Вы находитесь на странице: 1из 88

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

Ibirimo/Summary/Sommaire
A. Amategeko / Laws / Lois

page/urup

N47bis/2013 ryo kuwa 28/06/2013 Itegeko rigena imicungire nimikoreshereze yamashyamba mu Rwanda................................3 N47bis/2013 of 28/06/2013 Law determining the management and utilisation of forests in Rwanda...................................3 N47bis/2013 du 28/06/2013 Loi rgissant la gestion et lutilisation des forts au Rwanda..3 N55/2013 ryo kuwa 02/08/2013 Itegeko rishyiraho umusoro ku mabuye yagaciro...................................................................44 N55/2013 of 02/08/2013 Law on minerals tax.................................................................................................................44 N55/2013 du 02/08/2013 Loi portant instauration de limpt sur les minerais.44

B. Amateka ya Perezida/Presidential Orders/ Arrts Prsidentiels


N50/01 ryo kuwa 10/09/2013 Iteka rya Perezida ryemeza burundu Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Tokyo, mu Buyapani, kuwa 12 Ukwakira 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda n Ikigega cya Saudi Arabiya Gitsura Amajyambere, yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine numunani nibihumbi magana arindwi na mirongo itanu za Saudi Riyals/Riyals Saoudiens (48.750.000 SAR) agenewe umushinga wumuhanda RubengeraGisiza54 N50/01 of 10/09/2013 Presidential Order on the ratification of the loan Agreement signed in Tokyo, Japan on 12 October 2012, between the Republic of Rwanda and the Saudi Fund for Development, relating to the loan of forty eight million seven hundred fifty thousand Saudi Riyals (SAR 48,750,000) for the Rubengera-Gisiza road project.54 N50/01 du 10/09/2013 Arrt Prsidentiel portant ratification de laccord de prt sign Tokyo, au Japon le 12 octobre 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Saoudien de Dveloppement, relatif au prt de quarante huit millions sept cent cinquante mille Riyals Saoudiens (48, 750,000 SAR) pour le projet de route Rubengera- Gisiza...54 N51/01 ryo kuwa 10/09/2013 Iteka rya Perezida rihamya inoti nshya yamafaranga magana atanu y Amanyarwanda (500 Frw) ifite agaciro mu Rwanda..59 N51/01 of 10/09/2013 Presidential Order issuing a new five hundred Rwandan Francs banknote (500 Rwf) which is legal tender in Rwanda.59 N51/01 du 10/09/2013 Arrt Prsidentiel portant mission dun nouveau billet de banque de cinq cents Francs Rwandais (500 Frw) ayant cours lgal au Rwanda..59 1

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

C. Amateka ya Minisitiri wIntebe/Prime Ministers Orders/Arrts du Premier Ministre


N172/03 ryo kuwa 05/09/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rikuraho Umuyobozi wIbiro bya Minisitiri wIntebe...............68 N172/03 of 05/09/2013 Prime Ministers Order removing a Director of Cabinet in the Office of the Prime Minister.68 N172/03 du 05/09/2013 Arrt du Premier Ministre portant dmission dun Directeur de Cabinet du Premier Ministre68 N173/03 ryo kuwa 05/09/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rishyiraho Umuyobozi wIbiro bya Minisitiri Wintebe............72 N173/03 of 05/09/2013 Prime Ministers Order appointing a Director of Cabinet in the Office of the Prime Minister....................................................................................................................................72 N 173/03 du 05/09/2013 Arrt du Premier Ministre portant nomination dun Directeur de Cabinet du Premier Ministre72 N174/03 ryo ku wa 05/09/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rishyiraho State Attorneys.........................................................76 N174/03 of 05/09/2013 Prime Ministers Order appointing State Attorneys.................................................................76 N174/03 du 05/09/2013 Arrete du Premier Ministre Portant Nomination Des State Attorneys.76

D. Amabwiriza ya Minisitiri/ Ministerial Instructions/ Instructions Ministrielles


N003 yo kuwa 30/07/2013 Amabwiriza ya Minisitiri yerekeye gucunga no kubyaza umusaruro impapuro zakoreshejwe............................................................................................................................80 N003 of 30/07/2013 Ministerial Instructions relating to the management and exploitation of used paper..80 N003 du 30/07/2013 Instructions Ministrielles relatives la gestion et lexploitation du papier us......80

E. Amakoperative / Cooperatives / Coopratives


-UBUGENGE..86 -KARU.87 -LIVE HOT PIZZA..88

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEGEKO N47bis/2013 RYO KUWA LAW N47bis/2013 OF 28/06/2013 28/06/2013 RIGENA IMICUNGIRE DETERMINING THE MANAGEMENT AND NIMIKORESHEREZE YAMASHYAMBA UTILISATION OF FORESTS IN RWANDA MU RWANDA ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS LOI N47bis/2013 DU 28/06/2013 REGISSANT LA GESTION ET LUTILISATION DES FORETS AU RWANDA TABLE DES MATIERES

UMUTWE RUSANGE

WA

MBERE:

INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

CHAPITRE PREMIER: GENERALES

DISPOSITIONS

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro byamagambo Ingingo ya 3: Ibyo iri tegeko rireba Ingingo ya 4: Ba nyiramashyamba UMUTWE WA BYAMASHYAMBA II:

Article One: Purpose of this law Article 2: Definition of terms Article 3: Scope of application of this law

Article premier: Objet de la prsente loi Article 2 : Dfinition des termes Article 3: Champ dapplication de la prsente loi Article 4 : Propritaires des forts CHAPITRE II : CATEGORIES DES FORETS Section premire : Forts de lEtat Article 5 : Catgories des forts de lEtat

Article 4: Forest owners IBYICIRO CHAPTER II: FOREST CATEGORIES

Icyiciro cya mbere: Amashyamba ya Leta Ingingo ya 5: Ibyiciro byamashyamba ya Leta

Section One: State forests Article 5: Categories of State forests

Ingingo ya 6: Amashyamba ya Leta akomye Article 6: Protected State forests and protected Article 6: Forts protges de lEtat et arbres nibiti byitaruye bikomye isolated trees protgs isols Ingingo ya 7: Amashyamba ya Leta agenewe Article 7: State production forests gusarurwa Ingingo ya 8: Amashyamba ya Leta agenewe Article 8: State forests reserved for research gukorerwamo ubushakashatsi Article 7 : Forts de lEtat destins la production Article 8 : Forts de lEtat rserves la recherche

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Icyiciro cya 2: Amashyamba yAkarere Ingingo ya yAkarere 9: Ibyiciro Section 2: District forests Section 2 : Forts du District Article 9 : Catgories des forts du District

byamashyamba Article 9: Categories of District forests

Icyiciro cya 3: Amashyamba yabantu Ingingo ya 10: yabantu

Section 3: Private forests

Section 3 : Forts des particuliers Article 10: Catgories des particuliers

Ibyiciro byamashyamba Article 10: Categories of private forests

UMUTWE WA III: IGENAMIGAMBI RYO CHAPTER III: FOREST MANAGEMENT CHAPITRE III: PLAN DAMENGEMENT GUTUNGANYA AMASHYAMBA PLAN FORESTIER Ingingo ya 11: Igenamigambi ryo gutunganya Article 11: Forest management plan amashyamba Ingingo ya 12: Igenamigambi ryamashyamba Article 12: State forests management plan ya Leta Ingingo ya 13: Igenamigambi ryamashyamba Article 13: District forests plan mu Karere Ingingo ya 14: Igenamigambi ryamashyamba Article 14: Private forests management plan yabantu UMUTWE WA KUBUNGABUNGA AMASHYAMBA IV: NO GUTERA, CHAPTER KURINDA CONSERVATION FORESTS Article 11: Plan damnagement forestier Article 12: Plan damnagement des forts de lEtat Article 13: Plan forestier du District Article 14: Plan damnagement forestier des forts des particuliers

IV: PLANTING, CHAPITRE IV : PLANTATION, AND PROTECTION OF CONSERVATION ET PROTECTION DES FORETS Section premire : Boisement Article 15: Programme national de boisement

Icyiciro cya mbere: Gutera amashyamba

Section One: Afforestation

Ingingo ya 15: Gahunda yIgihugu yo gutera Article 15: National afforestation program amashyamba

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 16 : Ishyirwa mu bikorwa rya Article 16: Implementation of the national Article 16: Excution du programme national de gahunda yIgihugu yo gutera no gufata neza afforestation and forest management program boisement et dentretien des forts amashyamba Ingingo ya 17 : Gutera ibiti bivangwa nimyaka Article 17: Planting agroforestry trees Article 17: Plantation darbres agroforestiers

Ingingo ya 18 : Gutera ibiti byo mu mijyi no ku Article 18: Planting trees in urban areas and on Article 18: Plantation darbres en milieu urbain mihanda roadsides et au bord des routes Icyiciro cya 2: Kubungabunga no kurinda Section 2: Conservation and protection of Section 2 : Conservation et protection des forts amashyamba muri rusange forests in general en gnral Ingingo ya 19 : Kubungabunga no kurinda Article 19: amashyamba forests Conservation and protection of Article 19: Conservation et protection des forts

Ingingo ya 20 : Uruhare rwabaturage mu Article 20: Role of the population in the Article 20: Rle de la population dans la kubungabunga no kurinda amashyamba conservation and protection of forests conservation et la protection des forts Ingingo ya 21 : Ubufatanye bwinzego mu Article 21: Collaboration of institutions to Article 21: Collaboration des institutions pour kurinda amashyamba protect forests protger les forts Ingingo ya 22 : Inshingano zinzego zibanze Article 22: Responsibilities of local authorities Article 22: Responsabilits des autorits locales

Ingingo ya 23 : Guhagarika isarurwa Article 23: Suspension of the forest harvesting Article 23 : Suspension de la rcolte des forts et ryamashyamba nikurwamo ryibiyakomokaho and forest products collection de la collecte des produits forestiers Ingingo ya 24: Gutangaza ryisarurwa ryamashyamba ikurwamo ryibiyakomokamo ihagarikwa Article 24: Announcement of the decision to Article 24: Annonce de la dcision de suspendre cyangwa suspend forest harvesting or collection of forest la rcolte des forts ou la collecte des produits products forestiers Section 3: Protection of State forests Article 25: Protection of State forests Section 3 : Protection des forts de lEtat Article 25: Protection des forts de lEtat

Icyiciro cya 3: Kurinda amashyamba ya Leta Ingingo ya 25: Kurinda amashyamba ya Leta

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 26: Ibikorwa mashyamba ya Leta akomye byemewe mu Article 26: Allowed activities in protected State Article 26: Activits permises dans les forts de forests lEtat protges of Article 27: Protection et conservation des arbres protgs Section 4: Protection des forts contre lincendie

Ingingo ya 27: Kurinda no kubungabubunga Article 27: Protection and conservation ibiti bikomye protected trees Icyiciro cya 4: Kurinda amashyamba inkongi Section 4: Protecting forests against fire

Ingingo ya 28 : Ibuzwa ryigikorwa gishobora Article 28: Prohibition of any activity that may Article 28: Interdiction de toute activit gutera inkongi yumuriro mu ishyamba cause fire in a forest susceptible de provoquer un incendie dans une fort Ingingo ya 29: Gukumira inkongi yumuriro mu Article 29: Forest fire prevention mashyamba Ingingo ya 30 : Iminara yo gutahura umuriro Article 30: Fires control towers in forests mu mashyamba Ingingo ya 31: Itwika ryo gukumira inkongi UMUTWE WA YAMASHYAMBA Icyiciro cya mbere: ryamashyamba Ingingo ya 32: rwamashyamba V: Article 31: Early burning Article 29: Prvention dincendie dans les forts

Article 30: Tours de contrle des incendies dans les forts Article 31: Feux prcoces CHAPITRE V: GESTION DES FORETS

IMICUNGIRE CHAPTER V: FORESTS MANAGEMENT nibarura Section One: List and inventory of forests ryurutonde Article 32: Preparation of the list of forests

Urutonde

Section premire : Liste et inventaire des forts

Ishyirwaho

Article 32: Etablissement de la liste des forts

Ingingo ya 33 : Ibarura ryamashyamba

Article 33: Inventory of forests

Article 33: Inventaire des forts protected State Section 2: Gestion des forts de lEtat protges

Icyiciro cya 2: Imicungire yamashyamba ya Section 2 : Management of Leta akomye forests

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 34 : Imicungire yamashyamba ya Article 34.: Management of Leta akomye forests protected State Article 34: Gestion des forts de lEtat protges

Ingingo ya 35 : Imicungire yamashyamba ya Article 35: Management of State production Article 35: Gestion des forts de lEtat destines Leta agenewe gusarurwa forests la production Ingingo ya 36 : Imicungire yamashyamba Article 36: Management of forests reserved for Article 36: Gestion des forts rserves la akorerwamo ubushakashatsi research recherche Icyiciro cya 3: Imicungire yamashyamba Section 3: Management of District forests yAkarere Ingingo ya yAkarere 37: Icungwa ryamashyamba Article 37: Management of District forests Section 3: Gestion des forts du District

Article 37: Gestion des forts du District

Ingingo ya 38: yabantu Ingingo ya yabantu 39:

Icungwa ryamashyamba Article 38: Management of private forests Isarurwa ryamashyamba Article 39: Harvesting of private forests

Article 38: Gestion des forts des particuliers

Article 39: Rcolte des forts des particuliers

Icyiciro cya 4: yamashyamba

Kwegurirwa

imicungire Section 4: Acquiring the forest management

Section 4: Se voir concder la gestion des forts

Ingingo ya 40 : Kwegurirwa yishyamba rya Leta rikomye

imicungire Article 40: Acquiring protected State forest

the management of a Article 40 : Se voir concder la gestion dune fort de lEtat protge

Ingingo ya 41 : Kwegurirwa imicungire Article 41: Acquiring the management of a Article 41: Se voir concder la gestion de la fort yishyamba rya Leta rigenewe gusarurwa production State forest de lEtat destine la production Ingingo ya 42 : Kwegurirwa yishyamba ryAkarere imicungire Article 42: Acquiring the management of District forest Section 5: Changing a forest category a Article 42: Se voir concder la gestion dune fort du District Section 5 : Changement de catgorie dune fort

Icyiciro cya 5: Guhindura icyiciro cyishyamba

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 43: Guhindura icyiciro cyishyamba Article 43: Changing the State forest category rya Leta Ingingo ya 44 : Gusimbura ishyamba ryakuwe Article 44: Replacement mu mashyamba ya Leta akomye protected State forest of Article 43: Changement de catgorie dune fort de lEtat

a degazetted Article 44: Remplacement dune fort de lEtat protge dclasse CHAPTRE VI : RECHERCHE FORESTIERE

UMUTWE WA VI: UBUSHAKASHATSI KU CHAPTRE VI: FORESTRY RESEARCH MASHYAMBA Ingingo ya 45: Ubushakashatsi-shingiro Ingingo ya 46 : Ubushakashatsi-ngiro Ingingo ya 47: bushakashatsi Gutangaza ibyavuye Article 45: Fundamental research Article 46: Applied research mu Article 47: Publication of research results

Article 45: Recherche fondamentale Article 46: Recherche applique Article 47: Publication des rsultats de la recherche CHAPITRE VII : PERMIS Dispositions gnrales

UMUTWE WA VII: IMPUSHYA Icyiciro cya mpushya mbere: Ingingo rusange

CHAPTER VII: LICENCES

ku Section One: General provisions relating to Section premire : licences relatives aux permis Article 48 : Issue of a license

Ingingo ya 48: Itangwa ryuruhushya

Article 48 : Octroi dun permis

Ingingo ya 49 : Ibisabwa usaba uruhushya Article 49 : Conditions for applying for a Article 49: Conditions requises pour demander nibirugize license and contents of the license un permis et contenu du permis Ingingo ya 50: Ikoreshwa ryuruhushya Ingingo ya 51 : Kwamburwa uruhushya Article 50 : Use of license Article 51 : Withdrawal of a license Article 50: Usage du permis Article 51: Retrait du permis Article 52: Permis de dfrichement dune fort Article 53: Permis de rcolte dune fort de lEtat

Ingingo ya 52 : Uruhushya rwo gukuraho Article 52 : Forest clearing license ishyamba burundu Ingingo ya 53 : Uruhushya rwo gusarura Article 53 : State forest harvesting license ishyamba rya Leta

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 54 : Uruhushya rwo gusarura Article 54 : District and private forests Article 54: Permis de rcolte des forts du amashyamba yAkarere nayabantu harvesting license District et des forts des particuliers Ingingo ya 55: Uruhushya rwo gutwara Article 55 : Forest products ibikomoka ku mashyamba license transportation Article 55: Permis de transport des produits forestiers Article 56: Permis de vente des produits forestiers

Ingingo ya 56 : Uruhushya ku icuruzwa Article 56: Forest products sale license ryibikomoka ku mashyamba

Ingingo ya 57: Kwinjiza mu gihugu ikimera Article 57: Bringing into the country a forest Article 57: Faire entrer dans le pays un matriel gifitanye isano namashyamba planting material vgtal forestier Ingingo ya 58 : Kwinjiza bwa mbere mu gihugu Article 58 : Introducing a forest planting Article 58 : Importer dans le pays pour la ikimera gifitanye isano namashyamba material into the country for the first time premire fois un matriel vgtal forestier Ingingo ya 59 : Gusohora mu gihugu ikimera Article 59 : Taking a forest planting material Article 59 : Sortir du pays un matriel vgtal gifitanye isano namashyamba out of the country forestier Ingingo ya 60 : Gucuruza ibikomoka ku Article 60 : Trade in forest products mashyamba Ingingo ya 61 cyumwihariko : Icyemezo cyubucuruzi Article 61 : Special sale certificate Article 60 : Commerce des produits forestiers

Article 61: Certificat spcial de vente

Ingingo ya 62 : Gucuruza imbuto zibiti Article 62 : Trade in forestry seeds byamashyamba Ingingo ya 63 : Gucuruza serivisi zikomoka ku Article 63 : Sale of forestry services mashyamba

Article 62: Commerce des semences forestires

Article 63 : Vente de services forestiers

UMUTWE WA VIII: UBUGENZACYAHA MU CHAPTER VIII: JUDICIAL POLICE IN CHAPITRE VIII : POLICE JUDICIAIRE EN BYAMASHYAMBA RESPECT OF FORESTS MATIERE DE FORETS Ingingo ya 64 : Kugenza ibyaha Article 64 : Judicial police Article 64 : Police judiciaire

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 65 : Itangwa ryububasha bwo Article 65 : Conferring the capacity of judicial Article 65 : Confrer la qualit dofficier de kungeza ibyaha police officer police judiciaire UMUTWE WA IX: IBIHANO BYO MU CHAPTER RWEGO RWUBUTEGETSI SANCTIONS IX: ADMINISTRATIVE CHAPITRE IX ADMINISTRATIVES : SANCTIONS

Ingingo ya 66 : Kunyuranya nibiteganywa niri Article 66 : Violation of the provisions of this Article 66 : Violation des dispositions de la tegeko law prsente loi Ingingo ya 67 : Ifatira UMUTWE WA X: ZINZIBACYUHO NIZISOZA Ingingo ya 68 : Ingingo yinzibacyuho Article 67 : Seizure Article 67 : Saisie

INGINGO CHAPTER X: TRANSITIONAL AND FINAL CHAPITRE X : DISPOSITIONS PROVISIONS TRANSITOIRESET FINALES Article 68 : Transitional provisions consideration Article 68 : Dispositions transitoires and Article 69: Initiation, examen et adoption de la prsente loi Article 70 : Dispositions abrogatoire

Ingingo ya 69 : Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 69: Drafting, byiri tegeko adoption of this law

Ingingo ya 70 : Ivanwaho ryitegeko ningingo Article 70 : Repealing provision zamategeko zinyuranyije niri tegeko Ingingo ya 71: Igihe iri tegeko ritangira Article 71 : Commencement gukurikizwa

Article 71 : Entre en vigueur

10

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEGEKO N47bis/2013 RYO KUWA LAW N47bis/2013 OF 28/06/2013 28/06/2013 RIGENA IMICUNGIRE DETERMINING THE MANAGEMENT AND NIMIKORESHEREZE YAMASHYAMBA UTILISATION OF FORESTS IN RWANDA MU RWANDA Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA YU RWANDA Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo kuwa 18 Werurwe 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 49, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya 92, iya 93, iya 108 niya 201; Ishingiye ku Itegeko n 04/2005 ryo kuwa 08/04/2005 rigena uburyo bwo kurengera, kubungabunga no guteza imbere ibidukikije mu Rwanda cyane cyane mu ngingo zaryo iya 61, iya 71 niya 94; We, Paul KAGAME, President of Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LOI N47bis/2013 DU 28/06/2013 REGISSANT LA GESTION ET LUTILISATION DES FORETS AU RWANDA Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique ; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QUELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

The Chamber of Deputies, in its session of 18 La Chambre des Dputs, en sa sance du 18 mars March 2013; 2013 ; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 49, 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 and 201; Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour spcialement en ses articles 49, 62, 66, 67, 90, 92, 93, 108 et 201;

Pursuant to Organic Law n 04/2005 08/04/2005 determining the modalities protection, conservation and promotion environment in Rwanda, especially in Articles 71 and 94;

of of of 61,

Vu la Loi Organique n 04/2005 du 08/04/2005 portant modalits de protger, sauvegarder et promouvoir lenvironnement au Rwanda, spcialement en ses articles 61, 71 et 94;

Ishingiye ku Itegeko n 43/2013 ryo kuwa Pursuant to Organic Law n 43/2013 of 16/06/2013 Vu la Loi Organique n 43/2013 du 16/06/2013 16/06/2013 rigenga ubutaka mu Rwanda; determining land in Rwanda; portant rgime foncier au Rwanda ; Ishingiye ku Itegeko n 53/2010 ryo kuwa Pursuant to Law n 53/2010 of 25/01/2011 Vu la Loi n 53/2010 du 25/01/2011 portant 25/01/2011 rishyiraho Ikigo gishinzwe Umutungo establishing Rwanda Natural Resources Authority cration de lOffice Rwandais des Ressources

11

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Kamere mu Rwanda (RNRA) rikanagena (RNRA) and determining its mission, organisation Naturelles (RNRA) et dterminant sa mission, son inshingano, imiterere nimikorere byacyo; and functioning; organisation et son fonctionnement ; Ishingiye ku Itegeko n 38/2010 ryo kuwa 25/11/2010 rishyiraho Ikigo Gishinzwe Iterambere ryubuhinzi nubworozi mu Rwanda (RAB) rikanagena inshingano, imiterere nimikorere byacyo; Pursuant to Law n38/2010 of 25/11/2010 establishing Rwanda Agriculture Board (RAB) and determining its responsibilities, organisation and functioning; Vu la Loi n38/2010 de la 25/11/2010 portant cration de lOffice Rwandais de Dveloppement Agricole (RAB) et dterminant ses attributions, organisation et fonctionnement ;

Ishingiye ku Itegeko n 14/2003 ryo kuwa Pursuant to Law n 14/2003 of 23/05/2003 on Vu la Loi n 14/2003 du 23/05/2003 portant sur la 23/05/2003 ryerekeye ituburwa, igenzurwa production, quality control and commercialization multiplication, le contrle de qualit et la nicuruzwa ryimbuto nziza zibihingwa; of plant quality seeds; commercialisation des semences vgtales; Ishingiye ku Itegeko n 53 bis/2013 ryo kuwa 28/06/2013 rishyiraho Ikigo cyIgihugu cyIbarurishamibare mu Rwanda (NISR) rikanagena inshingano, imiterere nimikorere byacyo; Pursuant to Law n 53 bis/2013 of 28/06/2013 establishing the National Institute of Statistics of Rwanda (NISR) and determining its mission, organisation and functioning; Vu la Loi n 53 bis/2013 du 28/06/2013 portant cration de lInstitut National de la Statistique du Rwanda (NISR) et dterminant sa mission, son organisation et son fonctionnement;

Isubiye ku Itegeko n 47/1988 ryo kuwa Having reviewed Law n 47/1988 of 05/12/1988 Revu la Loi n 47/1988 du 05/12/1988 portant 05/12/1988 rigenga ibyerekeye amashyamba; relating to the organization of the forest organisation du rgime forestier au Rwanda; management system in Rwanda; YEMEJE: ADOPTS : ADOPTE :

UMUTWE RUSANGE

WA

MBERE:

INGINGO CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS

CHAPITRE PREMIER: GENERALES

DISPOSITIONS

Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije

Article One: Purpose of this Law

Article premier: Objet de la prsente loi and La prsente loi rgit la gestion et lutilisation des forts au Rwanda.

Iri tegeko rigena imicungire nimikoreshereze This Law determines the management yamashyamba mu Rwanda. utilisation of forests in Rwanda.

12

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 2: Ibisobanuro byamagambo Muri iri tegeko, aya amagambo buryo bukurikira: Article 2: Definition of terms Article 2 : Dfinition des termes

asobanuwe ku In this Law, the following terms shall have the Aux fins de la prsente loi, les termes repris cimeanings set forth below: aprs ont la signification suivante : forestry guidelines: instructions of the 1 Minister that are provided under this Law; directives relatives aux forts: instructions du Ministre prvues par la prsente loi ;

1 amabwiriza arebana namashyamba: 1 amabwiriza ya Ministiri ateganywa niri tegeko; 2 gufata neza amashyamba: uburyo butuma 2 amashyamba arindwa, akorerwa neza, avugururwa kandi abyazwa umusaruro ku buryo burambye;

forest conservation: modalities for 2 protection, maintenance, rehabilitation and developing of forests in a sustainable manner;

conservation des forts: modalits de protection, dentretien, de rhabilitation et de valorisation des forts de faon durable;

3 gufatira: igikorwa cyo kwambura 3 seizure: act by which a person is temporarily 3 byagateganyo umuntu uburengazira bwo deprived of the right to use forest products gukoresha ibikomoka ku mashyamba and tools used, due to failure to comply with nibikoresho byifashishijwe bitewe nuko the provisions of this Law ; atubahirije ibiteganywa niri tegeko; 4 gukonorera: igikorwa cyo gukorera 4 amashyamba hatemwa amashami make yo hasi ku biti bitayatakaza mu buryo bwa kamere yabyo bigakorwa hagamijwe kongera ubwiza bwigihimba; 5 gukoresha ishyamba: gusarura ibikomoka ku 5 mashyamba kimwe no kurikoresha mu bukerarugendo, mu kwidagadura cyangwa mu mirimo irebana nibidukikije nubushakashatsi; 6 gukuraho ishyamba: kurandura ibiti cyangwa 6 kubitema nibishyitsi bikarandurwa kugira ngo ubutaka ryari ririho bukoreshwe ikindi; pruning: silvicultural tending operation that 4 consists of cutting partially lower branches that do not shed naturally in order to increase the quality of the bole;

saisie: acte de priver temporellement quelquun de son droit dutiliser des produits forestiers et des outils dont il sest servi pour avoir viol les dispositions de la prsente loi; lagage: une opration sylvicole consistant en une coupe partielle des branches basses dun arbre qui ne les perd pas naturellement en vue damliorer la qualit du tronc ; utilisation dune fort : la rcolte des produits forestiers ainsi que lutilisation de la fort des fins touristiques, de loisir, denvironnement et de recherche ; dfrichement : draciner ou abattre les arbres et arracher leurs souches en vue dutiliser le terrain sur lequel ils se trouvent dautres fins ;

forest utilisation : harvesting forest products 5 and using the forest for tourism, recreation or environment and research purposes;

forest clearing: uprooting or cutting trees 6 and uprooting their stumps in order to use the land on which they stand for other purposes;

13

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 7 gusarura ishyamba: gukura mu ishyamba 7 ibikomoka ku mashyamba hagamijwe kubicuruza cyangwa kubikoresha ikindi kintu; 8 gutsemba ishyamba: ibikorwa byangiza 8 ishyamba bigatuma rishiraho ku buryo ridashobora kwisubira; 9 ibarura ryamashyamba: inyigo ikorwa 9 kugira ngo mu karere runaka hagaragazwe imiterere ningano byishyamba cyangwa akarere kagenewe ishyamba; forest harvesting: removal of forest products 7 from a forest for commercial or other uses; rcolte dune fort: prlvement des produits forestiers dans la fort des fins commerciales ou pour dautres usages ; dboisement : activits qui dtruisent une fort de faon ne plus se rgnrer ;

deforestation: activities leading to the 8 destruction of a forest to such an extent that it cannot regenerate itself; forest inventory: survey carried out to 9 determine, in a given area, the condition and volume of a forest or an area reserved for forestry;

inventaire forestier : tude effectue dans une zone donne pour dterminer ltat et le volume de la fort ou dun territoire rserv la fort;

10 ibikomoka mu ishyamba: ibiti, ingiga zibiti, 10 forest products: trees, timber, firewood, 10 produits forestiers : arbres, grumes, bois de inkwi, imbaho, amakara, ibarizo, ibishishwa, planks, charcoal, sawdust, bark, sticky sap, chauffage, planches, charbon de bois, sciure amakakama, amavuta, amababi, indabo, oil, leaves, flowers, fruits, seeds, fibre, ash, de bois, corces, sve gluante, huiles, feuilles, imbuto, umurama, ubuhiho, ivu, isaso, ubuki, litter , honey, mushrooms, herbs and other fleurs, fruits, semences, fibres, cendre, litire, ibihumyo, ibyatsi nibindi binyabuzima biotic things or their derived products, soil, miel, champignons, herbes et autres tres cyangwa ibibikomokaho, itaka, amabuye, stones, gravel, clay, sand or other abiotic biotiques ou leur drives, sol, roches, gravier, urusekabuye, ibumba, umusenyi nibindi bitari materials from the forest; argile, sable et autres substances abiotiques ibinyabuzima bikomoka mu ishyamba; dorigine forestire ; 11 ibikorwa byo kubungabunga amashyamba: 11 forest management: acts aimed at setting up 11 amnagement des forts : actes visant fixer ibikorwa bigamije gushyiraho ibyemezo mu technical, economic, industrial, legal and les mesures au niveau technique, conomique, rwego rwa tekiniki, ubukungu, inganda, administrative measures towards maintaining industriel, lgal et administratif en vue de amategeko nubutegetsi, kugira ngo bayiteho forests for increased productivity; lentretien des forts pour une plus grande maze arusheho gutanga umusaruro; productivit ; 12 ibikorwa byo gusubiranya ishyamba: 12 forest regeneration: operations to fill up 12 rgnration dune fort : oprations visant ibikorwa bigamije kuziba icyuho mu ishyamba empty spaces in the forest by planting more remplir les espaces vides en plantant plus bongeramo ibindi biti cyangwa bakareka trees or allowing the existing trees to grow to darbres et en laissant grandir les arbres ibisanzwe bigakura kugira ngo ritange get expected production; existants afin dobtenir la production umusaruro ukwiye ritezweho; escompte; 13 ibiti bikomye: igiti kimwe cyangwa byinshi 13 protected trees: one or several trees that 13 arbres protgs: un ou plusieurs arbres

14

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 bidashobora gukoreshwa zitandukanye; ku mpamvu cannot be used for various reasons; quon ne peut pas utiliser pour diffrentes raisons ;

14 ibungabunga rirambye ryamashyamba: 14 sustainable forest management: use of 14 amnagement durable des forts: utilisation ikoreshwa ryumutungo wamashyamba ku forest resources in a way that allows future du patrimoine forestier de manire permettant buryo nabavuka bawusanga na bo generations to have access thereto and have a aux gnrations futures dy avoir accs et dy bakawugiraho uruhare nuburenganzira; share in and rights to them; acqurir une part et des droits; 15 igenamiganbi ryamashyamba: inyandiko 15 forest planning: a document containing 15 planification forestire: document contenant ikubiyemo ibikorwa bijyanye no gutunganya, activities related to the maintenance, les activits relatives lentretien, la gucunga no gukoresha amashyamba mu gihe protection and use of forests in specified time protection et lutilisation des forts dans un nahantu runaka; and space; temps et un espace dtermins; 16 igenzura ryibanze: isuzuma rikorerwa 16 reconnaissance survey: survey conducted in 16 enqute de reconnaissance : enqute mene ishyamba hakoreshejwe uburyo bwa gihanga a forest using professional processes to dans une fort en utilisant les procds kugira ngo haboneke amakuru yibanze acquire preliminary information on a given professionnels en vue dobtenir des arebana nishyamba runaka mu rwego rwo forest to prepare for in-depth inventory or informations de base sur une fort donne afin gutegura ibarura ryimbitse cyangwa gufata make decisions relating to its management; dorganiser linventaire approfondi ou de ibyemezo birebana nimicungire yaryo; prendre des dcisions quant sa gestion ; 17 igiti: ikimera kimara igihe kirekire ku butaka 17 tree: any perennial plant of at least six (6) 17 arbre : une plante prenne dau moins six (6) kigira nibura ubuhagarike bwa metero meters tall at maturity, having a stem and an mtres de haut sa maturit, constitue dun esheshatu (6) gusubiza hejuru iyo gikuze, upper part consisting of branches and leaves; tronc, des branches et des feuilles dans la kikanagira igihimba nigice cyo hejuru kigizwe partie suprieure ; namashami namababi; 18 igiti kibazwa: igiti kitagenewe gucanwa, 18 saw log: includes a tree or any part of a tree 18 bois duvre : un arbre qui nest pas destin gishobora kuba ari igice cyigiti cyatemwe which has fallen or been felled, and all wood, au bois de chauffage, qui peut tre le tronc cyangwa cyaguye, kibajwe cyangwa kitabajije, whether or not sawn, split, hewn or otherwise dun arbre coup ou tomb, sci ou pas, gisatuye, kidasatuye cyangwa hari ukundi cut up or fashioned, but does not include dcoup en tranches ou pas, ou sous une bakigenje bitewe nicyo kizakoreshwa; firewood; forme quelconque pour son utilisation; 19 Ikigo: Ikigo cyIgihugu gifite mu nshingano 19 Authority: public institution responsible for 19 Office : institution publique ayant la gestion zacyo gucunga no guteza imbere the management and development of forests; et la promotion des forts dans ses amashyamba; attributions;

15

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 20 ishyamba: ubutaka butwikiriwe nibiti nuduti 20 forest: land covered with trees, shrubs and 20 fort : terrain couvert darbres, darbustes et nibindi bimera cyangwa ubutaka bwahozeho other plants or land which was covered with dautres plantes ou terrain qui a t recouvert ibiti rikaba ririmo kwisubira cyangwa barimo trees and is in the process of regeneration or darbres et qui est en train de se rgnrer ou guteramo ibindi biti, cyangwa ubutaka under replantation or land that has not been en train dtre rebois ou un terrain qui na butahozeho ibiti bukaba buzigamiwe gutanga covered with trees but is intended for forestry jamais t recouvert darbres mais qui est ibikomoka ku mashyamba cyangwa imirimo purposes or other activities related to forests; destin des fins forestires ou des activits ifitanye isano nayo; en relation avec les forts ; 21 ishyamba-fatizo: ishyamba rigabanijemo 21 forest unit: a forest divided into zones 21 unit forestire: fort divise en zones en uturere hakurikijwe ibiranga buri karere according to ecological characteristics of each fonction des caractristiques cologiques de byihariye; zone; chaque zone; 22 ishyamba rikomye: ishyamba ridashobora 22 protected forest: a forest in which it is 22 fort protge : une fort dans laquelle il est gukorerwamo imirimo iyo ari yo yose keretse forbidden to carry out any activities other than interdit de mener des activits sauf celles ibyagenwa ukundi niri tegeko; those provided for by this Law; prvues par la prsente loi ; 23 ishyamba ryAkarere: ishyamba riri ku 23 District forest: a forest located on a District 23 fort du District : une fort se trouvant sur un butaka bwAkarere ryatewe nAkarere, land and that was planted by the District, a terrain appartenant au District et qui a t umushinga wAkarere, umuganda cyangwa District project, planted through community plante par le District, par un projet du urundi rwego urwo ari rwo rwose rukorana work or planted by any other organ partnering District, plante laide des travaux nAkarere, iryo ku nkengero zimihanda with the District, a forest along the District communautaires ou par tout autre organe yAkarere, niryeguriwe Akarere; roads or forest that has been transferred to the partenaire du District, celle se trouvant le long District; des routes du District ou celle qui a t cde au District ; 24 ishyamba rya Leta: ishyamba riri ku 24 State forest: a forest on State land planted by 24 fort de lEtat : une fort se trouvant sur un butaka bwa Leta ryatewe na Leta, umushinga the State, Government Project, planted terrain appartenant lEtat qui a t plante wa Leta, umuganda cyangwa urundi rwego through community work or any other organ, par lEtat, par un projet de lEtat, plante urwo ari rwo rwose, irya cyimeza, iryo ku a natural forest, forest planted along State laide des travaux communautaires ou par tout nkengero zimihanda ya Leta, iryo ku nkengero roadsides, along the shores of rivers and lakes, autre organe, une fort naturelle, une fort zinzuzi nibiyaga, iryeguriwe Leta a forest transferred to the State and any other plante au bord des routes nationales, au bord nishyamba ryose ritagira nyiraryo; un owned forest; des fleuves et des lacs ou celle qui a t cde lEtat et toute autre fort sans propritaire;

16

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 25 ishyamba ryo kubyaza umusaruro: 25 production forest : a forest intended to be 25 fort de production : une fort destine tre ishyamba ryagenewe kubyazwa umusaruro used for production in accordance with the exploite pour la production conformment nkuko bigenwa niri tegeko; provisions of this law; aux dispositions de la prsente loi ; 26 ishyamba ryumuntu: ishyamba ryatewe na 26 private forest: a forest planted by an 26 fort dun particulier: une fort qui a t nyiraryo, na Leta, umuganda cyangwa undi individual, the State, planted through plante par un individu, par lEtat, plante uwo ari we wese ku butaka bwumuntu, community work or by any other person on laide des travaux communautaires ou par qui iryatewe nabantu bishyize hamwe bafite private land, planted by a group of people que ce soit sur le terrain dun particulier, une cyangwa badafite ubuzima gatozi ku butaka with or without legal personality on their land; fort plante par un groupement avec ou sans bwabo; personnalit juridique sur leur terrain; 27 itwika rigamije gukingira ishyamba: 27 early burning: burning the vegetation around 27 feux prcoces: faire brler les alentours dune gutwika inkengero cyangwa imihora iri hagati the forest or along corridors inside the forest fort ou les alles se trouvant au milieu de la mu ishyamba mu rwego rwo kuririnda with the purpose of preventing forest fires; fort en vue de la protger contre les feux de inkongi zumuriro; brousse; 28 kwicira: igikorwa cyo gutema ibiti bimwe na 28 thinning: operation that consists of selective 28 claircie: une activit consistant en une coupe bimwe mu ishyamba rigikura hagamijwe cutting in a growing forest plantation to slective ralise dans un boisement au cours kongera umusaruro waryo no kongera ubwiza improve its productivity and the quality of the de sa croissance pour favoriser la productivit bwibiti bisigaye; remaining trees; de la fort et la qualit des arbres restants ; 29 Minisitiri: Ministiri ufite amashyamba mu nshingano ze; 29 Minister: Minister in charge of forestry; 29 Ministre : Ministre ayant les forts dans ses attributions ;

30 ubuhanga mu kubungabunga amashyamba: 30 forest management technique: ways of 30 technique damnagement forestier: uburyo bwo gucunga, gukoresha, gufata neza managing, using, maintaining forests and trees, technique de gestion, dutilisation et amashyamba nibiti, kuyabyaza umusaruro no exploiting forests and conservation of empty dentretien des forts et des arbres, de leur gufata neza ubutaka budateweho ibiti ariko forest land that is located in an area reserved valorisation et de la sauvegarde des terres non buri mu gace kagenewe amashyamba; for afforestation; boises situes dans des zones destines au boisement; 31 ubumenyi mu byamashyamba: ubuhanga 31 forestry: science of tree planting, 31 foresterie: science du reboisement, de la bwo gutera amashyamba, kuyitaho, kuyasarura management and harvesting and value gestion des forts, de leur rcolte et de la no kongerera agaciro ibiyakomokaho; addition to forest products; valorisation des produits forestiers ;

17

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 32 ubwoko bwibiti bukomwe: ubwoko bwigiti 32 protected trees species: one or several 32 espces darbres protges : une ou plusieurs kimwe cyangwa byinshi burinzwe budashobora protected tree species on which no activity can espces darbres protges sur lesquelles gukorerwamo imirimo keretse bitangiwe be performed except with special aucune activit ne peut tre faite sauf sur uburenganzira bwihariye na Minisitiri. authorization by the Minister; autorisation spciale du Ministre; 33 umuntu ubifitiye ububasha: umuntu ufite 33 authorized person: person with the powers to 33 personne habilite: personne habilite ububasha bwo kugenza ibyaha mu investigate offences related to forests and mener une enqute sur les infractions lies aux byamashyamba nibiyakomokaho; forest products; forts et aux produits forestiers; 34 uruhushya: uburenganzira butangwa 34 licence: authorization delivered by a 34 permis: autorisation dlivre par lautorit nurwego rubifitiye ububasha ku byerekeye competent authority, related to forests and comptente en rapport avec les forts et les amashyamba nibiyakomokaho; forest products; produits forestiers ; Ingingo ya 3: Ibyo iri tegeko rireba Article 3: Scope of application of this law Article 3: Champ dapplication de la prsente loi La prsente loi sapplique : 1 tous les types de forts; 2 toutes les espces darbres ; 3 toute personne possde, traite et utilise les produits forestiers; 4 toutes les questions relatives lamnagement durable des forts. Article 4 : Propritaires des forts

Iri tegeko rireba ibi bikurikira: 1 ubwoko bwose bwamashyamba; 2 ubwoko bwose bwibiti; 3 abafite, abakora nabakoresha ibikomoka ku mashyamba; 4 ibibazo byose birebana no kubungabunga amashyamba ku buryo burambye. Ingingo ya 4: Ba nyiramashyamba

This Law shall apply to: 1 all types of forests; 2 all tree species; 3 persons who possess, process and utilize forest products; 4 all issues related management. Article 4: Forest owners to sustainable forest

Hakurikijwe bene yo, amashyamba atunzwe naba Based on ownership, forests are owned by the Se basant sur les types des propritaires, les forts, bakurikira: following : sont possdes par : 1 Leta; 1 the State; 1 lEtat;

18

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 2 3 Akarere; umuntu. II: 2 the District; 3 a private person. IBYICIRO CHAPTER II: FOREST CATEGORIES 2 3 le District; un particulier.

UMUTWE WA BYAMASHYAMBA

CHAPITRE II: CATEGORIES DES FORETS Section premire : Forts de lEtat Article 5 : Catgories des forts de lEtat

Icyiciro cya mbere: Amashyamba ya Leta Ingingo ya 5: Ibyiciro byamashyamba ya Leta

Section One: State forests Article 5: Categories of State forests

Amashyamba ya Leta agizwe nibyiciro bitatu (3) The State forests shall comprise the following Les forts de lEtat comprennent trois (3) bikurikira: three (3) categories: catgories suivantes : 1 2 3 amashyamba akomye; amashyamba agenewe gusarurwa; amashyamba agenewe gukorerwamo ubushakashatsi. 1 protected forests; 2 production forests ; 3 forests reserved for research. 1 2 3 les forts protges ; les forts destines la production ; les forts rserves la recherche.

Ingingo ya 6: Amashyamba ya Leta akomye Article 6: Protected State forests and protected Article 6: Forts protges de lEtat et arbres nibiti byitaruye bikomye isolated trees protgs isols Amashyamba ya Leta akomye nibiti byitaruye Protected State forests and isolated protected trees Les forts protges de lEtat et les arbres bikomye bigizwe na: shall consist of: protgs isols sont constitus par : 1 2 3 Pariki zIgihugu; amashyamba cyimeza, amashyamba ateye ku nkengero zimigezi, izinzuzi nizibiyaga; ibiti byitaruye bikomye. 1 national parks; 2 natural forests; 3 forests along the shores of rivers and lakes; 1 2 3 les parcs nationaux; les forts naturelles ; les forts au bord des rivires, des fleuves et des lacs ; les arbres isols protgs.

4 isolated protected trees.

19

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 7: Amashyamba ya Leta agenewe Article 7: State production forests gusarurwa Article 7 : Forts de lEtat destins la production

Amashyamba ya Leta agenewe gusarurwa agizwe State production forests shall consist of unprotected Les forts de lEtat destins la production sont namashyamba yamaterano adakomye. plantation forests. composes des forts de reboisement non protges. Bitanyuranije nibiteganywa ningingo ya tegeko, amabwiriza ya Minisitiri agena amashyamba yo mu karere kubuhumekero Pariki, ayo mu nkengero zimigezi, nibiyaga asarurwa. 6 yiri uburyo bwa za inzuzi Without prejudice to the provisions of Article 6 of this Law, instructions of the Minister shall set up modalities for the harvesting of forests in the buffer zone of parks and those along the shores of rivers and lakes. Sans prjudice des dispositions de larticle 6 de la prsente loi, les instructions du Ministre fixe les modalits de rcolte des forts de la zone tampon des parcs, celles des bords de rivires, de fleuves et de lacs. Article 8: Forts de lEtat rserves la recherche

Ingingo ya 8: Amashyamba ya Leta agenewe Article 8: State forests reserved for research gukorerwamo ubushakashatsi

Amashyamba ya Leta agenewe gukorerwamo State Forests reserved for research consist of Les forts de lEtat rserves la recherche sont ubushakashatsi agizwe namashyamba cyimeza natural forests and plantation forests reserved for constitues par des forts naturelles et des forts de nayamaterano yagenewe ubushakashatsi. research. reboisement rserves pour la recherche. Igenwa ryayo mashyamba nuko ubushakashatsi Instructions of the Minister shall determine such Les instructions du Ministre dterminent ces forts bukorwa biteganywa namabwiriza ya Minisitiri. forests and modalities for conducting research. et les modalits de ralisation de la recherche. Icyiciro cya 2: Amashyamba yAkarere Ingingo ya yAkarere Amashyamba bikurikira: 9: Ibyiciro Section 2: District forests Section 2 : Forts du District Article 9 : Catgories des forts du District

byamashyamba Article 9: Categories of District forests

yAkarere

agizwe

nibyiciro District forests shall comprise the following Les forts du District comprennent les catgories categories: suivantes : 1 production planted forests; 1 les forts de reboisement destines la production; pour le maintien et la

1 amashyamba yamaterano agenewe kubyazwa umusaruro; 2 amashyamba akomye ku mpamvu zo

protected forests meant to maintain and 2 les forts protges

20

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 kurengera no kubungabunga ibidukikije. Icyiciro cya 3: Amashyamba yabantu Ingingo ya yabantu 10: Ibyiciro safeguard environment. Section 3: Private forests sauvegarde de lenvironnement. Section 3 : Forts des particuliers Article 10: particuliers Catgories des forts des

byamashyamba Article 10: Categories of private forests

Amashyamba yabantu ari mu byiciro bibiri (2) Private forests comprise the following two (2) Les forts des particuliers comprennent deux (2) bikurikira: categories: catgories suivantes: 1 amashyamba yamaterano mato agenewe 1 kubyazwa umusaruro afite ubuso butarengeje hegitari ebyiri (2); 2 amashyamba yamaterano manini agenewe 2 kubyazwa umusaruro arengeje ubuso bwa hegitari ebyiri (2). small production planted forests not exceed two hectares (2 ha); which do 1 les petites forts de reboisement destines la production qui ne dpassent pas deux hectares (2 ha); exceeding 2 les grandes forts de reboisement destines la production qui dpassent deux hectares (2 ha).

large production planted forests two hectares (2 ha).

UMUTWE WA III: IGENAMIGAMBI RYO CHAPTER III : FOREST MANAGEMENT CHAPITRE III : PLAN DAMENGEMENT GUTUNGANYA AMASHYAMBA PLAN FORESTIER Ingingo ya 11: Igenamigambi ryo gutunganya Article 11: Forest management plan amashyamba Leta itegura igenamigambi ryimyaka icumi (10). Iryo genamigambi ritegurwa amabwiriza ya Minisitiri. Article 11: Plan damnagement forestier

ryamashyamba The Government shall prepare a ten (10) year LEtat labore un plan damnagement forestier de forest management plan. dix (10) ans. hakurikijwe Such a forest management plan shall be prepared Ce plan est labor suivant les instructions du following instructions of the Minister. Ministre.

Igikorwa cyose cyo kubungabunga cyangwa Any forest management or harvesting operation Toute activit damnagement ou de rcolte des gusarura amashyamba gikorwa hakurikijwe shall be conducted in compliance with the forest forts est excute en conformit avec le plan igenamigambi ryamashyamba. management plan. damnagement forestier. Igenamigambi ryo gutunganya amashyamba The forest management plan shall be approved by Le plan damnagement forestier est approuv par

21

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ryemezwa nIteka rya Minisitiri. an Order of the Minister. arrt du Ministre.

Iryo genamigambi rishobora kuvugururwa buri This plan may be reviewed every five (5) years Ce plan est rvis tous les cinq (5) ans si myaka itanu (5) iyo bibaye ngombwa. Ibivugwa whenever necessary. The provisions of this Article ncessaire. Les dispositions du prsent article ne muri iyi ngingo ntibireba za Pariki zIgihugu. shall not apply to National Parks. sappliquent pas aux Parcs Nationaux. Hashingiwe ku igenamigambi ryamashyamba, In accordance with the forest management plan, Conformment au plan damnagement forestier, il hategurwa igenamigambi ryihariye ku mashyamba specific plans shall be developed for State, District est labor des plans spcifiques pour les forts de ya Leta, ayAkarere nayabantu. and private forests. lEtat, du District et celles des particuliers. Ingingo ya 12: Igenamigambi ryamashyamba Article 12: State forests management plan ya Leta Article 12: Plan damnagement des forts de lEtat

Igenamigambi ryo gutunganya amashyamba ya The State forests management plan shall be Le plan damnagement des forts de lEtat est Leta ritegurwa kandi rigashyirwa mu bikorwa prepared and implemented by the Authority labor et mis en uvre par lOffice suivant le plan nIkigo hifashishijwe gahunda yibikorwa ya buri following the annual action plan. daction annuel. mwaka. Ingingo ya 13: Igenamigambi ryamashyamba Article 13: District forests plan mu Karere Article 13: Plan forestier du District

Akarere gategura kandi kagashyira mu bikorwa The District shall prepare and implement a ten Le District prpare et excute le plan forestier de igenamigambi ryamashyamba ryimyaka icumi (10)-year forest plan. dix (10) ans. (10). Igenamigambi ryo gutunganya amashyamba mu The District forest management plan must be Le plan damnagement forestier du District doit Karere rigomba kwemezwa nIteka rya Minisitiri. approved by an Order of the Minister. tre approuv par arrt du Ministre. Ingingo ya 14: Igenamigambi ryamashyamba Article 14: Private forests management plan yabantu Article 14: Plan damnagement des forts des particuliers

Ishyamba ryumuntu rirengeje hegitari ebyiri (ha2) Any private forest exceeding two hectares (2 ha) Toute fort dun particulier dpassant deux rikorerwa igenamigambi ryo kuritunganya shall be subject to a management plan to be hectares (2 ha) fait lobjet dun plan rigashyikirizwa Akarere kugira ngo karyemeze. submitted to the District for approval. damnagement soumis au District pour approbation.

22

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ikigo gitanga amabwiriza afasha abantu gutegura The Authority shall issue instructions to help LOffice donne les directives pour aider les igenamigambi ryo gucunga amashyamba yabo. private persons prepare their forests management particuliers prparer leurs plans damnagement plans. forestier. UMUTWE WA KUBUNGABUNGA AMASHYAMBA IV: NO GUTERA, CHAPTER KURINDA CONSERVATION FORESTS IV: PLANTING, CHAPITRE IV: PLANTATION, AND PROTECTION OF CONSERVATION ET PROTECTION DES FORETS Section premire : Boisement Article 15: Programme national de boisement

Icyiciro cya mbere: Gutera amashyamba

Section One: Afforestation

Ingingo ya 15: Gahunda yIgihugu yo gutera Article 15: National afforestation program amashyamba Buri mwaka, Minisitiri ashingiye kuri politiki Each year, the Minister, based on the national yIgihugu nigenamigambi byamashyamba agena policy and forest plan, shall determine the national gahunda yo gutera no gufata neza amashyamba mu afforestation and forest management program. gihugu.

Chaque anne, le Ministre, sur base de la politique nationale et le plan damnagement forestier, labore un programme national de boisement et dentretien des forts.

Ingingo ya 16 : Ishyirwa mu bikorwa rya Article 16: Implementation of the national Article 16: Excution du programme national de gahunda yIgihugu yo gutera no gufata neza afforestation and forest management program boisement et dentretien des forts amashyamba Ikigo gishyiraho imirongo ngenderwaho igamije gushyira mu bikorwa gahunda yIgihugu yo gutera no gufata neza amashyamba kandi kigakurikirana ishyirwa mu bikorwa ryayo. The Authority shall establish guidelines for the implementation of the national afforestation and forest management program and make follow up on its implementation. LOffice tablit les directives pour la mise en uvre du programme national de boisement et dentretien des forts et fait le suivi de son excution.

Buri Karere kagaragaza ubutaka bugomba Each District shall determine lands for afforestation Chaque District doit dterminer le terrain boiser guterwaho amashyamba kandi kagashyira mu and implement the national afforestation and forest et mettre en uvre le programme national de bikorwa gahunda yIgihugu yo gutera no gufata management program. boisement et dentretien des forts. neza amashyamba. Ingingo ya 17 : Gutera ibiti bivangwa nimyaka Article 17: Planting agroforestry trees Article 17: Plantation darbres agroforestiers

Ibiti bivangwa nimyaka, biterwa mu butaka Agroforestry trees shall be planted on land reserved Les arbres agroforestiers sont plants sur les terres

23

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 bwagenewe ubuhinzi nubworozi. for crops and livestock. destines lagriculture et llevage.

Amabwiriza ya Minisitiri agaragaza imirongo Instructions of the Minister shall set up the Les instructions du Ministre fixent les directives ngenderwaho mu guhitamo ibiti bivangwa guidelines for the selection of agroforestry tree pour la slection des espces darbres nimyaka kandi akagaragaza uburyo bikorwa. species and determine application modalities. agroforestiers et dterminent les modalits dapplication. Ingingo ya 18 : Gutera ibiti byo mu mijyi no ku Article 18: Planting trees in urban areas and on Article 18: Plantation darbres en milieu urbain mihanda roadsides et au bord des routes Ibiti byo mu mijyi no ku mihanda biterwa Trees shall be planted in urban areas and on Les arbres sont plants en milieu urbain et au bord hagamijwe kurinda no kurimbisha aho biteye. roadsides for protection and beautification des routes des fins de protection et purposes. dembellissement. Ikigo kigena ubwoko bwibiti biterwa mu mijyi no The Authority shall determine tree species to be LOffice dtermine les espces darbres planter ku mihanda kandi kikagaragaza uburyo bikorwa planted in urban areas and on roadsides and en milieu urbain et au bord des routes ainsi que les nuko bisarurwa. determine modalities for their planting and modalits de leur plantation et de leur rcolte. harvesting. Icyiciro cya 2: Kubungabunga no kurinda Section 2: Conservation and protection of Section 2 : Conservation et protection des forts amashyamba muri rusange forests in general en gnral Ingingo ya 19 : Kubungabunga no kurinda Article 19: amashyamba forests Kubungabunga no kurinda amashyamba bigomba gukorwa hagamijwe: Conservation and protection of Article 19: Conservation et protection des forts

The purpose of conservation and protection of Le but de la conservation et de la protection des forests must consist in the following: forts doit consister en ce qui suit: to minimize adverse effects on forests 1 minimiser les effets nfastes de diverses resulting from various activities; activits sur les forts; to give particular attention to the areas of the 2 soccuper particulirement des zones du pays country faced with special environmental confrontes aux problmes environnementaux problems; particuliers;

1 kugabanya ingaruka mbi ku mashyamba 1 zaterwa nibikorwa bitandukanye; 2 kwita byumwihariko ku duce twIgihugu 2 dufite ibibazo byihariye birebana nibidukikije;

24

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 3 kurinda ibimera kamere ninyamaswa; 4 kurinda urusobe rwibinyabuzima; 3 4 to protect native plants and animals; to protect the biodiversity; to add value to and exploit forest resources; 3 4 5 protger les plantes indignes et les animaux; protger la biodiversit ; valoriser et exploiter les ressources naturelles forestires; accrotre lconomie nationale.

5 kongera agaciro kumutungo kamere 5 wamashyamba no kuyabyaza umusaruro; 6 kuzamura ubukungu bwIgihugu. 6

to increase national economy.

Ingingo ya 20 : Uruhare rwabaturage mu Article 20: Role of the population in the Article 20: Rle de la population dans la kubungabunga no kurinda amashyamba conservation and protection of forests conservation et la protection des forts Kubungabunga no kurinda amashyamba inshingano ya buri muturarwanda wese. ni The responsibility to conserve and protect forests La conservation et la protection des forts sont la shall rest with any person who is in Rwanda. responsabilit de toute personne se trouvant au Rwanda. The population shall have the duty to conserve and protect forests and inform the nearest authorities of prohibited activities that may negatively affect proper forest management. La population a le devoir de conserver et de protger les forts et informer les autorits les plus proches des activits interdites susceptibles de nuire la bonne gestion des forts.

Abaturage bafite inshingano zo kubungabunga no kurinda amashyamba no gutanga ku nzego zubuyobozi bubegereye amakuru arebana nibikorwa bibujijwe byahungabanya imicungire myiza yamashyamba. Byumwihariko, abaturiye ishyamba barikoresha nkuko biteganywa niri tegeko bafite inshingano zo kuribungabunga no kuririnda ibyo ari byo byose byaryangiza bitewe nibyo bikorwa barikoreramo.

In particular, those who live near the forest and who use it in accordance with the provisions of this Law shall have the duty to conserve it and protect against anything that may damage it due to activities they carried out therein.

En particulier, les habitants riverains de la fort et qui lutilisent conformment aux dispositions de la prsente loi ont le devoir de la conserver et de la protger contre tout ce qui peut lendommager rsultant de ces activits quils y pratiquent.

Ingingo ya 21 : Ubufatanye bwinzego mu Article 21: Collaboration of institutions kurinda amashyamba protecting forests Inzego za Leta, izabikorera kimwe nimiryango itari iya Leta zifatanyiriza hamwe kurinda amashyamba no kurwanya ikintu icyo ari cyo cyose cyayangiza.

in Article 21: Collaboration des institutions pour protger les forts Les institutions publiques et prives ainsi que les organisations non-gouvernementales collaborent pour protger les forts et lutter contre tout ce qui peut les endommager.

Public and private institutions as well as nongovernmental organizations shall collaborate in protecting forests against anything that may damage them.

25

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Izo nzego ziyambazwa igihe cyose bibaye Whenever necessary, such institutions shall be ngombwa kugira ngo harwanywe inkongi called upon to intervene to fight bushfires or any yumuriro mu mashyamba cyangwa ikindi kiza other disaster that may damage the forest. icyo ari cyo cyose cyatuma ishyamba ryangirika. Ingingo ya 22 : Inshingano zinzego zibanze Bitanyuranyije nitegeko rishyiraho Ikigo, Inzego zibanze zifite inshingano zo kubungabunga, kurinda, no kongera umutungo wamashyamba. Inzego zibanze zagaragaje ubudashyikirwa mu bikorwa byo gucunga neza amashyamba, zihabwa ishimwe rigengwa nIteka rya Minisitiri hashingiwe ku musaruro wabonetse. Article 22: Responsibilities of local authorities Without prejudice to the provisions of the Law establishing the Authority, local authorities shall have the responsibility to conserve, protect and develop forest resources. Local authorities having excelled in sustainable forest management shall receive a reward determined by an Order of the Minister depending on the results of their efforts. Il est, chaque fois que de besoin, fait recours ces institutions pour lutter contre les feux de brousse ou tout autre dsastre susceptible dendommager la fort. Article 22: Responsabilits des autorits locales Sans prjudice des dispositions de la loi portant cration de lOffice, les autorits locales ont la responsabilit de conserver, de protger et daccrotre les ressources forestires. Les autorits locales qui se distinguent dans les activits de gestion rationnelle des forts se voient attribuer une rcompense dtermine par arrt du Ministre en fonction des rsultats de leurs efforts.

Ingingo ya 23 : Guhagarika isarurwa Article 23: Suspension of the forest harvesting Article 23 : Suspension de la rcolte des forts et ryamashyamba nikurwamo ryibiyakomokaho and forest products collection de la collecte des produits forestiers Igihe asanze ari ngombwa, Minisitiri ashobora gufata icyemezo cyo guhagarika isarurwa ryamashyamba mu karere runaka cyangwa kubuza ko hagira ibikomoka ku mashyamba bikurwamo, hagamijwe ibi bikurikira: The Minister may, if he/she deems it necessary, decide to suspend the harvesting of forests in a given area or prohibit the collection of any forest products from that area for the following purposes: Le Ministre peut, sil lestime ncessaire, dcider de suspendre la rcolte des forts dans une zone donne ou interdire la collecte des produits forestiers dans cette zone en vue de ce qui suit:

1 gutunganya imicungire yamashyamba cyane 1 cyane iyo hagaragaye ibibazo muri urwo rwego; 2 gufasha amashyamba kwisubira muri ako 2 karere; 3 kubungabunga ibidukikije nurusobe 3 rwibinyabuzima nundi mutungo kamere cyane cyane ahantu hamanegeka;

to improve forest management, especially 1 when there have been problems in this regard; to allow forests in that area to regenerate; 2

amliorer la gestion des forts, surtout quand il y a eu des problmes ce niveau;

permettre aux forts de se rgnrer dans cette zone ; sauvegarder lenvironnement, la biodiversit et dautres ressources naturelles surtout dans des cosystmes fragiles;

to conserve the environment, the biodiversity 3 and other natural resources especially in the fragile ecosystems;

26

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 4 kubuza gukuraho burundu binyuranyije namategeko. Ingingo ya 24: Gutangaza ryisarurwa ryamashyamba iryikurwamo ryibiyakomokamo ishyamba 4 to prevent the clearing of a forest in violation 4 of laws. prvenir le dfrichement dune fort en violation des lois.

ihagarikwa Article 24: Announcement of the decision to Article 24: Annonce de la dcision de suspendre cyangwa suspend forest harvesting or collection of forest la rcolte des forts ou la collecte des produits products forestiers

Gutangaza ihagarikwa ryisarurwa ryamashyamba The announcement of the decision to suspend Lannonce de la suspension de la rcolte des forts cyangwa ikurwamo ryibiyakomokamo bikorwa ku forest harvesting or the collection of forest ou de la collecte des produits forestiers se fait de la buryo bukurikira: products shall be carried out as follows: manire suivante : 1 gutangaza mu binyamakuru bibiri (2) bisomwa 1 cyane no kuricisha ku maradiyo abiri (2) yumvikana cyane mu karere ayo mashyamba aherereyemo; 2 kumanika iryo tangazo ku kibaho 2 cyamatangazo cyAkarere, ku Mirenge, nUtugari birebwa niki cyemezo kimwe nahandi hantu hagendwa nabantu benshi muri ako Karere. Icyiciro cya 3: Kurinda amashyamba ya Leta Ingingo ya 25: Kurinda amashyamba ya Leta to publish the announcement in two (2) mostly 1 widely read newspapers and on two (2) radio stations reaching the widest audience in the District where these forests are located; to post the announcement on the notice 2 boards of the District, Sectors and Cells concerned by this decision and in other publicly accessible locations in that District. publier lannonce dans deux (2) journaux les plus lus et deux (2) radios avec la plus grande audience dans le District o se trouvent ces forts; afficher lannonce sur les tableaux daffichage du District, des Secteurs et des Cellules concerns par cette dcision et dans dautres endroits accessibles au public dans ce District.

Section 3: Protection of State forests Article 25: Protection of State forests

Section 3 : Protection des forts de lEtat Article 25: Protection des forts de lEtat

Amashyamba ya Leta agomba kurindwa icyo ari The State forests must be protected against Les forts de lEtat doivent tre protges contre cyo cyose cyashobora kuyangiza. anything that may damage them. tout ce qui peut les endommager. Mu rwego rwo kurinda amashyamba ya Leta akomye, Leta igomba gutera amashyamba ayakikije agizwe nubwoko bwibiti butandukanye nubwiganje muri iryo shyamba. Aho bidashoboka hakoreshwa ubundi buryo ubwo ari bwo bwose bwo kuyarinda. In Order to protect protected State forests, the Government must create a buffer zone comprising tree species different from the main species found in the protected forest. If this is not possible, there shall be used any other method to protect such forests. Afin de protger les forts de lEtat protges, lEtat doit crer une zone tampon compose despces darbres diffrentes de celles de la fort protge. Lorsque cela nest pas possible, il est utilis toute autre mthode de protection de ces forts.

27

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 26: Ibikorwa mashyamba ya Leta akomye byemewe mu Article 26: Allowed activities in protected State Article 26: Activits permises dans les forts de forests lEtat protges

Uretse ibikorwa bitangirwa uruhushya na Apart from activities authorized by the Minister, A lexception des activits autorises par le Minisitiri, ibindi bikorwa byose bikorerwa mu other activities conducted in the protected State Ministre, les autres activits menes dans les forts mashyamba ya Leta akomye birabujijwe. forests are prohibited. de lEtat protges sont interdites. Ingingo ya 27: Kurinda no kubungabubunga Article 27: Protection and conservation ibiti bikomye protected trees Mu rwego rwo kurinda bumwe mu bwoko bwibiti, Iteka rya Minisitiri rishyiraho urutonde rwibiti bikomye biri mu mashyamba ya Leta, ayAkarere cyangwa ayabantu ndetse nibiti bigaragara ku buryo bwitaruye. Icyiciro cya 4: Kurinda amashyamba inkongi of Article 27: Protection et conservation des arbres protgs Pour protger certaines espces darbres, un arrt du Ministre tablit une liste des arbres protgs se trouvant dans les forts de lEtat, celles du District ou des forts des particuliers ainsi que celle des arbres isols. Section 4: Protection des forts contre lincendie

To protect some tree species, an Order of the Minister shall set out a list of protected trees found in State forests, District or private forests and that of isolated trees.

Section 4: Protecting forests against fire

Ingingo ya 28 : Ibuzwa ryigikorwa gishobora Article 28: Prohibition of any activity that may Article 28: Interdiction de toute activit gutera inkongi yumuriro mu ishyamba cause fire in a forest susceptible de provoquer un incendie dans une fort Nta muntu wemerewe gukorera mu ishyamba A person shall not be allowed to carry out in the Il est interdit toute personne de mener dans la igikorwa icyo ari cyo cyose gishobora gutera forest any activity that may cause fire. fort toute activit susceptible de provoquer un inkongi yumuriro. incendie. Ingingo ya 29: Gukumira inkongi yumuriro mu Article 29: Forest fire prevention mashyamba Ikigo gitegura kandi kigatangaza buri mwaka ibihe The Authority shall prepare and announce each imiriro ishobora kwibasira amashyamba nibikwiye year periods when forest may be prone to fire and kwirindwa byose kandi bishobora gutera inkongi any activity likely to cause fire to be avoided. yumuriro. Article 29: Prvention dincendie dans les forts LOffice prpare et annonce chaque anne les priodes o les forts sont sujettes aux incendies et toute activit susceptible de provoquer un incendie quil faut viter.

Umuntu wese ubonye umuriro mu ishyamba Anyone who notices fire in the forest must try to Toute personne qui constate un incendie dans la

28

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 agomba kugerageza kuwuzimya no gutabaza extinguish it and urgently alert the nearest fort ne doit essayer de lteindre et alerter ubuyobozi buri hafi nundi wese wafasha kuzimya authorities or anyone who can help to extinguish durgence les autorits les plus proches et toute uwo muriro. the fire. autre personne pouvant aider teindre cet incendie. Ubuyobozi bwegereye ahabereye inkongi Authorities who are near the place of occurrence of yumuriro bugomba guhuruza abaturage baturiye the fire shall urgently call upon the population ishyamba kuzimya umuriro badategereje ibihembo. neighbouring the forest to extinguish the fire without expecting to receive rewards. Ingingo ya 30: Iminara yo gutahura umuriro Article 30: Fire control towers in forests mu mashyamba Ikigo gishyiraho iminara nibikoresho The Authority shall install towers and byitumanaho bifasha gutahura umuriro no communication tools to help locate fires and gukumira ibindi bikorwa bishobora kwangiza prevent other activities that may damage the forest. ishyamba. Ingingo ya 31: Itwika ryo gukumira inkongi Article 31: Early burning Les autorits proches du lieu de survenance de lincendie doivent appeler durgence la population riveraine de la fort teindre lincendie sans sattendre aux rcompenses. Article 30: Tours de contrle des incendies dans les forts LOffice installe des tours de contrle et des outils de communication qui aident localiser les incendies et prvenir dautres activits pouvant endommager la fort. Article 31: Feux prcoces

Ikigo gikoresha itwika ryo gukumira inkongi The Authority shall organize early burning after LOffice utilise des feux prcoces et en informe au zimiriro kandi kikabanza kubimenyesha informing local authorities and the population pralable les autorits locales et la population ubuyobozi bwibanze nabaturiye ishyamba. neighbouring the forest. riveraine de la fort. UMUTWE WA YAMASHYAMBA Icyiciro cya mbere: ryamashyamba Ingingo ya 32: rwamashyamba V: IMICUNGIRE CHAPTER V: FORESTS MANAGEMENT nibarura Section One: List and inventory of forests ryurutonde Article 32: Preparation of the list of forests CHAPITRE V: GESTION DES FORETS

Urutonde

Section premire: Liste et inventaire des forts

Ishyirwaho

Article 32: Etablissement de la liste des forts

Urutonde rwamashyamba mu Gihugu rwandikwa A list of forests in the country shall be recorded in La liste des forts dans le pays est inscrite dans un mu gitabo cyabugenewe. an appropriate register. registre appropri.

29

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Iteka rya Minisitiri rigena imiterere nibikubiye An Order of the Minister shall determine the Un arrt du Ministre dtermine la structure et le muri urwo rutonde kandi rikagaragaza uko rukwiye structure and the contents of the list and the contenu de cette liste et les modalits de sa mise kuvugururwa igihe cyose bibaye ngombwa. procedure for updating it whenever necessary. jour chaque fois que de besoin. Ingingo ya 33 : Ibarura ryamashyamba Article 33: Inventory of forests Article 33: Inventaire des forts

Minisitiri akoresha buri myaka cumi (10) nigihe Every ten (10) years and whenever necessary, the Tous les dix (10) ans et chaque fois que de besoin, cyose bibaye ngombwa igikorwa cyo kubarura Minister shall organize an inventory of forests. The le Ministre organise un inventaire des forts. amashyamba. Igikorwa cyibarura ryamashyamba inventory of forests must indicate at least: Linventaire des forts doit indiquer au moins: kigomba kugaragaza nibura : 1 ubuso buteyeho amashyamba; 1 the surface area covered by forests; 1 la superficie couverte par les forts; diffrentes espces darbres, leurs quantits et leur tat de sant; la hauteur et le diamtre des arbres ainsi que leurs classes de diamtre; la quantit des arbres endommags ; la rcolte des produits forestiers; espces et quantit des vgtaux autres que les arbres.

2 amoko anyuranye yibiti, ubwinshi bwayo 2 moko nuko amerewe; 3 uburebure numubyimba wibiti nibyiciro 3 byabyo bigendeye ku mubyimba; 4 ingano yibiti byangirika; 5 imisarurire yibikomoka ku mashyamba; 6 amoko nubwinshi byibindi bimera bitari ibiti; 4 5 6

different tree species, their number and their 2 state; the tree height and diameter as well as their 3 diameter classes; the number of deteriorated trees; harvesting of forest products; species and quantity of plants other than trees. 4 5 6

Ibarura ryamashyamba ritegurwa nIkigo kandi The inventory of forests shall be prepared by the Linventaire des forts est organis par lOffice et rigakorwa hubahirijwe amategeko agenga Authority in accordance with laws relating to excut dans le respect des lois relatives aux ibarurishamibare. statistics. statistiques.

30

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Icyiciro cya 2: Imicungire yamashyamba ya Section 2: Management of Leta akomye forests Ingingo ya 34 : Imicungire yamashyamba ya Article 34: Management of Leta akomye forests protected State Section 2: Gestion des forts de lEtat protges State Article 34: Gestion des forts de lEtat protges Les forts de lEtat protges sont gres conformment aux dispositions des lois particulires rgissant ces forts et conformment la prsente loi.

protected

Amashyamba ya Leta akomye acungwa Protected State forests shall be managed in hakurikijwe ibiteganywa namategeko yihariye accordance with the provisions of special laws ayagenga niri tegeko. governing such forests and in accordance with this Law.

Iteka rya Minisitiri rigena imicungire An Order of the Minister shall determine the Un arrt du Ministre dtermine la gestion des yamashyamba ya Leta akomye adafite amategeko management of protected State forests which are forts de lEtat protges qui ne sont pas rgies par yihariye ayagenga. not governed by special laws. des lois particulires. Ingingo ya 35 Imicungire yamashyamba ya Article 35: Management of State production Article 35: Gestion des forts de lEtat destines Leta agenewe gusarurwa forests la production Amashyamba ya Leta agenewe gusarurwa acungwa State production forests hakurikijwe igenamigambi ryamashyamba. according to the forest plan. shall be managed Les forts de lEtat destines la production sont gres selon le plan forestier.

Ishyamba rya Leta cyangwa igice cyaryo bigenewe The whole or any part of a State production forest La fort de lEtat destine la production peut, en gusarurwa bishobora kwegurirwa Akarere cyangwa may be transferred to the District or an individual tout ou en partie, tre cde au District ou un umuntu hakurikijwe amategeko abigenga. in accordance with relevant legal provisions. individu conformment aux dispositions lgales en la matire. Ingingo ya 36 : Imicungire yamashyamba Article 36: Management of forests reserved for Article 36: Gestion des forts rserves la akorerwamo ubushakashatsi research recherche Amashyamba akorerwamo ubushakashatsi Forests reserved for research shall be managed in Les forts rserves la recherche sont gres acungwa hakurikijwe igenamigambi accordance with the forest plan and related selon le plan forestier et les contrats y relatifs. ryamashyamba namasezerano abigenga. agreements.

31

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Icyiciro cya 3: Imicungire yamashyamba Section 3: Management of District forests yAkarere Ingingo ya yAkarere 37: Icungwa ryamashyamba Article 37: Management of District forests Section 3: Gestion des forts du District

Article 37: Gestion des forts du District

Ishyamba ryAkarere cyangwa igice cyaryo The whole or any part of a District forest may be La fort du District peut, en tout ou en partie, tre bishobora kwegurirwa umuntu hakurikijwe transferred to an individual in accordance with cde un individu conformment aux dispositions amategeko abigenga. relevant legal provisions. lgales en la matire. Ingingo ya 38: yabantu Icungwa ryamashyamba Article 38: Management of private forests Article 38: Gestion des forts des particuliers

Amashyamba yabantu arengeje hegitari ebyiri (2 Private forests exceeding two hectares (2 ha) shall Les forts des particuliers de plus de deux hectares ha) acungwa hakurikijwe igenamigambi ryayo. be managed according to their forest plan. (2 ha) sont gres selon leur plan forestier. Icyakora, amashyamba hegitari ebyiri (2 ha), amabwiriza ya Minisitiri. yabantu atarengeje However, private forests not exceeding two Toutefois, les forts des particuliers ne dpassant acungwa hakurikijwe hectares (2 ha) shall be managed according to the pas deux hectares (2ha) sont gres selon les instructions of the Minister. instructions du Ministre. For the purposes of public interests, private forests may be transferred to the State or the District in accordance with laws governing expropriation in public interest. Les forts des particuliers peuvent, des fins dintrt public, tre cdes lEtat ou au District conformment aux lois rgissant lexpropriation pour cause dutilit publique.

Ku mpamvu zinyungu rusange, amashyamba yabantu ashobora kwegurirwa Leta cyangwa Akarere hakurikijwe amategeko agenga uburyo bwo kwimura abantu ku mpamvu zinyungu rusange. Ingingo ya yabantu 39: Isarurwa

ryamashyamba Article 39: Harvesting of private forests

Article 39: Rcolte des forts des particuliers

Gusarura ishyamba ryumuntu ritagejeje kuri The harvesting of a private forest of less than a half La rcolte dune fort dun particulier de moins kimwe cya kabiri cya hegitari (1/2 ha) ntibisabirwa a hectare (1/2 ha) shall not require a license. dun demi-hectare (1/2 ha) ne requiert pas un uruhushya. permis. Icyakora, mu rwego rwo gukumira ingaruka However, to prevent consequences that may result Toutefois, pour prvenir les consquences pouvant zaterwa no gusarurira rimwe amashyamba from the simultaneous harvesting of adjacent rsulter de la rcolte simultane des forts

32

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 yegeranye, ishyamba risarurwa rigomba kuba riri forests, the forest to be harvested must be at least voisines, la fort rcolter doit se situer au moins nibura muri metero makumyabiri (m 20) twenty meters (20 m) away from an area where a vingt mtres (20 m) dun endroit o une fort zahasaruwe ishyamba nka ryo mu mwaka ushize. similar forest was harvested the previous year. similaire a t rcolte lanne prcdente. Iyo ishyamba risarurwa ringana cyangwa rirengeje kimwe cya kabiri cya hegitari (1/2 ha) uwifuza kurisarura abimenyesha umukozi ushinzwe amashyamba mu Karere kugira ngo amugire inama yuko agomba kurisarura. When the private forest to be harvested has a surface area equal to or exceeding half a hectare (0.5 ha), the person seeking to harvest shall inform the District Forestry Officer so that he/she advises him/her how to harvest such a forest. Lorsque la fort dun particulier qui doit tre rcolte a une superficie gale ou suprieure un demi-hectare (1/2 ha), la personne qui veut la rcolter doit en informer lagent du District charg des forts pour quil lui donne des conseils sur la faon de la rcolter. Section 4: Se voir concder la gestion des forts

Icyiciro cya 4: yamashyamba

Kwegurirwa

imicungire Section 4: Acquiring the forest management

Ingingo ya 40 : Kwegurirwa yishyamba rya Leta rikomye

imicungire Article 40: Acquiring protected State forest

the management of a Article 40 : Se voir concder la gestion dune fort protge de lEtat Un individu, une association, une socit, une cooprative, une organisation nongouvernementale dote de la personnalit juridique, le District ou une institution de lEtat peuvent se voir concder le droit de grer en tout ou en partie une fort protge de lEtat.

Umuntu, ishyirahamwe, sosiyete, koperative, umuryango utari uwa Leta bifite ubuzima gatozi, Akarere cyangwa Ikigo cya Leta bashobora guhabwa uburenganzira bwo gucunga ishyamba rya Leta rikomye cyangwa igice cyaryo.

An individual, association, company, cooperative, a non-governmental organization having legal personality, the District or a government institution may be granted the right to manage the whole or any part of a protected State forest.

Kwegurirwa imicungire yishyamba rya Leta The acquisition of the management of a protected La concession de la gestion dune fort protge rikomye, byemezwa nInama yAbaminisitiri. State forest shall be approved by the Cabinet. de lEtat est approuve par le Conseil des Ministres. Imicungire yiryo shyamba ikorwa hashingiwe ku The management of such a forest shall be done in La gestion de cette fort se fait conformment un masezerano ashyirwaho umukono hagati accordance with an agreement signed between the contrat sign entre le gestionnaire et le Ministre. yuwemerewe gucunga ishyamba na Minisitiri. person granted the management of the forest and Minister.

33

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 41: Kwegurirwa imicungire Article 41: Acquiring the management of a Article 41: Concession de gestion de la fort de yishyamba rya Leta rigenewe gusarurwa production State forest lEtat destine la production Umuntu, ishyirahamwe, sosiyete, koperative, umuryango utari uwa Leta bifite ubuzima gatozi, Akarere cyangwa Ikigo cya Leta bashobora kwegurirwa imicungire yishyamba rya Leta rigenewe gusarurwa kugira ngo baricunge. Gucunga iryo shyamba bishingira kuri iri tegeko nandi mategeko abigenga. An individual, association, company, cooperative, a non-governmental organization having legal personality, the District or a Government institution may be granted the right to manage a State production forest. The management of such a forest shall be governed by this Law and other relevant legal provisions. Un individu, une association, une socit, une cooprative, une organisation nongouvernementale dote de la personnalit juridique, le District ou une institution de lEtat peuvent se voir concder la gestion dune fort de lEtat destine la production. La gestion de cette fort est rgie par la prsente loi et dautres dispositions lgales en la matire.

Ingingo ya 42 : Kwegurirwa yishyamba ryAkarere

imicungire Article 42: Acquiring the management of a Article 42: Concession de gestion dune fort du District forest District An individual, association, company, cooperative, non-governmental organization having legal personality or a government institution may be granted the right to manage a District forest. Un individu, une association, une socit, une cooprative, une organisation nongouvernementale dote de la personnalit juridique ou une institution de lEtat peuvent se voir concder le droit de grer une fort du District.

Umuntu, ishyirahamwe, sosiyete, koperative, umuryango utari uwa Leta bifite ubuzima gatozi cyangwa Ikigo cya Leta bashobora guhabwa uburenganzira kugira ngo bacunge ishyamba ryAkarere.

Kwegurirwa imicungire yishyamba ryAkarere The acquisition of the right to manage a District La concession de la gestion dune fort du District byemezwa nInama Njyanama. forest shall be approved by the District Council. est approuve par le Conseil du District. Imicungire yiryo shyamba ikorwa hashingiwe The management of the forest shall be governed by La gestion de cette fort est rgie par la prsente loi kuri iri tegeko nandi mategeko abigenga. this Law and other relevant legal provisions. et dautres dispositions lgales en la matire. Icyiciro cya 5: Guhindura icyiciro cyishyamba Section 5: Changing a forest category Section 5 : Changement de catgorie dune fort Article 43: Changement de catgorie dune fort de lEtat

Ingingo ya 43: Guhindura icyiciro cyishyamba Article 43: Changing the State forest category rya Leta Iteka rya Minisitiri rigena uburyo cyishyamba rya Leta rihindurwa.

icyiciro An Order of the Minister shall determine Un arrt du Ministre dtermine les modalits de modalities for changing the category of a State changement de la catgorie dune fort de lEtat. forest.

34

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 44 : Gusimbura ishyamba ryakuwe Article 44: Replacement mu mashyamba ya Leta akomye protected State forest of a degazetted Article 44: Remplacement dune fort protge de lEtat dclasse

Minisitiri ashobora gukura ishyamba rya Leta The Minister may degazette the whole or any part Le Ministre peut dclasser en tout ou en partie une cyangwa igice cyaryo mu cyiciro cyamashyamba of a protected State forest. fort protge de lEtat. ya Leta akomye. Uko bikorwa nuburyo ishyamba cyangwa igice Modalities for degazettement and replacement of Les modalits de dclassement et de remplacement cyaryo bisimburwa bigenwa niteka rya Minisitiri. the whole or part of a forest shall be determined by de la totalit ou dune partie dune fort sont an Order of the Minister. dtermines par arrt du Ministre. UMUTWE WA VI: UBUSHAKASHATSI KU CHAPTER VI: FORESTRY RESEARCH MASHYAMBA Ingingo ya 45: Ubushakashatsi-shingiro Ubushakashatsi-shingiro bugendanye nubumenyi mu byamashyamba bukorwa nIkigo cyIgihugu gifite ubushakashatsi-shingiro mu nshingano zacyo cyangwa undi kibihereye uburenganzira bwanditse. Article 45: Fundamental research Fundamental forestry research shall be conducted by the national agency in charge of fundamental research or a third party authorized by that agency in writing. CHAPTRE VI: RECHERCHE FORESTIERE

Article 45: Recherche fondamentale La recherche fondamentale en foresterie est mene par lagence nationale ayant des recherches fondamentales dans ses attributions ou par un tiers autoris par cette agence par crit.

Minisitiri ashyiraho imirongo ngenderwaho mu The Minister shall put in place guidelines for the Le Ministre met en place les directives relatives gukora ubwo bushakashatsi. conduct of the research. la ralisation de cette recherche. Ingingo ya 46 : Ubushakashatsi-ngiro Ubushakashatsi-ngiro burebana nuruhare rwamashyamba mu bukungu bwIgihugu no kubungabunga ibidukikije bukorwa nIkigo, inzego za Leta, izabikorera nizabandi bantu ku giti cyabo babiherewe uburenganzira bwanditse nIkigo. Article 46: Applied research Applied research related to the role of the forests in the national economy and the safeguarding of environment shall be conducted by the Authority, public and private institutions and private operators authorized in writing by the Authority. Article 46: Recherche applique La recherche applique concernant le rle des forts dans lconomie nationale et la sauvegarde de lenvironnement est mene par lOffice, les institutions publiques, prives et les oprateurs privs autoriss par crit par lOffice.

35

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 47: bushakashatsi Gutangaza ibyavuye mu Article 47: Publication of research results Article 47: Publication des rsultats de la recherche Les rsultats de la recherche vise aux articles 45 et 46 de la prsente loi sont publis grce la collaboration entre la personne qui la ralise et lOffice. CHAPITRE VII : PERMIS Section premire: relatives aux permis Dispositions gnrales

Ibyavuye mu bushakashatsi buvugwa mu ngingo ya The results of the research provided under Articles 45 niya 46 ziri tegeko bishyirwa ahagaragara ku 45 and 46 of this Law shall be published through bufatanye bwuwabukoze nIkigo. collaboration between the person having conducted the research and the Authority. UMUTWE WA VII: IMPUSHYA Icyiciro cya mpushya mbere: Ingingo rusange CHAPTER VII: LICENCES ku Section One: General provisions relating to licences Article 48: Issue of a license In order to improve the forest management, licenses provided for by this Law shall be issued in accordance with the provisions of this Law and its implementing rules.

Ingingo ya 48: Itangwa ryuruhushya Hagamijwe kunoza imicungire yamashyamba, impushya zose zivugwa muri iri tegeko zitangwa hakurikijwe ibiteganywa na ryo namabwiriza arishyira mu bikorwa. Ingingo ya 49: nibirugize

Article 48 : Octroi dun permis Dans le but damliorer la gestion des forts, tous les permis viss par la prsente loi sont octroys conformment ses dispositions et ses rglements dapplication.

Ibisabwa usaba uruhushya Article 49: Conditions for applying for a license Article 49: Conditions requises pour demander and contents of the license un permis et contenu du permis Le contenu de chaque permis vis dans la prsente loi, la dure de sa validit et les conditions requises pour son octroi sont dtermins par arrt du Ministre. Article 50: Usage du permis

Imiterere ya buri ruhushya ruvugwa muri iri The contents of each license provided for by this tegeko, igihe rumara nibisabwa kugira ngo Law, its period of validity and conditions for its rutangwe bigenwa nIteka rya Minisitiri. issue shall be determined by an Order of the Minister. Ingingo ya 50: Ikoreshwa ryuruhushya Article 50: Use of license

Uruhushya rwatanzwe rukoreshwa gusa mu The license shall be used only for the purposes of Le permis dlivr nest utilis qu des fins des birebana nibikorwa rwatangiwe kandi activities for which it is issued and only by the activits pour lesquelles il est dlivr et ne peut tre rugakoreshwa nuwaruhawe. licensee. utilis que par son titulaire. Uwahawe uruhushya afite inshingano zo The licensee shall be bound to show the license Le titulaire du permis est tenu de le prsenter

36

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 kurugaragaza igihe cyose arusabwe nababifitiye whenever he/she is required to do so by the chaque fois quil en est requis par les personnes ububasha. competent persons. habilites. Umuntu utagaragaje uruhushya cyangwa Any person who fails to show a license or uses it urukoresha icyo ataruherewe, ahanwa hakurikijwe for the purposes other than those for which it was amategeko abigenga. issued shall be punished in accordance with relevant legal provisions. Ingingo ya 51 : Kwamburwa uruhushya Uwahawe uruhushya akarukoresha mu buryo bunyuranije nicyo yaruherewe cyangwa ntiyubahirize amabwiriza nibiteganwa niri tegeko ararwamburwa. Article 51: Withdrawal of a license A licensee who uses the license for the purposes other than those for which it was issued or fails to comply with the rules and the provisions of this Law shall have his/her license withdrawn. Quiconque ne prsente pas un permis ou lutilise des fins autres que celles auxquelles il lui a t dlivr est puni conformment aux dispositions lgales en la matire. Article 51: Retrait du permis Le titulaire dun permis qui lutilise des fins autres que celles pour lesquelles il lui a t dlivr ou ne respecte pas les rglements et les dispositions de la prsente loi se voit retirer son permis.

Uwambuwe uruhushya ategekwa gusana ibyo A person whose license is withdrawn shall be La personne qui se voit retirer son permis est tenue yangije byatewe nibikorwa bye cyangwa bound to repair the damages caused by his/her de rparer les dommages causs par ses activits gukoresha nabi uruhushya yahawe. activities or the misuse of the license. ou par lutilisation malveillante de son permis. Ingingo ya 52 : Uruhushya rwo gukuraho Article 52: Forest clearing license ishyamba burundu Gukuraho burundu ishyamba ryose cyangwa igice The license for clearing the whole or part of a cyaryo kugira ngo ubutaka ryari riteyeho forest so that the land it covers is used for other bukoreshwe ikindi gikorwa bitangirwa uruhushya purposes shall be issued by the Minister. na Minisitiri. Ingingo ya 53 : Uruhushya rwo gusarura Article 53: State forest harvesting license ishyamba rya Leta Article 52: Permis de dfrichement dune fort Le permis de dfrichement de la totalit ou dune partie dune fort pour que le terrain quelle couvre soit utilis dautres fins est octroy par le Ministre. Article 53: Permis de rcolte dune fort de lEtat

Uruhushya rwo gusurura ishyamba rya Leta The State forest harvesting license shall be issued Le permis de rcolte dune fort de lEtat est rutangwa hakurikijwe igenamigambi ryo in accordance with the forest management plan. dlivr conformment au plan damnagement gutunganya amashyamba. forestier.

37

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Iteka rya Minisitiri wIntebe rigena urwego rutanga urwo uruhushya rikanagena nuburyo bikorwa. A Prime Ministers Order shall determine the organ Un arrt du Premier Ministre dtermine lorgane that issues such a license and modalities for qui dlivre ce permis et les modalits de son octroi. issuance. and private forests Article 54: Permis de rcolte des forts du District et des forts des particuliers Le permis de rcolte dune fort du District ou dune fort dun particulier dune superficie suprieure deux hectares (2 ha) est dlivr conformment au plan damnagement de la fort concerne. dtermine lorgane qui

Ingingo ya 54 : Uruhushya rwo gusarura Article 54: District amashyamba yAkarere nayabantu harvesting license Uruhushya rwo gusarura ishyamba ryAkarere cyangwa iryabantu rirengeje hegitari ebyiri (ha 2) rutangwa hakurikijwe igenamigambi ryo gutunganya iryo shyamba.

The license for harvesting a District or private forest having a surface area exceeding two hectares (2 ha) shall be issued in accordance with the management plan of the concerned forest.

Iteka rya Minisitiri rigena urwego rutanga urwo An Order of the Minister shall determine the organ Un arrt du Ministre uruhushya. that issues such a license. dlivre ce permis. Ingingo ya 55: Uruhushya rwo gutwara Article 55: Forest products ibikomoka ku mashyamba license Umuntu wese utwara ibikomoka ku mashyamba, bikimeze uko byasaruwe cyangwa byahinduwemo ibindi, agomba kuba afite uruhushya rwumwimerere rutangwa nAkarere iryo shyamba riherereyemo kandi rukagaragaza ubwoko bwibyo atwaye, ikibitwaye, ingano yabyo, aho bivuye, aho bigiye.

transportation Article 55: Permis de transport des produits forestiers Quiconque effectue le transport des produits forestiers tant dans leur tat de rcolte ou transforms en dautres produits, doit possder un permis original dlivr par le District dans lequel se trouve la fort. Ce permis doit indiquer la nature, le moyen de transport, la quantit, la provenance et la destination des produits transports. Article 56: Permis de vente des produits forestiers Tout marchand en gros des produits forestiers dans leur tat de rcolte ou transforms en dautres produits, doit prsenter le permis dlivr par le District o ce commerce est exerc indiquant la nature de ses marchandises et leur provenance.

Any person who carries out transportation of forest products in their harvesting state or after they are processed into other products must have an original license issued by the District in which the forest is located. Such a license must indicate the nature, means of transport, quantity, origin and destination of the products transported.

Ingingo ya 56 : Uruhushya ku icuruzwa Article 56: Forest products sale license ryibikomoka ku mashyamba Umucuruzi wese uranguza ibikomoka ku mashyamba, bikimeze uko byasaruwe cyangwa byahinduwemo ibindi, agomba kugaragaza uruhushya rutangwa nAkarere ubwo bucuruzi bukorerwamo rugaragaza ubwoko bwibyo acuruza Any wholesaler of forest products in their harvesting state or after they are processed into other products, shall show a license issued by the District where such business is conducted and indicating the nature of his/her goods and their

38

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 akanagaragaza naho byavuye. origin. Article 57: Importation dun vgtal forestier

Ingingo ya 57: Kwinjiza mu gihugu ikimera Article 57: Import of a forest plant gifitanye isano namashyamba Umuntu wese winjiza mu gihugu ikimera gifitanye isano namashyamba, agomba kugaragaza icyemezo gitangwa ninzego zibifitiye ububasha kigaragaza ko cyujuje ubuziranenge. Any person who imports a forest planting material must show a license issued by competent organs and certifying that the plant meets the required standards.

Quiconque fait entrer dans le pays un vgtal forestier doit prsenter un permis dlivr par les organes comptents certifiant sa conformit aux normes requises.

Ingingo ya 58: Kwinjiza bwa mbere mu gihugu Article 58: Introducing a forest planting Article 58: Importer dans le pays pour la ikimera gifitanye isano namashyamba material into the country for the first time premire fois un matriel vgtal forestier Iyo ikimera gifitanye isano namashyamba cyinjiye bwa mbere mu gihugu, kibiherwa uburenganzira nIkigo gifite ubushakashatsi bwamashyamba mu nshingano zacyo. Icyo Kigo ni nacyo gitanga icyemezo cyo kugikwirakwiza mu gihugu. When a forest planting material is introduced into the country for the first time, its introduction shall be authorized by the Authority in charge of forest research. The same Authority shall issue the license for its dissemination in the country. Si un matriel vgtal forestier est introduit dans le pays pur la premire fois, son introduction est autorise par lOffice ayant la recherche forestire dans ses attributions. Le mme Office dlivre le permis de le dissminer dans le pays. Article 59: exportation dun matriel vgtal forestier

Ingingo ya 59: Gusohora mu gihugu ikimera Article 59: Exportation of a forest plant gifitanye isano namashyamba

Umuntu wese wifuza kohereza mu mahanga Anyone wishing to take a forest planting material Une personne qui sort du pays un vgtal forestier ikimera gifitanye isano n'amashyamba, agomba out of the country must apply for a phytosanitary doit se faire dlivrer un certificat phytosanitaire kubisabira icyemezo cy'ubuziranenge gitangwa certificate issued by competent organs. dlivr par les organes comptents. ninzego zibifitiye ububasha. Ingingo ya mashyamba 60: Gucuruza ibikomoka ku Article 60: Trade in forest products Article 60: Commerce des produits forestiers

Ibikomoka ku mashyamba, bikimeze uko byasaruwe cyangwa byahinduwemo ibindi bicuruzwa bigomba kuba byujuje ibipimo nubuziranenge busabwa byemewe ku masoko.

The forest products in their harvesting state or processed into other products that are placed on the market must meet the dimensions and standards required by the market.

Les produits forestiers commercialiss dans leur tat de rcolte ou transforms en dautres produits doivent rpondre aux mesures et aux normes requises par le march.

39

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ikigo gishyiraho amabwiriza arebana ningano nibipimo bigomba kubahirizwa mu bikomoka ku mashyamba bikimeze uko byasaruwe cyangwa byahinduwemo ibindi. Ingingo ya 61: cyumwihariko Icyemezo The Authority shall issue instructions relating to the dimensions and standards in respect of forest products in their harvesting state or after they are processed into other products. LOffice fixe les instructions relatives aux mesures et aux normes requises en matire de produits forestiers dans leur tat de rcolte ou transforms en dautres produits. Article 61: Certificat spcial de vente

cyubucuruzi Article 61: Special sale certificate

Minisitiri ashobora gutegeka abacuruza ibikomoka The Minister may order traders of forest products Le Ministre peut ordonner aux commerants des ku mashyamba byubwoko ubu nubu guha of a specific nature to issue to the buyers a special produits forestiers dune certaine nature de dlivrer ababigura icyemezo cyubucuruzi cyumwihariko. sale certificate. aux acheteurs un certificat spcial de vente. Uburyo ibivugwa mu gika cya mbere cyiyi ngingo Modalities for the application of the provisions of Les modalits dapplication des dispositions de bikorwa, bigenwa niteka rya Minisitiri. Paragraph One of this Article shall be determined lalina premier du prsent article sont by an Order of the Minister. dtermines par arrt du Ministre. Ingingo ya 62: byamashyamba Gucuruza imbuto zibiti Article 62: Trade in forestry seeds Article 62: Commerce des semences forestires

Imbuto zibiti byamashyamba zicuruzwa nIkigo Forestry seeds shall be sold by the National Les semences forestires sont vendues par cyIgihugu gifite ubushakashatsi ngiro Agency in charge of applied forest research. lAgence Nationale ayant la recherche forestire bwamashyamba mu nshingano zacyo. applique dans ses attributions. Ubwo bucuruzi bushobora gukorwa kandi nundi The trade in such seeds may be carried out by La vente de ces semences peut tre exerce aussi muntu cyangwa urwego rwabiherewe another person or entity authorized by the same par une autre personne ou institution autorise par uburenganzira nicyo Kigo. Agency. la mme Agence. Ingingo ya 63: Gucuruza serivisi zikomoka ku Article 63: Sale of forestry services mashyamba Ubucuruzi burebana na serivisi zikomoka ku mashyamba nkisoko rya karuboni nizindi bukorwa hakurikijwe amasezerano akorwa hagati yuwifuza iyo serivise nIkigo. The sale of forestry services such as the carbon market and others shall be made in accordance with an agreement between the person seeking such a service and the Authority. Article 63: Vente de services forestiers

La vente des services forestiers tels que le march du carbone et autres est effectue conformment un contrat conclu entre celui qui dsire ce service et lOffice.

40

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ibisabwa mu gucuruza izo serivisi nibigomba kuzuzwa nabahawe izo serivisi bigenwa nIkigo. The conditions of sale of such services and Les conditions requises pour la vente de ces requirements to be met by beneficiaries of such services et celles devant tre remplies par les services shall be determined by the Authority. bnficiaires de ces services sont dtermines par lOffice.

UMUTWE WA VIII: UBUGENZACYAHA MU CHAPTER VIII: JUDICIAL POLICE IN CHAPITRE VIII : POLICE JUDICIAIRE EN BYAMASHYAMBA RESPECT OF FORESTS MATIERE DE FORETS Ingingo ya 64: Kugenza ibyaha Article 64: Judicial police Article 64 : Police judiciaire

Hagamijwe kugenzura iyubahirizwa In order to enforce the provisions of this Law, there Pour faire appliquer les dispositions de la prsente ryibiteganyijwe muri iri tegeko, hashyizweho is hereby created a judicial police department loi, il est cr un service de police judiciaire au ubagenzacyaha mu Kigo. within the Authority. sein de lOffice. Ingingo ya 65: Itangwa ryububasha bwo Article 65: Conferring the capacity of judicial Article 65 : Confrer la qualit dofficier de kungeza ibyaha police officer police judiciaire Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze riha bamwe mu bakozi bIkigo ububasha bwo kugenza ibyaha bikorwa mu micungire nimikoreshereze yamashyamba. An Order of the Minister in charge of justice shall confer upon some employees of the Authority the capacity of judicial police officer for them to investigate offences related to the management and utilisation of forests. IX: Un arrt du Ministre ayant la justice dans ses attributions confre la qualit dofficier de police judiciaire certains employs de lOffice pour enquter sur les infractions en matire de gestion et dutilisation des forts. SANCTIONS

UMUTWE WA IX: IBIHANO BYO MU CHAPTER RWEGO RWUBUTEGETSI SANCTIONS

ADMINISTRATIVE CHAPITRE IX: ADMINISTRATIVES

Ingingo ya 66 : Kunyuranya nibiteganywa niri Article 66: Violation of the provisions of this law tegeko Bitabangamiye ibiteganywa nigitabo cyamategeko ahana, umuntu wese ukora ibinyuranije nibiteganywa niri tegeko ahanishwa ihazabu yo mu rwego rwubutegetsi yamafaranga yu Rwanda kuva ku bihumbi ijana (100 .000) kugeza kuri miliyoni imwe (1 000. 000). Without prejudice to the provisions of the Penal Code, any person who violates the provisions of this Law shall be liable to an administrative fine from one hundred thousand (100,000) to one million (1,000,000) Rwandan francs.

Article 66 : Violation des dispositions de la prsente loi Sans prjudice des dispositions du Code pnal, quiconque viole les dispositions de la prsente loi est passible dune amende administrative de cent mille (100.000) un million (1.000.000) de francs rwandais.

41

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 67 : Ifatira Hubahirijwe amategeko agenga ifatira, umuntu wese ufatiwe mu bikorwa binyuranije nibiteganyijwe niri tegeko, ibikomoka ku mashyamba afatanywe kimwe nibikoresho byifashishijwe muri icyo gikorwa byose birafatirwa. Article 67: Seizure In accordance with laws governing seizure, if any person is caught carrying out an act in violation of the provisions of this Law, all the forestry products he/she is found with and tools used shall be seized. Article 67 : Saisie Conformment aux lois rgissant la saisie, si une personne quelconque est trouve en train de commettre des actes contraires aux dispositions de la prsente loi, tous les produits forestiers avec lesquels elle est trouve et les outils utiliss sont saisis.

Ibikomoka ku mashyamba byafatiriwe bitezwa Seized forestry products shall be sold at auction Les produits forestiers saisis sont vendus aux cyamunara, amafaranga avuyemo agashyirwa mu and the proceeds of the sale shall go to the National enchres et le produit de cette vente est vers au Kigega cyIgihugu cyIbidukikije. Fund for Environment. Fonds National de lEnvironnement. Ibikoresho byafatiriwe, bisubizwa nyirabyo amaze kwishyura amafaranga yigihano yaciwe. UMUTWE WA X: ZINZIBACYUHO NIZISOZA Ingingo ya 68 : Ingingo yinzibacyuho Tools seized shall be returned to the owner, after Les outils saisis sont remis au propritaire aprs he/she has paid the fine imposed on him/her. avoir pay lamende qui lui est impose.

INGINGO CHAPTER X: TRANSITIONAL AND FINAL CHAPITRE X: DISPOSITIONS PROVISIONS TRANSITOIRESET FINALES Article 68: Transitional provisions Article 68: Dispositions transitoires

Amasezerano yakozwe mbere yuko iri tegeko Agreements made before the publication of this Les contrats conclus avant la publication de la ritangazwa mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Law in the Official Gazette of the Republic of prsente loi au Journal Officiel de la Rpublique du Rwanda, agumana agaciro kayo. Rwanda shall remain valid. Rwanda restent valables. Ingingo ya 69: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 69: Drafting, byiri tegeko adoption of this law consideration and Article 69: Initiation, examen et adoption de la prsente loi

Iri tegeko ryateguwe, risuzumwa kandi ritorwa mu This Law was drafted, considered and adopted in La prsente loi a t initie, examine et adopte rurimi rwIkinyarwanda. Kinyarwanda. en Kinyarwanda. Ingingo ya 70: Ivanwaho ryitegeko ningingo Article 70: Repealing provision zamategeko zinyuranyije niri tegeko Article 70: Disposition abrogatoire

Itegeko n 47/1988 ryo kuwa 05/12/1988 rigenga Law n 47/1988 of 05/12/1988 relating to the La Loi n 47/1988 du 05/12/1988

portant

42

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ibyerekeye amashyamba mu Rwanda kimwe organization of the forest management system in organisation du rgime forestier au Rwanda et ningingo zose zamategeko abanziriza iri kandi Rwanda and all prior legal provisions inconsistent toutes les dispositions lgales antrieures contraires zinyuranyije naryo bivanyweho. with this Law are hereby repealed. la prsente loi sont abroges. Ingingo ya 71: Igihe iri tegeko ritangira Article 71: Commencement gukurikizwa Article 71: Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique du yu Rwanda. of Rwanda. Rwanda. Kigali, kuwa 28/06/2013 Kigali, on 28/06/2013 Kigali, le 28/06/2013

(s)
KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s)
KAGAME Paul President of the Republic

(s)
KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice / Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

43

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEGEKO N55/2013 RYO KUWA LAW N55/2013 02/08/2013 RISHYIRAHO UMUSORO KU MINERALS TAX MABUYE YAGACIRO OF 02/08/2013 ON LOI N55/2013 DU 02/08/2013 PORTANT INSTAURATION DE LIMPOT SUR LES MINERAIS

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije Ingingo ya 2: Ibisobanuro byamagambo

Article One: Purpose of this Law Article 2: Definitions of terms

Article premier: Objet de la prsente loi Article 2: Dfinitions des termes Article 3 : Classification des minerais Article 4: Paiement de limpt sur les minerais Article 5: Impt sur les minerais

Ingingo ya 3 : Urutonde rwamabuye Article 3: Classification of minerals yagaciro Ingingo ya 4: Iyishyurwa ryumusoro ku mabuye yagaciro Ingingo ya 5: Umusoro ku mabuye yagaciro Article 4: Payment of tax on minerals

Article 5: Tax on minerals

Ingingo ya 6: Igenwa ryagaciro mbumbe Article 6: Determination of minerals gross kamabuye yagaciro value

Article 6: Dtermination de la valeur brute des minerais

Ingingo ya 7: Ikurwa ryumusoro ku Article 7: Deduction of tax on minerals paid Article 7: Impt sur les minerais pay mabuye yagaciro wishyuwe mu musaruro from taxable base of income tax dduit de lassiette de limpt sur le revenu ubarirwa umusoro ku nyungu Ingingo ya 8: Isonerwa ryumusoro ku Article 8: Exemption of tax on minerals mabuye yagaciro Ingingo ya 9: Igihe umusoro ku mabuye yagaciro ubarwa Article 9: Due date for tax on minerals Article 8: Exonration de limpt sur les minerais Article 9: Date dimposition de limpt sur les minerais

44

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 10: Imenyekanisha niyishyurwa ryumusoro ku mabuye yagaciro Ingingo ya 11: Imitunganyirize yisoresha Article 10: Declaration and payment of the Article 10: Dclaration et paiement de tax on minerals limpt sur les minerais Article 11: Tax procedure Article 11 : Procdure fiscale Article 12: Initiation, examen et adoption de la prsente loi Article 13: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 12: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 12: Drafting, consideration and byiri tegeko adoption of this Law Ingingo ya 13: Ivanwaho ryingingo zamategeko zinyuranyije niri tegeko Ingingo ya 14: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 13: Repealing provision

Article 14: Commencement

Article 14: Entre en vigueur

45

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEGEKO N55/2013 RYO KUWA LAW N55/2013 02/08/2013 2013 RISHYIRAHO MINERALS TAX UMUSORO KU MABUYE YAGACIRO OF 02/08/2013 ON LOI N55/2013 DU 02/08/2013 PORTANT INSTAURATION DE LIMPOT SUR LES MINERAIS

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y'U RWANDA

We, KAGAME Paul, President of the Republic; THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique; LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO :

THE PARLIAMENT:

LE PARLEMENT:

Umutwe w'Abadepite, mu nama yawo yo kuwa The Chamber of Deputies in its session of La Chambre des Dputs, en sa sance du 20 20 Kamena 2013; 20 June 2013; juin 2013; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 62, iya 66, iya 67, iya 81, iya 90, iya 92, iya 93, iya 108, iya 118 n'iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62, 66, 67, 81, 90, 92, 93, 108, 118 and 201; Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 62, 66, 67, 81, 90, 92, 93, 108, 118 et 201;

Ishingiye ku Itegeko n 37/2008 ryo kuwa Pursuant to Law n 37/2008 of 11/08/2008 on Vu la Loi n 37/2008 du 11/08/2008 portant 11/08/2008 rigenga Ubucukuzi bwAmabuye mining and quarry exploitation, in Article 93; exploitation des mines et des carrires en son yAgaciro na Kariyeri mu ngingo yaryo ya 93; article 93 ; Ishingiye ku Itegeko n 25/2005 ryo kuwa Pursuant to Law n 25/2005 of 04/12/2005 on Vu la Loi n 25/2005 du 04/12/2005 portant 04/12/2005 rigena Imitunganyirize yIsoresha Tax Procedures as modified and Cration des Procdures Fiscales telle que nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza complemented to date; modifie et complte ce jour; ubu;

46

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 YEMEJE: ADOPTS: ADOPTE:

Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko rigamije

Article One: Purpose of this Law

Article premier: Objet de la prsente loi La prsente loi instaure un impt sur les minerais. Article 2: Dfinitions des termes

Iri tegeko rishyiraho umusoro ku mabuye This Law establishes a tax on minerals. yagaciro. Ingingo ya 2: Ibisobanuro byamagambo Muri iri tegeko, amagambo asobanurwa ku buryo bukurikira: Article 2: Definitions of terms

akurikira In this Law, the following terms shall have the Au sens de la prsente loi, les termes suivants following meanings: ont les significations suivantes : 1 valeur brute : valeur des minerais l'exportation;

1 agaciro mbumbe: agaciro amabuye 1 gross value: the export value of minerals; yagaciro afite mu gihe yoherejwe mu mahanga; 2 amabuye yagaciro: amabuye yagaciro yo 2 minerals: base metals, diamond stones or mu rwego rwibanze, urwa diyama cyangwa gold stones; rwa zahabu; 3amabuye yagaciro yo mu rwego 3 base metals: metals that oxidize rwibanze: amabuye yagaciro ashongeshwa or corrode easily when exposed to air or cyangwa ahindurwa igihe ashyizwe ahantu moisture; hashyushye cyangwa hakonje; 4 amabuye yagaciro yo mu rwego rwa diyama: amabuye yagaciro mu busanzwe yitwa GEMMES/GEMSTONES agizwe na diyama nandi ari mu bwoko bumwe nayo; 4 precious metals of diamond category: rare metals commonly called GEMMES/GEMSTONES including diamond and other with the same nature;

2 minerais: mtaux de base, de la de diamant ou dor ;

catgorie

3 mtaux de base : mtaux qui s'oxydent ou se corrodent facilement lorsqu'ils sont exposs l'air ou l'humidit ;

4 pierres prcieuses de la catgorie de diamant : pierres rares communment appeles GEMMES/GEMMESTONES comprenant le diamant et dautres de mme nature;

5 amabuye yagaciro yo mu rwego rwa 5 precious metals of gold category: rare 5 mtaux prcieux de la catgorie dor: zahabu: amabuye yagaciro agizwe nibintu naturally occurring metallic chemical element rares lments naturels chimiques mtalliques byo mu rwego rwubutabire mu buryo of high value; de grande valeur;

47

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 busanzwe bigizwe nibyuma bifite agaciro gahambaye; 6 agaciro nyakuri: kimwe muri ibi 6 norm value: one of the following: 6 valeur normative : lun des cas suivants: bikurikira: a) igiciro mpuzandengo cyibiciro a) the montlhy average London Metal a) la moyenne mensuelle du prix des byamabuye yagaciro mu kwezi Exchange cash price internationally minerais par unit de mesure reconnue ku gipimo cyemewe mu rwego recognized measuring unit multiplied internationalement sur le march des mpuzamahanga ku isoko by the quantity of the minerals mtaux de Londres multiplie par la ryamabuye yagaciro rya Londoni exported certified by the Ministry in quantit des minerais exports certifis gukuba ingano yamabuye charge of minerals; par le Ministre ayant les minerais yagaciro yoherejwe mu mahanga dans ses attributions; byemejwe na Minisiteri ifite amabuye yagaciro mu nshingano zayo; b) igiciro mpuzandengo cyigiciro cyamabuye yagaciro cyigitangazamakuru cyamabuye yagaciro, ku gipimo cyemewe mu rwego mpuzamahanga, mu kwezi, gukuba ingano yamabuye yagaciro yoherejwe mu mahanga, byemejwe na Minisiteri ifite amabuye yagaciro mu nshingano zayo, mu gihe igiciro cyamabuye yagaciro kitaboneka ku isoko ryamabuye yagaciro ryi Londoni; c) igiciro mpuzandengo ku kwezi cyigiciro cyamabuye yagaciro icyo ari cyo cyose ku gipimo cyemewe mu rwego mpuzamahanga cyemejwe na b) the monthly average Metal Bulletin cash price internationally recognized measuring unit multiplied by the quantity of minerals exported certified by the Ministry in charge of minerals when the metal price is not registered on the London Metal Exchange; b) le prix mensuel moyen des mtaux du Bulletin des minerais par unit de mesure reconnue internationalement multipli par la quantit des minerais exports certifis par le Ministre ayant les minerais dans ses attributions, dans la mesure o le prix du minerai n'est pas cot sur le march des mtaux de Londres;

c) the monthly average of any other exchange market cash price internationally recognized measuring unit approved by the Ministry in charge of trade multiplied by the

c) la moyenne mensuelle de tout autre prix du march par unit de mesure reconnue internationalement approuve par le Ministre ayant le commerce dans ses attributions

48

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Minisiteri ifite ubucuruzi mu nshingano zayo, gukuba ingano yamabuye yagaciro yoherejwe mu mahanga, byemejwe na Minisiteri ifite amabuye yagaciro mu nshingano zayo, mu gihe igiciro cyamabuye yagaciro kitaboneka ku isoko ryamabuye yagaciro ryi Londoni cyangwa kitaboneka mu gitangazamakuru cyamabuye yagaciro; 7 igiciro kiri ku isoko: igiciro kigereranyijwe ko cyaba aricyo gikwiye kugurwa amabuye yagaciro runaka, hashingiwe ku makuru yose kuri ayo mabuye yagaciro, ku bwumvikane nubushake bisesuye hagati yugura nugurisha; quantity of minerals exported certified by the Ministry in charge of minerals when the metal price is not registered on the London Metal Exchange or Metal Bulletin; multiplie par la quantit des minerais exports, certifis par le Ministre ayant les minerais dans ses attributions dans la mesure o le prix du mtal n'est pas cot sur le march des mtaux de Londres ou dans le Bulletin des mtaux;

7 market value : estimated amount for which a certain mineral would be exchanged competitively between a buyer and a seller in a transaction where the buyer and seller acted basing upon all information relating to such mineral and their mutual agreement and willingness;

7 valeur du march: montant estim pour lequel un minerai quelconque est chang comptitivement entre un acheteur et un vendeur sur base de toutes les informations relatives ce minerai et leur accord mutuel et volont totale;

8 umuntu: umuntu ku giti cye, isosiyete 8 person: any individual, company or any cyangwa andi mashyirahamwe ayo ari yo yose; other association; 9 umusoreshwa: umuntu wese ugomba 9 taxpayer: any person subject to tax on kwishyura umusoro ku mabuye yagaciro minerals according to this Law. hakurikijwe iri tegeko. Ingingo ya 3 : Urutonde rwamabuye Article 3: Classification of minerals yagaciro

8 personne : personne physique, morale ou toute autre forme dassociation de personnes; 9 contribuable: toute personne assujettie limpt sur les minerais aux termes de la prsente loi. Article 3: Classification des minerais

Iteka rya Minisitiri wIntebe rigena urutonde A Prime Ministers Order shall determine the Un arrt du Premier Ministre dtermine rwamabuye yagaciro. classification of minerals. la classification des minerais.

49

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 4: Iyishyurwa ryumusoro ku Article 4: Payment of tax on minerals mabuye yagaciro Article 4: Paiement de limpt sur les minerais

Umuntu wese ugurisha amabuye yagaciro Any person who sells minerals shall pay a tax Toute personne qui vend des minerais paie un ayishyurira umusoro. on such minerals. impt sur ces minerais. Ingingo ya yagaciro 5: Umusoro ku mabuye Article 5: Tax on minerals Article 5: Impt sur les minerais

Umusoro ku mabuye yagaciro ushyizweho ku buryo bukurikira:

The tax on minerals is fixed as follows:

Limpt sur les minerais est fix comme suit:

1 4% byagaciro nyakuri ku mabuye 1 4% of the norm value for base metals and 1 4% de la valeur normative pour les mtaux yagaciro yo mu rwego rwibanze nandi other mineral substances of that kind; de base et autres substances minrales de mabuye yagaciro yo muri ubwo bwoko ; mme catgorie; 2 6% byagaciro nyakuri ku mabuye 2 6% of the norm value for precious metals of 2 6% de la valeur normative des pierres yagaciro yo mu rwego rwa zahabu no ku gold category and other precious metals of that prcieuses de la catgorie dor et autres mtaux yandi mabuye yagaciro yo muri ubwo bwoko; kind; prcieux de mme catgorie; 3 6% byagaciro mbumbe agurishwaho iyo 3 6% of the gross value for precious metals 3 6% de la valeur brute pour les pierres ajyanywe mu mahanga ku mabuye yagaciro of diamond category and other precious stones prcieuses de la catgorie de diamant et autres yo mu rwego rwa diyama nandi mabuye of that kind. pierres prcieuses de mme catgorie. yagaciro yo muri ubwo bwoko. Ingingo ya 6: Igenwa ryagaciro mbumbe Article 6: Determination of minerals gross Article 6: Dtermination de la valeur brute kamabuye yagaciro value des minerais Agaciro mbumbe kamabuye yagaciro The gross value of minerals shall gashyirwaho hakurikijwe igiciro kiri ku isoko. determined on the basis of market value. Iteka rya Minisitiri wIntebe rigena urwego rugena agaciro mbumbe kamabuye yagaciro nuburyo ako gaciro kagenwa kakanatangazwa. be La valeur brute des minerais est dtermine sur base de la valeur du march. Un Arrt du Premier Ministre dtermine lautorit charge de la dtermination de la valeur brute des minerais, ainsi que le mode dvaluation et la publication de celle-ci.

A Prime Ministers Order determines the authority responsible for determining the gross value of minerals, as well as the evaluation method and its publication.

50

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 7: Ikurwa ryumusoro ku mabuye yagaciro wishyuwe mu musaruro ubarirwa umusoro ku nyungu Article 7: Deduction of tax on minerals Article 7: Impt sur les minerais pay paid from taxable base of income tax dduit de lassiette de limpt sur le revenu

Umusoro ku mabuye yagaciro wishyuwe The tax on minerals paid shall be deducted Limpt sur les minerais pay est dduit de la ukurwa mu musaruro usoreshwa mu gihe cyo from the taxable base in determining income base imposable lors de la dtermination de kubara umusoro ku nyungu. tax. limpt sur les revenus. Ingingo ya 8: Isonerwa ryumusoro ku Article 8: Exemption of tax on minerals mabuye yagaciro Umuntu wese ujyanye mu mahanga amabuye yagaciro yicyitegererezo ku mpamvu zigeragezwa, isesengura no ku bundi bugenzuzi ubwo ari bwo bwose, ku ngano yemejwe na Minisiteri ifite amabuye yagaciro mu nshingano zayo asonerwa umusoro kuri ayo mabuye yagaciro. Any person who exports samples of minerals for the purpose of assay, analysis or any other examination in such quantity as approved by the Ministry in charge of minerals shall be exempted from tax on such minerals. Article 8: Exonration de limpt sur les minerais Toute personne qui exporte des chantillons de minerais pour les besoins de test, analyse ou tout autre examen, en quantit approuve par le Ministre ayant les minerais dans ses attributions est exonre de limpt sur ces minerais. Article 9: Date dimposition de limpt sur les minerais

Ingingo ya 9: Igihe umusoro ku mabuye Article 9: Due date for tax on minerals yagaciro ubarwa

Umusoro ku mabuye yagaciro ubarwa itariki The tax on minerals is due at the date of Limpt sur les minerais est due la date amabuye yagaciro yohererejweho mu exportation of minerals. dexportation des minerais. mahanga. Itariki yimenyekanisha muri Gasutamo ryamabuye yagaciro yoherejwe mu mahanga ifatwa ku mpamvu ziri tegeko nkitariki amabuye yagaciro yohererejweho mu mahanga. The date of Customs Export declaration of minerals shall be considered for the purpose of this Law as the date on which the minerals are exported. La date de la dclaration douanire d'exportation des minerais est considre en vertu de la prsente loi comme date o l'exportation des minerais est effective.

51

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 10: Imenyekanisha niyishyurwa Article 10: Declaration and payment of tax Article 10: Dclaration et paiement de ryumusoro ku mabuye yagaciro on minerals limpt sur les minerais Umusoreshwa agomba kuzuza no kugeza ku buyobozi bw'imisoro imenyekanisha ryumusoro ku mabuye yagaciro hakurikijwe impapuro nuburyo bugenwa nUmuyobozi wIkigo cyImisoro nAmahoro akanishyura umusoro agomba ubuyobozi bwimisoro mu gihe cyiminsi cumi n'itanu (15) ikurikira impera ya buri kwezi Ingingo ya 11: Imitunganyirize yisoresha A taxpayer shall file and submit his/her declaration of tax on minerals to the tax administration in accordance with the form and procedures specified by the Commissioner General of the Rwanda Revenue Authority and to pay the tax due within fifteen (15) days following the end of each month. Le contribuable est tenu de remplir et de soumettre sa dclaration de limpt sur les minerais ladministration fiscale sous la forme et la procdure spcifies par le Commissaire Gnral de lOffice Rwandais des Recettes et de payer limpt d dans les quinze (15) jours qui suivent la fin de chaque mois. Article 11: Procdure fiscale

Article 11: Tax procedure

Ingingo zItegeko rigena imitunganyirize The provisions of the law on tax procedures Les dispositions de la loi portant cration des yisoresha zikurikizwa no ku musoro wakwa apply on minerals tax. procdures fiscales sappliquent limpt sur ku mabuye yagaciro. les minerais. Ingingo ya 12: Itegurwa, isuzumwa nitorwa Article 12: Drafting, consideration and Article 12: Initiation, byiri tegeko adoption of this Law adoption de la prsente loi examen et

Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted in English, considered La prsente loi a t initie en Anglais, rwIcyongereza, risuzumwa kandi ritorwa mu and adopted in Kinyarwanda. examine et adopte en Kinyarwanda. rurimi rwIkinyarwanda Ingingo ya 13: Ivanwaho ryingingo Article 13: Repealing provision zamategeko zinyuranyije niri tegeko Article 13: Disposition abrogatoire

Ingingo zose zamategeko abanziriza iri kandi All prior legal provisions contrary to this Law Toutes les dispositions lgales antrieures zinyuranyije na ryo zivanyweho. are hereby repealed. contraires la prsente loi sont abroges. Ingingo ya 14: Igihe iri tegeko ritangira gukurikizwa Article 14: Commencement Article 14: Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law comes into force on the date of its La prsente loi entre en vigueur le jour de sa

52

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ritangarijweho mu Igazeti Republika yu Rwanda. ya Leta ya publication in the Official Gazette of the publication au Journal Republic of Rwanda. Rpublique du Rwanda. Officiel de la

Kigali, kuwa 02/08/2013

Kigali, on 02/08/2013

Kigali, le 02/08/2013

(s)
KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s)
KAGAME Paul President of the Republic

(s)
KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique:

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri yUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

53

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA PEREZIDA N50/01 RYO KUWA 10/09/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I TOKYO, MU BUYAPANI KUWA 12 UKWAKIRA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA CYA SAUDI ARABIYA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI MIRONGO INE NUMUNANI NIBIHUMBI MAGANA ARINDWI NA MIRONGO ITANU ZA SAUDI RIYALS/RIYALS SAOUDIENS (48.750.000 SAR) AGENEWE UMUSHINGA WUMUHANDA RUBENGERA- GISIZA PRESIDENTIAL ORDER N50/01 OF 10/09/2013 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN TOKYO, JAPAN ON 12 OCTOBER 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE SAUDI FUND FOR DEVELOPMENT, RELATING TO THE LOAN OF FORTY EIGHT MILLION SEVEN HUNDRED FIFTY THOUSAND SAUDI RIYALS (SAR 48,750,000) FOR THE RUBENGERA-GISIZA ROAD PROJECT ARRETE PRESIDENTIEL N50/01 DU 10/09/2013 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE PRET SIGNE A TOKYO, AU JAPON LE 12 OCTOBRE 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS SAOUDIEN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU PRET DE QUARANTE HUIT MILLIONS SEPT CENT CINQUANTE MILLE RIYALS SAOUDIENS (48, 750,000 SAR) POUR LE PROJET DE ROUTE RUBENGERA- GISIZA

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One : Ratification Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 3 : Commencement

Article premier : Ratification Article 2 : Autorits charges de lexcution du prsent arrt Article 3 : Entre en vigueur

Ingingo ya3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa

54

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA PEREZIDA N50/01 RYO KUWA 10/09/2013 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YINGUZANYO YASHYIRIWEHO UMUKONO I TOKYO, MU BUYAPANI KU WA 12 UKWAKIRA 2012, HAGATI YA REPUBULIKA YU RWANDA NIKIGEGA CYA SAUDI ARABIYA GITSURA AMAJYAMBERE, YEREKERANYE NINGUZANYO INGANA NA MILIYONI MIRONGO INE NUMUNANI NIBIHUMBI MAGANA ARINDWI NA MIRONGO ITANU ZA SAUDI RIYALS/RIYALS SAOUDIENS (48.750.000 SAR) AGENEWE UMUSHINGA WUMUHANDA RUBENGERA- GISIZA PRESIDENTIAL ORDER N50/01 OF 10/09/2013 ON THE RATIFICATION OF THE LOAN AGREEMENT SIGNED IN TOKYO, JAPAN ON 12 OCTOBER 2012, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE SAUDI FUND FOR DEVELOPMENT, RELATING TO THE LOAN OF FORTY EIGHT MILLION SEVEN HUNDRED FIFTY THOUSAND SAUDI RIYALS (SAR 48,750,000) FOR THE RUBENGERA-GISIZA ROAD PROJECT ARRETE PRESIDENTIEL N50/01 DU 10/09/2013 PORTANT RATIFICATION DE LACCORD DE PRET SIGNE A TOKYO, AU JAPON LE 12 OCTOBRE 2012, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE FONDS SAOUDIEN DE DEVELOPPEMENT, RELATIF AU PRET DE QUARANTE HUIT MILLIONS SEPT CENT CINQUANTE MILLE RIYALS SAOUDIENS (48, 750,000 SAR) POUR LE PROJET DE ROUTE RUBENGERA- GISIZA

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 niya 201; Dushingiye ku Itegeko n 43/2012 ryo kuwa 14/01/2013 ryemerera kwemeza burundu amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Tokyo, mu Buyapani ku wa 12 Ukwakira 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda n Ikigega cya Saudi Arabiya Gitsura Amajyambere, yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine numunani nibihumbi magana arindwi na mirongo itanu za Saudi Riyals/Riyals Saoudiens

We, KAGAME Paul, President of the Republic; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 98, 112, 121, 189, 190 and 201;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique; Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ;

Pursuant to Law n 43/2012 of 14/01/2013 authorising the ratification of the Loan Agreement signed in Tokyo, Japan on 12 October 2012, between the Republic of Rwanda and the Saudi Fund for Development, relating to the loan of forty eight million seven hundred fifty thousand Saudi Riyals (RSA 48,750,000) for the Rubengera- Gisiza Road Project;

Vu la Loi n 43/2012 du 14/01/2013 portant autorisation de ratification de lAccord de prt sign Tokyo, au Japon le 12 octobre 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Saoudien de Dveloppement, relatif au prt de quarante huit millions sept cent cinquante mille Riyals Saoudiens (48, 750,000 RSA) pour le Projet de Route Rubengera- Gisiza;

55

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 (48.750.000 RSA) agenewe wUmuhanda Rubengera-Gisiza; Umushinga Considrant lAccord de prt sign Tokyo, au Japon le 12 octobre 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Saoudien de Dveloppement, relatif au prt de quarante huit millions sept cent cinquante mille Riyals Saoudiens (48, 750,000 RSA) pour le Projet de Route Rubengera- Gisiza;

Tumaze kubona amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Tokyo, mu Buyapani kuwa 12 Ukwakira 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda n Ikigega cya Saudi Arabiya Gitsura Amajyambere, yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine numunani nibihumbi magana arindwi na mirongo itanu za Saudi Riyals/Riyals Saoudiens (48.750.000 RSA) agenewe Umushinga wUmuhanda RubengeraGisiza; Bisabwe na Minisitiri wImari nIgenamigambi; Inama yAbaminisitiri imaze kubisuzuma no kubyemeza;

Considering the Loan Agreement signed in Tokyo, Japan on 12 October 2012, between the Republic of Rwanda and the Saudi Fund for Development, relating to the loan of forty eight million seven hundred fifty thousand Saudi Riyals (RSA 48,750,000) for the RubengeraGisiza Road Project;

On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique ; After consideration and approval by the Cabinet; Aprs examen et adoption par le Conseil des Ministres;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE :

HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:

AVONS ARRETE ET ARRETONS :

Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Amasezerano yinguzanyo yashyiriweho umukono i Tokyo, mu Buyapani kuwa 12 Ukwakira 2012, hagati ya Repubulika yu Rwanda n Ikigega cya Saudi Arabiya Gitsura Amajyambere, yerekeranye ninguzanyo ingana na miliyoni mirongo ine numunani nibihumbi magana arindwi na mirongo itanu za Saudi Riyals/Riyals Saoudiens (48.750.000 RSA) agenewe Umushinga wUmuhanda Rubengera-Gisiza, yemejwe burundu

Article One : Ratification The Loan Agreement signed in Tokyo, Japan on 12 October 2012, between the Republic of Rwanda and the Saudi Fund for Development, relating to the loan of forty eight million seven hundred fifty thousand Saudi Riyals (RSA 48,750,000) for the Rubengera- Gisiza Road Project, is hereby ratified and becomes fully effective.

Article premier : Ratification LAccord de prt sign Tokyo, au Japon le 12 octobre 2012, entre la Rpublique du Rwanda et le Fonds Saoudien de Dveloppement, relatif au prt de quarante huit millions sept cent cinquante mille Riyals Saoudiens (48, 750,000 RSA) pour le Projet de Route Rubengera- Gisiza, est ratifi et sort son plein et entier effet

56

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Ministiri wIntebe, Minisitiri wImari nIgenamigambi, Minisitiri wUbubanyi nAmahanga nUbutwererane, Minisitiri wIbikorwa Remezo nUmunyabanga wa Leta Ushinzwe Gutwara Abantu nIbintu basabwe kubahiriza iri teka. Ingingo ya 3 : Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order The Prime Minister, the Minister of Finance and Economic Planning, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, the Minister of Infrastructure and the Minister of State in charge of Transport are entrusted with the implementation of this Order. Article 3 : Commencement Article 2 : Autorits charges de lexcution du prsent arrt Le Premier Ministre, le Ministre des Finances et de la Planification Economique, le Ministre des Affaires Etrangres et de la Coopration, le Ministre des Infrastructures et le Secrtaire dEtat charg du Transport sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3 : Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la Rpublique du yu Rwanda. Republic of Rwanda. Rwanda.

Kigali, kuwa 10/09/2013

Kigali, on 10/09/2013

Kigali, le 10/09/2013

57

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

(s)
KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s)
KAGAME Paul President of the Republic

(s)
KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

58

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA PEREZIDA N51/01 RYO KUWA 10/09/2013 RIHAMYA INOTI NSHYA YAMAFARANGA MAGANA ATANU Y AMANYARWANDA (500 FRW) IFITE AGACIRO MU RWANDA PRESIDENTIAL ORDER N51/01 OF 10/09/2013 ISSUING A NEW FIVE HUNDRED RWANDAN FRANCS BANKNOTE (500 RWF) WHICH IS LEGAL TENDER IN RWANDA ARRETE PRESIDENTIEL N51/01 DU 10/09/2013 PORTANT EMISSION DUN NOUVEAU BILLET DE BANQUE DE CINQ CENTS FRANCS RWANDAIS (500 FRW) AYANT COURS LEGAL AU RWANDA

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho ryinoti nshya Article One: Issuing a new banknote and its Article premier: Emission dun nouveau billet nibimenyetso biyiranga characteristics de banque et ses caractristiques Ingingo ya 2 : Ikoreshwa ryinoti nshya Article 2 : Circulation of the new banknote Article 2 : Circulation du nouveau billet de banque the Article 3: Autorits charges de lexcution du prsent arrt Article 4: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Abashinzwe kubahiriza iri teka Ingingo ya 4: Ivanwaho zinyuranije niri teka Ingingo ya gukurikizwa 5: Igihe iteka

Article 3: Authorities responsible implementation of this Order

for

ryingingo Article 4: Repealing provision

ritangira Article 5: Commencement

Article 5: Entre en vigueur

59

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA PEREZIDA N51/01 RYO KUWA 10/09/2013 RIHAMYA INOTI NSHYA YAMAFARANGA MAGANA ATANU Y AMANYARWANDA (500 FRW) IFITE AGACIRO MU RWANDA PRESIDENTIAL ORDER N51/01 OF 10/09/2013 ISSUING A NEW FIVE HUNDRED RWANDAN FRANCS BANKNOTE (500 RWF) WHICH IS LEGAL TENDER IN RWANDA ARRETE PRESIDENTIEL N51/01 DU 10/09/2013 PORTANT EMISSION DUN NOUVEAU BILLET DE BANQUE DE CINQ CENTS FRANCS RWANDAIS (500 FRW) AYANT COURS LEGAL AU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul, President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul, Prsident de la Rpublique;

Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic of yu Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nkuko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu especially in Articles 111, 112, 113, 121 and 201; ngingo zaryo, iya 111, iya 112, iya 113, iya 121 niya 201 ;

Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses articles 111, 112, 113, 121 et 201 ;

Dushingiye ku Itegeko n 55/2007 ryo kuwa Pursuant to Law n 55/2007 of 30/11/2007 Vu la Loi n 55/2007 du 30/11/2007 rgissant la 30/11/2007 rigenga Banki Nkuru yu Rwanda, governing the Central Bank of Rwanda, especially Banque Nationale du Rwanda, spcialement en ses cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 6, iya 34, iya in Article 6, 34, 35 and 36; articles 6, 34, 35 et 36 ; 35 niya 36 ; Bisabwe na Minisitiri wImari nIgenamigambi; On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa After consideration and approval by the Cabinet, in Aprs examen et adoption par le Conseil des 08/05/2013, imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 08/05/2013; Ministre, en sa sance du 08/05/2013;

TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE:

HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:

AVONS ARRETE ET ARRETONS:

60

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya mbere: Ishyirwaho ryinoti nshya Article One: Issuing a new banknote and its Article premier: Emission dun nouveau billet nibimenyetso biyiranga characteristics de banque et ses caractristiques Inoti nshya yamafaranga magana atanu yamanyarwanda (500 Frw) ishyizweho na Banki Nkuru yu Rwanda kandi ifite ibimenyetso byingenzi bisobanuwe mu mugereka wiri teka ifite agaciro mu Rwanda. Ingingo ya 2 : Ikoreshwa ryinoti nshya Inoti nshya yamafaranga magana atanu yamanyarwanda (500 Frw) ikoreshwa hamwe ninoti zisanzweho zamafaranga magana atanu (500 Frw), igihumbi (1000 Frw), ibihumbi bibiri (2000 Frw) nibihumbi bitanu (5000 Frw) kandi zifite agaciro mu Rwanda. Ingingo ya 3 : Abashinzwe kubahiriza iri teka The new five hundred Rwandan francs banknote (500 Rwf) issued by the National Bank of Rwanda and whose principal characteristics are specified in the annex of this Order is hereby given with a legal tender in Rwanda. Article 2 : Circulation of the new banknote Le nouveau billet de banque de cinq cents francs rwandais (500 Frw) mis par la Banque Nationale du Rwanda et dont les caractristiques principales sont spcifies lannexe du prsent arrt a cours lgal au Rwanda. Article 2 : Circulation du nouveau billet de banque Le nouveau billet de banque de cinq cents francs rwandais (500 Frw) est utilis simultanment avec les billets de banque de cinq cents (500 Frw), mille (1000 Frw), deux mille (2000 Frw) et cinq mille (5000 Frw) francs rwandais actuellement en circulation et ayant cours lgal au Rwanda.

The new five hundred Rwandan Francs banknote shall be used simultaneously with the existing banknotes of five hundred (500 Frw), one thousand (1000 Frw), two thousand (2000 Frw) and five thousand (Frw) which are in circulation and legal tender. Article 3: Authorities responsible implementation of this Order for

the Article 3: Autorits charges de lexcution du prsent arrt

Minisitiri wIntebe na Minisitiri wImari The Prime Minister and the Minister of Finance and Le Premier Ministre et le Ministre des Finances et nIgenamigambi bashinzwe kubahiriza iri teka. Economic Planning are entrusted with the de la Planification Economique sont chargs de implementation of this Order. lexcution du prsent arrt. Ingingo ya 4 : Ivanwaho zinyuranije niri teka ryingingo Article 4: Repealing provision Article 4: Disposition abrogatoire

Ingingo zose zamateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. prsent arrt sont abroges.

61

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya gukurikizwa 5: Igihe iteka ritangira Article 5: Commencement Article 5: Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika publication in the Official Gazette of the Republic publication au Journal Officiel de la Rpublique du yu Rwanda. of Rwanda. Rwanda. Kigali, kuwa 10/09/2013 Kigali, on 10/09/2013 Kigali, le 10/09/2013

(s)
KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s)
KAGAME Paul President of the Republic

(s)
KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique:

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

62

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 UMUGEREKA W`ITEKA RYA PEREZIDA N51/01 RYO KUWA 10/09/2013 RIHAMYA INOTI NSHYA YAMAFARANGA MAGANA ATANU YAMANYARWANDA (500 FRW) IFITE AGACIRO MU RWANDA. ANNEX TO THE PRESIDENTIAL ORDER N51/01 OF 10/09/2013 RELATING TO ISSUING A NEW FIVE HUNDRED RWANDAN FRANCS (500 RWF) BANKNOTE WHICH IS LEGAL TENDER IN RWANDA SPECIFICATIONS OF THE NEW FIVE HUNDRED BANKNOTE A. General characteristics 1 Size : 135 x 72 mm; 2 Watermark : Coat of arms of the Republic of Rwanda and an electrotype element representing the logo BNR below; 3 Dominant colour: Dark blue. B. Front 1 Wording a. BANKI NKURU YU printed on the upper part; RWANDA ANNEXE A L`ARRETE PRESIDENTIEL N51/01 DU 10/09/2013 PORTANT EMISSION DUN NOUVEAU BILLET DE BANQUE DE CINQ CENTS FRANCS RWANDAIS (500 FRW) AYANT COURS LEGAL AU RWANDA DESCRIPTIONS DU NOUVEAU BILLET DE CINQ CENTS FRANCS A. Caractristiques gnrales 1 Dimension : 135 x 72 mm ; 2 Filigrane : Armoiries de la Rpublique du Rwanda avec un lment lectrotype reprsentant les lettres BNR en dessous ; 3 Couleurs dominantes : Bleu fonc. B. Recto 1 Mentions a. BANKI NKURU YU RWANDA imprime la partie suprieure ; b. Iyi noti yemewe namategeko imprime immdiatement en dessous des mots BANKI NKURU YU RWANDA; c. AMAFARANGA MAGANA ATANU imprime la partie infrieure.

IBIRANGA INOTI NSHYA YAMAFARANGA MAGANA ATANU A. Ibimenyetso rusange 1 Uko ingana: 135 mm x 72 mm; 2 Ishusho igaragara muri iyo noti: Ikirangantego cya Repubulika yu Rwanda ninyuguti BNR munsi yacyo; 3 Ibara ryiganjemo: Ubururu bwijimye. B. Imbere 1 Amagambo a. BANKI NKURU YU RWANDA yanditse mu ruhande rwo hejuru; b. Iyi noti yemewe namategeko yanditse munsi yamagambo BANKI NKURU YU RWANDA ; c. AMAFARANGA MAGANA ATANU yanditse mu ruhande rwo hepfo.

b. Iyi noti yemewe namategeko printed just below the words BANKI NKURU YU RWANDA; c. AMAFARANGA MAGANA ATANU printed in the lower part.

63

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 C. ibindi bimenyetso biri imbere 1 igishushanyo kigaragara cyane: eshatu za kijyambere mu rwuri ; inka C. other characteristics in front C. autres caractristiques se trouvant au recto 1 motif principal: Trois vaches modernes se trouvant dans une ferme; 2 valeur faciale inscrite horizontalement dans les deux coins infrieurs ainsi que dans le coin suprieur gauche; 3 date dmission en couleur bleu situe dans la partie infrieure en dessous du motif principal; 4 numro du billet en impression noire horizontale dans le coin suprieur droite et verticale dans la partie gauche du billet; 5 signature du Vice - Gouverneur se trouvant en bas de la partie gauche et du Gouverneur place en bas de la partie droite du billet; 6 registre transparent nombre 500; compos par le

1 the principle design: three modern cows in the farm; 2 the face value is written horizontally in the two lower corners and in the upper left corner;

2 agaciro kinoti kanditse mu mibare itambitse kari mu nguni ebyiri zo hasi ndetse no mu ruhande rwo hejuru ibumoso; 3 itariki inoti yakoreweho mu ibara ryubururu yanditse ku ruhande rwo hasi rwigishushanyo kigaragara cyane ku noti; 4 inomero yinoti mu ibara ryumukara itambitse mu nguni yo hejuru iburyo kandi ihagaze mu ruhande rwibumoso ; 5 umukono wUmuyobozi wa Banki Wungirije uboneka hasi mu ruhande rwibumoso nuwUmuyobozi wa Banki uboneka hasi mu ruhande rwiburyo; 6 igishushanyo gihinguranya inoti kigizwe numubare 500 ; 7 Igishushanyo gikozwe na mpandeshanu kiri ahagana mu ruhande rwibumoso hagati cyanditsemo mu buryo butambitse inyuguti BNR ; 8 Uduce twindodo zibengerana dukwiragiye kuri buri ruhande rwinoti

3 date of issue printed in blue ink on the lower part under the principle design; 4 serial numbers printed in black ink horizontally in the upper right corner and vertically in the left part; 5 signature of the Vice-Governor seen on the lower left part and of the Governor on the right part;

6 see through register made up in 500 number; 7 the diamond of five sides in the middle left part in which is inscribed horizontally the letters BNR. 8 the invisible fibres scattered all over the surface, fluorencent under ultra violet

7 dessin de cinq cts se trouvant au milieu de la partie gauche du billet dans lequel on lit les lettresBNR crites horizontalement ; 8 fibres invisibles parpilles sur toute la surface, fluorescentes sous la lumire ultraviolette;

64

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 tugaragara ku rumuri ultraviolet ; 9 Itariki inoti yakoreweho : 01.01.2013. D. Inyuma 1 Amagambo i. NATIONAL BANK OF RWANDA yanditse ku ruhande rwo hejuru ; THIS NOTE IS LEGAL TENDER yanditse munsi gato yamagambo NATIONAL BANK OF RWANDA ; FIVE HUNDRED FRANCS yanditse ku ruhande rwo hasi. light; 9 the date of issue of the banknote: 01.01.2013. D. Back 1 Wording i. NATIONAL BANK OF RWANDA printed in the upper part; THIS NOTE IS LEGAL TENDER printed under NATIONAL BANK OF RWANDA; FIVE HUNDRED FRANCS printed in the lower part. 9 date dmission du billet de banque: 01.01.2013. D. Verso 1 Mentions i. NATIONAL BANK OF RWANDA imprime la partie suprieure ; THIS NOTE IS LEGAL TENDER imprime juste en dessous des mots NATIONAL BANK OF RWANDA ; FIVE HUNDRED FRANCS imprime la partie infrieure.

ii.

ii.

ii.

iii.

iii.

iii.

2 ibindi bimenyetso biri inyuma

b) other characteristics at the back i. the principal design: Four young students with computers at workplace.

2 Autres caractristiques se trouvant au verso i. motif principal : quatre lves en train de manipuler les ordinateurs ; valeur faciale en chiffres en position horizontale dans les quatre coins ; registre transparent compos nombre 500 renvers ; par le

i.

igishushanyo kigaragara abanyeshuri bane barimo mudasobwa;

cyane: gukoresha

ii.

agaciro kinoti mu mibare itambitse yanditse mu nguni zose uko ari enye ; igishushanyo gihinguranya inoti kigizwe numubare 500 ucuritse ; agashumi kabengerana kagaragaza umubare 500 ninyuguti BNR gasa

ii.

the face value written horizontally on all four corners; see through register made up in reversed 500 number; a windowed security thread with visible micro number 500 and micro text

ii.

iii.

iii.

iii.

iv.

iv.

iv.

un fil de scurit fentr en bande mtallise dans lequel on lit le nombre

65

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 nakanyura mu noti iruhande rwiburyo. BNR all along it, situated on the right part. Kigali, on 10/09/2013 500 et le microtexte BNR tout le long du fil, situ droite du billet. Kigali, le 10/09/2013

Kigali, kuwa 10/09/2013

66

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Bibonywe kugira ngo bishyirwe ku mugereka wIteka rya Perezida n51/01 ryo kuwa 10/09/2013 rihamya inoti nshya yamafaranga magana atanu y amanyarwanda (500 FRW) ifite agaciro mu Rwanda Seen to be annexed to the Presidential Order n51/01 of 10/09/2013 issuing a new five hundred Rwandan Francs banknote (500 RWF) which is legal tender in rwanda Vu pour tre annexe larrt prsidentiel n51/01 du 10/09/2013 portant mission dun nouveau billet de banque de cinq cents francs rwandais (500 Frw) ayant cours lgal au Rwanda

(s)
KAGAME Paul Perezida wa Repubulika

(s)
KAGAME Paul President of the Republic

(s)
KAGAME Paul Prsident de la Rpublique

(s)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s)
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique:

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

67

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N172/03 RYO KUWA 05/09/2013 RIKURAHO UMUYOBOZI WIBIRO BYA MINISITIRI WINTEBE PRIME MINISTERS ORDER N172/03 OF 05/09/2013 REMOVING A DIRECTOR OF CABINET IN THE OFFICE OF THE PRIME MINISTER ARRETE DU PREMIER MINISTRE N172/03 DU 05/09/2013 PORTANT DEMISSION DUN DIRECTEUR DE CABINET DU PREMIER MINISTRE

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Kuvanwaho Ingingo 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One: Removal

Article premier: Dmission

Article 2: Authorities responsible for the Article 2 : Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3 : Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4 : Commencement

Article 4: Entre en vigueur

68

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE PRIME MINISTERS ORDER N172/03 OF N172/03 RYO KUWA 05/09/2013 RIKURAHO 05/09/2013 REMOVING A DIRECTOR OF UMUYOBOZI WIBIRO BYA MINISITIRI CABINET IN THE OFFICE OF THE PRIME WINTEBE MINISTER Minisitiri wIntebe; ARRETE DU PREMIER MINISTRE N172/03 DU 05/09/2013 PORTANT DEMISSION DUN DIRECTEUR DE CABINET DU PREMIER MINISTRE

The Prime Minister;

Le Premier Ministre;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119 and 121; articles 118, 119 et 121; zaryo iya 118, iya 119 niya 121; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, Abakozi ba Leta ninzego zimirimo ya Leta, cyane especially in Article 17; spcialement en son article 17; cyane mu ngingo yaryo ya 17; Asubiye ku Iteka rya Minisitiri wIntebe n 97/03 Having reviewed the Prime Ministers Order n Revu lArrt du Premier Ministre n 97/03 du ryo kuwa 18/10/2012 rishyiraho Umuyobozi 97/03 of 18/10/2012 appointing a Director of 18/10/2012 portant nomination dun Directeur de wIbiro bya Minisitiri wIntebe; Cabinet in the Office of the Prime Minister; Cabinet du Premier Ministre; Bisabwe na nUmurimo; Minisitiri wAbakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service and Sur proposition du Ministre de la Fonction Publique et Labour; du Travail;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 28/06/2013 After consideration and approval by the Cabinet, Aprs examen et adoption par le Conseil des Ministres imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 28/06/2013; en sa sance du 28/06/2013;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE :

69

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya mbere: Kuvanwaho Article One: Removal Article premier: Dmission

Bwana BARIKANA Eugne akuwe ku mirimo Mr. BARIKANA Eugne is hereby removed from Monsieur BARIKANA Eugne est dmis de ses yUmuyobozi wIbiro bya Minisitiri wIntebe. the post of Director of Cabinet in the Office of the fonctions de Directeur de Cabinet du Premier Ministre. Prime Minister. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt

Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo na The Minister of Public Service and Labour and the Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Minisitiri wImari nIgenamigambi basabwe Minister of Finance and Economic Planning are Ministre des Finances et de la Planification Economique kubahiriza iri teka. charged with the implementation of this Order. sont chargs de lexcution du prsent arrt. Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Iteka rya Minisitiri wIntebe n 97/03 ryo kuwa 18/10/2012 rishyiraho Umuyobozi wIbiro bya Minisitiri wIntebe hamwe ningingo zamateka abanziriza iri kandi zinyuranyije na ryo zivanyweho. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa The Prime Ministers Order n 97/03 of 18/10/2012 appointing a Director of Cabinet in the Office of the Prime Minister and all prior legal provisions contrary to this Order are hereby repealed. Article 4: Commencement Article 3: Disposition abrogatoire LArrt du Premier Ministre n 97/03 du 18/10/2012 portant nomination dun Directeur de Cabinet du Premier Ministre ainsi que toutes les dispositions antrieures contraires au prsent arrt sont abroges.

Article 4 : Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa signature. It takes effect as of 24/05/2013. signature. Il sort ses effets partir du 24/05/2013. 24/05/2013. Kigali kuwa 05/09/2013 Kigali, on 05/09/2013 Kigali, le 05/09/2013

70

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s)
MUREKEZI Anastase Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo

(s)
MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour

(s)
MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice / Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

71

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N173/03 RYO KUWA 05/09/2013 RISHYIRAHO UMUYOBOZI WIBIRO BYA MINISITIRI WINTEBE PRIME MINISTERS ORDER N173/03 OF 05/09/2013 APPOINTING A DIRECTOR OF CABINET IN THE OFFICE OF THE PRIME MINISTER ARRETE DU PREMIER MINISTRE N173/03 DU 05/09/2013 PORTANT NOMINATION DUN DIRECTEUR DE CABINET DU PREMIER MINISTRE

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho Ingingo 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One:

Appointment

Article premier: Nomination

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement

Article 4: Entre en vigueur

72

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N173/03 RYO KUWA 05/09/2013 RISHYIRAHO UMUYOBOZI WIBIRO BYA MINISITIRI WINTEBE Minisitiri wIntebe; PRIME MINISTERS ORDER N173/03 OF 05/09/2013 APPOINTING A DIRECTOR OF CABINET IN THE OFFICE OF THE PRIME MINISTER ARRETE DU PREMIER MINISTRE N 173/03 DU 05/09/2013 PORTANT NOMINATION DUN DIRECTEUR DE CABINET DU PREMIER MINISTRE

The Prime Minister;

Le Premier Ministre ;

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda du 04 Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date juin 2003 telle que rvise ce jour, spcialement en ses ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 118, 119 and 121; articles 118, 119 et 121; zaryo iya 118, iya 119 niya 121; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut 09/07/2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga General Statutes for Rwanda Public Service, Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, Abakozi ba Leta ninzego zimirimo ya Leta, cyane especially in Articles 17, 24 and 35; spcialement en ses articles 17, 24 et 35;; cyane mu ngingo zaryo iya 17, iya 24 niya 35; Bisabwe na nUmurimo; Minisitiri wAbakozi ba Leta On proposal by the Minister of Public Service and Sur proposition du Ministre de la Fonction Publique et Labour; du Travail ;

Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 28/06/2013 After consideration and approval by the Cabinet, Aprs examen et adoption par le Conseil des Ministres imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 28/06/2013; en sa sance du 28/06/2013;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE :

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho

Article One: Appointment

Article premier: Nomination nomm

Ambasaderi KIMONYO James agizwe Umuyobozi Ambassador KIMONYO James is hereby LAmbassadeur KIMONYO James est wIbiro bya Minisitiri wIntebe. appointed Director of Cabinet in the Office of the Directeur de Cabinet du Premier Ministre. Prime Minister.

73

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible for the Article 2 : Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt

Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo na The Minister of Public Service and Labour and the Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Minisitiri wImari nIgenamigambi basabwe Minister of Finance and Economic Planning are Ministre des Finances et de la Planification Economique kubahiriza iri teka. charged with the implementation of this Order. sont chargs de lexcution du prsent arrt. Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Article 3: Disposition abrogatoire

Ingingo zose zamateka abanziriza iri kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au prsent zinyuranyije na ryo zivanyweho. hereby repealed. arrt sont abroges. Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4 : Entre en vigueur

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi This Order shall come into force on the date of its Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa rishyiriweho umukono. Agaciro karyo gahera kuwa signature. It takes effect as of 24/05/2013. signature. Il sort ses effets partir du 24/05/2013. 24/05/2013. Kigali kuwa 05/09/2013 Kigali, on 05/09/2013 Kigali, le 05/09/2013

74

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s)
MUREKEZI Anastase Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo

(s)
MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour

(s)
MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice / Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

75

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE PRIME MINISTERS ORDER N174/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE N174/03 N174/03 RYO KUWA 05/09/2013 05/09/2013 APPOINTING STATE DU 05/09/2013 PORTANT NOMINATION DES RISHYIRAHO STATE ATTORNEYS ATTORNEYS STATE ATTORNEYS

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article One : Appointment

Article premier : Nomination

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Article 3: Disposition abrogatoire Article 4: Entre en vigueur

Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije Article 3: Repealing provision niri teka Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement

76

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ITEKA RYA MINISITIRI WINTEBE N174/03 PRIME MINISTERS ORDER N174/03 OF ARRETE DU PREMIER MINISTRE RYO KU WA 05/09/2013 RISHYIRAHO STATE 05/09/2013 APPOINTING STATE N174/03 DU 05/09/2013 PORTANT ATTORNEYS ATTORNEYS NOMINATION DES STATE ATTORNEYS Minisitiri wIntebe, The Prime Minister, Le Premier Ministre,

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika yu Pursuant to the Constitution of the Republic of Vu la Constitution de la Rpublique du Rwanda Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nkuko Rwanda of 04 June 2003, as amended to date du 04 juin 2003 telle que rvise ce jour, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo especially in Articles 118, 119 and 121; spcialement en ses articles 118, 119 et 121; iya 118, iya 119 niya 121; Ashingiye ku Itegeko n 22/2002 ryo kuwa 09/07/2002 Pursuant to Law n 22/2002 of 09/07/2002 on rishyiraho Sitati Rusange igenga abakozi ba Leta General Statutes for Rwanda Public Service, ninzego zimirimo ya Leta, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 17, 24 and 35; zaryo iya 17, iya 24 niya 35; Vu la Loi n 22/2002 du 09/07/2002 portant Statut Gnral de la Fonction Publique Rwandaise, spcialement en ses articles 17, 24 et 35;

Bisabwe na Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya On proposal by the Minister of Justice/Attorney Sur proposition du Ministre de la Justice/Garde Leta; General; des Sceaux; Inama yAbaminisitiri yateranye kuwa 28/06/2013 After consideration and approval by the Cabinet, Aprs examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; in its session of 28/06/2013; Ministres en sa sance du 28/06/2013;

ATEGETSE:

HEREBY ORDERS:

ARRETE :

Ingingo ya mbere: Ishyirwaho

Article One: Appointment

Article premier: Nomination

Abantu bakurikira bagizwe State Attorneys mu Rwego The following persons are hereby appointed State Les personnes dont les noms sont repris cirwIgihugu rushinzwe Iterambere (RDB): Attorneys in Rwanda Development Board dessous sont nommes State Attorneys lOffice (RDB): pour la Promotion du Dveloppement au Rwanda (RDB):

77

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 1 2 3 4 Bwana SANGANO Yves; Bwana SHEMA Baker; Bwana KAYIGI KAJUGA Leon; Bwana ZAWADI Geoffrey. 1 2 3 4 Mr. SANGANO Yves; Mr. SHEMA Baker; Mr. KAYIGI KAJUGA Leon; Mr. ZAWADI Geoffrey. 1 2 3 4 Monsieur SANGANO Yves; Monsieur SHEMA Baker; Monsieur KAYIGI KAJUGA Lon; Monsieur ZAWADI Geoffrey.

Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka

Article 2: Authorities responsible for the Article 2: Autorits charges de lexcution du implementation of this Order prsent arrt Le Ministre de la Justice / Garde des Sceaux, le Ministre de la Fonction Publique et du Travail et le Ministre des Finances et de la Planification Economique sont chargs de lexcution du prsent arrt. Article 3: Disposition abrogatoire

Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta, The Minister of Justice /Attorney General, the Minisitiri wAbakozi ba Leta nUmurimo na Minisitiri Minister of Public Service and Labour and the wImari nIgenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Minister of Finance and Economic Planning are charged with the implementation of this Order. Ingingo ya 3: Ivanwaho ryingingo zinyuranyije niri Article 3: Repealing provision teka Ingingo zose zamateka abanziriza zinyuranyije na ryo zivanyweho. iri

kandi All prior provisions contrary to this Order are Toutes les dispositions antrieures contraires au hereby repealed. prsent arrt sont abroges. Article 4: Commencement Article 4: Entre en vigueur

Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa

Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi rishyiriweho This Order shall come into force on the date of Le prsent arrt entre en vigueur le jour de sa its signature. It takes effects as of 28/06/2013. umukono. Agaciro karyo gahera kuwa 28/06/2013. signature. Il sort ses effets partir du 28/06/2013. Kigali, kuwa 05/09/2013 Kigali, on 05/09/2013 Kigali, le 05/09/2013

78

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri wIntebe

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister

(s)
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice /Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the Republic:

Vu et scell du Sceau de la Rpublique :

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri wUbutabera / Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice /Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux

79

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 AMABWIRIZA YA MINISITIRI N 003 YO KUWA 30/07/2013 YEREKEYE GUCUNGA NO KUBYAZA UMUSARURO IMPAPURO ZAKORESHEJWE MINISTERIAL INSTRUCTIONS N003 OF 30/07/2013 RELATING TO THE MANAGEMENT AND EXPLOITATION OF USED PAPER INSTRUCTIONS MINISTERIELLES N003 DU 30/07/2013 RELATIVES A LA GESTION ET LEXPLOITATION DU PAPIER USE

ISHAKIRO

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIERES

Ingingo ya byamagambo

mbere:

Ibisobanuro Article One: Definitions

Article premier: Dfinitions

Ingingo y 2: Icyo aya amabwiriza agamije Ingingo ya 3: zakoreshejwe Kubika neza

Article 2: Purpose of these instructions

Article 2: Objet des prsentes instructions Article 3: Tenue du papier utilis

impapuro Article 3: Keeping used paper

Ingingo ya 4: Ibikoresho byabugenewe bijyamo impapuro zakoreshejwe Ingingo ya 5: Gushwanyaguza impapuro nyuma yo kuzikoresha Ingingo Ingingo ya zakoreshejwe 6: Gutwara

Article 4: Appropriate rubbish bins for Article 4: Rcipients destins recevoir le used paper papier utilis Article 5: Shredding used paper Article 5: Broyage du papier utilis

impapuro Article 6: Removal of used paper

Article 6: Enlvement du papier utilis

Ingingo ya 7: Ibibujijwe Ingingo ya 8: Ivanwaho zinyuranyije naya amabwiriza

Article 7: Prohibitions ryingingo Article 8: Repealing provision

Article 7: Interdictions Article 8: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 9: Igihe amabwiriza atangirira Article 9: Commencement gukurikizwa

Article 9: Entre en vigueur

80

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 AMABWIRIZA YA MINISITIRI N003 YO KUWA 30/07/2013 YEREKEYE GUCUNGA NO KUBYAZA UMUSARURO IMPAPURO ZAKORESHEJWE Minisitiri wUmutungo Kamere, MINISTERIAL INSTRUCTIONS N003 OF 30/07/2013 RELATING TO THE MANAGEMENT AND EXPLOITATION OF USED PAPER INSTRUCTIONS MINISTERIELLES N003 DU 30/07/2013 RELATIVES A LA GESTION ET LEXPLOITATION DU PAPIER USE

The Minister of Natural Resources,

Le Ministre des Ressources Naturelles,

Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika Pursuant to the Constitution of the Republic Vu la Constitution de la Rpublique du yu Rwanda, ryo kuwa 04 Kamena 2003 nkuko of Rwanda of 04 June 2003 as amended to Rwanda du 04 juin 2003 telle que rvise ce ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu date, especially in Article 201; jour, spcialement en son article 201; ngingo yaryo ya 201; Mu rwego rwo kurushaho kubungabunga ibidukikije harwanywa imyanda iterwa nimpapuro zakoreshejwe no kuzibyaza umusaruro mu rwego rwubukungu; Mu rwego rwo guteza imbere rwinganda zishora imari mu bibungabunga ibidukikije, cyane cyane umusaruro ibyakoreshejwe mu bindi bigakurwamo ibikoresho nkenerwa; urwego bikorwa izibyaza bikorwa In order to better protect the environment through the fight against wasteproducts resulting from used paper and to economically exploit it; In order to promote the sector of industries that invest in environment protection activities especially those transforming used materials into new tools; Dans le cadre de mieux protger lenvironnement par la lutte contre les dchets cautriss par le papier utilis et son exploitation conomique; Dans le cadre de promouvoir le secteur des industries qui investissent dans les activits protectrices de lenvironnement surtout celles qui transforment le matriel utilis en de nouveaux outils; Dans le cadre daider la population, les autorits, les institutions publiques et prives lutter contre les dchets et les autres problmes cautriss par le papier utilis,

Mu rwego rwo gufasha abaturage, inzego zubuyobozi, ibigo bya Leta nibyabikorera, kwirinda umwanda nibindi bibazo biterwa nimpapuro zakoreshejwe,

In the framework of helping people, authorities, public and private institutions, to fight against waste and other problems resulting from used paper,

ATANZE AMABWIRIZA AKURIKIRA:

HEREBY GIVES THE FOLLOWING DONNE LES INSTRUCTIONS: SUIVANTES:

INSTRUCTIONS

81

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 Ingingo ya mbere: Icyo aya amabwiriza Article One: Purpose of these instructions agamije Article premier : Objet des prsentes instructions

Aya mabwiriza agena uburyo bwo gucunga no These instructions determine the modalities of Les prsentes instructions dterminent les kubyaza umusaruro impapuro zakoreshejwe management and exploitation of used paper in modalits de grer et dexploiter le papier us hagamijwe kurengera ibidukikije. order to protect the environment. dans le but de protger lenvironnement. Ingingo ya 2: Ibisobanuro byamagambo Article 2: Definitions Article 2: Dfinitions

Muri aya mabwiriza, amagambo akurikira In these instructions, the following terms shall Au sens des prsentes instructions, les termes asobanuwe ku buryo bukurikira: be defined as follows: suivants sont dfinis comme suit : 1 impapuro: ibikoresho bivanwa mu biti bimwe na bimwe bikifashishwa mu kwandikaho, gushyiraho amashusho no gukoramo ibyo kubikamo. 2 kunagura: igikorwa cyo gukora ibikoresho nkenerwa hifashishijwe impapu-ro zakoreshejwe mu kandi kazi kandi zitagikenewe muri ako kazi; 3 gushwanyaguza: igikorwa cyo guhindura impapuro zakoreshejwe mu duce duto. Ingingo ya 3: zakoreshejwe Kubika neza 1 paper: material made from some species or trees on which people write, put pictures , or from which they make containers; 2 recycling:activity of producing needed tools from the paper used in a given activity where it is no longer needed; 3 Shredding: activity of transforming used paper into small pieces. 1 papier: matriel, fabriqu partir du bois, sur lequel on crit, affiche les images ou dont on se sert pour fabriquer des rcipients ; 2 recyclage : activit de fabriquer des outils ncessaires partir du papier ayant dj servi dans une activit donne o il nest plus utilisable; 3 Broyage transformer le papier utilis en de petits morceaux de papier. Article 3: Tenue du papier utilis Tout utilisateur du papier doit disposer dun endroit spcifiquement prvu pour le papier dont on na plus besoin. Ce papier ne doit pas tre mlang avec dautres dchets que ce soit pendant quil est gard chez lutilisateur ou

impapuro Article 3: Keeping used paper

Umuntu wese ukoresha impapuro agomba kugira aho zibikwa hihariye iyo zitagikenewe. Ntizigomba kuvangwa nindi myanda yaba igihe zibitse aho zakoresherejwe cyangwa igihe zitwawe nabashinzwe gutwara imyanda.

Every user of paper must have an appropriate place where to keep it when it is no longer needed. Used paper should not be mixed with other waste products whether in the rubbish bin or while being transported by cleaners.

82

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 lors de son dplacement par les nettoyeurs. Ingingo ya 4: Ibikoresho byabugenewe bijyamo impapuro zakoreshejwe Article 4: Appropriate rubbish bins for Article 4: Rcipients destins recevoir le used paper papier utilis

Ibigo bya Leta nibyabikorera bigomba Public and private institutions must have in Les institutions publiques et prives, doivent gushyira ibikoresho byabugenewe bijyamo public places appropriate rubbish bins for disposer, dans les endroits publics, des impapuro zakoreshejwe, ahantu hahurirwamo used paper. rcipients destins recevoir du papier utilis. nabantu benshi. Ingingo ya 5: Gushwanyaguza impapuro nyuma yo kuzikoresha Ingingo Kugira ngo impapuro zakoreshejwe zibashe kubikwa neza no gutwarika mu buryo bworoshye, ibigo bya Leta nibyabikorera ku giti cyabo bigomba kugira imashini yabigenewe ishwanyagura impapuro zimaze gukoreshwa zikabona gushyirwa aho zibi-kwa mbere yo gutwarwa nababishinzwe. Ingingo ya zakoreshejwe 6: Gutwara For easier keeping and removal of used paper, public and private institutions must have a paper shredder designed to crush used paper before it is piled in a specific place pending its removal by those in charge. Pour la conservation et le dplacement faciles du papier utilis, les institutions publiques et prives doivent disposer dun destructeur de documents pour broyer du papier utilis avant de le garder dans un endroit appropri en attendant quil soit enlev par les personnes en charge. Article 6: Enlvement du papier utilis Article 5: Shredding used paper Article 5: Broyage du papier utilis

impapuro Article 6: Removal of used paper

Impapuro zose zakoreshejwe zigomba kujyanwa All used paper must be taken to recycling Tout le papier utilis doit tre emmen dans ku nganda zizinagura. factories. une usine de recyclage. Abemerewe gutwara izo mpapuro bazikura aho The following persons are authorized to Les personnes suivantes sont autorises zakoresherejwe cyangwa aho zibitse ni aba remove such paper from where it was used or dplacer ce papier de lendroit o il a t bakurikira: kept: utilis ou gard: 1 sosiyete zishinzwe gutwara imyanda; 1 waste collection and transportation companies; 2 paper recycling factories; 1 les entreprises de collecte et de transport des dchets; 2 les usines de recyclage du papier;

2 inganda zinagura impapuro zikuramo

83

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 ibindi bikoresho nkenerwa; 3 abakorana ninganda zinagura impapuro babnje bagaragaza amasezerano yanditse bagiranye nizo nganda. 3 suppliers of paper recycling factories upon presentation of a written contract of collaboration with those factories. Article 7: Prohibitions The following actions are prohibited: : 1 to mix used paper with any other biodegradable or non degradable waste; 2 to pour or drop water on used paper; 3 les fournisseurs des usines de recyclage du papier sur prsentation dun contrat crit de collaboration avec ces usines. Article 7: Interdictions Les actes suivants sont interdits : 1 mlanger du papier utilis avec tout autre dchet biodgradable ou non dgradable; 2 verser de leau ou en laisser tomber les gouttes sur le papier utilis; 3 garder le papier utilis dans un endroit o il est expos au sol la poussire ou dautres dchets; 4 brler le papier utilis. Article 8: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 7: Ibibujijwe Ibikorwa bikurikira birabujijwe: 1 kuvanga impapuro zakoreshejwe nindi myanda iyo ari yo yose yaba ibora cyangwa itabora; 2 kumena cyangwa gotonyangiriza amazi ku mpapuro zakoreshejwe; 3 kubika impapuro zakoreshejwe aho zishobora guhura nibitaka, umukungu-gu cyangwa indi myanda; 4 gutwika impapuro zakoreshejwe. Ingingo ya 8: Ivanwaho zinyuranyije naya amabwiriza

3 to keep used paper in a place where it is exposed to soil, dust or any other rubbish; 4 burn used paper.

ryingingo Article 8: Repealing provision

Ingingo zose zamabwiriza abanziriza aya kandi All prior provisions contrary zinyuranyije na yo zivanyweho. instructions are abrogated.

to

these Toutes les dispositions antrieures et contraires aux prsentes instructions sont abroges. Article 9: Entre en vigueur

Ingingo ya 9: Igihe amabwiriza atangirira Article 9: Commencement gukurikizwa

Aya mabwiriza atangira gukurikizwa ku munsi These instructions shall come into force on Les prsentes instructions entrent en vigueur

84

Official Gazette n 37 of 16/09/2013 atangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika the date of their publication in the Official le jour de leur publication au Journal Officiel yu Rwanda. Gazette of the Republic of Rwanda. de la Rpublique du Rwanda. Kigali, kuwa 30/07/2013 Kigali, on 30/07/2013 Kigali, le 30/07/2013

(s)
KAMANZI Stanislas Minisitiri wUmutungo Kamere Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya Repubulika:

(s)
KAMANZI Stanislas Minister of Natural Resources Seen and sealed with the Seal of the Republic:

(s)
KAMANZI Stanislas Ministre des Ressources Naturelles Vu et scell du Sceau de la Rpublique:

(s)
BUSINGYE Johnston Minisitiri w Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General

(s)
BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux

85

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

ICYEMEZO NORCA /517/2013 CYO KUWA UBUZIMAGATOZI KOPERATIVE UBUGENGE

06/06/2013

GIHA

Umuyobozi wIkigo cyIgihugu gishinzwe guteza imbere Amakoperative; Ashingiye ku Itegeko no 50/2007 ryo kuwa 18 Nzeri 2007 rigena ishyirwaho, imiterere nimikorere yAmakoperative mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 23, igika cya 3; Ashingiye ku Itegeko no 16/2008 ryo kuwa 11/06/2008 rishyiraho Ikigo cyIgihugu gishinzwe guteza Imbere Amakoperative, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 3, igika cya 2; Abisabwe na Perezidante wa Koperative UBUGENGE , ifite icyicaro mu Kagari ka Kiyovu, Umurenge wa Nyarugenge, Akarere ka Nyarugenge, Umujyi wa Kigali; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Koperative UBUGENGE , ifite icyicaro mu Kagari ka Kiyovu, Umurenge wa Nyarugenge Nyarugenge, Akarere ka Nyarugenge, Umujyi wa Kigali, ihawe ubuzimagatozi. Ingingo ya 2: Koperative UBUGENGE igamije guteza imbere ubucuruzi bwibiribwa. Ntiyemerewe gukora ini mirimo inyuranye niyo iherewe ubuzimagatozi, keretse ibanje kubisaba ikanabiherwa uburenganzira. Ingingo ya 3: Koperative UBUGENGE itegetswe gutangaza iki Cyemezo mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ikimara kugihabwa. Kigali, kuwa 06/06/2013 (s) MUGABO Damien Umuyobozi wIkigo cyIgihugu gishinzwe guteza imbere Amakoperative

86

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

ICYEMEZO NORCA /1433/2009 CYO KUWA 16/11/2009 GIHA UBUZIMAGATOZI KOPERATIVE ABAKUNDAMAHORO RUHUHA (KARU)
Umuyobozi wIkigo cyIgihugu gishinzwe guteza imbere Amakoperative; Ashingiye ku Itegeko no 50/2007 ryo kuwa 18 Nzeri 2007 rigena ishyirwaho, imiterere nimikorere yAmakoperative mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 23, igika cya 3; Ashingiye ku Itegeko no 16/2008 ryo kuwa 11/06/2008 rishyiraho Ikigo cyIgihugu gishinzwe guteza Imbere Amakoperative, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 3, igika cya 2; Abisabwe na Perezida wa Koperative KARU , ifite icyicaro mu Murenge wa Ruhuha, Akarere ka Bugesera, Intara yIburasirazuba, mu rwandiko rwe rwo kuwa 20 Ukuboza 2008; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Koperative KARU ifite icyicaro mu Murenge wa Ruhuha, Akarere ka Bugesera, Intara yIburasirazuba, ihawe ubuzimagatozi. Ingingo ya 2: Koperative KARU igamije guteza imbere ubworozi bwinzuki. Ntiyemerewe gukora indi mirimo inyuranye niyo iherewe ubuzimagatozi, keretse ibanje kubisaba ikanabiherwa uburenganzira. Ingingo ya 3: iki Cyemezo kigira agaciro guhera umunsi cyatangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda. Kigali, kuwa 16/11/2009 (s) MUGABO Damien Umuyobozi wIkigo cyIgihugu gishinzwe guteza imbere Amakoperative

87

Official Gazette n 37 of 16/09/2013

ICYEMEZO NORCA /731/2013 CYO KUWA 01/08/2013 UBUZIMAGATOZI KOPERATIVE LIVE HOT PIZZA
Umuyobozi wIkigo cyIgihugu gishinzwe guteza imbere Amakoperative;

GIHA

Ashingiye ku Itegeko no 50/2007 ryo kuwa 18 Nzeri 2007 rigena ishyirwaho, imiterere nimikorere yAmakoperative mu Rwanda, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 23, igika cya 3; Ashingiye ku Itegeko no 16/2008 ryo kuwa 11/06/2008 rishyiraho Ikigo cyIgihugu gishinzwe guteza Imbere Amakoperative, cyane cyane mu ngingo yaryo ya 3, igika cya 2; Abisabwe na Perezida wa Koperative LIVE HOT PIZZA , ifite icyicaro mu Kagari ka Rubirizi, Umurenge wa Kanombe, Akarere ka Kicukiro, Umujyi wa Kigali; YEMEJE: Ingingo ya mbere: Koperative LIVE HOT PIZZA , ifite icyicaro mu Kagari ka Rubirizi, Umurenge wa Kanombe, Akarere ka Kicukiro, Umujyi wa Kigali, ihawe ubuzimagatozi. Ingingo ya 2: Koperative LIVE HOT PIZZA igamije guteka ibyo kurya bikomoka ku ifarini (pizza, sambusa, gozeti, capati, cake, totia amandazi na splingolose). Ntiyemerewe gukora ini mirimo inyuranye niyo iherewe ubuzimagatozi, keretse ibanje kubisaba ikanabiherwa uburenganzira. Ingingo ya 3: Koperative LIVE HOT PIZZA itegetswe gutangaza iki Cyemezo mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda mu gihe kitarenze iminsi mirongo itatu (30) ikimara kugihabwa. Kigali, kuwa 01/08/2013 (s) MUGABO Damien Umuyobozi wIkigo cyIgihugu gishinzwe guteza imbere Amakoperative

88

Вам также может понравиться