Вы находитесь на странице: 1из 26

WEBSITE TRANSLATION: A STRATEGIC PRIMER

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Table of Contents
About This Primer How This primer Is Organized Section 1: Globalization and the Web Section 2: Project Pre-planning Section 3: Project Planning Section 4: Project Management Notes and Icons Abbreviation Key and Definitions Globalization and the Web THE WORLD WIDE WEB IS GLOBAL Is It Worth It? Translations Return on Investment (ROI) Global Goals for Your Organization International Web Strategy Dealing With Foreign Offices Your Source Website Options Mirrored Site Blog Site Custom International Site Your Global Gateway: How Will You Welcome the World? Localized Site Navigation Through Links Localized Site Navigation Through a Gateway The Translation Process (TEP) Translation Memory Definition and Uses TM Tools To Use or Not to Use Free TM Tools Purchasing TM Cross Department Assets: See What You Already Have Dictionaries and Glossaries Machine Translation Next Steps

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

About This Primer


If you want to reach the world, its critical to start right. Interested in reaching new customers and providing them with exceptional service? Add new revenue streams to your current business. Leverage your current business investments into new international markets? A world of opportunities await your business by translating your website. But where do you start? This primer will get your started correctly. It cover the 5 critical strategies you need to know, the tools you need to have, and the knowledge you need to drive the successful translation and localization of your website. It comes from more than 15 years of experience in international business and website translation. Lets be honest. A lot of this material is pretty dry. To help make it digestible, all efforts have been made to keep the text simple, useful, and hopefully, somewhat entertaining. Please take away all the knowledge you can to push the boundaries of your business, but try to have a little fun doing it!

The 5 Critical Steps to Website Translation Success


The information in this primer is organized with you the reader in mind. It is divided into four sections, each consisting of a focused discussion on the different steps involved with website translation and localization. You should have access to the answers you need as quickly as possible, and that is the goal with this primer.

Step 1: Globalization and the Web


The first section reviews the basic ideas of translation and localization, as well as dealing with Return On Investment (ROI), translation memory, glossaries, and the general know-how of translation. It is strategically important but often overlooked at the outset of many projects. Its also significant enough to be first in this primer.

Step 2: Project Pre-planning


Before you begin, its important to learn how to manage your site structure specifically the files within and during translation, the database content, the graphic files, and the content management systems. The pre-planning phase should not be glossed over, and this primer

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

delves into the nitty gritty of how its done.

Step 3: Project Planning


Now its time to start getting a little more tactical about the process. How do you put together your localization package? Get word counts? Hire translation teams? Hiring overseas is often a unique and challenging experience, so this primer will point out the speed bumps and landmines you wont have to encounter along the way. Be ready to dig in because the information in this section is a lot more direct and task specific.

Step 4: Project Management


Project management is the nuts and bolts, the meat and potatoes, and the brass tacks of translation and localization all rolled into one. If youve spent the time and followed the steps to get to this point, the information might seem a little thin. But knowing how to manage the entire process is very important, and thats what youll learn in Section 4.

Step 5: Project Management


Project management is the nuts and bolts, the meat and potatoes, and the brass tacks of translation and localization all rolled into one. If youve spent the time and followed the steps to get to this point, the information might seem a little thin. But knowing how to manage the entire process is very important, and thats what youll learn in Section 4.

Notes and Icons


This primer was created to be user friendly. Jargon is used only when necessary. See below for a list of terms and definitions. Graphics are also placed throughout the text to highlight key sections and phrases. Speedbumps -Little things you need to be aware of now so there wont be bigger problems later. Landmines - Big things you need to be aware of now because, if you dont, it could get ugly quick. Tips & Tricks Difference-makers we have discovered over the years that will make your life easier. To Dos Dont miss these, and make sure to add them to your Get It Done list. Links - Follow these for important ideas, documentation, or other relevant info on the web. Tools - Download what youll need to perform the tasks mentioned in the text. Resources - Names, numbers, and links to the people and resources you might need

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

throughout the process.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Consider This Time for pensive reflection.

Abbreviation Key and Definitions


Localize The soup and nuts of translation, this basically means, to make for the local market. Internationalize A company-wide term for not only getting websites and documentation translated for foreign markets, but also in finding the support staff and necessary systems to manage it. Selling your product in Germany? What happens when you get support questions in German via email? To answer these questions is to internationalize, and not many do this adequately. Globalize See Internationalize. Brochure Site A smaller version of your current website that is usually equivalent to creating a brochure. It consists of several static pages. FIGS Shorthand jargon for French, Italian, German, and Spanish. CJK Shorthand jargon for Chinese, Japanese, and Korean. CAT Tools Computer Aided Translation Tools. Jargon for translation software. MFL - Master File List. Our own word. QA - Shorthand for Quality Assurance. TEP - Shorthand for the 3 step translation process: Translation, Editing, and Proofreading.

Globalization and the Web


THE WORLD WIDE WEB IS GLOBAL
It sounds logical when you say it. We probably even take it for granted. But when you stop and think about the concept of the WWW, you realize you have access to the far corners of the globe, all with a click of the mouse and all within seconds. Think about it. You have web cams beaming images from the Hofbru tent at Oktoberfest as they happen live. You have the ability to make a hotel reservation in Buenos Aires on a website that is written in English from your home in Montreal. You can even reach exotic addresses in places like American Samoa (dot as), Bangladesh (dot bd), and Christmas Island (dot cs). And you can go there instantaneously. When you take a minute to reflect on what the World Wide Web

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

really is, youll inevitably come to one word: opportunity. Consider This: GLOBAL Internet Traffic is expected to QUADRUPLE between 2010 and 2015, according to data provided to Mashable by Cisco. (http://mashable.com/2011/06/09/ global-internet-traffic-infographic/) As of August 2010, of the top 20 sites for global web traffic, 12 are in English, five are in Chinese, one is Japanese, one is German, and one is Indian. (http://www.alexa.com) A 2002 survey of 2,024 web pages determined that, by far, most content was in English (56.4%) followed by pages in German at 7.7%, pages in French at 5.6%, and pages in Japanese at 4.9%. (http://www.netz-tipp.de/languages.html) As of 2010, English-speaking internet users totaled 536 million, Chinese totaled 444 million, Spanish totaled 153 million, Japanese totaled 99 million, Portuguese totaled 82 million, German totaled 75 million, Arabic totaled 65 million, French totaled 59 million, Russian totaled 59 million, Korean totaled 39 million, and all other languages combined totaled 359 million. In a 1998 report, David Brooks of Microsoft said, More than 60% of Microsofts revenues came from markets outside the United States. The majority of the revenues come from non-English speaking markets, and a key component of Microsofts international strategy has been to lead the industry in the delivery of localized products to these markets. In [Fiscal Year] 1998, Microsoft revenue from localized product exceeded $5 billion. Only five years ago, these figures were a fraction of what they are today, and as revenues have grown, so has Microsofts investment in localization. According to the Localization Industry Standards Association (LISA), their members reported $10 of additional revenue for every dollar spent on localization in 2001. Since that time, LISA members have almost universally reported 15%-25% annual productivity increases on their localization spending. This means that, today, companies are receiving approximately $25 of additional revenue for every dollar spent on localization. Annual spending of the International Fortune 500 on globalization-related services is now at close to $24 billion.

Is It Worth It? Translations Return on Investment (ROI)

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

When you decide to translate your website, you are making a commitment to the entire localization process. If youre not ready to allocate resources to translate your site, you probably shouldnt make globalization a goal to begin with. It could even be argued that if youre not invested in the completion and maintenance of your website, why even have one? You could do more harm to your business by translating your site and not supporting it than by just leaving it in English in the first place. Your brand, your goodwill, and your reputation are at stake. And this is even more important once youve expanded into foreign markets. So what investments do you need to localize your website, and does the payoff make it worthwhile? That seems to be the million dollar question. The first thing you need is a baseline which sets the standard by which your options can be measured against. Without a baseline, ROI is meaningless. Dont get complicated, a simple measurement within a given time period will suffice. For example, you could choose: revenue what will be the projected revenue for the coming year if we do not translate our site? new membership what will be the expected number of new members without translation? new support tickets what will be the expected number of new support tickets if we do not translate? tweets what will be the number of tweets we expect without translation? you get the idea, anything that you want to use as one of the deciding factors based on your site/products/services.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Once you have your baseline you can apply your translation expectations to it. The question you are trying to answer, without the fancy corp speak, is am I going to make money, and how long and how much will it take? The following formula is a simplistic method for trying to answer this question. You will notice that a few of the required numbers are pretty subjective. Thats okay. The point of this is to just help with decision making. Now, the formula: ROI = (E * M) + (L * M) T/ T Your variables: E = Projected net revenue for the coming year per language. M = Number of markets you are translating into. This assumes each market is equal. To be more precise simply add each individual E. L = Leverage and reuse savings you realize from content reuse. Very hard to calculate but a good starting point is the TM savings from your word count analysis. Take the total cost without repetition and fuzzy, subtract the reps and fuzzy matches, and you get the reuse savings. We can sample calculate this at about 10% of the total cost of translation. T = Total costs of translation and localization including: The project management necessary to plan, prep, launch, and monitor the site translation throughout the given year. The cost of translation (TEP) if you already know it. The cost of engineering for your site, graphics, data, reprogramming, traffic SEO. The cost of quality testing. The cost of launching the site in the target languages, including initial marketing, etc. The cost of supporting the site for the initial year. And dont forget opportunity cost of projects that have to be put on side while this is completed. This one is a little harder to calculate and understandable if you leave it out, but should be considered.

A Simple Example Translation ROI Lets start with the baseline. For this example, lets say revenue is $100,000 for our untranslated site. We estimate the following values for Next, lets determine the sample variables.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

E = A modest $25,000. M = 4; French, Italian, German, and Spanish L = A conservative $5,000 T = Total cost for the year is say an overestimated $75,000. (really, think about the true costs, maybe $10,000?) ROI = (25k *4) + ($5k * 4) $75K/$75K Did I do my math right? 60%! are you kidding me? Show me another fairly simple process where you can get more than 20%, let alone 60%. That is for year one, after that your development costs fall off and your ROI should skyrocket. Does that answer your bosses question? Does that justify your investment in translation; in this site? For more links on calculating the financial impact and results of website translation and our exclusive ROI calculation spreadsheets. Visit http://globalsitesecrets.com/theprimer/globalization-and-the-web/roi/

Global Goals for Your Organization


International Web Strategy
What are the long-term goals for your website? Before you begin, think about where you want to be in six months. In one year. In three years. Dont go too far beyond because things can change quickly when it comes to globalization, but do forecast an attainable plan for your site and its growth. Ask These Questions: If you are beginning with a mirror site, how long are you going to run a lag between the mirror and the original site? (Your English site will always be the leader for development.) Is this lag going to affect your international marketing efforts? What search engine optimization (SEO) strategy will you employ both at home and abroad? What about URLs? If your plan is for growth, what are your hosting strategies? Are the sites always going to be hosted in-country? How are you going to handle customer service issues as they arise? Do you already have foreign offices that are going to rely on the site? At some point, will

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

they take control of the site?

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Are there succession milestones?

Dealing With Foreign Offices


Needless to say, this is a big issue that should be resolved prior to launching your translated site. Weve frequently seen that foreign offices believe theyre in control of the localization process, when this isnt the case. It then becomes a point of contention for both sides of the company on both sides of the ocean. Since designers are typically the originators of a localized site and have to deal with the budgets, they naturally want ownership of the entire process. This is contrary to the local offices, which want control because they feel that no foreigner can know their needs. There is an alternative that can typically please everybody. Instead of creating a fully dynamic site in a foreign market, try a sub-site that is translated but mostly static throughout the year. Give the foreign office its own voice by giving it its own blog. That way, the ducks on both sides of the pond are happy. For more links to other articles on getting started with a single page or blog visit: http://globalsitesecrets.com/theprimer/globalization-and-the-web/your-companys-globalstrategy/

Your Source Website Options


You have a website, you know you want to go global and translate it, but translate what? How do you determine what to translate? The entire site? A few pages? A specially-created site just for international? This section will help you answer these questions.

Mirrored Site
The simplest strategy is to create a mirror copy of your current website. Since most companies use this approach, that is our suggestion and is the basis for this primer. If you dont have to reinvent the wheel, then why reinvent the wheel? Brochure Site Some prefer to create a brochure site, which is a basic showcase of your business created with the same mind frame youd use to design an actual brochure. It is a quick representation that is

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

often used to answer questions posed by foreign customers. There isnt a complex plan to create a brochure site, but the translation process will be exactly the same. The best strategy is to translate only what is truly necessary. Boil it down to what you really need to meet your objectives, and leave everything else out. Not sure what is absolutely necessary? By using the Master File List, you can go through your site and determine what you need and what you dont. For your bare minimum brochure site, we recommend: Single home page Describe everything you want on one page. Contact us/About us Set up specialized contact methods for your international customers so you can keep track of them. FAQ Solve most of your international customer support issues with a comprehensive FAQ created specifically for that target market.

Blog Site
Translated blogs also work well with the brochure site approach. It would be very simple to install some blogging software such as WordPress and then translate the single blog page/post.

Custom International Site


We have seen companies go through the pain of doing this. Really, we cant see the point. Why spend the extra money, time, and effort needed to duplicate what you have already invested in your current site. Dont consider this, just use your current English (or whatever language its in) site. To download our exclusive Master File List template visit http://globalsitesecrets.com/theprimer/projectplanninglaunch/preppinglocpackage/creatingmfl/

Your Global Gateway: How Will You Welcome the World?


Its important to decide how you want foreign guests to approach your content, and its also part of the fun! After all, this is your welcome mat, your own personal way of saying hello. Its true that you only have one chance to make a first impression, so make sure the navigation is easy for your visitors and leave them with an overall good sense of your site and your business. You have two main choices for allowing visitors to reach translated content on your website.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

International site selection

Localized Site Navigation Through Links


The first is simply link to localized sites of each page throughout the site. Depending on the sites size and the number of translated mirrors, this format can be either elegant or extremely messy. In the example below from www.travelocity.com you can see that they have listed each of the translated sites in the footer of the page. This is a pretty elegant solution and works well, but you are including a lot of unnecessary information on every page of your site. The argument against linking every page to a translated version is that once users initially select a language, why would they need to change? Simply have your user select which language they want, set a cookie and be done with it. If they do want to change languages, include the option on a help page or something similar. Also, why carry all those links and associated text throughout the site? Download size isnt talked about too much in the age of broadband, but its still an issue. Be a little data sensitive. And finally, if you add/subtract localized sites or the URLs ever change, you are going to have to update all the different footers for each section of your site. This increases the possibility for error.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Localized Site Navigation Through a Gateway


A more graceful and often a more stylish method for selecting target browsing sites is to have the user choose the target language upon reaching a main landing page. A cookie can be placed in the browser to recall the language selection, but make sure to include the choices somewhere else in your site in case the user wants to change locales in the future. Easy, simple.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

For more examples of global gateways please visit http://globalsitesecrets.com/theprimer/globalization-and-the-web/global-navigation-or-gateway/

The Translation Process (TEP)


Mark Twain once said, The difference between the right word and the almost right word is really a large matter its the difference between a lightning bug and the lightning. There is not a truer quote than this to apply to translation. Language is subjective. You can have good translations, better translations, and the best translations but when you have several that are all similar in quality, how do you know which one is better? And just like words written for the sake of art, it all comes down to personal preference. Hemingway or Hawthorne? Kerouac or Kafka? The same is true with translation. Over and over we have seen exceptional translators get poor reviews from clients. Often theyre the result of personal or political schemes within the client organization, and they can even result from reviewers with particular agendas. Simply put, the more a reviewer criticizes, the more they become a necessary component of the project. Likewise, you might hear outstanding testimonials about a translator who turns out to be

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

incapable at best. Its easy to see how translation is hard to rate, but the best way to achieve quality is to clearly define the key elements of your content and make sure they are met. Identify your target market, the theme and tone you are looking for, and the age and demographics of your audience. Then assemble a translation team that has experience with the elements you feel are most important. So how do you make sure youre getting not the best translation but the best translation for your particular project? We use a process called TEP. Translation. Editing. Proofreading. This three-step approach will increase the number of eyes that sees a piece of translation, thus rendering a better chance of getting goal-achieving text. Simply put, the translator does the initial translation and passes it to an editor. The editor makes changes and returns them to the translator for approval and updating to translation memory, or TM. Once the edits are incorporated, the translator sends them to a third individual for proofreading. Final changes are then made, if necessary. The order of diminishing editorial power is: translator, editor, and proofreader. The editor should change only large and more grievous errors. The proofreader shouldnt make any linguistic suggestions at all, unless there is a glaring mistake. Consider This: We once worked for one of the biggest sunglasses companies in the world. Their market was young, active, and cool. We hired the most qualified person we could find to translate the technical aspects we thought were needed. Our problem was that this individual wrote in a style more suited to an older demographic. The young and hip motif that the company was looking to project was, well, lost in translation.

Translation Memory
Definition and Uses
Essentially, Translation Memory, or TM, is all your translations compiled and stored in a reusable database. It becomes more beneficial over time. Its cost is rarely treated with the value it deserves. Few translators provide proper or adequate TM management. And in all our years of experience, we maybe had a handful or two of clients who even asked about TM. From Wikipedia.com: A translation memory, or TM, is a database that stores so-called segments,

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list), that have previously been translated. A translation-memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called translation units. Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers (TMM). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages. These segments can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. Individual words are handled by terminology bases and glossaries and are not within the domain of TM. Basically, TM is a database containing English source segments and corresponding target translations. Websites, in particular, have a good deal of repetitive content. Theoretically, as translations are completed, they are pushed forward into each new document or file. This process creates several benefits: Saves Money With each source segment that is reused, you are saving on your translation costs, thus increasing your ROI. Saves Time The more content is pushed forward, the more the translators can complete. Not only can they reuse translations, but also the previous versions will give them a good sense of the vocabulary and writing styles. This speeds up the process even further. Increased Quality The more good translations you have in your TM, the more is pushed forward. This increases the quality of the translation and promotes consistency in terms of writing style, tone, vocabulary, and substance.

Money, time, and quality are all pretty important when running a business, and TM is valuable because it can give you these quantifiable results. If you understand how it can work for you and make it a priority in your translation and localization process, youll already be well ahead of the competition. Remember, only a handful of our clients even thought to mention TM! Spend the time and money necessary to create it, use it, and protect it. Be wary of translators and LSPs who want to keep it as proprietary and leverage it to pad their profit margins. And whatever you do, please dont compare it to machine translation!

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

But more on that later

TM Tools
To Use or Not to Use
These tools are generally referred to as Computer Aided Translation tools (CAT Tools). Use translation memory tools. The questions are, do you need to invest in the tools and the expertise to run them yourself, or can you just have your vendors serve as the tools and provide you with TM benefits? At what point is it wise to bring the management in-house? Heres our answer: For our first five years in business, we didnt own any translation tools and left the TM management up to our vendors. We would simply ask them for copies of the TM databases when the project was complete. Our reasons: There is no translation memory standardization. There are many expensive and difficult-to-use tools. And, lastly, because we were managing the project, not actually translating it, we didnt have access to the database and needed the translators to make changes regardless. Our suggestions to you: The majority of companies dont need to purchase any translation tools like SDL/Trados. They are expensive and have a significant learning curve. This means they are time-consuming if you want to learn how to use them properly and get the most out of your investment. One more thing youll also need to know the target language in order to properly edit the translations with the tool. Unless you have an enormous amount of critical content, not to mention the internal language resources youll need to manipulate that content, its best to just have your vendors create and manage the translation memory. Make sure they are qualified with the tool, and you shouldnt have any problems. For a list and links to the best translation tools available visit http://globalsitesecrets.com/theprimer/globalization-and-the-web/tm-tools/

Free TM Tools
If you ultimately decide to bring your translation memory in-house and manage the file

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

processing and management, be sure to compare the basic features of each option. Some are open source and free, some are more expensive. Remember, you get what you pay for. Depending on the size of your project, most software vendors give you a 30 day trial. You can certainly complete most any website translation in 30 days. For a list and links to the free translation tools available visit http://globalsitesecrets.com/theprimer/globalization-and-the-web/free-tm-tools/

Purchasing TM
Though its possible to buy translation memory, we have never actually purchased it for a client. The main reason is that most content, particularly on the web, has a copyright and is very particular to each client. If your company uses lingo or vernacular or any form of creative writing, then purchasing TM might be marginal at best. In terms of maximizing your ROI, theres really no reason to buy TM anyway. Youll spend the same amount of money acquiring the memory and editing it as you would just properly translating what you already have. If you really feel the need to buy TM, though, check out http://www.tmmarketplace.com.

Cross Department Assets: See What You Already Have


Before beginning a localization project, make sure you check with the entire company to see if anyone has done prior translations. Youd be surprised to know how many people actually have available memory that they dont use simply because they forget to ask other departments. Hey, thats what interns are for! Send them down to marketing before they go out to grab your lunch. If you do find usable material, youll quickly learn that previous translations are often better, sometimes theyre worse. No matter what, theyre almost always going to be useful. At the very least, theyll save you time and money. The nice thing is that this concept works in reverse, too. If you take the time to do things right, you will create terminology, databases, glossaries, and translation memory that you can use company-wide for years to come. Not only will this philosophy be leverage to initiate a translation project, but you can also use it to increase your return on investment well after the

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

project is complete.

Dictionaries and Glossaries


There are so many linguistic dictionaries and glossaries on the net that it might take you years to explore them all. And, thankfully, they really arent necessary since your translation team will be using them. Not you. Unless you have a terminology dispute, you probably wont need these. But here they are: Lexicool This is primarily a directory of all the online bilingual and multilingual dictionaries and glossaries freely available on the Internet. It is a resource intended for translators, linguists, language students and all those interested in foreign languages. Wordbank A leading localization specialist company who advises and helps global companies deliver international communication. On there website you will find a useful glossary on localization terms. Yourdictionary YourDictionary is a free online English dictionary and much more. The free dictionary search gives you definitions, thesaurus entries, spelling, pronunciation, and etymology results for your word. Language Automation Offers a selection of glossaries in multiple languages and topics for translators. Frank Dietz A free website consisting of over 2,500 glossary links categorized by topics and languages which have been accumalated by an ATA accredited translator. Acronym Attic Searching over 3 million abbreviations, acronyms and initialisms. Acronym Finder Combined with the Acronym Attic, Acronym Finder contains more than 4 million acronyms and abbreviations. Acronym Search Acronym Search have over 50,000 acronyms and abbreviations in many categories. Including chat, computer, military, finance, accounting, airports, sports, classified, and more. All-Acronyms Contains Acronyms, Initialisms, Alphabetisms and other Abbreviations. Eureka Eureka Language Search Engine is a multi-lingual directory of language and translation related links. EU primerlines and aids for freelance translators primerlines and aids for freelance translators working for the DG for Translation of the European

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Commission. EU Main acronyms and abbreviations EU definitions of abbreviations and acronyms as well as their usage appear in Section 10.7. Terminology Collection Links to general language dictionaries and glossaries from different fields. Latin character picker Brings together the Latin characters in the Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B, and Latin Extended Additional blocks. Also included are the characters in the Combining Diacritical Marks block. Arabic character picker Includes all characters in the Unicode Arabic and Arabic Supplement blocks, plus a small handful from outside the block, such as quote marks and control characters.

Machine Translation
Theres nothing good to say about machine translation, but you should know what it is. Examples of machine translation are Google translate, Babelfish, Sybase, and the other so-called on-line translators. DO NOT USE THEM unless you dont care about accurately communicating with your customers. Language is far too complex for a computer to perform anything more than rudimentary translations. A simple good morning is often too difficult and can sometimes be a challenge! You might eventually find an argument for why machine translation is valid. But weve been doing this for a long time, and we havent. If you come across something interesting that you think we should know, please share You might think that using a machine translation is a money-saver, but youll wind up spending just as much (and probably more) when you have clean up your crappy machine translation. Dont waste your time. The substance of your website is so unique from other types of content that youll wind up creating more problems than solutions. And theres a very good chance your machine translation wont even make sense. Consider This: Take any foreign page, in this example we will use Yahoo Japan (http://www.yahoo.co.jp/):

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Now, lets go to Yahoos Bablefish machine translation page (http://babelfish.yahoo.com):

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Take a gander at those translations. You tell me if that is how you want your website to be translated. Enough said.

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Next Steps
If you are a company that is interested in growing your business into foreign markets and generating new leads, contact Russell for a free consultation and learn how to translate and localize your website and reap the rewards of international business. rlundstrom@globalsitesecrets.com

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

RUSSELL LUNDSTROM

WEBSITE TRANSLATION: A STRATEGIC PRIMER

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com info@globalsitesecrets.com PO Box 2854 Denver, CO 80201 (303) 345-8035 All right reserved

2011-2012 GlobalSiteSecrets.com All right reserved

Вам также может понравиться