aquiles.
2,"
Antistrofa
el
Cerca
de
ellas
argivos, de igual
y Stenelo,
Seguan despus las sesenta naves del tica, mandadas por el hijo de Teseo, llevando a Palas en ecuestre y alado carro, signo fausto a los navegantes.
hijo de
Estrofa S." Vi tambin la armada de los beocios, compuesta de cincuenta naves adornadas de smbolos, y entre ellos, y en la parte ms elevada, a Cadmo, teniendo en sus manos un dragn dorado; Leitos, el hijo de Gea, los mandaba. Vi tambin a los de Fcide y a los locrenses, iguales en nmero, capitaneados por el hijo de Oileo, que abandon a la ilustre
ciudad Troniada.
Antistrofa
no,
3.'
El
liijo
capitn
tambin, como
para pedir, en nombre de la Hlade, estrecha cuenta a la que dej su palacio para contraer, en las popas de las naves del Gerenio Nstor, que vino de Pilos,
250
EN
A L
brbaras nupcias.
Epodo.
Doce
al
aicianos que
obedecan
rdenes de
brillantes
Eurito.
Las naves
guiaba
islas
Taas,
armadas
de
de
remos,
las
Meges, hijo
Fileo,
habiendo
las
dejado las
Equinades, inaccesibles
los marineros.
serv
al visitar la flota
si
Oiga
lo
que
en mi patria
conservar
eterna
memoria de
EL ANCIANO
Menelao, osas cometer atrocidades que no debas
intentar?
MENELAO
Aparta; eres demasiado
fiel
a tus seores.
EL ANCIANO
Honrosa
es la injuria
que
me
haces.
MENELAO
Llorars
si
no desistes de tu propsito.
EL ANCIANO
No
debiste abrir la carta que yo llevaba.
251
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MENELAO
Ni t
Illade.
llevarla,
si
EL ANCIANO
Con
otros puedes disputar; pero djamela ahora.
MFISELAO
No
la soltar.
EL ANCIANO
Ni yo tampoco.
MEISELAO
Pronto con mi cetro llenar de sangre tu cabeza.
EL ANCIANO
Pero es glorioso morir por sus
seiiores.
MENELAO
Suelta, que para esclavo hablas demasiado.
EL ANCIANO
Injuranos, seor: Menelao, oh Agamenn!,
me
lia
AGAMENN
Cmo?
las
puertas?
medidas?
MEiNELAO
Ms
vale que yo te hable, no ste.
252
A L
AGAMENN
Pero, por qu, oh Mcnelao!, disputas y violentas a este esclavo?
MENELAO
Mrame, para saber cuio he de hablarte.
AGAMENN
Me impedir
hijo
el
miedo abrir
los
prpados, siendo
de Atreo
MENELAO
Ves esta
tablilla?
AGAMENN
La
veo, y lo primero que
es soltarla.
MENELAO
lo
Ko
que hay
escrito eu ella.
AGAMENN
Sabes acaso, habiendo roto
ignorar?
el sello, lo
que debas
MENELAO
Aflgete, que
se
dades.
AGAMENN
Cmo
es tu
Oh dioses, cunta
MENELAO
Esperando a tu hija de Argos,
reunirse con el ejrcito.
si
ha de venir a
253
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
Y
por qu tanto inters por mis asuntos?
No
es inaudito descaro?
MENELAO
Slo porque quera
j
yo no soy tu esclavo.
AGAMENN
Y
dejar de ser un abuso?
No podr gobernar
mi casa?
MENELA.0
Fcilmente varas de parecer: ahora piensas antes de otra manera, despus pensars de otra
tinta.
as,
dis-
AGAMENN
Sagaz eres en demasa; perjudicial
en hacerse odiosa.
la
lengua hbil
MENELAO
verstiles, no sinceros, son injustos con Pero deseo convencerte, para que ni la ira te desfigure la verdad, ni digas que te hablo con Acuerdaste de cuando deseabas llevar a desprecio. los daos a Ilion, no fingida, sino verdaderamente,
Los nimos
amigos.
los
cuan humilde eras y cmo estrechabas todas las diestras y dabas acceso en tu palacio a todo el pueblo, y audiencia aunque no quisieran, mostrndote afable con exceso, para que te confiasen el supremo mando? Y despus, as que te lo concedieron, variaste de conducta, no fuiste ya amigo de tus amigos como antes, era difcil verte, y rara vez se te hallaba en tu palacio. El hombro probo que obtiene el mando,
254
EN
A U L
ms a
no debe ser tan inconstante, sino, al contrario, amar sus amin;os, porque si la fortuna le sonre, pueTales son tus primeras faltas. de servirles nicjr.
Despus que llegaste a Aulide con todo el ejrcito, para nada servas, consternado con el contratiempo que te suscitaron los dioses, oponindose a nuestra navegacin. Pero los daos te pedan que disolvieras la armada, para no sufrir en Aulide intilmenQu triste era tu semblante y cunta tu turte. bacin si, capitn de cien naves, no llenabas con tus Y me mandabas soldados los campos de Pramo! llamar y me decas: "Qu har? Qu remedio pondr?" Y todo por temor de perder el mando y la Despus, preclara gloria, que esperabas conseguir. cuando Calcas sacrific y te intim que mataras a tu hija en honor de Artemisa, y que slo as podran navegar los daos, te llen de gozo y prometiste hacerlo; y voluntariamente ordenaste a tu esposa, no obligado por la fuerza, como no te atrevers a sostener, que enviase aqu a tu hija con el pretexto de casarla con Aquiles. Luego cambias de parecer, y averiguamos que remites otras cartas y que no inmolars a tu hija, lo cual, en \'erdad, no te favorece mucho. As tambin se desprende de tus ltimas palabras. Lo que a ti, sucede a muchos en la gestin de los negocios pblicos: primero se afanan cuanto pueden, y a poco decaen vergonzosamente, ya por temor a
necias hablillas, ya con razn, porque no pueden de-
fender a la Eepblica.
la
ve forzada a dejar impunes a brbaros que nada valen, y que se burlarn de ella por tu causa y por
se
tu hija.
ni
ninguno pondra yo
ejrcito
al frente
de un Estado
el
de un
por
su
inters
personal;
que
255
TRAGEDIAS DE EURPIDES
manda en una ciudad ha de
ser
prudente; as cual-
EL CORO
Amargo
espectculo es
el
AGAMENN
Quiero replicarte como mereces, aunque con dulzura y en pocas palabras, sin fruncir mi ceo con impudencia, sino con moderacin, porque eres mi hermano. El hombre de bien suele ser con todos respetuoso. Dime, a qu viene tu desagrado y esos ojos que respiran sangre? Quin te injuria? Qu necesitas? Deseas rescatar tu buena esposa? Yo no puedo drtela; mal la educaste. Y yo, que en nada pequ, expiar tus faltas? Te atormenta mi ambicin? O quieres estrechar en tus brazos a tu bella compaera, sin acordarte del honor ni de la justicia? Son vituperables deleites de hombre depravado. Y si yo, pensando mal primero, vari prudentemente de parecer, estar loco por eso? Ms bien t que, perdiendo una esposa culpable, gracias, a algn dios que te favoreca, quienes recuperarla. Sus necios pretendientes, ansiosos de casarse con ella, prestaron Tndaro el consabido juramento. Pero la Esperanza es diosa, segn creo, y contribuy ms a ello que t y tu poder. Emprende, con su ayuda la guerra, que, a mi juicio, no tardars en arrepentirte de tu insensatez. No hay deidad sin inteligencia que no sepa distinguir el juramento informal y arrancado por la fuerza. Yo no matar a mis hijos, ni ser justo que t logres tu deseo castigando a una mujer psima, y me consuman las lgrimas noche y da si cometo iniquidades e injusticias contra los hijos
256
EN
A U L
que engendr. Pocas son mis palabras, pero claras, por lo cual, si no quieres moderarte, cuidar de lo qu
me
interesa.
EL COEO
Distintas son estas frases de las pronunciadas antes;
tros hijos.
MENELAO
Ay, ay de m!
AGAMENN
S, si
no intentas perder
los
que tienes.
MENELAO
Cmo pruebas que
eres
tambin
liijo
de mi padre?
AGAMENN
Deseo ser contigo prudente, no enfurecerme.
MENELAO
Nuestros amigos deben participar de nuestras penas.
AGAMENN
Aconsjame
amargura.
hacindome
bien,
no
llenndome
MENELAO
No piensas ya acabar con
empresa?
los
helenos tu penosa
EL COEO
La Hclade,
ra
sin
dios, deli-
como
t.
887
17
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MENELAO
Envancete, pues, con tu cetro, vendiendo a tu hermano! Apelar a otros recursos y acudir a otros
amigos.
EL MENSAJERO
jOli
los
helenos! Trigote
ausencia.
camino ha sido largo, lavan sus delicados pies en una clara fuente, como yeguas sueltas en verde prado, para que saboreen agradable pasto. Yo me adelanto para que te prepares, porque el ejrcito sabe (veloz fama ha corrido por l) que tu hija ha llegado. Presurosa muchedumbre acude a Bienaventurados los mortales que alcanzan verla. preclara gloria! Mas dicen: **Qu nupcias son stas? De qu se trata? El rey Agamenn ha mandado llamar a su hija por regocijarse con su visita?"
el
Como
otros hubieras odo estas palabras: "Van a iniciar a esa tierna doncella en los sacrificios de Artemisa, reina de Aulide. Quin se casar con ella?" Pero date prisa en ofrecer los cestos sagrados, y que t
el rey Menelao coronis vuestras cabezas; celebra con pompa el himeneo, y que en el palacio resuenen la flauta y las ruidosas danzas, que brill para la
doncella
el
da de su ventura.
AGAMENN
picia
si
es pro-
lo
dems.
(Se
8Se
JFIGENIA
iiios
j
EN
A U L
cado? El destino mo previene, y es ms sagaz que todas mis intrigas, Cuntas ventajas trae el nacer en humilde cuna! Licencia tiene el hombre obscuro para llorar cuanto quiera y decir lo que le plazca, y esto es indecoroso para los nobles; vanas apariencias gobiernan nuestra vida*, y servimos a la plebe. Temo seguramente dar rienda suelta a mis lgrimas,
y despus, en mi desdicha, siento no llorar, vctima de tantas calamidades. ''canl03. Qu dir a mi esposa?
Cmo
recibirla?
guido a su hija para celebrar sus bodas y entregarla a su esposo, ya que tanto la ama, y slo encontrar
aqu hombres prfidos.
la
segn creo,
la
toma-
rceme
orla,
dicidome
"Por qu me
matas, padre? Que nupcias como stas celebres t y todos los que ames!" Orestes gritar junto a ella no
sabiendo
lo
cmo me ha perdido
EL CORO
Compasin me mueve, y, mujer peregrina, gimo, como debo, por la desdicha de mis prncipes.
MENELAO
Hermano, djame tocar tu
diestra.
AGAMENN
Sea
as;
tuya es
la
victoria,
ma
la
derrota.
259
TRAGEDIAS DE EURPIDES
MENELAO
Juro por Plope, el que se llamaba padre del tuyo y del mo, y por Atreo, que me engendr, que te hablar con franqueza y sin artificio ni disimulo. Cuando te vi llorar me compadec de ti y llor tambin, y abandono ahora mi anterior propsito, por no ser cruel contigo; pienso, pues, como t, y te ruego que no mates a tu hija, ni slo atiendas a mi conveniencia. No es justo que t gimas y yo goce, que los tuyos mueran y los mos vean la luz. Qu pretendo?
celebrar otras nupcias gloriosas si las deperdiendo a mi hermano, lo cual es indigno para m, recibir a Helena, o lo malo por lo bueno? Como aturdido joven discurra, hasta que reflexionan-
No podr
seo?
do un poco he llegado a comprender que es un verdadero crimen matar a nuestros hijos. Duleme tambin de esta infeliz doncella, pensando en los lazos de la sangre que a ella me unen, y en su sacrificio en aras de mi himeneo. Qu relacin hay entre tu hija y Helena? Acbese la expedicin en Aulide. T, hermano, no llenes tus ojos de lgrimas y no me
te inquieta el vaticinio sobre tu mi derecho. Eepruebo ahotodo hija, a m no; cdote ra mi cruel propsito, como debo; vari de parecer
fuerces a llorar.
si
hombre de bien
EL COEO
Has hablado con grandeza, digna de Tntalo,
de Zeus: no deshonras a tus mayores.
hijo
AGAMENN
Albete, Menelao, porque, contra lo que esperaba, has pronunciado palabras razonables, tales cuales de-
260
EN
A U L
bas.
el
amor y
tal
Causas de discordia lian de ser entre hermanos el deseo de enriquecer su familia: maldigo parentesco, amargo para ellos. Pero la necesiel
sangriento asesinato de
MENELAO
i
Cmo?
Quin
podr
obligarte
matar
tu
hija!
AGAMENN
Todo
el ejrcito
MENELAO
No,
si
AGAMENN
En
esta parte podra engaarlos, pero no en la otra.
MENELAO
Y
cul es la otra!
la
de-
masiado temor a
muchedumbre.
AGAMENN
Calcas
argivos.
declarar
los
orculos
al
ejrcito
de
los
MENELAO
No
si
lo
AGAMENN
El linaje entero de
los
MENELAO
Ni provechoso,
ni til
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
Pero
lio
te
infunde recelo
la idea
que
me
ocurre?
MENELAO
Cmo adivinarla?
AGAMENN
El
liijo
de Ssifo
lo
sabe todo.
MENELAO
Ni a
ti
ni a
AGAMENN
Es siempre astuto y defensor del pueblo.
MENELAO
Domnalo
la
AGAMENN
No
dudes, pues, que asistir a la asamblea de los
Calcas y hablar del sacrificio que he prometido; aadir que intento engaar a Artemisa, faltando a mi palabra, y arrasargi\^os,
trar al ejrcito, y matndonos a ti y a m, mandar a los argivos que maten tambin a mi hija. Y si
huyo a Argos, me seguirn y arruinarn las murallas Ciclpeas y a m con ellas, y devastarn mi reino. Tales son mis desdichas. Oh, cunta es mi desventura! A qu angustia me reducen los dioses! Cuida slo, oh Menelao!, atravesando el campamento, de que nada sepa Clitemnestra antes de inmolar a mi hija y de entregarla a Hades, para que, ya que soy infortunado, derrame las menos lgrimas posibles. Y vosotras, extranjeras, guardad silencio.
262
EN
EL CORO
A L
Estrofa. Felices los morigerados y castos que disfrutan del tlamo de Afrodita y de sus pacficos goces libres de rabiosos ardores, cuando Eros el de cabelos
el
que da venturosa y duradera suerte, y el otro desordenada vida. Bellsima Cipris, aparta este ltimo de nuestro lecho: contenta con modesta hermosura que sean puros mis amores; que yo participe de
u^io
Antistrofa.
tales,
Diversos
segura.
Una
La vergenza
es
sabi-
da gracia que consuela, hacindonos elegir que nos conAene, y en opinin de todos nos da inm^arcesible gloria. Afanarse por el cumplimiento de nuestro deber es digno de alabanza; eviten, pues, las mujeres los amores ilcitos, y sean los hombres modestos sin afectacin, que as servirn mucho a su
dura y
lo
patria.
.
tus
viniete,
cantos brbaros y modulando con la flauta frigia imitaciones de Olimpo; gozosas pacan la hierde
ba
las vacas,
te hicieron
los ebral
neos palacios de la
sinti Helena,
verte
De aqu que la discordia guiase a los helenos con sus lanzas y sus naves contra la Troya de Prgamo. (Llega el carro donde vienen Cliteinef-lia y su hija.) Viva! Viva! Grandes son las felicidades de los poderosos: ved a mi reina Ingenia, hija del rey,
y
la
tambin que
la
discordia,
263
TRAGEDIAS DE EURPIDES
y a Clitemnestra, hija de Tndaro, ambas de ilustre prosapia, y que han logrado afortunada suerte. Mucho pueden los dioses que conceden las riquezas a los mortales uo desventurados. Detengmonos, oh doncellas de Calis!, ayudemos a la reina a descender de su carro y depositmosla en tierra con pie firme, extendiendo suavemente nuestras manos y con benvola sonrisa, para no afligir a la nclita hija de Agamenn, que acaba de llegar a este pas. Nosotras, extranjeras, no debemos infundir sobresalto ni terror a estas argivas, tambin extranjeras.
CLITEMNESTRA
(desde sucnno.)
De buen agero es para nosotras tu bondadosa acogida y corteses palabras, y abrigo cierta esperanza de que la desposada que me acompaa contraer feliz himeneo. Saca del carro los presentes nupciales que traigo para la virgen, y llvalos con diligencia al pnlacio. T, hija, baja tambin, poniendo en tierra ru pie tierno y poco seguro. Vosotras, jvenes de Calcis, recibidla en vuestros brazos y ayudadle a descender, y a m tambin, para apearme cmodamente;
y otros sujeten a
los caballos (que son asustadizos y no obedecen a la voz), y tomad a Orestes, hijo de Agamenn, que todava no habla. Duermes, hijo,
arrullado
por
el
movimiento
del
carro?
Despierta,
afortunado, y asistirs a las nupcias de tu hermana, que, siendo t noble, vas a contraer ilustre parentesco con el nieto de Nereo, igual a los dioses.
Ifigenia,
hija ma, ven cerca de m, cerca de tu madre, y prueba a estos extranjeros mi dicha, y saluda ya a tu
amado padre.
el
ms
venerable de los
obede-
54
EN
A U L
IFTGENIA
Oh madrel (Saliendo pr^suroRfi al encn ntro de fiu pndro.) (Y 110 te enojos conmigo), estrechar contra mi pecho a mi padre. Quiero abrazarle corriendo. Oh padre al cabo de tanto tiempo, deseo gozar mirndote; no te
enfades.
CLITEMNESTRA
Abandnate a tan puro
siste siempre manos.
placer,
tu
padre
ms que todos
IFIGENIA
Oh padre! Con cunta alegra te veo tras ausencia tan larga.
AGAMENN
Y
yo a
ti;
t sientes
lo
que yo.
IFIGEXIA
Salve, padre. Alabo tu propsito de hacerme venir
junto a
ti.
AGAMENN
No
s,
oh hija!,
si
afirmarlo o negarlo.
IFIGENIA
Ay de m! Poco halageo tan plcido ha poco al verme.
es
ahora tu semblante,
AGAMENN
Muchos son
los
IFIGENIA
Piensa slo en m, y olvdate de
265
lo
dems.
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
Y
contigo estoy en cuerpo y alma, y no en otra
parte.
IFIGENIA
Desarruga, pues, tu ceo y mrame con ternura.
AGAMENN
Ya me
ja ma!
alegro;
siempre
me
IFIGENIA
Y
sin
embargo
AGAMENN
Larga ser despus nuestra ausencia.
IFIGENIA
No
s lo
que dices, no s
lo
muy
querido.
AGAMENN
Cuanto ms sensatas son tus palabras, ms me mueves a lstima.
IFIGENIA
Dir, pues, sandeces,
si
as
te
complazco.
AGAMENN
Vlganme
^iu
los
dioses!
No puedo
callar;
alabte,
embargo.
IFIGENIA
Qudate en tu palacio, oh padre!,
hijos.
al lado
de tus
266
A
AGAMENN
A U L
Lo deseo en verdad, y
IFIGENIA
Perezcan
tros males.
los guerreros
AGAMENN
Que a otros harn desdichados, como
cieron.
rao
hi-
IFIGENIA
Cunto ha durado tu ausencia, detenido en Aulide!
AGAMENN
Y
guir
#
prose-
algn obstculo
mi rumbo con
el
IFIGENIA
En dnde
dicen que habitan los frigios, padre?
AGAMENN
En donde
Pramo.
ojal que
hijo
de
IFIGENIA
Lejos navegas, padre, abandonndome.
AGAMENN
Igual es tu suerte, oh hija!, a la de tu padre.
IFIGENIA
Oh
I
ambos que yo
te
acom-
j;aara!
267
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AGAMENN
Y
t
de tu padre.
IFIGENIA
Navegar
sola o
con mi madre!
AGAMENN
Sola, separada de tu padre
y de tu madre.
IFIGENIA
Me
llevars a otro palacio, padre?
AGAMENN
Hablemos de otra
ber esto.
cosa; las doncellas no deben sa-
IFIGENIA
Que de Frigia vuelvas pronto
a
mi
lado,
despus
AGAMENN
Antes he de hacer aqu cierto
sacrificio.
IFIGENIA
Pero conviene que
sacerdotes.
lo
AGAMENN
Ya
lo
vers, porque
has de
estar
cerca
del
vaso
sagrado.
IFIGENIA
Danzaremos en coros alrededor
26S
del
ara,
padre?
EN
te
A L
AGAMENN
Pero vean las doncellas, despus de darme tu diestra y un sculo amargo, ya que por largo tiempo te separars de tu padre. Oh pecho y mejillas, oh rubios cabellos, cunto dolor nos ha causado Helena y la ciudad de los frigios! Pero callemos. Lgrimas incesantes corren de mis ojos cuando te abrazo. Vete al palacio. A ti ruego, oh hija de Leda!, que te compadezcas de m, pues voy a casar mi hija con Aquiles. Afortunada es esta separacin, pero sensible para un padre llevar a palacio ajeno a los hijos que educ con trabajo.
irs
al
Ms
CLITEMNESTEA
No soy tan necia como crees. Advierte tambin que mi pena ser igual a la tuya cuando lleve a la doncella al altar del himeneo, sin que te molestes en avisrmelo; pero la necesidad y el tiempo mitigarn a una ese dolor. S el nombre del que desposaste con mi hija; pero deseo conocer su linaje y patria.
AGAMENN
Egina fu hija de Asopo.
CLITEMNESTEA
Qu mortal
o
qu dios es su esposo
AGAMENN
Zeuz, que engendr a Eaco, prncipe de los Oimones.
CLITEMNESTEA
Pero cul de
los
hijos de
Eaco empu
el
cetro?
269
RAQE D AS DE EURPIDES
1
AGAMENN
Peleo, cnyuge de la hija de Nereo.
CLITEMNESTEA
Pero la recibi por esposa consintindolo Dios, o contra la voluntad divina?
AGAMENN
Zeus
drsela.
lo
despos:
se
la
CLITEMNESTEA
En dnde mar?
celebr sus nupcias?
En
las
olas
del
AGAMENN
En
la estrecha
morada
del Pelin, en
donde Quirn
habita.
CLITEMNESTEA
En donde dicen que habita tambin
los
el
linaje
de
centauros?
AGAMENN
All celebraron los dioses
de Peleo.
CLITEMNESTEA
4
AGAMENN
Fu Quirn, para que no aprendiese
costumbres de
los
las pervertidas
hombres.
370
EN
A U L
el
D
que
le
CLITEMNESTRA
I
Bien!
confi a su sabidura.
AGAMENN
aqu
el
esposo do tu hija.
CLITEMNESTRA
Seguramente no es despreciable. Pero en qu dad de la Hlade reside?
ciu-
AGAMENN
A
Y
orillas del
Apidano, en
CLITEMNESTRA
all
AGAMENN
El,
que ha de poseerla,
lo decidir.
CLITEMNESTRA
Que
sean,
pues,
felices.
Qu da
se
celebrar
el
himeneo?
AGAMENN
Cuando en favorable auspicio
plenitud.
la
luna llegue a lu
CLITEMNESTRA
Sacrificaste
ya a
la
por
el
AGAMENN
Le har;
tal es
ahora mi propsito.
271
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTEA
i
AGAMENN
Cuando inmole
los
las vctimas
que he de sacrificar a
dioses.
CLITEMNESTEA
Y
las
el
banquete de
AGAMENN
Aqu, junto a las naves de los argivos, engalanadas
sus popas.
CLITEMNESTEA
Plceme, y necesario
todo sea para bien.
es
en verdad.
En
fin,
que
AGAMENN
Sabes, dceme.
oh
esposa!,
lo
Obe-
CLITEMNESTEA
Qu dices?
Siempre acostumbro a obedecerte.
AGAMENN
Nosotros,
all
en donde est
el
esposo...
CLITEMNESTEA
Cmo
haris sin la
madre de
la
desposada
lo
que
slo a ella
incumbe?
AGAMENN
Llevaremos a tu hija en medio de
272
los daos.
F
Y
EN
A U L
CLITEMNESTRA
mientras, en dnde estar yot
AGAMENN
Vete a Argos, y
quedan.
educa
las
vrgenes
que
all
CLITEMNESTRA
Dejando a mi hija?
Quin llevar
la
antorcha?
AGAMENN
Yo
llevar la que ha de alumbrar a los esposos.
CLITEMNESTRA
No
es
ti
poco
importante.
AGAMENN
Indecoroso parece que fuera de aqu numerable soldadesca.
te
cerque in-
CLITEMNESTRA
Pero no que como madre intervenga en
de mis hijos.
las
bodas
AGAMENN
Ni
las doncellas
han de estar
solas en el palacio.
CLITEMNESTRA
Bien
las
AGAMENN
Obedceme,
273
18
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTEA
Xo, por
la
tus negocios
tre ellos, el
de los argivos. Atiende a mi deja cargo los domsticos, y, ena y de casar a mis hijas. (Vuse.)
diosa, reina
AGAMENN
Ay de m! Infructuosos han sido mis esfuerzos: desvanecise la esperanza de alejar a mi esposa para
que no presencie el espectculo que se prepara. Engao y tiendo asechanzas a los que ms amo, y soy Consultar, no obstante, al adivino Calcas A'encido. lo que puede ser grato a la diosa y a m fatal, y pesada carga para la Hlade. ConAeiie que el hombre sensato alimente en su casa a una mujer buena y complaciente o que no tenga niii;-^u:;a. tV:>se.)
EL COEO
Estrofa. l'endr al Simois a sus argentados remolinos numeroso ejrcito de griegos armados y en sus naves, y llegarn a Ilion, en la Febea, tierra troyana, en donde dicen que Casandra esparee al aire sus rubios cabellos y se cie corona de verde" laurel
cuando
la
abrasa
la
el
dios.
Antistrofa.
las
Aguardarn
alrededor
de
murallas y en
Ares, con su escudo de brocee y atravc ando el mar en naves do afiladas popas, a fuerza de remos, se
acerque
cio
al
pala-
que estn en
pcos aqueos.
y llevarla a
la
y de
los cli-
Epodo. Y Prgamo, ciudad de los frigios, despus de ]resenciar sangrientos combates ante sus torres de
274
EN
A U L
piedra,
y de ver separada de la cerviz la cabeza de sus hijos, ser arrasada en sus cimientos, y har derramar abundantes lgrimas a las hijas vrgenes y a la esposa de Pramo. Y Helena, hija de Zeus, llorar mucho al abandonar a su marido. Que ni yo ni los hijos de mis hijos vean nunca a las ricas lidias y a las esposas de los frigios hablando as unas con otras, mientras trabajan en sus labores: "Quin me arrancar de mi patria arruinada, arrastrando por lagrimoso surco mis cabellos bien peinados slo por tu causa, hija del cisne, orgulloso con su esbelto cuello? Ser cierto que Leda te concibi de ave voladora, transformndose en ella Zeus, o que las Pirides contaron a los hombres estas fbulas tan inoportunas como temerarias?
AQUILES
Do yace
de Peleo?
el
cuantos permale-
en estas riberas, y otros dejaron en ellos mujer e hijos. Tanto ardor (no sin intencin de los dioses) mostr la Hlade en esta empresa! Conviene que yo defienda derecho; que otros, si les parece, defendern el suyo. He abandonado Farsalia y a Peleo, y se oponen a mi navegacin estos vientos suaves que soplan en el
Euripo,
los
Mirmidones,
"Qu esperamos, que a cada instante me dicen: Aquiles? Por cunto tiempo se ha de dilatar todava nuestra partida a Ilion? Vamos, pues,
ser,
si
ha de
275
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTRA
Oh hijo de
la
diosa Nereida!
Al orte desde
el
AQUILES
Quin es esta mujer que Oh pudor venerable! veo, de tan apuesta belleza?
CLITEMNESTEA
No
es de
AQUILES
Pero quin eres? Por qu t, siendo mujer, has A'enido al ejrcito dnao en busca de hombres ar-
mados de escudos?
CLITEMNESTEA
Soy hija de Leda, me llamo Clitemnestra y esposo el rey Agamenn.
es
mi
AQUILES
pocas palabras has dicho muy bien cuanto debas; pero no es decoroso que yo hable con mujeres.
En
CLITEMNESTEA
Detente.
ma,
A qu huyes? Que
feliz
tu
diestra
toque la
prenda
del
futuro
himeneo.
AQUILES
a
EN
te
A U L
l]
CLITEMNESTEA
Puedo hacerlo
por(]ue
AQUILES
De qu nupcias hablas? Admirado me
traas frases.
dejas,
|oh
CLITEMNESTEA
Natural
es
que cualquiera
se
avcrgence
al
ver a
AQUILES
Nunca, oh mujer!, pretend la mano de tu hija y jams los Atridas me hablaron de mi himeneo.
CLITEMNESTEA
Qu habr, pues, sucedido?
sorprenden, no
me
AQUILES
Averigalo
t,
que
a ambos
nos interesa;
quizs
CLITEMNESTEA
cierto
se.
Acaso tramarn contra m alguna maldad? Conbodas que, segn parece, no han de celebrar-
Avergnzeme de
ello.
AQUILES
Alguno acaso
aflijas
se
llvalo
con paciencia.
277
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTEA
Adis; ya no puedo mirarte cara a cara, despus de haber dicho una mentira y de sufrir tal sonrojo.
AQUILES
Sucdemc
lo
en este palacio.
EL ANCIANO
Detente,
te lo pido,
I
extranjero, hijo de Eaco, detente, que oh hijo de una diosa!, y t tambin, hija
de Leda!
AQUILES
Quin me llama as, entreabriendo Cuan conmovido parece!
las
puertas?
EL ANCIANO
Un
esclavo,
muy
des-
dichado.
AQUILES
Cuyo eres? No mo, que mis bienes y
los de
Aga-
menn yacen
separados.
EL ANCIANO
De
la
dime a
ella
Tndaro, su padre.
AQUILES
Henos aqu;
di,
si
te place, por qu
me
llamas.
ET.
i
A^CCTANO
Estis solos?
278
A
si
EN
lo
A U L
D
pero
sil
CLITEMNESTRA
Puedes hablar como
de la regia morada.
estuviramos;
EL ANCIANO
Oh fortuna, oh providencia, salva a
salvar
los
que deseo
AQUILES
Tales voces indican
ansiedad y cierto
temor.
CLITEMNESTRA
Por mi diestra no
vaciles, si intentas
decirme
algo.
EL ANCIANO
Sabes quin soy, y has experimentado mi contigo y con tus hijos.
'
fidelidc;
CLITEMNESTRA
S que eres un antiguo servidor de mi familia.
EL ANCIANO
que fui
le Lu dote.
CLITEMNESTRA
Conmigo
viniste a Argos,
EL ANCIANO
As es; y a
ti
te quiero bien,
ms que a tu
esposo.
CLITEMNESTRA
Acaba, pues, de decirnos
lo
que deseas.
279^
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL ANCIANO
El padre que engendr a tu Lija ha decretado su
muerte..
CLITEMNESTRA
Horrorzannie, oh anciano!, tus palabras; a la fuer-
za has perdido
el juicio.
EL ANCIANO
Hiriendo con la cuchilla venturada.
la
blanca cerviz de
la
des-
CLITEMNESTRA
Oh, msera yo! Delira acaso
mi esposo?
EL ANCIANO
Est en su acuerdo, excepto en
lo
que a
ti
y a tu
CLITEMNESTRA
Por que?
Qu genio malfico
le
instiga?
EL ANCIANO
favorezcan
Los orculos, como dice Calcas, para que la navegacin del ejrcito.
los dioses
CLITEMNESTRA
mi desventura y la de esa desdichada que ha de morir a manos de su padre!
es
Adonde? Cunta
EL ANCIANO A
la tierra de
a Helena.
280
A
el
EN
A U L
JJ
CLITEMNESTRA
Acaso ha decretado
con dao de ligenia?
destino que Helena vuelva
EL ANCIANO
As
es.
el
ara de
Artemisa.
CLITEMNESTRA
Pero entonces, a qu
el
me
pretexto de casarla?
EL ANCIANO
Para que de buen grado
se de enlazarla con Aquiles.
la trajeses,
como
si
hubie-
CLITEMNESTRA
Oh
hija, a
EL ANCIANO
Desdicha grande es
la
la
-uestra,
y crueldad inaudita
de Agamenn.
CLITEMNESTRA
Yo, infortunada, muero; ya mis ojos no pueden contener las lgrimas.
EL ANCIANO
Seguramente que
de nuestros
liijos.
es
amargo
llorar
por la prdida
CLITEAINESTRA
Pero cmo
lo
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL ANCIANO
Encargme que
primera.
te llevara otra carta distinta
ce
la
CLITEMNESTEA
Prohibindome, o exhortndome a traer a mi hija
a morir?
EL ANCIANO
Prohibindotelo; al
fin
CLITEMNESTEA
Pero
no
cmo
habiendo
llevado
despus
esa
carta
me
la entregaste?
EL ANCIANO
Arrebtemela Menelao, autor de estos males.
CLITEMNESTEA
Lo
oyes,
hijo de la Nereida, lo oyes, hijo de Peleo?
AQUILES
He comprendido
bin de afectarme.
tu desdicha, aunque no deja tam-
CLITEMNESTEA
Matarn
de casarla.
a
mi
hija,
engandonos con
el
pretexto
AQUILES
Muveme tambin
con paciencia.
282
a ira tu marido, y no
lo
sufro
F
No
JSI
EN
A U L
CLITEMNESTltA
luc
me
ms
que mi hija? Socrreme en mi infortunio, oh hijo de una deidad!, y a la que llamaron tu esposa, vanamente, es verdad, pero socrrela, no obstante. Coronada de flores la traje para casarla contigo, y ahora la llevo a morir; ser para ti una afrenta que no la auxilies. Aun cuando no os haya unido el himeneo, te han llamado caro esposo de virgen desventurada. Eugotelo por tu barba, por tu diestra, por tu madre; tu nombre es causa de mi infortunio, y debes ayudarme. No tengo otra ara en donde refugiarme que tus pies, ni cerca amigo alguno, y ya conoces el proyecto cruel y brbaro de Agamenn. Yo, siendo mujer, he venido a la armada, a una armada feroz y desenfrenada para el mal, pero que puede serme til si quiere. Si t te atreves a extender tu mano protectora, nos hemos salvado; si no, morimos.
EL COEO
Grave
es tener hijos, e inspiran
grande amor y
to-
AQUILES
mi natural grandeza de nimo; he aprendido a condolerme de ajenos males, y a gozar con moderacin de los bienes. Los hombres de mi
Eudo golpe
sufre
temple observan la regla segura de vi\r esclavos de la prudencia. Ocasiones hay en que es agradable y
til seguir
lo
contrario otras.
de
muy
283
TRAGEDIAS DE
Y me
Rl F
someter a los Atridas, si gobiernan con justicia, pero si no, no los obedecer; aqu y en Troya dar pruebas de mi librrima ndole, y me distinguir en
las batallas
cuanto pueda.
Mucha compasin me
ins-
ms amados, y en cuanto puede un joven como yo; nunca ser sacrificada por su padre la hija tuya, que se ha llamado esposa ma; no consentir que Agamenn
urda tan indignas tramas. Mi nombre solo, sin que yo levante el acero, podr matar a tu hija; pero la verdadera causa es tu marido. Sin embargo, yo no sera inocente si bajo el pretexto de casarla conmigo muere una virgen, vctima de males atroces e intolerables y de las ms extraas e indignas afrentas. Sera el peor de los argivos, nada valdra, Menelao pasara por hombre, y negaran que soy hijo de Peleo, creyendo que me engendr algn mal genio, si consintiese que bajo mi nombre cometiese tu esposo un asesinato. No, por Nereo, educado en las hmedas olas, y padre de Tetis, mi madre; por Nereo, no tocar a tu hija el rey Agamenn, ni aun con la punta de sus dedos llegar a su manto; de otro modo, Siinlo, aldea brbara de donde son oriundos esos Atridas, ser una ciudad, y nadie pronunciar nunca con respeto el nombre de Fthia. Amarga ser la salsa mola y el vaso de los sacrificios que consagre el adivino Calcas. Qu es un
adivino sino quien dice muchas mentiras y pocas verdades, si alguna vez acierta, y si yerra nadie se cuida
de l?
No
infinitas doncellas
me
nos ha hecho
el
rey Agamenn.
Si por
que
preparaba a su
hija.
me
hubiera
284
7'^
contrariado, suponiendo que de esa suerte conseguallegar a Ilion; no rehusar sin duda contribuir al buen xito de mis compaeros de armas. Ahora nada valgo en el concepto de estos capitanes, y soy un miserable, ya obren bien o mal conmigo. Pronto har conocimiento con esta espada (que manchar con sangre antes de llegar a Troya) el que me arrebatare tu hija. Tranquilzate, pues; un dios grande te piotege,
mos
pues
si
no
lo soy,
he de pareccrlo.
EL COEO
Has hablado
cual conviene al hijo de Peleo y de la
CI.ITEMNESTRA
Ay!
los
Gomo
te alabar ni
buenos exageradamente, nos exponemos a incurrir Me avergenzo de hablarte slo para excitar tu compasin, sufriendo yo sola, ya que t
en su odio. no puedes sentir mis males; pero es consolador espectculo
el
que ofrece
al
el
nuestro deudo,
ya quo eu
se-
un principio acarici
ras
la
muerte de mi hija podr ser de funesto agero a tus prximas nupcias. Debes, pf>r tanto, evitarlo. Hablaste bien al empezar, hablaste
mi yerno, y que
la
si
t lo intentas.
Quieres que
ella,
dad
es
te parece,
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AQUILES
Que no venga; yo respeto su decoro.
CLITEMNESTRA
Pero slo hasta cierto puuto debe
resi^etarse.
AQUILES
Oh, mujer!, no
la vea, ni
to,
me
libre
cometamos esa
Un
falsos
y escandalosos rumores. Lo mismo conseguirs, sin duda, ya me supliques o no; porque estoy firmemente decidido a libraros de vuestros males. No olvides tan slo que yo no falto a mi palabra; y si no la cumplo y os engao, que muera en castigo; evitar la muerte si salvo a tu hija.
CLITEMNESTEA
Que
seas feliz socorriendo siempre a los desdichados.
AQUILES
Oye, pues, para obrar como debo.
CLITEMNESTEA
Qu has
dicho, que sin
duda me interesa?
AQUILES
Hablemos antes con tu
cobre en
l
esposo.
Acaso
la razn re-
su imperio.
CLITEMNESTEA
Es cobarde, y teme
al
ejrcito demasiado.
286
'
EN
AQUILES
A U L
CLITEMNESTRA
Triste
esperanza!
Di,
no obstante,
lo
que he
de
hacer.
AQUILES
Primero
le
suplicars que
uo sacrifique a tu hija,
Si lo persuades,
si
se resistiese, recurre a m.
como
hay necesidad de que yo intervenga en nada, hija, y l, quo es mi amigo, me el ejrcito no me culpar porque haya lo agradecer, y empleado la persuaein, no la fuerza. Y si consigues tu objeto, t y los dems os congratularis de que todo se haya acabado sin mi mediacin.
deseas, no
que as se salvar tu
CLITEMNESTRA
Cuan juiciosamente has hablado! Se har como deY si no realizo mi propsito, en dnde j)odr verte? Adonde he de acudir en mi desventura, para encontrar tu mano, que ha de consolarme en mis males
seas.
AQUILES
cargo queda defenderte cuando sea menester, cuidar yo tambin de que nadie te rea atravesar y consternada el ejrcito; que no deshonres tu linaje paterno, porque Tndaro es famoso entre I00 helenos.
A mi
CLITEMNESTRA
As ser;
girnosf
manda y yo
obedecer.
si
Si
no,
hay
dioses, t,
para qu ai-
2S7
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL CORO
Estrofa.
Qu
epitalamio
la ctara,
reson
acompaado
de
la flauta lbica
y de
que alegra a
los coros,
y de
ron
de leve caa, como cuando atravesaPelin las Pirides de hermosos cabellos, e hirieron la tierra con sus doradas sandalias, y vinieron a las nupcias de Peleo, y en las selvas Peliacas, en
las flautas
el
los
montes de
los centauros,
alabaron a Tetis,
al hijo
de Eaco, con sus voces melodiosas? El hijo de Drel frigio Ganimedes, escanci profundas de oro, y las cincuenta el nctar en copas hijas de Nereo celebraron juntas las bodas, saltando en crculo sobre la blanca arena. Antistrofa. Oon dardos de abeto y coronas de
grama acudi
Tales fueron
lia:
la ecuestre
muchedumbre de
y a gustar
joh
los centau-
el licor
de Baco.
aclamaciones
el
de Nereo!,
anuncian
profeta Apolo y
cpulo de las
Musas y conocedor de las generaciones futuras) que vendr al campo troyano con los mir-.
midones armados de lanzas, a arrasar con el fuego la tierra nclita de Pramo, revestido de armas de oro fabricadas por Hefestos y don de su madre, la diosa Tetis que lo dio a luz en hora afortunada." Enton-
primera de las Nereidas. Epodo. Pero los argivos, oh Ifigenia!, coronarn tu apuesta cabellera, gala de tu cabeza, como si fueses ternerilla inmaculada y de manchada piel que viene de las peascosas cavernas de los montes, y llenarn de mugre tu cerviz, sin haberte criado al son de la
la
tu madre,
que
te
de
alguno
U L
de los hijos de Inaco. Qu valdrn el pudor y la virtud en donde domina la impiedad, en donde los
mortales desprecian
pone a
las leyes,
CLITEMNESTRA
Separada ha tiempo de mi esposo, sal del palacio a verlo. Y mi hija msera yace anegada en lgrimas, y exhala tiernas quejas desde que sabe el inhumano proyecto de su padre. Pero he aqu a Agamenn, que se acerca al nombrarlo, y que no tardar en cometer
contra sus hijos impos atentados.
AGAMENN
A
tiempo, oh hija de Leda!, te encuentro fuera del
palacio, para hablarte sin que la virgen nos escuche, que mis palabras no deten ser odas de las que van a casarse.
CLITEMNESTRA
Qu quieres? Tanto te interesa aprovechar esta oportuna ocasin de hablarme?
AGAMENN
Llama a tu hija del palacio, para que yo la acompae; ya la aguarda el agua consagrada y la salsa mola que consumir el fuego lustral, y las ternerillas
que
das,
se
las bo-
CLITEMNESTRA
Buenas son tus palabras, pero no
tus obras.
Sal, hija s
cmo
calificar
TRAGEDIAS DE EURPIDES
padre; debajo de tu manto trae tambin a tu hermano Orestes. Hela aqu obediente a tus rdenes; en su
nombre y en
el
mo dir
lo
que debes
or.
AGAMENN
Por qu lloras, hija, y no me miras afable, sino que con tu manto cubres tu rostro, fijo en tierra?
CLITEMNESTEA
Ay de m! Cul ser el exordio de mis males? Cundo brotar todo mi discurso, as en su principio como en su medio y fin?
AGAMENN
Pero qu hay? Por qu conspi'is todos contra m, retratndose en vuestros semblantes la confusin y el miedo?
CLITEMNESTEA
Contesta ingenuamente a mis preguntas, oh esposo!
AGAMENN
No
gues.
necesitas rogrmelo;
yo deseo que
me
interro-
CLITEMNESTEA
Quieres matar a tu hija y a
la
ma?
AGAMENN
Cmo? Horribles son
motivo.
tus palabras!
Sospechas sin
CLITEMNESTEA
No
te alteres,
y replcame
290
mi primera pregunta.
EN
A U L
AGAMENN
Si fuera sensata, lo sera
tambin mi respuesta.
CLITEMNESTKA
Slo esto te pregunto;
contstame, pues, y no
di-
vagues.
AGAMENN
|0h fortuna veneranda! Oh destino y genio malfico que me persigues!
CLITEMNESTKA
a m tambin y a mi hija; es uno mismo estos tres desventurados.
el
de
AGAMENN
Cul es tu ofensa?
CLITEMNESTRA
Tienes valor de hablar as?
necio.
Tu
disimulo es algo
AGAMENN
Muerto soy!
Descubrise mi secreto!
CLITEMNESTRA
informronme bien de tus inicuos proTu mismo silencio y tus repetidos sollozos, yectos. equivalen a una confesin. No pierdas tiempo en
Todo
lo
s;
regarlos.
AGAMENN
Mira cmo
callo.
fin-
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTRA
Oye, pues; ser franca y no usar de enigmas, ajenos a mi propsito. En primer lugar, y para que sta sea tambin mi primera reconvencin, te casaste conmigo contra mi voluntad, y me robaste a la fuer-
matando a Tntalo, mi primer esposo, y estrellaste en el suelo a mi tierno nio, arrancndolo violentamente de mis pechos. Y los hijos de Zeus, mis hermanos, apuestos caballeros, te hicieron la guerra, y te libr de ella a tu ruego Tndaro, mi anciano padre,
za,
go,
y entonces te di mi mano. As me reconcili contiy t mismo podas atestiguar que he sido esposa fiel, digna de ti y de tu linaje, y casta, y econmica,
de suerte que cuando entrabas en tu palacio gozabas,
y cuando salas de l eras feliz. Preciosa joya es para un hombre tal esposa, as como no es raro tenerla mala. Y adems de tres hijas te di este hijo, y t piensas arrebatarme brbaramente una de ellas.
Si alguno te pregunta por qu la matas, dime, qu
Debo yo hablar en tu nombre, para que Menelao recobre a Helena? Laudable costumbre, sin duda, que nuestros hijos paguen las culpas de una criminal mujer. Eescatamos lo ms odioso a costa de lo que ms amamos. Ea, pues; si vas a la guerra y me dejas abandonada en mi palacio largo tiempo,
contestars?
cules sern mis pensamientos, viendo los solitarios
aposentos que mi hija ocupaba, y solitaria tambin la morada de las vrgenes, y me halle sola llorando
y lamentndome siempre de
perdido,
hija
este
modo?:
"Te ha
l
ma,
el
padre
que te
engendr;
mismo
te
tal es el
ha dado muerte, no otro, ni ajena mano; premio que da el traidor a su familia." Bas-
292
EN
A U L
que dejas te recibamos a tu vuelta como es justo. Por los dioses, no me obligues a faltarte ni t me faltes. Pero supongamos que sacrificas a tu hija. Qu preces recitars en los altares? Qu bien orars dndole muerte? Seguramente ser funesto tu reY yo, qu podr greso si as sales de tu palacio.
Creeramos sin duda que son necios los dioses, si pidisemos beneficios en pro de infanticidas. Cmo abrazars a tus hijos al tornar a Argos?
pedir para ti?
No
te
ser lcito.
Cul de
ellos
podr mirarte
sin
horror
de sus hermanos?
lo
anhelas llevar
ser
cetro
y mandar? En
argivos:
*
ba
tu
rplica
los
'Queris,
oh
Que decida
la suerte cu-
ya sea
la hija
Pero ahora
me arrancan
la tengo,
no
mates a
Ifigenia,
EL COEO
Accede a sus ruegos, Agamenn, que honra a loa padres conservar a sus hijos la vida, y ningn mortal osar contradecirlo.
IFIGENIA
Si yo
oh padre!,
las piedras
me
7 mis pa
293
TRAGEDIAS DE EURPIDES
labras ablandasen los corazones^ a ello apelara. Pero
llorar
ahora, que tal es mi nica elocuencia y lo que puedo hacer. Y estrecho tu cuerpo, como rama d3 suplicantes^ con ste que dio a luz mi madre, no pa-
ra
que me sacrifiques prematuramente, ni me obligues a visitar las entraas de la tierra. Yo la primera te llam padre, y t a m hija; yo la primera, sen-
lo
al-
mi
vez.
gn y
vida
de vigor,
como mereces?"
yo a mi vez te deca
mis manos: ''Y qu har yo contigo? Te recibir anciano en mi palacio, oh padre!, dndote grata hospitalidad
al
en premio
criarme?" Conservo
Por qu pero t las olvidaste y quieres matarme. Alejandro nupcias de las he de ser vctima de y de Por qu, oh padre!, ha de ser su venida Mrame, djame tu rostro, y dame tierno sculo, para que, a lo menos, al morir tenga esta memoria tuya, si no accedes a mi ruego. T, hermano, eres dbil socorro a tus amigos, pero lloras, sin embargo, y pides suplicante a tu padre que no
Helena?
causa de mi perdicin?
los
nios
que no hablan
tienen cierto presentimiento de los males. Mira, padre, cmo te suplica callado; compadcete de m y de
mi
vida.
S,
nes amas:
cilla.
ste que
por tus rodillas te rogamos dos a quieaun no habla, y yo, msera joven-
Basten estas frases para refutar todos tus argumentos. Ver la luz es lo ms grato a los mortales;
los
muertos nada son, y delira el que anhela perecer. Ms vale penosa vida que gloriosa muerte.
204
EN
EL CORO
A U L
D
afli-
Oh infausta Helena! Por ti y por tu himeneo ge horrible lucli.a a los Atridas y a sus hijos.
AGAMENN
cundo debo compadecerme y cundo no, 5^amo a mis hijos, que de otro modo sera insensato. Mucho, oh mujer!, me aflige realizar mi proyecto, muclio tambin no osarlo, i^ero es mi deber. Ya veis qu formidable escuadra est aqu reunida, y cuntos helenos armados de bronce, a quienes no
Conozco, sin
duda,
es permitido acercarse a las torres de Ilion si no te
sacrifico,
lcito
como ha dicho el adivino Calcas, ni les es arruinar a la famosa Troya. Cierto afn insano
ejrcito,
ha enseoreado del
y de castigar
el
rapto
de una esposa argiva, y matarn en Argos a mis hijos, y a vosotras y a m, si por mi culpa no se cumple
el
i
orculo
de
oh
hija!, ni
lado
me
ya quiera
o no,
he
porque somos ms dbiles. Conviene que sea libre en cuanto de ti y de m dependa, oh hija!, y que los brbaros no roben a los helenos sus
de
inmolarte,
esposas. (Va?e.)
CLITEMNESTRA
oh extranjeras, cuan desventurada me hace tu inevitable prdida! Tu padre huye, entregndote a Hades.
Oh
hija,
IFIGENIA
Ay de m, madre, madre ma, un mismo canto de muerte conviene a nuestra comn desgracia, que ya se
295
TRAGEDIAS DE EURPIDES
acab para m la luz y este resplandor del sol! Ay, ay de m! Montes nevados de los frigios y selvas del Ida, en donde Pramo en otro tiempo expuso tierno uiilo lejos de su madre, y conden a Paris a funesta muerte, y se llamaba Ideo, s, llambanle Ideo en la ciudad de Drdano. Ojal que nunca se criase con sus toros el boyero Paris, por orden de Pramo, cerca de cristalinas aguas, en donde yacen las fuentes
de las Ninfas, y
el
flores,
rosas y jacintos, que haban de coger las diosas. All vino despus Palas, y la dolosa Cipris, y Hera y
Hermes,
esposo
el mensajero de Zeus; Cipris, envanecida con sus atractivos; Palas con su lanza, y Hera con su
rey Zeus.
3''
me
Artemisa pide para favorecer la expedicin contra Ilion. Mas quien engendr a esta desventurada, oh madre, madre ma, huye y me abandona y me vende!
Ay de m, msera, que he visto a la funesta, a la funesta e infausta Helena sacrificarme, y perezco por orden impa de un padre, tambin impo! Ojal que
no se refugiasen en Aulide las popas de mis naves con sus espolones de bronce, ni la armada que ha de llevar los argivos a Troya, ni que Zeus enviase al Euripo contrarios vientos,
que a unos concede propicias auras, que llenan plcidamente sus velas, causa
l,
para otros de llanto; a stos para envolverlos el destino en sus redes, a aqullos para dejar puerto, a
otros para recoger las velas,
y a
otros,
en
fin,
para
el
morir. Desdichado
linaje
es,
sin
duda,
s,
desdichado es
los
hombres
se
|Ay, ay de m!
EN
EL CORO
A U L
D
es
Fuente de graves males, fuente de graves dolores para los daos la hija de Tndaro.
Compadzcome do
tij
triste
es
tu suerte,
y ojal
IFIGENIA
Oh madre, que me diste a luz, yo veo multitud df hombres que se acercan aqu
I
CLITEMNESTEA
el hijo
IFIGENIA
Abrid, esclavas, las puertas, que voy a ocultarme.
CLITEMNESTEA
Por qu huyes, hija?
IFIGENIA
Me
CLITEMNESTEA
4
Por quf
IFIGENIA
El malogrado xito de mi himeneo tie de rubor mis mejillas.
CLITEMNESTEA
No es lisonjera tu derrota. No te muevas; tan grande es nuestro dolor, que ni aun lugar deja a la
vergenza.
297
TRAGEDIAS DE EURPIDES
AQUILES
Oh hija de Leda, mujer desventurada!
CLITEMNESTEA
No
es falso lo
que dices.
AQUILES
Oyense horribles clamores entre
los argivos.
CLITEMNESTEA
Qu clamores son esos?
Dmelo.
AQUILES
Acerca de tu
hija.
CLITEMNESTEA
De mal agero son
tus primeras palabras, y
nada
AQUILES
Dicen que
es
menester
sacrificarla.
CLITEMNESTEA
Nadie
lo
contradice?
AQUILES
Yo
vengo, como ves, exponindome
al
peligro.
CLITEMNESTEA
A
cul, oh extranjero!?
AQUILES
morir apedreado.
298
EN
A U L
CLITEMNESTRA
Porque deseas salvar a mi hija?
AQUILES
Ciertamente.
CLITEMNESTBA
Quin sera tan osado que se atreviera a tocarte?
AQUILES
Todos
los helenos.
CLITEMNESTRA
Y no
te
defender
el
ejrcito de los
Mirmidones?
AQUILES
Son mis mayores enemigos.
CLITEMNESTRA
Sin duda perecemos, oh hija!
AQUILES
Afirmaban que me haba seducido Ingenia.
CLITEMNESTRA
Y qu
respondiste?
AQUILES
Que por
los dioses
CLITEMNESTRA
Bien dicho.
AQUILES
La que me prometi
su padre.
299
TRAGEDIAS DE EURPIDES
CLITEMNESTRA
Llamada por
l
de Argos.
AQUILES
Pero sus clamores ahogaban
los mos.
CLITEMNESTRA
Intolerable es la muchedumbre.
AQUILES
Te ayudar,
sin
embargo.
CLITEMNESTRA
4
AQUILES
No ves
esos que vienen
armados?
CLITEMNESTRA
Que
los dioses
premien tu nobleza.
AQUILES
Asi
lo
harn.
CLITEMNESTRA
No morir ya mi
hija?
AQUILES
No, a
lo
CLITEMNESTRA
Llegar acaso alguno que
me
la arrebate?
AQUILES
Muchos,
sin duda,
y Odiseo a su frente.
800
F
4 El
EN
A L
CLITEMNESTBA
nieto de Sisifo?
AQUILES
El mismo.
CLITEMNESTRA
Espontneamente, o en nombre del ejrcito?
AQUILES
Elegido por
l
CLITEMNESTRA
Mala
eleccin, de seguro, para
mancharos de sangre.
AQUILES
Pero yo
le
impedir.
CLITEMNESTRA
Y
se la
llevarn
resistindose?
AQUILES
Arrastrndola de sus rubios cabellos.
CLITEMNESTRA
Y qu
har yo entonces?
AQUILES
No
soltarla.
CLITEMNESTRA
Si de esto
depende su salvacin, no
la
matarn.
AQUILES
Pero vendrn sin tardanza.
SOI
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
Madre, escchame: veo que te indignas en vano contra tu esposo, pretendiendo imposibles. Justo es que alabemos por su decisin a este extranjero; pero
t
debes evitar las acusaciones del ejrcito y que por nuestra resistencia sobrevenga a Aquiles alguna calamidad. Oye, madre, lo que pensando se me ha ocurrido: resuelta est mi muerte, y quiero que sea glo-
riosa,
despojndome de toda innoble flaqueza. Vamos, madre, atindeme, aj)rueba mis razones: la Hiuue
entera tiene puestos en m sus ojos, y en mi mano est que naveguen las naves y sea destruida la ciudad
de los frigios,
y que en adelante
el
los
brbaros no osen
por
Pars.
robar mujer
si
ahora
lo
expan
de
Helena
Todo
remediar mi muerte, y mi gloria ser inmaculada, por haber libertado a la Hlade. Ni debo
la vida,
el
amar demasiado
cudos,
que
me
diste
para bien de
tuyo. Muchos armados de esmuchos remeros vengadores de la ofensa hecha a su patriai, acometern memorables hazaas contra
y morirn por ella. Y yo sola he de oponerme? Es acaso justo? Podremos resistirlo? Pero vengamos a lo principal. No conviene que Aquiles pelee contra todos los argivos f)or una mujer, vi
BUS enemigos,
que por
ella
muera.
Un
solo
hombre
es
ms digno
si
Artemisa
me opondr, simple mortal, a los deseos de una diosa? No puede ser. Doy, pues, mi vida en aras de la Hlade. Matadme, ijues; devastad a Troya. He aqu el monumento que me recordar largo tiempo, esos mis hijos, esas mis bodas, esa toda mi gloria.
Madre,
los
302
EN
A U L
D
li-
los
brbaros a
los helenos,
EL CORO
Generosos sentimientos; oh tierna joven 1, vctima de tu adversa suerte y de Artemisa.
AQUILES
Algn dios, oh hija de Agamenn!, me hubiese hecho feliz concedindome tu mano. Bienaventurada es la Hlade por tu causa, y t por ella! No oponin-
ms poderosa que t, has pensado que es til y necesario. Mayor es mi deseo de casarme contigo ahora que conozco tu noble ndole y tu sin par grandeza. Escchame, pues: quiero hacerte dichosa y llevarte a mi palacio, y sentir, poniendo a Tetis por testigo, no salvarte y pelear contra todos los daos. Mira que la muerte es mal grave.
dote a una deidad
lo
IFIGENIA
Hablo as sin acordarme de nadie. Baste a la hija de Tndaro ser causa, por su hermosura, de batallas
y muertes entre los hombres. T, oh extranjero!, no mueras por m, ni mates a nadie, sino djame que si puedo salve a la Hlade.
AQUILES
Oh criatura nobilsima! Nada te replicar ya si as piensas. Generosos son tus sentimientos; por qu no se ha de decir la verdad? Pero quizs te Para que comprendas arrepientas de tu propsito. bien mis intenciones, me colocar junto al ara y apostar all estos soldados, no para asegurar, sino para impedir tu muerte, que acaso sigas luego mis consejos, No te al ver la cuchilla que amenaza a tu cuello.
303
TRAGEDIAS DE EURPIDES
dejar, pues, morir tan audaz y temerariamente, sino
que
ir
acompaado de
all te
diosa,
esperar.
IFIGENIA
Madre, por qu
lloras
en silencio?
CLITEMNESTRA
Bastante es mi desdicha para
llorar.
IFIGENIA
Djame, no me intimides;
aprueba mi resolucin.
CLITEMNESTRA
Habla, hija, porque yo no ser contigo injusta.
IFIGENIA
Que no
cortes los rizos
de tu cabellera ni te cu-
CLITEMNESTRA
Qu has
dicho, hija?
Cundo
te perder?
IFIGENIA
T a m no; me he salvado; por mi causa ms ilustre tu nombre.
ser
CLITEMNESTRA
Qu dices?
Por qu no he de
llorar tu
muerte?
IFIGENIA
De ninguna manera, porque no me elevarn tmulo
alguno.
CLITEMNESTRA
Qu, la muerte no es una sepultura?
304
EN
A U L
IFIGENIA
El ara de la diosa, hija de Zeus, ser mi sepulcro.
CLITEMNESTRA
Te obedecer, pues, oh
hija!,
IFIGENIA
Como
feliz
CLITEMNESTRA
Pero
4
IFIGENIA
No
las obligues a
CLITEMNESTRA
Qu
genes?
dir
IFIGENIA
Que deseo su
felicidad.
CLITEMNESTRA
Abrzalo, que no volvers a verlo.
IFIGENIA
Oh
t, el
podas!
CLITEMNESTRA
Qu har en Argos en tu obsequio!
IFIGENIA
No
305
20
AGE D
Terrible
DE EURPIDES
tu muerte.
CLITEMNESTKA
desastre le acarrear
IFIGENIA
Contra su voluntad
Hlade.
me
sacrifica
por salvar a
la
CLITEMNESTEA
con dolO; no cual cumple
al linaje
de Atreo.
IFIGENIA
Quin
cabelios?
me
me
CLITEMNESTEA
Yo
ir
contigo...
IFIGENIA
De ninguna manera; no
dices bien.
CLITEMNESTEA
Sin soltar tu vestido.
IFIGENIA
Obedceme, madre, no
seja tu decoro
el
te mucA^as,
que as
lo
acon-
Alguno de estos servidores y de mi padre me acompaar hasta el prado de Artemisa, en donde me han de sacrificar.
mo.
CLITEMNESTEA
I
Oh
hija, te separas de
mil...
IFIGENIA
no volver ms.
306
F
Y
EN
A U L
CLITEMNESTRA
abandonas a tu madre.
IFIGENIA
y, como ves, sin merecerlo.
CLITEMNESTRA
Detente, no
me
dejes.
IFIGENIA
No
quiero que llores ms. Vosotras, oh doncellas I,
cantad lgubre himno en honor de Artemisa, hija de Zeus, y que felices presagios favorezcan a los daos. As, que se preparen los cestos y arda el fuego destinado a la salsa mola; que mi padre toque el ara con su diestra, porque voy a dar a los helenos victoria
salvadora.
Ilion
Llevadme
al
sacrificio,
que
triunfo
de
y de los frigios. Traed las coronas que han de cey ddmelas; ved mi cabellera, pronta
ir mis sienes,
a recibirlas, y el agua lustral dispuesta. Danzad vosotras alrededor del templo y del altar, alabad a Artemisa, a Artemisa, reina y bienaventurada, que, a costa de mi sangre y de mi vida, por ser necesario, cumplir voluntaria el orculo.
Oh madre ma veneranda,
para
son estas lgrimas que derramo, no lcitas en Oh doncellas, alabad conmigo a Arsacrificios! los temisa, protectora de este lugar frontero a Calcis, en cuyo puerto estrecho de Aulide anclaron las naves
ti
mi nombre!
he criado!
EL CORO
Invocas a la ciudad fundada por Perseo, obra de
los
Cclopes?
307
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
Eduqume en
su seno, y gioriicar a Hlade
y no
me apena
la muerte.
EL COBO
Imperecedera ser tu fama.
IFIGENIA
I
Oh
sea
da claro y luz de Zeus!, vivamos otra vida y Adis luz, para m grata! otra nuestra suerte,
j
(Vase.)
EL COKO
Vedla, vedla cmo se encamina a regar con su sangre el ara de Numen cruento, la vencedora de Ilion y de los frigios, purificada con el agua lustral y coronada su cabeza, que se doblar en el sacrificio sobre
su
elegante
cuello.
Aguardante
las
aguas lstrales
Pero invoquemos impaciente por llegar a Troya. para que fareina, divina Zeus, hija de a Artemisa, augusta, a quien deidad Oh vorezca al ejrcito. deleitan vctimas humanas, lleva al ejrcito heleno
pas de los frigios y a la prfida Ilion, y concede a Agamenn llenar de gloria inmarcesible al ejrcito heleno y ceir sus sienes con aureola eterna!
al
EL MENSAJERO
I
Oh
el
palacio y
yeme!
CLITEMNESTRA
venido al escuchar tu voz, temblando de miedo temerosa de que me anuncies alguna nueva cay lamidad.
He
308
EN
A U L
EL MENSAJERO
Al contrario, quiero contarte maravillas
acerca do tu hija.
portentos
CLITEMNESTRA
No
vaciles, pues;
EL MENSAJERO
Claramente
cin
lo
sabrs todo,
oh cara dueal
Todo
no ser que la emoque siento trabe mi lengua. Despus que llegamos con Ingenia al prado florido de Artemisa, hija d' Zeus, en donde estaba reunido el ejrcito de los griegos, acudi a verla inmensa muchedumbre. Cuando el rey Agamenn vio a la doncella que se encaminaba a la muerte, gimi y volvi hacia atrs su cabeza, y llor ocultando los ojos bajo el manto. Al detenerse ella junto a su padre dijo as: "Oh padre, aqu me tienes, que de buen grado vengo a dar mi vida por mi patria y por la Hlade, para que me sacrifiquis en el ara de la diosa, ya que as lo pide el Mi nico deseo es que seis afortunados, y orculo. que alcancis insigne victoria, y regresis despus a As, que ningn griego me toque; vuestra patria. callada y animosa entregar mi cerviz al hierro."
te lo contar, desde el principio, a
Tales
las
fueron
la
sus
palabras,
sorprendiendo
cuantos
oyeron
gen.
del
Taltibio, de pie en
ejrcito,
pidi
los
dioses
felices
presagios,
impuso
silencio.
la afilada
cuchilla, la deposit
coron a la doncella.
agua
lustral, dijo:
TRAGEDIAS DE EURPIDES
llante,
el
gozas matando fieras y mueves de noche tu luz briacepta propicia esta vctima que te ofrecemos
ejrcito de los aqueos
el
inmaculada de la bella cerviz de una Argen; concdenos favorable navegacin y que conquistemos con nuestras armas la cindadela de Troya." Y los Atridas y todo el ejrcito quedaron suspensos mirando a la El sacerdote empu la cuchilla, recit sus tierra.
preces y examin el cuello antes de herirlo. Dolor no leve afliga mi corazn, y no separaba mis ojos
de la tierra.
pero ninguno vio en dnde se haba ocultado la virgen. Clam.a el sacerdote, conclama todo el ejrcito, admirado de tal portento, obra sin duda de los dioses, y al cual, aun presencindolo, no se daba crdito. En lugar de Ifigenia, yaca en tierra una cierva palpitante, muy grande y de maravillosa hermosura, inundando
con su sangre
capitantes
esta
del
el
"Oh
tra-
griego!,
veis
la
esta
vctima,
cierva
de
montes,
que
diosa
ha
do al ara?
lo
para que tan noble sangre no mancille su altar. Y hace de buen grado, y nos concede favorable navegacin y que conquistemos a Ilion. Cobren nimos los
marinos, y vayanse a las naves; hoy atravesaremos el mar Egeo, dejando las sinuosas ensenadas de Aulide."
Despus que
ejrcito.
la llama de
Agamenn me
tas nuevas y el acuerdo de los dioses, y la gloria inmortal que ha alcanzado en la lllade. Yo, que presente, lo vi todo, te aseguro que Ifigenia
ha volado
al
310
IS
A U L
y
se
Olimpo.
Que desaparezca,
pues, tu dolor
aplaque
inesperados sucesos ocurren a los mortales por mandato do los dioses, y as salvan a los que aman. Hoy he visto a tu hija viva y muerta.
EL CORO
j
Cunta
es
mi
Meu-
CLITEMNESTRA
Oh hija! Qu dios te ha arrebatado? Cmo te Cmo hablarte? jSi habr ngido este discurso para consolarme y para que cesen mis tristes lgrimas?
invocar?
EL COEO
Mira
al
repetirte
sus palabras.
AGAMENN
Nada debemos temer por nuestra hija, |oh esposa! No dudes que se halla ahora con los dioses. Conviene
que regreses a tu palacio, en compaa de este
no novillejo, pues
vela.
el ejrcito
tier-
se
prepara a darse a la
oigas
Que
la
dicha te
acompae.
EL COEO
Que gozoso,
pojos.
oh Atrida!,
llegues
a Frigia,
y que
311
IF I GEN
Vei^e en la
EN TARIDE
escena el templo drico de Artemisa Turica, en lo alto de una roen. El altar est salpicado de sangre, y alrededor se observan vestidos y armns, despojos de las vctimas sacrificadas. Empieza a amanecer.
iriGENIA
ELOPE,
011
Pisa,
la
llos,
mano de
la
hija
de
Ciiiomao, madre
de Atreo, que
engendr a Menelao y Agamenn, y de ste y de la hija de Tndaro nac yo, Ifigenia, vctima sacrificada, a juicio de mi padre, en el claro seno de Aulide, para recobrar a Helena, y cerca de los torbellinos, que revuelve el Euripo cuando impetuosos vientos lo llevan a la mar. En Aulide junt tambin el rey Agamenn un ejrcito en mil naves, para conquistar a Ilion, y ganar gloriosa corona, castigando a Helena, esposa infiel, por complacer a Menelao. Graves obstculos se opo313
TRAGEDIAS DE EURPIDES
nan a
la
observando las llamas, habl as: "Oh t, Agamenn, qua mandas este ejrcito helnico; tus naves no dejarn el puerto antes que Artemisa acepte el sacrificio de tu hija Ingenia, pues prometiste consagrar a la diosa lucfera lo ms hermoso que el ao produjera. Tu esposa Clitemnestra dio a luz en tu palacio una hija (aludi a m y me llam muy bella), que has de inmolar." Y por arte del sagaz Odiseo me arrancaron del regazo de mi madre, pretextando que lo hacan para casarme con Aquiles. Y al llegar, desdichada, a Aulide, ya en lo alto de la pira, y a punto de herirme la cuchilla, substrjome Artemisa, poniendo en mi lugar una cierva, y llevndome a traA'^s del resplandeciente ter a esta tierra de los Tauros en donde Toas impera, rey brbaro de brbaro pas que corre como las aves con La sus pies ligeros, de donde le vino su nombre. hija de Leto hzome su sacerdotisa en este templo, entre cuyos ritos, gratos a ella, hay uno cuyo solo nombre es bueno; pero callar, por respeto a mi
vorables.
seora.
los
Yo inmolo
Siempre doy
que habitan en la
Sepan
remedio,
las
pavorosas
visiones
que
me han
perse-
naba
este pas
y hu de mi aposento, y
desplom
la cs-
columna
del
314
EN
A R
blonda cabellera que hablaba, y yo, lamentndome de mi triste ministerio de matar a los extranjeros, la rociaba con agua, como destinada a la muerte. He aqu la interpretacin que doy a este sueo: no vivo ya Orestes, porque lo purifiqu para su sacrificio. Son los hijos varones columnas de las familias, y los rociados con el agua de mis sagrados vasos estn condenados a morir. Y, sin embargo, no puedo aplicar este sueo a otros amigos, porque Estrofio no
tena hijos cuando
me
inmolaron.
rey.
qu causa
les
OEESTES
Mira, observa
si
hay gente en
el
camino.
PILADES
Miro, observo, y todo
lo
ojos.
ORESTES
Crees, Pilados, que sea ste el templo de la diosa, adonde hemos dirigido nuestra nave atravesando la mar desde Argos?
PILADES
m me
lo
lo
si
no opinas
mismo.
ORESTES
Y
el
PILADES
Tiene, en efecto, coronas teidas en sangre.
315
TRAGEDIAS DE EURPIDES
OEESTES
Ves, acaso, despojos suspendidos de sus muros?
PILADES
Eestos de extranjeros sacrificados.
ORESTES
Pero conviene que lo escudries todo con diligencia. Oh Febo! Por qu tus orculos me atraen a nuevas redes, despus que me hiciste asesinar a mi madre para vengar a mi padre? Las Erinnias, siempre renovando sus persecuciones, atormentbanme en mi Y me destierro, obligndome a vagar sin descanso. acerqu a tu templo, y te pregunt cmo podra librarme de este furor que me agita, y de tantas penalidades como he sufrido en mi errante peregrinacin por la Helado. T me mandaste entonces que me
encaminara a los confines de la Turide, en donde es adorada tu hermana, y robase su estatua, que, segn dicen estos habitantes, cay del cielo en su templo, apoderndome de ella, ya por engao, ya aprovechndome de alguna feliz casualidad, y que arrostrando el peligro, la llevase al pas de los atenienses; nada ms me ordenaste, y si lo cumplo, pondr trmino a mis
venido aqu obedecindote, a esta tieAhora te pregunto, rra desconocida e inhospitalaria. oh Plades!, ya que me ayudas en esta empresa, qu
trabajos.
He
y fuertes muros? Subiremos los peldaos del templo? Cmo nos ocultaremos despus en l? Abriremos las puertas de bronce de Si nos sorprenden este recinto que no conocemos? cuando intentemos entrar, moriremos; as, antes que
hacemos?
Ves sus
altos
A
PILADES
No debemos
orculo del
templo y refugimonos en las cavernas que lava el negro ponto con sus aguas, lejos de la nave, no la descubra alguno, nos delate a los reyes y nos cautiven a la fuerza. Y cuando viniere la obscura noche osaremos con maa robar del templo la tersa estatua de Mira si los triglifos dejan bastante espala diosa. cio para albergarnos. Audaces en sus empresas son los esforzados, no as los cobardes, que para nada sirven. Acaso despus de andar tan largo camino a fuerza de remos retrocederemos al llegar a la meta?
ORESTES
dicho bien, y debo obedecerte. pues, en donde nos sea posible. Como
Has
Ocultmonos, el dios no ha
de impedir
el
para
los
EL CORO
Silencio, habitantes del
nas de tu templo, de bellas columnas, acerco mi pie santo y virginal, siervo de la sacerdotisa que lleva la clava, y habiendo abandonado las torres de la ecues-
y los campos umbrosos de Europa, en donde yace el hogar de mi paYa he llegado. Qu hay de nuevo? Qu te dre. inquieta? Por qu me llamaste al templo, por qu me llamaste, oh hija de los ilustres Atridas!, que asediaron las torres de Troya con famosa armada de mil naves, llenas de innumerables soldados?
tre Hlade, las murallas
la insigne
317
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
cmo me abandono a tristes plegarias, canto lgubre en elegiacos, no acompaados de la lira,
Oh; siervas,
ar, ay de m!, sino slo de fnebre llanto! Tales son mis desdichas, llorando la muerte de mi hermano,
cuya sombra
en sueos en las Yo muero, yo muero; ya pereci el linaje de mi padre, ay de m! Mi familia ya no existe, ay, ay, vctima de los infortunios sufridos en Argos! Ay, ay del destino, que me arranca mi nico hermano, llevndolo al Hades! A sus mase
me ha
aparecido
ofrecer las libaciones que contiene este vaso, derramndolo en el seno de la tierra, y abundante leche de las vacas de los montes, vino de Baco, y miel de abejas de amarillentas alas que aplacan a los muertos! Pero dame el A'^aso de oro macizo y la infernal ofrenda. Oh hijo de Agamenn!, que yaces bajo la tierra; como si hubieses muerto te ofrezco este don; acptalo, que en tu tmulo no depositar mi blonda cabellera ni tampoco derramar mis lgrimas. Lejos estoy de tu patria y de la ma, en donde creen que yo, msera, he sido inmolada.
nes
EL CORO
co en brbaro
Cantos que respondan a los tuyos, e himno asitilenguaje har or, oh seora!, musa lgubre, grata a los muertos, tristes -ersos que a Hades deleitan. Ay de m! Desapareci el astro que iluminaba el augusto palacio de los Atridas, ay de mil, Quin, pues, ahora empuar el tu hogar paterno. cetro de los reyes famosos de Argos? Una pena suceloces caballos, Helios se alej,
de a otra desde que, torciendo las riendas de sus vey apart, indignado de
su sagrado y brillante rostro.
tus progenitores,
Un
318
EN
A U R
de oro; un asesinato a otro, a un llanto otro llanto, y de aqu qv.e el funesto destino asentara su planta en la mansin de los Tantlidas, que ya perecieron, y con triste mpetu te haya acometido numen nefando.
IFIGEXIA
dre,
Desde el principio, y desde el himeneo de mi maha sido adversa mi suerte, y desde la noche aquella en que las Moiras, que presiden al nacimiento, decretaron que yo viviera vida amarga, primognita de la infortunada hija de Leda, que me concibi en mal hora en su tlamo, y me dio a luz y me educ para ser vctima de la debilidad de mi padre, quien
me haba
como
infeliz es-
posa del nieto de Nereo. Extranjera ahora en el inhospitalario ponto, habito lgubre mansin, sin espo-
cuando tantos amigos solicitaban mi mano; no cantando himnos a la argiva Hera, ni tejiendo con la lanzadera en finas telas la imagen de Palas tica y de los Titanes, sino manchando las aras de Artemisa con sangre, despus de dar a los extranjeros deplorable muerte, y oyendo sus clamores, que mueven a lstima, y contemplando las lgrimas tristes que derraman. Y ahora me olvido de estos m.ales, y lloro a un hermano, muerto en Argos, que dej tierno infante, todava en la lactancia, cara prenda en loa brazos y en el seno de su madre, Orestes, en fin, que en Argos deba empuar el cetro.
so
ni
hijos,
sin
patria,
sin
amigos,
EL COEO
Desde
la orilla del
pastor,
319
TRAGEDIAS DE EURPIDES
EL PASTOR
Hija de Agamenn y de Clitemnestra, oye la noticia que voy a darte.
IFIGENIA
Quin osa interrumpirme en este momento
EL PASTOR
Dos jvenes fugitivos han arribado a esta regin, a las Cianeas Symplgadas, sacrificio y vctimas agradables
a
Artemisa.
Prepara,
pues,
desde
luego
el
agua
lustral
las ofrendas.
IFIGENIA
De qu
tranjeros?
pas?
Cmo
se
llama
la patria
de esos ex-
EL PASTOR
Son helenos;
slo s esto
y nada ms.
IFIGENIA
Dices que ignoras sus nombres?
EL PASTOR
Uno llamaba
Pilados al otro.
IFIGENIA Y
cul era el
nombre de su compaero?
EL PASTOR
No
lo s;
no
lo
hemos
odo.
IFIGENIA
Cmo
los descubristeis
y
320
los cautivasteis?
'
F
Eu
G
extrema
'
EL PASTOR
A U R
la
orilla
IFIGENIA
Pero vosotros
los pastores,
qu hacais en la mar?
EL PASTOR
Fuimos a lavar en sus
olas los bueyes.
IFIGENIA
Dejemos
eso,
riosidad de qu
po haca que no llegaban los helenos, para regar ara de la diot^a con torrentes de sangre.
EL PASTOR
los bueyes seivcolas al mar Symplgadas, llegamos a c^eia caverna, abierta por el continuo embate de las olas, abrigo de pescadores de prpura. Aqu vio a los dos jvenes uno de nuestros compaeros, y retrocedi, desandando el camino con la punta de los pies, y dijo: ''No veis? Ah habitan ciertas deidades." Otro, el ms religioso, alz las manos y los ador as al verlos: "Oh Palemn soberano, hijo de la marina Leucotea, patrono de los navegantes!, mustratenos propicio, ya sean los Dioscuros quienes yacen en la ribera, ya los hijos amados de Nereo, padre del noble coro do la? cincuenta Nereidas." Pero otro, vano, audaz e impo, ee burl de sus plegarias, y dijo que los de la gruta eran nufragos, y que all se ocultaban, sabedores -de la costumbre observada entre nosotros de sacrificar extranjeros. Casi todos creamos que tena razn, y que debamos apoderarnos de estas vctimas y traerlas,
Cuando llevbamos a
las
que baa
321
21
TRAGEDIAS DE EURPIDES
como siempre, a la diosa. Mientras tanto, uno de ios peregrinos dej la roca, se detuvo un poco, movi la cabeza a un lado y a otro, gimi, y se estremeci su
cuerpo como presa del delirio, clamando a modo de cazador: ''La ves, Plades? No ves este dragn del Hades que intenta matarme, armado de horrendas vboras?
alas que se destacan de su ropaje, llevando a mi madre en sus brazos, y quiere lanzarme este peasco? Ay de m! Me matar! Adonde huir!" Sin embargo, nada se vea, confundiendo l el mugido de los novillos y el ladrar de los perros con los aullidos semejantes que, segn se dice, dan las Erinnias. Nosy suspensos, permaneotros entretanto, aterrados camos quietos y en silencio. Pero l, desenvainando la espada, arremeti como un len a los novillos, los
hiri en el vientre con su acero, atravesles los cos-
mo
de llegar la sangre al mar. Todos entonces se armaron, viendo el estrago que haca en los rebaos
los
y tocamos
caracoles, llamando
en nuestra ayuda
a los indgenas, pues contra peregrinos robustos y llenos de vida podran poco dbiles pastores. Muchos,
en efecto, nos reunimos en breve. El extranjero cay al fin vctima de su locura, arrojando espuma por la
boca.
Cuando
lo
tirrnoslas, y lo herimos; el otro extranjero lo cuidaba y atenda, protegindolo la tela bien urdida de su vestido, examinaba solcito sus heridas, y le prodigaba Recobrando los tiernos desvelos de un leal amigo. luego el juicio, se levant del suelo, observ la mu-
chedumbre de enemigos que les acometa, y presintiendo la calamidad que les amenazaba, gimi. Mas nos322
EN
A U R
Enno cesamos de tirarle piedras a porfa. "Moriremos, Ptonces omos esta exhortacin atroz: lades, pero con el honor posible; sgneme, esgrimiendo en tu diestra la espada." Cuando se adelantaron hacia nosotros vibrando sus armas, humos y nos refugiamos en las frondosas selvas. Pero si alguno se intimidaba, los dems, amenazndole do cerca, le obligaban a la fuerza a volver, y si unos eran rechazados, los de reserva volvan a la carga con nuevas pedradas. Increble parece que, siendo nosotros tantos, ninguno pudiese herir mortalmente a las vctimas de la diosa. Con trabajo, al cabo, y faltndonos valor, los cautivamos, y cercndolos a pedradas, hicimos caer las espadas de las manos, obligndolos por el cansancio a arrodillarse en tierra. Llevmoslos, pues, a la presencia del rey, los vio y te los envi inmediaotros
Debes de-
sacrificios, por-
das muerte a tales extranjeros, la Hlade paga r la que quiso darte, y expiar la pena del crimen cometido en Aulidc.
que
si
EL CORO
Maravilloso es
ponto.
lo
IFIGENIA
Bien est; vete y trae a los extranjeros; cuidar Oh corazn desdichado, antes afable lo dems. y misericordioso con las vctimas! Solas derramar lgrimas por tus compatriotas siempre que caan en tus manos; pero como ahora, y en vista de los sueos que me han asustado, creo que Orestes no ve ya la luz del sol, no os mirar con benevolencia, cualquiera
de
323
TRAGEDIAS DE EURPIDES
que
seis.
Es una verdad, y yo
la
he experimentado,
nunca a esta costa inhospitanave que, atravesando los escollos de las Symplgadas, trajese a Menelao ni a Hel^ na, que me perdieron, para vengarme de ellos, y que
venturosos.
ni lleg
Mas
encontrasen aqu otra Aulide en vez de aquella en donde me sacrificaron los hijos de Dnao como a
el mismo padre que Ay de m! No olvido aquellos males y las veces que mis manos tocaron su rostro, y que me abrac a las rodillas de mi padre, dicindole: ''Oh padre, hicsteme contraer vergonzoso himeneo, y mientras t me matas, mi madre y las argivas celebran mis bodas, y en todo el palacio resuenan la flauta y los cnticos, y t me sacrificas sin piedad. Hades era,
me
engendr.
pues, Aquiles, no
el
hijo de Peleo,
el
esposo que
el sutil velo,
me
no
me
trajiste por
engao a
yo, al
ponerme
tom en mis brazos a mi hermano, el ce poco, ni de vergenza bes a mi hermana, creyendo encaminarme al palacio de Peleo; y no me desped de muchas, pensando en mi pronto regreso a la ciudad de Argos. Oh msero Orestes, si has muerto perque pereci haenvidiable suerte y la herencia afortunada do tu padre! No alabo el siniestro placer de una diosa
diste
que aleja de su ara a cualquier mortal, considernndolo impuro, ya haya derramado sangre, ya sufrido los dolores del parto, o tocado algn cadver con sus manos, y, sin embargo, se deleita con vctimas humanas.
Pe ningn modo
tan necia deidad.
festn que
me
parece
ellos
el
dio Tntalo a los frutaran comiendo un nio, y ms bien creo que los
dioses, y que
dis-
824
A U R
moradores do esta rc<;iii, para excusar sus homicidios, atribuyen a una diviuidad su delito. A mi juicio, ningn dios es malo. (Ifi;ieuia se calla, espeiaudo a los (.
joros.)
EL CORO
mar, en donde lo, abrasada por el delirante estro, vol desde Argos al estrecho Euxino, y lo pas, viniendo al Asia desde Europa, quines son los que dejando el caudaloso Eurotas, de verdes caas, o las aguas sagradas
Estrofa
1.a
Cerleas,
cerleas
olas
del
de Dirce, arribaron, arribaron a una tierra insociable, en donde divina doncella riega con sangre humana
las aras
5'
los teniiilos
I."-
cercados de columnas?
Navegaron acaso a fuerza de impetuosos remos de abeto, que resonaban a comps a los
Antistrofa
dos costados de la nave, llenando el viento las velas, vidos de riquezas, para llevar la abundancia a sus hogares? La dulce esperanza se torna insaciable en
hombres, en dao suyo, cuando traen la carga de sus tesoros, despus de andar errantes por las olas y recorriendo brbaras ciudades con vanas ilusiones.
los
Estrofa
se juntan,
2."
Cmo
atravesaron
los
peascos
que
cmo
nunca tranquilos,
navegando cerca de la orilla en las revueltas olas de Anfitrite, en donde los coros de las cincuenta doncellas Nereidas danzan a la redonda, mientras llenaba el viento las velas y rechinaba el timn que gobierna en la popa, ya impelida por las auras del Noto, o por los soplos del Zfiro, para arribar a una regin abundante en aves, a la isla de Leuca, clebre estadio de las carreras de Aquiles en el Ponto Euxino?
325
TRAGEDIAS DE EURPIDES
Antistrofa
de
niese
2."
Ojal
de
la
que se realizasen
los
deseos
vi-
aqu Helena, hija amada de Leda, dejando la ciudad troyana para rociar su cabello con el agua
muerte, y que mis manos sufriendo las penas que debe! Dulcsima nueva sera para nosotros que de la Hlade llegase algn navegante a poner trmino a mis trabalustral,
la degollaran,
precursora
jos
siquiera
ra or suave canto, deleite de los afortunados. Epodo. Pero he aqu a los extranjeros, atadas sus manos con dobles lazos, nuevas vctimas para la
Callad, amigas. Ya mis compatriotas se acercan al templo, confirmando los anuncios del pastor. Oh numen venerando!, si te es grata tal ofrenda, acepta las vctimas que te presentamos en observancia de nuestras costumbres, aun cuando no sean para los helenos hijas de la piedad.
diosa.
IFIGENIA
(a los
que traen a
los cautivos).
Vamos, pues; mi primer cuidado es que nada falte al culto de la diosa. Desatad las manos de los extranjeros, que, consagrados, ya no han de estar as. Entrad en el templo, preparad lo que sea necesario
para esta ceremonia, y
tira.)
lo
que
el ritual
ordena.
(Se re-
Hola! Qu madre os dio a luz en otro tiemCul es vuestro padre?, cul vuestra hermana, si acaso la tenis? Qu dos jvenes hermanos va a perder! De qu hermanos quedar hurfana! Quin est seguro de los golpes de la fortuna? Quin
po?
sabe
cretos
turas,
lo
que
del
la
le
aguarda?
destino;
todos ignoran
desdichas fu-
326
o
jDe
EN
A R
dnde vens, extranjeros desventuraQu larga navegacin habis trado para arridos? bar a este pas, y cuan eternamente estaris ausentes de vuestra casa, sepultados en los infiernos!
abismo.
OEESTES
te lamentas as, oh mujer!, seas quien y agravas nuestros prximos males? No es sabio, a mi juicio, el que ha de morir y disimula su miedo, excitando la piedad, ni el que deplora su fin cercano, sin esperanza de salvacin: de un solo mal hace dos; de necio es su conducta, y muere no obstante. Sea libre la fortuna. No te compadezcas ms de nosotros, que conocemos los sacrificios que
A qu
fueres,
se celebran aqu.
iriGENIA
Cul
de" vosotros se
llama Plades?
Es
lo
que pri-
ORESTES
Este,
si tal
es tu placer.
IFIGENIA
En qu ciudad de
la
ORESTES
Qu ganars con
saberlo, oh mujer!?
IFIGENIA
Sois hermanos, hijos de la
misma madre?
ORESTES
Somos hermanos por
la
amistad,
no
como
dices.
327
TRAGEDIAS DE EURPIDES
ITIGENIA
&
ti,
qu nombre te
jjuso
tu padre?
ORESTES
El nombre que
me cuadra
es
el
de
infortunado.
No
C5
sa mi pregunta:
es
obra de tu desgracia.
ORESTES
Si
muero y no
se
sabe
mi
nombre, no servil
a nadie de ludibrio.
IFIGENIA
Por qu te opones a mi ruego?
tu soberbia?
Tan grande
es
ORESTES
Matars mi cuerpo, no mi nombre.
IFIGENIA
Ni dirs tampoco
la
ORESTES
8i he de morir, a nada conducen tus preguntas.
Pero por qu no
IFIGENIA me has de
complacer en estol
ORESTES
Tic
envanezco
de
tener
por
patria
la
nclita
Argos.
IFIGENIA
Por
los
dioses,
eres
de
all
verdaderamente,
extranjero?
328
EN
ORESTES
A U R
Do Micenas, venturosa en
otro tiempo.
IFIGENIA
Saliste
desterrado
de
tu
patria,
huyendo
de
ORESTES
En
cierto
tad y voluntariamente.
IFIGENIA
Me
dirs lo que deseo saber?
ORESTES
que no debo dar a esto importancia, cuando tan grande es mi infortunio.
S,
IFIGENIA
Yo he deseado mucho que
viniese alguno de Argos.
ORESTES
No
yo;
si
te
sucede
lo
IFIGENIA
Has odo hablar de Troya, tan famosa en todas
partes?
ORESTES
Ojal que nunca oyese su nombre, ni siquiera en
sueos!
IFIGENIA
Dicen que ya no
existe, arrasada por la
guerra.
ORESTES
As es; no te engaaron al contrtelo.
liGE D
Y
!:^
DE BV Rl ID
IFIGENIA
^,
ORESTES
y su vuelta fu fatal a alguno de
los mos.
IFIGENIA
En dnde
est?
OEESTES
Habita en Esparta con su primer esposo.
IFIGENIA
Objeto de horror para toda
sola.
la
Hlade, no para m
OEESTES
Amargo
fruto
recog yo
IFIGENIA
Volvieron acaso los aqueos, como pregona
la
fama?
ORESTES
Tantas preguntas
me
IFIGENIA
Antes que mueras quiero disfrutar de este placer.
ORESTES
Interrgame, pues,
si
lo
deseas;
yo te responder.
IFIGENIA
Cierto adivino Calcas, regres de Troya?
ORESTES
Muri, segn decan en Micenas.
330
EX
IFIGENIA
oh
A U U
D
Y
Cuan justamente,
hijo de Laertes?
deidad
veneranda!
el
OEESTES
An
viva.
IFIGENIA
Que muera y nunca torne a
ella.
ORESTES
No
le
IFIGENIA
Vive todava
el
hijo
de la nereida Tetis?
ORESTES
No; en vano celebr su himeneo en Aulide.
IFIGENIA
Era ms bien un engaoso
los
lazo,
segn aseguran
ORESTES
Quin eres t?
estado de la Hlade?
Con qu inters
te informas del
IFIGENIA
Soy tambin aquea; cuando era jovencita, perec.
ORESTES
Con razn,
lo
que en
ella
sucede.
331
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
Y qu ha
fama?
sido del capitn cuya dicha publica la
OEESTES
Culf
El
que
yo
conozco,
al
menos, no es do
ese nmero.
IFIGENIA
Cierto hijo de Atreo, que se llamaba
el
rey Aga-
menn.
ORESTES
Xo
s
de quien hablas;
dejemos
esto,
oh mujer!
IFIGENIA
De ninguna manera, por
contstame,
oh
los
dioses;
al
contrario,
extranjero!, para
complacerme.
ORESTES
la
IFIGENIA
Muri? Cmo? Ay de m, desventurada!
ORESTES
Por qu has gemido as?
Te una a
algn lazo?
IFIGENIA
Gimo recordando su pasada
dicha.
ORESTES
Muri miserablemente, asesinado por una mujer.
332
EN
la suerte
A U R
IFIGENIA
Ol!
Cuan deplorable es
de la criminal y
de su vctima!
OBESTES
Djame ya; no me preguntes ms.
IFIGENIA
Slo quiero saber
si
desdichado.
ORESTES
No
vive; pereci a
manos de
su
mismo
hijo.
IFIGENIA
Oh palacio arruinado!
Y con qu
objeto!
ORESTES
Por vengar
el
asesinato de su padre,
IFIGENIA
Ay de m! Instrumento deplorable de castigo merecido!
ORESTES
Sin embargo, los dioses no le favorecen, a pesar de
BU justicia.
IFIGENIA
Ha dejado Agamenn
hijo?
en
el
palacio
algn
otro
ORESTES
Eleclra, su nica hija.
333
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
Se dice algo de
la otra
que mataron'?
OEESTES
Nada, sino que, muerta, no ve
la luz.
IFIGENIA
Desventurada,
y desventurado tambin
el
padre
que la sacrific!
OEESTES
Pereci inicuamente por una mujer malvada.
IFIGENIA
Sobrevive en Argos algn hijo a su padre!
OEESTES
S,
y en todas a un tiempo.
IFIGi>]IA
Adis, falsos sueos; nada erais, pues.
OEESTES
que se llaman sabios, son menos engaosos que los leves sueos. Grande confusin reina en las cosas divinas y humanas; slo me duele
los dioses,
Ni
por obedecer a adivinos, perezca quien no carece de prudencia; bien lo saben algunos.
que,
EL COEO
Ay, ay de m! Quin se acordar de nosotras y de nuestros padres? Viven acaso? No viven? Quin
podr decirlo?
334
A
IFIGENIA
A U R
joli
extranjeros!,
til y a m tambin. Lo mejor ser, que nos convengamos todos. Quieres acaso^ si te salvo, llevar un mensaje mo a mis amigos de Argos, y cartas que me escribi cierto cautivo, compadecido do mi suerte, juzgando que no era homicida mi mano, sino que mora en virtud de una ley justa en concepto de la diosa? Hasta ahora no ho encontrado ninguno que regrese a mi patria, y que, salvndose, entregase mis cartas a alguno de mis amigos. T, pues, que segn parece no eres villano, y que has visto a Micenas y conoces a aquellos a quienes me dirijo, no morirs, alcanzando por obedecerme recompensa no despreciable. Pero el otro, ya que la ciudad me obliga a ello, ser separado de
sin duda,
ti
sacrificado a la diosa.
ORESTES
Apruebo cuanto has dicho, oh extranjera!, excepto una cosa, porque la muerte de mi compaero me afligira mucho. Yo soy el piloto que lo ha trado a este mar calamitoso, y naveg conmigo para compartir mis trabajos.
No
es,
me
salve
Ms
Argos, y a m
me matar
quien quiera.
mandar a Es lo ms
infame
luz no
arras^jrar
tarla nosotros.
menos que
IFIGENIA
Oh
corazn
generoso!
Cmo
se
conoce
que
es
TRAGEDIAS DE EURPIDES
Que as sea el nico pariente que me queda; aniigOs! yo tambin, oh extranjeros!, tengo un hermano, aunPero ya que tal es tu voluntad, que no lo veo. enviemos a ste que lleve las cartas; t morirs, vctima de tu estrecha amistad.
ORESTES
iPero quin ha de sacrificarme? meter tan brbaro crimen?
Quin osar
co-
IFIGENIA
Tal es mi deber en honor de la diosa.
OEESTES
No
grato.
envidiable, sin
IFIGENIA
Oblgame
la
necesidad,
numen
incontrastable.
ORESTES
T, siendo mujer, matas a los hombres con la
es-
pada I
IFIGENIA
No, pero rociar con agua lustral tu cabellera.
OEESTES
Pero, quin es sacrificador,
tarlo?
si
me
es lcito pregun-
IFIGENIA
Los encargados de este ministerio habitan en
templo.
cl
336
A
ORESTES
me
recibir
A U
cuando luuoral
Y qu
sepulcro
IFIGENIA
Dentro arde el fuego sagrado, y en to vasta sima.
la
OEESTES
Ay de m!
los
Ojal que
I
mi hermana me tributase
ltimos deberes
IFIGENIA
Vano e^ tu deseo, oh desventurado!, quienquiera que seas, que yace lejos de ti y de esta tierra brbara. Pero basta que seas argivo para que te honre como pueda. Yo adornar tu sepulcro, y mi mano untar tu cuerpo fro de amarillento aceite, y derramar sobre tu pira la miel que liba de las flores la roja Pero voy a traer las cartas del templo de la abeja. diosa; no me odies por eso. Custodiadlos, servidores, sin ataduras, que acaso enve cartas a alguno de mis amigos de Argos, que no las espera, y a quien amo mucho, participndole, con gran gozo suyo, que viven algunos que cree muertos,
EL CORO
Deploro
tu
destino:
pronto
sers
sacrificado
con
las sangrientas
ORESTES
En
vez
de
lamentarlo, oh extranjeras!,
debis
regocijaros.
EL CORO
Feliz eres, oh joven!, y afortunada tu suerte, por-
TRAGEDIAS DE EURPIDES
PILADES
Nunca desea un amigo que
su amigo muera.
EL COBO
Ay, ay, t morirs! Oh peregrinacin infausta! Cul de los dos lia de perecer? ay de m! Duda mi alma, y no sabe si llorar y gemir por ti priAy,
ti.
OKESTES
Di,
Plades, por
los
dioses,
ests
tan conmovido
como yo?
PILADES
No
derte.
lo
se;
respon-
OKESTES
Quin es esa doncella? Como si fuese helena se ha informado de los trabajos sufridos en Ilion, y de la vuelta del ejrcito, y de Calcas, sabio adivino, y de Aquiles; y se apiad mucho del desventurado Agamenn, y me preguntaba con inters por su esposa y por sus hijos. Esa extranjera debe ser alguna argiva que ha llegado hasta aqu, pues no de otro modo enviara esas cartas ni se interesara por todo esto, como si hubiese de participar de la ventura de
mi
patria.
PILADES
Has prevenido mi
juicio,
lias
humanos.
G
Mejor
A
la
EN
OEESTES
entenders
A U R
Cul?
participndomela.
PILADES
vergonzoso que muerto t vea yo la luz; si debo morir. Afrentosa contigo, contigo reputacin de tmido y de cobarde tendr en los va-
Que
es
navegu
lles de Argos y de la Fcide, y creer la multitud, ya que abundan los malos, que habindote heclio traicin, vuelvo a mi patria sano y salvo, o que te he dado muerte por reinar, cuando a tu familia afligan tantas calamidades, y por casarme con tu hermana, que ha de heredarte. Tal es mi temor, tal mi vergenza, y estoy resuelto a rendir contigo el alma y a que me degellen al mismo tiempo que a ti, y conviertan en ceniza mi cuerpo; basta que sea tu amigo, y mi horror al vituperio.
OEESTES
Eugote que no pienses as; yo slo debo sufrir mis males, y si j)uede ser simple mi pena, no he de duplicarla. Lo que t miras como horrible y afrentoso, caer sobre m si murieses por compartir mis trabajos. Por m no te aflijas; no es mala mi suerte, que agobiado por tanto infortunio como los dioses
me
envan,
me
feliz,
tu
familia est pura y contenta, y la ma es desdichada e impa. Cuando, ya en salvo, tengas hijos de la
te di por esposa,
se extinguir.
Eugote suplicante, por que cuando vayas a la Hlade y a la ecuestre Argos, me consagres un sepulcro y un monumento, y que mi hermana ofrezca en mi tmulo su
bita el palacio de tu j^adre.
339
TRAGEDIAS DE EURPIDES
cabellera
sus
lgrimas;
anuncale
mi muerte
cierta mujer argiva, inmolado en el ara. Ni abandones nunca, recordando siempre que has contrado himeneo con la hija de Agamenn, y que tus nuevos parientes son hurfanos. Y adis ya; t has sido mi mayor y ms leal amigo, t me acompaabas en la caza, te educaste conmigo y lias sufrido muchos Apolo, dios trabajos por compartir mis desdichas. adivino, nos enga astutamente, nos ha alejado de la Hlade cuanto ha podido, a\^ergoRzado de sus an-
manos de
la
teriores
vaticinios,
di
y obedecerlas
PILADES
Tendrs
el el
lecho de tu hermana,
amar muerto que vivo. Sin embargo, no puedes decir todava que te ha perdido el orculo del dios, aunque ests a la orilla de la tumba; muchas veces, s, muchas veces gravsima calamidad produce grandes mudanzas si la fortuna lo dispone.
OEESTES
Calla,
los vaticinios
de Febo;
IFIGENIA
(u !os
que
h:in
quedado guardando a
los cautivoi,
lo
ne-
el
sacrificio.
(Se rcti:a
Aqu tenis las cartas en mltiples rollos, Escuchad adems: como ninguno es constante en la desgracia, y cuando la confianza suCoro.)
joh extranjeros!
cede al miedo, recelo que, de vuelta a su patria, no acuerde de mis cartas y no las lleve a Argos.
340
"
Ij
IJ
OKESTICS
Que
tiuiores.
i)ue3f
Qu
te
inquieta?
IIIGENIA
Ha
gara
de jurarme que llevar estas cartay y las eutre
a
ORESTES
Y
t,
IFIGENIA
Di,
qu he de decir?, qu callar?
OEESTES
Que
bara.
lo
dejars
ir
IFIGENIA
Es justo tu deseo,
coD seguira
lo
que anhelo?
ORESTES
Y
lo
consentir
el
tirano?
IFIGENIA
Yo me encargar
de esto y de dejarlo en la nave.
ORESTES
Jura, pues, y formula
el
de hacer
l.
IFIGENIA
Que diga:
'
an.'igos.
PILA DES
**
a tus
amigos."
341
RAGE D I
Y
las
^
'
DE EURPIDES
IFIGENIA
rocas Cianeas.
PILADES
Ya
A
IFIGENIA
Artemisa, cuya sacerdotisa soy en este templo.
PILADES
yo
al
rey del
cielo, al
venerando Zeus.
IFIGENIA
Y
si
me
faltas
y no cumples tu juramento?
PILADES
Que no vuelva a mi
patria.
t, si
no
me
salvas?
IFIGENIA
Que nunca vea
la tierra de
Argos.
PILADES
Oye
aliora algo que
pasamos por
alto.
IFIGENIA
Seguramente
tiles.
no
hay
frases
inoportunas
si
son
PILADES
Oonccdcme, sin embargo, que si sucede algn pecanee a la nave, y la mar l)orra tus cartas y se traga mis riquezas, y yo solo me salvo, que no valga mi
sagrada promesa.
342
F
Y
Q
lo
EX
A U R
Cuanto mayor
D
nues-
IFIGENIA
sabes t
que har?
es
tra
prevencin,
que he escrito en las cartas, para que piiedas referirlo a los amigos; as no hay temor alguno, y si las salvas, ellas dirn calladas lo que
deseos.
Te dir
quiero; y
te,
si la
mar
las
no
lo
olvidars.
PILADES
Bien miras de este modo por m y por los dioses. Indcame, pues, a quin debo entregarlas en Argos^ y
lo
IFIGENIA
Anuncia a Orcstes,
aunque crean
lo
hijo
de
Agamenn, que
estas
all la luz.
OEESTES
Y
en
dnde est?
Resucit
acaso
despus
dQ
muerta?
IFIGENIA
Yo soy
guntas.
esta tierra
las
los
Ifigenia;
no
me interrumpas con
oh
tus
pre-
"Llvame a Argos,
hermano mo!, de
brbara antes que muera, y lbrame de vctimas de la diosa en cuyo honor sacrifico a extranjeros..,."
ORESTES
Qu
te parece, Plades?
En dnde estamos?
343
AGE
'
i)
A
1FIGENIA
4'
se te
ORESTES
;0h dioses!
IFIGENIA
Por qu invocas a
asuntos particulares?
los dioses,
ORESTES
Prosigue, no es nada; nio haba distrado. Pregun-
tando
despus,
averiguar
cosas
increbles.
IFIGENIA
Dile que Artemisa
me
salv
poniendo en
m.i
lugar
una
cierva,
que
tra-
me
PILADES
con qu juramento tan fcil- de cumplir me obligaste, y cuan grata es la condicin que fijaste al
Oh,
hacer
la
el
tuyo!
No
cmo
llevo tu
carta y te
entrego,
oh Orestes!, de parte
de tu hermana.
ORESTES
La
acepto;
dejar,
pues,
esto
un lado
y
no,
las
plegadas
cartas,
y gozar
de
placer,
en verdad,
muy
querida!; aun-
344
/'
(i
X
lo
i]uc
uii
que mr
jpasa; disfrutar
milagros portentosos.
EL CORO
No
sa,
la
dio-
OEESTES
hermana!, hija como yo de mi padre Agameme rechaces, ya que encuentras un hermano que nunca creste ver ms.
OIi
nn; no
IFIGENTA
recorre ahora
OEESTES
No
es
all
IFIGENIA
Pero
te dio a luz la
OBESTES
Mi padre
fu
el
nieto de Plope.
IFIGENIA
Qu dices? Puedes probrmelo de alguna manera?
OEESTES
S;
pregunta
lo
que
quieras
del
palacio
paterno.
IFIGENIA
T debes hablar y yo
or.
345
TRAGEDIAS DE EURPIDES
ORESTES
Te
dir primero lo
que
me
IFIGENIA
La
o;
ORESTES
Y
sabes que la representaste en bellas telas^
teji-
das de tu
mano?
IFIGENIA
Oh
t, el
muy amado, ya
tocas
mi corazn!
ORESTES
Y
el
retroceso del
sol,
tambin figurado en
ella?
IFIGENIA
Obra fu tambin de mis manos
ese
sutil
tejido.
ORESTES
Te ba tu madre en Aulide?
IFIGENIA
S;
y un
ilustre
ORESTES
Qu dices a esto? No cortaste tu cabellera para entregarla a tu madre?
IFIGENIA
en
EN
OBESTES
A U R
To dar otras pruebas. Yo mismo he visto en tu aposento virginal la antigua lanza de Plope, que se conservaba en el palacio de mi padre, con la cual consigui la mano de llippodamia, despus de matar a Oinomao.
IFIGENIA
Oh
t, el
ms querido
fin
Orestes, eres
el
muy amado
deseado, y
Orestes; al
te veo, tanto
como
lejos
te he
muy
de Argos!
OEESTES
Y yo a ti, muerta en opinin de los hombres. Lgrimas de alegra, copioso llanto, con gozo derramado,
humedecen tus ojos y
los mos.
ITIGENIA
Entonces te dej, entonces te dej, tierno nio, en el palacio. Oh fortuna feliz, ms de lo que puede expresarse! ^Qn podr decir? Ms que milagro, superior a todo encarecimiento, es lo que nos sucede.
brazos de tu nodriza, en
OEESTES
Que en adelante seamos
dichosos, viviendo juntos.
IFIGENIA
Placer inagotable he recibido, oh mis amigas!; ahora temo que
debo
la vida, a ti la
educacin
RA
GE )
.S
I) IJ
EU R
!) IJ
OKESTES
lu
Aoruuados fuimos por nuestro uacimieuto; pero Liosuielias, ;oh hermana!, lian hecho infeliz nues-
tra vida,
IFIGENIA
Eieu
destino,
lo
supe jo
acerc a
ORESTES
Ay de m! Parceme que
lo
all
te
veo,
aunque no
presenciara.
IFIGENIA
Cuando bajo pretexto de casarme con Aquiles, me llevaban al supuesto aposento nupcial, y en torno del ara slo haba lgrimas sollozos. Ay de m, ay
de m, qu agua lustral
me aguardaba
all!
ORESTES
La audacia
de mi padre
me
hizo
llorar
tambin.
IFIGENIA
Indigno,
Pero
los
ORESTES
Ciertamente, hubiera sido horrible, oh msera hermana!, que hubieses sacrificado a tu hermano por decreto de algn dios.
IFIGENIA
Tan atioz crueldad habra puesto
desdichas. Espantoso,
s,
el
colmo a mis
espantoso
348
sin
duda fuea mi
x\
TAURIDE
Con trabajo evitaste
salvarte y conducirte
el
delito,
jay du m, oh hcruiano!
borde de la
(no en la
lierrii
nave) y con veloz carrera, puedes escaparte de este mortal peligro, atravesando naciones brbaras y sendas intransitables.
difcil el
Larga
el
paso por
feliz
camino, mostrando
el
trmino de
EL COEO
Yo misma acabo de
Eis
sorprendentes,
superior
a todo
encarecimiento:
me guardar
bien de publicarlo.
PILADES
Justo
es,
ya de
llorar,
es preciso
seducidos
ijor
deleites
intempestivos.
OEESTES
Has dicho
por tanto,
si
bien; creo que la suerte nos protege, j nos aprovechamos de ella pronto, ser
ms ecaz
su proteccin.
340
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGEXIA
a que
ahora,
uada
se
opone
de Eleetra;
mucho me
alegrar de saberlo.
OEESTES
Con
ste vive,
es feliz.
IFIGENIA
De dnde
es tu
compaero f Quin
es
su padre?
OEESTES
Su padre
se llama Estrofio el Fcense.
IFIGENIA
Es, pues, mi pariente, por su madre, la hija
de
Atreo?
OEESTES
Primo tuyo,
sin duda,
mi
solo
y nico amigo.
IFIGENIA
No
haba, pues, nacido cuando
me
sacrific
mi padre.
OEESTES
No; algn tiempo estuvo
Estrofio sin hijos.
IFIGENIA
Yo
te
saludo, esposo de
mi hermana.
OEESTES
IFIGENIA
Y cmo
una madre?
350
osaste
A
ORESTES
ello:
A U R
1)
No hablemos
padre.
de
IFIGENIA
Y
por qu mat ella a su marido?
OEESTES
Te repito que no hablemos de mi madre; indecoroso es para tus odos.
IFIGENIA
Callo.
Ahora Argos
cifra
en
ti
sus
esperanzas?
ORESTE>S
Menelao manda en
patria.
ella;
yo estoy desterrado de mi
IFIGENIA
Tu
to
ORESTES
No;
el
terror
que
me infunden
las
Erinnias
me
aleja de
mi
patria.
IFIGENIA
orilla del
mar.
ORESTES
No
es sa la vez
primera que
me han
visto pre^a
de esa desdicha.
IFIGENIA
Ya
entiendo; te atormentaban las diosas vengadoras
de tu madre.
351
AG D
At
D
OEESTES
I' 1
/S
IFIGENIA
Y
por qu has venido aqu?
OEESTES
Por obedecer un orculo de Febo.
IFIGENIA
Y qu pensabas
callarlo?
debes
ORESTES
Ese orculo ha sido para ra causa de muDespus que castigu las faltas de mi madre, que omito, andaba desterrado, perseguido por los remordimientos de las Erinnias, y Febo me
Lo
dir.
chos
disgustos.
entonces a Atenas para aplacar a las diosas sin nombre. Hay all un santo Tribunal fundado por Zeus en otro tiempo para juzgar a Ares, que haba
envi
Cuando llegu, nadie me quiso como a mi ser detesmirndome recibir en su casa, tado de los dioses; los ms compasivos me dieron mesa hospitalaria, en donde yo solo me sentaba, aunque vivan bajo el mismo techo, y me acompaaron
manchado
sus manos.
no queriendo que hablase con ellos ni gusde sus bebidas y manjares; y con este objeto todos tenan vaso aparte c igual, y en l vertan el vino y lo saboreaban. Yo no osaba reconvenirlos,
silenciosos,
tase
sino que callado lo senta, y finga no repararlo, y gema mucho, acordndome del asesinato de mi madre. Me han dicho que en memoria de mis calamida-
352
a
el
EN
A U R
y que
las
yo en un. asiento y en el otro la mayor de habl Apolo, y presenci los trmites seguidos para fallar mi parricidio, y me salv, sirvindome de testigo, y Palas cont por s misma los sufragios iguales por ambas partes, y escap vencedor
Erinuias,
de este peligro inminente. Resolvieron que se consagrase un templo cerca de la misma curia a las Eumnides que se sometieron al fallo del Tribunal; pero
las
me
ator-
mismo me arrancara
la vida, si
que
me haba
or
perdido no
me
el
protega.
Entonces,
haciendo
su
voz
desde
dorado
trpode,
me
mand venir aqu y que robase la estatua que haba cado del cielo y la llevase al pas de los atenienses.
Aydame
tua,
t, pues,
el
dios
ha prometido; porque
me
ver libre
de mi
y llevndote en un
bajel de
muchos remos, vers segunda vez a Micenas. hermaua amada, salva a tu familia, salva a tu As, hermano; perecer cuanto me pertenece y el linaje de los Pelpidas si no nos acompaa la estatua celestial de la diosa.
EL CORO
Grande fu
la
ira
de
los
dioses
contra
el
\''iejo
353
23
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
Antes que viuicras deseaba ir a Argos y verte, oh hermano! Lo qne t quiero; que libre de tus males, yo sea la columna que lia de sostener el palacio aPxigido
de mi padre, puesto que no soy su enemiga, por
liab.rti
me
condenado a muerte.
No
ensangrentar en
mis
temo
manos, y salvar tu linaje. Pero temo a la diosa, al rey cuando note la falta de la estatua en
el templo de Artemisa. Cmo entonces podr evitar la muerte? Cul ser mi excusa? kS consiguiramo!^ ro-
t,
logrado tu
familia
poco.
aun la muerte. Mucha falta hace a la hombre que se muere; pero la mujer vale
OEESTES
Nunca ser causa de tu ruina, como lo fui de la de mi madre; basta un asesinato; quiero vivir o morir contigo. Te llevar a Argos si aqu no sucumbo, o nos guardar el mismo sepulcro. Pero oye mi parecer: Artemisa fuese contraria a nuestros proyectos si cmo haba de mandar Loxias que trasladase su estatua a la ciudad de Palas y que yo te encontrase? Eeflexionando, pues, en todo esto, espero volver.
IFIGENIA
que no i)erezcamos y que realicemos nuestios deseos? Es la grave dificultad que se opone a nuestro regreso, que voluntad no nos falta.
es posible
Cmo
354
PJ
A
OUEtSTES
A U R
[PodiiaiMos matar
al
tirano?
IFFGENIA
Cruei
riesen a
sera
manos do advenedizos.
ORESTES
Pero debemos intentarlo,
salvarnos.
si
es
el
nico medio de
IFIGENIA
Yo no podra
hacerlo,
ORESTES
Y
si
me
ocultas en
el
templo?
IFIGENIA
Para escaparnos, favorecidos
de
las
tinieblas?
ORESTES
S; la
noche protege a
verdad.
los
ladrones y
la luz
es ami-
ga de
la
IFIGENIA
Hay
en
el
ORESTES
Ay de m! Segura
huiremos?
es nuestra muerte.
Cmo, pues,
IFIGENIA
Se
me
355
TRAGEDIAS DE EURPIDES
OEESTES
Cul? Particpamela sin tardanza.
IFIGENIA
Tu misma desdicha
servir para engaarlos.
OEESTES
Ingeniosas son las mujeres en urdir intrigas.
IFIGENIA
Dir que has venido de Argos por haber asesinado a tu madre.
OEESTES
Utiliza mis males en provecho
tuyo.
IFIGENIA
Dir que con esa mancha no es
la diosa.
lcito sacrificarte
OEESTES
I
IFIGENIA
Que
muerte.
es
preciso
lavar tu
OEESTES
Y cmo
de esta manera nos ser ms fcil apo-
derarnos de la estatua?
IFIGENIA
Dir que quiero purificarte en las ondas del mar.
OEESTES
Pero est dentro
la
356
F
Y
EN
A U R
IFIGENIA
dir
fanado.
OEESTES
En dnde? mar?
Dijiste que eu las
hmedas
olas
del
IFIGENIA
En donde
est
ORESTES
Y
llevars t la
estatua,
o
algn otro?
IFIGENIA
Yo, slo yo puedo tocarla.
ORESTES
Y qu haremos
de Plades?
IFIGENIA
Dir
tuyas.
que
sus
las
ORESTES
Sabindolo
el
rey, o ignorndolo?
IFIGENIA
Yo
lo
podra
ocultrselo.
ORESTES
Numerosos remeros hay en nuestra nave.
357
TRAGEDIAS DE EURPIDES
IFIGENIA
T cuidars de
lo
dems.
OKESTES
Slo falta que estas mujeres guarden silencio. Rugales,
pues,
con
frases
persuasivas,
la
que
la
mujer,
cuando quiere,
sabe
excitar
compasin.
IFIGENIA
jOh esclavas muy queridas! A vosotras me dirijo, y de vosotras depende que prosperen mis proyectos o que se desvanezcan como el humo, y me quede sin patria, sin un hermano amado y sin una hermana adorada. Tal es el exordio de mi discurso; todas somos mujeres y nos amamos unas a otras, y nadie nos a\'entaja en callar lo que nos interesa. Silencio, pues, y ayudadnos en nuestra fuga. Joya preciosa es la discrecin. Eeflexionad en la suerte que aguarda a tres seres muy amados: o regresar a su patria, o morir todos a un tiempo. Salvndome yo, t participars de mi ventura, y conmigo volvers a lu Helado. Por tu
diestra, pues, te ruego,
y a
ti,
y a
ti,
por tu rostro
y tus
rodillas,
en vuestros hogares, por vuestra madre y vuestro padre y por vuestros hijos, si los tenis. Qu decs! Cul de vosotras aprueba, cul se opone a mis proyectos? Decidlo. Si no os conformis con ellos, pere-
EL CORO
Confa en nosotras, duea querida, y atiende slo
a tu salvacin, que yo callar cuanto te interese.
lo
que
me
ruegas,
A V R
IFIGENIA
tengan tau gratas palabras, y que seis Debis entrar en el templo, que no tardar en venir el rey a averiguar si se ha celebrado el sacrificio de los extranjeros. Oh t, veneranda!, que
Premio
felices.
en
el
seno de Aulide
tferas
migo a stos, o por tu causa los orculos de Loxias no tendrn crdito entre los hombres. Que favorezcas tu huida de esta tierra brbara a Atenas; no debes
habitar aqu, sino en una tierra afortunada.
EL COEO
Estrofa
1.a
;0h
sos escollos del ponto cantas tu triste destino con voz bien conocida de los prudentes, siempre llorando a tu marido; acompame en mi llanto, que yo, p-
el
Oh
lgrimas
abundantes,
que
co-
de mi patria, sub a las naves, llenas de remeros y de lanzas! Vendida a gran precio de oro vine a esta tie-
para servir a la hija de Agamenn, sacerdotisa virgen de la diosa que mata a los ciervos, y en los altares en donde se sacrifican ovejas, alarra
brbara,
bando mi suerte perpetuamente miserable, porque las penas no afligen cuando desde la cuna nos rodean. Pero la felicidad es inconstante, y cuando la afliccin
359
TRAGEDIAS DE EURPIDES
vieue^despus de la dicha,
la
vida es intolerable al
Estrofa 2..-Que
la
arnada de cincuenta remos, te lleve a tn patria y aue ahvae el trabajo del remero el sonido de la del rn3t:eo Pan, trabada con cera, y que el profeta
LuU
conduzcan sin contratiempo a la frtil <'^ --^'^^ ^-^ ^^ ^^*sos sos'::mof remos, las cnerdas ^ extiendan las hinchadas
cuerdas,
te
r^ r-
velas
en presencia de mi madre, dando sombra a mis mejillas mi velo, y S nzos y mis cabellos, brillantemente
esornados.
del aire, ruta que sigue el ardiente fuego del y que cese el batir de mis alas al llegar a mi aposento nupcial, y asista a los coros de otr: tien.p ''^".^ '^ """'-^ --aiizaba '^:: grupos bellos con mis compaeras,
sol,
c.rco
~\:;:"^"
-p-
TOAS
*ctfebro''f Celebro ya ' el
sacrificio
sus cuerpos en el
''/'*^' '>"*' suarda este templo? de los extranjeros? .Arden sagrado vestbulo?
EL COEO
Aqu
SCaS est,
como
de-
TOAS
Veamos, pues. Por qu, joh hija de Agamennl llevas en tus brazos la estatua de la diosa, que no debe moverse de su asiento.
360
A
IFIGENIA
la
A U R
entrada del templo.
Oh tqyI, detente a
TOAS
Qu hay de nuevo en
l?
IFIGENIA
Se ha cometido un sacrilegio:
tal es el
nombre que
da
la
religin a
ese
atentado.
TOAS
Qu novedad me anuncias?
IFIGENIA
Impuras son
rey!
las
vctimas que
me
has trado,
oh
TOAS
Quin te
lo
IFIGENIA
Eetrocedi la estatua de la diosa.
TOAS
Por
s
misma
o por
temblor de tierra?
IFIGENIA
Por
s
ojos.
TOAS
Y
cul es la causa? Acaso la profanacin de los
extranjeros?
IFIGENIA
Tal
es,
y uo
361
TRAGEDIAS
DE
TOAS
EURPIDES
la orilla del
mar?
IFIGENIA
\*inierou aqu
manchados con
la
sangre derramada
en su patria.
TOAS
En dnde? Yo deseo
saberlo.
IFIGENIA
Hundieron sus espadas en
el
pecho de su madre.
TOAS
Oh Apolo! Ni aun
accin tan criminal.
los
IFIGENIA
Han
sido desterrados de toda la Hlade.
TOAS
Y
por eso
sacas la estatua del templo?
IFIGENIA
S,
al
asesinos.
TOAS
Y cmo has averiguado
extranjeros?
el
nefando crimen de
los
IFIGENIA
Averigelo cuando anduvo hacia
de
la
atrs
la
estatua
diosa.
362
A
TOAS
Hlade. Qu bieu
A U R
lo
Sabia te hizo
la
has conocido!
IFIGENIA
lagos.
TOAS
Anuncindote alguna grata nueva de Argos?
IFIGENIA
Que mi hermano Orestes
viva.
TOAS
Pero t
les
replicaras
con sensatez,
alegando
el
a la diosa.
IFIGENIA
Como quien
detesta a toda la Hlade, que
me
perdi.
TOAS
Y qu haremos,
di,
IFIGENIA
Observar nuestra antigua
ley.
TOAS
Y por qu estn
lustral?
ociosas
la
cuchilla
el
agua
IFIGENIA
Quiero antes lavarlos, purificndolos, segn ordena
nuestra religin.
363
TRAGEDIAS
Con agua de fuente
DE
TOAS
o de la
EURPIDES
mar?
IFIGENIA
El mar lava todos los crmenes.
TOAS
Ms
santas sern las vctimas que han de sucumbir.
IFIGENIA
TOAS
No
se estrellan las olas en el
templo?
IFIGENIA
Necesitamos
la
TOAS
Haz
lo
misterios.
IFIGENIA
Deseo purificar
la estatua
de la diosa.
TOAS
Si la
han profanado
los
matricidas....
IFIGENIA
De
otro
asiento.
TOAS
Laudable es tu piedad y diligencia; con razn admiran todos.
364
te
A
lo
'
IFiENlA
Mandars hacer
que nos falta!
TOAS
Sepmoslo, pues.
ITIGENIA
Aadirs nuevas cadena a
las
que llevan.
TOAS
Y adonde podran
huir?
IFIGENIA
Xo hay que
fiarse
de los helenos.
TOAS
Servidores, traed
ms cadenas.
IFIGENIA
tambin a
los
extranjeros.
TOAS
As se har.
IFIGENIA
Que un velo cubra
sus cabezas.
TOAS
De
los
IFIGENIA
Que me acompae tambin alguno de
tus satlites.
TOAS
Estos te escoltarn.
365
TRAGEDIAS
Y manda
a la ciudad
DE
EURPIDES
. .
IFIGENIA
un mensajero que diga.
TOAS
iQu?
IFIGENIA
Que nadie salga de
su
casa.
TOAS
Para no maueharse
si
IFIGENIA
Sera descuido abominable.
TOAS
^'
(aun..
cl<
.-US
guardias.)
t y publcalo as de mi parte.
IFIGENIA
Que ninguno
se
acerque a verlos.
TOAS
Bien miras por
la
ciudad.
IFIGENIA
Y
los
TOAS
Lo
dices por
m?
IFIGENIA
T, mientras tanto, ante
el
templo de
la diosa ....
TOAS
Qu he de hacer?
366
(;
R
IF1GEN1A
Purifica
templo con
el
fuego.
TOAS
fPara cuando vuelvas?
IFIGENIA
al
salir
los
extranjeros....
TOAS
Y qu har entonces!
IFIGENIA
Tapar tus ojos con
el
manto.
TOAS
Para no contaminarme?
IFIGENIA
te parece
TOAS
A qu
regla he de atenerme?
IFIGENIA
No
te
sorprendas.
TOAS
Cumple, pues, tus piadosos deberes con
la
diosa.
IFIGENIA
Ojal deseo!
el
efecto
que
367
TRAGEDIAS
Lo mismo
pido.
DE
TOAS
IFIGENIA
EURPIDES
Ya
veo a
los
sacrilegio,
el
fulgor de las lmparas, y todo lo necesario para purificar a los criminales y a la divina imagen. Ordeno
y que
si
servicio
hayan de
narse.
EL COEO
Estrofa.
Bello
fu
el
hijo
gala de
su destreza
en tirar
arco,
a los cuales,
desde los bosques inmediatos a la mar, desde la clebre isla de abundantes aguas en que nacieron, llev
la cima del Parnaso, en donde Dionyaos entrega se a sus orgas, y el dragn de manchado lomo y de cabeza roja, cubierto de escamas de bron-
su
madre a
ce,
hijo
bajo opaco y frondoso laurel, monstruo horrible, de Gea, guardaba el oi aculo subterrneo, suflechas,
cumbi a tus
368
G
diste
A
los
y
a
tus
A U R
divinos
nio,
cuando saltabas en
principio
el
misterioso
vesel
en donde est
centro de la Tierra.
Antistrofa.
Pero
derecho de dar
diosa,
orculos
divinos,
Gea,
madre de aquella
que
lo
cre
fantasmas
nocturnos
lo
en
sueos
decan
muchos mortales
presente y lo futuro en los tenebrosos y subterrneos aposentos en donde estas deidades moran; y priv a Febo de su don pro-
pasado,
fetice por
vengar
la afrenta de
al
tonces,
dirigindose
infantil
su
tar
mano
al
Olimpo con pie ligero, agit desde el solio de Zeus para liberdel
templo
Pitico
furor
de Gea y sus
res-
puestas
nocturnas.
Pise
y accedi a sus ruegos, besando su cabellera. Cesaron los nocturnos sueos, y libert a los hombres de los orculos, hijos de la noche, y devolvi a Febo sus honores, y a los mortales confianza en las respuestas, que da en solio preclaro y clebre por la multitud qu3
lo
visita.
EL MENSAJERO
\Osotros los encargados de la guarda de este
cio
edifi-
rey?
y de sus Llamadle;
altares,
seguras puertas.
EL COPO
Qu hay, pues,
cencia?
si
puedo preguntarlo
sin
tu
li-
369
R A GE D 1 AS
DE
EU RI
EL MENSAJERO
liuyeroa los dos jvenes, por consejo de la hija de Agamenn, y se llevaron la estatua veneranda en la
nave griega.
EL COKO
Increble
es
lo
que dices;
ya
sale
del
templo
el
rey de
EL MENSAJEPtO
.Adonde va? El debe saber
lo
que sucede.
EL COEO
Nosotras
hasta que
lo
ignoramos;
alcances y
le
anda,
i>ues,
y persigelo
lo
cuentes tu mensaje.
EL MENSAJERO
Observad
la
perfidia
EL COEO
Deliras?
la
cuanto antes a
EL MENSAJEEO
No
no en
las
si
esta o
templo
el
TOAS
Quin vocifera
sa,
as,
llamanrlo a la puerta
y alborotndola dentro?
370
EN
A U R
D
ti
el
EL MENSAJERO
Engabanme
como
si
estas mujeres
y me alejaban de
templo.
TOAS
Qu esperaban? Con qu objeto
lo
hacan?
EL MENSAJERO
Despus dir de
ellas lo
vndose consigo
Fingida era
la
la
TOAS
Qu dices! Qu mviles
le
han inspirado?
EL MENSAJERO
Salvar a Orestes; te maravillars sin duda.
TOAS
Oul?, el hijo de la Tindridaf
EL MENSAJERO
El destinado por
la
TOAS
Oh portento! Cmo
calificar
EL MENSAJERO
Que tu imaginacin no
el
se extrave;
lo
los extranjeros.
TRAGEDIAS
DE
TOAS
EURPIDES
los
fugitivos
EL MENSAJERO
Despus que llegamos a
hija de
la
orilla
del mar,
adonde
la
de
Orestes,
Agamenn nos
que nos alejsemos do all, pretextando que no tardara en encender el fuego del misterioso sacrificio y en hacer la purificacin, ya muy urgente. Iba detrs, y llevaba en sus manos las cadenas de los dos extranjeros. Esto nos infunda ciertas sospejeros)
chas;
rey!
pero
tus
servidores
parecan
satisfechos,
oh
Al
fin,
algo importante, aull y cant versos brbaros, empleando artes mgicas, como si lavase la mancha del
Despus que estuvimos sentados mucho tiempo, recelamos que los extranjeros podan haberse soltado, y matarlas y huir. Temiendo ver, no obstante, lo que no debamos, permanecimos en silencio en nuestro puesto; pero, por ltimo, todos fuimos de parecer que debamos ir a buscarlos, aunque no nos fuese permitido. Entonces vimos el caso de una nave heleasesinato.
na, bien provista de remos, que mova ya sus velas, y cincuenta marineros que los manejaban en los bancos, y que los jvenes, libres de sus cadenas, so acercaban a la popa. Unos sujetaban la proa con pe chas;
y llevaban cuerdas en
al
las
manos,
engao,
alcance
de
los
extranjeros.
el
as
que conocimos
372
EN
A U R
nos apoderamos de la fugitiva y de las cuerdas, inteutamos arrancar el timn de la nave do bella popa, en donde estaba sentado el piloto. Dijmosle en-
qu lobis de aqu la estatua y su saCul es tu padre? Quin eres t, quo as la arrebatas? El respondi: *'Sabe que soy Orestes, hijo de Agamenn, hermano de Ifigenia, y que me llevo a mi hermana, que he encontrado, arrantonces:
"A
cerdotisa?
cada de mi palacio." Ectenamos, sin embargo, a la extranjera, y queramos obligarla a la fuerza a que
nos siguiese y traerla a tu presencia. Ni ellos tenan espadas ni tampoco nosotros; pero haba manos, y
nos sacudimos con estrpito, y ambos jvenes a un tiempo nos golpeaban con sus pies los costados y el
vientre, tanto, que nos desalentaban
y nos llenaban
un lugar de
difcil
zndonos saetas desde la popa. Entonces una ola poderosa arrastr a la nave a la ribera; y cuando teman los m.arineros que se fuese a pique, Orestes carg con su hermana en el hombro izquierdo, y entrando en el mar y trepando por las escalas, la deposit en la nave, provista de buenos bancos de remos, juntamente con la estatua de la hija de Zeus, venida del cielo. Desde el medio de la nave se oy uua voz que dijo: *'0h remeros de tierra helena!, empuad los remos y llenad de espuma las ondas; ya poseemos lo
que nos trajo al Ponto Euxino y nos oblig a penetrar en las Symplegadas. " Ellos, con alegre murmullo, azotaron la raai. Adelantaba la nave, ya en
el
puerto,
al
373
TRAGEDIAS DE
Levantudoe
de repente
UR
D
la
S
hizo
uu viento
fuerte
empuje
luchando con las ondas; al fin el reflujo la arrastr segunda vez contra la tierra. Derecha entonces la hija de Agamenn, or as: 'Oh hija de Leto!, slvame, que tierna joven me sacrificaron a ti; llvame a la Helade desde esta tierra brbara, y perdona mi
rapto.
marineros aclamaron a la doncella y entonaron un himno, y con sus brazos, desnudos desde el hombro, movieron a comps los remos. El bajel se acercaba
ms y ms
al
escollo,
y uno
salt
a la mar, y otro
entonces vine
corriendo
a buscarte,
oh
rey!,
para
todo lo ocurrido. Acude, pues, llevando cadenas y lazos, que si el mar no se sosiega, no hay esperanza de salvacin para los extranjeros. El rey del mar, el venerando Poseidn, es amigo de Troya y enemigo de los Pelpidas. Y ahora, segn parece, pon-
anunciarte
dr en tus manos y en las de la ciudad al hijo de Agamenn, y recobrars tambin a su hermana, ingrata
con
la diosa
y olvidadiza
Aulide de la muerte.
EL COBO
Oh msera Ingenia!, morirs con tu hermano, cuyendo otra vez en poder de tus dueos.
TOAS
Ea, habitantes de esta tieira brbara!, ^no ponis
los frenos a los caballos,
y corris a
el
la ribera,
y os
mar ha echado en
i:
il
tos a esos
ii^t-
para que, apresudolos por mar, o por tierra cou mis tropas de a caballo, los precipitemos de spera roca o los empaiomos. Os castigar cuando vuelva y descause, ol mujeres!, porque sabais todo esto; ahora, atentos a lo que ms nos importa, bataros bajeles
ATENEA
Adonde, adonde llevas esta tropa perseguidora, ioh Toas!? Oye a Atenea, que te habla. l\o ataques a los fugitivos, ni animes a tus soldados a la pelea. Orestes ha venido obedeciendo los fatales orculos de Apolo, huyendo del furor de las Erinijias, para llevar a Argos a su hermana, y a mi pas la sagrada estatua. Tal es el nico medio de aliviar los males presentes. A ti dirijo estas palabras: en cuanto a Orestes, a quien resolviste matar, aprovechndote de la borrasca que ha sobrevenido, has de saber que ya Poseidn, por favorecerme, ha devuelto al mar su calma, y que la nave se desliza por sus ondas tranquilas. T, Orestes, entrate de mis rdenes (pues 03'es mi voz, aunque no ests aqu), navega con tu hermana y con la estatua que has recibido. Y cuando llegues a Atenas, fundada por los dioses, no olvides que hay cierto lugar sagrado en los ltimos confines del tica, prximo a la costa Caristiaj que mi pueblo llama lalas; all, edificando un templo, deposita la estatua, que se llamar Turica, en memoria de esta tierra y de los trabajos que has sufrido vagando errante por la Illade, atormentado por las Erinnias. Bajo la advocacin de la diosa Turica adorarn despus los hombres a Artemisa. Que sea ley en el pueblo, al
rey
solemnizar
el
375
TRAaKDlA
EVUU'lBS
perezcan en el parto. Mandte que te lleves tambin a estas aqueas, recompensando su buena voluntad, ,oh Orestes!; acurdate que antes te salve cuando votos iguales te absolvieron y condenaron en el Arepago, como ser tambin salvado odo el que se encontrare en tu caso. Llvate, pues, a tu hermana de este campo, oh hijo de Agamenn!, y tu, loas, Ro te enfurezcas.
ouchilla a la cerviz de alguno, y que derramen alguna augre; aa tributaris a la diosa religioso homenaje y no carecer de los honores debidos. T, Ingenia seras su sacerdotisa en su templo, en las sagradas ro^ cas Brauronias, y all te sepultarn cuando mueras y e ofrecern despus mantos tejidos con bello estambre las mujeres que
TOAS
Reina
del
cielo
Atenea,
cualquiera
las
que
oye
las
extranjeros,
81
encocontra Orestes ni contra su hermana por haber robado la estatua de la diosa. Quin se atrever a pelear con tan poderosa deidad? Vayan a tu pas con la estatua de Artemisa, y depostenla en l como desean. Dejar ir tambin a estas mujeres a la afortunada Hlade, como me mandas, y da; contraorden al ejrcito que pensaba capitanear contra loe
lerizo, pues,
no
rdenes
obedece,
delira.
Xo me
tal es tu
y r.o buen
se
movern
los
remos de
las
naves
placer,
oh diosa!
ATENEA
Alabo tu docilidad, que
el
y a todos
los
dioses.
Soplad,
nave a Atenas al hijo de Agamenn; yo tambin los acompaare, guardando la veneranda estatua de mi hermana.
J!
U R
lo
ti
EL CORO
Audad, que os salva hado propicio. liaremos
que
nos ordenas, oh Palas Ateneal, respetable entre loe
inmortales y los mortales. Grata inesperada nueva escucharon ha poco mis odos. Oh victoria muy veneranda!, assteme mientras viva,
nunca dejei dt
coronarme.
HE cu
el
TRISTE
el
Fernn Prez de
el
Oliva,
tomando
cosas, la escribi
HECUEA TRISTE
EL AL^rA DE POLIDORO
espantados miI vosotros, que tan
ris, deseis
yo soy el alma de Polidoro, agora vengo del rey Pramo, que del infierde las hondas cavernas
no
a
llenas de espanto y tinieblas, del ver otra vez esta lumbre
la
de mis ojos cruel, que me dio Polimantes de tiei.u.o con muerte cual mi padre me haba ennestor, rey de Tracia, al cuando Troya estaba en viado con mucho tesoro, restaurase su ella pereciese, yo
cielo,
cual perd
peligro,
para que
si
estos haba dado, despus que el oro que la fe que consigo Troya, me llev das supo el perdimiento de que bamos a deleitara un bosque secreto, do deca podan estuvimos a do mis voces no
nos,
nombre
su casta.
Mas
el
cruel tirano,
amando ms
V cuando
381
TRAGEDIAS
ser
DE
EURPIDES
odas, ni podan a nadie manifestar hecho tan abominable, sac un pual de su cinta, y en el gesto
mostrndome
la
Yo entonces
rogaba, se acor-
dase de la amistad de mis padres, y de la confianza que del tuvieron, y mirase mi edad y mis lgrimas, y el acatamiento que siempre le tuve, por el cual mereca ser tratado como hijo. Mas el ciego amor
del tesoro, no le dejando sentir mis lstimas, tom mi cabello con su mano izquierda, y con el pual que en la derecha tena, rompi mi garganta. Y as nos
partimos yo y el miserable cuerpo, antes que de la vida gozsemos. El cuerpo, l lo ech en las aguas
de la mar, en cuyas ondas agora anua;
descend al infierno.
tes,
abo-
errado con
la
luz
grandes compaas de almas recientes que entonces haban ido, y llegndome a ellas, conoc ser de troj'-anos, y pregnteles qu tan gran desventura hovi
biese acontecido
me contaron
la
grave
fortuna en que haba perecido Troya, y mis padres y hermanos, y toda la otra gente. Entonces yo con
tristes
gemidos me apart
dellos,
y fume a otras
tre ellos vi el
compaas de griegos que haba a otra parte, y enalma soberbia de Aquilcs, gravemente
l
ha-
mundo vena a
ma
le
fuese
tener
compaa.
382
Yo espantado de
C
ramciitc infernales,
gin, y
A
me
me
R
parecan vordadepart do aquella horrible re-
me
espanto de nadie, y pueda j'o ver la fortuna de los hombres, y sus vanos cuidados. Estos, pues, que veo
delante,
me parecen
los griegos
con
tos.
el
He
aqu sus
los
vien-
pasean por aquesta ribera partidos en chicas compaas, contando sus hechos de la manera
ellos
que descanestos
san,
como
su cruel prosperidad.
rables trvanos, que
Mas no descausan
a las naves veo
miseca-
venir con
denas trabadas, y cargados de sus propias haciendas, para llevarlas do las posean sus enemigos, cuyos esclavos los hizo su mala fortuna. Oh tristes gemidos,
campo sentada! All deben estar las mujeres cauy sus hijos pequeos, que a tal alarido las mue-
ven.
Mas
aquella
que veo
salir,
aquella
es
Hcuba,
me
pari.
Oh cuan mudada
veo de
lo
ricos estrados
cercada
la
de
felicidad
la
prosperidad
de
su
Eeino, siendo con gran reverencia acatada y servida de los Prncipes de Asia! Entonces en *su presencia
mostraba gran majestad, y en la serenidad de su cara y alto denuedo, mostraba quin ora. Mas agora, qu
383
TRAGEDIAS
sus ropas sucias y
DE
EU Rl
mal compuestas, miramlo la tierra con ojos llorosos, cativa y menospreciada? Qu parece, sino vejez miserable, guardada para llorar la
muerte de todos?
mientos!
jOIi
madre
a
afligida,
el
esto
vinieron
parar las
pompas,
nunca sigues a quien te ha menester. Mas no quiero detenerme a mirar olvidado en mi pena, por no ser visto de mi madre desventurada, no sea yo causa de acrecentarle sus graves gemidos; mas ir por mi cuerpo y traerlo he a estas
orillas,
do sea enterrado.
HECUBA. CORO
HECUBA
Llegaos a m, mujeres troyanas, ayudadme a sustentar este cuerpo enflaquecido con vejez y pesares:
sentarnos hemos en esta orilla del mar, veremos las
CORO
A^'amos, seora,
ellos.
HECUBA
Aqu me parece que debemos sentarnos en estos
speros
riscos,
384
C
CORO
R
ms
alto,
IIECUBA
Los altos asientos
rra
sola
yo buscar cuando eu
ellos
ponerme sino donde me pudiese esconder de los Que como los hombres afeados de algunas graves enfermedades aborrecen la luz y la
ojos de las gentes.
me
Pero pues
as os parece,
veisme
pueden veniros. Qu
si
miris cul
ma-
ya
sin esperanza de
qu
la
me
y me
vida? Para esto deseaba yo la vejez y las canas, cuando vea que de m salan tales y tantos hijos? Para esto rogaba yo a Dios que me dejase aqu muchos aos, cuando crea que haba de ver mi sangre multiplicada por gran nmero de nietos que honrasen mi sepultura? Oh! ciegos mortales, engaados con los vanos prometimientos que os hace la vida, no
conocis cuan engaados os lleva a ver vuestros males.
es la muerte,
pues que
hobie-
y ms piasi
dosa
me
ra cerrado los
TRAGEDIAS
por
los
DE
RI F
la
arrastrado
alderredor
de
Troja, los cuales con su brazo y gran corazn hasta entonces haba l defendido: ni vieran traerlo del
carro
de
Aquiles do
padeci
esta
deshonra,
con
su barba, y su cuerpo desfigurado. ISTo hubieran visto a Pirro, el cruel hijo de Aquiles, degollar a mi hijo
y despus matar a Pramo mi marido y su padre. No mi ciudad, y prender mi persona sin tenerla agora en esta prisin, donde
Polites
delante
m,
en
su
sangre
vieran quemar
acatamiento, y no me queda
por consuelo de tantos males, sino la servidumbre a do mis enemigos me llevan. Agora, desventurada, conozco que no son vanos, como dicen, los sueos de los hombres: porque yo preada de Pris mi hijo,
el
el
dad de Troya, soaba que para una hacha encendida, y todos decan que haba de ser despus de nacido el perdimiento de nuestro Reino, y que debamos
a
l,
mas yo con
todos los
piedad de madre, fcilmente crea que sueos eran engaos, hasta agora, que por
la
l,
haber guardado a
razn que
esta
me crece un temor en mi come haba venido de un sueo, que soaba noche pasada. Do me pareca que en mis haldas
una cierva blanca, de do
tal
tena
la
llevaba un
lobo
aparta
solo
este
es
un
38)
tengo apartado de m en aquesta tierra de Tracia do estamos, que es Polidoro mi hijo, que enviamos a
Polimnestor, cuando las cosas de Troya tenan peli-
Ay cmo temo no sea l aqul que yo vi durmiendo, la garganta sangrienta huir de mis ojos! O si es por ventura mi mala fortuna, que an en el sueio, que fu dado a todos para descanso comn, reposar no me deja? Llamadme, mujeres, a mi hija Polixena, que est aqu conmigo, que gran movimiento siento que hace mi corazn, pensando en ella.
gro.
COKO
Yo, seora, voy a llamarla, y estotra compaa quedar aqu contigo.
CORO
Mira, seora, por la orilla del mar, y vers lejos
venir gente armada de las tiendas de Agamenn. Ay
triste!
HECUBA
Ya mis
ojos
CORO
Vemos
con
a Ulises venir
como mostrndoles
que
el
Agora
llos
les
la boca. Si quieren
cuchillos
TRAGEDIAS
como somos
rando
roces!
el
DE
EURPIDES
uosotraslf
HECUBA
No
ellos
nuestros enemigos,
eso hiciesen.
CORO
En
verdad, seora, que vienen los gestos mudados,
HECUBA
Qu mal puede nadie hacer a quien carece de
do bien?
to-
CORO
Y
t,
HECUBA
;AyI triste yo, que acordado
Polixena.
me
habis de mi hiia
CORO
Ya
Ulises
llega:
ti,
seora,
parece
que
viene
mirando.
HECUBA
Ver una triste visin, la cual si l quiere quitar deste mundo, a los vivos quitara una compaera enojosa, y a los muertos dar un alma, muchos aos antes a ellos debida.
388
A
ULISES
sabes,
TRISTE
la
No
s si
Hcuba,
sepulcro
acontecido
contase,
en
el
de Aquiles, do
los
cual
sobre ella
las
causas
acuerdo
que
HECUBA
Mis
cosas,
Ulises,
tienen tanto
en
el
que pensar,
ter los
Mas dime, yo
te ruego,
ULISES
Cosa es que a
ti
muy
menn y
les,
sus capitanes mirando el sepulcro de Aquiy razonando de sus grandes hechos, vimos salir debajo de la tierra, un bulto a manera de sombra.
nosotros
ella
estando
espantados
el
de tan horrible
visin,
alma de Aquiles.
HECUBA
A qu tornaba
a esta
msera luz?
ULISES
demandar a los griegos un grave don. Dinos Hcuba, si debemos negrselo.
t,
HECUBA
No
de
s ms, Ulises, sino
al
alma
Aquiles,
cuanto
TRAGEDIAS
DE
EURPIDES
con su mano la honra y el esfuerzo de Troya, Hctor mi hijo, con cuya muerte acab nuestra esperanza y comenz la vuestra. Pero dinie, qu demanda era la
suya ?
ULISES
Cuando nos vido pasada la turbacin, que estbamos atentos a orlo, nos dijo: Oh griegos deudos y amigos! sabed que un deseo muy grave llev de ^u vida al infierno, que es el de Polixena, hija de Pramo, de cuyo amoi la muerte no pudo apartarme: matadla, yo os ruego, enviadme su alma, si no queris
que padezca
muy
cruda la pena.
No
os
dolis
della
lle-
tierra,
apareci de nosotros.
falleces,
Mas qu
es esto
que
as
des-
Hcuba?
COEO
Para qu la despertaremos del sueo de sus desventuras? Para qu le tornaremos a dar sentido de sus males? dejalda. Por ventura es esta la muerte que ya le quiere ser piadosa.
ULISES
Ya
fila de
los ojos.
CORO
oh desventura envejemira estas armas que tanto temamos, a qu son venidas. Mira que vienen a verter la sangre de tu hija Polixena, y romper tu corazn con las mismas heridas.
Oh
reina
desventurada!
ojos,
cida!
abre
los
//
CUBA
lo
TRISTE
que decs, como mis temno puedo yo creer que los
HECBA
Grande temor teugo do
blores os muestran.
gTe2:os
ieruo.
Mas
querrn ser tan crueles, como son los del inAquilcs tuvo por empresa en la vida, perse-
mi sangre, y
ste es el de-
amor de Polixena, mi hija. Dime, pues, Ulises, qu acuerdo han tomado los griegos sobre tan abominable demanda?
no
el
ULISES
El que deban a la persona de Aquiles, por cuyo
esfuerzo
Grecia.
HECUBA
Ay
triste
de
m!
segn eso
cumplir
queris
su
voluntad?
ULISES
llevar a Polixena
nos queda esperando con los aderezos de la muerte, porque de su mano quiere que el alma de su padre
reciba este presente.
HECUBA
Oh griegos, crueles vertedores de la sangre tro5''ana! cundo, decidme, acabar la rabia que tuvisteis de destruir la gente de Asia? Bastaros debiera la muerte de tantos excelentes varones como han perecido
con vuestras armas. Debicraos bastar las penas sin cuento de que habis cargado mi corazn, sin que agora, apagrades una sola centella que de mi
391
TRAGEDIAS
alegra quedaba.
sin
DE
EURPIDES
Qu ofensa os ha hecho una nia Qu males temis que os ha de hacer una mujer vuestra cativa? Mejor empleados seran vuesbro?
tros
la
cuchillos
en
el
cuello
de
en destierro, y como viudas vuestras mujeres, con sus hijos hurfanos. Esta debradcs vosotros de sacrificar al sepulcro de Aquiles, pues por su causa muri.
La sangre
ra
dsta, honrara vuestras memorias, y seejemplo a las mujeres de altos linajes de lo que con sus maridos debran hacer. Mas si lo habis por la sangre de Pramo, matadme a m, que yo soy la fuente de do toda ella man: dejad a mi hija, no ha
gis
tal injuria a naturaleza, que as destruyis la obra ms excelente que ella jams se ha puesto a
hacer.
ULISES
Bien conozco que Polixena es la ms excelente obra y ms hermosa que en nuestros siglos hizo naturaleza, y as Aquiles lo muestra bien; pues ni con la muerte, ni con las penas del infierno ha perdido jams el amor de su figura; pero es ms la deuda que a Aquiles tenemos, que lo que debemos mirar el bien de Polixena. Por tanto, t, Eeina afligida, olvida tus penas lo ms que pudieres, y da lugar a la necesidad que cuanto ms ya perdieres, tanto menos ternas que temer, y no te dejes llevar do tus pasiones te guan, que ningn remedio hay contra los males forzosos, sino animosamente sufrirlos.
IIECUBA
Oh
Ulises,
lisesl
acuerdaste
agora
cuando
en
a espiar las
cosas
302
G
que en
de m?
ella
delante
ULISES
S acuerdo.
HECBA
Acuerdaste cuan merecida nos tenas
la
muerte?
ULISES
S acuerdo.
HECBA
Acuerdaste bien, que delante de m, fe pusiste las en el suelo, y juntas las manos con muchas lgrimas, demandndome que te soltase de aquel cativerio, y prometindome de serme a m obediente,
rodillas
y en todas
las cosas
cumplir mi voluntad?
ULISES
Tambin deso me acuerdo.
IIECUBA
Pues cmo, dime agora, para esto cumpl tu ruego? Para esto te di mis joyas, y te puse en libertad, para que agora vinieses a ser el verdugo de una sola vida que tengo? Por qu te enmudeces? Eesponde.
Dime, esa alma que tienes, despus que en Troya fuiste tomado, quin te la dio? Quin es la causa que veas el mundo, que goces del aire, que puedas ir vitorioso a ver tu mujer y tu hijo, y a que ellos puedan cumplir el largo deseo que de ti han tenido? Vuelve, vuelve a los griegos, que con tan injusto mensaje te envan, cuntales la deuda que a m tenas prime393
TRAGEDIA S
ro,
DE
U Rl
S
cruel-
y con
dad que eu esto acometen, porque dejen tan crudo propsito, y con esta obra me pagues la vida que tienes, pues
yo fui quien te
la dio,
y me satisfagas
to-
do
lo
dems que
confiesas deberme.
ULISES
Los bienes que de
ti,
Hcuba, he recebido, yo
los
guerra por
ellos;
que
ra.
me
la diste,
que
ha-
has
dicho,
no
digno
de
ser
desobedecido,
HECCBA
Ya
yo saba, Ulises, que
los
hombres no guardan
Haz
tu
ofi-
POLIXENA
Qu es esto, madre, qu lloras con tan tristes gemidos? Qu quieren estos hombres armados?
HECUBA
Vienen, hija, por
te
ti.
Oh hija
triste,
a qu tlamos
han de llevar!
394
TRISTE
POLIXENA
Cmo,
tras,
di,
me
quieren casar?
HECUBA
S, hija
Polixena, a do nunca
me
veas.
POLIXENA
El esposo, iquiu es? a d est?
HECUBA
Est con
los muertos.
POLIXENA
jAy madre ma! con hombre muerto me quieren
casar?
HECUBA
S,
liija
POLIXENA
I
Oh
desventurada, y
es
qu temblores siento
la
en nn
saba?
muerte y no
lo
Quin
ste que as
cruelmente
me ama?
HECUBA
Aquiles, que para te
demandar apareci
a los grie-
POLIXENA
Oh madre, madre desventurada! esto te quedaba
por ver
ti
al fln
de tus das?
triste
3f.
TRAGEDIAS
DE
EURPIDES
de m, que era hija de reyes, deseada para casamientos de liombres de altos estados, do hobiese de ser acatada y servida segn el merecimiento de mi linaje, por bienaventurada tengo la muerte que me ha
yo
triste
hija do
dej la fortuna.
COEO
No hay
quien sufra en la vista cosa tan cruda.
La
si
darme
al olvido.
ULISES
nimo grande desta doncella. Compaeros, quitadla ya de los brazos de su madre para llevarla, que con esta tardanza atormentamos estas mujeres echadas por tierra, y
Espantado
tiene la hermosura
me
el
hechas en
ella
fuentes de lgrimas.
POLIXENA
Toma, madre, este beso de mi boca postrero, que ya como ves, por fuerza me quitan de ti.
HECUBA
Ay, que rae arrancis
pegis
el el
alma!
ay,
que
me
des-
corazn!
39fi
TRISTE
POLIXENA
Queda eu paz, madro ma, si paz puede Laber para ti: y vosotros, guerreros, no toquis a mi cuerpo, que yo de mi gana andar este camino.
CORO
Vamos algunas
de nosotras con
ella.
HECUBA
Oh jliija ma! oh luz de mis ojos! adonde te llevan? d vas, miserable, cercada de armas? No miras tu madre desventurada, cmo la dejas? Cmo no miras a quien te pari? Mira, hija, estas canas que arranco por ti; vuelve los ojos a mis gemidos, moriremos ambas aqu de dolor; no quedar yo penando en la vida, y t no sers herida a cuchillo. Oh hija ma, qu priesa te das a irte de m! Por qu huyes de tan buena gana de quien con tanto dolor te deja de s? Dejadme seguirla, ir a defenderla, morir yo cubriendo su cuerpo, y poniendo mi carne a las primeras heridas. Dejadme, mujeres, no me detengis, no queris apartarme la muerte que con ms voluntad yo no puedo jams recebir.
I
CORO
No
pongas, seora, tal fuerza en soltarte, que no
irte de aqu.
dejaremos
HECUBA
ampararla!
Oh fuerza cruel que a mi vida hacis en querer Tenedme muy firme en estos tormentos,
la fortuna,
mi perseguidora,
os
mue-
397
h'AQE D I AS
me
VR
ve a hacerlo, aunque pensis que es piedad; maa no hablis de dejarme aqu sola.
COEO
Aqu tras
ella
COBO.
HECUBA
COKO
jOh aires de la mar, que movis contino sus ondas! a qu tierras nos habis de llevar? Iremos por acaso a servir a los dricos? o a las tierras do corre el
ro Apidano? o si nos mera palma naci? do
est el laurel dedicado a Latona? 40 a la ciudad que se dice de Palas, a pintar lienzos con seda y aguja? O dnde a otra parte nos
llevaris a ser esclavas en tierras ajenas, do siempre
lloremos la memoria
de
Troya,
que
agora
dejamos
humeando en
el
suelo?
HECUBA
Ya que la fuerza del dolor me parece que ha amortiguado mi corazn para poder no sentirlo tan recio,
quiero
con
vosotras,
amigas,
hablar
de
mis
cosas.
cui-
librar
mi alma destos
CORO
Ninguno, seora, sino olvidar
pensar en slo
el
el
tiempo pasado, y
venidero.
HECUBA
Qu puedo esperar del tiempo venidero, con que pueda ms consolarme, que con lo pasado?
398
A
COBO
Puedes,
seora,
iS
esperar
que
Polidoro,
siendo
y vengar
las
muer-
que
te son
HECBA
Ay! an podra bien sor que aquella
flor
que de
sali,
con que yo
me
Qu espero yo
ver con tantos aos y tal fortuna? O por qu deseo ver a mi hijo en contienda de griegos, do han todos
los
ts,
mi
hijo,
do quiera que
es-
y goza en sosiego de tu vida suave, pierde el cuidado de vengar a tus padres, que sus casos no tienen remedio. Oh hijo mo! cuando de
ti
me
acuerdo,
an no
consuelo
me
dejase
COEO
Consuelo
si
slo
pariste,
\
te,
HECUBA
S espero yo, que de all proceder generacin adelan-
que resucite
la
des-
venturada!
suelos,
estoy yo
y mi
hija muriendo.
39
TRAGEDIAS
DE
CORO
UR
Oh seora! qu veo venir por la mar? Es pece, o es tronco? Mas no es sino cuerpo anegado en las
Quas.
HECUBA
No
alcanzo 70 a verlo.
COEO
Nio parece en
bros tan blancos
1
su
HECUBA
que
Oh nio desventurado, quien quiera que t eres, as pereciste en tan tierna edad! ms, mucho ms desventurada tu madre si viva la tienes, principal-
mente si no tena ms de a ti. Traeldo, mujeres, tomaldo del agua, que a tierra es llegado ya, enterrarlo hemos aqu; hacerle hemos con nuestras manos una sepultura, pues es compaero de nuestras desventuras.
CORO
Oh
cielo!
oh
tierra!
oh
No pereceramos ya
ra nuestra muerte dos aparejos?
se
menudo tan
cru-
HECUBA
Qu
es lo
que habis
visto,
me
CORO
Hemos
postrera.
visto
tus
espantables
tus
persecuciones,
eternos,
tus
grandsimos
males,
gemidos
tu
muerte
400
R
HECUBA
eso.
1}
Mostradnie qu es
CORO
Veslo aqu^ mralo
t.
HECUBA
sera
con tus heridas patentes a doblar mis dolores? Oh fuego que siento! oh tinieblas! oh furias! oh
no!
Dad-
me armas;
COEO
Grande
flaco
es la fuerza de la ira.
meneos hace de
s.
HECUBA
Acabad
venid
si
ya,
desventuras, de seguirme;
hartaos ya,
y duelo; quitad de m cualesquier consuelos; apartad lejos la piedad; tenedme en vuestras duras prisiones de tal manera cativa, que ninguna mujer afligida en algn siglo sea a m comparable; siquiera ser en
esto
excelente, pues no
lo
puede ser en
lo
que
me
CORO
Acostumbrada Hcuba a
no las teme.
401
26
recibir tantas heridas,
ya
R AGJUIAS
DE
HEOUBA
EU Rl F D
1
iS
te
Oh sueo de la noche, que eu tus sombras figurasmis desdichas venideras, cuan verdadero has
salido!
COBO
Tristes
y verdaderos.
HECBA
Oh mujeres! agora siento que los dolores de nuestros partos, son dolores que parimos, que nos quedan guardados para cuando los graves casos de nuestros
hijos sabemos.
CORO
As
lo
sentimos nosotras.
HECBA
Agora, pues, pareceos que debemos algo hacer en
caso tan desastrado?
CORO
Qu pueden hacer gentes tan tan menguadas de podero?
flacas
como nosotras,
HECBA
Yo
s
me mueve ya ms
que en mi
el
a venganza que
cmara
solas servirme^ ve a
Polimnestor con
men-
hallarlo has
que yo lo vide ir all con sus hijos. Dile, pues, que yo mucho le ruego que me venga a hablar, porque quiero decirle dnde queda en Troya nuestro tesoro
402
L
enterrado, para que
L*
lo guarde a mi hijo Polidoro; y mira en tu gesto no muestres ms dolor, o tristeza que requiera tu cativerio. Vosotras, mujeres, llevad-
me ac
de mi
lienzos
cabeza, pues no
me ha dejado fortuna
otras
Haremos un hoyo en esy esconderlo hemos en l, no lo vean nuestros enemigos; y hiciesen por ventura del, como de Hctor su hermano hicieron.
CORO
A'eslo
y lavado con
las
aguas
Oh mezquino nio, qu herida trae en Bien parece la rabia con que lo mataron, que segn es grande su herida, un elefante pudieran
que
el
lo
cuello!
matar.
Qu lindos pechos!
qu
aun
la
qu boca! Qu hermosura tan grande, que muerte no pudo quitarla! Xo desprendas, se-
HECUBA
Atadlo
hablar.
vosotras,
que
no
puedo
verlo,
ni
puedo
CORO
Dnde va Hcuba
a se sienta vueltos
estar,
as
los
mientras la cansa
dolor,
que es un solo
re-
medio que puede tener para menos sentirlo. Nosotras agora, pongamos este corpecito en este lienzo ms
403
TRAGEDIAS
DE
EURPIDES
manos en
flor
el pecho, y cortada a la
maana, que est desmayada con el sol del medioda. Coseldo agora, mira no rompis con el aguja sus carnecieas. As est muy bien. Cojamos agora de aquestas hierbas ms verdes de que le hagamos una camita, y la cabecera sembremos de flores. Muy bien est as. Sentmonos agora alrededor del; guardmoslo
el
COBO.
HECUBA
COEO
Ya vuelven
mos con
seora.
ella lo
las
No
responde: muerta parece que est. Levanvers las mujeres que fueron con Polixena,
ta, seora,
HECUBA
A d
estn!
COEO
Aqu estamos, mira, seora, ya somos llegadas.
HECUBA
4
Mi
hija?
COEO
Ya
est,
HECUBA
Muerta?
44
COEO
Muerta
qi.i'da
sobrL'
ei
sepulcro
d Aquiles.
HECUBA
Tomad algim arma, y enviadme cou
ella.
CORO
Qu grave acontecimieuto
es ste, seora?
Ya uo
mu-
mas
ms
la
estars
menos
mal.
Vosotras,
compaeras,
Polixena, que
el
cuerpo de Polidoro
desde aqu
quie-
de la muerte de Polixena?
res orlas?
No respondes? No
En ninguna
que ornos quiera, y miremos estos mares por donde habernos de ir para nunca tornar. Oh mar extendido de aguas profundas! aunque eres tenido por bra-
vo y
yores
cruel, otro
es la fortuna de
ma-
tempestades que las tuyas, y ms continuas. Tus ondas suben no ms de cuanto puede subir el agua movida con viento, y bajan despus otra tanta cada: mas las de fortuna hasta el cielo suben algunas veces a los que andan en
ellas,
y en breve espa-
405
rR
co Joe
D A
I
DE
descienden hasta el infierno: como en Hcuba vemos, que habiendo subido a tal gloria de prosperi-
vemos haber descendido al profundo (le tantos dolores. Tus ondas, mar, cuando ms dao hacen, dan al hombre una muerte muy presta: mas las de fortuna cuando andan en furia no matan antes de dar muchos tormentos primero. Tus ondas sodad,
agora
la
ms veces del ao; mas las de fortuna nunca reposan. De tus tempestades hay ciertas seales para guardarse de ellas, mas de las que ordena fortuna, ningn aviso podemos tener. Para los trabajos que en ti se pasan hay puertos donde ir a parar: mas en la fortuna los puertos que queremos tomar son de mayor tempestad; como agora en Hsiegan
las
han tornado en perfecta desesperacin de hallar puerto jams. Pues si yo miro a nosotras, qu ms bien podr decir de las ondas de fortuna? qu han anegado nuestra tierra, y lle'^ado
canso tena, se
le
con su i^erdimiento nuestras haciendas y nuestros solares? Qu dir dellas? qu nos traen con nuestros
i,
hechos polvo,
la la
quien
la
piedad que de nosotras, por ser mujeres, tuvieron, con que nuestra vida alongaron para solos tormentos.
HECIJBA
Oh,
cuan
verdaderamente
habis
hablado
de
la
fortuna!
406
CORO
Ya me
Polixena?
parece, seora, que escuchas
la
HECUBA
Decilda, yo os ruego, que saberla deseo.
COEO
Despus que de
t
ti
alto, sobre tierra, levantado en medio de un campo, y all hallamos a Agamenn sentado en una silla real sobre unas gradas que hay para subir
muy
al sepulcro;
el
la silla, presto
los
cuando nosotras llegamos, de todos los campos v*?na la otra gente corriendo, y subimos con Polixena al sepulcro, que estaba enramado. En poco espacio vimos todo el ejrcito de los griegos ayuntado en lo
bajo mirando a Polixena, como espantados de su her
mosura. Luego Pirro se vino a nosotras, y poniendo su capa en el hombro de su paje, puso la mano derecha en
el
el
mand
a un
pregonero, que en alta voz al pueblo dijese que tuviese silencio; entonces, con la cudicia que todos telo que all haba de pasar, callaron en un silencio tan grande que quien no viera, juzgara que aquella era una gran soledad. Luego, Pirro, oyn-
nan de saber
TU AG
te
Af^
DE
;
*
que demandabas, trada para honrar tu sepultura, y cumplimiento de tu voluntad. Cosa spera parece, en paz y en sosiego un hom?jre
hace:
ves aqu la
mancebo matar la ms hermosa doncella del mando; pero ms spero me sera no obedecerte. Quiero qr.e
agora conozcas qu servicios te hiciera en vida, pues despus que eres muerto tanto te acato. Y vosotros,
gente de Grecia, bien agradecida, que esto miris, no os mueva la inocencia de aquesta doncella a creer
que hacemos lo que no se deba; porque habiendo de quedar Aquiles mi padre en tan larga memoria de griegos, conviene que todos sepan cuan bien agradecidas fueron sus grandes hazaas; porque los hombres animosos que de nosotros nacieren, hagan en
todo como -alientes, sabiendo que vivos o muertos siempre ternn su galardn." Despus que esto dijo, hizo seal a unos mancebos que subiesen a tener a
mas ella sintiendo para qu los llamaba, ''No toquis a m, hombres de guerra, dejadme morir sin tocamiento alguno de hombre, que yo terne mi cuerpo tan quedo, como tengo perdido el temor de la muerte." Odas estas palabras, el pueblo hablanPolixena;
dijo:
do entre
s,
pecho
ca
las rodillas
en
el
suelo, le
dijo
a Pirro:
**Ves aqu
si
quieres el pecho,
Agamenn
limpiaba sus ojos; y Pirro, como poco; mas al fin sac su espada resplandeciente, y
408
U
so
i;
cort Ja garganta.
ou ella
le
Y aunque
sus
estaba en pa-
manos detuvo
na su cuerpo. Cuando esto fu hecho, todos decan por aquel campo, que ninguna mujer pari tales hijos como t pariste; y movidos de grande compasin, todos
le
hacan la
fiesta,
y hojas, y quemaban
eneienso
y otros
olores,
la
entierro,
porque
estara
guardado
HECUBA
La fama,
ra des,
hijos,
ms
de
excelentes, tanto yo
alguno hobiese
como
ellas
han
sido,
porque todos
los
siglos
me
COEO
Tiempo
que
es,
los griegos, si
partirse.
HECUBA
Vamos, ponerlo hemos do jams
males de nuestra fortuna.
409
a
l
tocarn los
TRAGEDIAS
DE
HECUBA
IIECI^BA. CORO.
TOLIMNESTOt
ms.
CORO
Traigamos, pues, a Polidoro; mas es ste que viene a nosotras tan acompaado'? Polimnestor
l^arece:
l es,
seora.
HECUBA
Esconded presto ese cuerpo con alguna cubierta, y lo llevar a nuestra tienda. Algunas de vosotras quedaris aqu, y las otras me acompaaris para un gran hecho que tengo pensado.
yo de aqu
CORO
Como
nos dijeres, seora, as haremos nosotras.
Oh Hcuba, a quien yo siempre he tenido deseo de agradar y mujer que fuiste del hombre con quien mayor amistad en este mundo tuve! en ti
se ve,
,
gran
POLIMNESTOR
como en las cosas humanas no hay firmeza ninguna. No hay cosa recia contra la fortuna, ni bastan
ni
riquezas,
estado,
ni
merecimientos,
pues
to-
lie
do esto tenas, y todo lo tienes perdido; de lo cual recebido tanta pena, como a las buenas obras pa(\\iQ
sadas
agora
he recebido, yo debo. Esta tu hija que 'ataron, me ha puesto mucho dolor, as porde
ti
que nniii tan sin culpa como porque s que t dello habrs
habido
pena,
410
R
15
Ini^iiuiH,
S
re-
puee
la
fortuna ni se mueve, ni se
si
media por
nester;
ellas.
Vers, pues,
on algo
me
has me-
me
hi-
do
disimular
la
encomienda que de
a
tenj^o.
denuuidarte quisiera
Agamenn que
si
te
me
conmigo y con tu
mal que
si
se les
queda criando en mi
te parece.
HECUBA
Perdname, Polimnestor, si los ojos no puedo alzar a mirarte, porque de los males que me han perseguido, me ha quedado vergenza de ser vista, cual ellos me han parado; pero tus ofrecimientos te agradezco mucho, ms por la voluntad que en ellos muestras, que por el provecho que algn consuelo pueda traer. Agora yo te pregunto, mi hijo Polidoro est bueno? desame ver?
POLIMNESTOR
Tal est, que
si
lo
vieses, pienso
adversidades te consolaras.
>*
HECUBA
Est sano? Mustrase a b
;c!.ns
costumbres?
POLIMNESTOR
Sano
est,
es de todos
muy
411
R AG
liera.
D1A
te
i^
UU
liijo
16
Yo
de quien
e,
y que siendo de edad competente, que l liar conocer a los griegos cmo no han acabado de destruir a Troya. Agora quera venirse conmigo a verte, cuando supo que estabas aqu; y aunque yo le deca que no deba venir donde estaban los griegos, no lo llevasen cativo, l no quera sino venirse delante, con
tal
atrevimiento que
me
puso temor, y
le
hice dete-
HECUBA
Hablas, Polimnestor, como quien eres, y de tu persona no se espera otra cosa. Mas, dime, el tesoro
hubstelo todo? estase guardado?
POLIMMESTOE
Guardado
no
le
est, sin
si
aquello
mo pienso ayudarle,
l
para
qui-
siera emprender.
HECUBA
Agora, pues,
do en guardar
ro
tal
lo
amor nos tienes, y tan fiel has sique te encomendamos, decirte quie-
mo, porque de
dnde en Troya queda enterrado el tesoro de Praall lo hayas, y lo guardes con lo otro.
POLIMNESTOR
Es mucho?
HECUBA
No
es la
dcima parte
lo
viamos.
412
A
POLIMMESTK
iS
HECUBA
As
es.
rOLlMNESTOR
Pues dime dude est, que mucho ser menester para lo que tengo pensado sobre la destruicin de Grecia, aunque agora lo disimulo.
HECUBA
En
la
huerta de mi casa
real,
al
pie de
un
laurel
que muchas veces veras siendo nuestro husped, cabe una alberca.
POLIMNESTOE
Bien me acuerdo dse laurel; pero agora que
r todo talado no se podr conocer,
si
esta-
otras seas no
me
dices.
HECUBA
Encima de do el tesoro est, vers un montn de tierra, con una piedra negra hincada en l. Mas vers,
fo
yo te ruego, Polimnestor, pues tantas cosas conde quien eres, que en todo guardes la fe, como
yo tengo esperanza.
P0LTMNE8T0E
ter
Pena recibo, Hcuba, que pienses t que es menesamonestarme con esas palabras; sabe que por har-
to
amonestado me tengo del amistad que contigo y con Pramo siempre he tenido; y aunque sta no en413
RA G
treviniera,
de
E Rl P 1 D E S
es
mi condicin natural
amar poco
el
di-
ninguna cosa en menos estimo, ni por cosa alguna ya menos se me da, si no es encomendado que lo guarde, que entonces la
fe a que soy obligado
me
cho cuidado.
HECUBA
tal eres, tambin quiero darte otro tesoque estas mujeres y yo trujimos con nosotras, el cual, pensando que no te pudiramos hablar, queramos enterrar en este hoyo que aqu hacamos, porque
Pues que
ro
no viniese a poder de
los griegos.
POLIMNESTOR
Es
aquel
bulto
que
est
encubierto
debajo
de
aquel pao?
HECUBA
No
esta
es
mucho ms
es.
Vamos
tienda
all
ms
cercana,
que
est escondido.
POLIMNESTOR
Vamos adonde mandares.
HECUBA
Son
.estos tus hijos?
POLIMNESTOB
Estos son.
HECUBA
Oh qu lindos, y qu gentiles nios! Plega a Dios, Polimnestor, que nunca los veas en la fortuna que
414
A
yo he visto
entiendan
A-entura
los mos.
1
ellos
/;
Vayan
descubiertos
griegos
dao tuyo
y mo.
POLIMNESTOR
Vosotros, hombres
sento de
hijos nos iremos
HECUBA
Agora vamos; darte he
el tesoro.
CORO
Oh Troya,
la
la
nunca
muy
muy
ra bestias fieras.
Ya
no
ir
ms
jjor
Oh noche
triste,
fernales, que a
fuiste principio
de mi perdicin,
cuando
los griegos
puede el sol echarte de mil Siempre te veo, siempre te tengo delante, acordndome con cunto descuido
estando en mi casa haciendo fiesta por la partida de
415
R AGE D A S
los griegos,
DE
^^
que
ellos
cho creer, omos decir que en los muros estaban. Mas, an no lo habamos bien entendido, cuando en nuestras casas parecieron cou sus
armas resplandecientes,
espadas desnudas para en las izquierdas fuego para quemar las moy radas. Oh qu clamor por todo sonaba! Qu de humo y de polvo suban mezclados! Cuntos golpes se
las
las
y en
manos derechas
herir,
cuan grandes temblores de los hundimientos de las casas! Y sal yo, mezquina, en medio la calle, y viendo las llamas que a todas partes ardan, me pareca que todos estbamos metidos dentro en una hoguera, a cuya lumbre vea los griegos flacos y negros de los grandes trabajos, con sus barbas crecidas. No creo yo que el infierno es de otra
manera, que entonces Troj'a me pareca; hasta que los enemigos, venciendo con los fuegos que les ayudaban, pudieron acabar de matar los que les daban
estorbo y atar los otros en duras prisiones, para llevarnos a ser esclavos en Grecia. Cuan caros nos cuestan, oh Pars
POLIMISTESTOR
Dejadme, mujeres, soltadme
el
cabello.
COEO
Asido tienen nuestras compaeras por
Polimnestor.
el
cabello a
POLIMNESTOE
Oh, qu6
matan mis
hijos!
Oh,
crueles malvadas!
COEO
T
disto el ejemplo.
U9
c
POLIMNESTOi
Oh,
R
1
hanl
si
:
me
d
mi ojo derecho,
el
jucljrado
Tigujas
meten por
Tracia.
izquierdo!
Vuledme,
os,
gente
CORO
Los ojos
le
quiebran.
rOLTMNE.STOR
Esperad, esperad, d hus?
CORO
Oh, qu tropel de mujeres sale huyendo!
Hcu-
qu cosa tan temerosa, los arrastrando! Polimnestor viene tras ellas, los ojos sangrientos, y la espada en su mano derecha y la izquierda tendida adelante. Ol, qu cosa tan espantable, aunque bien merecida! Vaba
sacan
afuera!
Ay,
mochachos
muertos
sacan
mos
all,
ayudarlas hemos.
rOLIMNESTOR
Dnde est Hcuba? dnde A'a? dnde ir? por dnde la seguir? comer de sus carnes, moler con mis dientes sus huesos?
HECUBA
malvado? qu buscas en esa noche perdurable do te habemos metido?
dices,
Qu
POLIMXESTOR
A qu
parte est? hacia aqu la oa hablar.
HECUBA
Quiero apartarme.
417
27
TRAGEDIA
Oh;
si
DE
EU RI
POLIM^^ETOK
hubiera algn hombie de tal i^oderio
que
agora
me
yo con mi vida y mi Reino! Mas quiero correr a todas partes, que con alguna encontrar do emplee
mi
ira.
HECUBA
Apartaos, mujeres, dejadlo cansar.
CORO
Cado ha, seora, en aquella piedra.
rOLTMriEftTOR
jOh fortuna, que
razas,
as
me
destruyes, y as
me emba-
CORO
La espada ha echado
de
s.
POLIMNESTOR
Oh capitanes de Grecia! Venid a A-engar vuestro amigo; venid gentes de Tracia a ver vuestro seor;
venid, veris muertos mis hijos,
me
dor de vengarme.
HECUBA
Qu
venganza
puedes,
desventurado,
tomar
de
418
i'
POLIMNESTK
jOh mujer infernal, que
da, sin
tal
has osado
ti
No
pudie-
bien emplea-
Mas
aj<or;i
veruAn mis valedores, agora vernu a trocar la venganza. Oh vasallos, oh amigos! No habis entendido mis voces?
IIECUBA
Traed ac eso, mujeres que estis mirando; pouedlo aqu donde est Polimuestor sentado.
POLTMXESTOR
Qu
ee
esto,
HECUBA
Es
el
tesoro que a
mi
hijo Polidoro
yo envo.
POLIMNESTOR
Oh qu
iler
triste tesoro,
baado
ya muerte entr en nuestra casa -con Polidoro! Qu ona que ver su mala ventura con vuestra prosperidad? Oh hijos mos, cuya muerte es la postrera cosa que
tis,
hube de ver en
la vida!
Pensaris dnde
el
es-
mundo, y
mase
de
cruel
venganza
harten?
CORO
Agamenn
viene,
seora,
4]0
A W
J:
At
DE
HECUBA
el
Traed,
iuqq,
vosotras
cuerpo de Polidoro.
AGAMENN
Si
me
parees
tie-
Mas qu
rra sentado?
es,
muertos cabe
que
llora!
COEO
Cuan espantado estn Agamenn, y
con
l!
los
que vienen
AGAMENN
Cul furia infernal, Polimnestor, crudamente las manos en ti?
ha
puesto
tan
POLIMNESTO]^
Oh Agamenn,
que ya de
recido,
los
el
odo conozco,
ojos
me han
desapa-
remedio,
dame venganza!
AGAMENN
Qu venganza habra igual a tan gran desventura?
POLIMNESTOB
Tener yo a Hcuba entre mis manos.
420
'/"
AGAMENN
Hcuba
es la que
ha hecho esto?
rOLIMNEISTOE
Ella con su compaa.
Dmela
luego,
Agamenn,
si
AGAMENN
T, Hcuba, osaste hacer cosa tan espantable?
HECUBA
No
te
si
miras qu
POLIMNESTOR
A Hcuba
Qu
oigo, a d est? Tenelda, tenelda.
AGAMENN
es esto, Polimnestor, que as te levantas?
POLIMNESTOR
Oh manos inciertas, que no prendis sino
el
aire!
No me
asiradcs esta
malvada?
AGAMENN
Polimnestor, sosiega, que quiero entender este hecho.
Qu defunto
es
este
que aqu
trais,
mujeres?
CORO
Seor, es Polidoro, hijo de Hcuba.
AGAMENN
Es este tu hijo?
491
DI
DE
HECUBA
lo
RI
lo
del mar.
AGAMENN
T, Polimnestor, mataste este nio? di la verdad,
pues se ha de saber.
POLIMNESTOB
Yo lo mat, si es Polidoro, pero con grande razn. Mas no tardes, te ruego, en mandarme entregar la
malvada de Hcuba.
A ambos
los
hijos,
y ambos
lo
y entendido har
que
fuere razn.
t,
Polimnestor, primero.
POLIMNESTOR
T'or
ti,
Agamenn, y por
la verdadei'a
amistad que
el
me ha
deseo que de tu seguridad y los tuyos he tenido, puesto a m en tal desventura; porque sabrs
el
peligro
de Troya,
me
envi con mucho tesoro ese mochadlo que ah dicen que est muerto, para que yo lo criase y pudiese l
despus vengarle su sangre; de lo cual el mochacho en sus hablas mostraba siempre gran voluntad, diciendo que no deseaba tanto la vida por gozar delLi,
cuanto por tomar venganza en la tuya; y para esto aperceba siempre a todos los troyanos que podan
verle,
con
tanta
osada,
y
422
tal
denuedo, que
nunca
J
vi cosa
A
61
ms semejante que
yo cunta guerra y cunto afn para Grecia so criaba con este mochadlo, lo mat, porque he ms siempre estimado tu amistad que no la
no. Viendo, pues,
de Pramoj
complacer a quien
Agora
do yo
la
sta, su
lo
la
mav.
haba quitado
ti,
me
en-
a llamar, diciendo que quera mostrarme dnde quedaban en Troya enterrados unos tesoros; y yo descuidado de sus engaos vine a ella, y slo con estos
vi
mis hijos, entr en esa tienda do estn las cativas, y en medio della, a m me sentaron en una silla y a
tomaron en brazos, y como desendolos todas ver y tocar; de una en otra los apartaron de m a diversas partes y entonces sacaron debajo sus ropas unos puales que para esto tenan y a gran priesa les daban muchas heridas y yo queriendo ir a socorrerlos, hlleme detenido por todos mis miembros de las que me tenan cercado. Unas, haban asido mis pies, otras mis brazos, y otras me teran por los cabellos tirando atrs; y estando as, Hcuba,
mis hijos
los
me quebr
los ojos,
as
quitaron dos vidas dulcsimas, y dejronme una miserable. Agora, pues, Agamenn, primeramente considera la gran soberbia desta mujer,
me
el
desacata-
miento que a
ti
hecho en tu ejrcito contra tu amigo, y en tu ofensa, lo que en Troya siendo reina an no debiera osar hacer;
sea;
ella
y de m mismo podrs considerar lo que a ti deporque si a m por haberle muerto un solo hijo, me mat dos y me dio a m peor muerte; quu
423
RAG DI AS DE E RI
piensas que hara de
ti si en su poder te tuviese, por cuyo mandado y autoridad tantos hijos suyos han muerto y ha perecido su reino y su estado? Manda,
den en poder, no lleves conti y para Orestes, tu hijo, ni te confes de su flaqueza, que en m has aprendido cunto es el dao que puede hacer.
la
yo te ruego, que
me
Ningn engao,
ponzoa, dejar de probar para vengarse de ti. Djala aqu en mi poder, que yo acabar de librarte de tus peligros, como he comenzado. Tambin de m te debes doler, que estoy
ni
traicin,
ni
cual ves, sin hijos, sin luz, sin cosa alguna, porque
quiera vivir.
No me
por
ti
mucho desean
los
que
de
el deleite
venganza.
AGAMENN
Odo te
he,
Polimnestor; agora
t,
Hcuba, responde.
HECBA
Nunca, Agamenn, despus de mis desventuras, pens jams ponerme a defender mi vida, hasta agora que veo que Polimnestor desea mi muerte. Y porque
ningn deseo suyo se cumpla, quiero responder y librarme deste tormento para que me demanda. Y acorpoco que yo, Agamenn, te he merecido, no osara tomar tal empresa si no supiera qi:e para demandarte justicia no hay necesidad de favor, pues
dndome
lo
cierto
C
Y
R
la
'
aunque
me haya
se-
y me haya dejado la vida para slo gemir, bien se que no por eso querrs t menospreciar mi derecho, pues los hombres excelentes nacieron para a3'Uy
tierra,
dar los miserables y librarlos de sus desventuras, y no para ayudarlos a caer. Agora, pues, considera, yo
habiendo recebido de Pramo y de m tales buenas obras, que no hallamos hombre que ms obligado nos pareciese a guardar nuestro hite ruego,
cmo
este
y nuestro tesoro, se encarg del, y nos dio fe de pagarnos en esto lo mucho que confesaba debernos; y despus al msero husped que con esta fe recibi, siendo de edad en que ninguna culpa se jouede sosjo
pechar,
lo
rob y degoll y
conociendo
l
los peces;
ca,
pues
le
lo comiesen gran delito que hapareci que deba encubrirle con tanta dilo
ech a do
el
mismo
an agora vemalvado aquella misma na el con sed con que su fe quebrant, a saber de m d quedaba el tesoro de Tro3'a, con tal cara y tal semblante como si con bueligencia de los ojos de los hombres; y
nas obras
me
lo
mereciera.
De
los leones
y dragos y
amparan a aquellos que sienten dellos quererse favorecer; y este hombre peor que drago y len mat a mi hijo, de quien l por
otras bestias fieras se cuenta que
los quisiese?
ja-
y pudiese en sosiego hablar con quien l principalmente haba ofendido? No escuches este fiero animal, Agamenn, que espanto es orlo. Confiesa el malva425
it
. a
das
de
iS
do delito tau grave, y demanda venganza a hombre tan justo como t eres? Qu piensa este hombre abo-
minable? qu eres t por ventura amparador de tamaldades? Piensa, yo creo, que el avaricia con quo tal cometi, es buena excusa para delante ti. Aparta tus ojos y tu pensamiento, Agamenn, de hombre tan malo, y ponte a pensar si hallases tu hijo Orestes deles
gollado por
lo
mano
qu graves tormentos te
venganza? Pues asi debes pensar que es este agravio que a m se ha hecho; que aunque la fortuna quita los bienes, no quita el derecho ni la justicia a los
miserables.
por esto no
me
como
l
s-
mere-
que en
que tornarn otra vez, suelen los cuerdos y bien mirados usar de la licencia que saben ligeramente se lea
dara, si lugar hubiese para
yo, que para tan justa venganza,
mo
t eres,
me
la
yo con mi mano no te
tal
pestilencia.
ti
habrn mi-
sericordia
mucha honra
l,
por
ello.
cual yo
han
le
vivir
(
nosotros
R
injuria
iS
recebido
uiuguua,
ms antes
tales
mal que
por
la
tieuc, quiso
tad,
cual tanto
a favorecernos.
Mas
y creme que yo
lo
muy
cul-
pados todos
troyanos
en haberles
hecho
injuria
tan grave y haberla defendido diez aos; y conocer lioinbre su culpa, es gran seal de no desear vengan])uedes
za de su pona; cuanto ms, que yo soy tu cativa, y me enviar donde quisieres y apartarme de ti.
si
me
sigue,
me
habrs tanto
de m.
ms
confiar que
Porque como las ofensas de los amigos son causa de grandsima enemistad, segn entre m y ste se ha visto, as las buenas obras de los enemigos, de quienes nada se esperaba, son causa de juntarse a ellos con grandsimo amor. Y si por ventura por compasin fo quisieres mover, de m la habrs mayor, si mirares
culpa ma
me puso
en
ellos.
Y, pues a
ti,
Agame-
nn, te ha parecido
muy
casa haba sido bien recebido, muerte de nadie, qu castigo te parece que merecer el husped nuestro, que llev con-
sin
matf Bien
ti
mat
R AGJjJDIAlS
Polidoro;
DE
pero t con tu alto juicio conocers qu amistad puede tenerte no haljiendo de ti recebido
alguno,
beneficio
pues
con
nosotros
de
quien haba
pudo tenerla. Sabe, Agamenn, que aqueste no muestra amistad sino a quien espera robar, y al que quiere matarle los hijos, como a Pramo hizo. Por tanto no creas nada de su amistad, si bien te quieres a ti y a tu hijo Orestes. An ya ^
recebido
tantos
no
mas
el
malvado otra
Por lo cual, verdaderamente, Agamenn, mucho te ha obligadi Polimnestor, pues degoll ese tu valiente enemigo qui^ all ves muerto. Grande nimo fu menester y grande osada para hecho tan notable, y mucho le debe.s po- tan grande trabajo como ha pasado por ti. Cierto,
el
si
Polidoro viviera.
resistirte en
No
sur?
muros, y los desperdicios que della quedaban, tema ste que fuesen a destruirte en tu tierra. Oh ciego,
oh vano, cuan desatinado te traen tus pensamientos malvados! Encubras la muerte de mi hijo, de los
ojos de
hiciste?
Agamenn, y
^,
amor
l te
lo
Llevaste por
que con
en-
viamos, y demandas agora otro galardn? El galardn qu merecas yo te lo he dado, y otro no espedel justo Agamenn, que tales acontecimientos toma por ocasin de manifestar a todos su virtud y severidad. T, pues, piensa, Agamenn, que lo que aqu hicieres ha de quedar en muy larga memoria do
res
gentes y que en esta sentencia has de mostrar a todos los que en los siglos venideros hablaren de ti, en
428
R
4UO fbuaiu Licuos
^'
houibrca quebruiiladorea
6U
le y aiistui, robadores de bus amigos y vertedores de la sangre de ios que por lius|jedes tieucu. Si a ti
te parece
pero
si
pueblo ejemplo
tan
grande como
AGAMENN
La sentencia
tendido,
est
el
hecho en-
la
venganza
Aifeo, o Alpheo. ro de la Elide que naca cerca le Magalpolis y desembocaba en el mar Jnico. Amyolea, ciudad del Peloponeso, al pie del Taygeto.
Apolo y a quien ense el Centauro Quirn el arte de la medicina. Divinizado poco a poco por los griegos, lleg a ser uno de los dioses populares. Axios, ro de Macedonia que se denomina boy Var dari y desemboca en el Golfo de Salnica. Bromio. invocacin de Baco o Dionysos, que significa
Aglae, personificacin
de
la
belleza
de
la
TRAGEDIAS
gracia;
DE
EU RI
formabau parte dei cortejo de Afrodita y d Eres, y a veces tambin del de Dionysos. Cibeles, o Khea, diosa esposa de Ornos y madre de
era adorada
Zeus,
Creta.
principalmente
en Frigia y
en
Congio,
medida
de
capacidad para
litros.
lquidos,
que
monte de Cilicia, al Noroeste del cabo Sar Asia Menor. Crathis, nombre de un monte del Peloponeso, y tambin de un ro que nace en ese monte y desemboca
pedn, en
el
en
el
miento.
Eros, divinidad del amor, considerado
como
hijo do
Afrodita y
el
ms joven de
los dioses.
al
Etna.
Evoe, grito peculiar de las Bacantes o mnades en las fiestas de Dionysos. Hcate, deidad subterrnea, que retena cien aos
en las orillas de la Estigia las almas de los insepultos. 8e confunde a veces con Diana o Artemisa.
ITefestos, Ilefaistos, o Vulcano, dios del fnogo, hijo
de ZcuB y de llera.
432
XPLICAG I
DE NOMBRES
adorados
ciudad
situada
al
Nor-
Lotfagos,
antiguo
pueblo
en
el
frica
Occidental, probablemente
hacia Trpoli.
Mycn,
isla del
mar Egeo.
al
sur
las
Musas, situada
al
Plethros,
tros.
Ponto Euxino, hoy Mar Negro. Llamse antes Axenos, o inhospitalario, y despus Euxenos u hospitalario.
Eaco que robaba camino de Atenas a Megara. Sinnis, bandido griego que robaba a los caminantes en el Istmo de Corinto. Muri a manos de Teseo. Symplgadas o Cianeas, escollos que se abran y cerraban para destrozar las naves en el estrecho de Constantinopla, hasta que los atraves la nave Argos.
en
el
433
TRAGEDIAS
Trecene,
DE
EURPIDES
Tmolo, monte de la Lydia, llmase hoy Tomolitzi. ciudad de la Arglide, llamada hoy Da-
mala.
Trietrides, fiestas de Baco o Dionysos, que se cqlebraban cada tres aos.
Uranos,
el cielo
tempestuoso.
IJSjDICE
Nota preliminar
Medea
Hiplito
27
81 137
Las Troyanas
Las Bacantes
Ifigenia en Aulidc
Ifigenia en Tauide
Hcuba
Triste
381
4M
VOLUMEN EL
1921,
AO DE
BAJO LA DI-
MENTO EDITORIAL DE
LA UNIVERSIDAD
NACIONAL DE
MXICO.
00
C/2
^, ".
University of Toronto
Library
m
Si
.r4
Q>i
POCKET
Acm Library Card
Ueder
Pocket
FUt"