Вы находитесь на странице: 1из 21

TRADUIRE: CRIRE OU DSCRIRE1

HENRI MESCHONNIC

TRADUZIR: ESCREVER OU DESESCREVER2


HENRI MESCHONNIC

Je commence par le rappel dun passage clbre des Lettres persanes de Montesquieu, parce quil ne faut pas se lasser de se le redire et redire, pour son actualit mconnue: jai une grande nouvelle vous apprendre: je viens de donner Horace au public. Comment! dit le gomtre, il y a deux mille ans quil y est. Vous ne mentendez pas, reprit lautre: cest une traduction de cet ancien auteur que je viens de mettre au jour; il y a vingt ans que je moccupe faire des traductions. Quoi! Monsieur, dit le gomtre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas? Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous? Montesquieu, Lettres persanes, Lettre CXXVIII Oui, ce passage condense merveille tout un pass et un prsent, un pass du prsent, dopinions dprciatives, parfaitement intgres la culture, sur la traduction comme loppos absolu de ce quest, en termes tout aussi culturellement sacraliss, lcriture: luvre originale oppose la traduction, lcriture la dscriture. Clich aussitt transform en clich inverse, quand on lit, par exemple, que criture et traduction sont mettre exactement sur le mme plan, comme crit Michal Oustinoff dans son Que

Comeo pela lembrana de uma passagem clebre das Cartas Persas de Montesquieu, porque no se deve cansar de se diz-lo e redizer, por sua atualidade desconhecida: ... tenho uma grande novidade a lhe contar: acabo de trazer Horcio a pblico. Como! Disse o agrimensor, faz dois mil anos que ele ali est. O senhor no me compreende, retomou o outro: uma traduo desse antigo autor que acabo de dar luz; faz vinte anos que me ocupo fazendo tradues. Que! Senhor, disse o agrimensor, faz vinte anos que o senhor no pensa? O senhor fala pelos outros, e eles pensam pelo senhor?4 Montesquieu, Cartas Persas, Carta CXXVIII Sim, esta passagem condensa com perfeio todo um passado e um presente, um passado do presente, de opinies depreciativas, perfeitamente integradas cultura, sobre a traduo como o oposto absoluto do que , em termos tambm culturalmente sacralizados, a escrita: a obra original oposta traduo, a escrita desescrita. Clich em seguida transformado em clich inverso, quando se l, por exemplo, que Escrita e traduo devem ser colocadas exatamente no mesmo plano, como escreve Michal Oustinoff no seu

Scientia Traductionis, n.7, 2010

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

sais-je La traduction (2003, p.19). Parce que la plupart, limmense majorit des traductions sont des dscritures. Et cest pourquoi on dit, sans savoir ce quon dit, quelles vieillissent. Je parle un langage dexprience. On ne me fera plus croire que la thorie soppose la pratique, comme on fait communment. La rflexion que je propose est entirement leffet de thorie dun travail en cours, commenc depuis longtemps. Cest un travail qui ne spare pas lactivit dcrire des pomes et de rflchir sur ce que fait un pome, ce qui fait quun pome est un pome; puis lactivit de traduire, et de rflchir sur ce que cest que traduire; et enfin de rflchir en fonction de cette double exprience sur la thorie du langage en gnral, prcisment pour transformer la thorie du langage. Par le pome, et par le traduire. Mon problme est le problme de tous. Puisque cest le problme des activits du langage. Je lnonce comme une potique du traduire, qui est une thique du traduire, une politique du traduire. Le problme est celui du pome traduire, du traduire comme pome. Question de point de vue, non de domaine linguistique. Jai travaill sur plusieurs domaines, tout en me consacrant plutt, dernirement, retraduire la Bible. Retraduire suppose sans doute plus fortement encore une thorie densemble que traduire ce qui na encore jamais t

Que sais-je La traduction (2003, p.19). Porque a maior parte, a imensa maioria das tradues so desescritas. E porque se diz, sem saber o que se diz, que elas envelhecem. Falo uma linguagem de experincia. Ningum me far mais acreditar que a teoria se ope pratica, como se faz normalmente. A reflexo que proponho inteiramente o efeito de teoria de um trabalho em curso, comeado h muito tempo. um trabalho que no separa a atividade de escrever poemas e de refletir sobre o que faz um poema, o que faz um poema ser um poema; depois a atividade de traduzir, e de refletir sobre o que traduzir; e enfim de refletir, em funo dessa dupla experincia, sobre a teoria da linguagem em geral, precisamente para transformar a teoria da linguagem. Pelo poema, e pelo traduzir. Meu problema o problema de todos. J que o problema das atividades da linguagem. Eu o enuncio como uma potica do traduzir, que uma tica do traduzir, uma poltica do traduzir. O problema o do poema a traduzir, do traduzir como poema. Questo de ponto de vista, no de rea lingstica. Trabalhei em vrias reas, dedicando-me mais, ultimamente, a retraduzir a Bblia. Retraduzir supe sem duvida uma teoria de conjunto, mais intensamente ainda do que traduzir o que nunca foi

Scientia Traductionis, n.7, 2010

HENRI MESCHONNIC

traduit. Quoique lhistoricit mme de tout acte de traduction fasse davance de tout traduire un traduire situ par lhistoire du traduire. Car on voit vite quil faut moduler autrement le rapport entre traduire et retraduire quen opposant ce qui na pas encore t traduit ce qui a dj t beaucoup traduit. Puisque tout acte de langage suppose sa propre historicit, non seulement comme situation dans une histoire, mais comme invention de sa propre historicit, quand cest une criture. Et pour que traduire soit un crire. Cest en ce sens que, comme il y a une histoire du traduire, et une histoire de la pense du langage, mme traduire ce qui na pas encore t traduit est port par lhistoire du traduire. Bien sr, la conscience quon peut en avoir est extrmement variable. A regarder beaucoup de traductions, lexprience apprend que lacte de traduire, le plus souvent, montre, jusqu' lindcence, ce quil ne sait pas quil montre, c'est--dire, chez qui traduit, avant tout ltat de sa pense du langage et de la littrature. Cest ce qui se plaque sur la chose traduire, au point que finalement cest ce quon voit dabord. Pour parler exprience, pas seulement sur le terrain particulier du domaine biblique, mais bien plus pour en tirer plutt des principes et une mthode ayant une valeur gnrale, donc une thorie densemble, je suis amen, pour illustrer mon propos et le problme, prendre un exemple particulier. Pour sa valeur de parabole. Pour montrer la

traduzido. Se bem que a prpria historicidade de todo ato de traduo faa, antecipadamente, de todo traduzir um traduzir situado pela histria do traduzir. Pois logo se percebe que preciso modular diversamente a relao entre traduzir e retraduzir, em vez de opor o que ainda no foi traduzido ao que j foi muito traduzido. J que todo ato de linguagem supe sua prpria historicidade, no somente como situao dentro de uma historia, mas como inveno da sua prpria historicidade, quando uma escrita. E para que traduzir seja um escrever. nesse sentido que, como h uma historia do traduzir, e uma historia do pensamento da linguagem, mesmo traduzir o que ainda no foi traduzido parte da historia do traduzir. Claro, a conscincia que se pode ter da questo extremamente varivel. Ao olhar muitas tradues, a experincia ensina que o ato de traduzir, na maioria das vezes, mostra, at a indecncia, o que ele no sabe que mostra, isto , em quem traduz, antes de tudo o estado de seu pensamento sobre a linguagem e a literatura. o que cola sobre a coisa a traduzir, a ponto de finalmente ser o que se v primeiro. Para falar de experincia, no somente no terreno particular da rea bblica, mas muito mais para da tirar sobretudo princpios e um mtodo tendo um valor geral, ou seja uma teoria de conjunto, sou levado, para ilustrar meu propsito e o problema, a tomar um exemplo particular. Por seu valor de parbola. Para mostrar a diferena entre traduzir-escrever e

Scientia Traductionis, n.7, 2010

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

diffrence entre traduire-dscrire.

traduire-crire

et

traduzir-desescrever. o que acontece com duas palavras do Livro das Crnicas na Bblia (apelao tradicional, o texto diz divr hayamim, palavras dos dias) livro II, captulo 29, versculo 28. Duas palavras. Mas tal como as traduzo no sero lidas em nenhuma traduo. O versculo comea por vekhol-haqahal / michta havim, eu traduzo por et toute lassemble / ils se prosternent [e toda a assemblia / eles se prosternam]. Depois vem, em duas palavras, vehachir mechorer, eu traduzo palavra por palavra e ritmo por ritmo et le chant est qui chante [e o canto que canta], e em seguida les trompettesetc [os trompetes... etc]. o canto que canta! No os cantores. O que, por um curto circuito que toda a potica, encontra Mallarm, que, em Crise do verso, diz o poema, enunciador! o poema que faz o poeta. No entanto nenhuma traduo traduz estas duas palavras segundo sua escrita. Elas so inaudveis. A comear pela Septuaginta: kai ho psaltdoi adontes e os salmistas cantando, e depois a Vulgata: omni autem turba adorante, cantores et hii qui tenebant turbas erant in officio suo extenso, o que traduz exatamente Lemaistre de Sacy no sculo XVII: les chantres et ceux qui tenaient des trompettes sacquittaient de leur devoir [os cantores e os que seguravam os trompetes cumpriam seu dever]. Depois, no sculo XVIII, Ostervald: le chant retentit [o canto ressoa], em 1830 Samuel Cahen: le chant retentissait [o canto ressoava], depois Segond (1877) e Crampon: on chanta le cantique [cantou-se o cntico], o

Cest ce qui arrive deux mots du Livre des Chroniques dans la Bible (appellation traditionnelle, le texte dit divr hayamim, paroles des jours) livre II, chapitre 29, verset 28. Deux mots. Mais tels que je les traduis on ne les lira dans aucune traduction. Le verset commence par vekholhaqahal / michta havim, je traduis et toute lassemble / ils se prosternent. Puis vient, en deux mots, vehachir mechorer, je traduis mot pour mot et rythme pour rythme et le chant est qui chante, et ensuite les trompettesetc. Cest le chant qui chante! Pas les chanteurs. Ce qui, par un court circuit qui est toute la potique, rencontre Mallarm, qui, dans Crise de vers, dit le pome, nonciateur! Cest le pome qui fait le pote. Pourtant aucune traduction ne traduit ces deux mots selon leur criture. Ils sont inaudibles. A commencer par la Septante: kai ho psaltdoi adontes et les psalmistes chantant, puis la Vulgate: omni autem turba adorante, cantores et hii qui tenebant turbas erant in officio suo cest long, cest ce que traduit exactement Lemaistre de Sacy au XVIIe sicle: les chantres et ceux qui tenaient des trompettes sacquittaient de leur devoir. Puis, au XVIIIe sicle, Ostervald: le chant retentit, en 1830 Samuel Cahen: le chant retentissait, puis Segond (1877) et Crampon: on chanta le cantique, le Rabbinat (1899): les chants slevaient, Dhorme: on chanta des cantiques, la Bible de Jrusalem: chacun chantant les

Scientia Traductionis, n.7, 2010

HENRI MESCHONNIC

hymnes, Chouraqui: le pome potise (mais cest un anachronisme de dire pome pour chir, qui a seulement dans la Bible le sens de chant, et potiser est un contresens de potique), Osty a tandis que le chant retentissait, et la TOB: le chant se prolongea. Quant la Bible Bayard qui se proclame la Bible des crivains, elle dit: le chant se prolongea. Comme la TOB. Douze traductions franaises, douze dscritures.

Rabbinat (1899): les chants slevaient [os cantos se elevavam], Dhorme: on chanta des cantiques [cantaram-se cnticos], a Bblia de Jerusalem: chacun chantant les hymnes [cada um cantando os hinos], Chouraqui: le pome potise [o poema poetiza] (mas um anacronismo dizer poema por chir, que somente na Bblia tem o sentido de canto, e poetizar um contrasenso de potica), Osty diz tandis que le chant retentissait [enquanto o canto ressoava] e a TOB: le chant se prolongea [o canto se prolongou]. Quanto Bible Bayard que se proclama a Bblia dos escritores, ela diz: le chant se prolongea [o canto se prolongou]. Como a TOB. Doze tradues francesas, doze desescritas. Em alemo, a mesma coisa. Lutero diz und der Gesang erscholl et le chant retentit [e o canto ressoou], e Buber gesungen ward der Gesang et le chant fut chant [e o canto foi cantado]. Em ingls, a King James Version tem and the singers sang, et les chanteurs chantaient [e os cantores cantavam], a New English Bible, the singers sang. Igual. Em espanhol, a Santa Biblia, antiga verso de Casiodoro de Reina (1569, revisada em 1602, 1862, 1909, 1960) das Sociedades Bblicas en Amrica Latina, diz Y los cantadores cantaban, a mesma coisa; e a Biblia del Peregrino de Luis Alonso Schkel (ediciones Mensajero, Bilbao, 1995) inverte toda frase e diz: Hasta que termin el holocausto toda la comunidad permaneci postrada, mientras continuaban los cantos, y resonaban las trompetas: pendant que continuaient les

En allemand, cest pareil. Luther dit und der Gesang erscholl et le chant retentit, et Buber gesungen ward der Gesang et le chant fut chant.

En anglais, la King James Version a and the singers sang, et les chanteurs chantaient, la New English Bible, the singers sang. Pareil. En espagnol, la Santa Biblia, antigua versin de Casiodoro de Reina (1569, rvise en 1602, 1862, 1909, 1960) des Sociedades Bblicas en Amrica Latina, dit Y los cantadores cantaban, la mme chose; et la Biblia del Peregrino de Luis Alonso Schkel (ediciones Mensajero, Bilbao, 1995) inverse toute la phrase et dit: Hasta que termin el holocausto toda la comunidad permaneci postrada, mientras continuaban los cantos, y resonaban las trompetas: pendant que

Scientia Traductionis, n.7, 2010

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

continuaient les chants. Toutes, toutes les traductions dscrivent! Javais pris comme pigraphe Critique du rythme, en 1982, les mots de Mandelstam, dans la posie cest toujours la guerre, je crois quon peut tendre cette proposition et dire que dans le langage cest toujours la guerre, dans la traduction cest toujours la guerre. Ce qui implique aussitt que la critique nest pas destructrice, mais constructive, au contraire. En fait, le contre est lenvers du pour. Ceux qui ne voient que le contre montrent sans le savoir, pour qui ils sont. Et la guerre, cest toujours celle du signe et du pome. Le Signe et le pome, cest le titre dun livre que je publiais en 1975. Rien na chang depuis dans le maintien de lordre. Il est vrai quil y a une spcificit remarquable du texte biblique. Cest quen tant que texte religieux, justement, au lieu de fermer la rflexion sur un cas particulier, il louvre sur une extension lensemble du traduire, quels que soient les textes et quelle que soit la langue. Cest une montagne sainte de paradoxes. Ce que ne fait quaggraver le constat connu que cest le texte, parat-il, le plus traduit. Premier paradoxe: le religieux, qui est la vnration maximale dun texte dit sacr, a pour rsultat immdiat et gnral daffaiblir, de dscrire, le texte quil adore, parce que la vrit thologique agit comme le signe. Cest un smiotisme. La vrit produit un rsidu, la forme. Seul le

chants [enquanto continuavam os cantos]. Todas, todas as tradues desescrevem! Eu havia tomado como epgrafe a Critique du rythme, em 1982, as palavras de Mandelstam, dans la posie cest toujours la guerre [na poesia sempre a guerra], creio que se pode estender esta proposio e dizer que na linguagem sempre a guerra, na traduo sempre a guerra. O que implica logo que a crtica no destrutiva, mas construtiva, ao contrrio. De fato, o contra o avesso do pr. Os que s vem o contra mostram, sem saber, de que lado esto. E a guerra, sempre a do signo e do poema. Le Signe et le pome [O Signo e o poema] o ttulo de um livro que publiquei em 1975. Nada mudou desde ento na manuteno da ordem. verdade que h uma especificidade notvel do texto bblico. que enquanto texto religioso, justamente, ao invs de fechar a reflexo sobre um caso particular, ele a abre em extenso ao conjunto do traduzir, quaisquer que sejam os textos e qualquer que seja a lngua. uma montanha santa de paradoxos. O que s agrava a constatao conhecida de que o texto, ao que parece, mais traduzido. Primeiro paradoxo: o religioso, que a venerao mxima de um texto dito sagrado, tem como resultado imediato e geral de enfraquecer, de desescrever, o texto que ele adora, porque a verdade teolgica age como o signo. um semiotismo. A verdade produz um resduo, a forma. S o

Scientia Traductionis, n.7, 2010

HENRI MESCHONNIC

sens intresse lhermneutique.

les

exgtes,

et

sentido interessa aos hermenutica.

exegetas, e

Le conflit pour tre le Verus Isral a produit un refus dentendre la rythmique du texte, parce que sa notation crite est tardive. Mais chaque accent rythmique (ta am) a un nom, et certains dsignent des gestes de la main, et un air chanter, donc ils sont antrieurs leur notation crite. Consquence: le texte biblique a cet intrt ( part celui de ce quon a appel le Grand Code) de produire un continu rythmique irrductible la pense grecque dans laquelle nous pensons le langage, depuis Platon, c'est--dire la dualit du vers et de la prose, aggrave par son extension en une dualit qui oppose la posie la prose. La vrit est que lanthropologie biblique ignore la notion mme de posie, et ne connat que lopposition du chant au parl. Pas de mtrique oppose la prose. Le paralllisme invent au XVIIIe sicle nest quune rhtorique de substitution pour une mtrique absente. Le paradoxe qui sy ajoute est que cest exactement ce que retrouve la modernit potique, partir du moment o, au XIXe sicle, nat le pome en prose, et que commence leffritement dune dfinition formelle de la posie. Ce qui est encore loin dtre pens culturellement, y compris par certains potes. Ce que jen retire, cest que le rythme mne la danse du langage. Pas le sens des mots. Sans oublier un autre effet de langage, o je distingue ce que les religieux ne distinguent pas: le sacr, le

O conflito para ser o Verus Isral produziu uma negao de escutar a rtmica do texto, porque sua notao escrita tardia. Mas cada acento rtmico (ta am) tem um nome, e alguns designam gestos da mo, e uma ria a cantar, portanto so anteriores a sua notao escrita. Consequncia: o texto bblico apresenta o interesse (alm daquele de ter sido chamado de Grande Cdigo) de produzir um continuum rtmico irredutvel ao pensamento grego no qual pensamos a linguagem, desde Plato, isto , a dualidade do verso e da prosa, agravada por sua extenso em uma dualidade que ope a poesia prosa. A verdade que a antropologia bblica ignora a prpria noo de poesia, e s conhece a oposio do cantado em relao ao falado. Nenhuma mtrica oposta prosa. O paralelismo inventado no sculo XVIII somente uma retrica de substituio para uma mtrica ausente. O paradoxo que a esse se soma que exatamente o que reencontra a modernidade potica, a partir do momento em que, no sculo XIX, nasce o poema em prosa, e que comea o esboroamento de uma definio formal da poesia. O que est longe de ser pensado culturalmente, inclusive por alguns poetas. O que tiro disso, que o ritmo conduz a dana da linguagem. No o sentido das palavras. Sem esquecer outro efeito de linguagem, onde distingo o que os religiosos no distinguem: o sagrado, o

Scientia Traductionis, n.7, 2010

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

divin, et le religieux. Et il faut le dire et le redire. Cest que le texte de la Gense distingue nettement le sacr, comme fusionnel de lhumain au cosmique, incluant lanimal, cest le temps du conte, le serpent parle ve; et ensuite le divin comme principe de vie qui saccomplit dans toutes les cratures vivantes; et il ny a pas encore le religieux, les tables de pierre que porte Mose disent une thique de la vie, pas du religieux; le religieux se constitue plus tard, essentiellement dans le Lvitique, et cest la ritualisation de la vie sociale, le calendrier religieux, les prescriptions et les interdits, de telle sorte que le religieux sapproprie le sacr et le divin, et devient lmetteur de lthique, ce qui fait du religieux immdiatement le thologico-politique. Do lusage culturel des religieux, qui indiffrencie le sacr, le divin et le religieux, au profit du religieux. A lcoute du pome, je pratique une lecture athologique de ce texte, c'est-dire dchristianisante, dsacadmisante, dsmiotisante. Et ce texte, indiscutablement religieux, je ne peux plus le dire sacr, car cest mes yeux (je suis en cela du ct de Mamonide) de lidoltrie que dappeler sacr ce qui est religieux, au sens de fondement dune religion. uvre humaine. Donc je retraduis la Bible par et dans son rythme, ses rythmes, sa prosodie, pour donner entendre le pome de lhbreu et lhbreu du pome, et ncessairement contre toutes les traductions existantes que je connais. Incroyable, improbable aventure, mais ncessaire. Aprs dix-huit ou dix-

divino e o religioso. E preciso diz-lo e rediz-lo. que o texto do Gnesis distingue claramente o sagrado, como fusional do humano ao csmico, incluindo o animal, o tempo do conto, a serpente fala a Eva; e depois o divino como princpio de vida que se realiza em todas as criaturas vivas; e no h ainda o religioso, as tbuas de pedra que carrega Moiss trazem uma tica da vida, no do religioso; o religioso se constitui mais tarde, essencialmente no Levtico, e a ritualizao da vida social, o calendrio religioso, as prescries e as proibies, de tal modo que o religioso se apropria do sagrado e do divino, e se torna o emissor do tico, o que faz do religioso imediatamente o teolgico-poltico.

Da o uso cultural dos religiosos, que indiferenciam o sagrado, o divino e o religioso, em prol do religioso. escuta do poema, pratico uma leitura ateolgica desse texto, isto descristianizante, desacademizante, dessemiotizante. E esse texto, indiscutivelmente religioso, no posso mais dizer que sagrado, pois para mim (estou nisso do lado de Maimnides) idolatria chamar de sagrado o que religioso, no sentido de fundamento de uma religio. Obra humana. Ento eu retraduzo a Bblia por e no seu ritmo, seus ritmos, sua prosdia, para dar a entender o poema do hebraico e o hebraico do poema, e necessariamente contra todas as tradues existentes que eu conheo. Incrvel, improvvel aventura, mas necessria. Aps dezoito ou dezenove

Scientia Traductionis, n.7, 2010

10

HENRI MESCHONNIC

neuf sicles de christianisation, dannexion dshbrasante, ddulcoration acadmique, bref de bondieuserie. Contre le thologiquement correct, le linguistiquement correct, le potiquement correct, le politiquement correct. Pour retrouver et donner entendre le pome. Ce travail de dcapage amne (cest sa logique interne) proposer un certain nombre de nologismes. Je le constate moi-mme avec quelque amusement. Dans la jubilation du pome. Jappelle donc les traductions des effaantes, puisquelles effacent le rythme et le signifiant. Et pour couter le pome de la Bible, je suis amen dchristianiser, dshellniser, dlatiniser, embibler, enrythmer, taamiser ( partir de ta am, le got de ce quon a dans la bouche) pour donner entendre les accents rythmiques qui font la raison mme du texte. Et ce dthologiser, ce dbondieuser (qui choque les religieux qui ne comprennent pas quil sagit de dsmiotiser et de dsacadmiser pour faire entendre la force du langage) mne non plus seulement dfranciser, comme disait dj Pierre-Jean Jouve dans sa prface ses traductions des sonnets de Shakespeare, mais plus prcisment dfranaiscourantiser. Les rducteurs de ce texte en franais courant, les franaiscourantiseurs, travaillent lencatholiquer. Le problme potique est de dsmiotiser, pour faire entendre une smantique touffe par la smiotique, une smantique srielle. Le pome effac par le signe.

sculos de cristianizao, de anexao desebraizante, de edulcorao acadmica, enfim de carolizao. Contra o teologicamente correto, o linguisticamente correto, o poeticamente correto, o politicamente correto. Para reencontrar e dar a entender o poema. Esse trabalho de decapagem leva ( sua lgica interna) a propor certo nmero de neologismos. Eu o constato com certo divertimento. Na jubilao do poema. Chamo ento as tradues de apagantes, j que elas apagam o ritmo e o significante. E para escutar o poema da Bblia, sou levado a descristianizar, deselenizar, deslatinizar, embibliar, enritmar, taamizar (a partir de ta am, o gosto do que se tem na boca) para dar a entender os acentos rtmicos que so a razo mesmo do texto. E esse desteologizar, esse descarolizar (que choca os religiosos que no entendem que se trata de dessemiotizar e de desacademizar para fazer ouvir a fora da linguagem) leva no somente a desafrancesar, como j dizia Pierre-Jean Jouve no seu prefcio s suas tradues dos sonetos de Shakespeare, mas mais precisamente a desfrancescorrentizar. Os redutores desse texto em francs corrente, os francescorrentizadores, trabalham para o encatolicar. O problema potico dessemiotizar para fazer entender uma semntica sufocada pela semitica, uma semntica serial. O poema apagado pelo signo.

Scientia Traductionis, n.7, 2010

11

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Cependant, je ne me fais aucune illusion sur ce qui rgne dans le langage depuis deux mille cinq cents ans et qui est bon pour un rgne de dix mille ans. Estce que cest se battre comme Don Quichotte contre les moulins vent? Une folie? trange rversibilit pourtant de cette folie. Car tout est question de point de vue, dans et sur le langage, comme les Ecrits de linguistique gnrale indits de Saussure publis en 2002 lont largement montr. Question de point de vue et de systmaticit interne du point de vue. Et du point de vue du pome, o je me place, le signe, au sens des linguistes, est une folie complte, une schizophrnie gnralise du langage. Par sa structure, le signe est du binaire en srie: une dualit interne de deux htrognes lun lautre, le signifiant et le signifi, ou en dautres termes le son et le sens, la forme et le contenu, la lettre et lesprit, loral et lcrit, sur le patron de lopposition entre le corps et lme. Opposition-sparation. On sait que cest du cadavre. Ce que Humboldt disait des grammaires et des dictionnaires. Mais surtout le signe est caractris par le rapport qui lie ces deux lments entre eux, et ce rapport lui-mme est double. Premirement ces deux lments constituent une totalit, telle que un plus un gale tout, de sorte que le signe est totalit, alors que le langage est infini. Selon la fameuse formule de Humboldt: une utilisation infinie de moyens finis. Mais le rapport qui lie les deux lments

Porm, no tenho nenhuma iluso sobre o que reina na linguagem h dois mil e quinhentos anos e que vai dominar ainda por dez mil anos. Seria lutar como Dom Quixote contra os moinhos de vento? Uma loucura? Estranha reversibilidade no entanto dessa loucura. Pois tudo questo de ponto de vista, na e sobre a linguagem, como os Ecrits de linguistique gnrale inditos de Saussure publicados em 2002 o mostraram amplamente. Questo de ponto de vista e de sistematicidade interna do ponto de vista. E do ponto de vista do poema, onde me situo, o signo, no sentido dos linguistas, uma loucura completa, uma esquizofrenia generalizada da linguagem. Por sua estrutura, o signo binrio em srie: uma dualidade interna de dois heterogneos um em relao ao outro, o significante e o significado, ou em outros termos o som e o sentido, a forma e o contedo, a letra e o esprito, o oral e o escrito, sob a patronagem da oposio entre o corpo e a alma. Oposioseparao. Sabe-se que cadver. O que Humboldt dizia das gramticas e dos dicionrios. Mas principalmente o signo caracterizado pela relao que liga esses dois elementos entre si, e essa relao tambm dupla. Primeiramente esses dois elementos constituem uma totalidade, tal que um mais um iguala tudo, de modo que o signo totalidade, enquanto a linguagem infinita. Conforme a famosa frmula de Humboldt: uma utilizao infinita de meios finitos. Mas a relao que liga os

Scientia Traductionis, n.7, 2010

12

HENRI MESCHONNIC

du signe est tel que le signe nest pas constitu de deux galits. Il est tel que lun des deux lments, toujours le mme, recouvre et efface lautre, qui nest plus quune virtualit. Et cest toujours le signifiant qui est la fois escamot et maintenu, pendant que le signifi prend, de fait, toute la place. Cest ce que prcisment rvle la traduction. Ce qui fait aussitt le rle capital du traduire dans la reprsentation et dans les activits du langage, au lieu du rle ancillaire qui lui est traditionnellement rserv. Lautre effet de la thorie du signe, cest que loin dtre uniquement un modle linguistique, comme il est traditionnellement reconnu, selon lhtrognit des catgories de la raison qui est leffet mme du signe, le signe est toute une paradigmatique, qui englobe toute la socit. Ce qui fait que le langage, techniquement, est laffaire des linguistes, comme la littrature est laffaire des littraires, la philosophie laffaire des spcialistes de la philosophie, avec des spcialistes de lthique, des spcialistes de lesthtique, des spcialistes de lpistmologie, des spcialistes de la philosophie politique Bref nos disciplines universitaires sont constitues en thories rgionales. Ce que, la suite de Horkheimer et de lcole de Francfort, on peut appeler des thories traditionnelles, auxquelles il y a lieu dopposer une thorie critique comme thorie densemble. Cest prcisment de ce point de vue que je pose quil ny a pas de thorie critique sans thorie du langage. Ce qui

dois elementos do signo tal que o signo no constitudo de duas igualdades. Ela tal que um dos dois elementos, sempre o mesmo, cobre e apaga o outro, que no mais do que uma virtualidade. E sempre o significante que ao mesmo tempo escamoteado e mantido, enquanto o significado toma, de fato, todo o espao. o que justamente revela a traduo. O que to logo institui o papel capital do traduzir na representao e nas atividades da linguagem, ao invs do papel ancilar que lhe tradicionalmente reservado. O outro efeito da teoria do signo, que longe de ser somente um modelo lingustico, como tradicionalmente reconhecido, segundo a heterogeneidade das categorias da razo que o efeito mesmo do signo, o signo toda uma paradigmtica, que engloba toda a sociedade. O que faz com que a linguagem, tecnicamente, seja problema dos lingistas, como a literatura problema dos literrios, a filosofia problema dos especialistas em filosofia, com os especialistas da tica, os especialistas da esttica, os especialistas da epistemologia, os especialistas da filosofia poltica... Em suma, nossas disciplinas universitrias esto constitudas em teorias regionais. O que, aps Horkheimer e a Escola de Frankfurt, podemos chamar de teorias tradicionais, s quais oportuno opor uma teoria crtica como teoria de conjunto. justamente desse ponto de vista que coloco que no h teoria crtica sem teoria da linguagem. O que faz com que desse

Scientia Traductionis, n.7, 2010

13

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

fait aussitt que de ce point de vue lcole de Francfort demeure elle-mme une thorie traditionnelle, car elle nest pas, elle na pas une thorie du langage. Car une thorie critique du langage a pour tche de penser linteraction (autre terme de Humboldt, Wechselwirkung) entre le langage, le pome, lthique et le politique, ce qui fait de la potique, bien au-del dune reconnaissance de ce que fait la littrature, une potique de la socit. Le signe est un ensemble avec sa cohrence. Un ensemble de six paradigmes. Et cest tout la fois53: - le modle linguistique, et, sur ce modle, - un modle anthropologique: la division de lme et du corps, de la lettre et de lesprit, de la voix et de lcrit; - un modle philosophique: la divisionopposition des mots et des choses, avec le problme culturellement rserv la logique et au Moyen ge du ralisme et du nominalisme, mais quil y a lieu de sortir de sa vitrine mdivale et logique pour ltendre lthique et au politique; - un modle thologique, qui nest pas un universel comme les autres mais un modle culturel qui sest mondialis: cest lAncien Testament et le Nouveau, modle particulirement prcieux parce que la thologie chrtienne de la prfiguration montre parfaitement lhomologie du rapport entre les deux lments de cette dualit, lAncien Testament tant entirement rinterprt dans les termes du Nouveau Testament, qui en est donc le sens, et la vrit, le Verus Isral;

ponto de vista a Escola de Frankfurt continue sendo ela prpria uma teoria tradicional, pois ela no , ela no tem uma teoria da linguagem. Pois uma teoria crtica da linguagem tem como tarefa pensar a interao (outro termo de Humboldt, Wechselwirkung) entre a linguagem, o poema, a tica e o poltico, o que faz da potica, muito alm de um reconhecimento do que faz a literatura, uma potica da sociedade. O signo um conjunto com sua coerncia. Um conjunto de seis paradigmas. E ao mesmo tempo:5 - o modelo lingustico, e, sobre esse modelo, - um modelo antropolgico: a diviso da alma e do corpo, da letra e do esprito, da voz e da escrita; - um modelo filosfico: a diviso-oposio das palavras e das coisas, com o problema culturalmente reservado lgica e IdadeMdia do realismo e do nominalismo, mas que cabe tirar de sua vitrina medieval e lgica para estend-lo tica e ao poltico; - um modelo teolgico, que no um universal como os outros, mas um modelo cultural que se globalizou: o Antigo Testamento e o Novo, modelo particularmente precioso porque a teologia crist da prefigurao mostra perfeitamente a homologia da relao entre os dois elementos desta dualidade, o Antigo Testamento sendo inteiramente reinterpretado nos termos do Novo Testamento, que ento o sentido e a verdade, o Verus Isral;

Scientia Traductionis, n.7, 2010

14

HENRI MESCHONNIC

- puis un modle social, le couplage de lindividu oppos la socit, o lindividuel est soit effac par et dans le culturel, soit il est vu comme en conflit avec lui et mme comme destructeur du social, par lindividualisme et lhdonisme selon certains sociologues ou anthropologues, comme Louis Dumont; - enfin, le modle politique, qui oppose, comme une aporie de la dmocratie, la minorit la majorit. Cest tout cet ensemble qui fait le signe et que reproduit le rapport classique entre langue de dpart et langue darrive. Puisque le regard vers la langue de dpart est un regard vers la forme. Du littralisme, suppos convenir la posie. Comme si lunit du pome tait le mot, les mots, qui sont des units de la langue, pas du pome. Et la traduction courante, pragmatique, est tourne essentiellement vers la langue darrive. Le ct du contenu. Cest le couple du sourcier et du cibliste. Avec ses accompagnements connus, pour le cibliste: leffacement du traducteur, sa transparence, la vise tant de faire oublier la diffrence linguistique, historique, culturelle avec loriginal. Comme si ctait crit dans et pour la langue darrive. Dualit thorise par Eugene Nida dans lopposition entre quivalence formelle et quivalence dynamique. Ce que rsume la perfection le mot quil cite de lindien du Brsil pour qui la Bible a t traduiteadapte partir de langlais: Je ne savais pas que Dieu parlait ma langue. Et voil un chrtien de plus.

- ainda um modelo social, o acoplamento do indivduo oposto sociedade, onde o individual ou apagado pelo e no cultural, ou visto como em conflito consigo mesmo e at como destruidor do social, pelo individualismo e o hedonismo, segundo certos socilogos ou antroplogos, como Louis Dumont; - enfim, o modelo poltico, que ope, como uma aporia da democracia, a minoridade maioridade. todo esse conjunto que faz o signo e que reproduz a relao clssica entre lngua de partida e lngua de chegada. Pois o olhar em direo lngua de partida um olhar em direo forma. Do literalismo, suposto convir poesia. Como se a unidade do poema fosse a palavra, as palavras, que so unidades da lngua, no do poema. E a traduo fluente, pragmtica, est voltada essencialmente em direo lngua de chegada. O lado do contedo. o casal fonte-alvo. Com seus acompanhamentos conhecidos, para o texto alvo: o apagamento do tradutor, sua transparncia, o objetivo sendo esquecer a diferena lingustica, histrica, cultural com o original. Como se fosse escrito na e para a lngua de chegada. Dualidade teorizada por Eugene Nida na oposio entre equivalncia formal e equivalncia dinmica. O que resume perfeitamente a fala que ele cita do ndio do Brasil para quem a Bblia foi traduzidaadaptada a partir do ingls: eu no sabia que Deus falava minha lngua. E eis um cristo a mais.

Scientia Traductionis, n.7, 2010

15

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Ce qui montre aussi trs bien quen matire de texte religieux la traduction courante court aprs la clientle. Le problme thorique nest pas de nier bien sr quil y a chaque fois une langue de dpart et une langue darrive, mais que cette position du problme est totalement vicieuse, parce quelle ne connat que la notion de langue et la notion de signe. Cette position qui croit avoir affaire une nature des choses ne voit pas, ne sait pas quelle nest quune reprsentation du langage, comme le signe lui-mme. Le rsultat logique est une mconnaissance complte du pome, et du continu dans le langage. Mais si on pense discours, et non plus langue, le problme se dplace, le point de vue change, le rsultat aussi. Car de la langue on na que des discours. Surtout, videmment, pour des textes anciens, o nous navons plus le langage parl courant. Tout cela se ramne donc quelque chose de trs simple: non plus opposer une identit une altrit, comme une langue une autre, mais couter ce que fait un texte sa langue, et quil est seul faire, partir de quoi naturellement, les problmes se dplacent et lhistoire mme de lart et de la littrature montre que lidentit nadvient que par laltrit. Si un passage, ou un texte, fait un effet de sens dans la phonologie de sa langue, il ny aura plus dire que leffet est perdu davance, puisque la phonologie de la langue darrive nest pas la mme. Parce que ce nest pas (ou plus) de la langue quon traduit. Et toute la notion

O que mostra muito bem que em matria de texto religioso a traduo fluente corre atrs da clientela. Claro, o problema terico no negar que a cada vez h uma lngua de partida e uma lngua de chegada, mas que esta posio do problema totalmente viciosa, porque conhece apenas a noo de lngua e a noo de signo. Esta posio que cr lidar com uma natureza das coisas no v, no sabe que ela somente uma representao da linguagem, como o prprio signo. O resultado lgico um desconhecimento completo do poema, e do contnuo na linguagem. Mas ao pensar discurso, e no mais lngua, o problema se desloca, o ponto de vista muda, o resultado tambm. Pois da lngua temos apenas discursos. Sobretudo, evidentemente, para textos antigos, onde no temos mais a linguagem falada corrente. Tudo isso remete ento a algo muito simples: no mais opor uma identidade a uma alteridade, como uma lngua a outra, mas escutar o que faz um texto a sua lngua, e que ele o nico a fazer, a partir do que naturalmente, os problemas se deslocam e a prpria histria da arte e da literatura mostra que a identidade advm somente pela alteridade. Se uma passagem, ou um texto, faz um efeito de sentido na fonologia de sua lngua, no se poder mais dizer que o efeito est perdido por antecedncia, j que a fonologia da lngua de chegada no a mesma. Porque no (ou no mais) a lngua que se traduz. E toda a noo

Scientia Traductionis, n.7, 2010

16

HENRI MESCHONNIC

classique dquivalence se dplace aussi: il y a faire dans la langue darrive, avec ses moyens elle, ce que le texte a fait sa langue. Cest cette seule condition que traduire est crire. Sinon, traduire, cest dscrire. Cest traduire le signe, non le pome. Traduire le pome fait de la traduction une mtaphore du texte. Un transfert. O ce qui compte nest plus ce que dit un texte, mais ce quil fait. Sa force, et non plus le sens seul. Ce que montrent quelques exemples. Je les prends, je ne peux pas faire autrement, dans mon travail. Dans lEcclsiaste (que jai traduit sous le titre Paroles du Sage dans les Cinq Rouleaux, en 1970), on trouve (chapitre 7, verset 1) un jeu prosodique. Mais dabord, pour savoir de quoi il sagit, le sens il sagit dun proverbe. Le Maistre de Sacy: La bonne rputation vaut mieux que les parfums prcieux. Cest le sens. Mais lhbreu dit tov chem / michmen tov (bon nom mieux que / huile parfume bon). Chem (le nom) est repris et inclus dans chmen (lhuile parfume). Inclusion: cest une paronomase. Semi-inclusion dun mot dans un autre. Je traduis: plus prcieux un nom / quun onguent prcieux.

clssica de equivalncia se desloca tambm: h que se fazer na lngua de chegada, com seus meios prprios, o que o texto fez na sua lngua. Esta a nica condio na qual traduzir escrever. Seno, traduzir desecrever. traduzir o signo, nao o poema. Traduzir o poema faz da traduo uma metfora do texto. Uma transferncia. Onde o que conta no o que diz um texto, mas o que ele faz. Sua fora, e no mais somente o sentido. O que mostram alguns exemplos. Eu os tomo, no posso fazer diferente, de meu trabalho. No Eclesiastes (que traduzi com o titulo de Paroles du Sage no livro Cinq Rouleaux, em 1970), encontra-se (captulo 7, versculo 1) um jogo prosdico. Mas em primeiro lugar, para saber de que se trata, o sentido trata-se de um provrbio. Le Maistre de Sacy: La bonne rputation vaut mieux que les parfums prcieux [A boa reputao vale mais que os perfumes preciosos]. o sentido. Mas o hebraico diz tov chem / michmen tov (bom nome melhor que / leo perfumado bom). Chem (o nome) retomado em chmen (o leo perfumado). Incluso: uma paronomsia. Semi-incluso de uma palavra em outra. Eu traduzo: plus prcieux un nom / quun onguent prcieux [mais precioso um nome / que um unguento precioso]. Eis algumas tradues. A TOB: Mieux vaut le renom que lhuile exquise [Mais vale o renome que o leo primoroso], a Bblia de Jerusalem: Mieux vaut le renom que lhuile fine [Mais vale o renome que o leo fino], Ostervald: Une bonne rputation vaut mieux que le bon parfum

Voici quelques traductions. La TOB: Mieux vaut le renom que lhuile exquise, la Bible de Jrusalem: Mieux vaut le renom que lhuile fine, Ostervald: Une bonne rputation vaut mieux que le bon parfum, le Rabbinat: Un bon renom est prfrable lhuile parfume, Chouraqui:

Scientia Traductionis, n.7, 2010

17

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Mieux vaut bon renom que bonne huile. On entend nettement et partout que le jeu des signifiants est perdu. Dans la Bible Bayard dite Bible des crivains (traduction Marie Borel et Jacques Roubaud): Mieux vaut bon renom que huile parfume. Toujours la mme dscriture. Et dans la Santa Biblia, Ecclesiastes o el Predicador: Mejor es la buena fama que el buen ungente, ou dans la Biblia del Peregrino: Ms vale buena fama que buen perfume. Avec famaperfume, il y a quelque chose.

[Uma boa reputao vale mais que o bom perfume], o Rabbinat: Un bon renom est prfrable lhuile parfume [Um bom renome prefervel ao leo perfumado], Chouraqui: Mieux vaut bon renom que bonne huile [Mais vale bom renome que bom leo]. Entende-se claramente e em todos que o jogo dos significantes se perdeu. Na Bblia Bayard dita Bblia dos escritores (traduo de Marie Borel e Jacques Roubaud): Mieux vaut bon renom que huile parfume [Mais vale bom renome que leo perfumado]. Sempre a mesma desescrita. E na Santa Biblia, Ecclesiastes o el Predicador: Mejor es la buena fama que el buen ungente [Melhor a boa fama que o bom unguento], ou na Biblia del Peregrino: Ms vale buena fama que buen perfume [Mais vale boa fama que bom perfume]. Com fama-perfume, tem-se algo. Ou, outro exemplo de prosdia de incluso: em Gnesis 9,6 o jogo que o sangue, dam, est includo em adam, o homem. Eis primeiramente o hebraico: chofekh / dam haadam // baadam / damo yichafekh. Eu traduzo, deslocando o efeito sobre sang [sangue] e versant [derramando]: versant / le sang de lhomme // par lhomme / son sang sera vers [derramando / o sangue do homem // pelo homem / seu sangue ser derramado]. Onde versant [derramando] vale para qui verse [que derrama]. Alhures, o efeito se perdeu de maneira diferente. Assim, na Bblia de Jerusalem: Qui verse le sang de lhomme, par lhomme aura son sang vers [Quem derrama o sangue do homem, pelo homem ter seu sangue derramado]; em Chouraqui: Qui rpand le sang du glbeux, par le glbeux son sang sera rpandu [Quem derrama o sangue do servo, pelo servo seu sangue ser

Ou, autre exemple de prosodie dinclusion: dans Gense 9,6 le jeu est que le sang, dam, est inclus dans adam, lhomme. Voici dabord lhbreu: chofekh / dam haadam // baadam / damo yichafekh. Je traduis, en dplaant leffet sur sang et versant: versant / le sang de lhomme // par lhomme / son sang sera vers. O versant vaut pour qui verseAilleurs, leffet est diversement perdu. Ainsi, dans la Bible de Jrusalem: Qui verse le sang de lhomme, par lhomme aura son sang vers; dans Chouraqui: Qui rpand le sang du glbeux, par le glbeux son sang sera rpandu; dans la Bible Bayard (pour la Gense, Frdric Boyer): Qui verse le sang de ladam ladam son sang versera. Il reste la rptition, mais pas leffet dinclusion. La Santa Biblia dit: El que derramare sangre de hombre, por el hombre su sangre ser derramada et la Biblia del Peregrino: Si uno derrama la

Scientia Traductionis, n.7, 2010

18

HENRI MESCHONNIC

sangre de un hombre otro hombre su sangre derramar. Mme dperdition.

derramado]; na Biblia Bayard (para o Gnesis, Frdric Boyer): Qui verse le sang de ladam, ladam son sang versera [Quem derrama o sangue do ado, o ado seu sangue derramar]. Resta a repetio, mas no o efeito de incluso. A Santa Biblia diz: El que derramare sangre de hombre, por el hombre su sangre ser derramada [Aquele que derramar o sangue do homem, pelo homem seu sangue ser derramado] e a Biblia del Peregrino: Si uno derrama la sangre de un hombre otro hombre su sangre derramar. Mesmo desperdcio. Ou, no Gnesis, 11,7 (A torre de Babel), traduzo allons / descendons // et l embabelons / leur langue [vamos / desamos // e l embabelemos / sua lngua], para: hava / nerda // venavla cham / sefatam. E encontramos, em Chouraqui: Offrons, descendons et mlons l leur lvre [Ofereamos, desamos e misturemos l seus lbios]; na Bblia de Jerusalem: Allons, descendons! Et l, confondons leur langage [Vamos, desamos! E l, confundamos suas linguagens]; na Bblia Bayard: Ah descendons tout brouiller dans leur bouche [Ah desamos para tudo misturar nas suas bocas]; na Santa Biblia: Ahora, pues, descendamos, y confundamos all su lengua [Agora, ento, desamos, e confundamos ali sua lngua]; e a Biblia del Peregrino : Vamos bajar y a confundir su lengua [Vamos descer e confundir sua lngua]. o sentido, somente. A traduo do significado torna inaudvel o significante, muito alm dos casos de paronomsia.

Ou, dans Gense 11,7 (la tour de Babel), je traduis allons / descendons // et l embabelons / leur langue, pour: hava / nerda // venavla cham / sefatam. Et on trouve, chez Chouraqui: Offrons, descendons et mlons l leur lvre; dans la Bible de Jrusalem: Allons, descendons! Et l, confondons leur langage; dans la Bible Bayard: Ah descendons tout brouiller dans leur bouche; dans la Santa Biblia: Ahora, pues, descendamos, y confundamos all su lengua; et la Biblia del Peregrino: Vamos bajar y a confundir su lengua.

Cest le sens, seul. La traduction du signifi rend inaudible le signifiant, bien au-del des cas de paronomase.

Scientia Traductionis, n.7, 2010

19

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Le signifiant, dans sa smantique srielle, est la force. Traduire-crire, cest traduire la force. Et la force ne soppose pas au sens, comme, dans le signe, la forme soppose au contenu, mais la force est ce qui porte et emporte le sens. Cest le mouvement du sens. Il ny a pas plus simple. La cohrence du continu, contre la cohrence du signe. Loccasion de rcuser une fois pour toutes cette sottise installe, et mondaine, selon laquelle une uvre serait la somme de ses traductions. Car cest confondre leffet culturel de la diffusion dune uvre, effet sociologique, avec ce que fait une uvre comme pome. Et limmense majorit des traductions, chacun le sait, sont des dscritures. Puisque cest le motif mme selon lequel les traductions vieillissent, et pas les uvres. Autre clich. La ralit est tout autre, comme Ezra Pound la montr dans son ABC de la lecture, cest que certaines traductions clbres fonctionnent comme des uvres. Elles vieillissent, c'est--dire quelles durent. Et la plupart des uvres dites originales dune poque sont des produits dpoque qui meurent avec elle. Toute la diffrence entre activit et produit. Que je prends Humboldt. Et qui fait que la modernit dune uvre nest

O significante, na sua semntica serial, a fora. Traduzir-escrever traduzir a fora. E a fora no se ope ao sentido, como, no signo, a forma se ope ao contedo, mas a fora o que leva e traz o sentido. o movimento do sentido. Nada mais simples. A coerncia do continuum, contra a coerncia do signo. A ocasio de recusar de uma vez por todas esta besteira instalada, e mundana, segundo a qual uma obra seria a suma de suas tradues. Pois confundir o efeito cultural da difuso de uma obra, efeito sociolgico, com o que faz uma obra como poema. E a imensa maioria das tradues, como se sabe, so desescritas. Pois o motivo mesmo de as tradues envelhecerem, e no as obras. Outro clich. A realidade totalmente outra, como Ezra Pound mostrou no seu ABC da leitura, que algumas tradues clebres funcionam como obras. Elas envelhecem, isto quer dizer que elas duram. E a maioria das obras ditas originais de uma poca so produtos de poca que morrem com ela. toda a diferena entre atividade e produto. Que eu tomo de Humboldt. E que faz com que a modernidade de uma obra

Scientia Traductionis, n.7, 2010

20

HENRI MESCHONNIC

pas son caractre nouveau ou rcent mais sa capacit dtre active indfiniment, et par l indfiniment prsente au prsent. Ce dont je fais aussitt la dfinition de lcriture. Rien voir avec ltat de langue, qui peut tre ancien. Les Mille et une nuits de Galland, ou la King James Version de 1611, ou lEdgar Poe de Baudelaire, par exemple, durent comme des uvres. Ce sont des critures. C'est--dire, aussitt, le contraire de ce quon enseigne. Enseigner la transparence, le seul effet de signe, cest enseigner faire de la dscriture, quand il y a une criture. Donc enseigner faire de mauvaises traductions. Le paradoxe est que ce sont les exceptions, c'est--dire les russites, qui devraient faire la loi. Quelle loi? La loi de la subjectivation maximale dun systme de discours, par quoi, quel que soit le genre littraire, et y compris les textes philosophiques, sil y a ce que jappelle un pome, y compris un pome de la pense, il y a la transformation dune forme de langage par une forme de vie et la transformation dune forme de vie par une forme de langage. Cest ce qui fait une criture: linvention dune oralit. Et qui sort des formalismes de la stylistique et de la rhtorique qui se rfrent tous une reprsentation du langage comme de la langue et du signe. Traduire le signe au lieu de traduire le pome, cest dscrire. Il est donc clair qucrire suppose de repenser toute la thorie du langage. Et que traduire est la pratique qui, plus que

no seja o seu carter novo ou recente, mas sua capacidade de ser ativa indefinidamente, e assim, indefinidamente presente no presente. Com o que fao to logo a definio da escrita. Nada a ver com o estado de lngua, que pode ser antigo. Les Mille et une nuits de Galland, ou a King James Version de 1611, ou o Edgar Poe de Baudelaire, por exemplo, duram como obras. So escritas. Isto , logo, o contrrio do que se ensina. Ensinar a transparncia, somente o efeito do signo, ensinar a fazer desescrita, quando h uma escrita. Portanto, ensinar a fazer ms tradues. O paradoxo que so as excees, ou seja, os sucessos, que deveriam fazer a lei. Que lei? A lei da subjetivao mxima de um sistema de discurso, pela qual, qualquer que seja o gnero literrio, inclusive os textos filosficos, se h o que chamo de poema, inclusive um poema do pensamento, h a transformao de uma forma de linguagem. o que faz uma escrita: a inveno de uma oralidade.

E que sai dos formalismos da estilstica e da retrica, que se referem todos a uma representao da linguagem como da lngua e do signo. Traduzir o signo no lugar de traduzir o poema desescrever. Est claro ento que escrever supe repensar toda a teoria da linguagem. E que traduzir a pratica que, mais do que

Scientia Traductionis, n.7, 2010

21

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

tout autre, la met en jeu. La conclusion est que lenjeu du traduire est de transformer toute la thorie du langage. Oui, une vritable rvolution culturelle.

qualquer outra, coloca-a em jogo. A concluso que o desafio do traduzir transformar toda teoria da linguagem. Sim, uma verdadeira revoluo cultural.

Traduo de Claudia Borges de Faveri e Marie-Hlne Catherine Torres

Article publi lorigine chez Atelier de Traduction: Pour une Potique du Texte Traduit, 2007. Numro hors srie. 2 Artigo publicado originalmente em Atelier de Traduction: Pour une Potique du Texte Traduit, 2007. Numro hors srie. 3 Je dveloppe ici ce que jai annonc dans thique du langage, thique du traduire, durgence. 4 Traduo nossa. 5 Desenvolvo aqui o que anunciei em Ethique du langage, thique du traduire, durgence (in: MESCHONNIC, H. Revue d'thique et de thologie morale, n 230. Paris: Cerf, 2004, p. 27-46.

Scientia Traductionis, n.7, 2010

22

HENRI MESCHONNIC

HENRI MESCHONNIC (1932- 2009), poeta, tradutor e linguista, conhecido por suas

tradues do Antigo Testamento e por seus textos tericos frequentemente polmicos, como este Traduire: crire ou dscrire, que agora apresentamos em portugus, desenvolveu, ao longo de sua carreira, uma idia, e dela derivou toda sua reflexo sobre a traduo: o que faz brotar a verdade, de cada um (necessariamente, porque uma s verdade no h), em uma lngua, no o signo, mas o ritmo. Ritmo que, em seu pensamento, se estende para alm da noo tradicional de repetio regular. Segundo Meschonnic, o ritmo seria o conjunto dos elementos constitutivos do verso: acentuao, organizao fonolgica, sintaxe e estrutura lexical. Para ele, o ritmo , ento, a organizao geral de um discurso e a atividade mesmo do sujeito enunciador desse discurso. A lngua, como estrutura regrada, submetida a leis gramaticais e sociais, oferece um espao ao sujeito falante, para que ele se expresse, esse espao o ritmo. Escrever, e no desescrever, fazer, na lngua, alguma coisa que no foi feito at ento. Meschonnic comea sua carreira universitria como linguista, mas logo integra o departamento de literatura da universidade de Vincennes, em busca de algo que ultrapassasse os limites muito fechados do estruturalismo que o formara. Sua obra potica foi vrias vezes premiada, mas foi como tradutor do Antigo Testamento que ele se tornou a figura pblica e polmica que era. Aprendeu hebraico durante a guerra da Arglia (19541962), autodidata descobre a importncia capital das notaes rtmicas nas verses originais do Antigo Testamento, notaes ignoradas nas tradues at ento existentes. Em 1970, em Les cinq rouleaux, sua traduo de diversos textos bblicos, entre eles o Cntico dos Cnticos, ele desenvolve um novo tipo de transcrio, com espaos em branco indicando as pausas rtmicas do texto hebraico. Segundo especialistas, suas tradues realizam algo espantoso: ordem e fraseado hebraico em francs perfeito. A adaptao de algumas de suas tradues para o teatro o testemunho de sua realizao: um texto vivo. Sua carreira prolfica de professor universitrio, poeta, ensasta, tradutor e crtico Henri Meschonnic deixou mais de sessenta ttulos integra crtica, criao literria, traduo, psicanlise, lingustica e filosofia e prope o que ele chamou de antropologia histrica da linguagem, na qual o poema no mais um gnero ou uma simples forma. O ritmo torna-se, ento, o marcador de uma subjetivao, para e na lngua, na relao contnua que se estabelece entre lngua, histria e sociedade. Entre seus precursores ele identifica Wilhelm Von Humboldt, Ferdinand de Saussure e Emile Benveniste. Como terico da traduo, Henri Meschonnic se insurge contra o que chamava, a seu modo polmico, de tradues apagantes. As tradues apagam a lngua e a cultura originais, apagam o tradutor, apagam o ritmo do texto. Ele sintetizou sua viso da traduo em textos como Pour la potique II (1973), vrios artigos avulsos e, sobretudo, em Potique du Traduire (1999), que acaba de ser lanado em portugus do Brasil, pela editora Perspectiva, em uma traduo de Jerusa Pires Ferreira. Claudia Borges de Faveri Universidade Federal de Santa Catarina cbfaveri@gmail.com

Scientia Traductionis, n.7, 2010

Вам также может понравиться