Вы находитесь на странице: 1из 8

Christoph Bernhard

Von der Singe-Kunst oder Manier.


Edition Bernhard Lang Draft English translation by Bernhard Lang Traduction franaise prliminaire par Bernhard Lang Dieses Dokument ist auf http://www.bassus-generalis.org erhltlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszgen unter den folgenden Bedingungen kopiert werden. 1. Die hier aufgefhrten Kopierbedingungen mssen unverndert aufgenommenwerden. 2. Inhaltliche nderungen mssen also solche gekennzeichnet werden, unter Angabe des Autors der nderungen. 3. Bei Weitergabe gegen Entgelt, als ganzes, in Teilen oder innerhalb eines anderen Dokumentes, muss der Empfnger auf die freie Verfgbarkeit des vorliegenden Dokumentes in elektronischer Form hingewiesen werden. (Diese Bedingungen gelten nicht fr den originalen Quellentext, der frei verfgbar ist.) This document is available at http://www.bassus-generalis.org and can be copied freely as a whole or in parts with or without any charge, provided that the following conditions are held. 1. A verbatim copy of these copyright conditions has to be included. 2. Changes as to the content have to be assigned, including the name of the author. 3. When distributing copies with any charge and in any form, as a whole or in parts or included within another document, the recipient has to be informed that the present document is freely available in electronical form. (These conditions do not apply to the text of the original source which is public domain.) Ce document est disponible sur le site http://www.bassus-generalis.org et peut tre librement copi dans son intgralit ou en partie pour autant que les conditions suivantes soient respectes. 1. Une copie de ces conditions de droits d'auteur doit tre inclue. 2. Les changements concernant le contenu de ce document doivent tre signale; leur auteur doit indiquer son nom. 3. En cas de distribution, que ce soit dans son intgralit ou partiellement, ou insr avec un autre document, celui qui reoit ce document doit tre inform que celui-ci est librement disponible sous forme lectronique. (Ces conditions ne s'appliquent pas au texte original de la source qui est librement accessible.)

1. Nachdem es nicht genug den Tittul eines Sngers zu erhalten, da man fertig alles was vorkmt, weg singet, sondern auch benebenst der guten Stimme eine knstliche Art, welche man insgemein die Manier nennet, erfordert wird, also ist ntig zu erlernen, welche denn diejenige Kunststcke sind, welche ein Singer beobachtend und anbringend eines Sngers Nahmen verdienet. 2. Und ist zwar die Manier zweyerley: Eine bey den Noten bleibend, die andere dieselben verndernd. 3. Die bey den Noten bleibende ist wiederum zweyerley, nmlich eine nur auf die Noten sehend, und die andere, welche auch den sogenanten text in acht nimmt. Diese Arten der Manier werden mit sonderbahren Nahmen genennet, und teils wegen ihrer natrlichen Eigenschaften die 1. Cantar sodo , die 2. cantar d'affetto , die vernderte aber Cantar passagiato geheien. 4. Sonst werden sie auch nach den Orthen, wo eine jedwede Art beliebet wird, benamset, und die erste Cantar alla Romana, die andere alla Napolitana, die 3. alla Lombarda genennet. Diese Arten nun sollen nacheinander erklret werden. 5. Die nur bey den Noten verbleibende Arth Cantar sodo genennet, heit darum das schlechte oder gleiche Singen, nicht da es so leicht zu lernen, oder da man schlechter Dinge bey den Noten bleibe sintemahl es das schwerste und mhsamste und der brigen Arten Grund ist sondern weil es dieselben nicht mit passagiren verndert, sondern einer jeden Note insonderheit ihre Zierlichkeit ertheilet. Und mu man einen, der wegen seines zum passagieren nicht dienlichen Halses und den text nicht verstehend, also die andern beyden Arthen nicht braucht, dennoch fr einen guten Snger erkennen. 6. Die Kunststcke so hierinnen gebraucht werden, sind folgende: 1. fermo, 2. forte, 3. piano, 4. trillo, 5. accento, 6. anticipatione della Syllaba, 7. anticipatione della nota, 8. cercar della nota, 9. ardire. 7. Das fermo oder Festhalten der Stimme, wird bey allen Noten erfordert, ausgenommen, wo das trillo oder ardire gebraucht wird, und insonderheit die Zierde des fermo ist daraus zu verstehen, weil das tremulo welches sonst auf der Orgel, in welcher alle Stimmen zugleich tremuliren knnen, wegen der Vernderung wohl lautet ein vitium ist, welches bey den alten Sngern nicht als eine Kunst angebracht wird, sondern sich selbst einschleichet, weil selbige nicht mehr die Stimme festzuhalten vermgen.

1. It is not enough for obtaining the title of a singer, after all, to be able to sight read any music, but besides the nice voice one needs an artful manner, which is commonly called Manier; thus, it is necessary to learn which are the ornaments a singer has to observe and to apply as to owe the name of a Singer.

Pour obtenir le titre Chanteur il ne suft pas de pouvoir dchiffrer tous ce qu'on trouve, mais en plus d'une belle voix il faut avoir une mainre ouvr qu'on appelle en gnral Manier, et c'est necessaire d'apprendre quel sont les ornements qu'un chanteur doit observer et appliquer pour mriter le nom d'un Chanteur.

2. Namely there are two types of Manier: one 2. Il y en a deux Manieren: une qui garde les which stays with the notes and the other which notes et une autre qui change les mmes. changes them. 3. The one which keeps the notes is again twofold, namely one which regards only the notes and the other which observes also the so-called text. These types of Manier are called by their own names, and partly because of their natural properties, the rst is called Cantar sodo, the second cantar d'affetto, and the changing Cantar passagiato. 4. Otherwise they are also named according to the place where they are most liked, and the rst is called Cantar alla Romana, the second alla Napolitana, and the third alla Lombarda. These manners are to be explained one after the other. 5. The manner which stays with the notes, named Cantar sodo, is called simple or equal singing, not because it is so easy to learn or because one would really keep the notes, especially because this is most difcult and the reason for the other manners, but because it doesn't change the notes by passagi, rendering each note especially its own grace. 3. Celle qui garde les notes est encore divis en deux, une qui regarde seulement les notes et l'autre qui observe aussi ce qu'on appelle le texte. Ces faons de Manier sont appells avec leur propres noms, et partiellement due ses proprietes la premire est appell Cantar sodo, la deuxime cantar d'affetto, mais celle qui change Cantar passagiato. 4. Autrement ils sont aussi appells selon les endroits o on les applique, et la premire est appelle Cantar alla Romana, la deuxime alla Napolitana et la troixime alla Lombarda. Ces faons seront maintenant expliqu une aprs l'autre. 5. La faon qui garde les notes, appell Cantar sodo, n'est pas appell chanter simplement ou gale parce qu'elle soit tellement facil apprendre, ou parce que on garde toujours les notes spcialement elle est la plus difcile et la raison pour les autres, c'est parce qu'elle ne change pas les notes par des passages, mais elle donne chaque note sa gracilit.

And one has to accept even someone as a good singer who hasn't got the throat for passages and doesn't understand the text, insofar not being able to use the other manners. 6 The ornaments which are used herein are the following: 1. fermo, 2. forte, 3. piano, 4. trillo, 5. accento, 6. anticipatione della Syllaba, 7. anticipatione della nota, 8. cercar della nota, 9. ardire. 7. The fermo or keeping of the voice is needed on all notes, except when the trillo or ardire is used, and especially the grace of the fermo can be understood from the fact that the tremulo which, due to the changing, does sound nice on the organ where all voices do it together, sounds very bad, which isn't applied by old singers as an art but it comes by itself because they cannot keep the voice any more.

Et il faut accepter quelqu'un quand mme comme un bon chanteur qui n'a pas la gorge pour les passages et qui ne comprend pas les paroles, qui, en consquence ne peut pas appliquer les deux autres faons. 6. Les ornements qu'on utilise ici sont les suivantes: 1. fermo, 2. forte, 3. piano, 4. trillo, 5. accento, 6. anticipatione della syllaba, 7. anticipatione della nota, 8. cercar della nota, 9. ardire. 7. Le fermo ou tenir de la voix est demand toutes les notes, l'exception quand on utilise le trillo ou ardire, et la gracilit du fermo se comprend espcialement par le fait que le tremulo qui sonne bien l'orgue due au changement parce que tout les voix peuvent faire le tremolo ensemble est trs mauvais, et les vieux chanteures ne l'utilisent pas comme art mais il vient tout seul quand ils ne peuvent plus tenir leur voix.

Wer aber mehr Zeugni begehret vom belstande des tremulo, der hre einen alten tremulirenden zu, wenn selbiger alleine singet; so wird er urteilen knnen, warum das Tremulum von den vornehmsten Sngern nicht gebraucht wird, es sey denn in ardire, davon drunten.

Who wants to get more evidence for the evil of the tremulo should listen to an old vibrating when he is alone and singing for himself; this way he will be able to judge why the tremolo is not used by the best singers, unless in ardire, as follows.

Celui qui dsire plus d'vidence du mal du tremolo doit couter un vieux tremblant quand il chante tout seul; on va pouvoir juger pourquoi le tremolo n'est pas utilis par les chanteurs les plus nobles, l'exception dans l'ardire, de celui-ci plus bas.

Wiewohl es auch an andern Orthen den Though it is allowed elsewhere to bassists, but Bien qu'il est permis ailleurs aux bassistes, Bassisten vergnnt ist, doch mit dem Bedinge, under the condition that they use it seldomly mais sous la condition qu'ils ne l'appliquent da sie es selten und bey kurtzen Noten and on short notes. que rarement et que aux notes courtes. anbringen. 8. Das Piano und Forte, wie auch die andern Kunststcke, sollen von uns ins Knftige zur Nachricht, mit sonderbahren Zeichen bemerket werden, und zwar weil das piano und forte wechselsweise aufeinanderfolgen mu im Singen, also wollen wir es zugleich abhandeln, wenn wir erstl[ich] das piano mit dem p, und das forte mit dem f, zum Kennzeichen werden bemerket haben. 8. Piano and forte, as the other oraments, will be assigned in the following with special marks, and this is because piano and forte follow each other alternatingly, and therefore we will treat them together, after having assined p to piano and f to forte. 8: Le piano et le forte, comme les autres ornements, seront indiqu par des signes individuels, et comme le piano et le forte doivent se suivre alternativement quand on chante, on va les traiter ensemble, aprs avoir attribu p piano et f forte.

9. Dieses piano und forte nun, wird entweder 9. Now, this piano and forte is used either on auf einer Noten zugleich, oder auf one note together or on different subsequent unterschiedlichen Noten auf einander folgend, notes. gebraucht; jenes geschieht in gantzen und halben tacten, dieses in kleineren Noten. 10. In gantzen und halben Noten pegt man das piano zum Anfange, da forte in der Mitten und zuletzt wiederum das piano zu brauchen, al: The former happens in entire bars and half bars, the latter on smaller notes.

9. Ce piano et forte est appliqu soit une seule note soit aux notes differentes qui se suivent. Le premir on fait sur les mesures entires et les demi mesures, le dernier sur les notes plus courtes.

10. On whole and half notes one commonly 10. Sur les rondes et les blanches (entier et uses piano at the begin, forte in the middle and demie) on utilise le piano au debut, le forte au again piano at the end, as: milieu et encore le piano la n.

worbey denn wohl in acht zu nehmen, da man nicht pltzlich aus dem piano ins forte fallen, sondern allmhlich die Stimme wachsen und abnehmen lassen msse, sonst wrde dasjenige, welches ein Kunststck seyn sollen, recht abscheulich lauten. 11. In kleinen Noten wird ein Theil derselben Piano und die andern Forte und dann wiederum so abgewechselt gesungen, doch also, da man mehrentheils mit dem piano anfange, allezeit aber damit endige.

thereby one has to pay attention not to fall suddenly from piano into forte, but that the voice has to grow and to diminish slowly, otherwise what should be an ornament would sound disgusting. 11. With short notes one sings part of them piano, the subsequent forte and then again changing, but in a way that one mostly starts and always ends with piano.

et avec ceci il faut faire attention de ne pas changer soudain du piano au forte, mais il faut laisser agrandir et diminuir la voix gentilment, autrement ce qui doit tre un ornement sonnait affreux. 11. Sur les petites notes on chante une partie piano et une partie forte, et alternativement de faon qu'on commence souvent et termine toujours avec le piano.

12. Das Trillo ist das allerschwerste, aber auch zierlichste Kunststck, und kann keiner vor einen guten Snger geachtet werden, der dasselbe nicht wei zu gebrauchen: wiewohl aber unmglich, es mit Worten also abzumahlen, da es einer daraus erlernen solte, und mehr aus dem Gehr mu erlernet werden; so kann man dennoch anzeigen, wie es ohngefehr msse gemacht werden. Es ist aber zu merken, da teils Stimmen aus der Brust herrhren, teils aber nur im Halse oder Kopfe wie die Musici sagen geformiret werden. Dannenhero denn folgt, da es nicht alle mit der Brust schlagen knnen, worau sonsten die besten Trillen geschlagen werden; sondem etliche und gemeiniglich die Altisten es im Halse machen mssen. Vor allen Dingen aber ist genau Achtung darauf zu haben, da man im Trill schlagen die Stimme nicht verndere, damit nicht ein Gemcker daraus werde. So ist auch dieses zu beobachten, da einer, ders nicht recht wohl macht, gar kurtz schlagen solle, damit es die Zuhrer nicht merken mgen, da ers nicht zum Besten schlage: wem es aber wohl abgehet, dem ist vergnnt es so lang zu machen, al er kann, und ist desto anmuthiger und verwunderlicher. Darneben soll man es auch nicht gar zu geschwinde schlagen, sondern die Stimme gleichsam nur schweben lassen, doch auch nicht gar zu langsam, und wenn ja eines von beyden zu wehlen, so wollt ich lieber ein etwas geschwindes, als gar langsames hren, wiewohl das Mittel zu treffen das beste sein wird.

The trillo is the most difcult but also most gracil ornament and no one can be called a good singer who doesn't know how to use it: though it is impossible to describe it by words such that one could learn it directly, one has to learn it more by listening; however, one may explain it approximatively.

12. Le trillo est le plus difcil mais aussi l'ornement le plus gracieux, et on ne peut estimer quelqu'un comme un bon chanteur qui ne le sait pas utiliser; c'est par contre impossible de l'expliquer par crit de faon qu'on le puisse apprendre, il faut l'apprendre plutt par l'oreil; mais on peut quand mme indiquer -peu-prs comment il faut le faire. On doit observer que quelques voix sortent de la poitrine, mais des autres ne sont form que dans la gorge et en tte comme les musiciens le disent. En consquence, ne tout le monde peut les faire avec la poitrine, o on fait les meilleures; au contre plusieurs et spcialement les altos doivent les faire dans la gorge. Au premier il faut faire attention qu'on ne change pas la voix pendant le trill, pour ne pas la tourner vers un blement. En suite il faut observer que quelqu'un qui ne le fait pas trs bien doive le faire tres court pour que le publique ne realise pas qu'il ne le fasse pas trop bien; mais ce qui le fait bien peut se permettre de le faire aussi longue qu'il peut, ce qui est plus gracieux et tonnant. En plus, on ne le doit pas faire trop vite, il faut au contraire plutt laisser la voix ... , mais aussi pas trop lent, et s'il faut choisir entre les deux, moi je preferais un peu plus rapide que trop lent, bien que le mieux sera trouver le millieu entre les deux.

We have to observe that some voices come from the chest, others are only formed in the throat and in the head as the musicians say. It follows that not everybody can do it with the chest, were the best trills are made, but many and especially the altos have to make it in the throat. In rst place one has to pay attention not to change the voice in making a trill, so that it doesn't turn into bleat. Furthermore, one has to observe that someone who doesn't do it well should make it very short so that the listener doesn't realise that he doesn't do it very well: but who is able to do it well may do it as long as he can which is the more graceful and astonishing. Moreover, one shouldn't do it too rapidly, but just let the voice ..., however, not too slowly neither; and if it is about to chose one of them, then I would prefer to hear something more rapid than too slow, however, nding the middle would be best.

13. Das Trill wird erstlich gemacht 13. The trill is maid rstly where above the allenthalben, wo ber den Noten das t welches notes one nds a t which is the gure denn ein Zeichen ist, womit das Trill bemerkt indicating the trill. wird zu nden ist. 2. an andern Orten mag es zwar, aber mit gutem Bedacht, gemacht werden, und ist mehr durch bung und Anhrung anderer zu ersehen, wie es sich wohl gebrauchen lasse, als da man es in gewissen Praeceptis beschreiben und dadurch dem Snger seine Freyheit nehmen wolle: 2. At other places one may do it, but with care, and one has to learn by practice and by listening to others how one should use it, we don't describe it by rules which would take away the singer's freedom.

13. Le trill on fait sourtout la note sur laquelle on trouve le t qui est la lettre avec on indique le trill. 2. Aux autres endroits on peut le faire, mais avec considration, et on apprend plus par la pratique et par couter les autres comment on l'utilise que par une description avec certaines rgles qui enlevent la libert du chanteur.

dessen Discretion die Noten ber denen ein who by his discretion will chose the notes on Trill zu machen kme, wird zu wehlen wissen. which he wants to make a trill. Doch ist wohl zu mercken, da es nicht gar zu oft gemacht werde, und geht es hie, wie mit denen Gewrtzen, welche, wenn sie mig gebraucht werden, die Speie anmuthig machen, auch dieselbe, wenn man zu viel dran tut, wohl gar verderben konnen. Zudem so ist unser frnehmstes Sorgen hiesiges Orths nichts anders al nur alle Stcke der Manier zu erklren. Ihr Brauch kann besser aus bung erlernet werden. 14. Wenn in den langen Trillen das forte und piano frkmt, so ists sehr anmuthig zu hren, und geschieht auf zweyerley Weise: 1) da man das Trillo piano anfngt und allmhlich die Stimme darinnen zunehmen lt. But one has to observe that it isen't made too often, and this is as with the spices which render the food tasty if used reasonably and spoil it if one adds too much.

son discrtion va pouvoir choisir les notes sur lesquelles il peut le mettre. Mais il faut observer qu'on ne le fasse trop souvent, et ceci est comme avec les pices qui rendent la nourriture agrable quand on les utilise de manire sobre, et qui la gchent quand on y met trop.

Furthermore, it is our only aim here to explain D'ailleurs notre premier objectif ici n'est que all parts of the Manier. expliquer tout les faons. its application may be better learned from the practice. 14. It is very lovely when piano and forte occurs on long trills, and this may be done in two ways: 1) to start the trillo piano and let the voice grow slowly. Leur application s'apprend mieux par la pratique. 14. Le forte et piano s'entend bien dans les trills longues, et ceci en deux faons 1) qu'on commence le trill piano et agrandit la voix peu peu. 2) quand on double le trill (quando si fa trilli doppi) comme par exemple

2) wenn man die Trillen verdoppelt (quando si 2) by doubling the trill (quando si fa trilli fa trilli doppi) als zum Exempel: doppi) as for example

15. Accento ist ein so genanntes Kunststcklein, welches bey Endigung einer Note mit einem gleichsam nur anhenckenden Nachklange geformiret wird, und irren also diejenige, welche einen starck herausgestoenen Jauchzer an statt eines gelinden accento gebrauchen und indem sie vermeinen eine Zierde dem Singen zu geben, einen Abscheu, wegen des belstndigen Jauchzers bei den Zuhrern verursachen. 16. Es wird aber gebrauchet, einmal bei herabsteigenden 2) nebeneinander in einem Clave stehenden, 3) endigenden Noten.

15. Accento is called an ornament which is formed at the end of a note by adding a little after-sound; and those are wrong who use a strong cry instead of a smooth accento, and in the aim of adding grace they cause a disgust for the listers by the added awful cry.

15. Accento on appelle un ornement qui ajoute un petit son la n d'une note, et ceux se trompent qui utilisent un cri fort au lieu d'un accento doux, et au lieu de donner la gracilit au chant ils donnent un dgot au public cause du mauvais cri.

16. It is used rstly ondescending notes, secondly on two next to each other of the same key and thirdly on ending notes.

16. Et il est utilis premirement aux notes descendantes, 2) aux notes qui sont plac une cot de l'autre sur la mme touche et 3) aux notes nales.

17. Einmahl ist hierbey zu mercken, da in 2 aufeinanderfolgenden Noten nicht alle beyde, sondern nur die eine mit einem Accento kann bezieret werden, die andere bleibt ohne accent, die dritte aber kann wiederum einen accent haben. 18. Da nur die Syllaben, so in Aussprechen lang sind, einen accent leyden, die aber, so in Aussprechen kurz fallen, mssen ohne accent bleiben, jedoch so knnen die letzten Syllaben der Wrter, obgleich solche im Ausreden niedergedrckt werden, accentuirt et werden, wie dieses alles in vorhergehendem Exempel zu sehen ist. 19. Anticipatione della syllaba, wird gezeichnet mit dem S und ist wie der Nahme auch anzeiget ein solch Kunststck, welches die zu der folgenden Note gehrende Syllabe auch der Vorhergehenden in etwas zutheilet: al:

17. One has to observe that on two consecutive notes only one and not both may be embellished with an accento, the other one remains without accento, and the third one may have again an accento. 18. Only those syllables support an accent which are pronounced long, however, syllables which end a word, though they go down when pronounced, may be accented as one can all see in the preceeding example.

17. Il faut observer ici qu'entre deux notes consecutives seulement une de les deux peut tre amlior avec un accento, l'autre reste sans accent, mais la troisime peut en avoir un nouveau. 18. Ensuit [il faut observer] que seulemet les syllables qui se prononcent de manire longue supportent un accento, par contre ceux qui se prononcent de manire courte doivent rester sens accent; les dernires syllables des mots, par contre, et bien qu'ils descendent en prononciation, peuvent tre accentues, comme on peut voir le tout dans l'exemple prcdent. 19. Anicipatione della syllaba est indiqu avec S et est comme dit le nom un ornement qui donne la note prcdente un peu de la syllable de la note suivante, comme

19. Anticipatione della Syllaba is indicated with S and is as the name shows an ornament which gives some of the syllable of the following note to the preceeding one, as

welches ohngefhr so gesungen werden knte: which could be sung about as follows:

que on chante -peu-prs comme suit:

20. Anticipatione della Syllaba wird gebraucht 1) gemeinigl[ich] wenn die eine Note eine 2da hher steiget, al die Vorhergehende, 2) selten wenn die Noten eine 3tia springen oder fallen, 3) noch seltener wenn die Noten eine 4ta 5ta oder 6ta in die Tieffe fallen. 4) zum wenigsten, wenn die Noten eine 4. 5. oder 6te steigen. Erstl[ich] nun wenn die folgende Note eine 2da hher steigt, al die Vorhergehende, so wird ans Ende der vorhergehenden Note die Syllaba, so zur folgenden gehrte, geheftet, wie im obigen Exempel zu sehen. 2) wenn die Noten eine 3tia steigen oder fallen, so wird ein Theil von der vorhergehenden Note genommen, und zwischen die tertia gesetzt, hingegen die Syllaba der nachfolgenden Note zu dem zwischen der tertia gesetzten Theil der vorhe rgehenden Note appliciret, al:

20. Anticipatione della Syllaba is used 1) commonly when the second note rises a second higher than the rst note, 2) rarely when a note rises or falls a third, 3) even rarer when the notes descend a fourth, ths or sixth.

20. On utilise l'anticipatione della syllaba 1) en gnral quand la deuxime note monte une seconde plus haut que la premire note, 2) plus rare quand les notes montent ou descendent une tierce, 3) encore plus rare quand les notes descendent une quarte, quinte ou sixte vers le bas.

4) most rarely when the notes rise a 4th, 5th or 4) le plus rarement quand les notes montent 6th. une 4. 5. ou 6. In the rst case, when the following note rises a second above the rst, the syllable which belongs to the second note is attached to the end of the rst one, as to be seen in the above example. 2) when the notes rise or fall a third, one takes a part of the rst note and places it inbetween the third, and the syllable of the following note is applied to the part of the preceeding note which is placed inbetween the third, as Au premire, quand la note suivante monte une seconde plus haut que la premire, on rajoute la n de la premire note la syllable qui est la deuxime note, comme on le voit dans l'exemple ci-dessus. 2) quand les notes montent ou descendent une tierce on prend une partie de la note prcdente et on la pose entre la tierce, et la syllable la note suivante s'applique la note pose au milieu de la tierce, comme

wird so gesungen

which one sings

se chante comme

3) Wenn die Noten eine 4ta etc. fallen, so wird 3) When the notes descend a 4th etc one splits 3) Quand les notes descendent une quarte on die erste Note folgender gestalt getheilet: the rst note in the following way: divise la premire note de faon suivante:

4) Die letzte Arth, wenn nehmlich die Noten eine quarta etc. steigen, wird fast nicht gebraucht, geschieht doch also:

4) The last way, namely when the notes rise a fourth etc., is almost never used, but is done this way

4) la dernire faon, quand les notes montent une quarte etc, est prsque jamais utilis, mais elle se fait comme

21. Anticipatione della nota ist, wie gleichermaen der Nahme anzeiget, ein Kunststcklein, damit ein Theil der vorhergehenden Note zu der folgenden gethan und mit N. gezeichnet wird.

21. Anticipatione della nota, as the name indicates, is an ornament where part of the preceeding note is put to the following note, indicated by N.

21. Anticipatione della nota, comme galement dit le nom, est un ornement qui rajoute une partie de la note prcdente la note suivante, et elle est indiqu par N. On l'utilise quand les notes montend ou descendent une seconde. 23. Quand les notes montent une seconde on divise la premire note et on bouge la dernire partie de celle-ci vers le diapason de la suivante, et ainsi quand ils descendent une seconde.

Man braucht es, wenn die Noten eine Secunda It is used when the notes rise or fall a second. hinaufsteigen oder herabschreiten. 22. Wenn die Noten eine Secunda steigen, so wird die erste Note getheilet, und der letzte Theil derselben in den Tonum der nachfolgenden gezogen, also auch, wenn sie eine 2da herabsteigen. 23. When the notes rise a second one splits the rst note and the last part of it is lifted to the pitch of the follwoing, and the same when it descends a second.

Cercar della nota heit ein Suchen der Noten, und wird mit dem C bezeichnet.

Cercar della nota means a searching of the note, and it is indicated with C.

Cercar della nota s'appelle une cherche des notes, et il est indique avec le C. 24. Et on l'utilise soit au debut soit dans la suite des notes. Au debut on prend de habitude la prochaine note en desous de la premire note trs court et faible, et de la mme on glisse tres inaperu la premire note:

24. Und wird gebraucht, entweder im Anfange 24. And it is used either at the begin or in the oder im Fortgange der Noten. course of the notes. Im Anfange pegt man den nechsten ton unter At the begin one commonly touches slightly der anfangenden Note gar kurtz und schwach the next lower beneath the rst note and slides zu fassen, und von demselben ganz seamlessly to the starting note: unvermerckt zur anfahenden Note zu gleiten:

Im Fortgange der Noten kann es sowohl bey den nebeneinander stehenden, [als] auch springenden Noten gebraucht werden. Wenn die Noten nebeneinander stehen, schreitet man von der ersten zur andern, entweder durch den nechsten Ton von oben, oder [von] unten.

In the course of the notes it may be used in conjoint notes as well as in leaps. When the notes are next to each other one proceeds from the rst to the second either through the next note from above or from below.

Dans la suite des notes on peut l'appliquer et aux notes conjointes [et] aux notes qui sautent. Quand les notes sont conjointes, on avance ds la premire la deuxime en passant par la prochaine note au dessus ou en desous.

Wenn man, wo die Noten eine 2da steigen oder fallen, das Cercar della nota brauchen will, so mu man erst die Anticipatione della nota darinnen gebrauchen, und denn vorigter Regel geml verfahren, al:

When one wants to use the Cercar della nota where the notes rise or fall a second, one must rst use the anticipatione della nota and then follow the above rule, as:

Quand on veut utiliser le cercare della nota aux notes qui montent ou descendent une seconde, on doit d'abord utiliser l'anticipatione della nota et continuer aprs selon la rgle prcdente.

Wenn die Noten eine 3tia steigen oder fallen, so braucht man das Cercar della Nota, folgender gestalt.

When the notes rise or fall a third one uses the Quand les notes descendent ou montent une cercar della nota in the following way. tierce on utilise le cercare della nota de manire suivante.

Wenn aber die Noten eine 4ta, 5ta etc. steigen oder fallen, so nimmt man das Cercar della nota entweder ein[en] Ton tiefer oder hher, wiewohl in dergleichen Sprngen, so steigen, das Cercar della nota selten gebraucht wird, darum wir denn auch nur fallende exempel anfhren wollen.

However, when the notes rise or fall a 4th, 5th etc. one uses the Cercar della nota either a tone lower or a tone higher, though in such rising leaps the cercar della nota is seldomly used, so that we show only descending examples.

Quand les notes montent ou descendent une quarte, quinte etc on prend le cercar della nota une note plus basse ou plus haute, bien qu'on utilise le cercare della nota rarement dans les sauts qui montent, laquelle raison nous ne donnons que des exemples qui descendent.

25. Das Ardire ist ein Tremol, welches bey der 25. Ardire is a tremolo which is applied on the 25. Ardire est un tremolo qui s'applique la letzten Note einer Clausul gemacht wird. last note of a clausula. dernire note d'une clause. Dieses Ardire wird gar von wenigen gebraucht, es sey denn von Bassisten, welchen es auch am besten anstehet, weil ihnen ohne da das Tremulum mehr al andren vergnnet ist; und wird gezeichnet mit . Such ardire is only used by few, except the Ce ardire est rarement utilise, l'exception des bassists, for whom it sounds best, because basses, ..., parce que le tremolo est permis they may anyway apply more tremolo than the eux plus que aux autres. others. and it is indicated by . et on l'indique avec .

Es ist aber wohl zu behalten, da mans ber One has well to observe that one should never Mais il faut bien observer qu'il ne s'applique der letzten Note eines Stcks, welche man die use it on the last note of a piece which is pas la dernire note d'une piece qu'on Final Note nennet, durchaus nicht gebrauchen called the nal note. appelle note nale. soll. Dieses ist nun also krzl[ich] von der Manier welche man Romana nennt, die alle und jede Musici, so wohl Snger als Instrumentisten brauchen sollen. Folget die andere Napolitana genennet. This is about the Manier which is called Romana, which each and any musican should use, both singers and instrumentalists. Follows the second, called Napolitana. Ceci brivement de la faon qu'on appelle Romana, qui doit tre appliqu par tous les musiciens, et les chanteurs et les instrumentists. Ensuit la deuxime, appelle Napolitana.

26. Cantar alla Napolitana oder d'affetto ist eine nur den Sngern zustehende Manier, weil selbige nur allein einen Text fr sich nden, jedoch knnen auch die Instrumentisten sich etlicher maaen derselben gebrauchen, indem sie ihre instrumenta nach fr sich befundener frlicher oder klaglicher Harmonie zu gebrauchen und zu migen wissen.

26. Cantar alla napolitana or d'affetto is a Manier which is important only for singers because only those have a text; however, intrumentists may apply it also by using their instruments according to the harmony of joy or sound as they nd for themselves.

26. Cantar alla napolitana ou d'affetto est une Manier qui vaut seulement pour les chanteurs parce que seulement eux ont des paroles, mais aussi les instrumentists peuvent l'appliquer en utilisant leurs instruments selon la harmonie de la joie ou du son comme ils les trouvent eux mmes. 27. Cette faon veut que le chanteur observe bien les paroles et module la voix guid [par les mmes]. 28. On le fait en deux manires, d'abord en observant seulement les mots et aprs en appliquant leur sens. 29. Au premier il faut la prononciation propre des mots qu'il doit chanter, et c'est pour celui-ci qu'il ne doit pas grincer, jojoter ou avoir une autre sorte de mauvaise prononciation, mais il doit s'efforcer d'une prononciation gracieuse et impeccable. C'est--dire, dans sa langue maternelle il doit parler avec l'accent le plus gracieux, de mainre que un Allemand ne doit pas parler soabe ou pommranien mais l'accent de Meissen, et un Italien ne doit pas parler bolonais, vnitien ou lombard, mais orentin ou romain. Quand il doit chanter dans une autre que sa langue maternelle il doit au moins tre capable de la lire bien et correctement autant que ceux qui sont n avec. Ce qui concerne la langue latin, comme elle est prononce de manire diffrente dans les diffrents pays, c'est dans la volont du chanteur de la prononcer selon l'habitude de l'endroit o il chante. Mais si quelqu'un aimerait prononcer le latin l'italienne, comme maintenant la plupart des chanteurs le fait, je le juge aux raisons importantes que ne peuvent tre mentionn ici pas seulement comme permis mais bien et conseill, avant d'autre les Allemands doivent faire un effort de faire une diffrence marquable entre le b et le p, le d et le t, le f et le v, et similairement qu'il ne prononcent le st selon leur habitude comme dans le mot steten mais comme dans le mot besten.

27. Sie bestehet aber darinnen, da der Snger 27. It means that the singer observes well the eiig den Text beobachtet und nach text and modulates the voice guided [by the Anleitung [desselbigen] die Stimme moderirt. same]. 28. Solches geschieht auf zweyerley Weie, einmahl in Beobachtung der blosen Worte, zum andren in Anmerckung ihres Verstandes. 29. Das erste bestehet in rechter Aussprache der Worte, die er singend frbringen soll, dannenhero ein Snger nicht schnarren, lispeln, oder sonst ein be Ausrede haben, sondern sich einer zierlichen und untadelhaften Aussprache beeien soll. Und zwar in seiner Muttersprache soll er die zierlichste Mund-Arth haben, so da ein Teutscher nicht Schwbisch, Pommerisch, sondern Meinisch oder der Red-Arth zum nchsten rede, und ein Italiener nicht Bolognesisch, Venedisch, Lombardisch, sondern Florentinisch oder Rmisch spreche. Soll er aber anders als in seiner Muttersprache singen, so mu er dieselbe Sprache zum aller wenigsten so fertig und richtig lesen, al diejenigen, welchen solche Sprache angebohren ist. Was die Lateinische Sprache anbelanget, weil dieselbige in unterschiedenen Lndern unterschiedlich ausgesprochen wird, so steht dem Sanger frey, dieselbe so, wie sie an dem Orthe, wo er singt, blich ist, auszusprechen. Solte aber jemanden belieben, das Latein auf Italienisch auszusprechen, wie nunmehro die meisten Sanger gewohnet, so hielte ich solches aus erheblichen Ursachen welche hier nicht knnen angefhrt werden nicht nur fur zulssig, sondern auch recht und rathsam, fr allen Dingen sollen die Teutschen sich bemhen, einen guten und mercklichen Unterschied zu machen zwischen dem b und p, d und t, f und v, wie auch ingleichen, da sie das St nicht ihrer Gewohnheit nach aussprechen, wie im Worte steten, sondern wie im Worte besten. Gleich so soll es auch mit dem Sp Sc gehalten werden, absonderlich soll ein Snger die Vocales nicht miteinander verwechseln; sondern denselben ihren natrlichen Laut geben, da er nicht a wie o, und o wie a, e wie i und so fort ausspreche. 30. Das andre ist der Verstand der Wortte, [und] ist noch viel nothwendiger, al das Vorige. Dannenhero zu beklagen, da, da ein Snger zum wenigsten neben seiner teutschen oder Muttersprache, auch die Lateinische und Italienische Sprache, wo nicht gar wohl knnen, jedoch ziemlich verstehen solte, dennoch die allerwenigsten sich um derselben eigentl[iche] und grndliche Erlernung bekmmern. Dannenhero es denn kommet, da solche bey gelehrten Zuhrern oftersmahls groen Schimpf einlegen, und ihre Unwissenheit an Tag geben, indem einer ber dem Wort Conrmatio einen Passagio schlgt, einer einen Lauf in die Hhe thut, indem er das Wort Abyssus passagiren will. 31. Aus den verstandenen Worten sind die affecten abzunehmen, so darinnen frkommen, die vornehmsten affecten aber, so man in der Musica repraesentiren kann, sind Freude, Traurigkeit, Zorn, Sanftmuth und dergleichen. 32. In Freude, Zorn und dergleichen heftigen affecten, mu die Stimme starck, muthig und herzhaftig seyn, die Noten nicht sonderlich geschleift, sondern mehrentheils wie sie stehen, gesungen werden, denn die brige Anbringung der Manier, und frnehmlich das Piano, das Cercar delta Nota, Anticipatione della Syllaba und della nota, etwas melancoholischer, al diese affecten erfordert, lauten wrden. 33. Hingegen bey traurigen, sanftmthigen, und solchen Worten ist besser, da man gelindere Stimme gebrauche, die Noten ziehe und schleife, oft die je gedachten Kunststcke der Manier anbringe, hingegen der Forte, Ardire, Trillo etwas weniger al bei den heftigen affecten, daneben mu man in dieser 28. This happens in two ways, rst in observing just the words and afterwards by applying their meaning. 29. The rst contains the right pronounciation of the words he should sing, therefore a singer's voice should not be rasping, he should not lisp or show any other bad pronounciation, but should make a great effort to use a graceful and impeccable pronounciation. That is, in his mother tongue he should have the most graceful accent, so that a German should not speak Swabian or Pomeranian, but the Meissen accent, and an Italian should not speak Bologna dialect, Venezian or Lombardian, but Florentine or Roman. And when he has to sing in another language than his mother tongue then he has at least to be able to read the langage well and correct as those who were born with it. As far as the Latin language is concerned, since it is pronounced differently in different countries, it is at the singer's will to pronounce it as it is common use at the place where he sings. But if someone would like to pronounce Latin in the Italian way, as most singers are used to do, then I'd judge this for important reasons which cannot be mentioned here not only as permitted but right and advisable; in rst place should Germans pay attention to make a good difference between b and p, d and t, f and v, as well as they should not pronounce the st as they are used, like in the word steten, but as in the word besten.

The same way the Sp Sc should be treated, especially should the singer not mix the vowels but give them their natural sound, so that he doesn't pronounce a as o and o as a, e as i and so on. 30. The second is the meaning of the words which is even more important. It is therefore larmentable that, though a singer should next his mother tongue if not master at least understand the Latin and Italian language, very few care about learning them.

De mme on doit le faire avec le Sp Sc, spcialement ne doit un chanter pas melanger les voyels, mais donner leur son naturel, qu'il ne prononce pas a comme o et o comme a, e comme i etc. 30. Le deuxime est le sens des paroles, [et ceci] est encore plus important. C'est donc larmentable que, bien qu'un chanteur devrait, cot de sa langue maternelle, bien savoir ou au moins comprendre le latin et l'italien, peu s'en occupent de les apprendre.

An thus it happens that those disgrace themselves in front of educated listeners and show their lack of knowledge when someone makes a passagio on the word Conrmatio, or sings a scale upwards when he wants to make a passagio on the word Abyssus. 31. From the sense of the words one can determine the contained affects, and the most important affects which can be represented in the music are joy, sadness, anger, gentleness and similar. 32. In joy, anger and similar strong affects the voice has to be strong, brave and hearty, the notes not specially adorned but mostly as they stay, because application of the Manieren, especially piano, cercare della nota, anticipatione della syllaba and della nota, would sound more melancolic than these affects ask for.

Et c'est pour cela que a arrive qu'ils se couvrent de honte devant un publique savant et ils montrent leurs lacunes quand quelqu'un fait un passagio sur le mot Conrmatio ou une echelle vers le haut quand il veut faire un passagio sur le mot Abyssus. 31. La comprehension des mots donne leurs affects, et les affects les plus importants qu'on peut exprimer par la musique sont joie, tristesse, fureur, douceur et semblable.

32. Pour la joie, le fureur et des affects forts semblable la voix doit tre forte, courageuse et hardi, les notes ne doivent pas tre adornes, mais il faut les chanter comme ils sont crit, parce que l'application des Manieren, spcialement piano, cercare della nota, anticipatione della syllaba et della nota, sonneraient plus mlancolique que ces affects le demandent. 33. D'ailleurs avec des mots tristes, douces et similaire c'est mieux d'utiliser une voix plus douce, tirer les notes et les adorner et souvent appliquer les ornements de la Manier, mais forte, ardire et trillo moins que avec les affects forts; puis il faut appliquer une battue plus lente avec ce type d'affects, et plus vite avec

33. On the other hand, with sad, gentle and similar words it is better to use a softer voice, to drag and to ornate the notes, to apply often the ornaments of the Manier, but forte, ardire, trillo less than with the strong affects; furthermore one has to apply a slower beat with these affects, but with those a faster one.

Art affecten eine langsamere Battuta, in jenen aber eine geschwindere, gebrauchen. Ein mehrers wird ein guter Snger aus Anleitung seines judicii, und anderer Snger Exempel entlehnen. A good singer will learn further from his master and from the examples of other singers.

les autres. Un bon chanteur apprendera encore plus par son matre et par les exemples des autres chanteurs. 34. Ici, on peut se demander si le chanteur devrait montrer les affects des paroles avec son visage et en utilisant des gestes? Il faut savoir que un chanteur doit chanter modeste et sans mines, parce que il n'y a rien de plus desagreable que des chanteurs qu'on regarde mieux qu'on les coute, qui gchent la joie du publique sur la bonne voix et la Manier par des mines et gestes moches.

34. Hier fragt sichs, ob ein Snger auch die im 34. Here, one has to ask if a singer should Texte bendlichen affecten mit dem Gesichte show the affects of the text with his face and und Geberden darstellen solle? using gestures? So ist zu wissen, da ein Snger fein sittsam, und ohne alle Minen singen soll, denn nichts Verdrielichers, al da etliche Snger sich besser hren al sehen lassen, indem sie, wenn sie gleich einem Zuhrer mit guter Stimme und Manier zu singen eine Lust machen, dieselbige dennoch mit helichen Minen und Geberden verderben. Dergleichen Snger solten nur im Chor hinter dem Gitter, nicht aber ffentlich und in eines jeden Augenschein sich hren lassen, oder ja sich bessere Minen und Sittsamkeit angewehnen. Und ist meines Erachtens gar nicht thunlich, da einer in Musiciren, insonderheit bey Moteten und dergleichen Sachen, auch nur comoediantische Geberden [gebrauche], sondern, wenn er mir folgt, [wird er] dieselbe[n] spahren, bi er eine Person in einer singenden Comoedi wird auf sich nehmen wollen, bey welcher Gelegenheit sie ihm besser anstehen werden, ja auch gar nothig seyn, angesehen er denn, auf solchen Fall, nicht nur eines erfahrnen Singers, sondern auch anmuthigen Comoedianten Person darzustellen hat. So viel nun auch krzlich von der andern Art des Singens. Folget die dritte Art nehmlich Cantar Passagio. 35. Die Manier des Cantar Passagiato [oder alla Lombarda] ist ein[e] Art zu singen, in welcher man nicht bei den angetroffenen Noten verbleibt, sondern dieselben verndert, und geschieht entweder per Diminutionem, oder [durch] Coloraturen. 36. Diminutio ist, welche die fr sich angetroffenen Noten, in richtiger Beobachtung der Battuta, verkleinert, also da wenn man eine Note, die einen halben Tact gilt, richtig in 4 Fusen, 8 Semifusen, oder 16 Subsemifusen theilet, 1 und nicht auf der Note hengen bleibt, sondern zierlich aus derselben hinau lauft, al zum Exempel: One has to know that a singer should sing demurely and without any facial expressions, because there is nothing more morose than some singers who are better to look at than to listen to who spoil the listeners joy coming from a nice voice and good Manier with ugly facial expressions and gestures. Such singers should sing only in the choir behind the grille but not in public and visible to everyone, if they don't get into the habit of better facial expressions and demureness. And it is to my opinion not appropriate that someone uses gommedy gestures when he sings motets and similar pieces; but, if he follows me, he will spare them until he wants to take a role in a comedy which is sung, at which occasion they will t better, will even be necessary, if he has not only to represent an experienced singer but also a charming comedy character.

Des chanteurs pareils devraient chanter seulement dans le choeur et derrire le grille et non visible devant tout le monde, si ils ne s'acoutument pas des meilleures gestes et de la modestie. Et selon mon avis ce n'est pas bien si quelqu'un utilise des gestes de la comdie quand on chante des motets et les pieces similaires, mais il va, si il me suit, conomiser les mmes jusqu' ce qu'il veut accepter un role dans une comdie chante, laquelle occasion ils lui feraient mieux, mme seraient indispensable, s'il ne doit seulement reprsenter un chanteur expriment mais aussi un rle gracieux dans la comdie.

So much and shortly about the second way to sing. Follows the third way, namely Cantar Passagio. 35. The Manier of the Cantar Passagio [or alla Lombarda] is a way to sing in which one does not remain with the written notes, but one changes them, either by diminuishing or by coloratures. 36. Diminutio means diminishing the printed notes while respecting the beat, such that one divides a note which lasts half a bar correctly into 4 crotches, 8 double crotches or 16 tripple crotches, 2 without remaining at the note but gracefully going away from it, as for example:

Et autant brivement sur la deuxime faon du chant. Suit la troisime faon, c'est--dire Cantar Passagio. 35. La Manier de Cantar Passagio [ou alla Lombarda] est une faon de chanter dans laquelle on ne reste pas sur les notes imprimes, mais on les change, soit par diminution soir par coloratur. 36. Il s'agit de la Diminutio quand on divise les notes imprimes sous respect de la battue, de manire qu'on divise une note qui dure une demie mesure en 4 croches, 8 double croches ou 16 tripple croches, 3 sans rester sur la note mais en s'enliognant gentilment, comme par exemple:

Allerhand Exempel von dergleichen Diminutionen kann man allenthalben hug nden.

Various examples of such diminutions can be found at many places.

Beaucoup des exemples des diminutions similaires on peut trouver par tout. [37.] Les diminutions demandent les rgles suivants: On doit les utiliser avec moderation pour que le chant ne devienne pas pnible due aux nombreuses chelles et ???, et pareillement pour le publique.

[37]. Solche Diminutionen erfordern folgende [37.] Such diminutions ask for the following Reguln: rules: Sie sollen sparsam angebracht werden, damit nicht das Singen durch stetige solche Lufe und wegen weniger auf solchen Fall frkommender Vernderung, sowohl dem Snger beschwerlich und mhsam, al auch den Zuhrern verdrielich frkomme. Denn es fast nrrisch steht, da man nichts anders al nur stetes Passaggiren hren lasse, sondern es soll auch diese Manier wie das Saltz und Gewrtze gebraucht werden. Zum Andem, da solche nicht gar zu hoch noch zu tief, oder zu weit ber oder unter die Scala oder gar aus dem natrlichen Satz oder Ton gehen, wodurch gar leichtlich die Composition verdorben, und bald hier, bald dar eine Ro-Quint, Kh-Octav oder verdrielicher Unisonus sich einschleichet und entweder der Erste Discant, Alt oder Tenor in des Andern, oder der Andere in des ersten seinen Clavem einlaufet, und also die wohlgesetzte Harmonie nolens volens vernichtiget wird. Drittens mssen auch allerhand unbequemliche Sprnge und schwere Intervalla vermieden werden, weil solche nicht allein keine gute Anmuth von sich geben, sondern dem Hals unannehmlich fallen und also fr die Instrumentisten viel leichter und bequemer als fr die Snger sind. 38. Coloraturen seind diese, welche sich eben nicht so just an die Battuta binden, sondern sich oftermahls zwey drey oder mehr Tact verlngern, doch ist zu observiren, da so]che nur in denen Haubt-Finalen, und nicht zu oft, oder immer auf einerley Arth oder Leyer mssen gemacht werden. One should use them sparsely so that the singing does not get to arduous and difcult for the singer due to the many scales and ???, as well as for the listener.

Because it is almost crazy to produce nothing but passagi, and also this Manier should be used as the salt and the spice. Furthermore, one should not go too much above or below the scale or even leave the natural key which easily spoils the composition, such that here and there horse-fth and cow-octaves and unpleasant unisoni slip under, and the rst treble, alto or tenor runs into the key of the other, and this way destroying the well set harmony.

Parce que c'est quarrment fou de ne produire que des passages, et aussi cette Manier doit tre utilis comme le sel et les pices. Et encore, [il faut faire attention] de ne pas aller trop au dessus ou trop en dessous de l'chelle ou mme quitter la tonalit naturelle, ce qui gtera facilement la composition, de manire que les cheval-quintes et vacheoctaves, ainsi que les unisono desagrables rentrent par accident, et le premire soprano, alto ou tnor rentre dans la note de l'autre, detruisant la harmonie bien arrange.

Thirdly, some uncomfortable leaps and difcult intervals have to be avoided because not only they don't deliver grace but also because they are arduous for the throat and much easier to play for instrumentalists.

3. Quelques sauts inconfortables et intervals difcils doivent tre vit non seulement parce qu'ils ne donnent pas de la gracilit mais aussi parce qu'ils sont dsagrable pour la gorge et les instrumentist peuvent les jouer beaucoup plus facilement. 38. Colorature sont ceux qui ne respectent pas la battue et rajoutent souvent deux ou trois mesures, il faut par contre observer qu'on doive les faire seulement sur les ns principales, et pas trop souvent ou toujours de la mme faon ou rengaine.

38. Colorature are those which do not respect the beat and add often two or three bars, but one has to observe that those may only be made on main ends and not too often or always in the same way.

Ein mehrers hiervon zeigen hin und wieder die Much of that show at some places well written Plus de ceci montrent quelque part les solos wohlgesetzten Solo rechtschaffener the solos of upright composers who know bien crit des compositeurs intgres qui Singverstndiger Componisten. about singing. conaissent bien le chant. Im brigen ist unter denen Coloraturen und Diminutionen weiters kein groer Unterscheidt, sondern wa bey diesem ist auch bey jenem zu observiren. 39. Es ist auch besser und Musicalischer, wenn ein Snger oder Instrumentist in Coloraturen bei denen Cadenzen nicht von den Noten weicht, sondern wiederum auf dieselbige mit Bescheidenheit zu lenket, und ist Unrecht, wenn einer die zum Exempel hier vorgestellte Clausui, im Coloriren oder Diminuirem also gebrauchte: There is no further big difference between colorature and diminutions, and what has to be observed for the latter has also to be observed for the former. 39. It is also better and more musically when a singer or instrumentalist doesn't go away from the notes in a coloratura or diminution, but guides himself back to the same, and one is in error if one would use the clausul shown here as example in the following way in colouring or diminishing: D'ailleurs il n'y a pas d'autre grande diffrence entre les colorature et les diminutions, et ce qui est observer pour les dernires est aussi observer pour les premires. 39. C'est aussi mieux si un chanteur ou instrumentist ne s'loigne pas de la note et retourne la mme, et celui se trompe qui utiliserait le clausul motr ci-dessous comme coloratura ou diminution de manire suivante.

Denn es verursacht gegen den andern Stimmen Quinten, Quarten, Octaven und Unisonos. Ist derowegen besser anstatt der andern folgender Gestalt zu variiren:

As this induces fths, fourths and octaves against the other voices. It is therefore better to vary instead of the other in the following way:

Parce que a cause des quintes, quartes et octaves contre les autres voix. cette raison c'est mieux de varier au lieu de l'autre de la manire suivante:

40. Wenn man aber allein zu einem Organisten oder Lautenisten musiciret, wird es nicht wie bey einer mehr Stimmigen Harmonie so genau observiret. Man hte sich nur, da man nicht absque Judicio passagiret oder coloriret.

40. But when one is singing allone with an organist or lutist one doesn't need to observe [the rules] as strongly as in a harmony of multiple voices. One just has to pay attention not to make passages or colorature without jugement.

40. Mais si on chante seul avec un organiste ou lutiste on n'est pas oblig de le suivere [les rgles] aussi prcisement que dans une harmonie plusieurs voix. Il faut seulement prendre garde de ne pas passager ou colorer sans juger. Dans la basse il ne faut pas faire des choses rapides ou des coloratures, l'exception de ceux qui ont t crit par le compositeur.

Im Basso sollen gar keine mehrere In the bass one should not make rapid things Geschwindigkeiten oder Coloraturen gemacht or colorature, except those which are set by werden, als nur diejenigen, so vom the composer. Componisten gesetzt seyn. Denn sonst wird das Fundament des Gesangs zerrissen und bleiben die Stimmen Boden lo, und wird nichts den nur eine verdrieliche Dissonanz gehret;

Because otherwise the fundament of the song Parce que autrement le fondement du chant will be ruptured and the voices remain without sera rompu et les voix restent sans sol, et on ground and one hears nothing but an morose n'entend rien que une dissonance ennuyeuse. dissonance. donc, le verse du Mantuano doit tre observ: Bassus alit voces, confortat, fundet et auget. Les autres voix doivent colorer de manire qu'ils n'entrent pas des fauts musicales. Ceci ils peuvent viter si ils nirent avec la mme note avec laquelle ils ont commenc. De plus et la n c'est neccesaire de savoir que un bon chanteur ou musicien subtile qui a l'habitude les qualits et quantits des tonalits ne doit pas monter la voix dans l'affect de la humilit et de l'amour, par contre dans le fureur il ne doit pas la baisser par plusiers notes.

dahero das Mantuani Vers in Obacht zu Thus the verse of the Mantuano has to be nehmen: Bassus alit voces, confortat, fundet et observed: Bassus alit voces, confortat, fundet auget. et auget. Andere Stimmen aber sollen also coloriren, da Sie nicht Vitia Musicalia einfhren. The other voices should colour such that they don't bring in musical errors.

Solches aber knnen sie mercklich verhten, Such they may easily prevent by ending with wenn sie in dem Clave zu Coloriren aufhren, the note with which they have started. darinnen sie angefangen. Ferner ist zum Beschlu annoch zu wissen von Nthen, da ein guter Snger oder Subtiler Musicus, der mit Qualitate und Quantitate Toni wei umb zugehen: mu bei dem Affect der Demuth und Liebe die Stimme nicht erheben: und hingegen bei Zorn, dieselbige etliche Thone fallen lassen. Furthermore and nally it is necessary to know that a good singer and subtle musician who knows to handle with the quality and quantity of the tones, must not rise the voice in the affect of humility and love, but with anger not to lower it some notes.

Sonsten aber ist in dem Stylo recitativo in acht Moreover one has to observe in the recitativ D'ailleurs on doit observer dans le styl de zu nehmen, da man im Zorn die Stimme style that one rises the voice in anger and let it recitativo qu'on monte la voix dans le fureur et erhebt, hingegen in Betrbnis fallen lt. drop in sadness. on la baisse dans la tristesse. Die Schmertzen pausiren; die Ungedult raast. Die Freude ermundert. Das Verlangen macht behertzt. Die Liebe scharfsinnig. Die Schamhaftigkeit hlt zurck. Die Hoffnung strcket sie. Die Verzweiung vermindert sie. Die Furcht drcket sie nieder. Die Gefahr iehet man mit schreyen. So sich einer aber in die Gefahr begibt, so fhret er eine solche Stimme, die seinen Muht und Tapferkeit bezeuget. In Summa, ein Snger soll nicht durch die Naasen singen. Er soll nicht Stammlen, sonst ist er unverstndlich. Er soll nicht mit der Zung anstoen oder lispeln, sonst versteht man ihn kaum halb. Er soll auch die Zhne nicht zusamm schlieen, noch den Mund zu weit aufthun, noch die Zung ber die Lefzen herausstrecken, noch die Lippen aufwerfen, noch den Mund krmmen, noch die Wangen und Nasen verstellen wie die Meerkatzen, noch die Augenbraunen zusammen schrumpfen, noch die Stirn runtzeln, noch den Kopf oder die Augen darinnen herumdrehen, noch mit denselben blinzen, noch mit den Lefzen zittern etc. Summed up, a singer should not sing through the nose. He should not stammer, otherwise ...

Footnotes
1 Lorenzo Penna [Lib 1, Cap. 10] nennt die 32stel Note Fusea . die 64stel ist bei ihm die Semifusa . Offensichtlich enthlt Bernhards System nicht Croma und Semicroma , achtel und sechzehntel in Pennas System. 2 Lorenzo Penna [Lib 1, Cap. 10] calls a tripple crochet or 32th note Fusea . Accordingly, half of the value is a Semifusa . Apparantly, Bernhard's system does not contain Croma and Semicroma , crotchet and double crochet in Penna's system. 3 Lorenzo Penna [Lib 1, Cap. 10] appelle la tripple croche Fusea . Le valeur divis en deux il appelle Semifusa . Apparament, le systme de Bernhard ne contient pas la Croma et la Semicroma , la croche et la double croche dans le systme de Penna.

This page was generated by source2html on Sun Aug 9 17:23:01 2009. Its content is under copyright.

Вам также может понравиться