Вы находитесь на странице: 1из 265

LANGUES - INALCO

INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES


MANUEL
DE
/
COREEN
VOLUME 1
Seung J a SHIM
Andr FABRE
LANGUES & MONDES
L'ASIATHQUE
1997
INTRODUCTION
La pninsule corenne, encore relativement peu connue, est une
passerelle de premire importance qui, sur environ mille kilomtres de
long, sert de lien entre la Mandchourie chinoise et la zone du Pacifique.
Ds 668 de notre re, les diffrentes tribus qui la peuplaient ont t
unifies et la Core est devenue un royaume qui a dur jusqu'en 1910.
Il n'est pas exagr de dire que, malgr la division actuelle, la Core est
un des plus vieux Etats du monde.
Avec 43,7 millions d'habitants en Core du Sud, 22,7 millions en
Core du Nord et environ 2 millions de locuteurs disperss dans les
communauts de Chine, du Japon, des Etats-Unis et de l'ex URSS, le
coren se place en tte du groupe des "langues moyennes" Moyenne,
cependant, est loin d'ue l'importance de la pninsule corenne dans
les domaines politique, conomique et culturel. La Core du Sud, en
particulier, fringant petit dragon devenu grand, s'avance vers le xxre
sicle dans le peloton de tte des nouveaux pays industrialiss. Ne
parle-t-on pas, d'ailleurs, de "miracle coren"? C'est dire que, dans les
annes venir, la Core occupera une place de plus en plus grande sur
la scne mondiale et que nombreux deviendront ceux qui, parce qu'ils
s'intressent ce miracle, seront amens apprendre la langue.
C'est eux que s'adresse ce "manuel de coren", car c'est bien d'un
manuel qu'il s'agit, et non pas d'une prsentation pour linguistes ou
d'un guide de conversation pour gens presss. De longues annes
d'enseignement et d'innombrables questions d'tudiants ou de voyageurs
dsorients sans mauvais jeu de mot nous ont convaincus qu'avant
toute chose il est ncessaire de disposer d'une base bien structure qui
pourra servir de tremplin ceux qui veulent, par la suite, goter aux
joies du bain linguistique.
Le coren qui, pour beaucoup de spcialistes, mais pas pour tous,
appartient la famille ouralo-altaque et qui prsente avec le japonais,
parent contest, de troublantes similitudes, est une langue "agglutinante".
2 MANUEL DE COREN
Cela veut dire que la quasi-totalit des indications grammaticales sont
donnes par des suffixes qui suivent les mots porteurs du sens, parfois
seuls, parfois en s'agglutinant plusieurs. S'ajoutent cela une syn-
taxe fort diffrente de la ntre ct un vocabulaire qui n'a pratiquement
rien voir avec celui des langues occidentales. Le coren s'crit avec
un alphabet de 24 lettres qui lui est propre ~ t qui a t invent en 1446
par le roi Sejong, quatrime monarque du royaume de Chosn. Le
coren est-il pour autant une langue difficile ? Si on se base sur ce qui
pourrait tenir lieu de "dclinaisons" de "conjugaisons" et
d"'irrgularits", la rponse est non. Les grammaires de langues telles
que le latin, le grec ou le russe sont bien plus redoutables. Il serait plus
exact de dire que le coren est, pour nous francophones, pour nous
occidentaux, une langue droutante. Droutante parce que les phrases
sans sujet et mme sans objet sont lgion, parce qu'on laisse souvent
au non-dit le soin d'indiquer qui on parle ou de qui on parle, parce
que si on exprime dans un nonc ce que l'on pense on peut le faire
dans une longue phrase l'intrieur de laquelle ce sont plusieurs
propositions qui vont s'agglutiner. D'o l'importance d'une mthode
qui permette d'acqurir les repres essentiels.
Le premier volume de notre "manuel de coren" se compose de 17
leons comportant chacune une quinzaine de phrases. Chaque leon
offre dans l'ordre un texte, les explications grammaticales, le
vocabulaire, la traduction du texte et des exercices. Nous avons
volontairement limit le nombre des mots pour ne pas encombrer la
mmoire et pour permettre l'apprenant de se concentrer sur ce qui
nous parat tre l'essentiel ce stade de l'apprentissage l'acquisition
des mcanismes phontiques et grammaticaux, mcanismes qui. grce
un effort assidu, devront tre mis en jeu automatiquement.
En coren, la diffrence entre ce que l'on prononce et ce qui est crit
prsente de frappantes similitudes avec celle qui s'observe en franais.
et cela pour les mmes raisons "historiques" Quand on parle, on
privilgie les syllabes les plus faciles prononcer, mais, quand on
crit, si on veut conserver aux mots leur identit, il faut adopter une
mthographe unitaire. Voil quel sera pour l'apprenant le premier effort
faire : il faudra couter et rcouter la cassette, lire et relire les
Introduction 3
leons jusqu' ce qu'il n'y ait plus d'hsitation pour passer d'une suite
de lettres la prononciation du mot, et vice versa. Dans ce domaine, il
n'y a pas de miracle. Seul un effort rgulier et prolong permettra
d'obtenir le rsultat voulu.
Pour ce qui est de la grammaire et surtout de la structure des phrases,
nous nous sommes efforcs de donner pour chaque suffixe des
explications dtailles accompagnes d'exemples. Autant nous avons
t conomes pour les mots, autant nous avons t prolixes pour la
grammaire. L aussi, il faudra faire un effort, d'abord de dchiffrement,
de comprhension des formes. puis, avec l'aide des exercices, passer
la matrise des structures et des tournures. Les suffixes jonctifs,
l'quivalent coren de nos conjonctions de subordination, seront
cettainement le domaine le plus ardu dfricher. Les choses les plus
simples se disent en coren d'une faon trs diffrente du franais. Il
faudra bien saisir la valeur des suffixes et, partir de l, dcouvrir la
dmarche d'une pense diffrente de la ntre, et enfin arriver couler
ce que l'on veut dire dans le "moule coren" L aussi constance et
persvrance seront les matres mots pour franchir la "porte des
difficults", comme disent les Corens.
La langue corenne est le ret1et d'une civilisation millnaire et d'une
culture ns riche et trs complexe, c'est la langue d'un pays charg de
pass mais rsolument tourn vers l'avenir. Le "manuel de coren" se
propose de guider vos premiers pas dans ce domaine inconnu. "Il n'y a
que le premier pas qui cote". disons-nous. Les Corens prfrent dire
que les premiers pas c'est dj la moiti du chemin.
ALPHABET COREN
CONSONNES
Consonnes de base
7
1.-
k n
0

ng
J
Consonnes doubles
7}
tt
kk tt
Groupes de consonnes
7)..
ks
..).
ls
VOYELLES
1.-;(
OJ

lth
Voyelles de base
c.

t r

7
ch kh
8ll
pp ss
1.-%"

nh lk

lph lh
JJ
rn
e.
th

JJ

lm
l:J).
ps
a ya y o yo u yu
tJ
)..
p s
li. w
ph h

lp

6 MANUEL DE CORf:EN
Voyelles composes
fl ~
~ l ~ l
4 ~ ~
at y at e ye wa Wal 01
-r-1
rll
Ti --l
w we Wl i
Bien que l'criture corenne soit alphabtique, les consonnes et les
voyelles ne se placent pas de la mme manire qu'en franais, c'est--dire
de manire linaire. Pour former une syllabe, les consonnes et voyelles
s'assemblent de gauche droite et de haut en bas dans un carr imaginaire
en respectant l'ordre des traits de chaque lettre.
PRONONCIATION
Consonnes de base
alphabet transcription se prononce
coren initiale mdiane finale comme
7 k g k gteau
l-
n n n nez
c.
t d t dos
a
r r 1 riz, mais non roul
p
rn rn rn mal
1:J
p b p bas
)..
s s t snob
0
- -
ng rn mg

J J
t joue
~ ch ch t match
7 kh kh k chrtien
E. th th t trace
.IL
ph ph p prise
"8' h h* t home, en anglais
Alphabet coren 7
Remarques "). se prononce devant la voyelle 1 "comme "ch" de
chic ou de chichi
). + 1 = ).1
s + [shi]
"c et "E- se prononcent devant la voyelle
et "ch" de match
tl + } + c + o + 1 = ~ o 1
p + a + t + [paji]
tl+}- +E-+0+
- t:Jl-o1
- E
p+a +t +i [pachi]
comme "j" de joue
* Lorsque la consonne" ii se trouve entre deux voyelles, elle perd sa
valeur phontique et devient "muette" ; par exemple-%'-_Q_y se
prononce comme [joni] au lieu de [johni].
Consonnes doubles
alphabet transcription se prononce
coren initiale mdiane finale comme
7J kk kk k cl
tt.
tt tt - talc
Il
pp pp
-
palm
~
ss ss t sire
~
JJ JJ
-
tsar
Remarques "7J et "..Y. sont les deux seules consonnes pouvant se
placer en finale et ..Y. " en position finale doit se prononcer comme
[t], par exemple" 9J" se prononce comme [it] :
8
0 +
MANUEL DE COREN
+ =cu
+ t [it]
Groupes de consonnes
alphabet transcription se prononce
coren mdiane* finale comme
7.A ks k \1 [nk] me
1.-
nj n <U-cf- [anta] s'asseoir
1.-'S
nh n Nef- [mantha] tre nombreux
-7
lg k ~ ~ c f - [ikta] lire
.P
lm rn W"t:f- [tamtta] se ressembler
-1:'1
lb p W"t:f- papta]fouler
..A
ls 1 % [toi] anniversaire
.E..
lth 1 wct [haltha] lcher
.lL
lph p ~ c f - [pta] rciter
.S lh 1 "*cf- [oltha] tre correct
1:'1)..
ps p ~ [kap] prix
* "mdiane" signifie toujours que les groupes de consonnes se
trouvent devant une syllabe qui commence par la consonne "o"
dcorative
1.- + i +7 = \1 1.- + i +7 + 0 + 1 = \101
n + i + ks [nk] n + + ks + i [nkshi]
Alphabet coren
Voyelles
voyelle de base transcription se prononce comme
l-
a ananas
l=
y a voyage
-l
or, mais plus ouverte
~
y yacht, mais plus ouverte
-1-- 0 dos
.lL yo yo-yo
T
u ou
-rr
yu youyou
-
petiot
l
1 gigot
voyelles composes transcription se prononce comme
ij a1 baie
~
ya1 baillais
~
e bb
~
ye y-y
~
01 oeil
4
wa moi
rl
w world, en anglais
~
Wai ouais
,fl
we western
-rl
Wl oui
~
i seuil
Actuellement, le coren standard moderne ne distingue plus H" et "
~ ] " ni, par consquent, N " et ~ ] "-41" et "rl]"
Lorsque la consonne "3 se trouve devant la voyelle " ~ ",on doit
prononcer cette syllabe ".::j" comme "o] [hi] :
10
5 + ~ = ~
[h+i hi]
MANUEL DE COREN
Assimilation des consonnes
~
7
c.. l:l l-
2-
k t p n r e
7 k kk kt kp ngn ngn
'C-
t tk tt tp nn nn
l:l
p pk pt pp mn mn
l-
n ng nd nb nn Il
2-
1 lg Id lb 11 11
0
ng ngg ngd ngb ngn ngn
p
rn mg md mb mn mn
0
p
0
0* rn h**
g ngm kh
d nm th
b mm ph
n nm nh
r lm rh
ng ngm ngh
rn mm mh
Remarques aprs "7 "t:.. et "l:l , les consonnes"}. et "A. elles
aussi deviennent comme fortes ",y, et " ~
Par contre, aprs "l- "2- "u et "o , les consonnes "7 "e-
l:l "}. "et ".A sont prononces tantt comme sonores [g], [d], [b],
[s], et U], tantt comme fortes [k], [t], [p], [s], et [jj] cas moins
frquents, mais non ngligeables. Etant donn que les rgles sont trs
complexes selon l'origine des mots, nous nous contentons de respecter
ces rgles dans la transcription sans les numrer ici en dtail.
* La consonne "o est not en 0 pour rappeler que sa valeur
phontique est zro l'initiale.
** Lorsque "<5 se trouve devant ou derrire "7 "c.. et "l:l , on
doit les prononcer respectivement comme [kh], [th] et [ph]
7 + t + 7 +il + t = 43l
k + a + k + h + a [kakha]
p + t +l- '5 + C- + t = ~ . [ q
rn+ a+ nh +t + a [mantha]
Alphabet coren 11
Remarques il existe d'autres exceptions trs varies, mais de moindre
importance.
SYLLABES
Les diffrentes structures graphiques des syllabes corennes peuvent
tre prsentes comme suit
consonne + voyelle
1. o +voyelle J'initiale, la consonne "o" n'a aucune valeur
phontique et sa prsence est purement dcorative pour J'quilibre
graphique
or
[a]
oJ: Oi
[ya] []
~ ..2..
[y] [o]
..R. ~
[yo] [u]
0 0
-rr
[yu] []
[ai] [yai] [e] [ye] [oi] [wa] [w] [wai] [we] [wi] [i]
2. consonne + voyelle selon la forme des voyelles, les consonnes
doivent se placer tantt gauche, tantt au-dessus de la voyelle,
c'est--dire que les consonnes se mettent la place du "o" de la
structure syllabique cite ci-dessus
l-+} =Y-
l:l + = l:l]
n + a [na] p + [pi]
7 +- =:2
ch+ o [cho] k+ [k]
12 MANUEL DE
consonne + voyelle + consonne
1. o +voyelle+ consonne(finale) : quelle que soit la forme de la
voyelle, les consonnes se placent toujours en dessous et le "o"
dcoratif en initiale
+
l=
+7
- ol:
-
+JT + 7
=*
+ ya+ k [yak] +yu+ k [yuk]
+

+ u

+ JL +
_.Jl_
- p - 0
+ y + rn [ym] + yo + ng [yong]
2. consonne(initiale) +voyelle + consonneCfinale) la consonne finale
doit se placer en respectant l'quilibre graphique, c'est--dire qu'elle ne
s'aligne ni gauche, ni droite, mais plutt au centre, en dessous de la
partie de syllabe dj forme
l:l + } +l:l

li+l +7
- u:-1
----,
p + a + p [pap] tt + + k [ttk]
i>+
l=
+
- <Yl:
- 0
P+ } +l-i>
- u}
- ,_.,.
h + ya+ ng [hyang] rn+ a + nh [man]
La consonne "o" retrouve sa valeur phontique [ng] en finale
+ } + = OJ- 7 + } + 0 = 7J-
a + ng = [ang] k + a + ng = [kang]
Les consonnes doubles "7J " et ",y,. peuvent se placer en initiale aussi
bien qu'en finale comme dans 77}, ,Y,.}, tl:, mais "li "UH ,
ne peuvent se mettre qu' l'initiale comme dans "rrf-", ue},
* Par contre, les groupes de consonnes ne peuvent apparatre qu'en
finale comme dans \1,
Alphabet coren 13
Du point de vue graphique, consonnes et voyelles peuvent thoriquement
former Il, 7 39 syllabes, mais, en coren standard moderne, seules
1, 970 d'entre elles sont rellement utilises.
EXERCICE D'CRITURE
La majorit des lettres de l'alphabet coren se composent de plusieurs
traits que l'on doit tracer selon un ordre dtermin. Ce trac obit
deux principes premirement on va de gauche droite, deuximement
on va de haut en bas. Les flches qui accompagnent les lettres ci-dessous
vous indiquent l'ordre des traits respecter. Entranez-vous tracer les
lettres ci-dessous en respectant les instructions.
Consonnes
~
lk_
[
: ~
[]
d
i(
1
L
c
2
D
tj

14 MANUEL DE COREN

1l
lS
___,
' '..t.
()




30
"---.
.,..,
-
0

::<
*1
E
II
-
0
Voyelles
'lr2


1 =
lr


t=
-1

-L....
.l.L
"'T
Alphabet coren
15
---t
li
]Ir
-==;-
-
- '
IT
-
1
1-TEXTE

chlsuimnida
2- \}}
0
Jy q.
namjaimnida
3- q.
kyngsugimnida
4-
yjaimnida
(Leon 1)
5- \}}oJyq.
chlsu nn namjaimnida


kyngsugn yjaimnida
7-


chlsunn saramimnida
18 MANUEL DE COREN
8
kyngsukto saramimnida
9
kyngsukkwa chlsunn saramimnida
10- 7H<Uyq.
igsn kaiimnida
11- l lft
0
Jl.-j q.
kgsn talgimnida
12- %%
0
Jl.-j q.
tongmurimnida
13- q.
kaiwa talgn tongmurimnida
14- %%<Ul.-J7lt?
chlsuwa kyngsugn tongmurimnikka
15- ott-JJL %%o] ot\Jt-J q. q.
aniyo, chlsuwa kyngsugn tongmuri animnida. saramimnida
II - GRAMMAIRE
A) Le verbe tre oj q [ida]
En coren, le verbe "tre" a deux formes
o] q [ida] "tre", forme affirmative,
Leon 1
ott...-] q [anida] "ne pas tre", forme ngative.
Ex. 7H(o1)q.
[kai(i)da]
C'est un chien.
7H7r ott...-]q.
[kaiga anida]
Ce n'est pas un chien.
19
La forme affirmative s'agglutine directement au nom (l'attribut) qui la
prcde tandis que la forme ngative est spare de lui par un
espacement. En outre, l'attribut de la forme ngative est marqu par le
suffixe nominal 7r [-ka] 1 [nn] si ce nom se termine par une
voyelle ou par o 1 [ -i] 1 [n] si c'est une consonne.
Ex. 7H7r ott...-]q.

ott...-]q.
[kaiga anida] [sarami anida]
Ce n'est pas un chien. Ce n'est pas un tre humain.
otyq.
J-}-'- o}-y q.
[kainn anida] [saramn anida]
Ce n'est pas un chien. Ce n'est pas un tre humain.
N.B. Ces deux suffixes servent galement marquer le sujet. (Voir
ci-dessous D)
B) Le discours poli -l:l y q [ -mnida] 1 q [smnida]
Le discours poli est marqu par le suffixe de politesse -l:l y q
[ -mnida] quand le radical se termine par une voyelle ou t...-1 q
[smnida] quand il se termine par une consonne. Quand on s'adresse
un infrieur (un enfant. par exemple) ou un familier (un camarade de
classe, par exemple) on n'utilise pas ce suffixe.
Ex. \:f7.t(oj)q.
[namja(i)da]
C'est un homme.
\:f7.r 7}- o}-t...-] q.
[namjaga anida]
Ce n'est pas un homme.
20 MANUEL DE COREEN
o}-\)y q.
[namjaimnida] [namjaga animnida]
C'est un homme. Ce n'est pas un homme.
7fl7l- 9,lq. 7fl7l-
[kaiga itta] [kaiga pta]
Il y a un chien. Il n'y a pas de chien.
7fl7l- 9,1 q. 7fl7l- q.
[kaiga itsmnida] [kaiga psmnida]
Il y a un chien. Il n'y a pas de chien.
C) La dclaration et l'interrogation q [-ta] et 77}- [-kka]
La dclaration (affirmation ou ngation) est marque par le suffixe
verbal dclaratif q [-ta], 1' interrogation par le suffixe verbal
interrogatif 77}- [-kka].
Ex. \J-.A}-'i}y q.
[namjaimnida]
C'est un homme.
\]-.A}- OJ y 77}- ?
[ namjaimnikka]
Est-ce un homme ?
N.B. Dans les dictionnaires, les verbes et les adjectifs sont donns
la forme infinitive q [-ta]. Nous suivrons cet usage dans le
vocabulaire du manuel. Cf. ci-dessus: o 1 ct [ida] et o l-Y ct [ani da].
D) Le suffixe nominal du sujet [-n] 1 [-nn] et oj [i] 1 7}- [ka]
Le sujet est marqu par le suffixe nominal o] [i] 1 [ -n] aprs
consonne ou 7}- [ka] 1 [-nn] aprs voyelle. Les diffrences
d'emploi de ces suffixes seront prcises ultrieurement.
Ex.
[kyngsugi yjaimnida]
Kyngsuk est une femme.
c9l-OJL-j q.
[kyngsugn yjaimnida]
Kyngsuk est une femme.
{1-T-7}- '-l-OJL-j q.
[chlsugk namjaimnida]
Chlsu est un homme.

[chlsunun namjaimnida]
Chlsu est un homme.
Leon 1
21
A la diffrence du franais, le sujet n'est pas obligatoire en coren et il
est le plus souvent omis quand il est dj connu ou indtermin
comme, en franais, le pronom dmonstratif "c"' dans "c'est"
Ex. q.
[ chlsuimnida]
( C') est Chlsu.
7fl7}- L-j q.
[kaiga animnda]
(Ce) n'est pas un chien.
E) Le suffixe .S:. [to]
C'est un suffixe qui correspond l'adverbe franais "aussi"
Ex.


[yngsukto yjaimnida]
22 MANUEL DE COREN
Yongsuk aussi est une femme. (Yngsuk est un prnom fminin.)
o4-5:. 'tJ-roJy q.
[yngsudo namjaimnida]
Yngsu aussi est un homme. (Yngsu est un prnom masculin.)
F) Le suffixe de coordination Jil- [kw a] et .2-J- [ wa]
Ce suffixe, dont le sens est celui de "et", apparat sous deux formes
Jil- [kw a] aprs consonne et .2-J- [ wa] aprs voyelle.
Ex.
[kyngsukkwa chlsu]
Kyngsuk et Chlsu

[chlsuwa kyngsuk]
Chlsu et Kyngsuk
Ce suffixe de coordination ne s'utilise qu'entre noms, pronoms,
numraux ou groupes nominaux.
G) Les adjectifs et les pronoms dmonstratifs o 1 [i] 1 ' [k] 1 l U]
Le coren distingue trois degrs de "dmonstration" reprsents par
trois formes faisant fonction d'adjectifs dmonstratifs o 1 [i], :2 [k],
l U]. o 1 [i] dsignent ce qui est prs du locuteur (celui qui parle)
tandis que :2 [k] marque ce qui est prs de l'interlocuteur (celui qui
l'on parle) ; l U], quant lui, indique ce qui se trouve loin des deux.
Ex.
0
11-F'T-
[i namu]
cet arbre-ci
:2 Y-.!f'-
[k namu]
cet arbre-/
l Y-.!f'-
U namu]
cet arbre l-bas
Leon 1.
Par adjonction ces trois morphmes de [kt] qui veut dire
"chose", on obtient les trois pronoms dmonstratifs

[igt]
ceCI

[kgt]
cela

Ugt]
cela, l-bas
Pour dsigner les personnes, on remplace [kt] par J..}'- [saram]
personne
01 J..}'-
[i saram]
celui-ci, cet homme-ci
:2 J..} '-
[k saram]
celui-l, cet homme-l
l J..}'-
U saram]
celui-l, l-bas, cet homme-l, l-bas
23
On retrouve cette "triple distanciation" dans les trois adverbes de lieu
e=i 71
[ygi]
lCl
7171
[kgi]
l
III- VOCABULAIRE
171
Ugi]
l-bas
[chlsu] prnom masculin
24 MANUEL DE COREN
0
1 ct [ida] tre
oty q [anida] ne pas tre
\f.Ar @3-f-) [namja] homme (de sexe masculin)
7J4f ~ ) [kyngsuk] prnom fminin
Ci .Ar (3{-f-) [yja] femme (de sexe fminin)
.J..r'if [saram] tre humain (homme), personne
x [to] aussi
~ [kwa] 1 [wa] et
o 1 [igt] ceci
- = : I ~ [kgt] cela
lB [kai] chien
~ [tak] :volaille (coq, poule)
%% ) [tongmul] animal
oty..R.* [aniyo] non
oty q [anida] ne pas tre
* orthographe nouvelle. On trouve encore dans de nombreux textes
l'orthographe ancienne or y ..2_ [ anio].
IV TRADUCTION DU TEXTE
1 - C'est Chlsu.
2- C'est un homme.
3- C'est Kyngsuk.
4 - C'est une femme.
5 - Chlsu est un homme.
6 - Kyngsuk est une femme.
Leon 1
7 - Chlsu est un tre humain.
8 - Kyngsuk aussi est un tre humain.
9- Chlsu et Kyngsuk sont des tres humains.
10- C'est un chien (ceci est un chien).
11 - C'est un coq (cela est un coq).
12 - C'est un animal.
13 - Le chien et le coq sont des animaux.
14- Chlsu et Kyngsuk sont-ils des animaux ?
15- Non, Chlsu et Kyngsuk ne sont pas des animaux. Ce sont des
tres humains.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. C'est un homme.
2. Ce n'est pas une femme.
3. Est-ce un animal ?
4. Le coq et le chien sont-ils des animaux ?
5. Chlsu est-il aussi un tre humain ?
6. Qu'est-ce que c'est ?
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. 7J}?
2. 7fl.:S:..

7J}?
3. %%o] o}'-dl-]q.
4. %%
0
Jt.-Jq.
5. o}'-dl-] q.
25
26 MANUEL DE COREN
6. JJt?
7. ot'i}yq.
C. Mettez les phrases suivantes au ngatif comme dans l'exemple
donn.
L q.
2. At'ife>Jl-jr:f.
3.
4. 7fl Ojyq.
5. %%"Jl-]q.
D. Rpondez aux questions en coren.
1. 1 %% "J y 7Jt ?
2. \f?.t"Jt17lt?
3. 7fl %%
0
J1-]7!t?
4. %%
0
JY7lt?
5. 7fl 9} ;.t1f
0
J Y7Jt?
6. o] Oj1-]7Jt '?
7. 1 %%"Jt17lt'?
1 -TEXTE
l-1Jo]
jibi itsmnida
1 4 (Leon 2)
2-
chlsunn chaga itsmnida
3 - c;J q.
chlsui chann jip aphe itsmnida
4- tf.![!-7} q.
namuga itsmnida
5 - <>i I1 oJl <;) y 77} ?
namunn die itsmnikka
6 - 1J oJl c;J ct.
namunn jip twie itsmnida
7 - T- <>i I1 oJl c;J -;:; y 77} ?
chlsunn die itsmnikka
28 MANUEL DE COREN
8- 1J q.
chlsunn jip ane itsmnida
9- s:_ <il"Oil t-1 7Jt?
kyngsukto jip ane itsmnikka
10-

<il"Oi] '0! q.
aniyo, kyngsugn jip ane psmnida
11
aniyo, chlsuman itsmnida

kyngsugn jip yphe itsmnida
13-
0
dY 7Jr?
jip aphe innn ksun mushimnikka
14- q.
chlsui chaimnida
II - GRAMMAIRE
A) La phrase thme et sujet
On trouve en coren l'intrieur d'une seule et mme phrase un thme
suivi d'un sujet. Il s'agit l d'une tournure trs frquente. Le thme
prend le [-n] [-nn] et le sujet le suffixe o] [-i] ou
7r r -ka].
E
......_ !::=.. -7}-7}- o 1 .A t-J rl
X. 2fL -" M l=l '
Leon 2
[Chlsunn chaga itsmnida]
Chlsu a une voiture.
(mot mot ; Quant Chlsu, il y a une voiture.)
o 1 .AJo 1 9,1 t-] q.
[i jibn suyngjangi itsmnida]
Cette maison a une piscine.
(mot mot ; Quant cette maison, il y a une piscine.)
B) Le suffixe nominal du dterminant (gnitif) [i]
29
En coren la fonction dterminante est marque par le suffixe nominal
[ -i]. Le dterminant prcde toujours le dtermin.
Ex.
[hangugi paljn]
Le dveloppement de la Core.
:rr 71
[anne phrangkhi ilgi]
Le journal d'Anne Frank.
Dans des cas de plus en plus nombreux, le dterminant est indiqu par
la simple antposition, sans avoir recours au suffixe nominal du
[ -i].
Ex. -3:-
[halmnii ot]
La robe de grand-mre.

[sani nophi]
wtrlt-J *
[halmni ot]
la robe de grand-mre.
A} .x.o1
L :li
[san nophi]
La hauteur de la montagne. La hauteur de la montagne.
30 MANUEL DE COREN
C) Le suffixe nominal du locatif cil [ -e]
Le locatif (complment circonstanciel de lieu) est marqu par le
suffixe cil [e].
Ex. : -T 9J-;:; t-]l::t.
[chlsunn jibe itsmnida]
Chlsu est la maison.
Un nom de localisation suivi de ce suffixe locatif exprime ce qui se
rend en franais par une prposition de lieu
[aphe] devant
.!f-1 cil [ twie] derrire
[yphe] ct de
<il-cil [ane] dans, l'intrieur de
4i-cil [soge] dans, l'intrieur de
[pakke] dehors, extrieur
[pakkathe] dehors, extrieur
7}7J}o 1 [kakkai] prs de, non loin de, dans le voisinage de
oJl [knche] dans les environs de, proximit de
_!f--2-oJl [pugne] prs de, aux environs de
Ex. La maison est prs de 1' cole.
o1 oJl 1 7}7J}ol 9J q.
[jibi hakkyo knche 1 kakkai itsmnida]
La maison est devant 1' cole.

0
1 _ll1_ 9J-;:; y q.
[jibi hakkyo aphe itsmnida]
La maison est derrire l'cole.
01 .!f-1 oj) 9J q.
[jibi hakkyo twie itsmnida]
Leon 2
Le chien est 1' intrieur de la maison.
1H 7} 11 9.1; y q.
[kaiga jibane itsmnida]
Le livre est dans la serviette.
0 l 7}BJ 4foj] 9,1; Y rf.
[chaigi kabang soge itsmnida]
Le pronom interrogatif de lieu <>1 I1 [di] est lui aussi suivi de ce
suffixe.
Ex. ol I1 ol] 9,1 ; Y 7J} ?
[chlsunn die itsmnikka]
O est Chlsu ?
D) Le verbe d'existence 9,1 q [itta]
Comme pour le verbe tre o] q [ida], il apparat sous deux formes:
positive 9,1 q [itta] ''il y a, se trouver, exister",
31
ngative q [pta] "il n'y a pas, ne pas exister, ne pas se trouver"
Ex. Y..!f-7} 9,1 q.
[namuga itsmnida]
Il y a un arbre.
Y..!f-7}
[namuga psmnida]
Il n'y a pas d'arbre.
Dans certains contextes, q [psmnida] peut se traduire par
"non".
32
MANUEL DE COREN
Ex. ?:} '11-oJ] 9J 77} ?
[chann jip aphe itsmnikka]
La voiture est-elle devant la maison ?

[psmnida]
Non. 1 Elle n'y est pas.
E) Le suffixe [man]
Tout comme 5:.. [-to], c'est un suffixe nominal. Il signifie "seulement"
ou "ne .... que"
Ex. 9)-;:;yq.
[chlsuman itsmnida]
Il y a seulement Chlsu.
Il n'y a que Chlsu.
F) La forme dterminante du verbe [ -nn]
11 9J Uip aphe innn kt] "la chose qui se trouve devant
la maison, ce qui se trouve devant la maison" Le radical du verbe
d'existence 9J [it-] est suivi du suffixe verbal dterminant du prsent
[-nn].
Ex. 9J 11
[kaiga innn jip]
Une maison o il y a un chien.
11
[kaiga mnn jip]
Une maison o il n'y a pas de chien, une maison sans chien.
Leon 2
N.B. Ce suffixe verbal n'a rien voir [-nn] marqueur du
sujet. Il s'agit d'un homophone. Voir leon 4, grammaire B) sur les
suffixes verbaux dterminants.
G) Le pronom interrogatif [mut] "quoi"
33
Dans la phrase 13, il est en fonction d'attribut. Le sujet de la phrase est
[ksn] [kt] "la chose" + [n] le suffixe nominal)
dtermin par la proposition dterminante c;) Uip aphe
innn] " (qui ) se trouve devant la maison"
On pourrait dire aussi
c;J-:;yq.
[jip aphe mushi itsmnikka? chaga itsmnida]
Qu'y a-t-il devant la maison ? Il y a une voiture.
N.B. Le pronom [mut] est souvent contract [mwt]. On
trouve aussi les formes contractes suivantes [mwl] ( ), .lf-:1
[mw] -%l7},
Ex. -T o] c;) .R.? = .!f=l7} c;) .R. ?
[mushi issyo] = [mwga issyo]
Qu'y a-t-il ?
-T "5Jl.R. ') = -6-H .R.? = -%l "5ll.R. ?
[musl haiyo] = [mwl haiyo] = [mw haiyo]
Que fais-tu ?
34 MANUEL DE COREN
III - VOCABULAIRE
[jip] maison
9,1 q [itta] il y a, se trouver, exister
[cha] voiture
[ap] devant
1-f-!T- [namu] arbre, bois (matriau)
c>i cJ [di] o ?
[twi] derrire, arrire
intrieur
q [pta] ne pas y avoir
[yp] ct
seulement
[mut] quoi ?
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 - Il y a une maison.
2 - Chlsu a une voiture.
3 -La voiture de Chlsu se trouve devant la maison.
4- Il y a un arbre.
5 - O se trouve l'arbre ?
6- L'arbre se trouve derrire la maison.
7 - O se trouve Chlsu ?
8- Chlsu se trouve l'intrieur de la maison.
9 - Est-ce que Kyngsuk se trouve aussi l'intrieur de la maison ?
Leon 2
10- Non, Kyngsuk n'est pas l'intrieur de la maison.
11 - Non, il y a seulement Chlsu.
12- Kyngsuk se trouve ct de la maison.
35
13 - Qu'y a-t-il devant la maison ? (ce qu'il y a devant la maison. c'est
quoi?)
14 -( C'est ) la voiture de Chlsu.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. O est la maison ?
2. Qu'est-ce que c'est?
3. O est la voiture ?
4. Il n'y a pas d'arbre derrire la maison.
5. La voiture se trouve devant la maison.
6. Y a-t-il un chien ?
7. Est-ce un coq?
8. La femme est ct de la voiture.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
L T- <>l t1 oil ?
2. 5:.
3. 7H7r g-.
4. oil 7!}-?
5.
6. :!fl oil 1J t1-!f- cu y 77}- ?
36 MANUEL DE COREN
C. Transformez les phrases suivantes en utilisant les formes
dterminantes comme dans l'exemple donn .
.!i!..7] 9,1-;:; y q. --->
9J q.
1. 7r <JJ-;:; Y -ct.
2. 9,1-;:;yg-.
3. .2} w tf-!r- ail -;:; y 77}- ?
4. tf-!r-7}- 9,1-;:; y q.
5. %%
0
1 9,1-;:; y 77}- ?
D. Compltez les phrases suivantes comme dans l'exemple donn .
.!i!..7] ( ) 9,1-;:; y q. ---> ( 0]) 9,1-;:; y q.
1. ) 9,1-;:; y q.
2. t-<g-c ) q.

4. -!f-'31 ( ) 9,1-;:; y 77}- ?
5. t-'ife ) ) %%c ) <JJ-;:; Y -ct.
1}- .:il} (Leon 3)
!-TEXTE
1 - oj) o}11}- E 7} q.
uri jip yphe aphathga itsmnida
2-
aphathnn nopsmnida

jibn natsmnida
4-
aphathnn nopko jibn natsmnida
5- {:1 oj) o}11}-Es_ 9,1 q.
kire najn jipto itko nophn aphathdo itsmnida
6- ';;!-]
aphathnn natji ansmnida. nopsmnida
7-
jibn nopji ansmnida. natsmnida
38 MANUEL DE CORtEN
8-

%1-Jt:f-.
sarami omnida
9- 7J-l-j q.
sarami kamnida
10-
onn saramn yjaimnida
11- q.
kann saramn namjaimnida
12- 011 q.
yge kann saramn namjaimnida
13
hakkyoes onn saramn yjaimnida
14- T-7} 011 7J-l-j 7J}? 'i:T}7} 7J-l-j q.
nuga yge kamnikka ? namjaga kamnida
15- T-7} %1-J 7J}? %1-J q.
nuga hakkyoes omnikka ? yjaga omnida
II - GRAMMAIRE
A) Le pronom personnel [uri] "nous"
Le coren utilise essentiellement les pronoms personnels suivants :
Leon 3 39
singulier pluriel
1 o 1-f [na], i [j] [uri], i::l [jhi]
2 L-i [n], [t:mgshin]
3 :2 [k], 1 [kny]
L-i ::1 [nhi], [tangshindl]
:2 [kdl], 1 [knydl]
i [j] au singulier et i ::1 [jhi] au pluriel reprsentent ce que l'on
appelle "la forme humble", utilise quand on veut tmoigner du
respect son interlocuteur.
[tangshin] "vous" est la forme polie de L..i [n] "tu", mais son
emploi est trs particulier.
Ex. _uz_ oJl 7r Jl ol o-J y. i _uz_ oJl 7r Jl.
[nann hakkyoe kayo] [mni, jnn hakkyoe kayo]
Je vais l'cole. Mre, je vais l'cole.
.ll1. oJl 7t Jl. ol o-J Y, i ::1 .ll1. oJl 7t Jl.
[urinn hakkyoe kayo] [moni, jhinn hakkyoe kayo]
Nous allons l'cole. Mre, nous allons l'cole.
q ==n::t L-i wo-J y .5:. 3,). l ct *
[nnn khda] [ni halmnido khshida]
Tu es grand. Ta grand-mre aussi est grande.
* Un pronom personnel suivi du suffixe nominal du
[ -i] devient un pronom possessif.).] [-shi-] est un suffixe
honorifique, utilis ici parce qu'il s'agit de la grand-mre d'autrui.
B) Les adjectifs
[nopta] "haut" et 3;!-q [natta] "bas" sont des adjectifs.
Par comparaison avec les langues occidentales et mme avec le
japonais, l'adjectif, en coren, est trs proche du verbe. Adjectif et
verbe sont suivis des mmes suffixes, exception faite de quelques uns
40 MANUEL DE COREN
propres ce dernier qui seront examins plus tard. Les suffixes
communs aux deux catgories seront appels des suffixes verbaux.
infinitif style formel au prsent
Ex.

4:-At-Jct
<Yl::l 0
[jotha] [jotsmnida]
tre bien (C'est) bien.
1-f-_l!!l_ct
y ct.
[nappda] [ nappmnida]
tre mauvais (C'est) mauvais.
C) Le suffixe verbal jonctif JI. [ -ko]
Ce suffixe marque la coordination et correspond la conjonction "et"
Dans certaines phrases, il sera plus naturel de le rendre dans notre
langue par une pause l'oral ou une virgule l'crit.
Ex. otJil-E t;t-8-1.-]q.
[aphathnn nopko jibn natsmnida]
Les immeubles sont hauts et les maisons sont basses.
En fonction du contexte, JI. [ -ko] se traduit aussi par "mais"
L'immeuble est lev, mais les maisons sont basses.
{}- :2:}{}- -;:;- y ct 0
[sann itko hwasann opsumnida]
Il y a des montagnes, mais il n'y a pas de volcans.
D) La forme dterminante de l'adjectif [-n] 1 -L- [-n]
Au prsent, c'est [ -n] quand le radical se termine par une
consonne et -L- [-n] quand il se termine par une voyelle.
Ex. 11
[khnjip]
grande maison
Leon 3
l-_Q_ l
1 L 8
[jagn jip]
petite maison
E) La ngation 7-l [-ji antha] 1 'li [an]
En coren, la ngation s'exprime de deux faons
41
1) au moyen de 2 marques un suffixe ngatif 7-l [-ji] qui s'agglutine
au radical du verbe, suivi de la ngation [antha].
Ex. 11 ct.
[jibn nopji ansmnida]
La maison n'est pas haute.
_2_7-]
[chann oji ansmnida]
La voiture ne vient pas.
2) 'li [an] est plac devant le verbe ou l'adjectif. Toutefois, dans le cas
des verbes en "5'rct [hada], comme [kongbuhada] "tudier"
ou J "5'rct [ilhada] "travailler", [an] s'insre entre le nom
[kongbu], J [il] complment d'objet direct et le verbe "5'rct [hada].
Par consquent, on doit faire suivre ce nom J du suffixe
nominal de complment d'objet appropri.
Ex. 11 'li
[jibn an nopta]
La maison n'est pas haute.
-LL o}_Q_rl
AIL L L"
[chann an onda]
La voiture n'arrive pas.
42 MANUEL DE COREN
-:g-_!f- '!- ct.
[nann kongburl an hamnida]
Je n'tudie pas.
(mot mot; Moi, tude ne pas faire)

[nann irl an hamnida]
Je ne travaille pas.
(mot mot ; Moi, travail ne pas faire)
F) Le suffixe nominal de la destination (alla tif) oJ] [-e]
Ce suffixe sert indiquer la destination. Il se traduit en franais par la
prposition ""
Ex. :1. e:j oJ] 7Jl-j q.
[k yjann yge kamnida]
Cette femme va la gare.
e:j 7Jl-j q.
[jungguge yhaingl kamnida]
Je vais en voyage en Chine.
G) le suffixe nominal de la provenance (ablatif) oj];.l [ -es]
Ce suffixe sert indiquer la provenance. Il se traduit en franais par la
prposition "de"
Ex. :1. %1-J q.
[k namjann hakkyoes omnida]
Cet homme vient de l'cole.
Leon 3

[hanguges torawatsmnida]
Je suis revenu de Core.
H) Le pronom interrogatif TT [nugu]
43
Devant le suffixe nominal du sujet 7}- [ka], le pronom interrogatif de
la personne TT [nugu] "qui" se contracte en T [nu].
Ex. T7}- 7Jy 77}-?
[nuga yge karnnikka]
Qui va la gare ?
N.B. TT7}- [nuguga] apparat trs rarement.
III - VOCABULAIRE
-'f-t:..] [uri] nous
[jip] maison
[yp] ct
o}-.Irf E [aphath] appartement, immeuble
[nopta] haut
';;[q [natta] bas
[kil] rue, chemin, route
_2_q [oda] venir
7}-q [kada] aller
[yk] gare
44 MANUEL DE COREN
7i d- [jnggjang] gare, station
[jngnyujang] ant (de bus, etc.)
[hakkyo] cole
(Y;f]fl!IJ) [yuchiwn] jardin d'enfants, cole maternelle
&. [chodnghakk.yo] cole p1imaire
T [jungdnghakk.yo] collge, CES
Jl. [kodnghakk.yo] lyce
t:l1 [taihakk.yo] universit
T--T [nugu] qui
IV- TRADUCTION Dl
1
TEXTE
1 - A ct de notre maison il y a un immeuble.
2 - L'immeuble est haut.
3 - La maison est basse.
4- L'immeuble est haut et la maison est basse.
5 - Dans la rue, il y a et des maisons basses et des immeubles levs.
6 - L'immeuble n'est pas bas. Il est haut.
7 - La maison n'est pas haute. Elle est basse.
8 - Quelqu'un vient.
9 - Quelqu'un s'en va.
10- La personne qui vient est une femme.
11 - La personne qui s'en va est un homme.
12- La personne qui s'en va la gare est un homme.
13 - La personne qui vient de l'cole est une femme.
14- Qui s'en va la gare? C'est un homme.
Leon 3 45
15- Qui vient de l'cole? C'est une femme.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. La personne qui va la gare est Chlsu.
2. Ce qui est dans la voiture est un chien.
3. Dans la rue il y a des appartements (immeubles) hauts.
4. Qui s'en va ?
5. A l'cole il y a des chiens, mais pas de coq.
6. J'ai une maison ct de l'cole.
7. Devant la gare il y a des arbres.
8. Une voiture arrive.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. 0 __ <>!] 01 9.1 y ?
2. -Q{_i!_oJ]
3. -Q{ _iL <>!V-i _2_ -T-T J y ?
4.
5.
6. woJ 9.1 9.1
7.
8.
46 MANUEL DE CORf:EN
C. Donnez aux mots suivants leur antonyme comme dans l'exemple
donn.
_!1!_71 :.:=L'ct (grand) ---> (petit)
2. 9]q.

6. c1q
D. Mettez les phrases suivantes la forme ngative.
1.
2.
3. J-t'itc 1 7Jy q.

5. ct3If E 9,1 1-f_!f- cf-.
6 1-l-..Q.. .7.1 cJ o 1 A, 1 rl
;>;; L 8 M l=l '"'1 "
.At .J!} (Leon 4)
1-TEXTE
1 _ n 2:::=.. 7=l A _Q_ ;_l. ... u-J A, 1 rl.
...Lr. o-=,-,_ r-"'r.
onl kyngsugn sagwarl mksmnida
2- Dl q.
je orenjirl mgtsmnida
3 - Y1 l:l}Y-Y- q.
naiil pananarl mkketsmnida
4
onl sagwarl mngnn saramn kyngsugimnida
5- Dl 1] _2_ Aj J-}tg_s:_ q.
je orenjirl mgn saramdo kyngsugimnida
6- Yj l:l}1.f1.f J-}<if.S:. q.
naiil pananarl mgl saramdo kyngsugimnida
7
_ n 2:::=.. .z.1 .A..!::=.. ?r1 l:J:'I _Q_ t:+A, l rl
...Lr_ '2TL ..l1 0 2 n 1::1 ' '
onl chlsunn hwabyngl taksmnida
48 MANUEL DE COREN
8 - 7}-l:lJ y q.
je kabangl takkatsmnida

naiil kudurl takketsmnida
10
_ n 7<-l l rt
..Le_ 1iL rPL eltoJ'
onl hwabyngl tangnn saramn chlsuimnida
11 - 1ft,<:_ q.
je kabangl takkn saramdo chlsuimnida
12- q.
naiil kudurl takkl saramdo chlsuimnida
13- -T-7}- _2_ 7J}-? Y q.
nuga orenjirl mgtsmnikka? kyngsugimnida
14- -T-7}- y 7!}-? q.
nuga kudurl takketsmnikka ? chlsuimnida
1s- 7Jl-? ct-.
chlsunn musl takkatsmnikka ? hwabyngimnida
II - GRAMMAIRE
A) Temps et aspects en coren
Dans cette leon on voit que les verbes [mkta] et lf{q [takta]
prennent trois formes de temps :
Leon 4
Forme polie
1) q [mksmnida] il mange
l!ff-;:; y q [taksmnida] il frotte
2) q [mgtsmnida] il a mang
y q [takkatsmnida] il a frott
3) q [mkketsmnida] il mangera
y q [takketsmnida] il frottera
Forme non polie
1) q [mngnnda] il mange
1!ff q [tangnnda] il frotte
2) q [mgtta] il a mang
[takkatta] il afrott
3) q [mkketta] il mangera
q [takketta] il frottera
Ces trois suffixes correspondent trois temps "jumels" avec trois
aspects (faon dont l'action est reprsente) "prsent" (inaccompli),
"pass" (accompli), "futur" (virtuel).
49
Le prsent est marqu la forme non polie par le suffixe [ -nn-]
quand le radical se termine par une consonne et -l..- [ -n-] quand il se
termine par une voyelle. A la forme polie, il n'apparat pas (signifiant
zro).
Ex.
[mngnnda]
Il mange.

[ponda]
Il voit ..
50 MANUEL DE COREN
*yq.
[mksmnida] [pomnida]
Il mange. Il voit.
Le prsent indique que l'action ou l'tat est au prsent ou bien a lieu
de faon habituelle, gnrale et qu'elle n'est pas acheve.
Ex.
1-j q.
[chlsunn hwabyngl taksmnida]
Chlsufrotte le vase (maintenant et il n'a pas achev l'action).
q.
[ingann jungnnda]
Les hommes sont mortels.
(mot mot; Les hommes meurent.) (phnomne gnral)
1 -6- q.
[kangmuri hrnda]
L'eau du fleuve coule (et continuera de couler).
N.B. Les adjectifs ne prennent pas le suffixe [ -nn] ( [ -n]
aprs voyelle), ce qui peut s'expliquer par le fait qu'un adjectif
reprsente une qualit incompatible avec un aspect inaccompli.
Ex. q.
[murl mashinda]
On boit de l'eau.


[muri jotha]
L'eau est bonne.
Le futur est toujours marqu par le suffixe [ -ket-] quelle que soit la
forme du radical.
Leon 4
Ex. tl}-l..fl-J
[naiil kyngsugn pananarl mkketsmnida]
Demain Kyngsuk mangera une banane.

[chlsunn hakkyoe kagetta]
Ch/su ira /' cole.
51
Ce suffixe indique que l'action ou l'tat aura lieu au futur, y compris le
futur proche. Ce temps sert aussi indiquer tout ce qui est du domaine
du probable, du possible, etc. , en un mot, tout ce qui est ni accompli
ni non accompli.
Ex.
!jal mkketsmnida]
Je vais bien manger.
(formule de politesse prononce, quand on est invit, juste avant de
commencer le repas.)

[mashitketta]
a doit tre bon.
(se dit, par exemple, d'un plat, d'une recette qu'on n'a pas gots mais
dont on a entendu parler ou devant un plat apptissant) ; vient de
l'adjectif rf [mashitta] savoureux.
Le pass est marqu par deux suffixes, soit [-at-], soit [ -t-].
Le choix de 1 'un ou de 1' autre suffixe se fait en fonction des rgles
suivantes
a) si la voyelle du radical est oJ- [a] [o], le pass est marqu par
le suffixe [-at].
52 MANUEL DE COREEN
Ex.
!ffct
lft-9)-ct
[takta] [takkatta]
frotter avoir frott
li!. ct
!!.9)-q
[poda] [poatta]
VOir avoir vu
b) pour toutes les autres voyelles, c'est c;j [ -t].
Ex.

o1o-lq
lM
[mkta] [mgtta]
manger avoir mang
"T-L:f
-=o-lq
lM
[juda] [jutta]
donner avoir donn
c) si le radical se termine par la voyelle o 1 [ -i], cette voyelle et le
suffixe c;j [-t] se fondent en 9,1 [-yt].
Ex. 7]ct2-]ct
[ki dari da]
attendre

[kidarytta]
avoir attendu
Morphologiquement, on a 7] ct.J [ki dari-] radical verbal + c;j [ -t-]
suffixe du pass+ ct [-ta] suffixe conclusif dclaratif, mais dans le
discours parl on prononce [kidarytta] et l'orthographe corenne
suit fidlement cette prononciation 7] q.
d) si le radical verbal se termine par la voyelle o}- [a] ou la voyelle o-j
[], cette voyelle et le suffixe du pass se contractent en ou c;j
[t].
Leon 4 53
Ex. 7}q
"'1I:l-
[kada] [sda]
aller se tenir debout, immobile
~ q = 7} + 9,1-q
~ q
="'1 + ~ q
[katta] = [ka+ atta] [stta] = [s + tta]
tre all s'tre tenu debout, immobile
Le pass (accompli) indique que l'action se situe dans le pass et est
acheve.
Ex.
~ ~ ~ ~ ~ q .
[chlsunn jugtta]
Chlsu est mort.
Comparez avec
~ Z!- {'_ ~ ~ q.
[ingann jungnnda]
Les hommes sont mortels.
B) Temps la forme dterminante
A la forme dterminante, le prsent est marqu par le suffixe ~
[ -nn], le pass par {'_ [ -n] quand le radical se termine par une
consonne ou-t- [-n] aprs voyelle et le futur par ~ [-l] quand le
radical se termine par une consonne et -.. [-1] aprs voyelle.
Pour le verbe ~ q [mkta] dont le radical se termine par une
consonne
prsent---> Ex. 1 ~ { ' _ "'rJit ~ ~ q.
[kyngsugn sagwarl mngnnda]
Kyngsuk mange une pomme.
54 MANUEL DE COREN

[sagwarl mngnn saramn kyngsugida]
Kyngsuk est la personne qui mange la pomme.
pass---> Ex.
[kyngsugn sagwarl mgtta]
Kyngsuk a mang la pomme.

[sagwarl mgn saramn kyngsugida]
Kyngsuk est la personne qui a mang la pomme.
futur---> Ex.
[kyngsugn sagwarl mkketta]
Kyngsuk mangera la pomme.

[sagwarl mgl saramn kyngsugida]
Kyngsuk est la personne qui mangera la pomme.
Pour le verbe [poda] dont le radical se termine par une voyelle
prsent --->Ex.
[chlsunun sanl ponda]
Chlsu voit la montagne.

[sanl ponn saramn chlsu(i)da]
Chlsu est la personne qui voit la montagne.
pass---> Ex.
[chlsunn sanl poatta]
Chlsu a vu la montagne.
Leon 4

[sanl pon saramn chlsu(i)da]
Chlsu est la personne qui a vu la montagne.
futur---> Ex.
[chlsunn sanl poketta]
Ch/su verra la montagne.

[sanl pol saramn chlsu(i)da]
Chlsu est la personne qui verra la montagne.
55
N.B. :Les adjectifs n'ont pas de forme dterminante en parce que,
comme nous l'avons dj indiqu la page 40, l'adjectif reprsente
une qualit incompatible avec l'aspect inaccompli. Le mot
[chada] a deux formes selon qu'il s'agit du verbe "donner un coup de
pied" ou de l'adjectif "froid 1 glac"
E 1 )
..:;:z__Q_ - /-. 1?1
X.
[kongl chann sonyn]
Le garon qui tape dans le ballon.
2) -t?- \:!
[kongl chan sonyn]
Le garon qui a tap dans le ballon.
mais, par contre, pour l'adjectif [chada] "glac", seule est
possible la forme {!-[chan] comme dans {!-%[chan mul] l"'eau
glace" de% [mu!] "eau" et [chada] "glac"
C)Lecomplmentd'objetdirect [rl]/ [-l]
Il est marqu en coren par deux suffixes nominaux [rl] quand le
nom se termine par une voyelle et [ -l] quand il se termine par une
56 MANUEL DE COREN
consonne.
Ex.
[kyngsugn sagwarl mksmnida]
Kyngsuk mange une pomme.

[chlsunn hwabyngl taksmnida]
Chlsu frotte le vase.
III - VOCABULAIRE
.2.. [onl] aujourd'hui
J..}.:il} [sagwa] pomme
[mkta] manger
<>-l :<i] [ je] hier
.2.. [ orenji] orange
4l 0JEB) [naiil] demain
l:'I}Li-"Y- [panana) banane
t@ c1'tJfi [hwabyng] vase fleurs
Wct [takta] frotter
7t tlJ [kabang] cartable, serviette
TT [kudu] chaussures
[mut] quoi?
TT [nugu] qui ?
Leon 4
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Aujourd'hui Kyngsuk mange une pomme.
2 - Hier elle a mang une orange.
3 - Demain elle mangera une banane.
4 - C'est Kyngsuk qui mange une pomme aujourd'hui.
5 -C'est aussi Kyngsuk qui a mang une orange hier.
6- C'est aussi Kyngsuk qui mangera une banane demain.
7 - Aujourd'hui Chlsu frotte le vase fleurs.
8 - Hier il a frott le cartable.
9- Demain il frottera (cirera) les chaussures.
10 - C'est Chlsu qui frotte le vase fleurs aujourd'hui.
11 - C'est aussi Chlsu qui a frott le cartable hier.
12 - C'est aussi Chlsu qui cirera les chaussures demain.
13- Qui a mang l'orange? C'est Kyngsuk.
14- Qui cirera les chaussures ? C'est Chlsu.
15- Qu'est-ce que Chlsu a frott? (C'est) le vase fleurs.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Hier, j'ai nettoy un vase et une voiture.
2. Kyngsuk et Chlsu vont manger des oranges.
3. Il y a des oranges, des bananes et des pommes.
4. Qui mange des pommes ?
5. O sont des souliers ?
6. Qu'est-ce qu'il y a dans cette voiture ?
7. Demain j'irai l'cole.
8. La personne qui est alle hier la gare est Chlsu.
57
58 MANUEL DE COREN
9. Est-ce que le chien mange aussi des oranges?
10. Le vase est dans mon sac.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. y 77}?
2. o-1 7} tiJ- g_ !-}'if -T--=JL oJ y 77} ?
3. _2_ o-1 t:1 oJl 9,1 77}?
4. 7}1iJ-J!} ::}t@ 9,1 q.
5. %%5:. 77}?
6. 7} tiJ-oJl l-}.ll} ';J.L _2_ cj q.
7. g_ oJy 77}?
8. ::}t@ g_ l-}.ll} q.
C. Compltez les phrases suivantes en utilisant les suffixes appropris
comme dans l'exemple.
_5!_7] ii!.C ) 7JY q. ---> ii!.C oJl) 7JY q.
1. ) !-}'if( ) *y q.
2. 7}1iJ-( ) y 77}?
3. _2_ 1 ( ) 2 Y-1-}-( ) 1 9,} y q.
4. -=t--T-C ) ) 9,1 77}?
5. o}n}_:_( ) ) {}
6. hl( ) lB( ) %%
0
JY 77}?
7. P-1--YC ) 9.1 q.
8. ) *Li 77}?
9. ::} t@ ( ) -=t--T-C ) !-} '-C ) -T--=t- OJ y 77} ?
10 . ) 9J %%( ) oJy 77}?
..2. (Leon 5)
1 -TEXTE
1 - ..2_ oJ]
onl achime mul haseyo
2 - J-j oJ] -=g- -o-J-oj] 7i of] JL.
yl shie konghange kal kyeyo
3- J--i%oJ]J--i 9.J-JL.
chingu chlsuga sures wayo
4- {.}-T9.J- {}o]
jinan yrm panghage chinguwa kachi yhaingl haissyo
5-
yhaingl joahaseyo
6- O:f g_ l-'T "JliL
ne, yhaingl jaju haiyo
7 -=5-%, %'it
0
l- t3J
plss jungdong, tongnama ildaiwa jungguk, ilbon mit hangugOl
kugynghaissyo
60 MANUEL DE COREN
8 - 7t'L.fq .5:. <>1-.e.. ?
khanadado kasyssyo
9- t.t 7ttfl:f.2} 'i}- X E
2.1 0 t .s:.Jl..
ne, khanadawa migugenn katjiman namminn ajik mot kassyo.
osthrelliadoyo
10 - o pr l7H::-..R.. ?
aphrikhannyo
11 - opr l7t<>i]l-i
aphtikhaes nassyo
12-
cham joshigessyo ! najunge yhaing yegirl han pn
tllyjuseyo
II - GRAMMAIRE
A) Le style familier -ot..R.. [-ayo] 1 -<>i..R.. [-yo]
Le style familier est form au moyen de la voyelle thmatique -ot [-a]
ou -<>i [-] suivie du suffixe -..R.. [-yo]. -ot..R.. [-ayo] apparat aprs les
radicaux verbaux dont la dernire syllabe se termine par la voyelle -ot
[-a] ou -..2. [-o]. Dans tous les autres cas, on utilise -<>i..R.. [-yo],
exception faite de la copule o] q [ida] 1 oty q [anida] et du verbe S"t
q [hada]. Aprs les suffixes du pass et du futur [ket], seule la
forme -<>i..R.. [-yo] est possible.
Leon 5
61
-avec o} ..R. [-ayo]
infinitif---> Ex. 7}q

[kada] [patta]
aller recevoir
prsent ---> Ex.
7}_R.
[kayo] [padayo]
On va. On reoit.
pass---> Ex.

[kassyo] [padassyo]
On est all. On a reu.
futur 1 ---> Ex.

[kagessyo] [patkessyo]
On ira. On recevra.
futur 2 ---> Ex. o] oJ]..R..
[kal kshieyo] [padl kshieyo]
On ira. On recevra.
-avec [-yo]
infinitif---> Ex.
"Tet
[juda] [mkta]
donner manger
prsent---> Ex.
"To-iJl.. *

[juyo] [mgyo]
On donne. On mange.
pass---> Ex.
*
Uussyo]
[mgssyo]
On a donn. On a mang.
62 MANUEL DE COREN
futur 1 ---> Ex.

[jugessyo] [ mkkessyo]
On donnera. On mangera.
futur 2 ---> Ex.
011JL
[jul kshieyo] [mgul kshieyo]
On donnera. On mangera.
* -9-0iJl. [juyo] et c>iJl. [jussyo] peuvent se contracter
Jl. [jwyo] c>iJl. [jwssyo].
Au prsent, la copule o 1 q [ida] devient o 1 011 Jl. [ieyo] derrire un
nom finale consonantique et oJ1 Jl[yeyo] derrire un nom finale
vocalique. Au pass, on a respectivement o1 c>iJl. [issyo] et c>i
Jl. [yssyo]. Avec le futur [ket], il n'y a qu'une forme o] c>i
Jl. [igessyo].
Ex.

[sanida] [chaigida]
C'est une montagne. C'est un livre.
011Jl..
0
l 011 Jl..
[sanieyo] [ chagieyo]
C'est une montagne. C'est un livre.
0 1 <>i Jl..
[sanissyo] [ chaigissyo]
C'tait une montagne. C'tait un livre.
c>iJl.. 01 c>iJl..
[ sanigessyo] [ chaigigessyo]
Ce sera une montagne. Ce sera un livre.
Leon 5 63
l oJ]Jl.. 7-.J1 l oJ] Jl..
[san il kshieyo] [ chaigil kshieyo]
Ce sera une montagne. Ce sera un livre.
JI oJ=](])tf. *
Bttf]tf.
[koyangi(i)da] [padaida]
C'est un chat. C'est la mer.
JI oJ=] oj]Jl..
BttfoJ]Jl..
[koyangiyeyo] [padayeyo]
C'est un chat. C'est la mer.
JI oJ=] Jl..
o-jJl..
[koyangiyssyo] [padayssyo]
C'tait un chat. C'tait la mer.
JI oJ] o-]J1..
tlttf1 o-]Jl..
[koyangi(i)gessyo] [padaigessyo]
Ce sera un chat. Ce sera la mer.
JI OJ= 1 1 oj] J1.. * oj]Jl..
[koyangiil kshieyo] [padail kshieyo]
Ce sera un chat. Ce sera la mer.
* Si le mot se termine par la voyelle 1 [i], le l [i] de ] tf [ida] peut
ventuellement disparatre comme dans les exemples ci-dessus.
Dans le cas du verbe <S'ttf [bada], on a les formes suivantes
infinitif---> Ex. itq
[bada]
faire
64 MANUEL DE COREN
prsent---> Ex. *ii}-Jl
[hayo]
On fait.
pass---> Ex. '0 l- 9,1 o-j Jl.
[hayssyo]
On afait.
futur 1 ---> Ex. ' 0 } - ~ o-jJL
[hagessyo]
On fera.
futur 2 ---> Ex. W o] oJ]Jl.
[hal kshieyo]
On fera.
- ~ 0
0 JL.
[haiyo]
On fait.
~ o-j_\i...
[haissyo]
On afait.
*Au prsent, la forme '0}-Jl [hayo] n'existe pas. Seul i>HJl [haiyo] est
possible. Par contre, au pass, les deux formes '0}- 9,1 o-j Jl [hayssyo]
et ~ o-j Jl [haissyo] sont possibles.
N.B. Dans le style familier, il n'y a qu'une forme unique pour le
dclaratif, 1' interrogatif et 1' impratif. La distinction de mode se fait
au moyen de l'intonation.
Ex. : oJ] 7}-Jl.
Uibe kayo.]
Il va la maison.
~ oJ] 7}-Jl. ?
[jibe kayo ?]
Est-ce qu'il va la maison ?
~ oJ] 7}-Jl. !
Uibe kayo !]
Qu'il aille la maison !
Leon 5
B) Adverbe de temps _2.. [onl], ot{J [achim]
Les plus frquents sont
..2.. [onl] aujourd'hui,
[naiil] demain,
.!i!..li] [more] aprs-demain,
[je] hier.
Le lendemain se dito] 'i[ [itnnal] ou bien .:2 ct% 'i[ [k tam
nal] (Je jour suivant).
ot{J [achim] le matin,
;<i '4 [jnyk] le soir,
[pam] la nuit.
65
ot{} [achim] et ;<i '4 [jnyk] sont galement utiliss pour indiquer
respectivement le repas du matin (petit-djeuner) et celui du soir
(dner). Le repas de midi (djeuner) se dit [jmshim].
C) [mul haseyo] Que faites-vous?
Quand le suffixe honorifique .A] [-shi] s'intgre au style familier en ot
Ji. [-ayo] ou <>lJi. [-yo], on a [-seyo] aprs une voyelle
Ji. [-seyo] aprs une consonne, quel que soit le mode.
Ex. <>lc.J
[ di kaseyo]
O allez-vous ?
o] ol o ;_Jj
1..:.. 2 ei- 'l _n_.
[i shinmuul ilgseyo]
Lisez ce journal.
66 MANUEL DE COREEN
D) ] oJ] [ylshie] dix heures
L'heure (A] [shi]) en coren est indique au moyen des chiffres
purement corens.
1 heure [han shi] ,
2 heures: -T- ).j [tu shi],
3 heures A] [se shi],
4 heures 1 [ne shi],
5 heures 1 [ tast shi],
6 heures ).j [yst shi],
7 heures: ).j [ilgop shi],
8 heures <Xi "'ii) ] [ydl shi],
9 heures o tl- 1 [ah op shi],
10 heures A] [yl shi],
11 heures J [yl han shi],
12 -T-A] [yl tu shi].
Comme dans les pays anglo-saxons, on indique [ojn] avant
midi et _2_ :f [ ohu] aprs-midi.
Ex. A] [ojn yl shi] dix heures du matin,
_2_:f ] [ohu tast shi] dix-sept heures.
L'usage veut cependant que l'on dise
Ex. -ll==f ] [jnyk yst shi] six heures du soir,
A] [pam yl shi] dix heures du soir (mot mot; dix heures
de la nuit).
Par contre, pour les minutes et les secondes, on a recours aux chiffres
sino-corens.
Ex. AJ
[yl shi ship o pun]
dix heures et quart (quinze minutes)
] !:fr
[yl shi pan]
dix heures et demie
O:l ] Al- Al
2 p ti L..
[yl shi sam sip pun]
dix heures trente
AJ _2_
Leon 5
[yl han shi ship o punjn]
67
onze heures moins le quart (mot mot ; quinze minutes avant).
* Comme en franais, il existe deux possibilits.
Pour 1' indication de la dure, 1 'utilisation des chiffres reste inchange,
par contre, pour l'heure, la place de ] [shi] on utilise le mot ] {!-
[shigan].
Ex. ] {!
[se shigan]
trois heures (de dure)
]{!- o] AJ _2_ *
[tast shigan i ship o pun]
cinq heures vingt-cinq minutes (de dure)
]7} tl}
'-!A. L L
[tast shigan pan]
cinq heures et demie (de dure).
N.B. Voir en annexe le tableau des chiffres.
E) 7i [kal kyeyo] j'irai
- - o] oJ] Jl. [ -1 kshieyo] ou o] oJ] Jl. [ -l kshieyo] contracts
68 MANUEL DE COREN
en -2- O:JlJl. [-l kyeyo] ou O:J]Jl. [-l kyeyo] en langue parle
marquent le "futur 2"
Ex. "'l 7iO:JJ.fL.
[naiil jnyk ydol shi pane tochakhal kyeyo]
On arrivera demain huit heures et demie du soir.
l l 7i O:J] Ji_,
[ibn yhaingn prajiri jol kyeyo]
Pour ce voyage, le Brsil sera bien.
F) 9-l-Ji_ [ wayo] Il vient.
Il s'agit du verbe _2_ ct [ oda] "venir" au style familier en ct _R [ -ayo] ;
_2_ + t Ji_ [ o+ayo] se contracte obligatoirement en .2} _R [ wayo].
G) {J-o] [chinguwa kachi] avec un ami 1 avec mon ami
L'ide de "avec", "ensemble", s'exprime en coren par 9-l- 1 .:11}
[wa 1 kwa kachi], .2-l- 1 .:11} [wa 1 kwa hamkke] ou encore ol 2
[hago].
Ex. .:11} {tc] i .R.
[tongsainggwa kac hi jnygl haissyo]
J'ai dn avec mon frre cadet.
[ tongsainggwa hamkke jnygl haissyo]
J'ai dn avec mon frre cadet.
g
[tongsainghago jnygl haissyo]
J'ai dn avec mon frre cadet.
Leon 5 69
H) Suffixe jonctif [ -jiman] "mais, bien que"
[ -jiman] est un suffixe jonctif qui correspond aux conjonctions
du franais "bien que, quoique, mais" Se place aprs le radical du
verbe ou de 1' adjectif suivi des suffixes de temps.
Ex. e:j g }cS"} .A] Z}-] <>i Ji..
[yhaingl joahajiman shigani psyo]
J'aime le voyage mais je n'ai pas le temps.
ol._Q_ o J. .A] ..5!..;::1l
L. ..., 2 \.._ 2 L. L. ..., 0 1 \.._ 2 '-1 ..ll-
[hangukmarn aljiman hangukphungsogn mollayo]
Bien que je connaisse la langue corenne, j'ignore les coutumes.
[shinmunn ikjiman sosrn an ilgyo]
Quoique je lise les journaux, je ne lis pas de romans.
I) *[mot] ne pas pouvoir: marque de l'impossibilit
*[mot] a le mme comportement que la marque de ngation
il se place devant le verbe simple, mais, dans le cas d'un verbe
compos en cS"}q [hada], il s'intercale entre o}q [hada] et le nom
complment d'objet qui prend le suffixe g 1 [-l 1 -rl].
affirmatif
Ex. J-}{1 g e>lJi..
[sajinl jjigssyo]
J'ai pris des photos.
a-l "5ll Q '
2 '1 L.. \.._
[plss unjn haiyo]
Vous conduisez dj!
ngatif
[ sajinl mot jjigssyo]
Je n'ai pas pu prendre de photos.
ll _Q_ .R. "5ll 0
1 1 L.. L 2 A Il ..iL
[ajik unjnl mot haiyo]
Je ne peux pas encore conduire.
70 MANUEL DE COREN
[ naiil jnhwahagessyo] [ naiil jnhwarl mot hagessyo]
Je tlphonerai demain. Je ne pourrai pas tlphoner demain.
J) _2_ A 5.. tq o t .:s:.Jt. [ osthrelliadoyo] En Australie non plus,
o t :u: tq 7H:-J1. ? [ aphrikhannyo] Et en Afrique?
Ces deux phrases sont les formes abrges de
tq 0 t .s:. * .11..
[ osthrelliado mot kassyo]
Je n'ai pas pu me rendre en Australie.
et de <>i_R_?
[ aphrikhann kassyo]
Et l'Afrique, vous y tes all?
Comme on le voit, .B._ [yo] remplace la partie verbale de la phrase.
Cette faon de parler donne la conversation un ton moins guind,
plus affable et "dcontract"
Ex. question -> -T-7t oJ1 <>i_R_?
[nuga kamgie kllssyo]
Qui est enrhum ?
rponse -> <>i_R_. 1 _R_.
[ chlsuga kllssyo] 1 [ chlsugayo]
Chlsu est enrhum. 1 (C'est) Chlsu.
<> T-.s:._g_.
[yngsudoyo]
Yngsu aussi.
Leon 5
question ->
[kyngsugnyo]
Et Kyngsuk ?
rponse -> ott..J.Jt,
[aniyo, kwainchanayo]
Non, elle va bien.
K) op:r 2.] 7toJl;.i [aphrikhaes nassyo] Je suis n en
Afrique.
71
"Natre", en franais peut se traduire de deux manires lfq [nada] et
EJl e>ilfct [thainada] qui est une des formes composes de lfq
[nada].
Ex. 7toJ]i EJl e>i q.
[aphrikhaes thainassmnida]
Je suis n en Afrique.
L)% e>i.Jt. [chamjohsigessyo] Vous en avez de la
chance!
Le sens de base de l'adjectif *q Uotha] est "bon", mais, dans
certains contextes, comme ici, il signifie "avoir de la chance"
7t o] l:j9J-e>i.Jt.
[mynriga adrl naassyo]
Ma belle-fille a eu un fils.
lf[o] ;.] oJ] e>i.Jt.
[ ttari shihme hapkykhaissyo]
Ma fille a russi /'examen.

[cham joshigessyo]
Vous en avez de la chance 1

[cham joshigessyo]
Vous en avez de la chance !
72 MANUEL DE COREN
M) [tllyjuseyo]faites-nous entendre 1 racontez-nous
mot mot: "donnez(-nous) entendre" Il s'agit d'un verbe compos
de -] q [tllida] "faire entendre" et de T-'Cf Uuda] "donner" Quand
T-'Cf Uuda] apparat comme deuxime lment d'un verbe compos, il
indique que l'action du verbe qui le prcde se fait au profit d'autrui.
E
, L2:::.. 1 o]_Q_ ol.ol o
x . ....,,_- 2 2 2 (..ll..
[nann k irl arayao]
Je suis au courant de cette affaire.
:1. g_ }2f:-A1] Jl..
[k irl arajuseyo]
Renseignez-moi sur cette affaire.
III - VOCABULAIRE
.2.. [onl] aujourd'hui
o}{} [achim] matin
<S-}q [hada] faire
[yl] dix
).j (IJ:ij:) [shi] heure
:g- t>J [konghang] aroport
{! -T [chin gu] ami
] 1-f-q [jinada] passer
[yrm] t
[panghak] vacances
{J-o] [kachi] ensemble
Leon 5
:J Olfifj) [yhaing] : voyage
*ot-3lc}- [joahada] aimer
rT [jaju] souvent
[plss] dj
T% (cpJt [jungdong] Moyen Orient
%'-ot lJ$osa) [tongnama] :Asie du Sud-Est
qj [ildai] zone, rgion
T.;r [jungguk] Chine
(8*) [ilbon] Japon
[mit] et, ainsi que
"tl--:if [hanguk] Core
-3}c}- [kugynghada] regarder, visiter
7ttfq [khanada] Canada
oJ.;r [miguk] Etats-Unis
'-oJ [nammi] Amrique du Sud
[ajik] encore
_2_.A E -1 ot [osthrellia] Australie
opr -17t [aphrikha] Afrique
tf q [nada] natre
{}[cham] vraiment
1-f-TojJ [najunge] ensuite, ultrieurement
oli7J (oJ o}:7]) [yaigi, iyagi] histoire, rcit
[hanbn] une fois
[tllyjuda] faire entendre, raconter
73
74 MANUEL DE COREN
IV- TRADUCTION DU TEXTE
1 -Que faites-vous ce matin?
2- J'irai l'aroport dix heures.
3 - Mon ami Chlsu vient de Soul.
4- L't dernier, j'ai voyag avec mon ami pendant les vacances.
5 - Aimez-vous voyager ? 1 Aimez-vous les voyages ?
6 - Oui, je voyage souvent.
7- J'ai dj visit le Moyen Orient, toute l'Asie du Sud-Est, la Chine,
le Japon ainsi que la Core.
8- Etes-vous all aussi au Canada?
9 - Oui, je suis all au Canada et aux Etats-Unis, mais je n'ai pas pu
encore me rendre en Amrique du Sud. En Australie non plus.
10- Et l'Afrique?
11 - Je suis n en Afrique.
12- Vous en avez de la chance ! Il faudra qu'un jour vous me
racontiez vos voyages.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Qu'est-ce que vous faites l'aroport ?
2. A 8 heures et demie j'irai chez Chlsu.
3. O tes-vous all l't dernier ?
4. Aimez-vous les animaux ?
5. Avec qui avez-vous voyag?
Leon 5
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
il
0
}-1} Cil -'F%Cill--J
2. 7}-1.-ft:feil *
3. g
4. _2_4- -T-l-] J
5. l--J%eill--J g A}--9 "5fl_R..
C. Dites en coren les heures suivantes.
1. 8 heures et 15 minutes
2. 9 heures et 30 minutes
3. Il heures moins 15 minutes
4. midi
5. 7 heures de l'aprs-midi
6. minuit
O. Changez les phrases suivantes en style familier au futur.
1. c:9 1 Cil q.
2. {1-T-.2} g
3. _2_4-eil
7
JY q.
4. q.
5.
E. Changez les phrases ci-dessus en style familier au pass et en
interrogation.
75
(Leon 6)
1- TEXTE
1 - {!- oJl tH 1 t u:i 9J y ct.
san wie haiga tt itsmnida
2
o-j_Q_ __,.._ o] A1 1 rl
r-"1,_ -, 2. 1 M l::l '" ....,-.
sagwann mgl su itsmnida
3 _ cl._Q_ o-1 _Q_ .;:_ o-j A 1 1 rl
""2_,_ 12. 1 llAl::l'"'
tarn mgl su psmnida
"T-
sagwann mgl su innn kshimnida
5
_ cl._Q_ o-1 _Q_ __,.._ o-] o 11 1 r L
2 ,_ 1 2. 1 llA ,_ /'.. 1::1 '" '"
tarn mgl su mnn kshimnida

sagwann mgl su innn kshina tarn mgl su mnn
kshimnida
7 _ 7=14;-..Q.. .J-L -:71 E.. o-1 0 1 L 1:JL1 L1 LE.. o-17.] o}A 1 l rl
o 1 ,_ r-"! 2. -, - '1 r '" '" 2. -, \.."!)" l::l '" 1
kyngsugn sagwarl mgna pananarl mkji ansmnida
78 MANUEL DE COREN

juminn orenjiman mksmnida
9 - T cu ,<: 1f- OJ y 7Jt ?
mgl su innn ksn mushimnikka
10- J.tJ!l-.2} _2_ l.2l- ljtY-Y-'iJt1 q.
sagwawa orenjiwa pananaimnida
11 - T ,<: 1f- OJ y 7Jt ? tg OJ y ct.
mgl su mnn ksn mushimnikka ? tarimnida
II - GRAMMAIRE
A) L'expression de l'tat et la voyelle thmatique CU ct [itta] et
ot [-a] [-]
En coren, l'tat s'exprime en ajoutant au radical du verbe la voyelle
thmatique suivie du verbe d'existence CU ct [itta].
Ex.
[ttda]
flotter
(au sens de se tenir immobile dans l'eau ou dans l'espace)
u:1 CUct
[tt itta]
tre l'tatflottant
U:1 cu
[tt issyo]
L'expression de l'tat n'est possible qu'avec les verbes appels
Leon 6 79
justement "verbes d'tat" Elle n'est pas possible avec les verbes
d'action comme [mkta] "manger" ou avec les adjectifs comme
ii-cf- [nopta] "haut"
On appelle voyelle thmatique une voyelle qui s'ajoute au radical du
verbe ou de l'adjectif et qui est exige par certains suffixes verbaux ou
certaines formes grammaticales comme ici 1 'expression de 1' tat. Il y a
en fait 2 voyelles thmatiques o} [-a] et <>l [-]. Le choix de l'une ou
de l'autre se fait en fonction du vocalisme du radical. Les rgles sont
les mmes que pour 9,.{ [-at-] et [ -t-].
B) Les verbes et adjectifs [-]
E:.c}- [ttda], comme tous les verbes et adjectifs dont le radical se
termine par la [ -], exception faite des verbes qui se
terminent par la syllabe _g_ [-r] comme ..2__g_q [orda] "grimper",
voit cette voyelle assimile par la voyelle thmatique <>l [-]; il en va
de mme avec le suffixe du pass [ -t-].
Ex.
i>fl7}
E:.c}- (verbe)
[haiga ttnda] [ttda]
Le soleil se lve. flotter
i>fl7}
u:: + 0-l -
- M-M
[haiga tttta]
Le soleil s'est lev.
"5fl 7} 91 cf-. u:: +<>l =
[haiga tt itta]
Le soleil flotte (est dans le ciel).
Pi-17} oprq. o} :rr cf- (adjectif)
[mriga aphda] [aphda]
J'ai mal la tte. tre malade
80 MANUEL DE CORtEN
u-fi:-]7}- opr + 9}= *
[mriga aphatta]
J'avais mal La tte.
*Etant donn qu'on est en prsence d'une double assimilation, au lieu
de ct [aphtta], on a [aphatta].
C) Expression de la possibilit g_ -9- <JJ q 1 2- -9- <JJ q 1 q
[-l su itta 1 -1 su itta] 1 [pta]
Elle s'exprime en coren au moyen du mot -outil -9- [su] qui signifie
"possibilit" Le mot outil est un mot grammatical qui n'apparat
jamais isolment mais au contraire dans un contexte limit. -9- [su] se
trouve obligatoirement derrire un verbe ou un adjectif la forme
dterminante du futur (virtuel ) -2- [ -1] quand le radical se termine par
une voyelle et g_ [ -l] quand il se termine par une consonne ; ce
mot-outil doit tre suivi soit de <JJ ct [itta] pour indiquer la possibilit,
soit de [pta] pour indiquer l'impossibilit.
Ex. g_ -9- c;Jq
[sagwarl mgl su itta]
On peut manger La pomme.
g_ -9- cair:t
[sagwarl mgl su pta]
On ne peut pas manger la pomme.

[sanl pol su itta]
On peut voir la montagne.
-9-
[sanl pol su pta]
On ne peut pas voir la montagne.
Leon 6 81
Le suffixe dterminant du verbe la forme du virtuel -2- 1 [ -1 1 -l]
suivi de [kt] ou d'un nom a la mme valeur qu'en franais la
prposition sui vie de 1' infinitif
Ex. :g-.!f- [kongbuhal kt] tudier
[ilgl kt] lire
[mgl kt] manger
[pol kt] voir
[mashil kt] boire
[hal kt] faire
..2.. W -T oJ Y ?
[onl hal irn mushimnikka]
Quel travail y a-t-il faire aujourd'hui?
..2.. -T OJ y ?
[onl hal ksn mushimnikka]
Qu'est-ce qu'il y a faire aujourd'hui?
o 1 ..Q.. o] o-!..6., l r L
.... W>l::l'""""l'""""T
[ilgl chaigi psnida]
Il n'y a pas de livre lire.

[ilgl gshi psmnida]
Il n'y a rien lire.
N.B. En cas de ngation, il faut ajouter rien devant + infinitif,
comme dans rien faire, rien lire.
D) Le suffixe verbal jonctif: [ -na] 1 tf [-na]
La signification de ce suffixe correspond la conjonction "mais".
82 MANUEL DE COREN
Quand le radical se termine par une consonne, la forme est .Q..Y,.
[-na]; quand il se termine par une voyelle, c'est Y- [-na].
Ex.
[kyngsugn sagwarl mgna pananarl mkji ansmnida]
Kyngsuk mange une pomme mais ne mange pas de banane.
7-Jj q.
[kyngsugn chaigl sana kkochl saji ansmnida]
Kyngsuk achte des livres mais n'achte pas de fleurs.
N.B. Dans le deuxime phrase, le suffixe nominal d'accusatif [ -l]
est remplac par le suffixe du thme [ -n] aprs 7-Jj "livre" et
"fleur" pour renforcer la nuance de l'opposition, ou de la comparaison.
III - VOCABULAIRE
(Jlj) [san] montagne
[wi] dessus
"5ll [hai] soleil
[ttta] flotter, se trouver (dans l'eau, dans l'air);
se lever (soleil, lune)
[sagwa] pomme
[mkta] manger
[tal] : lune
-)! [kt] chose
:banane
.2.. [ orenji] orange
.:S:.. [ to] aussi, mme
;1 [man] seulement
-)!-<;;i [mut] quoi?
Leon 6
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Le soleil se tient (flotte) au-dessus de la montagne.
2- La pomme, on peut la manger (a peut se manger).
3 - La lune, on ne peut pas la manger.
4- La pomme est quelque chose qu'on peut manger.
5- La lune est quelque chose qu'on ne peut pas manger.
83
6- La pomme est quelque chose qu'on peut manger, mais la lune est
quelque chose qu'on ne peut pas manger.
7 - K yngsuk mange des pommes mais ne mange pas de bananes.
8 - Jumi mange seulement des oranges (ne mange que des oranges).
9- Qu'est-ce qui peut se manger? (quelles sont les choses qui peuvent
se manger?)
10 - (Ce sont) les pommes, les oranges et les bananes.
11 -Quelle est la chose qu'on ne peut pas manger? C'est la lune.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Dans les montagnes, il y a aussi des arbres.
2. Je mange non seulement des pommes mais aussi des oranges.
3. Qu'est-ce qu'on ne peut pas manger ?
4. La nuit, il n'y a que la lune et des toiles.
84 MANUEL DE COREN
5. Hier il n'y avait pas de cours.
6. L'arbre qui se trouve devant la maison n'est pas grand.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. 9;i 77}-?
2. ?o]7r 1:l}-'-t-Y-7r o}-y jl _2_ l c;j q.
3. {!-_5:_. Y--Y _s:_ q.
4. %%_s:_ -T-
C. Mettez les phrases suivantes au pass.
1. oJl -T- 9J q.
2. o] 9J q.
3.
4. --4 l:lrY-Y-71- t:t.

D. Completez les phrases suivantes en utilisant les suffixes appropris
comme dans l'exemple donn.
_!!7] l-}-:J}( ) 9,1 ( ) 7}- tjJ( ) q. --->
9J(JL) 7l-tjJ-coJD
1. _2_ ( ) ) l q q.
2. {!- ) tri 9,1 ) ojy 77r?
3. 01 ) t1 ( ) 77}-?
4. ) 9,1 Y--Y< ) q.
5. "8-H< ) {!- ) tri 9J q q.
(Leon 7)
1-TEXTE
1 -of-{} c>i \ft-] q.
achim iljjik irnamnida
2 - <>} t-]-J-i <5}-2 * 2 of-{} t-J q.
irnas sesurl hago osl ipko achiml mksmnida
3 - t+ 7}-J-i <>}7Jt-J q.
pakkro nagas krgamnida
4 - tti A ff;;tJ <>} {ft-j q.
ps jngnyujangro krgamnida
5- 7}-]2 <>l7Jt-J q.
kabangl kajigo krgamnida
6- l Ajt-j t:f.
jnn ps jngnyujang aphe smnida
7 -1;l{f-1:,l- _-Fi 7] q.
jngnyujang aphe ss psrl kidarimnida
86 MANUEL DE COREEN
8 ?;l'-\-7J'-\-q.
saramdrn j inagamnida
t!}.l-*1-Jq.
psrl kidarimyns jinagann saraml parapornnida
10- E}JL


jngnyujangkkaji krgas psrl thago hakkyoe kamnida
11- E}JL {}-1-]q.
chlsunn psrl thago hakkyoe karnnida
12- 7Jt-j q.
kynsugn krs kamnida
13- tti. E}JL 7]-JL 7Jt-jq.
chlsunn psrl thago kago kyngsugn krs kamnida
14- -T-7} 7] 77}?
nuga psrl kidarirnnikka
15- ttl. 7] q.
chlsuga psrl kidarirnnida
II- GRAMMAIRE
A) Le suffixe verbal jonctif marqueur de la continuit -"i [-s]
Ce suffixe est prcd de la voyelle thmatique ot [-a] 1 [-]. Il
marque l'existence d'une continuit entre les deux propositions qui
Leon 7
doivent avoir le mme sujet.
Ex.


[irnas sesurl hago osl ipko achiml mksmnida]
Aprs m'tre lev, je fais ma toilette, je m'habille et je prends
mon petit-djeuner.
(mot mot ; Je me lve, je fais ma toilette, je m'habille et je
prends mon petit-djeuner.)
J-}-J-1 t:t
[koltongphuml sas pairo puchytta]
J'ai achet une antiquit et je l'ai envoye par bateau.
87
N.B. : le suffixe l [ -s ] ne concorde jamais avec le temps du verbe
de la proposition qui suit. A noter aussi que dans ce type de phrase il
est impossible de remplacer J-1 [-s] par Jl [-ko].
B) Le suffixe nominal de direction : [ -ro] 1 [ -ro]
Ce suffixe sert exprimer plusieurs fonctions qui seront examines au
fur et mesure. Dans cette leon il sert marquer 1' allatif, tout comme
le suffixe oJl [e] cf. Leon 3, E). [-ro] quand le radical se termine
par une voyelle ou par la consonne -. et [ -ro] quand il se
termine par une consonne.
Ex. 7Jl-j q.
[hakkyoro kamnida]
Je vais l'cole.
tii /- -ff-J 7.-J c>J7Jl-j q.
[ps jngnyujangro krgamnida]
Je marche vers l'arrt d'autobus.
88 MANUEL DE COREN

[hothello kamnida]
Je vais l'htel.
] 7Jl-j q.
Uihachllo kamnida]
Je vais en mtro.
C) 7}-].Jl [kajigo] "avec"
Certains verbes ou adjectifs suivis du suffixe verbal jonctif J.L [ -ko]
fonctionnent comme des postpositions ou des locutions adverbiales.
C'est ainsi qu' partir du verbe 7}-] q "avoir avec soi" on a la forme
7}-].Jl [kajigo] qui fonctionne comme un suffixe nominal et
correspond la prposition franaise "avec"
Ex. 7}-l:lJ-g_
[kabangl kajigo krgamnida]
Je marche avec ma serviette.
7}-l:lJ-g_ 7}-].Jl
[jnn kabangl kajigo watsmnida]
Je suis venu avec ma serviette 1 J'ai apport ma serviette.
N.B. Le cas de 7}-].Jl c;J q [kajigo itta] signifie "tre en possession
de quelque chose" ou "possder" Mais les Corens emploient plutt le
verbe d'existence c;J q [itta] dans le sens "avoir"
Ex 7}-l:lJ- g_ 7}-]J.L c;J q.
[nann kabangl kajigo itsmnida]
Je possde un sac. 1 J'ai un sac.
(mot mot ; Je suis en possession d'un sac.)

[nann jibi itsmnida]
J'ai une maison.
Leon 7
D) Le suffixe verbal jonctif, marqueur de l'tat l [-s]
89
Avec un verbe d'tat et en fonction du contexte, ce suffixe verbal
jonctif peut marquer, non pas la continuit, mais un tat. Son sujet doit
tre le mme que celui de la proposition suivante.
Ex. -T--%l.J..-i cf.
[nuws chaigl iksmnida]
Je lis un livre couch (allong).
?J-or.J..l


[urinn anjas iyagi hamnida]
Nous parlons assis.
E) La marque du pluriel [ -tl]
Le pluriel peut tre indiqu au moyen du suffixe nominal du pluriel
[-tl].
Ex. /Zr%,i.r
0
1 ;z1 Y-
7
JY cf.
U adongchadri j inagamnida]
Des voitures passent.
l rL
'1 L ;><; 2 2 M 1::! "'"'l "
Unn kkottrl satsmnida]
J'ai achet des fleurs.
90 MANUEL DE CORbEN
oto] o]
[aidri norairl harnnida]
Les enfants chantent.
A propos de ce suffixe, deux remarques s'imposent
1) il n'est pas obligatoire et c'est le contexte qui indique qu'on a
affaire un pluriel
Ex.
[ingann jungnnda]
Les hommes sont mortels.
(mot mot ; L'homme est mortel.)
{!-o] W"t:f.
[sani mantha]
Il y a beaucoup de montagnes.
(mot mot ; Les montagnes sont nombreuses.)
2) ce suffixe du pluriel peut suivre un mot autre que le nom au pluriel.
Comparez:

7
J-Y l}t ?
[ di karnnikka]
O allez-vous ?
.!]!- '3! ?
[ musl hamnikka]
Que faites- vous ?
u:1 \IL-l 7J}?
[nje ttnarnnikka]
Quand partez-vous ?
Leon 7
qui peut s'adresser une ou plusieurs personnes et
<>l L1 7JL-j 7J}- ?
[didl kamnikka]
O allez-vous ?
-![!- 7J}- ?
[ muttrl hamnikka]
Que faites-vous ?
<ii U:i \1-L-J 7J}-?
[njedl ttnamnikka]
Quand partez-vous ?
o la prsence de [ -tl] derrire un adverbe interrogatif indique
sans quivoque que l'on s'adresse plusieurs personnes.
F) Le suffixe verbal jonc tif 1 _Q_ [ -myns 1 -myns]
91
Ce suffixe marque la simultanit. L'action ou l'tat de la proposition
termine par ce suffixe est simultan l'action ou l'tat de la
proposition suivante. [-myns] quand le radical se termine
par une consonne et- [ -myns] quand il se termine par une
voyelle ; les sujets des deux propositions sont toujours identiques.
Ex. g
[magl drmyns sosl chaigl iksmnida]
Je lis un roman tout en coutant de la musique.
Ei]i]e]
[therebirl pomyns charl mashimnida]
Je bois du th tout en regardant la tlvision.
92 MANUEL DE COREN
G) Le suffixe modal 7J}] [kkaji]
Ce suffixe a la valeur de "jusqu'"
Ex. 7J}]

Y q.
[naiilkkaji hyugaimnida]
On est en cong jusqu ' demain.

[jinan mogyoilkkaji ilhaitsmnida]
On a travaill jusqu ' jeudi dernier.
Ce suffixe peut avoir aussi la valeur de "mme"
Ex.
[chlsukkaji hakkyoe katta]
Mme Chlsu est all l'cole.

[ chlsunn jipkkaji pharatta]
Chlsu a mme vendu sa maison.
H) olJ'l [krs] " pied"
Ce qu'en franais nous exprimons par la locution " pied" est rendu en
coren par le verbe q [ktta] "marcher" avec le suffixe verbal
jonctif de l'tat J..-i [-s]. {J oiJ,l [krs] signifie mot mot "dans un
tat o on se dplace pied" Il existe ainsi en coren un certain
nombre d'expressions en "o}-"l 1 ol-"l [-as 1 -s]"
Ex. [kyesokhais] "sans discontinuer" partir du verbe 71]
4j-c)-o}q [kyesokhada] "continuer".
Leon 7
7] t;;t-:;; y cf.
[harujongil swiji ankho kyesokhais skhirl thatsmnida]
On a ski toute la journe sans s'arrter.
III - VOCABULAIRE
o}{) [achim] matin, repas du matin, petit-djeuner
[iljjik] tt, de bonne heure
e>ll-J-cf [ irnada] se lever
J.i]-T= (W-=f.) [sesu] toilette
<5}cf [sesurl hada] faire sa toilette
-3:- [ot] vtement
0
J cf [ipta] mettre un vtement
[mkta] manger
[pak] extrieur, dehors
1.-]-7} cf [ nagada] sortir
e>l7}cf [krgada] aller pied
[ps] autobus
Ungnyujang] arrt (d'autobus)
7} l:lJ [kabang] serviette, cartable
7}A1 cf [kajida] avoir (avec soi)
93
Ai U] je (forme humble pour montrer du respect son interlocuteur)
'if [ap] devant
cf [sda] se tenir debout et immobile
7] qc.] q [kidarida] attendre
l-}'if [saram] homme, tre humain
94 MANUEL DE COREEN
]tf7tct Uinagada] passer
l:ltf q [paraboda] regarder
7Jtl [kkaji] : jusqu'
qq [thada] monter sur 1 dans, prendre (un moyen de transport)
~ .L (!Jl:t3t) [hakkyo] cole
~ q [ktta] marcher pied, 7J <>iJ-1 [krs] pied
-T--T [nugu] qm
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 - Le matin je me lve de bonne heure.
2- Aprs m'tre lev, je fais ma toilette, je m'habille etje prends Ue
mange) mon petit-djeuner.
3 - Aprs tre sorti, je marche.
4- Je marche vers l'arrt d'autobus.
5 - Je marche avec mon cartable.
6- Je me tiens debout devant l'arrt d'autobus.
7 - Debout devant l'arrt, j'attends l'autobus.
8 - Des gens passent.
9- Tout en attendant l'autobus, je regarde les gens qui passent.
10 - Aprs avoir march jusqu' 1' arrt je prends 1' autobus et je vais
l'cole.
11 - Chlsu va l'cole en autobus.
12- Kyngsuk va l'cole pied (en marchant).
13- Chlsu va l'cole en autobus, (et) Kyngsuk y va pied.
14- Qui attend l'autobus?
Leon 7 95
15 - Chlsu attend 1' autobus.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Je lis un roman tout en coutant de la musique.
2. Chlsu va l'cole pied.
3. Qu'avez-vous mang au petit-djeuner?
4. Kyngsuk attend son amie.
5. J'ai pris hier le bus devant l'cole.
6. Elle s'est leve tt ce matin.
7. J'attends le bus tout en mangeant une pomme.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Y-:- _2_ 0 }-{) OJ .!_ oJ] ct.
2.
3. .!_ oJ] 7}- l 7fl w _!i. 9l y ct.
4. 7c;l.w-?;Joj]l 7] -T--ToJy 77}-?
5.
6. 0 l-1} oJ] lftoJ] Y-7l-l {J 9j ct.
7.
8. oJ] 7}-l 7] ct.
9. {}4-
10. oJ]tr-j ';) e}-c.t _!i. ct.
96 MANUEL DE COREN
C. Conjuguez les mots variables suivants au pass en utilisant les
suffixes conclusifs - 1::3 L-j q/-;:; L-j q.
1. 2. q. 3.
5. 6. kq 7.
9. o]q
4.
8. ='1q
D. Rpondez sous forme ngative aux questions suivantes comme
dans l'exemple donn .
..!i!..7]
1.
2. _2_ Oi] L-j
3.
4. 7 t g_ t:j:f;:; L-j 7Jt ?
5. ot{J Oi] 7Jt?
1- TEXTE
t1]7}%1-Jti-
piga omnida
2}- (Leon 8)
2- t1]7} 7Jl-jq.
piga omyn usanl tlgo kamnida
3 - t1]7} .2}-J-i J!_ 1-f7Jl-j q.
piga was usanl tlgo nagamnida
4- oj])-i * !i!_ 9}; y q.
kires kkochl poatsmnida
5
_ J ..!:=.. .JJ..o] l rL
'1 L .* -a- l::l '" .....,-.
jnn kkochi jotsmnida
6 -*o] *o}J-i
kkochi joas satsmnida
7-
kires kbugl poatsmnida
98 MANUEL DE COREN
8 l q.
jnn kbugi shilsmnida
9 -:Ji*o]
kbugi shirs saji anatsmnida
10- .:Qol]Ai
kires chado poatsmnida
11- -o]
toni pss charl sai su psmnida
12- -o]
toni issdo kbugl saji ankhetsmnida

toni issmyn chann sagessna kbugn saji ankhetsmnida
14-
psga issdo jnn hakkyoe krs kagetsmnida
15- 1 <:xi * 7}-]..!.. {} oJ] 7Jy q.
k yjann kkochl kajigo jibe kamnida
II - GRAMMAIRE
A) Le suffixe verbal jonctif: ..Q.. [ -myn] 1 [ -myn]
Ce suffixe a une valeur identique celle de la conjonction franaise
"si". Comme en franais, ce "si" est souvent proche de "quand".
Leon 8
[ -myn] quand le radical se termine par une consonne et-;:!
[ -myn] quand il se termine par une voyelle.
Ex. 7:] ;:! ; y q.
[nalssiga ttattthai jimyn sane kagetsmnida]
S'il fait doux, on lra la montagne.
Quand il fera doux, on ira la montagne.
t--il:J!- tlH 7]- opr q.
[nmu mgmyn paiga aphda]
Si 1 Quand on mange trop, on a mal au ventre.
B) [tlgo] "avec"
99
La forme [tlgo] peut se traduire en franais par "avec", tout
comme 7]-?:]..i. [kajigo], mais il y a une nuance de sens. [tlgo]
vient du verbe q [tlda] qui signifie "tenir la main" et ne sera
donc utilis que pour les objets que l'on peut tenir la main. Par
contre, ce genre de restrictions n'existe pas pour 7]-?:]..i. [kajigo].
Ex.
[kabangl tlgo nagatsmnida]
Je suis sorti avec mon sac (le sac la main).
7]-?:]..i. y q.
[tonl kajigo nagatsmnida]
Je suis sorti avec de l'argent (en possession d'argent).
C) Le suffixe verbal jonctif marqueur de la cause o ]-J,.-if <>i l
[ -as 1 -s]
Nous avons dj vu la leon 7 que ce suffixe indiquait la continuit
ou l'tat. Il peut aussi indiquer la cause. Dans ce cas, les sujets des
100 MANUEL DE COREN
deux propositions peuvent tre identiques ou diffrents. Si, dans une
phrase, il y a une proposition subordonne en o }Ai 1 o-lJ,l [ -as 1
-s], le verbe de la principale n'est jamais 1' impratif ou
l' exhortatif. Quand le verbe de la proposition en o }.A-i 1 <>i .A-i [-as 1
-s] est un verbe d'action, o}.A-i 1 <>i.A-i [-as 1 -s] a trs souvent
une valeur causale.
Ex.
[toni pss jnn charl sal su psmnida]
Je ne peux pas acheter de voiture parce que je n'ai pas d'argent.
(mot mot ; Parce qu'il n'y a pas d'argent ).
o-1 -] 7} o}l!f.A-i 9J <>iJL
[mriga aphas yagl mgssyo]
J'ai pris des mdicaments parce que j'ai mal la tte.
D) Marqueur du locatif: oJ].A-i [-es]
Nous avons dj vu (leon 2) que le locatif tait marqu par oJ] [ -e]. Il
peut l'tre aussi au moyen de oJ].A-i [ -es ]. On utilise ce dernier suffixe
quand une action a lieu, ou s'accomplit dans un endroit et le verbe est
toujours un verbe d'action.
Ex.
[kire itsmnida]
Je me trouve dans la rue.
{j.A] oJ] Jl7] q.
[jopshie kogirl tamsmnida]
Je mets de la viande dans une assiette
oj].A-i * g_ y q.
[kires kkochl poatsmnida]
J'ai vu des fleurs dans la rue.
-"Jyq.
[oiguges samnida]
Il 1 Elle vit l'tranger.
Leon 8
N.B. le verbe [salda] tolre les deux suffixes o1] [ -e] et
[ -es].
E) Phrases thme et sujet
l -j}o1
Unn kkochi jotsmnida]
J'aime les fleurs.
(mot mot; Moi les fleurs sont bonnes.)
101
Dans cette phrase, il y a un sujet -j}o 1 [kkochi] "les fleurs" qui est le
sujet de l'adjectif -%-If Uotha] "bon", "bien", mais devant le sujet, il y
a un autre nom qui fait fonction de thme. C'est ce qu'on appelle
"construction thme et sujet" Ce type de structure, qui a t
rapidement voqu dans la Leon 2, est trs courant en coren.
Gnralement, le thme est marqu par [ -n] 1 [ -nn] et le sujet
par o 1 [ -i] 1 7} [-ka]. Nous vous rappelons que lorsque le mot se
termine par une consonne on utilise le suffixe o 1 [ -i] ou [ -n] et
quand il se termine par une voyelle on utilise le suffixe 7} [-ka] ou
[-nn].
Ex. 7-J*o1 {Jq.
[nann kbugi siltha]
J'ai horreur des tortues.
(mot mot ; Moi, les tortues sont dtestables.)
1 Pi C-]7}
[k haksaingn mriga j otha]
Cet tudiant est intelligent.
(mot mot; Cet tudiant, la tte est bonne.)
102 MANUEL DE COREN
[hangugn sani mantha]
Il y a beaucoup de montagnes en Core.
La Core a beaucoup de montagnes.
(mot mot; La Core, les montagnes sont nombreuses.)
0] l:IJ Ei]li] ti ]7} 9J cf.
[i pangn therebiga itta]
Il y a la tlvision dans cette pice.
Cette pice a la tlvision.
(mot mot ; Cette pice, la tlvision il y a.)
27}
[khokkirinn khoga kilda]
La trompe de L'lphant est Longue.
L'lphant a une longue trompe.
(mot mot; L'lphant, la trompe est longue.)
F) Le suffixe verbal jonctif o} .X. 1 <>lx [ -ado /-do]
Il est prcd de la voyelle thmatique o} 1 <>l [-a 1 -] et signifie
"mme si"
On trouve ce suffixe dans des formules destines demander la
permission ou l'autorisation.
Ex. 9J <>lx 7-l-5} g )+;zl y q.
[toni issdo kbugl saji ankhetsmnida]
Mme si j'ai de L'argent je n'achterai pas de tortue.
P} g u--;:; y cf.
[lgurn yeppdo mamn yeppji ansumnida]
Mme si elle est belle elle n'est pas gentille.
(mot mot; Mme si son visage est beau le coeur n'est pas
beau.)
Leon 8

U?Jl tf.
[yri nado yagl mkji ankhetsmnida]
Mme si j'ai de /a fivre je ne prendrai pas de mdicament.

7t.X.
[ije kado jotsmnida]
Vous pouvez vous en aller maintenant.

7t.X.
[ije kado jotsnikka]
Puis-je m'en aller maintenant?
103
N.B . .2} [wa] de .2}-.X. [wado] est la contraction de [ o-ado],
c'est--dire le [o-] du verbe [ oda] "venir", et de la
voyelle thmatique ot [-a].
ot.x_ --------------> .2}-.X.
[o + ado] [wado]
G) [cha-nn], [kbugn]
Nous avons dj vu que 1 [ -n 1 -nn] peut marquer soit le sujet
(cf. Leon 1, D) soit le thme dans une construction thme et sujet
(voir ci-dessus). Dans certains cas, ce suffixe peut aussi remplacer le
suffixe verbal accusatif 1 [-l 1 rl], c'est--dire marquer le
complment d'objet, mais seulement si deux noms sont mis en
opposition ou en comparaison.
Ex. J.tl
[toni issmyn chann sakessna kbugn saji ankhetsmnida]
Si j'ai de l'argent j'achterai une voiture mais je n'achterai pas
de tortue o "voiture" et "tortue" sont mis en opposition.
104 MANUEL DE COREN
[pyrn issna tarn pta]
Il y a des toiles mais pas de lune.

[hyngn chukkurl joahago tongsaingn rkpirl joahanda]
Le frre an aime le football et le cadet aime le rugby.
III - VOCABULAIRE
l:l] [pi] pluie
..2..q [oda] venir, tomber
("ij$:) [usan] parapluie
[tlda] tenir la main
7tcf [kada] aller
tf7tcf [nagada] sortir
{J [kil] route, chemin, rue
j;} [kkot] fleur
li!.q [poda] voir
U] je (forme humble pour montrer du respect son interlocuteur)
Uotha] bon, bien
"'tet [sada] acheter
7i -5i- [kbuk] tortue
{J q [siltha] ne pas avoir envie, tre dtestable, qui provoque
l'aversion
(-$) [cha] voiture
[ton] argent (monnaie)
tJi A [ps] autobus
c3tr) [yja] femme
Leon 8
7}-1 q [kajida] avoir (avec soi), 7}-12 [kajigo] avec
~ Uip] maison
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Il pleut (la pluie tombe).
2- Quand il pleut (s'il pleut), je pars avec mon parapluie.
3- Parce qu'il pleut, je sors avec mon parapluie.
4 - En chemin j'ai vu des fleurs.
5 -J'aime les fleurs.
6 -Parce que j'aime les fleurs, je les ai achetes.
7 - En chemin j'ai vu une tortue.
8 - J'ai horreur des tortues.
9- Parce que j'ai horreur des tortues, je n'en ai pas achetes.
10 - En chemin j'ai aussi vu une voiture.
105
11- Parce que je n'ai pas d'argentje ne peux pas acheter de voiture.
12 - Mme si j'ai de l'argent je n'achterai pas Ue n'ai pas l'intention
d'acheter) de tortue.
13 - Si j'ai de l'argent, j'achterai une voiture mais je n'achterai pas
de tortue.
14 - Mme s'il y a un autobus, j'irai 1' cole pied.
15 - Cette femme va la maison (chez elle) avec des fleurs.
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
106 MANUEL DE COREN
1. Quand il pleut je ne vais pas la montagne.
2. Aujourd'hui mon ami ne peut pas attendre le bus.
3. Mme s'il y a des livres je ne les lirai pas.
4. Si je trouve de belles fleurs j'en achterai.
5. Comme je n'ai pas d'argent, je ne peux acheter un parapluie
mme quand il pleut.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. cl r1 oJ]l-i * 4- 9J
2. 911 Jl Y-7Jy
3. "
0
] 9)..Q.. 7!}?
g_ {icl 7J}?
5. %%
0
Jy7!}?
6. oJ]l-i y 7J}?
7. lfi El-.Jl .iL oJ] y
8.
9. 7-l* g_ l-}J Y 7!}?
10. * g_ y 7!}?
C. Rpondez en coren aux questions poses ci-dessus en B.
D. Compltez les phrases suivantes en utilisant les suffixes donns.
-
0
}( cl )l-i, -
0
]-(cl )5:., -(..Q..) -(..Q..)t-l-, (..Q..)
1. B}t..l-t-l-7} ) Y t:f.
2. -"}J!l-7} 9,1( ) l-}] q.
3. 1:3]7} _2_( ) q.
4. .iLoJ] 7}( ) 71* g_ _!i!_ q.
5.
T .:il} (Leon 9)
1- TEXTE
1- q.
janggabl irbrytsmnida
2- .!i!_y 7Jl- ?J q.
chaiksangwirl ponikka pstsmnida
3- *J .!i!_y 7Jl- ?J q.
osjang sogl ponikka pstsrnnida

janggabl chajatsrnnida
5
_ o} c' 1 .,;::..).La.l-..Q.. oJA, lrL
0 '1::1 M-""1 L. r P 2 'L. 2 o M 1::1 ""1 '1
janggabi issni nunsaraml mandl su itsmnida
6- ;:i ;o;J
7
J
0
] 9.1 o-J F 'U-Y cf.
nunsaraml mandllymyn janggabi issya hamnida
7- 9,1 <>j_s:_ Y,7l-7] {J q.
jnn janggabi issdo nagagi shilsrnnida
108 MANUEL DE COR"EN

jnn nalssiga jomyn kongwnl ktko shipsmnida
9 -.2ll
wai chlsunun hakkyhoe kaji ansmnikka
10 o] o1J-i q.
yri isss kaji ansrnnida
11 o 1 7rl q q..
yri issnikka kaji ansmnida
12 - -T .2ll ..!.. oJl 7 t Jl. ?
chlsunn wai hakkyoe an kayo
13 - o pr q llr Jl..
aphnikkayo
II - GRAMMAIRE
A) Le verbe auxiliaire tri 2-] q [ -prida]
Le verbe auxiliaire est un verbe qui se place derrire le verbe principal
et qui apporte une nuance soit de sens soit d'aspect. Le verbe
principal, comme tout premier lment d'un verbe compos, se
termine par la voyelle thmatique or 1 cl [-a 1 -]. Le verbe auxiliaire
lfi 2-] q [ -prida], dont le sens de hase est "jeter" "abandonner"
indique l'achvement , l'puisement complet d'une action.
Leon 9
Ex.
[nann k sosrl tansume ilgbrytta]
J'ai lu ce roman d'une seule traite.
109
L'auxiliaire tti c..j ct [ -prida] indique que l'action de lire a t totale,
c'est dire que Je roman a t lu en entier.
C..j Ul t..fttl
[knn mlli ttnabrytta]
Il est parti au loin.
L'auxiliaire tti c..j ct [ -prida] indique que ce dpart a quelque chose
d'irrversible "il est parti et on ne le reverra plus"
B) Le suffixe verbal jonc tif ...9...y 7Jr 1 y 7Jr [ -nikka 1 -nikka]
1) marqueur de la constatation
Ce suffixe indique qu'a lieu une constatation, une dcouverte et, partant,
dans certains contextes, un effet de surprise qui se manifeste dans la
seconde proposition. [-nikka] quand le radical se termine par
une consonne et y 7Jr [nikka] quand il se termine par une voyelle.
Ex. *J .!!.y 7Jr c;,i cf-.
[osjang wirl ponikka psssmnida]
J'ai regard sur l'armoire et j'ai constat (avec surprise)qu'il
n'y tait pas.
{! "rY 7Jr y. 7t 2 c;,i <:>l.R..
Unhwarl hanikka nagago psssyo]
Lorsque je lui ai tlphon il tait (dj) sorti.
Dans cet emploi, le verbe suivi de ...9...1-j 7Jr 1 l-j 7Jr [ -nikka 1 -nikka]
doit tre un verbe d'action ; son sujet est diffrent de celui de la
seconde proposition.
110 MANUEL DE COREN
2) Marqueur de la raison
C'est une autre valeur de ce suffixe; la proposition termine en
7!}- 1 y 77}- [ -nikka 1 -nikka] indique la raison de l'action ou de 1' tat
dcrit dans la proposition suivante.
Ex. 7!}- -T-';);:; Y cf.
[usani issnikka nagal su itsmnida]
Puisque j'ai un parapluie, je peux sortir.
li}--] oj] 7J}- ilJT AJy cf.
[pharie watsnikka hyangsurl samnida)
Puisque je suis Paris j'achte des parfums.
Si on compare les phrases (a) et (b) de la leon, on peut saisir la
diffrence entre c l--"i 1 <>j -"i [as 1 -s] et 7Jr 1 y 77r [ -nikka 1
-nikka]
(a)- 1::!]7}- 9t-"i cf.
[piga was kaji ansmnida]
Je n'y vais pas parce qu'il pleut.
(b)- 1::!]7}- _2_t..-J 7J}- q.
[piga onikka kaji ansmnida]
Je n'y vais pas puisqu'il pleut.
c r-"i 1 <>j -"i [ -as 1 -s] indique une cause, gnralement nouvelle,
inconnue de l'interlocuteur, tandis que 77r [-nikka] indique une
raison connue ou cense tre connue de l'interlocuteur et qui a
souvent valeur d'vidence ou de justification.
Dans le discours parl, une proposition termine par 77r 1 y 7Jr
[ -nikka 1 -nikka] ou par c }-.Ai 1 <>j .Ai [-as 1 -s] peut constituer elle
seule un nonc. Dans la phrase 13, y 77H-nikka] est suivi de Ji_ [-yo]
qui est un "marqueur universel de politesse", c'est--dire un suffixe
qui peut se placer derrire n'importe quelle classe de mots et donner
Leon 9
l'nonc un ton de gentillesse, d'affabilit.
Ex. question
7}-1..-j ?*
[wai hakkyoe an kani]
Pourquoi ne vas-tu pas l'cole ?
111
* 1..-] [ni ] de 7}-L-] [kani] est un suffixe conclusif d'interrogation, ne
pas confondre avec 1..-] [-ni]. suffixe jonctif qui sera expliqu
ci-dessous en C).
rponse
l.:l]7}- ..2..1..-] 77}-.R.
[pi ga onikkayo]
Il pleut! 1 Mais il pleut!
(mot mot; Puisqu'il pleut.)
1:'1]7}- 9-l-,i.R..
[piga wasyo]
Il pleut! 1 Mais il pleut!
(mot mot ; Parce qu'il pleut.)
C) Le suffixe verbal jonctif 1 y [-ni 1 -ni]
Le suffixe jonctif 77}- 1 1..-]77}- [ -nikka 1 -nikka] apparat parfois
sous la forme abrge 1 y [ -ni 1 -ni]. Mais, par comparaison
avec 77}- 1 q 77}- [-nikka 1 -nikka] qui indique soit une
constatation soit une raison, une cause connue, cette forme abrge
introduit une nuance 1 y [-ni 1 -ni] insiste sur le ct "intuitif"
de quelque chose qui est senti plutt comme une raction immdiate
moins analyse que dans le cas de 77}- 1 y 7!}- [ -nikka 1 -nikka].
112 MANUEL DE CORf:EN
Ex. ..=L g_ <>i.!tl-J Jl..
[k sosrl ilgboni joayo]
J'ai lu ce roman et je l'ai trouv bien.
1
;+<g-o] ;+&<>11 7ty
[k sarami sure kani murboseyo]
Puisqu'il va Soul demandez-le lui.
.!ty 71*01
[padarl poni kibuni jokhunyo]
a me fait du bien de voir la mer.
D) Le suffixe verbal jonctif de l'obligation o }-o l= 1 o-f oF [-aya 1 -ya]
Ce suffixe jonctif, qui a la valeur de "il faut", "on doit", est prcd du
verbe la voyelle thmatique o} [-a-] ou o-f [--] et sui vi du verbe
auxiliaire '5"}t:f [hada]. Mais dans le cas o ce suffixe verbal jonctif de
l'obligation 1 o-f [ -aya 1 -ya] est suivi d'une proposition cette
proposition comprend en gnral l'expression C- T- q 1 T- q
[ -1 su itta 1 l su itta]
Ex. l:l17} _2_ _!f-{2-o 1 o l= q.
[pi ga omyn us ani issya hamnida]
Quand il pleut, il faut avoir un parapluie.

[yri namyn yagl mgya hamnida]
Quand on a de la fivre il faut prendre un mdicament.
l:l]7} _2_ oF T- q.
[piga omyn usani issya nagal su itsmnida]
Quand il pleut, il faut un parapluie pour pouvoir sortir.
Leon 9

[phyorl saya tr kalsu itsmnida]
Pour y entrer il faut acheter un billet.
E) L'adjectif {J q [shiltha]
113
Cet adjectif, en fonction du contexte, signifie soit "ne pas avoir envie",
soit "prouver de l'aversion pour" Quand il est prcd d'un verbe, ce
dernier prend le suffixe nominalisateur 71 [-ki]. La marque du sujet
est souvent omise.
Ex. '-l-7}71(7}) {4-;:;-yq.
[jnn nagagi(ga) shilsmnida]
Je n'ai pas envie de sortir.
<5"}71 (7}) {.J q.
[ilhagi(ga) shilsmnida]
Je n'ai pas envie de travailler.
?:i liJ!o1 {.J
[jnn paimi shilsmnida]
J'ai horreur des serpents.
N.B. {Jc>iJl [shiryo] ou {J q [shilsmnida] peuvent tre
utiliss isolment dans une rponse comme un "non de refus"
Ex. 1 77} ?
[sul han jan hashigetsmnikka]
Voulez-vous (prendre) un verre d'alcool?

[ shilsmnida]
Non merci.
(mot mot; Je n'ai pas envie.)
114 MANUEL DE COREN
F) La proposition enchsse :
La phrase 8 de la leon est un exemple de proposition enchsse,
c'est--dire que la proposition subordonne \f..Y.]7t !.!___ [nalssiga
jomyn] "s'il fait beau" est prise "en sandwich", enchsse dans la
proposition principale i q. [jnn
kongwnl ktko shipsmnida] "j'ai envie de marcher dans un parc"
Comme on le voit, le sujet de la principale se place en tte de la
phrase, immdiatement avant la proposition subordonne, tandis que
le verbe et ses complments se trouvent en fin de phrase, aprs la
subordonne. Cela a pour effet de placer en tte de phrase deux sujets
qui se suivent : d'abord celui de la principale marqu par 1 [ -n
/-nn], ensuite celui de la subordonne marqu par o] 1 7t [ -i 1 -ka].
Ce type de construction est trs frquent en coren.
Ex.


[jnn iri nmu manas yhaingl hal su psmnida]
Je ne peux pas voyager parce que j'ai trop de travail.
i g 'ii
[jnn magl trmyns chaigl iksmnida]
Je lis un livre tout en coutant de la musique.
G) L'adjectif: q [shipta] "avoir envie de"
Le verbe qui le prcde prend toujours le suffixe jonctif JI. [-ko].
Ex. i Y. 7t JI. q.
[jnn nagago shipsmnida]
J'ai envie de sortir.
(mot mot; Moi, sortir est enviable.)
.)t_Jl q.
[ynghwaga pogo shipsmnida]
J'ai envie de voir un film.
Leon 9 115
(mot mot; Voir un film est enviable.)
N.B. On note une tendance utiliser {J q [shiltha] et q [shipta]
quand le sujet est la premire personne. Dans les autres cas, on
prfre utiliser les verbes {J <>i [shirhada] "dtester" <>i
q [siphhada] "avoir envie de"
Ex.
[chlsunn nagago shiphhamnida]
Chlsu a envie de sortir.
-'T <' :"} _!i!_JI_ <>i 't}y y q.
[chlsunn ynghwarl pogo shiphhamnida]
Chlsu a envie de voir un film.
III - VOCABULAIRE
[janggap] gant(s)
<>i lfi c.j q [irbrida] perdre
[chaiksang] bureau (meuble)
41 [ wi] dessus
_!i!_q [poda] voir
( -{ii) [ otjang] armoire habits, penderie
4f [sok] intrieur, dedans
[chatta] chercher, trouver
[nunsaram] bonhomme de neige
q [mandlda] faire, fabriquer, modeler
[nagada] sortir
116 MANUEL DE COREN
q [siltha] ne pas avoir envie, qui provoque l'aversion
[nalssi] temps (mtorologique)
[jotha] bon, bien, beau (en parlant du temps)
{1--1:! [kongwn] parc, jardin public
t:f- [ktta] marcher ; se promener
q [sipta] avoir envie de (tre enviable)
[wai] pourquoi
[hakkyo] cole
7}-t:f- [kada] aller
[yl] fivre
o 1 <U t:f- [yri itta] avoir de la fivre
[aphda] tre malade
IV- TRADUCTION DU TEXTE
1 -J'ai perdu mes gants.
2- Je suis all voir sur le bureau, (mais) il n'y taient pas.
3 -J'ai regard dans l'armoire, il n'y taient pas.
4 - J'ai trouv les gants.
5- Puiisque j'ai mes gants, je peux fabriquer un bonhome de neige.
6 - Si on veut faire un bonhomme de neige, il faut avoir des gants.
7 - Mme si j'ai des gants, je n'ai pas envie de sortir.
8- S'il fait beau (si le temps est beau), j'ai envie de marcher jusqu'au
jardin public.
9- Pourquoi Chlsu ne va-t-il pas l'cole?
12- Il n'y va pas parce qu'il a de la fivre.
Leon 9
13- Il n'y va pas puisqu'il a de la fivre.
14 - Chlsu, pourquoi ne vas-tu pas 1 'cole ?
15 - (Parce que) je suis malade.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Quand il pleut j'ai envie de marcher.
2. Parce que j'ai perdu mon parapluie je ne peux pas sortir.
3. Chlsu a retrouv le parapluie que j'ai perdu hier.
4. Lorsqu'on a de J'argent on a envie d'acheter une armoire.
5. Pourquoi Chlsu ne va t-il pas l'cole quand il pleut?
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. .211 7Jr?
2. e>l r1 o11 9J 9J 7Jr?
3 . .211 tf7r1 Y 7Jr?
4. or_l_
5. tf7r1
C. Rpondez en coren aux questions poses ci-dessus en B.
117
D. Transformez les verbes suivants comme dans l'exemple donn en
utilisant le verbe auxiliaire -tt-1 t:..j q.
118 MANUEL DE COREN
2.

3 . .!i!_q.
7. lftq
E. Transformez les phrases suivantes comme dans les exemples
donns .
.!1!_71 --->
l-}2}7} y q. ---> l-}2} q.
1. %%01 q.
2. o1
3. 'i!-T-7} q.
4. Lf7}717}
5. o 1 iJ-o 1 1-] 77}?
1} (Leon 10)
1 -TEXTE
1 - -t!-%
7
JI
0
1 y q.
kwangwanggaik se myngi konghanges mannatsmnida
2 - 1 E_..Q._ .A Pi!-..Q._ il..I J1.. o 1 A 1 1 ri..
- 2 ,_ ,_ 1.:.. 2 ,_ o -, 1 M l:l '" .....,-.
kdrn shimunl han jangssik kajigo itsmnida
3 - E i!oJ ==1 _<lJ- --7} tlJ ..5:_ 7fl q.
tto, thrngkhwa songabangdo han gaissik itsmnida
4 -
0
S )-}tg,<: {!% ;r;J 2} )-}%

1 q.
yngguk saramn snmullo rekhod sk janggwa sathang han
thongi itsmnida
5 - :il: l-}ti:f ,C: ..5:-T -T- :4 __.._ F-1 ;r;Jo 1 q
phrangs saramn phodoju tu pyngkwa phosth han jangi
itsmnida
6- ;r;J\}7J }%.7:} L}1..<4 ;<}_!f-, .:::l-]2

togil saramn jangnangam jadongcha han taiwa mannynphiri
myt jaru, krigo chaigi myt kwn ittago haitsmnida
120 MANUEL DE COREN
7- 7J .:g--8-J- 9- -"J e] 7]7} -T Y7} .:g--8-J-oJ
yq.
kiphogonghangn su ship taii pihainggiga inn jebp kyumoga
khn konghangimnida
8- _2_{i l Y q.
nhainges man wnjjariwa ochn wnjjari jiphyero tonl
pakkwtsmnida
9- c>Jl

...5:_ J?/] -T- .5:_ 9 _!i!_ c;j-;:; Y r:f-.


kirenn aphathdo manchiman tandok juthaikto yr chai
poytsmnida
10- n}q ol.'S:_ -l] ':f7] qj.Q} tl] 111 q ..Jl "Y
q.
jipjipmadajgdo sethakki han taiwa therebi han tainn ittago
hamnida
11- J-nJ q')"! -}J- -"} 7}]..Jl
{}--;:;y q.
jangmi yl tast songiro mandn kkot han tabarl sa kajigo
hanguk kajnge katsmnida
12- e>l u:H 1):1
0
l= "Y q.
jibe tr kal ttai hyngwanes shirl psya hamnida
13 -
0
1 9 i _!i!_ y -T 7 t J?/ {'_ q.
shini yr khyllein kl poni shikkuga mann kt katsmnida

charl han janssik mashimyns igt jgt yaigihaitsmnida
15- ;yq.
juinkkes snmullo hanbogl han plssik jushytsmnida
Leon 10 121
II - GRAMMAIRE
Cette leon est consacre l'emploi des chiffres et des classificateurs.
En coren, tout ce qui se compte doit tre suivi d'un mot spcial
indiquant quelle classe il appartient. C'est pourquoi ces mots sont
appels des classificateurs. Certains ne sont utiliss qu'avec des
chiffres corens, d'autres uniquement avec des chiffres sino-corens,
enfin, on trouve des classificateurs qui acceptent les deux systmes.
En gnral, l'ordre observ est nom- chiffre -classificateur. A noter
que le suffixe nominal peut se placer soit aprs le nom, soit aprs le
classificateur.
Ex
A-l .Al- 0] A 1 l rL
\...:t:.. 10 Mt::l'"'
[sinmuni skjang issrnnida]
Il y a trois journaux.

[shimmun skjangi issmnida]
Il y a trois journaux.
Pour commencer, nous vous donnons un tableau prsentant les
chiffres corens et sino-corens
coren sino-coren
[hana] -o-tl-}- [il]
2 [tul] % [i] 1
3 [sam] AJ
4 [net] ljl [sa] A}
5 [tast]
[o] _2._
6 [yst]
[yuk] *
7 [ilgop] [chil]
8 [ydl] lJ [phal]
9 [ah op] 0 r-l [ku] -T
10 [yl] [ship) AJ
11 [ylhana] <5}1-f [shibil] AJ
Leon 10 121
II - GRAMMAIRE
Cette leon est consacre l'emploi des chiffres et des classificateurs.
En coren, tout ce qui se compte doit tre suivi d'un mot spcial
indiquant quelle classe il appartient. C'est pourquoi ces mots sont
appels des classificateurs. Certains ne sont utiliss qu'avec des
chiffres corens, d'autres uniquement avec des chiffres sine-corens,
enfin, on trouve des classificateurs qui acceptent les deux systmes.
En gnral, l'ordre observ est nom - chiffre - classificateur. A noter
que le suffixe nominal peut se placer soit aprs le nom, soit aprs le
classificateur.
Ex. ~ --o 1 ;o;J <;J ~ y q.
[sinmuni skjang issrnnida]
Il y a trois journaux.
A ] ~ .A-l;o;l-ol ol A, lrl
"L 1..:.. 1 M l:i ""'"1 ....,-.
[shimmun skjangi issrnnida]
Il y a trois journaux.
Pour commencer, nous vous donnons un tableau prsentant les
chiffres corens et sine-corens
coren sino-coren
1 [hana] -o}-1-f [il] ~
2 [tul] %
[i] 1
3 [set] 1 [sam] AJ
4 [net] ':)]
[sa] "'r
5 [tast] r:.t-11
[o] _2_
6 [yst] C911 [yuk] --it
7 [ilgop] ~ - ? }
[chil] {J
8 [ydl] C9 ~
[phal] ~
9 [ah op] o t.:s- [ku] T
10 [yl] ~
[ship] AJ
11 [ylhana] ~ -o}tf
[shibil] AJ ~
122 MANUEL DE COREN
12 [yldul]
[shi bi] AJ o]
13 [ylset]
[shipsam] AJAj
14 [ylnet] ljJ [shipsa] AJJ..t
15 [yldast] [shibo]
16 [ylyst] [shimyuk]
20 [smul] [iship] o] AJ
30 [srn] J..i
[samship] AjAJ
40 [mahn] [saship] J..tAJ
50 [swin] [oship]
60 [yesun] [yukship]
70 [irn] [chilship]
80 [ydn] [phalship]
90 [ahn] [kuship] -TAJ
100
[paik] H_]J
[paik]
1,000 [chn]
10000
100,000 [shimman] AJ
1,000,000 [paingman] H_]J
10,000,000 [chnman]
100,000,000 [k]
Il est noter qu' partir du chiffre 100 (cent) il n'y a que les chiffres
sino-corens.
Les chiffres corens de 1 4 ont des formes dterminantes spciales
comme indiqu ci-dessous
1
2
3
4
[hana]
[tul]
[set] 1
[net] ljJ
forme dterminante
[han]
[tu] -T-
[se] ou [sk]
[ne] ou [nk] '4
A) Le classificateur de la personne [myng]
Ce classificateur accepte les deux systmes de chiffres. Pour la personne,
il existe en outre deux autres classificateurs J..t'it [saram] [pun]
Leon 10 123
qui n'acceptent, eux, que les chiffres corens. [pun] est un
classificateur poli.
Ex. J.-1] ).t'i:foJ q.
[kwangwanggaik se sarami issmnida]
Il y a trois touristes.
J.-iJ J:!JAJY q.
[kwangwanggaik se puni kyeshimnida]
1 l y a trois touristes.
B) Diffrents types de classificateurs
1) Nous avons rencontr dans la leon tout d'abord des classificateurs
qui servent compter des objets dnombrables :.7-J- classificateur des
objets plats feuilles, affiches, tickets, billets, journaux, disques,
disquettes, serviettes de toilette, mouchoirs, etc. t.lJ celui des
machines automobiles, avions, ordinateurs, camras, appareils
lectromnagers, etc. .Pf- celui des objets cylindriques, en
particulier ceux qui ont un manche stylos, crayons, pinceaux, balais,
outils, etc. ; :r! celui des livres, des volumes, cahiers, etc. ; celui des
maisons, des btiments ; *'o J celui des fleurs, des flocons de neige,
etc. Quand on ne sait pas trs bien quel classificateur utiliser et mme
s'il existe dj un classificateur spcifique, on peut utiliser le
"classificateur unversel" 7H.
2) Pour des quantits, surtout si elles sont difficilement dnombrables
comme les liquides, on a recours des classificateurs qui comptent
des quantits ;.p=J "une bote de bonbons", x-9- .!f-
"deux bouteilles de vin", tasse de th".
3) Enfin, le coren fait appel des classificateurs qui comptent non
pas des objets l'unit, mais des ensembles "* "un bouquet
de fleurs", {! "une paire de souliers",* "un costume"
Le dernier classificateur [pl] est d'ailleurs utilis pour les
ensembles d'objets pices d'habillement constituant un costume, une
tenue, service caf, th, des couverts, un service de table, etc.
124 MANUEL DE COREN
Ex. 7] Jf_ ;r;J /qoF q.
[pihainggi phyorl tu jang saya hamnida]
Je dois acheter deux billets d'avion.
't {! 0 l '4 J' t}y q.
[sonsugni nk jang phiryohamnida]
J'ai besoin de quatre mouchoirs.
III - VOCABULAIRE
[kwangwanggaik] touriste
11 , [set, sk] : trois
[myng] classificateur honorifique des personnes
-{!- [konghang] aropmt
[mannada] rencontrer
{..!{!:- [shinmun] journal
;r;J [jang] : classificateur des objets plats
t:J- [kajida] avoir
[ tto] et aussi
E J [thrngkh] :valise
1:-7}-t:tJ [songabang] bagage main
%}-lf, [hana, han] un
1H [kai] classificateur universel
[ynguk saram] Anglais, Britannique
{!% [snmul] cadeau
t-1]2.E. [rekhod] disque
J-}-EJ' [sathang] bonbon
bote
E_J.A [ phrans saram] Franais
[phodoju] vin
.!f- [tul, tu] deux
Leon 10
[pyng] bouteille
[phosth] poster (affiche)
[togil saram] Allemand
J-\:!-7J Uangnangam] jouet
Uadongcha] voiture automobile
qj [tai] classificateur des machines
[mannynphil] stylo
[myt] plusieurs, quelques
tf- Uaru] classificateur des objets cylindriques
.22-j.Jl [ktigo] et (aussi)
[chak] livre
:r! [kwn] volume, classificateur des livres
T-.AJ [suship] plusieurs dizaines
tl] -BJ 7] [pihainggi] avion
Uebp] vraiment
.:rf .5::!.. [kyumo] envergure, dimension
=1 ct [khda] grand
-BJ [nhaing] banque
[man] : dix mille
[wn] Won (monnaie corenne)
_2._ [o] :cinq
]ll] Uiphye] billet de banque
argent, monnaie
tl}-Tct [pakkuda] changer
[kil] rue, chemin
otnJ- E [aphath] appartement, immeuble
[mantha] nombreux
[tandok] individuel
Uuthaik] habitation, maison
[yr] plusieurs
125
126 MANUEL DE COREN
[chai] : classificateur des habitations
!!.. o] cf [poida] se voir, ue vu
Ugdo] au moins
[sethakki] : machine laver
tl] [therebi] tlviseur
Uangmi] :rose (fleur)
[yl] :dix
[tast] : cinq
1i-o] [songi] classificateur des fleurs
[mandlda] fabriquer
* [kkot] fleur
[tabal] bouquet
.A}q [sada] acheter
7}J [kajng] : famille
<>i 7}cf [trgada] entrer, pntrer
-t!" [hyngwan] vestibule
{.! [shin] chaussure
[ptta] ter, enlever
[khylle] : paire
!!..q [poda] voir
[shikku] membre de la famille
{}q [katha] pareil, identique
?;Hcha] th
Uan] : tasse
o}.A] cf [mashida] boire
oM7] (O] ot7]) [yaigi, iyagiii] histoire, rcit
7] "}q [yaigihada] parler, discuter, bavarder
Uuin] matre de maison
[hanbok] costume coren
[pl] classificateur des vtements
T-et Uuda] donner
Leon 10
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 Trois touristes se sont rencontrs l'aroport.
2 - Ils avaient chacun un journal.
3 -Et aussi une valise et un bagage main chacun.
127
4 - Le Britannique avait en guise de cadeaux trois disques et une bote
de bonbons.
5 - Le Franais avait deux bouteilles de vin et un poster.
6 - On (m') a dit que l'Allemand avait une petite voiture-jouet,
plusieurs stylos et aussi plusieurs livres.
7 -L'aroport de Kimpho est vraiment un grand aroport o peuvent
se trouver plusieurs dizaines d'avions.
8 -A la banque, j'ai chang (mon) argent en coupures de dix mille et
de cinq mille won.
9 - Dans la rue il y avait beaucoup d'immeubles, mais on voyait aussi
plusieurs maisons individuelles.
10 - On dit que dans chaque maison il y a au moins une machine
laver et un tlviseur.
11 - Je suis all (voir) une famille corenne et j'ai apport un bouquet
de quinze roses.
12 - Quand on entre dans la maison, il faut ter ses chaussures dans le
vestibule.
13- Comme j'ai vu plusieurs paires de chaussures, U'en dduis que) ce
doit tre une famille nombreuse.
14- Nous avons bavard de choses et d'autres tout en buvant une tasse
de th.
15 - En guise de cadeau, le matre de maison a donn un costume
coren chacun de nous.
128 MANUEL DE COREN
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. J'ai achet dix roses ce matin.
2. Devant la gare il y a une grosse voiture.
3. Il y a plusieurs bouquets de fleurs.
4. Combien de crayons avez-vous donn votre ami?
5. J'ai trois sacs de voyage.
6. Nous avons bu deux bouteilles de vin.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
L <d H .AJ 7J}?
2. J,H*o 1 c;) 7J}?
3. .AJ-5:_ *

5. o1 c9 t: ..2..1 Y tf.
C. Mettez entre les parenthses les classificateurs appropris.
1. * OJ ( )_Q} ( ) o-jJi...
2. (
3. :rr <g-A .2..-T- ( )01 <;jo-jJi..?
4 .A 1 _Q_ t!J ( ) .Al-....._ , J 7JL ?
"'---'2 .::><: Ml::l" r
5.
6. ( ) tf.
7.
0
1 .:S:.AH:! 011
0
1 "'J ( ) c;) Y tf.
8. :rr}_Q}-!f!-4-7} )5:.
1- TEXTE
}-1j]7}-&yq.
piga omnida
1l (Leon 11)

piga ol ttainn usani issya hamnida
3 -lj]7} 1fy q.
piga wado pakkro nagarygo hamnida

pakkro nagarymyn usanl kajigo kann kshi jotsmnida
5- ;zi {} t:1] -o] q.
j us ani cham jonde toni psmnida
6- _2_ oJ] y q.
onl kongwne kannnde sarami manatsmnida
7- *
je usanl irbrynnnde ajikto mot chajatsmnida
130 MANUEL DE COREEN

usanl channnde sigani mani kllytsmnida
9 ]j <U cf.
uri tongnee hakkyoga innnde jochi ansmnida
10- t:1J2 1-J y cf.
hakkyoe kannde tu shigani kllimnida
11 - .2.. oJ]l--i L-i] y cf.
onl jibes kongbuhannde chinguga chajawatsmnida
12 - -T-.2}

1 {--J 7l Til 0 }1-1 _:11_ <J,i cf.
chinguwa kachi urinn khphirl mashigo kwajarl
mgtsmnida
13- i cf.
knn ilbonrl paiugo jnn hangugrl paiumnida
14- 71-2 i cfl-] q.
chinguga kago jnn tashi kongbuhaytsrnnida
15 _ ..Q_ o l-..Q_ .E.. 0 u:j ,A-l ..:il. 1::1 "8-ll .A. , 1 r L
0 -, 2. 2.- L '1 0 TM 1::1 ' 1
magl trmyns kongbuhaitsmnida
II - GRAMMAIRE
A) ttH [ttai] quivalent de la conjonction "quand":
ttfl [ttai] est un nom qui signifie "temps", "moment" Quand il est
Leon 11 131
prcd d'un verbe la forme dterminante en -2.. 1 [-1 1 -l] il a la
mme valeur que la conjonction "quand"
Ex. ti17}-% 1 9,1 o): q.
[piga ol ttainn usani issya harnnida]
Quand il pleut, il faut avoir un parapluie.
Le suffixe [-nn] n'est pas obligatoire aprs [ttai]; dans cette
phrase, il ne marque pas le sujet, il sert mettre 1' accent sur le nom
qu'il prcde. Gnralement, quand il signifie "quand", [ttai] est
utilis tout seul.
Ex. :rr t:J-Ao11
[chinguga phrangse wassl ttai mannan saramimnida]
C'est la personne que mon ami a rencontre quand il est venu en
France.
Comme on le voit dans cette phrase, mme quand le verbe est au pass
le suffixe -2.. 1 [-1 1 -l] (en principe marqueur du futur) est
obligatoire. Par opposition _Q_ [ -myn] qui a la double valeur de
"quand" et de "si", [ttai], lui, est un "quand" strictement temporel.
N.B. * [wat] est la forme contracte de _2_ + 9} [o+at] (le radical _2_
[o-] du verbe _2_c}- [oda] "venir" suivi de 9} [-at-], suffixe du pass).
B) Le suffixe verbal jonctif de l'intention
En coren, l'intention s'exprime au moyen du suffixe 1
[-ry- 1 -ry]. Ce suffixe apparat dans quatre positions
1) A la fin d'une proposition subordonne, on a 1
[ -rygo- 1 -rygo-]
132 MANUEL DE COREEN
Ex. At2;JJI t!JoJ] 7Jy q.
[chaigl sarygo chaikpange kamnida]
Je vais la librairie pour acheter un livre.
Umshiml mgrygo shiktange kamnida]
Je vais au restaurant pour djeuner.
2) Quand [-rygo- 1 -rygo-] se trouve la fin de la
phrase, il est suivi de 3}q [-bada], comme dans la phrase 3 de la
leon.
Ex. l:l]7t "Y q.
[piga wado pakk-ro nagarygo hamnida]
Mmes 'il pleut, j'ai 1 'intention de sortir.
4l <:9 %J ..L -5H Ji...
[naiil yhaingl ttnarygo haiyo]
J'ai l'intention de partir en voyage demain
3) En fonction dterminante, il prend la 1
[ -rynn 1 -rynun]
Ex. At'-
0
]
[hanguge karynn sarami mantha]
Les personnes qui veulent aller en Core sont nombreuses.
Il y a beaucoup de gens qui veulent aller en Core.
Uadongcharl pallynn sarami mantha]
Il y a beaucoup de personnes qui veulent vendre leur voiture.
4) Suivi du suffixe jonctif _Q_ 1 [ -myn /-myn] comme dans la
phrase 4 de la leon.
Leon 11
7}-21 j:j] 7]
0
] Cl *r:f
[hanguge karymyn pihainggirl thann kshi t jotha]
Si on veut aller en Core il vaut mieux prendre l'avion.
1
og -T-1 <S-}-21 7}-F
[k ynghwarl kugyngharymyn iljjik kaya handa]
Si on veut voir ce film il faut y aller de bonne heure.
C) Le suffixe verbal jonctif r:-J] [ -nnde]
133
C'est un des suffixes jonctifs les plus difficiles comprendre et
rendre en franais car il n'a pas d'quivalent exact dans cette langue.
En outre, il peut se traduire de faons trs loignes les unes des autres
en fonction du contexte smantique de la phrase. En coren, la
proposition qui se termine par r:-J] [ -nnde] dcrit, expose les
circonstances dans lesquelles a lieu 1' action ou dans lesquelles se situe
l'tat de la proposition suivante. Il faut donc bien distinguer la valeur
de ce suffixe en langue corenne et les diffrentes faons de le traduire
en franais.
N.B. Ce suffixe est toujours la forme r:-J] [-nnde] derrire un
verbe d'action ou un verbe d'tat, mais derrire un adjectif ainsi que
derrire la copule o] q 1 o }-y q [ida 1 ani da], il prend la forme t.- r:-J]
[-nde] quand le radical se termine par une voyelle, r:-J] [-nde]
quand le radical se termine par une consonne.
Verbe
Ex. 7}-r:f
7}- r:-J]
[kada] [kannde]
aller

r:-J]
[mkta] [mngnnde]
manger
134 MANUEL DE COREEN
Adjectif
Ex.
[cha-ta]
tre glac
{!-L1j
[chande]

[kipta]
tre profond
L1j
[kiphnde]
Dans certains cas, ce suffixe se rend en franais par "et" ; dans
d'autres, il ne se rend que par une pause l'oral, une virgule l'crit.
Ex. ..2.. oJ] {} L1] -"r'i:f
0
1 c}-.
[onl kongwne kannnde sararni manatsrnnida]
Aujourd'hui, je suis all au jardin public (et) il y avait
beaucoup de monde.
<>lil L1] c}-.
[je usanl irbrynnnde ajikto mot chajatsrnnida]
Hier j'ai perdu mon parapluie et je ne 1 'ai pas encore
retrouv.
Dans d'autres cas, il peut se rendre par la conjonction "mais":
Ex. L1]
[j usani cham jonde toni psrnnida]
Ce parapluie est vraiment bien, mais je n'ai pas d'argent.
(mot mot ; Dans des circonstances o ce parapluie est
vraiment bien il n'y a pas d'argent.)
L'utilisation de la conjonction "mais" est suggre par le contexte. En
coren, on utilise d'ailleurs ce suffixe L1] [ -nnde] pour exprimer un
"mais" attnu et viter d'utiliser le suffixe jonctif ..Q..Lf 1 Y- [-na 1
-na] qui est, lui, un "mais "catgorique (cf. Leon 5).
Leon 11
Dans d'autres cas encore, il peut tre traduit par "pour"
Ex. ri] l-] {!-c] {l cf-.
[usanl channnde sigani mani kllytsmnida]
135
Il m'a fallu beaucoup de temps pour retrouver mon parapluie.
(mot mot ; Dans des circonstances o (j' )ai trouv le
parapluie, a a pris beaucoup de temps.)
oj] 7} ri] 2 l-] {!-o] {l tg Y cf-.
[hakkyoe kannde tu sigani kllimnida]
a prend deux heures pour aller l'cole.
Il me faut deux heures pour aller l'cole.
[-nnde] peut se traduire aussi par "qui"
Ex. %t-i] ol] 9,1 cf-.
[uri tongnee hakkyoga innnde yumynghamnida]
Dans notre quartier, il y a une cole qui est renomme.
(mot mot ; Dans des circonstances o il y a une cole
dans notre quartier, elle est renomme.)
ou par "quand"
Ex. _2_ o1V1 ri] q.
[onl jibes kongbuhannde chinguga chajawatsmnida]
Aujourd'hui, je travaillais la maison quand un ami m'a
rendu visite.
D) La marque de l'impossibilit * [mot]
Plac devant un verbe, * [mot] indique l'impossibilit. Sa valeur est
identique 1 C- -T <;tl ct [ -l 1 1 su pta].
136 MANUEL DE COREN
Ex. * ;.Jyq.
[haingbogn tonro mot samnida]
L'argent ne fait pas le bonheur.
(mot mot; On ne peut pas acheter le bonheur avec de l'argent)
"* 1[ -T q.
[haingbogro tonro sal su psmnida]
L'argent ne fait pas le bonheur
Comme on le voit,* [mot] se place directement devant le verbe, mais
il est aussi possible de le mettre aprs le verbe. Dans ce cas, le radical
du verbe est suivi du suffixe ngatif .7.] [-ji] et on place aprs* [mot]
1 'auxiliaire 5lq [hada].
Ex. ?.i *
[jnn usanl chatji mot hamnida]
Je ne peux pas trouver mon parapluie.
La premire forme est plus parle, la seconde est plus littraire.
E) Le verbe de l'expression de la dure t!.j q [kllida]
Ce verbe dont le sens de base est "tre accroch", forme passive
q [klda] "accrocher", enue dans les expressions de la dure et se
traduit en franais par "prendre du temps", "mettre du temps", "il faut
du temps"
Ex. 'i;lyq.
[psro han shigani kllimnida]
On met une heure en autobus 1 a prend une heure en autobus.
{!oj 'iJY llt?
[myt shigani kllimnikka]
Combien de temps faut-il ? 1 Combien de temps met-on ?
_2_ c.l1 y 7J} ?
[or ai kllimnikka]
Leon Il 137
Faut-il beaucoup de temps ? 1 a prend beaucoup de temps ?
F) Les diffrentes valeurs du suffixe jonctif: ..JI [ -ko]
Comme nous l'avons vu dans la leon 3, ce suffixe jonctif marque la
coordination ; toutefois, en fonction du contexte de la phrase, il peut
avoir deux valeurs
1) une valeur de coordination (valeur de base)
Ex . tJB-9--..JJ.. tJB%1.-jr:.}-.
[knun ilbonrl paiugo jnn hangugrl paiumnida]
Il tudie le japonais (et) j'tudie le coren.
laquelle s'ajoute ici une valeur d'opposition entre les deux sujets,
apporte par le suffixe [ -nn], que l'on pourra rendre par
Lui, il tudie le japonais, moi, j'tudie le coren.
Sur cette valeur d'opposition, voir aussi la Leon 8, grammaire G).
2) une valeur de succession dans le temps,
Ex.
[chinguga kago jnn tashi kongbuhaytsmnida]
Aprs le dpart de mon ami je me suis remis au travail.
(mot mot ; Mon ami est parti et de nouveau j'ai travaill.)
*(') 1 7} ..JI e:j
0
1
[pomi kago yrrni watta]
Le printemps est parti et l't est arriv.
138 MANUEL DE COREN
G) La voyelle thmatique du verbe -otq [hata] -e:j [-y]
Le verbe [hada] "faire", que l'on retrouve dans beaucoup de
verbes tels que [kongbuhada] "tudier", a pour "voyelle"
thmatique la [-y]; on a donc [hay] et au pass
9,i [hayt); ces deux formes peuvent se contracter en 5fl [hai] et
[hait]. Donc ce verbe aura deux formes au pass q [haytta] et
[haitta].
III- VOCABULAIRE
1:!] [pi] pluie
_2._ q [ oda] tomber
[ttai] temps, moment
(m$) [usan] parapluie
[pak] extrieur, dehors
Y-7 q [ nagada] sortir
[kada] aller
Uotha] bon, bien
{1- [cham] vraiment
-- [ton] argent
_2._ [onl] aujourd'hui
[kongwn] :jardin public, parc
[mantha] nombreux
<>i [ je] hier
CU <>i lfl -] r:.j- [irbrida] perdre
[ajik] encore
Leon 11
[chatta] chercher, trouver
_2_q [chajaoda] rendre visite
J- 1 {}- [shi gan] heure, temps
"'?J-o 1 [mani] beaucoup
t::-1 q [kllida] prendre (du temps)
4-t::-1 [uri] nous
%1-11 [tongne] village. commune, quartier
-q ii!.. [hakkyo] cole
*q Uotha] bon, bien
% [tul] deux
Uip] maison
[kongbuhada] tudier (ses cours)
{] -T {jffj) [ chingu] ami
7'1 TI1 [khphi] caf (de 1' anglais "coffee")
utJ-1 cf [mashida] boire
[kwaja] gteau
q [mkta] manger
(8*) [ilbon] Japon
[ilbon] langue japonaise
[hanguk] Core du Sud
[hangug] langue corenne (du Sud)
ijH4-ct [paiuda] apprendre, tudier
:2 [k] il, lui
ct"' 1 [tashi] de nouveau
g [mak] musique
[ttta] couter, entendre
139
140 MANUEL DE COREN
IV- TRADUCTION DU TEXTE
1 -Il pleut.
2 - Quand il pleut, il faut avoir un parapluie.
3 -Mme s'il pleut, je veux sortir.
4 -Si on veut sortir, il vaut mieux avoir un parapluie (avoir un
parapluie est bien).
5 -Ce parapluie-l est vraiment bien mais je n'ai pas d'argent.
6- Aujourd'hui je suis all au jardin public, (et) il y avait beaucoup
de monde.
7 -Hier j'ai perdu mon parapluie et je n'ai pas encore pu le retrouver.
8 -Il (m')a fallu beaucoup de temps pour retrouver mon parapluie.
9 -Dans notre village, il y a une cole qui n'est pas bonne.
10- Il me faut (a prend) deux heures pour aller l'cole.
11 - Aujourd'hui, je travaillais la maison (quand) un ami est venu
me voir (me trouver).
12- Mon ami et moi (avec mon ami) nous avons bu du caf et mang
des gteaux.
13- Lui, il apprend le japonais, (et) moi j'apprends le coren.
14- Aprs le dpart de mon ami je me suis remis au travail ( tudier).
15 - J'ai tudi tout en coutant de la musique.
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Faut-il aller pied jusqu' l'cole ?
2. Si on veut acheter une maison on doit avoir beaucoup d'argent.
3. J'ai envie d'apprendre le coren mais je n'en ai pas le temps.
4. Je suis all chez Chlsu et il y avait beaucoup d'amis.
Leon 11 141
5. Lorsque j'ai trouv ce livre je n'avais pas d'argent.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1 . J-}t:;j tlJ-Oil 7}-l= 77}?
2. J-j {!o] 77}?
3. l <j 4- c;J 77}?
4. {1-T- J-j {!o] 77}?
5. Lftl- Hfl%Y77}?
6. g


7. Oi] 77}?
8. {1-=JI-7} .2{-J--i 77}?
9. Oi]J--i.t g 4- c;J 77}?
1 0 .J1.. 1::l _s. ii l. n:j ;_--l _Q_ 0 l-..Q... .E.. .A , 1 771.. ?
ol2. lt..... '1 o 12. cl::l' 1
C. Rpondez aux questions ci-dessus en coren.
D. Compltez les phrases suivantes avec les pronoms interrogatifs
adquats, accompagns, si ncessaire, d'un suffixe nominal.
1. ( ) 77} '?
2. ( ) Oi] 77}?
3. ( ) 77} ?
4. ( ) Hfl%Y77}?
5. ( )Oi]J--i 7fl _!t. 77}?
6. J--i ( ) 77}?
7. ifl ( ) tri c;J y 77} ?
8. ( )
qm
quand
qm
quOI
o
quOI
o
quand
AJ o l 3}- (Leon 12)
1-TEXTE
1 "tl-;}oJ]
hanguge kabon iri issshimnikka
2- W ttJ c}-.
marn hajiman ajik kabon irn psmnida
3- i ;;!-\:! oJl q.
jnn jangnyne kyu katta watsmnida
4- ..2.. oJl *
o nynjne karydaga mot katjiyo
5- 'll-J- {fo] 7t%
krna aphro kachi kabol kihoega itketsmnida
6 - "tqoJ] .5:_ T1 Y c}-
hanguge tochakhajamaja myngsngkojgl
kugynghaytsmnida
7- J-] {!-o] {:[ -T* "tl-;}o] q.
shigani kal surok hangugi joajytsmnida
144 MANUEL DE COREN
8- t.qoJ] e:J o] JP}-7}- q.
hangugesn yrmi toimyn jangmaga tmnida
9-
0
]-2r -:; q.
nalssiga aju sphaitjiman ktndil manhaitsmnida
10-
jaimiinnn iri manassnikkayo
11 - 7] oJ] 11 *-:;y q.
karenn sraksane katta watsmnida
12- <>lJ'l 1W%
tanphungi trs kyngchiga jngmal pol manhaitsmnida
II- GRAMMAIRE
A) o] q [kabon iri ptta], mot mot : "le fait d'aller voir
n'existe pas"
La nuance vhicule par la tournure o] q [pon iri ptta] est
qu'une exprience n'a pas eu lieu. Ici, dans cette phrase, cette tournure
indique que l'exprience de se rendre en Core n'a pas encore t
faite. [kabon] est la forme dte1minante passe de
[kaboda] "aller voir"
Quand on remplace q [pta] par 9J q [itta] on indique que
l'exprience a eu lieu. [il] est un nom qui signifie "fait"
Ex. t_qoJJ q.
[ajikkkaji hanguge kabon iri psmnida]
Je ne suis pas encore all en Core.
Leon 12

[talphaingirl mgbon iri pta]
Je n'ai jamais mang d'escargots.

[nann hanguge kabon iri itta]
Je suis (dj) all en Core.
o]
[nann kimchirl mgbon iri itta]
J'ai (dj) mang du kimchi.
B) Le suffixe verbal jonctif [ -jiman]
li correspond aux conjonctions du franais "bien que", "quoique"
Ex. i 0:J W
0
] '5tJ %
0
J=% 1f .2.;; Y t:f.
[jnn yhaingl manhi hajiman tongyangl jal mormnida]
Bien que je voyage beaucoup, je ne connais pas du tout
l'Orient.
tlJ7t woJ _2_J q.
[piga mani ojiman jaimiitsmnida]
Quoiqu'il pleuve beaucoup, c'est intressant.
C) Le suffixe verbal jonctif q 7t [-taga]
Ce suffixe indique soit l'intenuption brusque d'une action, soit le
passage d'une action une autre action.
fu.
[jnn je jnyk kongbuhadaga oichulhaitsmnida]
Hier soir)' ai tudi, puis je suis sorti.
145
146 MANUEL DE COREN
La nuance apporte par t:f7}- [-taga] est le changement d'action; ici,
le sujet passe de l'action d'tudier celle de sortir.
Ex. oJl o-J Y ct.
[jangnyne tdi hanguge katta watsmnida]
L'an dernier je suis all enfin en Core.
(mot mot; Je suis all et (changement d'action) je suis
revenu.)
{}ct *ct [katta watta] est l'expression courante pour dire en coren
qu'on s'est rendu quelque part (et qu'ensuite on est revenu son point
de dpart ou son point de rfrence).
D) La combinaison des suffixes verbaux jonctifs 7r 1 7r
[-rydaga 1 -rydaga]
C'est un autre exemple de la combinaison du suffixe 1 [-ury
1 -ry] avec un autre suffixe verbal jonctif, en l'occurrence ct7r
[-taga] (voir ci-dessus). La combinaison de ces deux suffixes marque
!'"intention non ralise"
Ex. {!-=j1-_2}{[oj
[je chingu wa kathi karydaga motkatsmnida]
J'avais r intention de m y rendre avec mes amis, mais je n'ai pas
pu.

[iljjik kknnairydaga ohiry njjyssyo]
On a voulu terminer plus tt (que prvu), mais au contraire c'est
retard.
E) Le suffixe conclusif Jl. [ -jiyo]
Ce suffixe conclusif sous-entend l'existence d'un fait connu. A la
Leon 12
forme inteiTogative, il sous-entend une rponse par l'affirmative.
Ex. ..::::?.. "J "8"}-] J1...
[k irn jega hajiyo]
Ce tramil, je m'en charge.
7 {[ J1.. ?
[kyngchiga cham jochiyoj
Ce pa_vsage est beau, n'est-ce pas ?
F) 7] [kabol kihoi]: "l'occasion d'aller voir"
7] :2:1 rapport "J [il] "fait", insiste davantage sur
l'occasion.
Ex.
[paiktusane kabol kihoiga itketsmnikka]
Aurie:-vous l'occasion d'aller \'oir le Mont Paiktu ?
1 c;,1 c;;1 7J}-?
[paiktusane kabon iri isstsmnikka]
tes-vous (dj) all voirie Mont Paiktu?
G) Le suffixe verbal jonctif rPrr [ -jamaja]
Ce suffixe co1Tespond la conjonction du franais "ds que"
Il apparat ici sous sa forme renforce, la forme simple est r [ -ja].
Ex. t,qoJ] 7H::- o]
[jrphajamaja hanguge kann haksaingi mantha]
Il y a beaucoup d'tudiants qui vont en Core ds qu'ils ont
termin leurs tudes 1 ds la jin de leurs tudes.
147
148 MANUEL DE CORtEN
l:lJ7r
[jangmachri sijakhaja piga manhi onda]
Ds que commence la saison des pluies, il pleut beaucoup.
H) Le suffixe verbal jonctif C.. 1 g_ [-lsurok 1 -lsurok]
Ce suffixe correspond au franais "plus plus" et C.. [ -1 surok]
quand le radical du verbe se termine par une voyelle et g_
[-lsurok] quand il se termine par une consonne.
Ex. tgoj
[nari kalsurok yeppjimnida]
Plus le temps passe, plus elle devient jolie.
Ex. oj cl
[i kwajann mglsurok t mkko shiphta]
Ce gteau, plus on en mange plus on a envie d'en manger.
I) Le verbe auxiliaire l q [jida]
Ce verbe, qui se met derrire le radical largi par la voyelle
thmatique, permet de transformer un adjectif en verbe d'action.
Ex.
-%'-I:f
-%'-c}jq
[jotha] [joajida]
bien, bon devenir bien, devenir bon
u}q
\Olf

[mantha] [manajida]
nombreux devenir nombreux

[khda]
grand
J) Le q [toida]
Leon 12

[khjida]
grandir, contraction de
==1 o-J ] q [khj ida].
149
Le sens de base de ce verbe est "devenir" Il signifie aussi "arriver
quelque chose", "se produire"
Ex. e:j oj q.
[yrmi toimyn jangmaga tmnida]
Quand l't arrive la saison des pluies fait son
apparition 1 on entre dans la saison des pluies .
qj).}7} c;jq.
[knn taisaga toitta]
Il est devenu ambassadeur.
).j Z}-o] c;,i q.
[shigani toitta]
L'heure est arrive. 1 C'est l'heure.
K) 1 C- [l manhada 1-1 manhada]
C'est l'quivalent du suffixe franais "-able", mais s'y ajoute une
nuance de "condition suffisante"
Ex. oj
[i pusn ssl manhada]
Ce pinceau est utilisable.
150 MANUEL DE COREN
[k sarami hwarl nail manhada]
Il a une bonne raison de se mettre en colre.
/q-%1o]y
[sawrini kkochi phil manhada]
Puisqu'on est en avril, il est normal que les fleurs closent.
'.2.1 *
[ki haingdongn uslmanhada]
Sa conduite est risible.
III- VOCABULAIRE
7t ..!i!. cJ- : aller voir
[il] fait
W [mal] langue
[ajik] encore
angnyn) anne dernire, an pass
[kyu] peine
.2.. \1 [o nyn] 5 ans
n] avant
*[mot] ne pas pouvoir (marqueur de la ngation)
:::1. i tf [krna] mais
[aphro] l'avenir
l [kac hi] ensemble
7] ::! [kihoi] occasion
Leon 12
[tochakhada] arriver
[myngsnggojk] beaux paysages et sites historiques
-T-1 f(jK) 3}ct [kugynghada] regarder un spectacle
A 1 Z}- [shi gan] temps
7}ct [kada] aller, passer (en parlant du temps)
-l'-0}?:1 ct Uoajida] s'amliorer
ct [mudpta] tre lourd (pour le climat)
[yrm] t
[toida] devenir, arriver quelque chose
.7-J-u} Uangma] saison des pluies en Core
[nalssi] le temps, climat
o}.y [aju] trs
o}q [sphada] tre humide
:j Ci q [kyndida] supporter
:j [kyondil manhada] supportable
.HD1 <JJct Uairniitta] tre intressant
[mantha] tre nombreux
7} g_ [kal) automne
151
[sraksan] nom d'une montagne renomme pour sa beaut en
automne qui se trouve sur la cte est
(f:HI) [tanphung] rable, couleurs des feuilles d'automne
q [tlda] prendre, entrer
1 7;1 [kyngchi] paysage
* [pol manhada] digne d'tre vu
152 MANUEL DE COREN
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Etes-vous dj all en Core ?
2 - Bien que je parle, je n'ai pas encore eu l'occaion d'y aller.
3 - J'ai fini par y aller l'an dernier.
4 - Il y a cinq ans, je voulais y aller mais je n'ai pas pu.
5- Mais, l'avenir, il y aura (bien 1 probablement) une occasion d'y
aller ensemble.
6 - Ds que je suis arriv en Core j'ai visit les sites pittoresques et
les monuments historiques.
7 - Plus les jours passaient et plus j'aimais la Core.
8 -En Core, quand l't arrive, c'est la saison des pluies.
9 - Bien que le temps soit humide, a vaut la peine de supporter (le
climat).
10 - Parce qu'il y avait beaucoup de choses intressantes.
11 - En automne, je suis all dans les monts Sorak.
12- Les arbres avaient pris leurs teintes d'automne et les paysages
valaient vraiment le coup d'oeil.
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Est-ce qu'il y a beaucoup d'tudiants qui apprennent le coren ?
2. Ds que je suis arriv en Core j'ai visit le palais Kyngbok.
3. Si on veut acheter des fleurs il faut de l'argent.
4. Jusqu' ce matin je n'ai pas eu l'occasion de prendre un bus.
5. Nous avons enfin rencontr un Franais Soul.
Leon 12 153
6. Plus j'tudie le coren, plus il me parat difficile.
7. Bien que nous soyons Corens nous ne connaissons pas bien
J'Orient.
8. Ce soir, j'irai voir soit un ami, soit un film.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
I. o11

1 -T- 9J-:; Y t:f.
2. 7te;J i>B
0
l= 7Jr?
3.
4. I{J"O 1 %
0
J.5:_ o11 7] ::] .5:_ 9,i
-:;yq.
5. o] {l-e] o}-T
6. o11"'l g _0_C;Jr+7} -:;y
q.
7 cl Bu]9) -:;y q.
8. :rr 2J--"- w l:lB% 7] :2:1 7} 9J 7!} ..R.?
C. Reliez les deux phrases l'aide d'un suffixe verbal adquat en
vous rfrant l'exemple.
]l!_7J

o}C;j 7}0l= q.
1. 7Jyq.
2. tl] 7] FJ-y q.
3. AJt.-j q.
4
.5:.. o l:...Q... o l-1 1 rL
. 0 02 J::!'
tl] 7] E}ol= q.
J-}ol= q.



I{J"o] i>H F 7!}?
154 MANUEL DE CORbEN
5
j.Jl o o 1 A 1 1 rl
-, 2 '"!
.!1!.71 t'/
0
1 tf .
.5:.. o }:_Q_ ;:. c _g_ 1 1 r L
0 0 2 -l-l::l "1
t'io1
6. * 7Jl-]q.
7. OJt-j tf. JP}7l- 1 1.-] tf.
8. *
0
1 l-}/Z1
9. -f-o}-o};z]
10. 7}/Z1
D. Conjuguez les mots variables au pass, au prsent et au futur comme
dans l'exemple donn .
.!1!.71 7}tf q,
7
JY tf. tf.
2._.y.. ct

6. ?:Bo1 <;)tf 7 _"S:.E..q

10.
4. 1-f_l!!l_tf

1) 1)- 21- (Leon 13)
1- TEXTE
1 OJ1-j7J}-?
shillyehamnidaman josn hothern dimnikka
2- \J *


snsaingnim malssml jal mot arattkessni jorn t chnchni
malssmhaseyo
3- <>-1 t:ll.{JI %c:d;:; '-1 q.
josn hothern dinyago murtsmnida
4 woJy7!}-?
tongmurwn marimnikka

tongmurwni anira josn hotherirago haitsmnida
6- *
todaiche amugtto mot aradryo
7- %<>-J!!..
0
}- -t!! 7J}-?
jega mwl jorn murboado kwainchankhetsmnikka
156 MANUEL DE COREN
s - :2:. o 1 c>i 1 o t,A J t-J llr ?
josn hotheri dinji ashimnikka
9- Aj J tfAi -&tir_5;_
shichngl jinas ornjjogro ttokparo kashipshio
10 - ..!. q.
komapsmnida

chnmani malssmimnida
12 - ..!. "' ;q-w t1 r:t.
komapke saingkakhal kt psmnida
II- GRAMMAIRE
A) Le suffixe verbal jonctif q [ -taman]
Ce suffixe se traduit par "mais" Comme on le voit la phrase 1 de la
leon, il accepte devant lui le suffixe de politesse.
&.
[sillyehamnidaman josn hothern diimnikka]
Veuillez m'excuser (mais) o se trouve l'htel Chosn ?

[saikkarn jotsmnidaman masn pyllo psmnida]
La couleur est belle mais a n'a pas tellement de got.
Leon 13
Ce suffixe s'emploie galement sans marque de politesse.
r'rl "B"Jl...Q_ 4':-rlu}f trl2:::...rlul-j 01 rlul-j ol
o ;: L " L <:s " L --, '-- " '-- w. L M " L
Ex.


[yhangl handaman kugynghal shigani pta]
Je voyage mais je n'ai pas le temps de visiter.
J.l Z}o] e:j 3'} 2
[shigani ptaman yhaingl hago shipta]
Je n'ai pas le temps mais je voudrais voyager.
t;!-o]
[chijrl mngnndaman pyllo mashi pta]
Je mange du fromage mais il n'a pas tellement de got.
157
Nous avons dj vu (Leon 5, grammaire, E)) le suffixe _Q_tf 1 tf
[-na 1 -na] qui, lui aussi, a la valeur de "mais" L"'avantage" de
[-taman] sur _Q_tf 1 tf [-na 1 -na] est qu'il permet d'exprimer la
politesse.
B) Le suffixe honorifique '-a [-nim]
Ce suffixe se place derrire un nom dsignant une personne que 1' on
veut honorer; il s'agit le plus souvent d'un titre ou d'un terme de
parent.
Ex.
[snsaing]
Monsieur
Professeur

[hanl]
Ciel
.A-1 lll-1
L. 0 p
[ snsaingnim]
Monsieur
Monsieur le Professeur
-LLl.-1
0
r-o
[hannim]
Dieu
158 MANUEL DE COREEN
-5} 'l:J [hannim] vient de o} [hanl] "ciel" avec disparition de la
consonne finale -C-
-&l
0
-&JL-1
0 p
[hyng] [hyngnim]
frre frre (forme polie)
Ex.

[ttal]
[ttanim]
(ma) fille votre fille
Y
[mni] [mnim]
(ma)mre votre mre
belle-mre (mre de son poux)
N.B. Dans ce dernier cas, [moninim] se contracte
ni 'f3 [ mnim] ce qui est un cas classique d' hapaxpie, cf. en franais
tragi-comique au lieu de tragico-comique.
C) Le suffixe verbaljonctif _Q_L-j 1 y [-ni /-ni]
Nous avons dj vu ce suffixe (Leon 9, grammaire, C)) qui la valeur
"mais" Il s'agit d'une forme abrge de _Q_L-j [-nikka].
Ex %-
[snsaingnim malsml jalmot aradtkessni jorn t chnchnhi
malssmhaseyo]
Etant donn que je ne comprends pas bien ce que vous dites
parlez un peu plus lentement je vous prie.
Ici, ce suffixe indique la raison de la demande "parler plus lentement"
D) [dinyago] et l'expression du discours rapport:
Leon 13 159
La forme contracte de <>i cJ o] tf..!. [diinyago], forme de <>i cJ
[di], l'adverbe de lieu interrogatif "o?", suivi de o] [i], radical de
la copule "ue", auquel se suffixent tf [-nya], suffixe verbal conclusif
interrogatif, et ..!. [ -ko ], suffixe de la coordination qui relie la
proposition qui prcde au verbe d'opinion qui suit, savoir %t:J-
[mutta] "demander"
Ex. ~ {1 EJ1 ~ <>i cJ tf..!. ~ ~ ~ Y tf.
Uosn hothe1n dinyago murtsmnida]
J'ai demand o se trouvait (tait)/' htel Chosn.
Quand en coren on trouve un verbe la forme conclusive suivi de ..!.
[-ko] puis d'un verbe d'opinion, on est en prsence d'un discours
rapport indirect. Le discours direct, lui, est indiqu par f ..!. [-ra go]
suivant une phrase entre guillemets. Le verbe d'opinion n'apparat
qu'en fin de phrase, aprs f..!. [-rago]. Cette construction n'a rien
d"'exotique", on la retrouve en franais argotique o on dirait:"- O
est l'htel ? qu'il me fait."
On notera la similitude entre faire au sens de "faire" et au sens de
"parler" et t>tt:f [hada] "faire" et "parler"
C'est ainsi qu'une phrase telle que:
~ {j ~ ~ <>i cJ OJ Y 7Jt ?
Uosn hothern diimnikka]
O se trouve l'htel Chosn ?
devient en discours rapport direct
" ~ { j EJ1 ~ <>i cJ CUY 77t?" 2.}-..!. ~ ~ ~ y ct.
["josn hothern diimnikka ? " -rago murtta]
Il a demand "O se trouve l'htel Chosn ?"
et en discours rapport indirect :
160 MANUEL DE COREN
c>it1 o]L.f.JI %9.:! q.
[josn hothern diinyago murtsmnida]
Il a demand o se trouvait l'htel Chosn.
Comme on le voit, dans le discours rapport indirect, la forme de
politesse du verbe de la proposition rapporte disparat.
E) suivi de o] ct [ida]
Cette expression compose de W [mal] "parole", suivi de la copule o]
ct [ida], peut se rendre en franais par "je veux dire", "je veux parler",
"il s'agit de". S'utilise gnralement pour rpter ce qu'on vient de
dire ou insister sur quelque chose.
Ex. Y 77r ?
[tongmurwn marimnikka]
Vous voulez dire le zoo ?

[josn hothel marimnida]
Je vous parle de l'htel Chosn.
Je vous dis "Htel Chosn"
F) oP* .Jl [-irago]
Suffixe qui marque la citation, le discours rapport.
Ex. o] oty } o] }.Jl q.
[tongmurwni anira josn hotherirago haitsmnida]
J'ai dit "l'htel Chosn", pas "le zoo"
Ce suffixe est gnralement suivi d'un verbe d'opinion, comme ici <S"r
ct [hada] "dire", mais il peut aussi ne pas tre suivi d'un tel verbe.
Ex. oj], 1f'=1 f ..Jl.Jl. ?
[ye, mwragoyo]
Pardon, que dites-vous ?
Leon 13
Devant une voyelle, o 1 } ..JI [ -irago] s'abrge en 4 ..JI [ -rago].
161
N.B. f [-ra] de oty 4 [-anira] n'a rien voir avec la citation; ce
suffixe a la valeur de "mais" A noter qu'on ne le trouve qu'aprs oty
q [-anida].
G) L'honorification
En coren, il faut bien distinguer deux choses 1) 1' expression de la
politesse, 2) l'expression de l'honorification.
1) La politesse
Comme nous 1' avons vu ds la Leon 1, il existe en coren un
discours poli, gnralement marqu par le suffixe de politesse tl y 1
~ y [ -pni-/ -spni-] et un discours non poli. Ainsi, la phrase
~ ~ ~ ~ {'_ OiCiC
0
Dtf?
Uosn hothern di(i)nya]
O se trouve l'htel Chosn ?
se dira en discours non poli et la phrase
~ ~ ~ ~ {'_ Oi C-j OJ Y 7Jt ?
Uosn hothern diimnikka]
en discours poli.
Il en est de mme pour :
162 MANUEL DE COREN
tf{!-q.
[pakkro naganda]
(On) s'en va dehors.
lf7Jt-J q.
[pakkro nagamnida]
(On) s'en va dehors.
(un sujet sous-entendu)
Le sujet sous-entendu de chacune de ces deux phrases peut tre soit
la 1 e soit la 2e soit la 3e personne. Rien ne permet de le savoir. La
prsence du suffixe tl t-] [ -pni-] se borne indiquer que la
communication entre les deux interlocuteurs se fait sur le mode poli.
2) L'honorification
Outre le fait que l'on s'adresse son interlocuteur de faon polie, on
peut en plus l'honorer ou honorer une tierce personne (le dlocut) au
moyen du suffixe honorifique 1 [-shi-].
Ex. <5PJ Y cf.
[jal hashimnida]
Vous faites bien. 1 Il fait bien.
Alors que le sujet sous-entendu de

[jal hamnida]
Je fais bien. 1 Nous faisons bien. 1 On fait bien.
peut tre n'importe quelle personne non honore.
celui de
{[ cS-}AJyq.
[jal hashimnida]
Leon 13
Vous faites bien. 1 Il fait bien.
"vous" (singulier de politesse) ou "il"
163
ne peut pas tre "je" ou "nous" car l'honorification ne s'applique qu'
autrui, jamais soi-mme. Par contre on peut s'adresser autrui de
faon non polie et utiliser le suffixe honorifique pour honorer une
tierce personne. C'est ainsi qu'en demandant un camarade des
nouvelles de son pre on pourra dire

[annynghashinya]
Il va bien (ton pre) ?
Dans ce cas (suffixe honorifique et discours non poli) il n'y a aucune
ambigut le sujet ne peut tre que la troisime personne.
Dans la leon, le sujet de la phrase 8 est la 2e personne
c>it2-A1 o}AJL-]7!}?
[josn hotheri dinji ashimnikka]
Savez-vous o se trouve l'htel Chosn ?
Quand le radical du verbe se termine par une consonne, le suffixe est
..Q..J-1 [ -shi-] ; il est 1 [-shi-] quand le radical se termine par une
voyelle.
Ex ..Q..J-1 7!} ?
[ chaigl padsihiketsmnikka]
Recevrez-vous le livre ? ou Recevra-t-ille livre ?
A 1' impratif, le suffixe honorifique apparat sous la variante ..Q..AJ 1
AJ [ -ship- 1 -ship-]
164 MANUEL DE COREN
Ex 7t.AJ),1_2_.
[ttokparo kashipshio]
Allez tout droit.
l'quivalent non honorifique de cette phrase est
7t1.2..
[ttokparo kashio]
Allez tout droit.
H) ot.!f- [amugtto] "rien"
Ce mot est compos du suffixe .5:. [-to] "mme", [kt] "chose"
et de l'lment o }.!f- [amu] qui est le suffixe de l'indtermination que
l'on retrouve dans ot.y.s:_ [amudo] "personne" Ce suffixe o}-_!f- [amu]
combin avec o 1 '-l- 1 '-l- [-ina 1 -na] marque un choix illimit tandis
qu'avec .5:. [ -to] il indique au contraire l'absence de choix.
Ex. o}.!f-t+
o}o c
T-L-
[amuna] [amudo]
n'importe qui personne
0 }.!f- 0 1 '-l-
0 }.!f- .5:_
[amu kshina] [amu ktto]
n'importe quoi nen
o}.!f- 0 l-.!f- .5:_
(amu ttaina] [amu ttaido]
n'importe quand aucun moment
o}.!f- 0 l-.!f- t
[amu tena] [amu tedo]
n'importe o nulle part
Leon 13 165
N.B. : On peut utiliser n'impmte quel nom entre o}-lf- [amu] et o 1 t..J- 1
t..J- [-ina /-na] ainsi qu'entre op:r [amu] et .5:.. [-to].
Ex. oJ-!r
[amu chaigina jotsmnida]
N'importe que/livre fera l'affaire.
oJ-!r q.
[amu chaikto psmnida]
Il n'y a pas un seul/ivre.
N.B. oj t.f/ Y- [-ina 1 -na] ont la mme valeur que J [-tnji], voir
Leon 17, F).
I) L'expression de la permission o }-5:- 1 c>J .5:.. [ -ado 1 do]
En coren, pour demander la permission, on utilise un verbe suivi du
suffixe jonctif oJ-.s:_ 1 c>J.S:.. [-ado 1 do] "mme si" et on ajoute un
adjectif tel que fiothal "bon" ou [kwainchantha] "tre
sans importance" ainsi qu'un verbe comme s.} q [toida] "devenir" ou
"arriver "
Ex.
[jega mwl jorn murboado kwainchankhetsmnikka]
Puis-je vous demander quelque chose ?
(mot mot Moi mme si je demande un peu quelque chose,
est-ce que a ne fait rien ? )
7}-.S:..
[kachi kado jotsmnikka]
Pouvons-nous y aller ensemble ?
Puis-je y aller avec vous ?
Puis-je vous accompagner?
(mot mot Mme si on y va ensemble, est-ce bien ? )

[ikl ssdo toimnikka]
Puis-je utiliser ceci ?
J) Le suffixe verbal jonctif dubitatif 1 [-ji]
Ce suffixe marque l'incertitude concernant l'action ou l'tat de la
proposition qu'il termine. Entre le radical verbal et le suffixe
s'intercalent les suffixes dterminants aspecto-temporels.
Le verbe de la principale qui suit la proposition termine en ] [-ji] est
gnralement [alda] "savoir" ou .2...Sq [morda] "ignorer"
Ex. o}Jy7!}?
[josn hotheri odinji ashimnikka]
Savez-vous o se trouve L'htel Clwsn ?
N.B. [dinji] est la forme contracte de <>Jt1 [diinji],
l'adverbe interrogatif de lieu <>] t1 [di] "o?" suivi du radical de la
copule o 1 q [ida] "tre"
Comparez les trois exemples suivants o ] [-ji] est prcd des
diffrents suffixes marquant le temps-aspect
Ex. l .=27}- 5:_).-i-t!- o1Jl'l {1--!f-"0 l- 1 .2.. Y q.
[jnn kga tosgwanes kongbuhannji mormnia]
Je ne sais pas s'il travaille la bibliothque.
(prsent non accompli)
l .=27}- 5:_-i-t!-o11l 1 q.
[jnn kga tosgwanes kongbuhainnnji murbogetsmnida]
Je me renseignerai pour savoirs 'il a travaill 1 travaillait la
bibliothque.
(pass accompli)
Leon 13
1 '7r 5:_-i-B-o11-i wl .2.. 1-J cr
[jnn kga tosgwanes kongbuha1ji mormnida]
Je ne sais pas s'il travaillera la bibliothque
(futur virtuel)
167
N.B. La forme diffre selon que le radical se termine par une
consonne ou par une voyelle. En outre, on respecte la concordance des
temps.
K) L'impratif
Dans le discours poli, il est marqu par le suffixe AJ ]...2.. [-shipshio]
quand le radical du verbe se termine par une voyelle et _Q_.AJ]..2_
[ -shipshio] quand il se termine par une consonne.
Ex. 7r.AJ]_2_.
[ttokparo kashipshio]
Allez tout droit.
<>i7rl ot.AJ]..2...
[jandibathe drgaji mashishio]
Dfense d'aller sur les pelouses.
97]
[ygi anjshipshio]
Veuillez vous asseoir ici.
o1] 1 .Ad _Q_.AJ j..2...
linwne namurl mani shimshipshio]
Plantez beaucoup d'arbres dans le jardin.
Dans un registre de politesse moins strict et plus "dcontract", AJ ]
..2.. 1 [-shipshio 1 -shipshio] est remplac par 1
[ -seyo 1 -seyo]
168 MANUEL DE COREN
Ex.
[ttokparo kaseyo]
Allez tout droit.
%cl {2 {2 <5]
Uom t chnchnhi malssmhaseyo]
Parlez plus lentement s'il vous plat.
<:9 7]
[ygi anjseyo]
Asseyez-vous ici.
N.B. Des explications dtailles sur l'impratif seront donnes
ultrieurement.
L) {2 W'6 Ojy q [chnmani malssrnimnida] "je vous en prie"
Mot mot, "C'est une parole ("je vous remercie") de dix millions (de
fois inutile)", d'o le sens de "je vous en prie", en anglais it 's nothing,
don 't mention it.
M) .Jl t-71] ;q-w q. [komapke sainggakhal kt
psmnida] "Ce n'est pas la peine de me remercier"
Mot mot, "il n'y a pas de fait de penser de faon reconnaissante",
voir Leon 6 C).
Leon 13 169
III- VOCABULAIRE
11 [shillyehada] s'excuser
Uosn] la Core, nom ancien de ce pays "Matin frais",
traduit de faon errone par "Matin calme"
[hothel] htel (de l'anglais ho tel)
o-j cJ [di] o ?
J G'.::) [ snsaing] professeur, terme d'adresse honorifique
ayant valeur de "Monsieur"
J \J G'G.::Eff) [snsaingnim] forme polie de professeur ou de
"Monsieur"
[malssm] mot honorifique pour w [mal] mot, parole
[malssmhada] honorifique du verbe Wi}q [malhada]
parler
Ual] bien ; se place uniquement devant un verbe
*[mot] ne pas pouvoir; marqueur de l'impossibilit
q [arattta] comprendre (ce qu'on dit)
%- Uom] un peu, s'il vous plat
t:-j [t] davantage
[chnchnhi] lentement
%ti- [mutta] demander
[tongmurwn] jardin zoologique, zoo
W [mal] mot, parole
[todaiche] donc, diable (exclamatif)
[amugtto] rien
UeJ variante de ?:i [j] devant le suffixe du sujet 7} [-ka] je, moi
[mwl] la forme contracte de [musl]
%o-J.!iq [murboda] demander, se renseigner
7J} [kwainchankhetsmnikka] est-ce que a ira?
170 MANUEL DE COREN
la forme ngative interrogative de .:t.J:-ct
[kwainchantha] a ne fait rien, a ira, sans importance
J..] crtJD) [ shichng] htel de ville
.A] Y-ct Uinada] passer
.2_ [ornjjok] ct droit
[orn] droit (oppos gauche)
Ujok] ct, direction
[ttokparo] tout droit
7}ct [kada] aller
{! [chnman] dix millions
.JI [komapke] la forme adverbiale de .JI [komapta] merc1,
tre reconnaissant (adjectif)
Zf5} q [ sainggakhada] penser
[kt] chose ; utilis aussi comme mot grammatical dpourvu de
sens concret; cf. japonais "mono" (-to/J).
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 -Excusez-moi, (mais) o se trouve l'htel Chosn ?
2- Je ne comprends pas vos paroles, parlez un peu plus lentement.
3- Je vous ai demand o se trouve l'htel Chosn.
4 - Vous avez dit le zoo ?
5- Ce n'est pas le zoo, j'ai dit l'htel Chosn.
6- Je ne comprends rien du tout.
7 - Puis-je vous demander quelque chose, s'il vous plat ?
8 - Savez-vous o se trouve l'htel Chosn ?
9 - Prenez droite et allez tout droit aprs (avoir dpass) 1 'Htel de
ville.
10- Merci.
11 - Je vous en prie.
Leon 13
12- Vous n'avez pas me remercier. (Ce n'est rien).
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. O se trouve l'htel Chosn ?
171
2. Si vous parlez un peu plus lentement je pourrai comprendre ce
que vous dites.
3. Il ne sait pas comment aller l'Htel de ville.
4. Je m'excuse mais d'o venez-vous?
5. Je voudrais savoir s'il y a des volailles dans un zoo.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
l.J-1 _2_ .!f-<3!
0
1 9) 7Jl-?
2. t.q <:9 t:i4-t.fJL %9J q.
3. 01 _L 7l-5:_ -tlJ ?J-?Jl 7Jl-?
4. Ci 7Jl-?
5. * "l>l-1 ofl71 i-}-J-1 g_ T 9)

C. Transfonnez les deux phrases suivantes en discours rapport direct
en les reliant comme dans l'exemple donn.
172 MANUEL DE COREN
..!i!..7] .llL 1.-] q.

D-i t:1 1-f..!.. %9J q.
1. C>J1 7Jy q.
2.*o1
3. <j :II "cfA oJ1
4.
5.


%D-i_!i!_ y q.

t.-1 q.
D. Reliez les deux phrases l'aide du suffixe verbal jonctif dubitatif
-(..Q..)t.- 1 1 1 comme dans l'exemple donn .
..!i!..71

'i}y77}-?
1. D-i 111 oJ1
7
JY 77}- ?
2.
3. D-i t:1 oJ1 77}-?
4 . ..2.. oJ1 y q.
5. {1-T-
y q.
y q.
p 2 'rl
-"-""8"" y '" .
.:ill- (Leon 14)
1 -TEXTE
1- Di1l c>Jl .B..?
je chlsunn die katsyo
2 - i

1 .B...
jwa kachi kkjange katsyo
3- l] ::j 7t t1 oJ] .B..?
je ynghiga die kannnji arayo ?
4- {1-T- {} c>Jl .Jl tfl.B...
chingu ji be kattago haiyo
5- -T-7t ..::::Ltlj.B..?
nuga kraiyo
6 -l] 9jcf-.Jl tHJi..
je tongsaingi chinguhanthes trttago haiyo
1 - ..::::2 c.J 2 7J!Vi .:s:_ ..2.. q 2 tfl.B...
krigo kim snsaingnimkkesdo oshindago haiyo
174 MANUEL DE COREN
8 - oJ] .2_ {1 q .!. <>lx ?
nje hakk:yoe oshindago hashytsyo
9- t:i]Jl.
jalmorkennndeyo
10 - _ii1_ ..2.. {!ct .:il -tt y Y li] ..2..-" 1 1 Ji..
hakkyo illo oshindago hani moremyn oshiketjiyo
11 - :2 \l ..2..-" 1 7] Sl 9J_Q_y 7Jt Ji..
k nal taihage oshigiro toi issnikkayo
12- l-i],
ne, arassyo
II - GRAMMAIRE
A) La forme de politesse en ot Ji. 1 [-ayo /-yo]
Cette forme reprsente un degr de politesse moins strict que 1
1::3 y [ -smni-/ -mni-]. Quand on s'adresse quelqu'un avec cette
forme en 1 o t Ji. [ -yo 1 ayo] on reste poli, mais de faon plus
affable, plus "dcontracte" Avec le suffixe de politesse 1 e y
[ -smni-/ -mni-], on distingue les diffrents types d'noncs au moyen
de suffixes conclusifs diffrents, par exemple ct 1 e y ct
[-smnida 1 -mnida] "affirmation", 7Jt 1 e y 7Jt [ -smnikka
/mnikka] "interrogation" Avec le suffixe 1 o t Ji. [ -yo 1 -ayo], par
contre, cette distinction se fait uniquement au moyen de 1' intonation,
exactement comme en franais dans il est venu (affirmation) et dans
il est venu ? (question). C'est donc uniquement sur la base de
Leon 14 175
l'intonation qu'on saura s'il s'agit d'une dclaration (dclaratif), d'une
interrogation (interrogatif), d'un ordre (impratif) ou d'une proposition
(exhorta tif).
Ex.
7t Jl..
[kayo]
IL s'en va.
7t Jl.?
[kayo]
Il s'en va ?
7t Jl. !
[kayo]
Allez-y !
7tJl..
[kayo]
Allons-y!
B) .2} [-wa kachi] "avec"
Nous avons dj tudi dans la Leon 5, G) diffrentes faons de dire
"avec" en coren. On peut ajouter g 1 [-l 1 -rl terigo] et
g 1 .5:'_). ]..Jl [ -l 1 -rl moshigo]. Le premier est utilis quand on est
accompagn d'un infrieur et le second quand on accompagne un
suprieur.
Ex. oto]
[airl terigo yuchiwne kayo]
Je vais au jardin d'enfants avec mes enfants.
176 MANUEL DE COREN
t!Pil..-J ..!r_]..!. 7t.R.
[halmnirl moshigo kkjange kayo]
Je vais au cinma avec ma grand-mre.
C) Le discours rapport indirect :
Nous avons dj vu la leon 13 le discours rapport indirect (cf.
grammaire, D) et phrases 3) et 5). En voici d'autres exemples dans
cette leon.
Ex. oll ..Jl
[chingujibe kattago haiyo]
On dit qu'il est all chez un ami.
Une forme conclusive ct [-ta] suivie du suffixe jonctif .JI [ -ko]
auxquels fait suite un verbe d'opinion tel que %let [hada] "dire",
constituent les marques du discours rapport indirect.
fu.
[krigo kim snsaingnimkkesdooshindago haiyo]
Et aussi il dit que M. Kim vient 1 viendra galement.


[je tongsaingi chinguhanthes trttago haiyo]
Mon frre cadet dit qu'il (l') a entendu dire par son ami. 1 l'a
appris de son ami.

[nje hakkyoe oshindago hashyssyo]
Quand a-t-il dit qu'il viendrait ?
Dans cette phrase, la prsence du suffixe honorifique;,] [-shi-] dans la
forme verbale o-fJl [hashyssyo] indique que le sujet est M.
Kim (le seul pouvoir tre honor par le suffixe J-] [-shi-]).
Leon 14 177
D) [kraiyo]
C'est la forme en e>-iJt [-yo] de l'adjectif [krtha] "tre
ainsi", utilise pour marquer l'affirmation (comme en franais "oui,
c'est a") ou, avec une intonation montante, 1' interrogation ?
[kraiyo] "oui ? "ah oui, vraiment?
Ex. -T-7}
[nuga kraiyo]
Qui l'a dit ?
(mot mot, Qui a dit que c'tait a ? ).

0
1 Jt.
Ue tongsaingi kraissyo]
Cest mon frre qui l'a dit.
E) Le suffixe nominal fonctionnel [hanthes] "de la part de"
C'est une variante renforce de l [ -eges] ; il marque l'agent ou
la provenance.
Ex. -T-7} J l 9J ct .J2 -5fl Jt.
[ chlsuga ynghihanthes trttago haiyo]
Il dit que Chlsu l'a appris de Ynghi.
F) Le suffixe nominal fonctionnel honorifique 7J1] l [ -kkes]
Ce suffixe honorifique sert indiquer le sujet.
Ex. _2_AJyct.
[kim snsaingnimkkes oshimnida]
Monsieur Kim vient.
178 MANUEL DE

7
d ..2..{.!q..!.
[chlsunn kim snsaingnimkkes oshindago malhaytsmnida]
Ch/su a dit que M. Kim viendrait.
G) Le suffixe conclusif expressif [ -nnde]
Ce suffixe conclusif a une valeur expressive. Il est souvent suivi du
suffixe de politesse ..R.. [ -yo]
Ex.
Ual morkennndeyo]
Je ne suis pas au courant.
7]
[kichaga ttnannndeyo]
Le train est parti!
H) ..!l.i] [moremyn]
Conu:action de ..!l.i] oj [moreimyn] "quand ce sera aprs-demain"
Ex. .lli. _2_ Jl -5}1..-j .2. i] _2_).] ..R...
[hakkyo illo oshindago hani moremyn oshigetjiyo]
Puisqu'il a dit qu'il viendrait pour des affaires (concernant)
/'cole, il viendra demain. (mot mot : quand c'est demain il
viendra).
Yl

ll}Jl.?
[ naiirimyn njlkkayo]
a serait trop tard demain ?
-ir y q.
[klphimyn kknnagetsmnida]
a se terminera aprs-aprs-demain.
Leon 14
I) Le suffixe conclusif ?:.1 _R [ -jiyo]
Suffixe conclusif qui marque l'vidence. Avec une intonation
interrogative, il prend la valeur de "n'est-ce pas ?" Le locuteur
s'attend une rponse affirmative.
Ex. ..2.. cj ?:.1 .R?
[ onl tpjiyo]
Il fait chaud aujourd'hui, n'est-ce pas ?
179
(le locuteur nonce une vidence et s'attend une confirmation
de la part de l'allocutaire).
?:.1 1-f?:-1 _R ?
[jigm ttnajiyo]
On s'en va maintenant, n'est-ce pas?
J) 71 q [ -kiro toida]
Cette tournure correspond au franais "il a t dcid de 1 que" Elle se
dcompose de la faon suivante 1) 71 [-ki] suffixe nominalisateur du
verbe (voir Leon 9, E)), 2) [-ro] suffixe nominal fonctionnel de
l'instrumental, 3) q [toida] verbe auxiliaire marquant le passif.
Pour une tournure active, on utilisera trt:f [hada].
Ex. 1-f 71 <>i 9J <>i .R.
[klphimyn kknnagiro toi issyo]
Il a t dcid que a se terminerait dans trois jours.

[ ssainl hagiro haissyo]
J'ai dcid de signer.
180 MANUEL DE COREN
K) t.-l], [ne, arassyo]
Peut se traduire par "oui, j'ai compris", "oui, je suis au courant" Ici, le
suffixe [-at-] ne marque pas le temps pass, mais 1' aspect accompli,
"le fait de savoir est acquis"
Ex. _2_ *
[ajik obun namassyo]
Il nous reste encore cinq minutes.
III- VOCABULAIRE
[je] hier
o-j c.j [di] o ?
7}ct [kada] aller
Al U] :je, moi
1 [kachi] ensemble
[kkjang] thtre, cinma
[alda] savoir
[chin gu l am1
{1 Uip] maison
-T-7} [nuga] la forme simplifie de TT [nugu] qui" et de 7} [-ka]
le suffixe nominal du sujet
.:Lt:lj_B_ [kraiyo] une variante de [krtha] tre ainsi; oui
[tongsaing] frre cadet, soeur cadette ; quand on veut
prciser "soeur cadette" ; on dit -T-a 1 % .... [nui tongsaing]
[hanthes] de la part de quelqu'un
[ttta] entendre, couter
Leon 14 181
-=:2 C-1 JI. [krigo] et (aussi)
7Jl1J.i [kkes] forme polie du suffixe nominal du sujet o 1 1 7}- [ -i /-ka]
_2_q [oda] vemr
[nje] quand
[hakkyo] cole
Ual] bien
y_sq [morda] ignorer
[il] affaire ( faire), travail
..2.. [more] aprs-demain
-=:2 [k] pronom dmonstratif; ce, celui
\[ [nal] JOur
t1l [taihak] facult, universit
71 Sl Di CUq [ -kiro toi itta] tre dcid faire quelque chose.
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 Hier, o est all Chlsu ?
2 - Il est all au cinma avec moi.
3 -Sais-tu o est alle Ynghi hier?
4- On dit qu'elle est alle chez une amie.
5 - Qui 1' a dit ?
6 - Mon frre cadet a dit qu'il avait appris de son ami.
7 - Et aussi il a dit que M. Kim allait venir.
8- Quand a-t-il dit qu'il viendrait l'cole ?
9 - Je ne sais pas.
182 MANUEL DE COREN
10 - Puisqu'il a dit que c'tait pour le travail (les affaires) de l'cole, il
viendra aprs-demain.
11 -Etant donn que c'est le jour o il vient l'universit.
12- J'ai compris (Je sais).
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Savez-vous d'o il vient ?
2. Il m'a dit qu'il tait all hier soir au thtre.
3. Qui va venir aprs-demain ?
4. C'est mon petit frre qui me l'a dit.
5. Je ne sais pas bien, il me semble que le professeur est venu de
l'cole.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. ]
2. g
3. e>loil-J7J1]l 1!:..2..{lqJL
4. {!-qJLtBJl..
5. J-7Jo] <;Je>lo}:
C. Transformez les phrases de style formel en style familier comme
dans l'exemple donn.
i'-4 7!}? ---> i'-4 e>lJl.?
Leon 14 183
1. %1 4- t1 o1] y 7J}- ?
2. oj]J-i y 7J}-?
3. o] y7l}?
4. o1] 7]
5. AJy 7J}?
6. uM%Y7Jr?
7. oj] <;j 7J}-?
8. 7] cf-<;) y 7J}?
9. 4- 9J J y 7J}- ?
10. w o-}?4 t1 o11 7l}?
D. Rpondez aux questions ci-dessus en coren en utilisant le suffixe
verbal conclusif du style familier.
1. l] 7J}-?
2.
3. {! -T lf-14 2 7J}- ?
4. 7J _2_J-] o}AJy7l}?
5. 7d _2_AJy 7J}?
6.
.2.. (Leon 15)
1- TEXTE
1 - 2f"-P1 q.
je jumirl mannatsmnida
2- 1 7!}? 2f"-P17} -'r-J c.f Y 7!}?
krtsmnikka jumiga mwrago haitsmnikka
3 - 1 7}.A} .JI. q.
kkjange kachi kajago haitsmnida
4- o 1 L-i-!f- 1 * Li1JL
iri nmu manas kachi mot kagennndeyo
s- Zf-u1o}.JI.
krm, jumihago nje mannalkkayo
6- qg 7}.A}.JI.
tam jumare hamkke ynghwarl por kajago malhaijuseyo
7 - :q.o 1-2-..R. !
jon sainggagigunyo
186 MANUEL DE COREN
8 _ o 1 _Q_ o l 77l ?
L1"1L 10'2. t:J" f
insurann haksaingl amnikka
9 - %-E iL
mullon aljiyo
10- 1 L1 oi1 JY 7!}?
jigm die sanunji amnikka
11 -
jalmorgennndeyo
II - GRAMMAIRE
A) -%j}..Jl [mwrago]
discours rapport indirect ; voir Leon 13, D). -%] q ..Jl [mwrago] est
la forme contracte de -T'3:1 o1 q ..Jl [mushirago] (voir Leon 2, G)).
B) Le verbe la fin d'une proposition en discours rapport indirect
Nous avons dj vu la leon 13, D) que la forme de politesse du
verbe de la proposition en discours rapport indirect disparat. Alors
que dans une phrase non rapporte ou dans le discours rapport direct,
toutes les formes verbales sont permises, dans le discours rapport
indirect, seule quatre formes le sont
1) dclaratif t- q ..Jl 1 q ..Jl [ -nda 1 -nndago]
2) interrogatif ,__ tf..Jl [ -nnyago]
3) exhorta tif r ..Jl [ -jago]
4) impratif : q ..Jl [-ra go]
Leon 15
Ex. <>ir11-f?
Uosn hothern dinya]
O est l'htel Chosn ? (non poli)
<>i 'dY 7!}-?
Uosn hothern dimnikka]
O est l'htel Chosn ? (poli)
<>i'iJt17ll-? 4.:1!..
[knn josn hothern dimnikka? -rago murtsmnida]
Il a demand "O est l'htel Clwsn ?" (discours rapport
direct)
<>ir1tf:!.
Uosn hothern dinyago murtsmnida]
187
Il a demand o se trouvait l'htel Chosn. (discours rapport
indirect)
1 7}-?:]-.
[kkjange kachi kaja]
Allons ensemble au cinma. (non poli)
1 7Jl-1 q.
[kkjange kachi kapshida]
Allons ensemble au cinma. (poli)
7}-?:]-Jl
[kkjange kachi kajago haitsmnida]
Il a dit que nous devions aller au cinma. 1 Il nous a propos
d'aller au cinma. (discours rappmt indirect).
_<f-2-j oJ1 _2_Li 2.}-.
[mi jibe onra]
Viens chez nous. (non poli)
188 MANUEL DE COREN
Oil _2_AJ,Aj_2_.
[urijibe oshipshio]
Venez chez nous. (poli)
Oll .2..ct 2
[uri ji be orago malhaijuseyo]
Dites lui de venir chez nous. (discours rapport indirect)
{1-q.
[chlsunn hakkyoe kanda]
Chlsu va l'cole. (non poli)

[chlsunn hakkyoe kamnida]
Chlsu va l'cole. (poli)
{1-qJI
[insunn chlsuga hakkyoe kandago handa]
Insu dit que Chlsu va l'cole. (discours rapport indirect)

[sllare ttkkugl mngnnda]
Le Jour de l'An on mange de la soupe de
galettes de riz.

[sllare ttkkugl mksmnida]
Le Jour de l'An on mange de la soupe de
galettes de riz.

[sllare ttkkugl mngnndago handa]
On dit que le Jour de l'An on mange de la soupe de galettes de
riz.
Leon 15 189
C) * l:-J]Jl [kachi mot kagennndeyo] "Je ne peux pas
aller avec vous"
La forme conclusive "expressive" l:-J]Jl [-nndeyo] est utilise pour
exprimer un regret, une frustration.
Ex. rf* r-J]Jl.
[ajikirl ta mot kknnainnndeyo]
Je n'ai pas encore fini tout le travail.
u;Lfo]: -5}-Cr-l]Jl..
[ onl ttnaya hanndeyo]
Je devrais partir aujourd'hui.
D) le suffixe verbal conclusif inten-ogatif 2. 7/t Jl. 1 7lt Jl.
[ -lkkayo 1 -lkkayo]
Par rappolt 1:1 Y 7lt 1 77t [ -mnikka 1 -smnikka], ce suffixe
permet de poser une question de faon plus attnue. Fait galement
allusion quelque chose de dj prvu.
Ex. -9-P]-5t2
Uumihago nje mannamnikka]
Quand rencontrerons-nous Jumi ?
-9-Pj "5t jl i] Jl.?
[jumihago n je mannalkkayo]
Quand allons-nous rencontrer Jumi ?
(Il a dj t entendu qu'on allait rencontrer Jumi).
E) Le suffixe de l'intention i 1 .2."i [ -r 1 -r]
Ce suffixe est une variante du suffixe 1 -2. [ -ry 1 -ry] (cf.
190 MANUEL DE COREN
Leon 11, B)) ; il s'utilise quand le verbe qui suit est un verbe de
mouvement.
Ex.

.!i!.1 7}-l-.
[ynghwarl por kaja]
Allons voir un film !
Oi1 1 '4 -5}-1 _2_}.1 -;:;y 7J}- ?
[urijibe jnygl har oshiketsmnikka]
Voudriez-vous venir dner chez nous ?
F) Le verbe auxiliaire :Tet [juda]
Le sens de base de ce verbe est "donner" Quand il est employ
comme auxiliaire, il indique que l'action est faite au profit d'autrui.
Ex. qg :T- :Qo 1 ::}- _s!.1 7}-l-JI
[tam jumare kac hi ynghwarl porgajago malhaijuseyo]
Proposez-lui d'aller voir un film avec nous le week-end
prochain.
(mot mot, Dites-lui d'aller voir un film ensemble le week-end
prochain.)
Ex. 7J-o l- x.
[ munl tada juseyo]
Fermez la porte s'il vous plat. (pancarte dans les lieux
publics)
(mot mot, Fermez la porte pour les autres.)
G) Le suffixe verbal exclamatif -2-.Ji. [ -kunyo]
C'est la forme polie du suffixe -Ttf [-kuna] aprs les adjectifs ou la
copule. Aprs les autres verbes, on utilise la forme [nnguna],
ou -2-.Ji. [ nngunyo]
Ex.
[jon sainggagigunyo]
Bonne ide.'

[jokhuna] (non poli)
Bien .' Excellent .'

[jokhunyo] (poli)
Bien .' Excellent .'

[onnguna] (non poli)
Il arrive.'

[ onngunyo]
Il arrive.'
Leon 15
H) .} 1 o 1 .} [ -rann 1 -irann]
191
C'est la forme contracte de o 1 2..} .JI -o} [irago hann], cf. Leon 13,
D). Aprs une voyelle elle se rduit 2..} [ -rann]
Ex. <j -T-f- JY 77} ?
[insurann haksaingl amnikka]
Connaissez-vous un tudiant quis 'appelle Insu ?
l-}-2..}7} 9]q.
[hangugirann naraga itta]
Il existe un pays qui s'appelle la Core.
192 MANUEL DE COREN
I) [aljoyo]
Voir la Leon 14, l).
J) r:-JJ_R_: [-nndeyo]
Ex. r:-J]JL
almorkennndeyo]
Je ne le sais 1 connais pas.
"'] {!-oj t:-J]_R_.
[shigani rnnndeyo]
Je n'ai pas le temps.
N.B. : noter la nuance d'incertitude apporte par le suffixe du futur
[ -ket-].
III- VOCABULAIRE
<>i ;ti] [ je] hier
[mannada] rencontrer
.:::1.. t:f [krtha] : tre ainsi
[mw] :forme contracte de [mut] "quoi"
t>tt:f [hada] dire
(jljfl) [kkjang] : cinma (salle)
{J-o J [kachi] ensemble
7tt:f [kada] : aller
[il] travail
L.l-!f!- [nmu] trop
[mantha] nombreux
[krm] eh bien, alors
11 [nje] quand?
ct g [tam] suivant
Leon 15
9- W GJ!*) [jumal] week-end
W":J11 [hamkke] avec, ensemble

[ynghwa] film
[poda] voir
w-otct [malhada] parler, dire
[jotha] bon, bien
4 [sainggak] ide
[alda] savoir, connatre, comprendre
[haksaing] tudiant
[mullon] bien sr, naturellement
.Aj i!- Gq4-) [jigm] maintenant
<>i I1 [di] o ?
[salda] vivre
1[ [jal] bien, pas du tout
[morda] ignorer
IV - TRADUCTION DE LA LECON
1 -Hier, j'ai rencontr Jumi.
2- Ah oui? Qu'est-ce qu'elle a dit?
193
194 MANUEL DE COREEN
3 -Elle (m') a dit que nous devions aller ensemble au cinma.
4 - (Parce que) j'ai trop de travail, ce n'est pas possible.
5- Alors, quand allons-nous rencontrer Jumi ?
6- Dites-lui qu'on ira voir un film ensemble le week-end prochain.
7 - Bonne ide !
8 - Connaissez-vous un tudiant qui s'appelle Insu ?
9- Bien sr (que) je (le) connais.
10- Savez-vous o il habite maintenant ?
11 -Je l'ignore Ue ne le sais pas).
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Qu'est-ce que Jumi a dit hier?
2. Quand irons-nous au cinma avec les amis ?
3. C'est une trs bonne ide d'aller voir un film.
4. J'ai envie d'aller au cinma demain soir.
5. Ce week-end mon ami coren ira la campagne.
6. Est-ce que vous connaissez un Franais qui s'appelle Daniel ?
7. L'anne dernire beaucoup de Franais ont vu des films corens.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. .::. OlJl,i -T- cf.
2. opf-
3. T- '?J-Oll "'1 7t .:1. Oi..R..
Leon 15
4. OJcj L.l-!f- ?J-cr).l ct-!f-
5. 41 {] -=r 7r ' <>1 t:1 9J 4- <>1 x.
6. BJ"<>Jl ).l-l <>l..ft
1. woiY7Jll * g_ 7Jl-?
s. T-o]7l- W7Jll 71-l- <>lx?
9. 7Jll ),l l <>Il {!% <>1 x.
10. <>lt:i<>l]
C. Transformez les phrases suivantes en exhortatif du style formel.
1. ?.Jon 7Jy q.
2. <>1t:1 w<>l*ycr.
3. Lt-'5-<>J1 C 1 Cf7] cf.
4. lY.),l 7}AJ).j_2_.
5. _2_ l '=4 t:J-<>11 q.
6. -ro] .2..2 4'-4-Y ?.J"7J 7}].:il 7Jy q.
7. ). l {!-c] Y U:i L.}-c F <>1 x.
D. Compltez les phrases suivantes en utilisant les suffixes jonctifs
donns ci-dessous
195
.:il, (.Q..)L.}-, (.Q..)Pi.:il, (.Q..)1, (.Q..)l (.Q..)l- 1
(.Q..)y 77}, c}-1 <>l).l, c}-! <>15:., ct 1 <>1 cf,
1. <>Jl).l "5"}( ) %cr% Y q.
2. g )
3.

)
4. {] T ) q BJ-<>11 7Jy q.
196 MANUEL DE COREN
6 . ) Jl.?
7. )
8. *o] c;,i( )
9. oJl {1-lf-<s-}( VJ-Y 77} ?
10. ne ) -"]{!-
0
] ) *
E. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donn en
utilisant les verbes auxiliaires y cf- et 2-]q .
..!1!_7] .YJ-"]_2_.
1. -r cf-.
2 7
l.J:ll-_Q_ 1 rl.
r o e A ti ....., .....,.

4.l[1]
5. o] {1-T-oJ]71]

(Leon 16)
!-TEXTE
1- *
0
1
samwlputh kkochi phigi shijakhamnida
2- 1 "5}-l-2 /{i1 q.
jnn chlsuege tngsanl hajago jeanhatsmnida
3 - _::]_ -T -T-7J f:- oJy q.
k chingunn kugynghal kosl jal amnida
4- oJ1Al
shibonynjnbuth ygies sara wassnikkayo
5 1 9,1 q.
san ponguriga nophi sosa itsmnida
6
_ uLQ_ o o1 <Y 2-;, o]L-:..1 lrl
L 2 2 2 --..1!.. M 1::::1 " "
malgn muri joljol hlgo itsmnida
7 - 7}-q 7}- li!_ c;J--;:; y q.
sangrl kadaga thokkirl poatsmnida
198 MANUEL DE COREN
8-
chlsunn k thokkirl sajinjjig porygo haitsmnida
9- :J..iY. !!..t 7tlfi -;;yq.
krna urirl poja thokkinun sup sogro kabrytsmnida
10- liH7t -;;yq.
urinn paiga aphdorok ustsmnida
11- 4'l.:l
krigonn phigonhais swigo maratsrnnida
II - GRAMMAIRE
A) Le suffixe nominal: oJ]7i] [-ege]
Ce suffixe marque le datif.
Ex. "5tt.:il
[jnn chlsuege tngsanl hajago jeanhaitsmnida]
J'ai propos C h/su de faire de l'escalade.
:J.. q.
[k soshigl chinguege jnhaitsrnnida]
J'ai transmis cette information 1 ces nouvelles mon ami( e ).
B) Le suffixe nominal .Jf- Ei [pu th ] " partir de"
Ce suffixe sert indiquer la provenance aussi bien spatiale que
Leon 16
temporelle, mais, dans le cas de l'espace, lf- E-i [-pu th ] peut tre
prcd de cl] J..l [ -es].
Ex.
[shibonynputh ygies sara wassnikkayo]
(Etant donn que) depuis quinze ans il vit ici.
_2._ lf- E-i J..] Jl..
[onlbuth shijakhaiyo]
a commence partir d'aujourd'hui.
J..i %cl] J..i lf- E-i
[suesbuth pusankkaji]
De Soul Pusan
199
N.B. Dans une expression contenant un chiffre suivi d'un
classificateur temporel, pour bien marquer qu'il s'agit du pass, lf- E-i
[-puth] est prcd Un] "avant"
Comparez dans les exemples ci-dessous les cas o il y a un mot qui
indique expressment le pass ("l'an dernier", "hier", etc.) et ceux o
la situation dans le pass doit tre prcise au moyen de Un].
Ex. \:!lf-E-i Jl..
Uangnynbuth haiyo]
On le fait depuis l'an dernier.
1 'd- 'Tlf-E-i Jl..
Uinan jubuth haiyo]
On le fait depuis la semaine dernire.
Di E.i Jl..
[jebuth haiyo]
On le fait depuis hier.
200 MANUEL DE COR.EN
<?J t {"! lf- Ei -5H Jl.
[illynjnbuth haiyo]
On le fait depuis un an.
<?J <?J {"! lf- Ei -5H Jl.
[il juiljnbuth haiyo]
On le fait depuis une semaine.
{i lf- Ei -5H iL
[haru jnbuth haiyo]
On le fait depuis un jour.
C) Le verbe auxiliaire _2_t:f- [oda]
Ce verbe, dont le sens de base est" venir", "arriver", est utilis comme
verbe auxiliaire. Dans ce cas, il indique qu'une action qui a commenc
dans le pass se poursuit au moment prsent.
Ex. 15\:! {ilf-Ei 71 Oi1l 77} Jl..
[shibonynjnbuth ygies sarawassnikkayo]
(Etant donn que) a fait quinze ans qu'il vit ici.
Ei 1 <?J 3H y 77} ?
[njebuth i irl haiwatsmnikka]
Depuis quand faites-vous ce travail ?
D) Les adverbes drivs en 1 [ -i]
En coren, on trouve de nombreux adverbes drivs d'un adjectif au
moyen du suffixe adverbial 1 [-i]. Il s'agit essentiellement d'adverbes
d'origine corenne.
Leon 16 201
Ex.


[nopta] [nophi]
haut de faon leve, hautement


[kipta] [ki phi]
profond profondment
liHt _g_ct

[pparda] [palli]
rapide rapidement, vite
E) les mots expressifs Uoljol]
Il existe en coren environ 2000 mots expressifs (certains linguistes
utilisent le terme d "'impressifs "), rpartis en deux catgories :
1) les onomatopes qui reprsentent des sons, comme
[ppkkuk] "coucou" (Cli du coucou),
[mngmng] "ouah ouah" (aboiement du chien);
2) les idophones qui expriment soit des mouvements, soit des
qualits, comme
Uoljol] "eau qui coule",
[kkangchong] "faon de sauter",
[panjjak] "action de clignoter", etc.
F) la forme progressive ..!.. [ -ko itta] "tre en train de"
En coren, la forme progressive se construit en ajoutant au radical du
verbe le suffixejonctif ..!.. [-ko] suivi de l'auxiliaire [itta]
202 MANUEL DE COREN
Ex
. okQ .. .g.o] a:..a:.. -B- 2 "71 o 1 rl
i L c E E ---'- M'"1
[malgn muri joljol hr-go itsrnnida]
L'eau claire est en train de couler/ coule .
o]
[jnn i sosrl ilko itsmnida]
Je suis en train de lire ce roman.
G) Le suffixe jonctif t:f-7} [-taga]
Ce suffixe a dj t tudi la Leon 12, C), mais ici nous
dcouvrons un de ses autres aspects q 7} [ -taga] indique que l'action
est interrompue par une vnement fortuit.
Ex. Jl7]
[kogirl ssldaga songaragl tachytta]
Je me suis bless au doigt en coupant de la viande.
-6}t:f-7}-"'}.:il7} ';fq
[unjnl hadaga sagoga natta]
J'ai eu un accident alors que je conduisais.
H) Le verbe auxiliaire lfi c..] q [prida]
Ce verbe, dont le sens de base est "jeter", "abandonner", est aussi
utilis comme verbe auxiliaire. Dans cet emploi, il indique qu'une
action est excute jusqu'au bout. Comparez
et

-L 1 E 1 M'"T
[knn ttgl mgtta]
Il a mang des gteaux de riz .
Leon 16
'!1 c>l Ul
[knn ttgl mg prytta]
Il a mang les gteaux de riz (il n'en reste plus).
Il a fini les gteaux de riz .
+2-1 7r
[norunn urirl poja suph sogro ka prytsmnida]
Ds que le chevreuil nous a vus, il a disparu dans la fort.
(mot mot il est parti compltement.)
Comparez
et
1 o]
[knn miguge katta]
Il est all aux Etats-Unis.
7r
[knn migukge ka prytta]
Il est all aux Etats-Unis.
(Il est bel et bien parti. Il est parti pour de bon.)
1) Le verbe auxiliaire WcJ- [malda] "finir par"
Ce verbe auxiliaire a pour sens "finir par" Le verbe qui le prcde
prend le suffixe jonctif JI [ -ko]
Ex . 4j..Jl
[ minn phigonhais swigo maratsmnida]
203
Comme nous tions fatigus nous avons fini par nous reposer.
Pr{J4l
[machimnai shinyongkhadrl ilko maratsmnida]
J'ai enfin fini par perdre la carte de crdit.
204 MANUEL DE COREN
Comparez
et
1 _Q_ u-l f'>-l l-1-l rt
-,_ 12
[knn ttgl mogbrytta]
Il a fini les gteaux de riz.

[knn ttgl mkko maratta]
Il a fini par manger des gteaux de riz.
N.B. Les deux auxiliaires peuvent se combiner.
Ex. .=1 aJ 2-1 Jl.
[knn ttgl mg prigo maratta]
Il a fini par manger tous les gteaux de riz.
Il a fini par manger les gteaux de riz jusqu 'au dernier.
J) Le suffixe verbaljonctif [-torok] "au point de, tellement" ou
"pour"
Ce suffixe indique le degr.
Ex. <;j q.
[paiga purdorok mgtsmnida]
Nous avons mang satit/ notre faim.
(mot mot un degr tel que notre ventre tait plein.)
/q7fS"}q.
Uuktorok saranhada]
Aimer en mourir.
1 tf * <;j
[ urinn nunmuri nadorok usssyo]
Nous avons ri aux larmes.
(mot mot, Nous avons tellement ri que des larmes sont sorties.)
Leon 16

[ chaigl ile hi anthorok joshihagetsmnida]
Je ferai attention de ne pas perdre le livre.
J) Le verbe auxiliaire q [ -kajida]
205
Ce verbe, dont le sens de base est "avoir avec soi" sert, dans son
emploi d'auxiliaire, indiquer que l'action est faite au profit du
locuteur. En ce sens, il est en quelque sorte le contraire de T-et Uuda],
cf. Leon 15, F). Cet auxiliaire n'est employ que sous la forme
.Jl [kajigo]
Ex Y-!f!- 1J <>1 .2}J.i * J;l;:; Y q.
[namurl jib kajjigo was pml phiwtsmnida]
Nous m'ons ramen du bois et lW US avons fait du feu.
(mot mot, Aprs (condition pralable) tre arrivs en ayant
ramass du bois pour notre usage, nous avons allum du feu.)
[ -kajigo] indique que l'action de ramasser du bois est faite au
profit du locuteur.
%}] .2. t..i f
[sukjerl hai kajigo onra]
Viens avec tes devoirsfairs.
III- VOCABULAIRE
E}3) [samwl] mars
-i- [kkot] fleur
q [phida] fleurir
206 MANUEL DE COREN
-o}q [shijakhada] commencer
{!- [tngsan] escalade, alpinisme
"O}ct [jeanhada] proposer
{1-T- [chingu] ami(e)
-T-7J i>}ct [kugynghada] regarder un spectacle
* [kot] lieu, endroit
bien
[alda] connatre, savoir
\:! [nyn] anne
{-! OW) [jn] avant
<:9 7] [ygi] ici
1fct [salda] vivre
{!- alJ) [san] montagne
-*4-t:-J [ponguri] sommet
[nophi] : haut, hautement, de faon leve
[sotta] se dresser (montagne)
[malta] pur, clair
% [mul] eau
[joljol] mot expressif dcrivant l'eau qui coule
-8- E.ct [hrda] couler
{!-{! [sangil] sentier (de montagne)
7} ct [kada] aller
.5_77] [thokki] livre, lapin
[poda] voir
(ll!)l) [sajin] photographie
[jjikta] apposer (un sceau), oblitrer (un ticket), prendre (une
photo)
1
2.1 tf [krna] mais
Leon 16
--'f-2.-] [uri] nous (pronom personnel)
% [ sup] bois, fort
4i- [sok] dedans, intrieur
l:ti 2-] q [prida] jeter, abandonner
HH [pai] ventre
opr q [aphda] tre malade
. 5 : . . ~ [torok] un degr tel que, tel point, au point de
*ct [utta] rire
~ ~ ~ ~ ) -o}q [phigonhada] tre fatigu
-91 q [swida] se reposer
wr:t [malda] finir par
IV -TRADUCTION DU TEXTE
1 - Depuis mars, les fleurs commencent clore.
2 - J'ai propos Chlsu d'aller la montagne.
3 - Cet ami connat bien les endroits visiter.
4 - C'est qu'il vit ici depuis quinze ans.
5 -Les pics se dressent haut (dans le ciel).
6- Les eaux claires coulent (doucement).
207
7 - Alors que nous marchions sur le sentier de montagne nous avons
aperu un livre.
8 - Chlsu a voulu essayer de prendre ce livre en photo.
9 - Mais ds que le livre nous a vus il a disparu au fond des
bois.
10 - Nous avons tellement ri que nous en avions mal au ventre.
11 - Et comme nous tions fatigus nous avons fini par nous reposer.
208 MANUEL DE COREN
V- EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Il est parti pour de bon.
2. J'ai fini par acheter cette robe.
3. Depuis trois ans je travaille dans cette socit.
4. Depuis ce matin je suis en train de nettoyer ma chambre.
5. J'ai appris cette nouvelle en lisant le journal.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. {}-=f-.Q}o]o}:7]<5}ct7}
2 J...::L ..Q..o J...Q_ E.. "";? o lA, l rL
t '- P P 1 2 t::-'- M 1=l " '"T
3.
4. q.
5. <5} ct 7} -=::?.. {} -T Jl..
6. 11H 7} o p:r .:s:.. * 9;f ci .R..
7. 7JHJL
8.

ci Ei 4J -J .::il 9J q.
9. 401

tj
10. ?.Jl
C. Transformez les phrases suivantes conune dans l'exemple donn en
utilisant le suffixe jonctif .5:..
li!..7] 1-fc.t, :1-<S-}q. ---> Y-.5:.. :1-

Leon 16
1. oprq, !ftq.
2. 0 l 10!fi] q, l "*ct
3. l ).Bq, 01 Of7] i}q.
4. %O)
5. J-i%cf.
D. Compltez les phrases suivantes en choisissant entre lf- et

1. ..2_ \:!( ) {1-T-OJl.-j q.
2. 1992 \:! ( ) .:2 <f} .:2 'fly q.
3.7:]\i"-T-( )*o]
4. 0}J1-j7!}?
5. )
209
{} (Leon 17)
1-TEXTE
"'1 oJ1 77}?
mych shie chulgnhamnikka
2 -c91il "'1 q.
ydl shi pane hamnida
3 - 77}1 J-1 {1-o 1 {1 if} Y 77}?
samushilkkaji mych shigani kllimnikka
4- J-}AJ _2_ *0 1 {J 'f} Y q.
sashibo buni kllimnida
5-

J-17-117} JlAJY-J-l q.
je shigyega kojangnas njl ppnhaitsmnida
6- "51 _2_ 27.1 q.
tahainghi onl kochy noatsmnida
7 - l-}JT!-AJ <>F't:1-:; Y 77} ?
samushirn chatki rypsmnikka
212 MANUEL DE COREN

je slmyngl jal tr tushimyn chatki swipsmnida
9 -

tt! 7r li!. o t .s:. -f- g 7Jr Ji_ ?


jega han pn kaboado jolkkayo
10- t.-l],
ne, njednji jotsmnida
11- Pj2.j
kamsahamnida. miri jnh wadri kagetsmnida
II GRAMMAIRE
A) Marqueur du circonstant temporel oJ] [ -e]
Le complment circonstanciel de temps (circonstant temporel) est
marqu au moyen du suffixe nominal fonctionnel oJ][-e].
Ex. ;.] oJ] *-2- 77}- ?
[myt shie chulgnhamnikka]
A quelle heure partez-vous au travail?
oJ] q.
[ilgop shie thoignhamnida]
Je quitte le travail sept heures.
Ce suffixe peut tre suivi du suffixe nominal de mise en valeur
[-nn].
Ex.


[kyurenn nuni onda]
En hiver, il neige.
Leon 17
B) e. 1 g [ -1 ppnhada 1 -l ppnhada]
Cette toumure indique qu'une action a failli se raliser.
Ex c>l J-]7-i]7} JL7-JtfJ-i q.
[je sigyega kojangnas njl ppnhaitsmnida]
213
Hier j'ai failli tre en retard parce que ma montre ne marchait
plus.
Comme on le voit dans cette toumure, le verbe concern est la forme
dterminante du futur-virtuel et l'auxiliaire [hada] au pass.
Ex. ?;}AtJL trR-E:-oJ]
[cha sa go ttaimune jugl ppnhaitta]
J'ai failli mourir cause d'un accident d'auto.
C) Le verbe auxiliaire -i-tf [notha]
Ce verbe, dont le sens de base est "poser", indique, quand il est utilis
comme auxiliaire, que le rsultat de 1 'action est conserv et ne
disparatra pas.
Ex.
[tahainghi onl kochy noatsmnida]
Heureusement qu'aujourd'hui [ma montre] a t rpare.
La nuance apporte par l'auxiliaire est que la rparation est durable et
que la montre ne va pas retomber en panne.
214 MANUEL DE COREN
Ex. 5:-J-l-t!- "*9)-q.
[tosgwan jusorl ara noatta]
J'ai appris l'adresse de la bibliothque.
L'auxiliaire indique que l'adresse a t apprise de faon durable; on
pourrait donc traduire galement par: j'ai retenu l'adresse de la
bibliothque.
D) Le verbe auxiliaire -T-t:f [tuda]
Ce verbe, dont le sens de base est "laisser", indique, quand il est utilis
comme auxiliaire, que le rsultat de 1' action est enregistr pour une
utilisation ultrieure. [notha] insiste plutt sur l'ide de
"conservation", alors que -Tet [tuda] met surtout en avant l'ide de
"prvision". Dans certains contextes, les valeurs de ces deux
auxiliaires se recoupent.
Ex. <>l .!f-J-] t:f.
[je slmyngl jal tr tushimyn chatki swipsmnida]
Si vous coutez bien mes explications c'est facile trouver.
La nuance apporte est "couter et retenir ce qu'on a cout pour s'en
servir ultrieurement"
Ex. 1 '-J:Ji .!]=-9jq.
[knn kwajarl namgy tutta]
Il a laiss des gteaux (pour que nous les mangions plus tard).
E) <ii [njednji]
Le suffixe [ -dnji] plac derrire un pronom ou un adverbe
interrogatif lui donne une signification d'" indfini".
Leon 17 215
Ex.
'di1 'di1 1
[nje] [njednji]
quand? n'importe quand
-T--T
1
[nugu] [nugudnji]
qui? n'importe qui

o op=-1
Ir:. '-
[mut] [mushidnji]
quoi? n'importe quoi
c>it:-1
c>i t1 1
[di] [didnji]
o? n'importe o

[lma] [lmadnji]
combien ? autant qu'on veut
c>i 711 c>i 1
[ttkhe] [ttkhednji]
comment? n'importe comment
F) Le verbe honorifique c t-1 q [ trida]
Ce verbe est l'quivalent honorifique du verbe Uuda] "donner"
On ne l'emploie jamais pour soi, mais toujours l'gard un suprieur
que l'on veut honorer. Comparez les exemples ci-dessous.
E
, l. '--- _...._ ..--.117J1 .A-1 P o .= o-l rl.
x. '"TL l L221M
[nann chlsuege snmurl jutta]
J'ai donn un cadeau Chlsu.
216 MANUEL DE COREEN
'8 7Jl] -"i {j% g_ q.
[snsaingnimkkes chlsuege snmurl jusytta]
Le professeur donn un cadeau Chlsu.
'B7Jll {j%g_
[chlsunn snsaingnimkke snmurl trytta]
Chlsu a donn un cadeau au professeur.
N.B. Chlsu n'est pas le suprieur du professeur, c'est pourquoi on
utilise le verbe T-t:f [juda] ; par contre, pour honorer le professeur, on
utilise le suffixe honorifique ] [-shi].
{!%g_
[chlsunn snsaingnimkke snmurl trytta]
Chlsu a donn un cadeau au professeur.
{! 'B 7Jl]Ai {!% g_ q.
[snsaingnimkkes chlsuege snmurl jushytta]
Le professeur a donn un cadeau Chlsu.
III - VOCABULAIRE
[myt] combien?
-"1 (H=tj:) [shi] heure
*-2- (t::f1fjJ) c:>}t:f [chulgnhada] partir au travail
o:j iJ [ydl] huit
!fr [pan] demi
1 {! [shigan] heure (dure)
-1 q [kllida] prendre (du temps)
Leon 17
)+AJ ..2_ B+ .li) [sashibo] quarante-cinq
* ("jj-) [pun] minute
[ilgop] sept
[thoignhada] rentrer du travail
o-j [ je] hier
J-] [shigye] montre
JI..A.J Y-ct [kojangnada] tomber en panne
q [ntta] tard, tre en retard
[ppnhada] faillir, manquer
"0] [tahaingi] heureusement
..2_ [onl] aujourd'hui
JI.?:.] q [kochita] rparer
[notha] poser
[samusil] bureau (pice)
[chatta] chercher, trouver, rendre visite
o-j tg q [rypta] difficile
[slmyng] explication
q [ttta] entendre, couter
-T-et [tuda] laisser, poser
'li ct [swipta] facile
forme dterminante du numral [hana] un (1)
(:ft) [pn] fois
..!i!..q [kaboda] aller voir
%-ct [jotha] bon, bien
[njednji] n'importe quand
u] t-] [miri] l'avance
q [jnhwahada] tlphoner
218 MANUEL DE COREN
~ - 1 q [trida] donner, offrir; honorifique de .Yt:f- liuda]
IV - TRADUCTION DU TEXTE
1 - A quelle heure partez-vous au travail ?
2 - Je pars 8 h 30.
3 -Combien de temps vous faut-il pour aller au travail ?
4- Cela (me) prend 45 minutes.
5 - Hier, ma montre tait arrte et j'ai failli tre en retard.
6- Aujourd'hui, heureusement, elle est rpare.
7 Votre bureau est-il difficile trouver ?
8 - Si vous coutez bien mes explications, c'est facile.
9 - Pourrais-je aller vous voir une fois ?
10 - Venez quand vous voulez.
11 - Merci. Je vous passerai un coup de fil avant d'y aller.
V - EXERCICES
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. Ce matin j'ai failli rater le bus.
2. Combien de temps faudra-t-il pour aller la bibliothque ?
3. C'est trs facile de trouver l'ambassade de France.
4. Nous commenons le travail partir de 9 heures.
5. Voudriez-vous me passer un coup de fil avant de venir.
Leon 17
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. l-] _!f-Ei .:Q:. oJ] 7-J] l-] -;;; 1-J 77} ?
2. J-i%77}A] t1] l-] 77}?
3. *
4. <:9 -T! 1,1 oj] T _:iL U:i 1-j q.
5 . ] 't! OJ e>-l_}t_ } .5:_ -f- -;;; 1-j 77} ?
6. 7} l:IJ -T-2 Ji...
7. 1 g_ .}t_ -;;; 1-] 77} ?
C. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donn en
choisissant entre -T-q et"* q.
_}t_7] ct ---> -oH %1-J q.
5
..:il. 1::1 ..S. il..t-j rL
OJ2 8 1
219
D. Compltez les phrases suivantes en choisissant le mot appropri
parmi ceux qui sont proposs A], OJ o} e>-1 -T-
_!f!-'?;!]
1. -q--2-j {} oJ] ( )
2. < ) 2 g_ q e>-1 F -yq ct.
3 . _S:_),i -tt oJ] ( ) -"T 9,1 e>-1 Ji_.
220 MANUEL DE COREN
4. ( ) u} g o11 c 7}1
5 ol -4!-..!'L ( ) ol 1"\..l n
L. L M-L ..,.;;; 2 2 , M
6. ( ) _!i!_.JI_
7. ( )
8. ( )
9. ( ) Di rt-ht -T-
10. -=:L{j ( ) q.
CORRIG DES EXERCICES
Leon 1
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. tJ}oJy q.
2. <=9}7} q.
3. %%oJy 7J}?
4. wJ!l- 1B %%
0
JY 7J}?
5. 5:_ y 7J}?
6. 01 1f- 7J} ?
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Kyngsuk est-elle une femme?
2. Est-ce que le chien est aussi un tre humain?
3. Kyngsuk et Chlsu ne sont pas des animaux.
4. Les chiens et les coqs sont des animaux.
5. Chlsu n'est pas une femme.
6. Est-ce que c' 1 celui-l est un poulet?
7. Ce 1 Celui-ci n'est pas un poulet.
C. Mettez les phrases suivantes au ngatif en suivant l'exemple.

2.
3. wo1
4. 1H 7} o pg y q.
5. %%o1
222 MANUEL DE COREN
D. Rpondez aux questions.
1. otyJl, HoJ q.
2. t.iJ, 'ff7.t0Jyq.
3. t.iJ, 1H HOJyt:f-.
4. t.iJ, HOJyt:f-.
5. otyJl, 7ij.2} 1ft::_ %%oJy q.
6 . ::_ 7ij
0
JY q. (on peut galement donner d'autres choses
except des tres humains.)
7. t.iJ, Hc>Jyq.
Leon 2
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
L ::. c>i cJ oJI -;; y llt ?
2.
0
Jt.-jll}-?
3. 7.t%?;H:- c>icJ oJI llt?
4. oJl tfi!-7}- cf-.
5. 7.t%?;H:-
6. 1H 7}- t.-J llt ?
7. 1ft
0
J Y 7J}- ?
s. 7.}-%7;}-
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. O est Chlsu ?
2. Kyngsuk se trouve-t-elle aussi devant la voiture?
3. Il y a un chien l'intrieur de 1 dans la voiture.
Corrig des exercices
4. Est-ce qu'il y a une voiture ct de la maison ?
5. Le coq n'est pas l'intrieur de la maison 1 dans la maison.
6. Est-ce que c'est un arbre qui est de la maison ?
C. Transformez les phrases suivantes en utilisant les formes
dterminantes comme dans l'exemple donn.
1. <JJ 1B 'iJY q.

3. 1--J--!f- il oJl 1H9t woJy 77}?
4. oJ] <JJ 1--J--lf-oJy q.
5. il oJ] <JJ %%
0
JY 77}?
D. Compltez les phrases suivantes comme dans l'exemple donn.
1. 1Hc 7} ) <JJ
2. l-<i=fco]) q.
3.
4. -!f- '3i ( 0]) <JJ 77} ?
5. }'i=f(.:i!}) %%co])<;) q.
Leon 3
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. oj] q.
2. }% 1 <JJ 7H
0
d y q.
3. oj] o}TitE oj q.
4. -T-7} 7Jy 77} ?
223
224 MANUEL DE COREN
5. 7ij7}- 'J).JI itoJ ;yq.
6.


7.
0
] 'JJ-:; Y ct.
8. %t1 ct.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Qu'est-ce qu'il y a ct des appartements levs ?
2. Il y a des hommes et des femmes l'cole.
3. Qui est-ce qui vient de l'cole ?
4. Est-ce que la maison est haute 1 leve ?
5. Il y a aussi un chien dans l'appartement.
6. La maison o il y a des coqs se trouve derrire la gare.
7. Est-ce de la gare que la voiture vient?
8. La personne qui va la gare est un homme.
C. Donnez aux mots suivants leur antonyme comme dans l'exemple
donn.
2.
4.
5. ''l-
6. o}-yq
D. Mettez les phrases suivantes la forme ngative.
1.
2. '7!-]
3. 1 7}-] u-:; y ct.
4. 7}- q.
5. o]-3!}-... 4] u;yq.
6.
Conig des exercices
Leon 4
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. <>li1
2. 7J4f.l!} ..2.ii!}?:1
3 . ..2. ii!! ?:1.2} l:l}-1-f-1-f-.2} J,}-.1!}7}- q.
4. -T-7}- J,}-.1!} 7!}-?
5. <>l t1 oJ1 7J}-?
6. 01 01 7J}-?
7.
8. <>li1
9. ..2. ii!! 7:] 7!}-?
10. 4l 7}-t!J oJ1! q.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. N'avez-vous pas mang des bananes ?
2. Qui est la personne qui a nettoy hier le sac ?
3. O sont les oranges ?
4. La sac et le vase sont dans 1 l'intrieur de la voiture.
5. Les animaux mangent-ils aussi des pommes ?
6. Dans le sac il y a des pommes mais pas d'orange.
7. Qu'est-ce que c'est que Chlsu nettoiera demain?
8. Kyngsuk ne nettoie pas le vase et Chlsu ne mange pas de
pommes.
C. Compltez les phrases suivantes comme dans l'exemple.
1. ( oj]) 0]) %y q.
2. 7}-t1J( 7!}-?
225
226
MANUEL DE COREN
3. _2_ ii!! l C t1l-Y-l.fC l 1..-] q.
4. -T-T-C7l-) l-% l- <j-( oJ] ) <;) 1..-]7!}- ?
5. o}-1!}- E ( it(Jl) {/ {>_ Y q.
6. wc .Jit) 1H C:: ) J y 7!}- ?
7. Lf-!f-(7}-)
8. %t-]7J}-?
9. Q- ( 4) -T-TC ) 1ft-{>_ ;. l- '8-C ,<: ) -T--T ' y 7!}- ?
10. oJ]) ,<:) ' y 7J}-?
Leon 5
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. -t'- -8-J-oj]J-i 7J}?
2. J-j !froJ] oJ] {[ oJy q.
3. l \:!- :l oJ] <ri c.J oJ] 7J} ?
4. %%
5. -T--T 9} {J-o 1 e>1 Jl. ?
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Je suis rentr hier matin du Moyen-Orient.
2. Je n'ai pas pu encore aller au Canada.
3. J'aime les voyages 1 J'aime voyager mais je n'ai pas d'argent.
4. Mon petit frre est parti 2 heures moins le quart de l'aprs-
midi.
5. L'ami qui est venu de Soul voyage souvent.
Corrig des exercices
C. Dites en coren les heures suivantes.
1. 9"'l -"1 AJ ..2_
2. o}-% -"1
3. J-j AJ_2_
4. -T- 1 1 ..2..
5 . ..2..4-
6. -"')
D. Changez les phrases suivantes en style familier au futur.
1. 9ll -"'] oj) q.
2 ..Q__o)...Q__ lrl
. L 1 -'1 p .., 2 c M l=l...., ...,-.
3 . ..2..4-oJ) _:g- -&-Joj) Il
4.1[
5. -"1{1-o)
E. Changez les phrases ci-dessus en style familier au pass et en
interrogation.
1. 9 -"'] oJl 77}?
2. -T 9-\- g 9j 77} ?
3 . ..2..+o11 q 77}?
4. 1l 77}?
5. -"'] {1-o) 9j 77}?
Leon 6
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
228 MANUEL DE COREN
1. 1-f--lf-7} y q.
2. J-}_!}5:_ _9_ q.
3
o-J_Q_ /- o-:J..!=_ o l7Jl '1
12.fW..L .ALt.X!=I' r
4.
5. "T-'?J o] q.
6. =1 l 1.--] q.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Qu'est-ce que j'ai mang dans la voiture ?
2. Ce que Jumi a mang n'tait pas des bananes mais des pommes.
3. Non seulement la montagne est haute mais des arbres aussi.
4. Les animaux non plus ne peuvent pas manger la lune.
5. Il y a des gens devant la gare et aussi devant les voitures.
C. Mettez les phrases suivantes au pass.
1. Y--i:-
2.
0
] U:l <;j q.
3.
4.
5.
D. Compltez les phrases suivantes comme dans l'exemple donn.

2. ( oj]) U:l ( ) _!f- '3l Od y 7J} ?
3. o] D-it1CoJ])
4. ( oj]) 1-f--!f-( -?i--:Z] y q.
5. )n:1 q.
Corrig des exercices
Leon 7
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1
_Q_ o l-_Q_ E- 0 nj )..--l A .A-l _Q_ o 1 _A , l r L
' P 1 '2. '2.- L '1 --1--2 '2. ej l::J ""1 '
2.
3. ot{J 011 <Jj 7lt?
4. 71t:f-'f}yq.
5. q.
6 . .:::1 ex:J t _2_ ot{J e>J Y t:f-.
7. tii 71 q'f}y q.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
l. Ce matin je suis venu tt l'cole.
2. On attend le bus mais il ne vient pas.
3. On a vu un chien et un coq en allant l'cole.
229
4. Qui est la personne qui attend le bus devant l'arrt d'autobus (
l'arrt de l'autobus).
5. Dans le bus il y avait seulement Chlsu mais pas de Kyngsuk.
6. Ce matin je suis all dehors 1 suis sorti et j'ai march.
7. Comme 1 Parce que le bus ne vient pas il y a beaucoup de
gens 1 du monde l'arrt de l'autobus.
8. J'irai la gare et y prendrai le train.
9. Ne pouvez-vous pas aller l'cole parce que vous n'avez pas de
cartable?
10. Je marche tout en regardant la lune (qui est) au-dessus de la
montagne.
C. Conjuguez les mots variables suivants au pass en utilisant les
suffixes conclusifs : tl y q q.
230 MANUEL DE COREN
1.
2.

4.
5.
6.
7.
8.
9.

La copule o 1 q peut avoir deux formes au pass la forme contracte
9,1 tf aprs une voyelle et la forme non contracte o 1 9j q
aprs une consonne.
Ex. 1 tf---> ,A}<l!}o 1 + 9J tf.
v
9,1 q.
;tll o] o-J A, 1 rl
1 Ml::ll
D. Rpondez sous forme ngative aux questions suivantes comme
dans l'exemple donn.
1.
2. Jl., _2_ oj] J:tlA E.}-1 y q.
3. q.
4. "'#]
5. Jl., oj] Y tf.
Corrig des exercices
Leon 8
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1.
2. _2_ 4l ti-l 7] q;g -T- q.
3. 0 l &i 5:. :-z] q.
4. ct-&- 1 * 1 011 * .!1!_ ;ri 1 1(! 1.-] q.
5. --Oj _Q}s_ T -:;q cf.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. O peut-on acheter des fleurs ?
2. Pourquoi sortez-vous avec un parapluie ?
3. Si vous avez de l'argent que ferez-vous?
4. De quoi avez-vous horreur?
5. Est-ce que la tortue est un animal ?
6. Qu'avez-vous vu 1 trouv sur le chemin 1 la route ?
7. Etes-vous all l'cole en bus ?
8. Pourquoi ne pouvez-vous pas acheter de voiture ?
9. Pourquoi n'avez-vous pas achet de tortue ?
10. Pourquoi avez-vous achet des fleurs ?
C. Rpondez en coren aux questions poses au-dessus en B.
1. {J <>j])-1 1 oj])-1 * -T- ;-:; 1.-] q.
2. 9.}-)-1 .Jl t.f-7Jy q.
3. --Ol ;:;yq.
4.
5. %%
0
JL-]q.
231
232 MANUEL DE COREN
6. oj]J--i *JI} g_ _!t. L-] q.
7.
0
}1-]..11_, Bi E}j ?fjl -Q{_ll!_ojj
8.
9.

{i<>iJ-l l-}1
10. *o]-f-otJ-i
D. Compltez les phrases suivantes en utilisant les suffixes donns.
_o}(Oi)J-l, _o}(<>i)S:.,
1. l:l}tftf7} "f-(O}J-l) q.
2. l-}J1}-7} 9J(<>i5:.) l-}l q.
3. l:l]7} _2_(tf) q.
4. -Q{ ... oJ1 7}( ;_l) * _!t. 9l cf.
5.
Leon 9
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1.
2. <U <>i 77} 1 <U <>i i!iJ-l -T- t-J cf.
3. <>ii1
4. J-}j]_
5. 9Jll:l]7} _2_ -Q{_ll!_oJ] 7}1 y 77}?
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Pourquoi cherchez-vous un parapluie ?
2. O tait le parapluie ?
Corrig des exercices
3. Pourquoi ne sortez-vous pas 1 Pourquoi n'allez-vous pas
dehors?
4. S'il fait beau qu'avez-vous envie de faire ?
5. Mme si vous trouvez le parapluie ne sortirez-vous pas ?
C. Rpondez en coren aux questions poses au-dessus en B.
1. q.
2. *?;J- ol] <;,1 c;j q.
3. tlj7}-_2_y77}- tf7}-,Aj
4. _Q_ tf7} J!_ q.
233
5. tlj7}- {J_Q_y 77}- tf7}-,Aj
D. Transformez les verbes suivants comme dans l'exemple donn en
utilisant le verbe 2-] q.
1. <>1 tJ-i 7} y q
3.
5. A}lfi q
7. 7} q
2. <>1 tJ-i 7} q
4. Etui 7} q
6.
8.
E. Transformez les phrases suivantes comme dans l'exemple donn.
1.
2. oj
3
rrL o:: -.5"} o} c 4:-o L -8-ll A 1.--] rl
. .....,-AL. L-1'2. -n- IMl:::l '
4. 1--}-7}7]
5. oj * 77}?
234 MANUEL DE COREN
Leon 10
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. ..2_ 7:Jo] -%-o]
2. <ii"oll 9,1 1-] q.
3. *o] 9Jo-jJL
4. Cj 2f-9j 1-]
5.
6. -}t:-] x 2f--T- q q.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Quand avez-vous achet trois nouveaux disques ?
2. Avez-vous un nouveau costume?
3. Je n'ai pu lire mme un journal.
4. Combien de botes de bonbons avez-vous envie d'acheter ?
5. Plusieurs tudiants ne sont pas venus.
C. Mettez entre les parenthses les classificateurs appropris.
1 1 l.:':=_ O:l (&.. 01 ) 01 A ( J:i:l )..Q_ A-1 P -8-Jl A-l
'" L ;;><; 2 0 .J..[ 2 L. 0 2 L 2 M !..iL
2. o-J11
3. .2_T /*)01:;jo-JJi.?
4. {] 1-]
5. -T- 'iJ 9,i q.
6. *
7 O 1 5:_l-B"o11 O 1 AJ ( -T:l) 9J L-j q.
8. <ai o-j Ji..
Corrig des exercices
Leon 11
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
I. -Q{ilL7J}/Z1 '"Y7J}?
2. 1J 1 1 9J c>1 o]: '"Y q.
3. "'1{!-
0
1
4. 011 r:11
0
1

9,1 y q.
5
1 .*l- o l-...Q_ u:ll S..o1 Ci Ci A, l rL
- 1 2 ;::>;; M 2 n L W. M 1::l 1 "
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Si on veut acheter des livres faut-il aller dans une librairie ?
2. Faudra-t-il beaucoup de temps si on va l'cole pied ?
3. Peut-on sortir 1 Peut-on aller dehors mme si on n'a pas de
parapluie?
4. Combien de temps avez-vous mis pour trouver la maison de
votre ami?
235
5. Quelle langue apprenez-vous ? (littralement "la langue de quel
pays")
6. Aimez-vous la musique ?
7. Etes-vous all hier dans le jardin public?
8. Etant donn que les amis sont venus qu'avez-vous fait?
9. Est-ce qu'on peut couter de la musique mme dans un jardin
public ?
10. Est-ce que vous coutez de la musique tout en travaillant?
C. Rpondez en coren acx questions ci-dessus en B.
1. BJ-011 7}
0
1= '"Y q.
2. o}yJl.,


236 MANUEL DE COREN
3. .y q.
4.
5. llB%yct.
6. g o}--? q.
7. e>-1 cil y q.
0
tY .B.., e>-1 cil 7t1 q.
8.
9. oi]J,1_s:. g -Y q.
oty.B.., oil-"1 g T cf-.
10. g -;:;yq.
D. Compltez les phrases suivantes avec les pronoms interrogatifs
appropris, accompagns, si ncessaire, d'un suffixe nominaL
L e>-1 C -T--T ) ';;!- Y 7Jt ?
qm
2. ( Cj i]) cil -n-;:; y 7Jt ? quand
3. C-T-7t) *-;:;Y 7Jt?
qm
4. c lf-'31 llB%Y 7Jt?
quoi
5. c <>1 t:J )oil-"1 1B _!t_ y 7Jt ?
o
6. -"1 ( 1f- ')! ) 7!} ?
qum
7. 5H c o-J t:J oJl pti -;:; y 7!} ? o
8. ( Cj %J o-j tti '11-;:; y 7Jt ? quand
Leon 12
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
Corrig des exercices
1 15"1-..::::::L okQ_ "8"l-All oj l 77} ?
'L.-'-r22 11....10 l..l5'l::l'.
2. -;:;yq.
3. 'Ue>1ol=
4. _2_ o}{J 77}/:] t:ti 1 o] q.
5. }.i% e>iVi E- t1 oi :rr .::::_}. t ':J-;:; Y ct.
6. ci
7. -!f--] _2_ q.
8. /:il:4 _li_i 7}7-jt..}- _!i!_i
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. L'anne dernire je n'ai pas pu beaucoup voyager.
2. Si on veut aller en Core doit-on parler coren?
3. Que font les tudiants diplms?
4. Bien que j'aie beaucoup voyag je ne connais pas l'Orient, ni
n'ai eu l'occasion d'aller voir des temples bouddhiques.
5. Quand l'automne arrive les montagnes sont trs belles.
237
6. Hier j'ai voulu couter de la musique avec des amis mais je suis
sorti.
7. Plus on voyage plus c'est intressant.
8. Y aura-t-il une occasion d'apprendre le franais ?
C. Reliez les deux phrases l'aide d'un suffixe jonctif appropri en
vous rfrant l'exemple.
1. 1:1] 7] E}ol= q.
2. }.}ol=
3. '-o] 'Uoiol=
4. % oJ=% <:9 g t'J-o 1 3fl o 1= JJr ?
238 MANUEL DE COREN
5. 7t
0
]: q.
6. * 7Jt.-]q.
7. oj Aj JD}7} y q.
8. *o j J.}Aj t.-j q.
9. -%-oto}A]
10. 7}Aj t.-j q.
D. Conjuguez les mots variables au pass, au prsent et au futur
comme dans l'exemple donn.
1 coi.At.-jq
2.Mt::f '

2. 1:!-;:; q q,
3. q q,
oJyq,

4. q q,
-;:;qq.
5. q q,

\."0" 1=l
6. AB o] y q,
AHDJ -;:;q q.
7. %5;t-;:; q q,
q q.
8. :ct-;:; q q,
-;:;q q.
9 U:i A y ct
.Ml=l '


10. q,

Leon 13
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. {i o-J I1 oj] q 7J} ?
{!{!o-J
Corrig des exercices
3. 71] J.] oJ] 7}- 1 _2_ 1-] q.
4. t1 oJV-i _2_-"J 1-J 77}-?
5. W
0
1
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Qu'est-ce qu'il y a droite de l'Htel de ville ?
2. Je vous ai demand si l't coren est chaud.
3. Puis-je entrer avec mon parapluie, s'il vous plat?
4. Comment 1 Pourquoi tes-vous venu en Core ?
5. Je ne parle pas bien coren, mais si vous parlez lentement je
peux vous comprendre.
239
C. Transformez les deux phrases suivantes en discours rapport direct
en les reliant comme dans l'exemple donn.
1. oJ] 1-f..Jl q.
2. *o 1 o}- qJf-1-f..Jl %c;i 1-] cf.
3. 'd l] IT 2J" A oj] Lf ..Jl % e>l _'2_ 9}-;;; 1-j q.
4. g_ llB 4- y: ..JI % c;,i -;;; q q.
5.
D. Reliez les deux phrases l'aide du suffixe verbal jonctif dubitatif
-(..Q..) 1- comme dans l'exemple donn.
l. e>-i 71]1i oj] 7}- %c;i 1-] q.
2. {]
0
1 1-J q.
3. Ci t1 oJ] 9) 1-] q.
4. _2_ o}-{} oJl _s:_ 1-J q.
s. e>-i1l oJl
240 MANUEL DE COREN
Leon 14
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. -=::!..7} c>i Cl oilJ'l _2_ JY 77} ?
2. _::]_ c>i -A1 JL L.-1 q.
3 . .2_l11-T-7}% 77} 1 77}?
4. \:f-A} o1 g) o1 oJ:71 q.
5. {} \l
0
1 q.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. Savez-vous pourquoi Chlsu ne vient pas ?
2. Mon ami m'a dit que demain Ynghi partait en voyage.
3. Ma mre m'a inform qu'elle ne pouvait pas venir.
4. Mon petit frre m'a dit qu'il allait chez son ami.
5. Mon ami m'a dit que s'il pleuvait demain il faudrait un parapluie.
C. Transformez les phrases de style formel en style familier comme
dans l'exemple donn.
1. 01 Ci 01]
2. 011"'-i g c;)-01Jl?
3.

':'
4.
5. *o1 l-} Jl?
6. HH 4-1 Jl ?
7. 011 tff
0
1 01Jl?
8. tii 71 q?;jJl?
9. -T- 9,1
0
1 011 Jl ?
Corrig des exercices 241
D. Rpondez aux questions ci-dessus en coren en utilisant le suffixe
verbal conclusif du style familier.
L
2. <>11 ""4 1M !!_ Jl.
3. 0:11.


4. otyJl, J-1{1-o] 7]::}7}-
5. 0:1], *0 1 }-J-4 J-}-Jl..
6. O:!J, w g_ tlM Jl..
otyJl., wg_ tlH-%JJl..
7. 0:1], %%f:l <>11 W
0
1 :;;i Jl..
8. 0:1], -ff-J-<>11 ""i tti /- 71 cti'-i Jl..
o tt-4 Jl., ctti /- 71 ct-1 1 {} -=r 71 c.ti'-i Jl..
9
0 L, J n c..l._Q_ u-1 _Q_ .A Ci 2=::.. 7:1 01 r-11 n
r1_u_, 2 '-- c. --r w.'-- "' _u_.
Leon 15
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. 7.1] -9-017 }- -%14 .JI -;:; '-]77}- ?
2. {1-T 7Jr?
3.

.!i!.2-i


4. .!!_.i 7}-.J:?..
5. oj -9-WoJ] 41 <>1]Jl.
6. qy o ]2-}(.J:?.. "6r) :rr At'i:f g_
242 MANUEL DE CORtEN
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. J'ai rencontr des ami(e)s l'htel Chosn.
2. J'ai achet un parfum Paris et le flacon est trs joli.
3. On a envie d'aller la campagne ce week-end.
4. Etant donn qu'il y avait beaucoup de travail je n'ai rien pu
faire.
5. Je ne sais pas o se trouve actuellement 1 maintenant mon
ami(e).
6. J'irai acheter un roman dans une librairie.
7. Avez-vous donn des fleurs votre grand-mre?
8. Est-ce que Jumi a dit qu'il fallait aller au cinma ensemble ?
9. Le Professeur m'a donn comme cadeau un livre.
1 O. Renseignez-vous pour savoir o habite Insu.
C. Transformez les phrases suivantes en exhortatif du style formel.
1.
7
JJ..] cf.
2. <>lt:1Coil 1 oi]J..-D %<>1*;..1 cf.
3. Y-%-oil <:9 1 ):7] c-j *J..l cf.
4 . .:Q:.1l! g_ .A]LfJ..l 7}-AJJ..]cf.
5. _2_ t:J-oi]
7
JJ..j q.
6. -reJ _2_2 ;{J-7Jg_ 7}-.A]Jl7JJ..]cf.
7. J..] Z}c] \f-J..] q.
D. Compltez les phrases ci-dessous en utilisant les suffixes jonctifs
suivants Jl, (..Q..)l..f, (..Q..)t- 1
(..Q..).A] (..Q..)y 77}-, c}- 1 c-jJ..l, c}- 1 c-j.r_, c}-1 c-j c):.
1. oi]J..l i}-(2) %
0
1-%1.-J cf.
Corrig des exercices
2
_Q_oJ-_Q_ E..( o o:1) 71 o1 4':-oL o
1=1 , 2 2 - L -o- r ..l.L
3. fi
0
1
4. {.l-T 2;j .:IL) q t1Jo11 7Jy q.
5. q.
6. -T-o1 -%'-o} Jl.?

8. *o 1
9. 77}?
1 0. :g:--=g- t: -" 1 Z!-
0
1 <j ( c>i l--i) * Y q.
E. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donn en
utilisant les verbes auxiliaires -T-q et c C-1 q.
I. {.! T c>i -T-""J-" 1 _2_.
c>i c c..1 q.
2.

E.C-1 q.
3. 5B -T-""J-"1_2_.
5B :=.c..1 q.
4. --Y-i -T-""J-"1_2_.
--Y-i t:: C-1 q.
5. o 1 7-Jl {.l-T o11111 5B -T-"' J-" 1 _2_.
o 1 7-Jl {.l-To11711 5B c: c..1 q.
Leon 16
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
243
244 MANUEL DE COREN
1. -=:2 U:1 Y- L-] q.
2. _"2 * g_ /q 2
3. -"J ' _:]_ q.
4. _2_ Jf- si t-Jl tlJ g JL 1 o-} JL 9) q q.
5. g q 7} ,_ g q q.
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. J'ai parl avec mes ami( e )s et je suis arriv en retard.
2. Maintenant nous sommes en train d'couter de la musique.
3. Cela a commenc depuis une semaine.
4. A partir d'aprs-demain nous sommes en vacances pendant
un mois.
5. J'ai rencontr cet ami au cours d'un voyage.
6. J'ai tellement ri que j'en ai mal au ventre.
7. Mon petit frre a fini par casser le vase.
8. Depuis hier il neige.(littralement "il est en train de neiger
depuis hier".)
9. Jumi est partie pour de bon en Angleterre.
10. Faites attention de ne pas oublier la promesse.
C. Transformez les phrases suivantes comme dans l'exemple donn en
utilisant le suffixe jonctif .5:.
1. g
2. q.
3.
4. %] q.
5. tti 4- 5:. J--i.!f- t-] q.
Corrig des exercices 245
D. Compltez les phrases suivantes en utilisant et
1. _2.. cf.
2. 1992\:2 -=:I. 'fJ -=:I. L-j cf.
3. 1 ';::!-T-C *
0
1 71 J-1
4. 1 li <'JA
5.
Leon 17
A. Traduisez les phrases suivantes en coren.
1. _2.. tti
2. 1 J-1 Zl- L-]
3. :a: <'JA L-] cf-.
4. J-1 cf.
5. _2..J-171 T-J-1 ;;q
B. Traduisez les phrases suivantes en franais.
1. A partir de quelle heure serez-vous l'htel ?
2. Combien de temps faudra-t-il en avion jusqu' Soul ?
3. J'ai failli ne pas pouvoir rencontrer mon ami(e).
4. J'ai failli partir en laissant le passeport la maison 1 chez moi.
5. Puis-je essayer une fois cette robe 1 ce vtement '?
6. Partez sans le grand sac. (littralement "allez en laissant le
grand sac".)
7. A vez-vous lu ce roman ?
246 MANUEL DE COREN
C. Refaites les phrases suivantes comme dans l'exemple donn en
choisissant entre Tet et "*ct
1
.1.1. 0 L 4:- 0 L.-j r L
;;o;;2 A r"l>Ml::l
5
..::iL tl 2 ..=.1] t::, l rL
o 12 fl t '"""T
D. Compltez les phrases suivantes en choisissant celui qui convient
parmi les exemples ;t;1] ?:] , J o1 t:1 ?:] ,
o] ?:], o1 ?:].
1. C<i:i;t;1] _2_-l]Jl.
2. ( o-J ?:1) .=l 7-Jj q o-J 0): q.
3. c;)oiR.
4. cil c 7]-?:]-l]R.
5
.!. o l- o l 0 ( oi pL-'=.. Aj ) X\ . .::. o l A-1 0
,_ L M-L ;><; 2 2 1 ,_ 2. 1 M- i..ll..
6. (o-jt:j .!i!..JL
7. lc>it:j <;Jo-jJl.
8.
9. c ;t;1J ?:]) <:9 u:1 'J 4- c;J <>l Jl.
10. c;J q.
LEXIQUE
Les mots sont donns dans l'ordre alphabtique coren. Le chiffre
entre parenthses indique le numro de la leon.
7}-q [kada] aller (3) (8) (9), passer en parlant du temps (12) (13)
(14) (15) (16)
7}-l:lJ [kabang] cartable, serviette ( 4) (7)
7}- q [kaboda] aller voir (12) (17)
7}- [kal] automne (12)
@(I*) [kajng] famille ( 1 0)
7J}-.A1 [kkaji] jusqu' (7)
7}-.A1 JI. [kajigo] avec (8)
7}--A1 q [kajida] avoir (avec soi) (7) (8) (10)
[katha] pareil, identique ( 1 0)
[kachi] ensemble (5) (12) (14) (15)
7H [kai] chien ( 1)
7H [kai] classificateur universel (1 0)
-5f [kbuk] tortue (8)
q [ktta] marcher, aller pied (7) (9)
L-1 q [kllida] prendre (du temps) (11) (17)
7}-q [krgada] marcher, aller pied (7)
J-.l [krs] pied (7)
[kt] chose (6), mot grammatical (13)
7-i 4'-- [kyu] peine (12)
-\2 t1 q [kyndida] supporter, endurer (12)
-\2 [kyndilmanhada] supportable (12)
4f [kyngsuk] prnom fminin ( 1)
248 MANUEL DE CORf:EN
7Ql [kyngchi] paysage (12)
Jl. -Q{.ii. [kodnghakkyo] lyce (3)
Jl. [komapta] reconnaissant, merci (13)
Jl.7.j [kojang] panne ( 17)
Jl.AJt.fq [kojangnada] tomber en panne ( 17)
[kojk] monument historiqiue, ruines ( 12)
q [kochida] rparer ( 17)
* [kot] lieu, endroit ( 16)
-%Jf- (I::;i() [kong bu] tude scolaire (11)
-%Jf-t>tq [kongbuhada] tudier (11)
[kongwn] parc, jardin pub he (9) (11)
-% <5-J [konghang] aroport ( 5) (1 0)
* [kkot] fleur (8) (10) (16)
JI} [kwa] 1 .2} [ wa] et (1)
J!l-t [kw aja] gteau (11)
-t!-q}7J1 [kwangwanggaik] touriste (10)
[kwainchanhta] aucune importance, a ne fait rien, a ira
(13)
-T-7J [kugyng) visite, spectacle (5) ( 12)
-T-7Jt>tq [kugynghada] regarder, visiter (5)
-T-T- [kudu] chaussures (4)
.ii. [kungminhakkyo] cole primaire ( 3)
..:r! [kwn] volume, classificateur des livres (10)
..2.. dlm) [kyumo] dimension, envergure ( 1 0)
:2 [k] celui-l, il, lui (11) (14)
[kgt] cela ( 1)
:2c1t.f [krna] mais (12) (16)
-, [krm] eh bien, alors, dans ce cas ( 15)
Lexique
.2 [krtha] tre ainsi ( 15)
:J.t::-]..:12 [krigo] et (aussi) (10) (14)
[kkjang] thtre, cinma (14) (15)
7] ctt::.] ct [kidarida] attendre (7)
7] [kihoi] occasion, chance ( 12)
[kil] rue, chemin, route (3) (8) (10)
tf7l-ct [nagada] sortir (7) (8) (9) (11)
Y-ct [nada] natre (5)
tf-Y [namu] arbre, bois (matriau) (2)
[najunge] ensuite, ultrieurement (5)
tJ [na!] :jour, journe (de 24 heures) (14)
[nalssi] temps (mtorologique) (9) (12)
\}o] [nammi] Amrique du Sud (5)
\f-A}- [namja] homme (de sexe masculin) (1)
l;;tct [natta] bas (3)
[naiil] demain (4)
t-ilf- [nmu] trop (15)
[nyn] anne, l'initiale [yn](l6)
[nopta] haut (3)
[nophi] haut (adverbe), hautement (16)
-%=-Ct [notha] poser (17)
-T-T [nugu] qui? (3) (4) (7) (14)
2:p-o] (- - IJ:l]j:) [nui tongsaing] soeur cadette ( 14)
[nun] neige (9)
[nunsaram] de neige (9)
[ntta] tard, en retard (17)
[tabal] bouquet (10)
[tast] cinq (l)
249
250 MANUEL DE COREN
qJ..1 [tashi] denouveau(ll)
qg [tam] suivant, prochain (15)
q o 1 -) [ tahainghi] heureusement, par bonheur ( 17)
[takta] frotter, essuyer, cirer (4)
[tandok] spar, individuel (10)
C:fttJ!) [tanphung] 1) rable, 2) feuillages d'automne (12)
[tal]:lune (6)
W [tak] volaille (coq, poule) (1)
r.J1 [tai] classificateur des machines ( 1 0)
[ttai] temps, moment, quand (11)
r.f1 [taihak] facult (14)
r.f1 [taihakkyo] universit (3)
cl [t] davantage (13)
5:. [to] aussi, mme (1) (6)
:E. [tto] et aussi (10)
[todaiche] donc! que diable! diantre! (interjection) (13)
5:. [tochak] arrive ( 12)
5:. [tochakhada] arriver (12)
cMii) [togil] Allemagne (10)
[togilsaram] Allemand (10)
[ttokparo] tout droit (13)
argent (monnaie) (8) ( 10) (11)
%\}or 01([$Js:2) [tongnama] Asie du Sud-Est (5)
CilllJ ) [tongne] village, commune, quartier (11)
%% [tongmul] animal (1)
[tongmurwn] zoo (13)
[tongsaing] frre cadet, soeur cadette c-T-o 1
[ nuidongsaing]) (14)
Lexique
s:.j q [toida] devenir, arriver (12)
-T- [tu] deux (10)
-Tet [tuda] poser, laisser (17)
% [tul] deux (10) (11)
-i'-1 [twi] derrire, arrire (2)
%% [tongmul] animal (1)
[ttda] flotter, se trouver (dans l'eau, dans l'air),
se lever (soleil, lune) (6)
c C-1 q [trida] donner, honorifique de T-et [juda] (17)
.Jl [tlgo] avec ( la main) (8)
q [tlda] tenir la main (8)
q [ tlda] prendre, entrer (12)
t:;JT-q [tllyjuda] faire entendre, raconter (5)
o-j 7rct [trgada] entrer, pntrer (10)
251
-'8- [tngsan] escalade, alpinisme, randonne en montagne
(16)
[rekhod] disque, de l'anglais "record" (10)
ol-J-1 q [mashida] boire (10) (11)
[man] seulement (2) (6)
[man] dix mille (10)
[mannada] rencontrer (10) (15)
[mannynphil] stylo (10)
q [mandlda] faire, fabriquer (9) (10)
i'-lct [mantha] nombreux, beaucoup (10) (11) (12) (15)
i'.J-o1 [mani] beaucoup (adverbe) (11)
W [mal] langue, idiome (12), mot, parole (13)
wr:t [malda] finir par (16)
[malssm] honorifique de w [mal] parole ( 13)
252 MANUEL DE COREN
[malssmhada] honorifique de W-6}-q lmalhada] (13)
[malhada] parler, dire (13) (15)
[malkta] pur, clair (16)
[mkta] manger (4) (6) (7) 11)
[myng] classificateur honorifique des personnes ( 1 0)
-;; [myngsng] site pittoresque ( 12)
[myngsnggojk] site pittoresque et
monument historique (12)
[myt] plusieurs (10), combien? (17)
.2.. li] [more] aprs-demain ( 14)
YE..q [morda] ignorer (14) (15)
[mudpta] lourd, touffant (temps) (12)
[mut] quoi? (2) (4) (6)
%-cf- [mutta] demander (13)
% [mul] eau (16)
[mullon] bien sr, naturellement (15)
%<>il!..q [murboda] demander, se renseigner (13)
.%] [mw] forme contracte de [mut] ( 15)
.!@ [mwl] forme contracte de [musl]
o] [miguk] Etats-Unis (5)
o] [miri] l'avance (17)
[mit] et, ainsi que (5)
uJ-.:zr-q [pakkuda] changer (10)
u}-l-}-l-}- [panana] banane (4) (6)
lJ li!_ q [paraboda] regarder ( 7)
1ft [pak] extrieur, dehors (7) (11)
<*-> [pan] moiti, demi, la demie (heure) ( 17)
[panghak] vacances (5)
Lexique
!:lB [pai] ventre (16)
[paiuda] apprendre, tudier (11)
til 2-1 ct [prida] jeter, abandonner ( 16)
tJi A [ps] autobus (7) (8)
(.ft) [pn] fois (5) ( 17)
i>rct [ppnhada] faillir, manquer de ( 17)
[pl] ensemble, classificateur des vtements (1 0)
[plss] dj (5)
l)i ct [ptta] ter, enlever (10)
Ota) [pyng] bouteille ( 1 0)
!!_ct [poda] voir (8) (9) (l) (15) (16)
_!i!__o1 ct [poida] se voir, tre vu, faire voir (10)
*-;z}orct [polmanhada] qui vaut le coup d'oeil (12)
[ponguri] sommet, pic (16)
* ('5j-) [pun] minute ( 17)
tJ1 [pi] pluie (8) (11)
71 [pihainggi] avion (10)
J-r.J!} [sagwa] pomme (4) (6)
J-tq [sada] acheter (8) (10)
J-r'- [saram] tre humain (homme), personne (1) (7)
l-r-!f--"J [samushil] bureau (pice) (17)
!- J _2_ liJ [ sashibo] quarante-cinq ( 17)
[sajin] photographie (16)
(i
1
Ji!) [sathang] bonbon (10)
(J) [san] montagne (6) (16)
[sankil] sentier de montagne (16)
1}q [salda] vivre (15) (16)
Ef-j) [samwl] mars (16)
253
254 MANUEL DE COREN
[sainggak] pense (13). ide (15)
[sainggakhada] penser (13)
J..l q [sda] se tenir debout, immobile (7)
[sk] trois (10)
[snmul] cadeau (10)
()'Gj::) [snsaing] professeur, Monsieur (13)
[slmyng] explication ( 17)
[sraksan] les monts Srak, montagnes
pittoresques situes sur la cte est de la Core du Sud (12)
!--J] cW?;mt) [sethakki] machine laver ( 10)
!--J].Y (W-=f.) [sesu] toilette (7)
!--J].Y irt:f [sesurl hada] faire sa toilette (7)
[set] trois (10)
4f [sok] intrieur, dedans (9) ( 16)
-- [son] main ( 10)
--7rl:lJ [songabang] bagage main (10)
[sotta] se dresser (montagne) (16)
%o] [songi] classificateur des fleurs (10)
yAJ [suship] plusieurs dizaines ( 1 0)
q [swida] se reposer ( 16)
q [swipta] facile (17)
[sup] bois, fort (16)
irt:f [sphada] humide, moite (12)
J..] [shi] heurequel'ondonne(5)(17)
J..] Z!- [sigan] heure dont on fait le dcompte (11), temps
(dure) (12) (17)
J..]J:11 [shigye] montre (17)
J..] droff) [shijak] commencement (16)
Lexique
J..1 [shijakhada] commencer (16)
J..178 @,D) [ shichng] mairie, htel de ville ( 13)
(Jti=J) [shikku] membre de la famille (10)
{! [ shin] chaussure corenne (1 0)
{!T [shinmun] journal (10)
{J (%ii!) [shillye] impolitesse (13)
{J o}q [shillyehada] s'excuser (13)
q [shiltha] dtestable, qui provoque l'aversion,
utilis aussi au sens de "ne pas avoir envie" (8) (9)
q [shipta] enviable, utilis aussi au sens de "avoir envie" (9)
o}y q [anida] ne pas tre (1)
o }y _2_ [anio] non (orthographe ancienne) (1)
o}t..-1JL [aniyo] non (1)
amugtto] rien (13)
o}.:T- [aju] trs (12)
[ajik] (pas) encore (5) (11) (12)
o}{J [achim] matin (5) (7)
o}Jil-E [aphath] appartement, immeuble (3) (10)
op:r q [apda] douloureux, malade (9) (16)
op:r 2-1 :7} [aphrikha] Afrique (5)
'il [an] intrieur (2)
[alda] connatre, savoir, comprendre (14) (15) (16)
q [aradtta] comprendre (ce qu'on dit) (13)
[ap] devant (2) (7)
[aphro] l'avenir (12)
71 [yaigi] voir o 1 [iyagi]
[di] o? (2) (13) (14) (15)
:eJ q [ rypta] difficile ( 17)
255
256 MANUEL DE COREN
[je]: hier (4) (11) (14) (15) (17)
[nje] quand? (14) (15)
[njednji] n'importe quand ( 17)
[pta] il n'y a pas, ne pas se trouver, ne pas exister (2)
7] [ygi] ici (16)
[ydl] huit ( 17)
O:i [yr] plusieurs ( 1 0)
O:i [yrm] t (5) (12)
c-9:.-T) [yj a] femme (de sexe fminin) ( 1 ) l8)
C1fi.1T) [yhaing] voyage (5)
[yk] gare (3)
[yl] dix (5) (10)
[yl] fivre (9)
c] 9J ct [yri itta] avoir de la fivre (9)
(g) [yngguk] Angleterre, Grande Bretagne ( 10)

J.}- [yngguk saram] Anglais, Britannique (10)


0
::} {1!9it) [ynghwa] film (15)
[yp] ct (2) (3)
_2_ (]) [o] cinq (10)
_2_ t [oTlyn] cinq ans (12)
[onl] aujourd'hui (4) (5) (11) (17)
_2_ct [oda] venir (3), tomber (pluie, neige) (8) (11) (14)
_2_ 'W ] [ orenji] orange ( 4) (6)
[orn] droit (oppos gauche) (13)
_2_ [ornjjok] ct droit (13)
...2_A E t:..] c} [osthrellia] Australie (5)
* [ot] vtement (7)
*7-J- (- [ otjang] armoire vtements. penderie (9)
Lexique
.211 (wai] pourquoi ? (9)
Jf-2.-] [uri] nous (3) (11) (16)
4'-{!- [usan] parapluie (8) (11)
*ct [utta] rire (16)
di]) [wn) le Won, monnaie corenne (10)
[wi) dessus (6) (9)
257
(}lj;fimJ) [yuchiwn] jardin d'enfants, cole maternelle (3)
[nhaing] banque ( 10)
g [mak] musique (11)
o j [igt) ceci (1)
oj ct (ida] tre (1)
o] [iyagi] histoire, rcit (5) ( 10)
o] [iyagihada] raconter, parler, discuter (5) (10)
[il] faits, circonstances, occasion ( 12)
affaire ( faire), travail (14) (15)
-9"- [ilgop] sept ( 17)
[ildai] zone, rgion (5)
<8*) [ilbon] Japon (5) (Il)
[ilbon) languejaponaise(ll)
o-Jt.fct [irnada] se lever (7)
[iljjik] tt, de bonne heure (7)
o-j :q q [irbrida] perdre (9) (11)
OJ ct [ipta] mettre un vtement (7)
<;)ct [itta] il y a, se trouver, exister (2)
(}i1J$:) [jadongchaj automobile (10)
[jaru] classificateur des objets cylindriques (10)
[jaju] souvent (5)
[jangnyn] l'an dernier (12)
258 MANUEL DE COREN
[jan] :tasse, coupe (10)
bien (13) (14), pas du tout (15) (16)
7-J [jang] classificateur des objets plats (1 0)
7.J7J :l!) [janggap] gant (9)
[jangnankam] jouet (10)
7-Jot [jangma] la saison des pluies en Core (12)
7-Jo 1 (flffii) [jangmi] rose (fleur) (1 0)
?;B o] [jaimi] intrt (12)
?;BoJ9Jq [jaimiitta] intressant (12)
;zi [j] :je (forme humble,pour tmoigner du respect son
interlocuteur) (7) (8) (14)
.x_ [jgdo] au moins (10)
uru) [jn] avant, antrieur (12) (16)
[jnhwa] tlphone (17)
:2:}"8-tq [jnhwahada] tlphoner ( 17)
7i 7-J [jnggjang] gare, station (3)
[jngnyujang] arrt (de bus, etc.) (3) (7)
[je], voir /Zi [j] (13)
tti [jebp] vraiment (1 0)
'{} [jean] proposition ( 16)
'{}"8-tq [jeanhada] proposer (16)
S::.. [josn] nom traditionnel de la Core "le pays du Matin
Frais", traduit de faon errone par "Matin Calme" (13)
[jjok] ct, direction (13)
[joljol] mot expressif dcrivant l'eau qui coule (16)
% [jorn] un peu, s'il vous plat (13)
[jotha] bon, bien (8), beau en parlant du temps (9) (11) (15)
(17)
[joajida] s'amliorer (12)
Lexique
[joahada] aimer (5)
[juda] donner (10) (17)
Gll*) [jumal] fin de semaine, week-end (15)
(_A) [juin] matre de maison, propritaire (10)
FJj C{':t::) [juthaik] habitation, maison ( 10)
[jungguk] Chine (5)
(tfi!f[) [jungdong] Moyen Orient (5)
[junghakkyo] collge, CES (3)
.A] ;; CH,A,) [jigm] maintenant (15)
.A] 1-f7}q [jinagada] passer (mouvement) (7)
.A]l-}-q [jinada] passer (temps et mouvement) (5) (13)
.Al I9l [jipye] billet de banque ( 10)
259
q [jjikta] apposer (un sceau), oblitrer (un ticket), prendre (une
photo) (16)
[jip] maison (2) (3) (8) (11) (14)
($:) [cha] voiture (2) (8)
G/i;) [cha] th (10)
%[cham] vraiment (5) (11)
[chatta] chercher, trouver (9) (11), visiter (17)
_2_q [chajaoda] venir rendre visite (11)
[chai] classificateur des habitations ( 10)
?:Jl (ffi}-) [ chaik] li v re ( 1 0)
?:Jl AJ (ffitJ*) [chaiksang] bureau (meuble) (9)
(T) [chn] mille (13)
[chnman] dix millions (13)
[chnchnhi] lentement (13)
T- ctif<*) [ chlsu] prnom masculin ( 1)
cl:tliJJ) [ chulgn] dpart au travail ( 17)
260 MANUEL DE COREN
[chulgnhada] partir au travail ( 17)
[chingu] ami (5) (11) (14) (16)
:7}1-fq [khanada] Canada (5)
[kphi] caf (de l'anglais "coffee") (11)
t!-1] [khylle] paire de chaussettes, de souliers, de gants ( 1 0)
==! q [khda] grand ( 1 0)
E.}q [thada] monter sur/ dans , prendre (un moyen de transport) (7)
E1] t!.1]l=l] [therebi] tlviseur ( 10)
[thokki] lapin, livre (16)
* (*ffl) [ thong] bote ( 1 0)
2 dJ&tJ]) [thoign] retour du travail ( 17)
2 cs-}q [thoignhada] rentrer du travail ( 1 7)
==! [thrngkh] valise (de l'anglais "trunk") (10)
!L "T [phodoju] vin ( 1 0)
.:'f_Af.-j [phosth] poster(lO)
:rr '5-A [phrangs] France (1 0)
:rr '5-A A}'B- [phrangs saram] Franais ( 10)
d&[il) [phigon] fatigue ( 16)
:s:J1 [phigonhada] tre fatigu ( 16)
q [phida] fleurir ( 16)
cs-}1-f [hana] un (numral) (10)
cs-}q [hada] faire (5), dire (15)
[hakkyo] cole (3) (7) (9) (11) (14)
(haksaing) tudiant ( 15)
un (numral) (10) (17)
[hanguk] Core du Sud (5) (11)
[hangug] langue corenne (11)
( -.ft) [hanbn] une fois (5)
Lexique
[hanbok] costume coren (10)
'Y-7fl] [hamkke] ensemble, avec ( 15)
t>B [hai] soleil (6)
-=8- [hyngwan] vestibule, entre ( 10)
[hothel] htel (13)
[hwabyng] vase fleurs (4)
<5- q [hrda] couler ( 16)
261
INDEX GRAMMATICAL
Le chiffre renvoie au numro de la leon o le suffixe est expliqu.
7t (1)
7Jt (1)
7Jt.A1 (7)
7t.A1.Jl (7)
7t.A1 q (16)

{l (7)
7Jl1 J-i (14 )
marque du futur virtuel 4, apportant une nuance d'incertitude (15)
.Jl (3), (11)
.Jl (16)
40)
4

(14)
T_g_ (15)
.:2 (1)
.:2 ll _R_ (14)
(14)
l- marque du prsent inaccompli (4)
l- forme dterminante de l'adjectif l'accompli (4)
l- forme dterminante du verbe au pass accompli ( 4)
Y- (6)

T--T (3)
marque du thme (1) (8)
264 MANUEL DE COREN
fmme dterminante du verbe au prsent inaccompli (2) (4)
marque du prsent inaccompli (4)
t:i] suffixe jonc tif (11)
t:i] suffixe conclusif (14)
t:i]Jl (15)
y (9) (13)
y 7Jt (9)
' (13)
r:}-(1)
r:}-7t (12) (16)
(13)
uij (11)
.5:. (1)
(16)
(12)
(17)
.E.-j ct (17)
l (17)
(7)
(8)
- fmme dterminante du verbe et de l'adjectif au futur virtuel (4)
a. 7Jt.R (15)
a. 71 (5)
a. 7] (12)
a. (12)
a. (17)
a. (12)
a. 4-
t;_ T- 91 q (6)
2.}2(13)
( 15)
2-i (15)



(11)
s._ (7)
(4)
(2)
wr+ (16)
W
0
] q (13)
(8)
(7)


i'=14 _2 (15)
(2)
tl yq (1)
tJi C-] q (9) ( 16)
q(12)
o] c;Jq (12)
_!f-Ei (16)
J--i (7)
J.-i]Jl (5) (13)

Index grammatical 265
266
J-j (5)(13)
{J t:.}- (9)
AJJ-]_2_ (13)
t:.}- (9)
MANUEL DE COREN
l-5:.. (8), expression de la permission (13)
l-JT!- 5:. (13)
}-Ai (8)
}-l= (9)
}-Ji. (5) (14)
l- 9,1 t:.}- ( 6)

9,} (4)
Di 5:.. (8), expression de la permission ( 13)
Di C-ll{JL (13)
<>ii (8)
<>il=(9)
<>i.R. (5) (14)
Di 9,1 q (6)
9J (4)
oJ] suffixe du locatif (2)
oJ] suffixe de la destination (3)
oJ] marque du circonstant temporel ( 17)
<>1]71] (16)
oJ]J-i suffixe de la provenance (3)
oJ]J-i marqueur du locatif (8)
..2..q (16)
9-} (1)
(14)
(5)
_B._ (5)
(3)
.Q.. verbes en ( 6)
.Q..t-1 (6) (9) (13)
.Q..t-177} (9)
(15)
_Q_ t?4 (11)
.Q..i'?4 (11)
.Q..4q7} (12)
(11)
(7)
_Q_ (8)
_Q_ (7)
_Q_,kJ1_B_ (5) (13)
.Q.. 1 _2_ 03 )
Index grammatical
marque du thme (1) (8)
forme dterminante de l'adjectif l'accompli (4)
forme dterminante du verbe au pass accompli ( 4)
(11)
forme dterminante du verbe et de l'adjectif au futur virtuel (4)
marque de l'objet (4)
7-l O:J1iL (5)
71 ::1 (12)
77} iL (15)
(12)
-o}q (17)
267
268
(12)
g-Y (6)
T <;Jq (6)
El (2)
o 1 marque du su jet (1)
o 1 dmonstratif ( 1)
MANUEL DE COREN
o1 suffixe adverbial (16)
01 q (1)
o1t.fJL (13)
0
1 ct JI_ (13)
0
1 (15)
9Jq (2)
7:} (12)
7:}P}7:} (12)
/1-J (10)
?:1 dmonstratif ( 1)
T-I:f (5) (12) (15)
?:1 ( 13)
?:1 (5) (12)
?:1 (3)
?:1Ji. (12) (14)
(14)
TABLE DES MATIRES
1 - INTRODUCTION
1
Il - ALPHABET COREN .............................................................. 5
Ill- LEONS 17
Leon 1
17
Leon 2
27
Leon 3
37
Leon 4
47
Leon 5
59
Leon 6 77
Leon 7 85
Leon 8 97
Leon 9
107
Leon 10 119
Leon 11 129
Leon 12 143
Leon 13
153
Leon 14 173
Leon 15 185
Leon 16 197
Leon 17 .............................................................................. 211
270 MANUEL DE COREN
IV - CORRIG DES EXERCICES 221
V- LEXIQUE 247
VI - INDEX GRAMMATICAL .................................................. 263

Вам также может понравиться