Вы находитесь на странице: 1из 7

Manuscrit auteur, publi dans "Migrations et plurilinguisme en France (2008) 94-100"

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise


Isabelle LGLISE, CNRS, UMR 8133 CELIA

Human mobility and migration movements always played an important role in the history of French Guiana. However, for the last 30 years, new migratory flows and a high birth rate have led to demographic and social changes. This paper deals with their impact on linguistic practices, multilingualism and linguistic policy in the overseas Department of French Guiana.

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

Limmigration et les mobilits de population sont constitutives du peuplement de la Guyane franaise, ce dpartement franais doutre-mer situ en Amazonie : mobilits de populations amrindiennes depuis prs de 2000 ans, colonisation et esclavage, puis migrations conomiques et politiques ces quatre derniers sicles. Jusquaux annes 1970, le recours limmigration a t considr par les diffrentes politiques coloniales, puis nationales et rgionales comme moyen essentiel de valorisation de lespace guyanais. Depuis, la Guyane, enfin perue comme zone attractive, reoit une immigration spontane essentiellement du Brsil, du Surinam et dHati. Le corollaire en est que cette immigration inquite et que la question migratoire est actuellement au cur de lactualit politique, conomique et sociale de ce DOM ; elle constitue de fait un enjeu pour les politiques de dveloppement, de gestion urbaine, de sant et de scolarisation. Du point de vue linguistique, les migrations en Guyane ont eu, et continuent davoir, des effets importants, tant parce quelles ont apport de nouvelles langues sur ce territoire, que parce quelles ont augment le poids dmographique que certaines reprsentaient ou encore parce quelles participent laccroissement du plurilinguisme de la population et la vhicularisation de certaines langues en prsence. Un certain nombre de ces migrants ne sont toutefois pas compltement trangers : ils partagent avec les socits tablies dans ce DOM depuis quelques sicles (Amrindiens, Croles, Marrons) un fonds linguistique et culturel, et parfois aussi des pans dhistoire, ce qui a pour effet de brouiller la distinction formelle entre mobilits rgionales (notamment de part et dautre des fleuves qui dessinent les frontires politiques rsultant de la colonisation) et migrations internationales. 1. Elments sociolinguistiques La Guyane connat de profonds bouleversements depuis une trentaine dannes. Sa population na cess de progresser, passant de 73 000 habitants en 1982 157 000 en 1999 et prs de 200 000 aujourdhui, dont environ 30 % dimmigrs. Daprs le recensement de 1999, les trois communauts trangres les plus importantes sont les Surinamais (qui reprsentent 11% de la population recense en 1999), les Hatiens (9%) et les Brsiliens (5%), mais on voque souvent des chiffres bien plus importants. Laethier (2007) voque par exemple 30 000 Hatiens, soit le double que ceux recenss en 1999. La Guyane constitue sans doute, dans le contexte franais, un cas particulier pour ce qui est des questions linguistiques : les populations traditionnelles et les populations migrantes sont majoritairement non francophones et leurs langues premires continuent jouer un rle 1

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

important dans la vie quotidienne guyanaise. Ds lors, lcole apparat comme lun des premiers lieux de confrontation, entre langues de la famille et franais, langue officielle, mais galement entre langues premires. La grande majorit des enfants, dorigines guyanaise ou trangre sont actuellement scolariss et suivent une ducation (primaire et secondaire) mais de nombreux lves quittent le systme scolaire avant la fin des tudes et le taux dchec scolaire y est le plus important de France, tous DOM compris. On dnombre plus dune trentaine de langues en Guyane. Les unes et les autres pesant un poids numrique, conomique, symbolique etc. plus ou moins important. Sur cette trentaine de langues, et sur la base des travaux raliss jusqu prsent, jestime quune vingtaine sont parles par des groupes de locuteurs natifs ou non reprsentant au moins 1% de la population, et au plus, lorsque ces langues sont vhiculaires, environ 60%). Cette diversit linguistique peut se dcliner en de multiples classifications jamais totalement satisfaisantes : langue officielle vs. langues rgionales vs. langues dimmigration ; langues amrindiennes vs. langues europennes vs. langues croles vs. langues autres ; langues vhiculaires vs. langues vernaculaires vs. langues localement vhiculaires etc.

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

Ainsi, pour donner voir la diversit linguistique guyanaise et discuter de politique linguistique choisit-on de considrer la fois la dizaine de langues susceptibles dtre reconnues comme des langues rgionales ou langues de Guyane (Launey 1999) mais galement toutes celles qui sont parles en Guyane.

Type de langues

Nom de la (varit de) langue arawak ou lokono emrillon ou teko kalina Palikur Wayana Wayampi

Caractristiques Langues autochtones appartenant trois familles linguistiques (caribe, tupi-guarani et arawak). Listes dans le rapport Cerquiglini, elles sont parles dans leur ensemble par moins de 5% de la population. Les deux premires, en raison de leur faible nombre de locuteurs ou de rupture de transmission vers les jeunes gnrations, peuvent tre considres comme en danger . Rsultant de lesclavage et de la colonisation franaise en Guyane. Mentionne dans le rapport Cerquiglini, langue maternelle denviron un tiers de la population, elle est vhiculaire dans certaines rgions en particulier sur le littoral. Parle par une population dorigine hatienne reprsentant entre 10 et 20% de la population guyanaise. Langues parles par des Franais venant des Antilles, estims 5% de la population guyanaise. Langue issue de limmigration en provenance de Sainte-Lucie aux sicles derniers, parle actuellement par moins de 1% de la population.

Langues

amrindiennes

crole guyanais Langues croles base lexicale franaise crole hatien

crole martiniquais, crole guadeloupen crole de Sainte-Lucie

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

Aluku

Ndyuka Langues croles base lexicale anglaise Pamaka sranan tongo

Langue crole base anglaise partiellement relexifie partir du portugais

saamaka

Franais

Varits de langues europennes

portugais du Brsil

anglais du Guyana nerlandais

espagnol

hmong Langues asiatiques

chinois (hakka, cantonais)

Varits de langues parles par des Noirs Marrons ayant fui les plantations surinamiennes au 18e sicle, mentionnes dans le rapport Cerquiglini. Langues premires de Marrons faisant historiquement partie de la Guyane ou de migrants rcemment arrivs du Surinam, elles sont parles par plus dun tiers de la population guyanaise. Elles jouent galement un rle vhiculaire dans lOuest guyanais. Langue vhiculaire du Surinam voisin, elle est la langue maternelle dune trs faible partie de la population guyanaise, notamment dans lOuest, o elle joue cependant un rle vhiculaire. Parle par des Noirs Marrons originaires du Surinam mais installs en Guyane depuis plus ou moins longtemps, mentionne dans le rapport Cerquiglini. Les estimations chiffres sont les plus fluctuantes son gard. Selon Price et Price (2002), les Saramaka constitueraient le groupe de Marrons le plus important de Guyane (10 000 personnes), toutefois nos enqutes montrent des taux de dclaration du saamaka souvent infrieurs aux autres croles base anglaise. Langue officielle, langue de lcole, langue maternelle des 10% de la population venant de mtropole ainsi que de certaines parties bilingues de la population (en particulier Cayenne) et partiellement vhiculaire en Guyane. Langue parle par une immigration brsilienne estime entre 5 et 10% de la population guyanaise, jouant un rle vhiculaire dans lEst, le long du fleuve Oyapock. Varit parle par une immigration venant du Guyana voisin, estime 2% de la population. Langue parle par une partie de limmigration surinamienne ayant t pralablement scolarise dans cette langue. Langue parle par une infime partie de la population originaire de St Domingue et de pays dAmrique Latine (Colombie, Prou, notamment). Langue parle par une population originaire du Laos, arrive en Guyane dans les annes 70, reprsentant 1% de la population, regroupe essentiellement dans deux villages, mentionne dans le rapport Cerquiglini. Varits de langue parles par une immigration dorigine chinoise datant du dbut du sicle.

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

Principales langues parles en Guyane (daprs Lglise 2007a)

2. Langues et migrations en Guyane, quelques rsultats


1

Laluku, le ndyuka et le pamaka sont considres comme des varits dialectales dune mme langue, le nenge(e) cf. Goury & Migge (2003).

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

2.1. Enqutes en milieu scolaire Les travaux linguistiques et anthropologiques raliss en Guyane ces 20 dernires annes se sont surtout focaliss sur les populations traditionnelles, amrindiennes, croles ou marronnes (Jolivet 1982; Hidair 2007; Collomb & Jolivet 2008), et sur leurs langues (Goury & Migge 2 2003; Launey 2003). Les travaux de description sociolinguistique de ces 10 dernires annes se sont pour leur part intresss aux pratiques et reprsentations linguistiques de la population guyanaise dans sa relation aux diffrentes langues (langues parles dans la famille, lcole, avec les amis etc., quil sagisse de langues territorialises ou dterritorialises). Les travaux se sont concentrs en particulier sur la situation scolaire et sur les rpertoires linguistiques des enfants scolariss (Leconte & Caitucoli 2003; Lglise 2004; Alby 2005; Lglise 2005; Lglise & Puren 2005; Lglise 2007a). Les rsultats de ces travaux permettent dores et dj de tirer trois conclusions : - les langues issues de migrations bnficient dune bonne transmission familiale en Guyane - certaines jouent mme un rle vhiculaire (Portugais du Brsil, Sranan Tongo, Ndyuka en partie) en particulier en zone frontalire avec le pays dorigine - enfin, on note le grand plurilinguisme denfants (de migrants, en particulier) possdant ds leurs premires annes de socialisation plusieurs langues dans leur rpertoire et alternant les langues en fonction des situations et de leurs interlocuteurs.

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

2.2. Gestion de la pluralit linguistique par les institutions A ct du contexte scolaire, nous nous sommes galement penchs sur les pratiques langagires dans des situations de service, au march, la poste (Lglise 2005), dans le domaine de ladministration ou de la sant (Lglise 2007b). Les rsultats montrent quil ne semble pas exister de politique linguistique encourageant le dveloppement des langues quelles soient rgionales ou issues de migrations. Le personnel hospitalier par exemple, au contact dune population de patients plus de 80% non francophone ne reoit aucune formation ni dans les langues locales les plus reprsentes ni dans des langues vhiculaires. Dans la plupart des services (administration, sant, justice) les traducteurs sont extrmement rares. Les employs des diffrentes institutions, comme leurs usagers, doivent ainsi se dbrouiller par eux-mmes pour communiquer, parfois grce laide dun collgue plurilingue et le plus souvent grce celle dun membre de la famille faisant office de traducteur. La plupart des interactions de service doivent ainsi tre ngocies au cas par cas ; le rsultat en est une communication approximative a minima qui cause un certain nombre de problmes (particulirement cruciaux lhpital) et un sentiment dinscurit chez les patients / usagers.

3. Langues et migrations en Guyane : dynamiques en cours 3.1. Plurilinguisme et alternances de langues

Raliss en partie grce aux projets subventionns par la DGLFLF (projet Diagnostic sociolinguistique notamment, 2002-2005).

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

Comme il est habituel de le trouver en situation de plurilinguisme, on observe une gamme de phnomnes de mlanges des langues : alternance, code-switching, code-mixing (cf. Alby & Migge (2007) pour une prsentation des diffrents cas). Lexemple suivant, extrait dune discussion entre une mre hatienne et son fils, rapporte par M. Laethier (2007), illustre une alternance entre crole hatien (soulign), crole guyanais (gras) et franais (italiques).
L: Mo, guyanais, mwen ft la. Je suis n ici. Alors, je fais comme les Guyanais. Je suis guyanais. Je suis n ici. Je suis n ici. Alors, je fais comme les Guyanais La mre : To ft la, oui. To ft la, oui. Men, se Ayisyen ou ye. Pa janm bliye se Ayisyen ou ye. Ou kontan ak laguyan, to vle sanble vagabon. Tu es n l, oui. Tu es n l, oui. Mais, tu es Hatien. Noublie jamais que tu es hatien. Tu aimes la Guyane, tu veux ressembler un vagabond .

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

Cet exemple est illustratif de la manire dont les Hatiens guyanisent leur crole : alors que les pronoms de premire et deuxime personne du crole hatien sont mwen et ou, trs souvent, lorsque les locuteurs parlent en crole hatien, ils utilisent les pronoms guyanais correspondant, mo et to. Ici, bien que la mre rponde essentiellement en hatien son fils, elle utilise les pronoms guyanais au dbut de son intervention. Cet exemple est galement illustratif de la manire dont les lments linguistiques appartenant au rpertoire dindividus plurilingues se combinent pour faire sens, lalternance en elle-mme tant porteuse de sens. Lemploi dlments dans lune ou lautre langue montre la fois que ces lments cohabitent dans le rpertoire linguistique des individus et quils peuvent se combiner au sein de leur prise de parole, sans difficult pour la comprhension, mais il sert galement leur propos : il fait voir des dmarcations et des dplacements de frontires dans ce que les locuteurs donnent voir de ce quils sont et comment ils construisent leur(s) identit(s) (tre guyanais, tre hatien, tre n ici, tre un vagabond).

3.2. Vhicularisation et effets sur les langues elles-mmes Ces contacts entre langues ne sont pas sans effets sur les langues elles-mmes. Un domaine particulirement intressant en Guyane concerne les contacts entre les diffrents croles base anglaise et les reconfigurations sociales et linguistiques actuellement luvre, que ltude du terme taki-taki permet de tracer en partie. Comme le laisse entendre lexpression employe dans la littrature anglo-saxonne, Creoles of Suriname , ces croles proviennent, originalement, des plantations situes au Surinam au XVIIIe sicle. La prsence de ces langues en Guyane date de plusieurs sicles mais les mobilits entre Surinam et Guyane continuent et des pisodes rcents guerre civile au Surinam des annes 1980, exode rural fluvial (Piantoni 2002; Lglise & Migge 2005) ont occasionn de nouvelles vagues migratoires vers la Guyane. La prsence importante de locuteurs de ces langues dans louest de la Guyane a amen une partie importante de la population de ces rgions apprendre le nenge (dans sa varit ndyuka, gnralement) ou le sranan tongo. Cette utilisation par des non natifs a des effets sur les langues parles. En effet, on observe de grandes diffrences dans les pratiques linguistiques des locuteurs natifs de ces langues (de manire prototypique, les Marrons, mais galement des groupes dindiens Arawak ayant abandonn leur langue au profit du sranan tongo) et dans celles de nouveaux locuteurs qui montrent des rductions structurales importantes, typiques de varits dapprenants (Lglise & Migge 2006; Lglise & Migge 2007). Laugmentation de cette vhicularisation, en mme temps que des changements 5

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

sociaux tels que lurbanisation et les phnomnes migratoires, semble galement produire des changements dans les varits natives (Migge 2005; Migge & Lglise paratre). Ces changements linguistiques saccompagnent de redfinitions des classifications ethniques traditionnelles et des frontires de langues. Alors quil y a une quinzaine dannes linguistes et locuteurs insistaient sur lexistence de diffrences identifiables, prsent, ces dernires perdent de leur importance aux yeux de jeunes locuteurs qui prfrent sidentifier comme Marrons urbains. Dun point de vue linguistique, les diffrences entre le sranan et le nenge samenuisent en raison du code-switching et du code-mixing parmi la population adulte. Un processus de re- ou de-ethnicisation semble en marche.

Conclusion : Consquences linguistiques des mobilits sur le plateau des Guyanes Alors que les questions touchant aux migrations font lactualit, en Guyane comme en France mtropolitaine, nos prcdents travaux nous permettent dapporter de premiers clairages mais nous manquons encore dtudes prcises sur les dterminants des migrations (facteurs de dcision, dure des sjours, place de la Guyane dans des circuits de mobilit etc.) et sur leur impact social, linguistique et conomique. 3 Un programme de recherche est actuellement en cours, sur ces questions dont nous esprons bientt plus dlments sur les diffrences et similitudes entre les diverses populations migrantes en Guyane, quant lapprentissage des langues en lien avec la problmatique de lintgration et de lidentit, et quant aux politiques linguistiques familiales.

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

Rfrences bibliographiques ALBY, Sophie (2005). Une approche bilinguiste du contact de langues : discours bilingues d'enfants kali'na en situation scolaire . Trace 47, 96-112. ALBY, Sophie et MIGGE, Bettina (2007). Alternances codiques en Guyane franaise : les cas du kalina et du nenge . In Isabelle Lglise et Bettina Migge (eds.), Pratiques et reprsentations linguistiques en Guyane : regards croiss 49-72. Paris: IRD Editions. COLLOMB, Grard et JOLIVET, Marie-Jos (eds.) (2008). Histoires, identits et logiques ethniques. Amrindiens, Croles et Noirs Marrons en Guyane Paris: CTHS (Comit des Travaux Historiques et Scientifiques). GOURY, Laurence et MIGGE, Bettina (2003). Grammaire du nengee : Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka. Paris: Editions IRD. HIDAIR, Isabelle (2007). Les places de la langue dans la construction identitaire des Croles de Guyane . In Isabelle Lglise et Bettina Migge (eds.), Pratiques et reprsentations linguistiques en Guyane : regards croiss 209-224. Paris: IRD Editions. JOLIVET, Marie-Jos (1982). La question crole. Essai de sociologie sur la Guyane franaise. Paris Orstom. LAETHIER, Maud (2007). Yo nan peyi laguyan tou : Pratiques langagires des Hatiens dans l'le de Cayenne . In Isabelle Lglise et Bettina Migge (eds.), Pratiques et reprsentations linguistiques en Guyane 193-207. Paris: IRD Editions. LAUNEY, Michel (1999). Les langues de Guyane : des langues rgionales pas comme les autres ? In Christos Clairis, Denis Costaouec et Jean-Baptiste Coyos (eds.), Langues

ANR Les Suds 2008-2010, Dynamiques des circulations migratoires et mobilits transfrontalires entre Guyane, Surinam, Brsil, Guyana et Hati impliquant des gographes, anthropologues, linguistes et politistes.

Lglise I., 2008, Plurilinguisme et migrations en Guyane franaise , Cahiers de lObservatoire des pratiques linguistiques, 2, Plurilinguisme et migrations, Presses Universitaire dOrlans.

et cultures rgionales de France. Etat des lieux, enseignement, politiques 141-159. Paris: L'Harmattan. LAUNEY, Michel (2003). Awna parikwaki : introduction la langue palikur de Guyane et de lAmapa. Paris: IRD Editions. LECONTE, Fabienne et CAITUCOLI, Claude (2003). Contacts de langues en Guyane : une enqute St Georges de l'Oyapock . In Jacqueline Billiez (ed.), Contacts de langues : Modles, typologies, interventions 37-59. Paris: L'Harmattan. LEGLISE, Isabelle (2004). Langues frontalires et langues d'immigration en Guyane Franaise . Glottopol 4, 108-124. LEGLISE, Isabelle (2005). Contacts de croles Mana (Guyane franaise) : rpertoires, pratiques, attitudes et gestion du plurilinguisme . Etudes croles XXVIII, 23-57. LEGLISE, Isabelle (2007a). Des langues, des domaines, des rgions. Pratiques, variations, attitudes linguistiques en Guyane . In Isabelle Lglise et Bettina Migge (eds.), Pratiques et reprsentations linguistiques en Guyane : regards croiss 29-47. Paris: IRD Editions. LEGLISE, Isabelle (2007b). Environnement graphique, pratiques et attitudes linguistiques l'hpital (St Laurent du Maroni) . In Isabelle Lglise et Bettina Migge (eds.), Pratiques et reprsentations linguistiques en Guyane : regards croiss 403-423. Paris: IRD Editions. LEGLISE, Isabelle et MIGGE, Bettina (2005). Contacts de langues issus de mobilits dans un espace plurilingue : approches croises St Laurent du Maroni (Guyane). In Ccile Van den Avenne (ed.), Mobilits et contacts de langues 75-94. Paris: L'Harmattan. LGLISE, Isabelle et MIGGE, Bettina (2006). Towards a comprehensive description of language varieties: A consideration of naming practices, ideologies et linguistic practices. Language in Society 35, 313-339. LEGLISE, Isabelle et MIGGE, Bettina (2007). Le taki-taki , une langue parle en Guyane ? Fantasmes et ralits (socio)linguistiques . In Isabelle Lglise et Bettina Migge (eds.), Pratiques et reprsentations linguistiques en Guyane : regards croiss 133157. Paris: IRD Editions. LEGLISE, Isabelle et PUREN, Laurent (2005). Usages et reprsentations linguistiques en milieu scolaire guyanais . In Frdric Tupin (ed.), Ecole et ducation, Univers croles n 5 67-90. Paris: Anthropos. MIGGE, Bettina (2005). Greeting and social change. In Susanne Mhleisen et Bettina Migge (eds.), Politeness and face in Caribbean Creoles 121-144. Amsterdam: John Benjamins. MIGGE, Bettina et LEGLISE, Isabelle ( paratre). On the emergence of new language varieties: The case of the Eastern Maroon Creole in French Guiana. In Hinrichs Lars et Farquharson Joseph (eds.), Variation in the Caribbean 18p. Amsterdam: John Benjamins. PIANTONI, Frdric (2002). Les recompositions territoriales dans le Maroni : relation mobilit-environnement . Revue Europenne des Migrations Internationales 18, 1149.

halshs-00298611, version 1 - 16 Jul 2008

Вам также может понравиться