Вы находитесь на странице: 1из 5

Traduire ne signifie pas seulement de remplacer un mot par un autre, mais de restituer le message avec un vocabulaire appropri et un style

adapt aux destinataires de lautre pays. Traduire cest transcrire dans une autre langue ce qui a t nonc dans la langue dorigine en conservant les quivalences smantiques et stylistiques. QUEL EST LE PROCESSUS DE TRADUCTION ? Plusieurs tapes sont ncessaires pour la traduction dun document. Tout dabord, nous valuons la clart du document reu. Nous revenons ventuellement vers vous pour clarifier certains termes ambigus ou spcifiques votre organisation. Nous sollicitons ensuite les services dun traducteur professionnel intervenant dans sa langue maternelle. Une fois la traduction acheve, nous faisons appel un rviseur afin de vrifier et corriger le document pour sassurer de la pertinence de la traduction et de la cohrence de la terminologie utilise. Le rviseur peut galement apporter des amliorations de style afin que le document rsultant ressemble le moins possible une traduction, et apparaisse plutt comme un document rdig directement dans la langue cible. Une fois rvis, le document est soumis lapprobation du premier traducteur pour validation des modifications apportes. Si ncessaire, le traducteur et le rviseur se concertent plus longuement jusqu ltablissement de la version finale. Nous prsentons alors au client la traduction formate correspondant au document original pour des modifications ou changements ventuels. Si le client estime que des rvisions sont ncessaires, nous les incorporons au texte en tenant compte de ses nouvelles instructions. Notre procdure et notre contrle qualit assurent nos clients des traductions prcises, dun niveau de qualit lev.

QU'EST-CE QUE LA TRADUCTION? La reprsentation traditionnelle, rductrice, de la traduction, en fait un processus dont la fonction serait de remplacer une langue par l'autre ou, par exemple, de mettre en franais un roman, un mode d'emploi, un bulletin de naissance, un pome, un guide de dpannage, un dcret, ... dont l'original serait en anglais. En fait, la traduction ne peut pas se rduire au passage d'une langue une autre : elle ncessite toujours une adaptation complte du document d'origine un public qui se caractrise par des habitudes diffrentes, des gots diffrents, des modes de pense diffrents, des comportements diffrents. Un public, donc, qui devra recevoir le document traduit comme si ce dernier avait t rdig par quelqu'un de mme culture. Pour penser la traduction de manire efficace et rationnelle, il faut se dire qu'un document traduit en franais , par exemple, est un document dont le type, la forme linguistique, le format, la structure, les caractres physiques, les contenus, les finalits et les fonctions ont t franciss. La traduction importe ou exporte des contenus en les naturalisant aussi compltement que possible.

Traduire et communiquer
La traduction, cl essentielle pour dchiffrer la complexit de notre monde et les grands quilibres gopolitiques

Les langues sont un admirable instrument de communication, mais elles ne sont pas que cela : selon la clbre formule de Wilhelm von Humboldt, elles sont porteuses dune vision du monde . ce titre, elles ne sont pas interchangeables ; et promouvoir une seule langue internationale au dtriment des autres est une politique de plus en plus conteste. Ainsi, la voie choisie par la France, lUnion europenne ou lUNESCO est celle du plurilinguisme solution dont les avantages conomiques et politiques apparaissent dautant plus clairement que la dfense de la diversit culturelle est devenue un enjeu mondial majeur. Or, si la diversit des langues est impressionnante, il est toujours possible de traduire. Cest l une opration fondamentale du langage. Du reste, plus on connat de langues, plus il est facile den apprendre et den comprendre de nouvelles. Mais la traduction nest pas quune opration purement linguistique : elle sapplique aux autres systmes de signes. lheure dInternet, de la mondialisation et du multimdia , la traduction est une cl essentielle pour dchiffrer le monde de plus en plus complexe dans lequel nous vivons. Elle ne sadresse pas quaux seuls spcialistes : elle est laffaire de tous.

Lauteur
Michal Oustinoff est matre de confrences lInstitut du Monde anglophone (universit Paris III Sorbonne Nouvelle), membre du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-franais/franais-anglais (TRACT). Il est lauteur de Bilinguisme dcriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (LHarmattan, 2001), et La traduction (PUF, coll. Que sais-je ? , 2003). CARACTRISTIQUES INSTITUTIONNELLES DE LA TRADUCTOLOGIE: TRADUCTOLOGIE ??? - DISCIPLINE EN MERGENCE - LA PLUPART DES UNIVERSITAIRES NE SAVENT PAS CE QUEST LA TRADUCTOLOGIE LA PLUPART DES UNIVERSITAIRES NE VOIENT PAS LINTRT DE LA RECHERCHE SUR LA TRADUCTION LA PLUPART DES UNIVERSITAIRES PENSENT QUUNE VENTUELLE RECHERCHE SUR LA TRADUCTION FAIT PARTIE DE LA LINGUISTIQUE, VENTUELLEMENT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE LES NON-INITIS CONFONDENT LA TRADUCTOLOGIE ET LA TRADUCTION

Traductologie La traductologie, aussi appele Translation Studies en anglais, est une discipline pour le moins mystrieuse et complexe, ce qui en fait une matire trs sotrique, parfois obscure mme pour les professionnels de la traduction. Mme si la traduction est une discipline relativement ancienne (les scribes de lEgypte antique traduisaient dj des textes) et utile (Umberto Eco qualifie la traduction de langage de lEurope), la traductologie est une science relativement rcente. Elle a t rellement dfinie dans la seconde moiti du XX sicle, en 1972, sous la plume de James Holmes dans un article intitul The Name and Nature of Translation Studies , qui a du coup donn le nom anglais dfinitif cette discipline, tandis quen franais, elle a oscill entre plusieurs appellations ( science de la traduction , ou mme plus sotrique : translatologie , srement d au fait quau MoyenAge, on ne parlait pas de traducteur mais de translateur ) Le champ dtude de cette science est galement flou : tandis quelle est souvent classe parmi les sciences humaines, comme cela peut paratre logique, certains en font un science naturelle ! En fait, tout comme les langues en elles-mmes, la traductologie est dabord une question de

point de vue, et plus particulirement du point de vue de celui qui ltudie : soit on sintresse davantage aux mots, au texte ; soit on se focalise plus sur lindividu, le comportement du cerveau, etcCest cette interdisciplinarit qui rend la traductologie si complexe. Si on la classe uniquement dans la catgorie sciences humaines , on conserve encore cette interdisciplinarit : science du langage et terminographie semblent faire partie intgrante de cette science, mais comme tout langage dpend du contexte dans lequel il est produit, on peut sintresser galement la sociologie, la psychologie, lhistoire Le problme est donc de dlimiter clairement les champ de la traductologie. Et cest James Holmes qui sen charge. Pour lui, la traductologie se divise en deux branches complmentaires : la traductologie thorique et la traductologie applique. Ces deux aspects ne doivent pas tre conus et tudis sparment, mais bien ensemble, les deux sinfluenant mutuellement. La traductologie thorique guide la traductologie applique, mais la traductologie applique donne aussi des leons permettant denrichir la traductologie thorique. Toutefois, Holmes admet que la traductologie peut tre approche sous diffrents angles : on peut tout aussi bien tudier le produit , cest--dire, pour simplifier, le texte, ou bien sintresser exclusivement au processus , autrement dit le droulement de la traduction, o bien tudier les deux la fois. Lorsque la traductologie sintresse au processus , on distingue la traductologie interne (uniquement le processus de traduction) et la traductologie externe ( la traduction envisage comme produit de facteurs conomiques, politiques, sociologiques). Avec Holmes, le champ dtude de la traductologie reste tout aussi large, cest surtout son approche qui est dfinie. Maintenant que lon sait le comment de cette discipline, attachons-nous au pourquoi. La traductologie est une science qui a pour but de comprendre la traduction, ses mcanismes et ses difficults. On peut se servir dans un but pratique du savoir quelle procure de plusieurs faons : la manire classique , savoir dans le but de former les traducteurs leur futur mtier ; ou bien dans le but d automatiser la traduction, ce qui implique que la traduction nest pas seulement une science humaine, car elle pourrait tre ralise laide dun simple logiciel. En effet, la traductologie sert depuis des annes crer et amliorer des logiciels de traduction automatiques et des logiciels de traduction assiste par ordinateur (TAO). Avec la mondialisation, on comprend alors limportance de la traductologie. Traduction assermente (traduction officielle) Une traduction jure ou traduction assermente est une traduction quun traducteur-Expert auprs d'une Cour d'Appel (ou de la Cour de Cassation) certifie conforme loriginal en apposant une mention de type " traduction certifie conforme ( loriginal) " revtue de son cachet, date et signe. Ceci a pour effet de certifier que la traduction est conforme loriginal. Elle vous sera gnralement demande pour la traduction de documents officiels (actes de naissance, de mariage, pices didentit, statuts et bilans de socit). Pratiquement, prvoyez de trois dix jours ouvrs de dlai : si lenvoi de documents lectroniques est le plus souvent possible, le retour ne peut se faire que par courrier postal (ou par coursier)... Seul un traducteur asserment est habilit dlivrer des traductions qui ont une valeur officielle auprs de toute administration franaise. Ce traducteur asserment est en fait, un traducteur expert au sens que la justice donne ce terme et les auxiliaires de justice concerns portent le seul titre officiellement reconnu de "traducteurs-interprtes experts prs la Cour dAppel" (ou de la Cour de Cassation). Pour quune traduction soit "certifie conforme loriginal", il faut quelle soit accompagne de son original et que loriginal et sa traduction portent : la signature du traducteur le sceau du traducteur le numro denregistrement de la traduction (un numro distinct par document traduit). Ainsi, par exemple, une traduction certifie peut porter les informations rcapitules en page suivante. La traduction automatique montre quel point la langue est complexe et difficilement modlisable. Alors que des programmes informatiques peuvent battre les meilleurs joueurs

dchecs, les meilleurs logiciels de traduction actuels sont suffisants pour deviner le thme gnral dun document, mais gure plus.
De ma part je discute le point suivant : La traductologie est une branche de la linguistique ou discipline autonome ? La traduction cest une action de faire passer, de transposer dune langue une autre .Cest une opration inter-langues qui consiste passer un message dune langue-source ou langue de dpart vers une langue-cible ou langue darrive. De sa part la traductologie est une science de la traduction. Elle sert tudier le processus cognitif inhrent toute reproduction (traduction) orale, crite ou gestuelle. Elle remonte 1950 le moment o les linguistes commenaient sintresser la traduction comme phnomne linguistique dans le cadre de la linguistique contrastive. En effet, la traductologie peut tre discipline distincte de la linguistique, partir des annes 1960 il avait des chercheurs qui ont essay dinventer le mot traductologie pour dire quelle sagit dune discipline autonome en affirmant que les rameaux les plus vigoureux de cette nouvelle discipline sont dvelopps lcart de la linguistique. Dans ce cas deux grands traducteurs James S. Holmes peroivent la traductologie comme une discipline en soi en disant quelle sert dcrire les phnomnes traductionnels et proposer des thories explicatives et prdictives. Holmes identifie deux branches en traductologie : La traductologie descriptive, celle qui se penche sur ltude empirique des phnomnes traductionnels elle est pour objet dtude le processus de traduction ou lopration traduisante et lanalyse de traductions existantes du point de vue discursif et pragmatique et la traductologie thorique qui sert proposer des thories spculatives et des modles serviront voluer la discipline en question. La traductologie thorique sintresse aux considrations pistmologiques et aux rflexions thoriques qui sous-tendent la pratique de la traduction. De lautre cot, certains chercheurs affirment que la traduction est une branche de la linguistique. Dans ce cas on peut citer ; Georges Mounin qui argumente que ltude scientifique de lopration traduisante doit tre considre comme une branche de la linguistique. Ainsi Fedorov, la considre comme une opration linguistique, un phnomne traductionnel et il considre que toute thorie de la traduction doit tre incorpore dans lensemble des disciplines linguistiques. De sa part Jakobson dit que la traductologie est une opration linguistique, elle ncessite donc dtre tudie la lumire de la linguistique. Les grands chercheurs cit au dissous disent quon ne peut pas sparer la traductologie de la linguistique. En effet la linguistique peut clairer la traduction notamment la linguistique contemporaine, structurale et fonctionnelle claire pour les traducteurs les problmes de traduction. Dans ce cas la linguistique peut aider les traducteurs prendre une vue systmatique de lensemble des problmes cest une aide, cest une science auxiliaire. De lautre cot, La traduction peut clairer la linguistique ce moment la traduction devrait tre place, au centre, de la thorisation linguistique pour clarifier certaines hypothses thoriques concernant la structuration du langage, et plus particulirement les relations entre langue et pense. A mon avis la seule distinction quon peut maner de cette tude cest que la traduction sadresse la linguistique de la parole, tandis que la linguistique pour sa part c'est--dire les tudes traductologiques raisonnent sur des textes alors que les tudes linguistiques raisonnent sur des systmes de signes. Cette distinction ne nie pas que la traductologie soit une discipline de la linguistique dans la mesure o la langue (parole et systmes de signes) est considre comme fondement de base de ces deux disciplines.

La recherche traductologique a t trs longtemps considre comme lune des diffrentes branches de la linguistique. Le terme dailleurs de traductologie nest apparu quen 1972 (Brian Harris). Il faut attendre les annes 80 pour que la

traduction devienne une discipline universitaire aux tats-Unis et en Angleterre.

Вам также может понравиться