Вы находитесь на странице: 1из 0

ACTAS DO I SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE O BILINGISMO 807

ACERCA DEL CONTACTO DE LENGUAS: ESPAOL Y GUARAN



Azucena Palacios Alcaine
1

Universidad Autnoma de Madrid

La comunicacin que presento aborda una de las situaciones de contacto lingstico
que puede encontrarse actualmente en Hispanoamrica: el espaol en contacto con el guaran
en la zona paraguaya. Este espaol paraguayo ha sido estudiado en algunos de sus aspectos
por investigadores muy prestigiosos, sin embargo, la naturaleza de la imbricacin de la lengua
hispana y la amerindia es de tal complejidad que existen aspectos an sin agotar. Esto se debe,
sin duda, a la peculiar situacin sociolingstica del pas, en el pasado y an en el presente.
Presento aqu una muestra de esta habla popular, que escapa a la presin de la lengua
culta estandarizada en mayor medida, y en la que pueden apreciarse influencias del guaran en
el nivel sintctico excluyo de este estudio otros aspectos lingsticos fonticos o lxicos. He
recogido, para ello, una muestra significativa del habla popular de personajes que pueblan los
cuentos de uno de los autores paraguayos ms relevantes de la actualidad: Guido Rodrguez
Alcal.
La exposicin consta de tres secciones; en un primer momento presentar
someramente la situacin de bilingismo que tiene Paraguay; en una segunda seccin me
ocupar de algunos de los fenmenos sintcticos peculiares de esta modalidad lingstica y se
discutir si pueden ser explicados por la situacin de contacto lingstico con el guaran.
Cerrar esta comunicacin con una breve exposicin acerca de las consecuencias lingsticas
del contacto de lenguas en esta rea geogrfica y su posible repercusin en conceptos tericos
sobresalientes de la sociolingstica actual como interferencia, transferencia o convergencia
lingsticas.

1. El bilingismo paraguayo
La situacin lingstica de Paraguay se caracteriza, como es bien conocido, por la
coexistencia de dos lenguas dispares genticamente y, por ello, alejadas estructualmente. Me
refiero al guaran, lengua indoamericana, y al espaol, lengua romnica. Paraguay es una
nacin eminentemente bilinge. El nivel de poblacin bilinge es muy alto, ahora bien,
existe una divisin de funciones entre ambas lenguas que permita asegurar que hay una
situacin de diglosia? Oficialmente no.

1
Dpto. de Filologa Espaola, Facultad de Filosofa y Letras, UAM, 28049 Madrid; Tfno: 91-3974507, Fax: 91-3974184; e-
mail: azucena.palacios@uam.es
AZUCENA PALACIOS ALCAINE 808
Hasta hace unos aos el espaol era lengua oficial pero, en cambio, el guaran era
considerada lengua nacional. En la actualidad, ambas tienen el mismo estatus admisnistrativo
y son enseadas obligatoriamente en todos los niveles educativos. Como ya apunt Germn
de Granda al tratar el bilingismo paraguayo, la problemtica sociolingstica, la referente al
bilingismo del pas, en el Paraguay, desborda el puro inters cientfico y se constituye en
cuestin de prioritario inters nacional, con importantes derivaciones de ndole cultural,
educativa, socioeconmica y poltica
2
.
Cierto es que en Paraguay existen otras minoras indgenas. Se suelen contabilizar
trece etnias distintas agrupables en cinco familias lingsticas. Si bien este nmero no supone
un porcentaje demasiado alto del conjunto total de hablantes. No puedo ofrecer, en este
momento, cifras oficiales actualizadas, me remito a los datos del Censo Nacional de 1962 que
aseguraban que el guaran es hablado por el 93,5% de la poblacin paraguaya, siendo
consciente de la precaucin con la que deben tomarse estas cifras.
Si uno viaja a Paraguay confirma, sin embargo, que a excepcin del Chaco las lenguas
que se oyen son el espaol y el guaran, con predominio de una u otra dependiendo del
contexto cultural, social y econmico.
Esta convivencia de ambas lenguas que perdura histricamente, si bien no se tiene
documentacin escrita como en el caso del espaol andino de las zonas de influencia quechua,
ha creado una situacin peculiar e inslita que ha permitido que el espaol paraguayo se vea
influido en cierto grado por la lengua amerindia en el nivel lxico, pero tambin en el
morfosintctico. Las consecuencias lingsticas inmediatas se reflejan en la variacin de
ciertas estructuras lingsticas del espaol por influencia directa o indirecta del guaran
3
.
El mbito de incidencia de estas variaciones es tan extenso que se puede afirmar que
algunas de estas variantes locales han sido elevadas al rango de norma y son empleadas como
espaol estndar por los distintos estratos poblacionales. As, esa norma local se ha
superpuesto y sustituido a lo que entendemos como norma estndar culta. Esto se debe, sin
duda, a que las variantes lingsticas aludidas son socialmente prestigiosas. Podemos
encontrarlas en mbitos bien dispares coloquial, universitario, en medios de comunicacin...
Su prestigio alcanza incluso la lengua escrita.
Analizar a continuacin algunas de las transferencias del guaran al espaol
paraguayo.

2
Granda, 1982: 94-95.
3
Para un estudio detallado vense, entre otros, los trabajos de Granda (1988) y Palacios (1997).
ACTAS DO I SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE O BILINGISMO 809

2. Transferencias del guaran al espaol paraguayo
Muchos han sido los estudios dedicados a la interrelacin del guaran y el espaol en
Paraguay en los distintos niveles lingsticos. En este trabajo voy a centrarme en algunos
aspectos morfosintcticos que, en mi opinin, deben abordarse. Algunos de estos fenmenos
han sido ya mencionados, otros no. Incluirlos en estas pginas supone un intento de revisin.
Los fenmenos que nos ocupan son: a) el lesmo del castellano paraguayo, b) la
elisin de pronombres objeto, c) la introduccin de atenuadores modales y d) la elisin de la
cpula en las oraciones atributivas.

2.1. El lesmo del castellano paraguayo
Paraguay es un pas considerado tradicionalmente lesta, del cual escribi Kany
4
que
all se puede or el le (plural les) referido a personas en labios de todas las clases. Es ms [...]
se oye con gran frecuencia el le como pronombre complemento femenino en lugar del la
(igual que ocasionalmente en el espaol antiguo y moderno). Palabras que derivaron en una
equiparacin del fenmeno paraguayo al lesmo castellano. Sin embargo, examinados los
datos exhaustivamente, se llega a la conclusin de que ambos fenmenos son radicalmente
distintos. Como ya apunt Granda en una primera aproximacin hay un solo morfema
pronominal personal tono (le), utilizado tanto para el singular como para el plural, [...] nica
forma de objeto directo (y por supuesto indirecto)
5
. Granda est aludiendo as a una
reestructuracin del sistema pronominal hacia una forma nica le, descripcin sta ms
ajustada a la realidad lingstica paraguaya. Cabe, sin embargo, hacer algunas matizaciones a
esta descripcin. En 1995 he recogido testimonios directos de hablantes paraguayos
universitarios y de cintas grabadas de emisiones de radio que apuntan a que la forma
pronominal le con referente [+ animado] es, de forma muy generalizada, la nica forma
pronominal de masculino (singular y plural) y de femenino singular, tanto para el acusativo
como para el dativo. En otras palabras, excepto para referentes femeninos plurales acusativos,
se ha impuesto una forma pronominal nica le. As, la oracin del castellano paraguayo le vi
ayer puede hacer referencia a l, a ellos o a ella. Para ilustrar este fenmeno escojo dos
ejemplos de los cuentos de Alcal: le quera a mi hermana, le ech porque demasiado
estricta.

4
Kany (1969: 134-135).
5
Granda (1982: 263).
AZUCENA PALACIOS ALCAINE 810
Parece, por tanto, que no estamos ante un caso de recategorizacin del sistema
pronominal etimolgico en favor del gnero, como en castellano peninsular, sino ms bien
una reestructuracin de este sistema hacia la neutralizacin de las distintas formas
pronominales en una nica.
Qu ocurre en el sistema pronominal del guaran, lengua en convivencia con este
castellano paraguayo? El guaran, al contrario que el espaol, carece de un sistema
pronominal personal tono de tercera persona. La construccin pronominal guaran exige la
presencia de un pronombre tnico de tercera persona en un sintagma posposicional (ichu-pe
l-a). Este sistema pronominal postposicional objetivo es vlido tanto para marcar las
funciones sintcticas de CD como de CI. La equivalencia del sistema pronominal guaran y
espaol de tercera persona es la siguiente:
Guaran Espaol
ich-pe le, la, lo ----CD
ich-pe le ------------CI

A diferencia del castellano, el guaran no tiene marcas gramaticales de genro ni de
nmero productivas que permitan diferenciar las referencias masculina, femenina, singular o
plural de los pronombres. Si sealo la carencia de estas marcas en guaran, es porque creo que
esta indiferenciacin tiene su influencia en la que acontece en el sistema pronominal del
espaol paraguayo o dicho de otra manera: se ha producido una transferencia del guaran al
espaol de la zona
6
.

2.2. La elisin del pronombre acusativo
Otro fenmeno relacionado con el sistema pronominal es la elisin de los pronombres
de objeto directo con referencia no animada casi sistemtica que se documenta en el espaol
paraguayo.
Encontramos as en los relatos de Rodrguez Alcal el fiel reflejo de la modalidad
paraguaya que abunda en estas elisiones: la comida s que no poda tragar __ porque tena
gorgojos, ese pobre soldado que tena su campito y un abogado le quera quitar __, sali
con los soldados por el monte porque l mismo __ pidi, a mi general nadie le puede decir
que no o sea esas macanas de que no tenemos plaza porque si no hay tiene que inventar __.

6
Un proceso paralelo se est produciendo tambin en el castellano andino, zona de influencia quechua. Esta lengua
amerindia carece igualmente de gramaticalizacin de gnero y nmero. Para mayor detalle, vanse Godenzzi (1986) y
Palacios (1997), entre otros.
ACTAS DO I SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE O BILINGISMO 811
Un hispanohablante castellano, por ejemplo, no admitira la elisin del pronombre
objeto en los casos anteriores. En la norma estndar slo pueden elidirse los objetos con
referentes no determinados del tipo quieres pasteles? No, no __ quiero, pero no en
quieres los libros?, cuya respuesta debera ser s, dmelos.
En esta variedad de castellano paraguayo se ha eliminado la restriccin del castellano
estndar que impeda la elisin de objetos con referentes determinados, de tal manera que sta
se produce ahora libremente con objetos no animados determinados y no determinados.
La influencia del guaran en el castellano paraguayo parece ser la causa directa de esta
eliminacin de restricciones cuya consecuencia inmediata es la elisin de objeto con
referentes no animados generalizada. El sistema pronominal guaran no permite la
gramaticalizacin de pronombres de CD con referentes [-animado], y este hecho del guaran
influye en los condicionamientos que regulan la elisin de objeto en castellano,
producindose lo que se conoce como un tipo de transferencia, que concretar en el apartado
3. La eliminacin de restricciones en la elisin de objeto en castellano puede producirse
porque la informacin es recuperable en el contexto lingstico y/o extralingstico, por lo que
la elisin no vulnera el principio de recuperabilidad.

2.3. Los atenuadores o validadores modales
Otro de los fenmenos de influencia que se han descrito es la transferencia de
validadores modales. Granda ha sealado la transferencia del marcador modal guaran vo al
castellano paraguayo. sta se ha producido, segn describe Granda, sustituyendo los valores
del castellano luego por los del marcador modal guaran, por lo que luego pasa a significar en
esta modalidad castellana la gramaticalizacin de la funcin asertiva con implicacin del
hablante
7
, esto es, el hablante expresa mediante luego la certeza de que la informacin que
est transmitiendo es verdadera, por lo que se convierte en un marcador modal en el que el
hablante se implica. Algunos ejemplos de los cuentos de Alcal son: y siempre le deca luego
a Mara cuando pasbamos enfrente que me mora de ganas, puede ser que algunos se
pusieron contentos en el pueblo pero la mayora no si ese luego un pueblo de opositores era,
tambin suele ser parque de diversiones porque tiene luego calesita y todo.
Existen otros marcadores modales en castellano paraguayo recogidos por Alcal en
sus cuentos. Bstenos en estas pginas comentar uno no mencionado en la bibliografa
especializada. Me refiero a la expresin reiterada dice que: Despus aparecen los sintierras,

7
Granda (1994: 138).
AZUCENA PALACIOS ALCAINE 812
dicen que, y con ellos los cuatreros, tena que ser secreto dice que pero cuando..., llegaron
a pocos pasos de la Mayora, dicen que, pero all les salieron al paso..., podan pensar que
su pareja dos capitanes, dice que.
Esta expresin es una traduccin literal de los indicadores modales -ndaje/-je,
posposiciones tonas que indican transmisin de una informacin de cuya veracidad el
hablante no est muy seguro o los acontecimientos que transmite no han sido vividos por l
directamente. Ntese que el orden sintctico es anormal con respecto al castellano estndar,
ya que aparece al final de la oracin principal, que es el orden en el que aparece en guaran:
ovya-ndaje hasymante ramo jepe. Esta oracin puede traducirse en castellano estndar por
dicen que est feliz aunque est enfermo a menudo, si bien en castellano paraguayo
coloquial se traducira por est feliz, dicen que, aunque est enfermo a menudo,
manteniendo el orden sintctico pospuesto de dicen que y conservando el valor de indicador
modal que tiene -ndaje en guaran. Es un tipo de transferencia modal que se registra tambin
en otras lenguas amerindias muy ricas en la gramaticalizacin de los valores modales como
ocurre en espaol andino
8
.

2.4. La elisin de la cpula en las oraciones atributivas
En espaol paraguayo coloquial se advierte la elisin de la cpula verbal en oraciones
atributivas con relativa frecuencia. Es evidente que est elisin aparece en otras modalidades
del castellano sin que intervenga un factor de contacto lingstico con el guaran. Ahora bien,
la exagerada reiteracin de estas elisiones en la modalidad paraguaya permite sospechar que
puede haber un componente de transferencia del guaran causante de la alteracin de la
frecuencia de los casos de elisin. Revisemos, por tanto, las construcciones atributivas en
guaran para descartar o apoyar esta afirmacin.
En guaran no existe verbo copulativo, esto es, cpula verbal. La construccin
atributiva se realiza mediante diversos procedimientos: a) la incorporacin de prefijos
verbales especficos de nmero y persona generalmente a un adjetivo o un nombre: che che-
rory (yo 1sg.-alegre yo soy alegre), i-monda (3sg.-ladrn es ladrn); b) mediante
prefijos especficamente verbales como el causativo mbo/mo-: (Pedro es tonto se traduce al
guaran por Peru o-mbo-tavy (= Pedro hace el tonto). Como se aprecia en estos ejemplos,
no existe cpula verbal atributiva en guaran.

8
En crnicas del siglo XVII se encuentran valores similares en el castellano escrito por cronistas quechuas: dizen que eran
animales con alas y orejas y colas [...] y desde lejos dizen que les parecia todo fuego (Santacruz Pachacuti, 1950: 242).
ACTAS DO I SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE O BILINGISMO 813
En los ejemplos de castellano paraguayo recogidos en nuestro corpus muy
frecuentemente se elide la cpula verbal atributiva, incluso en casos en que la norma estndar
lo reprobara: pero estaba segura ella luego de que poda ir como los otros y que ___ mucho
peor si lo declaraban inepto, pero cuando ___ en el ejrcito es como estar en un brete, una
madre viuda luego sola no puede ___ en este barrio, a usted tampoco le conviene
averiguarlo porque la mujer ___ muy importante.
En definitiva, parece probable que la variacin cuantitativa que se da en un fenmeno
existente en la lengua se conciba como un fenmeno de transferencia.

3. Consecuencias tericas en la transferencia del guaran al castellano paraguayo
Las variaciones sintcticas que hemos descrito en el apartado anterior pueden, en mi
opinin, considerarse fenmenos de transferencia del guaran al castellano porque su
descripcin objetiva permite el reconocimiento de las estructuras guaranes como causa de la
transferencia. Por ello, una descripcin del fenmeno en guaran y en castellano paraguayo se
hace imprescindible, como hemos visto. Ahora bien, estas transferencias no son
incorporaciones de una lengua ajenas a la estructura de la otra objeto del prstamo; son
variaciones sobre estructuras existentes en esta ltima lengua, el castellano, si bien la
variacin consiste en una reestructuracin del sistema pronominal, en la eliminacin de
restricciones sobre una construccin que no es ajena al espaol y, por consiguiente, la
ampliacin de los contextos gramaticales del fenmeno en cuestin (elisin del pronombre de
objeto directo o de la cpula atributiva). Quiz la gramaticalizacin de elementos modales
inexistentes en espaol deba considerarse como un tipo distinto de transferencia. Las
mencionadas en primer lugar pueden adscribirse a lo que se conoce como fenmenos de
convergencia lingstica, si bien con algunas matizaciones, puesto que este concepto
originariamente se ha mantenido para describir fenmenos de transferencia lingstica de
lenguas en contacto cuyo resultado es una construccin gramatical en la lengua objeto de
influencia. Sin embargo, en mi opinin, muchas de las variaciones lingsticas producidas en
una lengua por el influjo de otra que convive con aquella en una misma rea transgreden la
norma estndar, con lo cual se producen resultados ms o menos agramaticales con respecto a
sta. Es evidente que esta situacin es la que se contempla en los ejemplos de nuestro corpus,
la cuestin es entonces determinar cul es el grado de agramaticalidad de estas estructuras.
Germn de Granda propone el concepto de convergencia lmite para caracterizar las
estructuras de una lengua producidas por la influencia de otra que se escalonan en un
continuum de aceptabilidad que abarca desde un polo positivo (estructuras claramente
AZUCENA PALACIOS ALCAINE 814
gramaticales dentro del sistema lingstico espaol) hasta un polo negativo (correspondiente a
esquemas sintcticos evidentemente no gramaticales en la lengua espaola) a travs de una
serie de resultados, intermedios, de aceptabilidad dudosa o, al menos, cuestionable
9
.
Es evidente que la oracin sali con los soldados por el monte porque l mismo __
pidi infringe en menor medida las reglas gramaticales del castellano que la siguiente:
podan pensar que su pareja dos capitanes, dice que. Pero, se deben considerar las dos
como casos de convergencia lmite o slo el primero debe poder ser incluido en esta
categora?
Quiz debamos acudir a otra tipologa, la de fenmenos de interferencia (en vez de
transferencia) para caracterizar el resultado claramente agramatical que acabamos de
describir
10
. Pese a su inters, esta discusin taxonmica que tiene en cuenta la
(a)gramaticalidad de los resultados puede ser menos relevante que la bsqueda de la causa de
la mencionada agramaticalidad del fenmeno en cuestin. En otras palabras, saber si la
estructura agramatical resultante proviene de la aplicacin de un tipo distinto de contacto
lingstico entre dos lenguas es, en mi opinin, ms interesante que la clasificacin a
posteriori de los resultados gramaticales o no del contacto.
Creo, en efecto, que este resultado evidentemente agramatical de podan pensar que
su pareja dos capitanes, dice que se ha producido como consecuencia de que nos hallamos
ante un caso distinto a los llamados fenmenos de convergencia. Comparmoslo con la elisin
de pronombres descrita en la seccin 2.2. En ese caso, la lengua guaran influye en una
estructura que el espaol ya posee. Esa influencia se manifiesta en la ampliacin de los lmites
en los que opera la elisin o, de otra manera, en la reduccin de restricciones de la estructura
en cuestin. Pero en el caso de dice que no existe posibilidad de que esa construccin
aparezca en el espaol antes del contacto con el guaran, ya que el orden pospuesto de dice
que es ajeno a las reglas gramaticales del castellano. No estamos pues ante una reduccin de
las restricciones que constrien la aparicin de un elemento, ni de una reestructuracin de un
sistema, como el caso del lesmo; estamos ante la incorporacin de un esquema exgeno a la
lengua, sintctica y semnticamente.
Cmo llamemos a esta situacin de contacto es, en principio, menos relevante que su
descripcin. Trminos como interferencia, transferencia, convergencia, isogramatismo o
estructuras paralelas se superponen en ocasiones creando confusin terica y metodolgica.

9
Granda (1996: 70).
10
Para una discusin de estos conceptos tericos, vase Granda (1996).
ACTAS DO I SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE O BILINGISMO 815
Humberto Lpez Morales apuntaba tambin hacia una reduccin terminolgica pero basada
en los resultados de gramaticalidad/ agramaticalidad. As, insista en que de todas formas,
interferencia o transferencia son nociones que hablan de la influencia de una lengua (A) sobre
otra (B), produciendo en esta ltima estructuras agramaticales. La convergencia tambin es
producto del influjo de A sobre B, pero se diferencia de la interferencia en que nunca produce
resultados agramaticales
11
.
Germn de Granda tambin propone una aclaracin metodolgica que disipe el
confusionismo creado en este campo, sin embargo, y aunque sus propuestas trascienden el
resultado gramatical/agramatical de los fenmenos de contacto lingstico, recoge tambin
esta distincin: para aqullos que puedan ser considerados como no gramaticales segn la
estructura normativa previa de la lengua influida (O) no considero inadecuada (ni peyorativa)
la denominacin de fenmenos de interferencia lingstica mientras que, para los de ndole
gramatical en la misma (desarrollados por medio de mecanismos de seleccin de alternativas,
de modificacin de ndices de frecuencia de uso, etc.), me parece til el uso de la
denominacin de convergencia lingstica
12
. Apoyndome parcialmente en estos intentos de
aclaracin metodolgica me permito proponer, modestamente, una simplificacin mayor de la
tipologa de los fenmenos de contacto lingstico, aun a riesgo de ser reduccionista, basada
en la existencia previa de estructuras paralelas o similares en las lenguas en cuestin y no en
los resultados producidos. Aceptara, continuando esta propuesta, el trmino transferencia
para denominar la totalidad de los fenmenos lingsticos producidos por el contacto de
lenguas. Reservara el trmino de interferencia para denominar aquellos hechos de contacto
en los que una lengua impone a otras determinadas estructuras inexistentes en sta ltima.
Por ltimo, aplicara el trmino de convergencia lingstica a los hechos de contacto
lingstico en los que intervienen estructuras gramaticales comunes en ambas lenguas,
procesos paralelos que desarrollan posibilidades existentes en las lenguas en cuestin,
eliminan o amplan las restricciones de los mismos, reestructuran sistemas lingsticos con
procesos no ajenos a stas, modifican ndices de frecuencia de uso, etc.
Segn esta propuesta, los fenmenos del castellano paraguayo aqu presentados de
lesmo, elisin de pronombres o de cpula verbal atributiva entraran en la casustica de la
convergencia, pero no el de los validadores modales que perteneceran al mbito de la
interferencia lingstica.

11
Lpez Morales (1993: 165-166).
12
Granda (1996: 64-65).
AZUCENA PALACIOS ALCAINE 816
Quiz trascendiendo esta discusin metodolgica, lo interesante sea delimitar y
averiguar la causa de por qu ciertas categoras son ms proclives, vulnerables, en las lenguas
a ser influidas, cules son los elementos que se reducen y reestructuran invariablemente en las
distintas situaciones de contacto y cul es su naturaleza por ejemplo, los sistemas
pronominales en el espaol paraguayo, andino o de la zona de influencia histrica euskera,
entre otros o cules los que amplan sus lmites y valores, como el caso de la
gramaticalizacin de validadores modales en el espaol de reas andinas y guaranticas; tarea
de difcil solucin que necesita la contribucin de todos.

Referencias bibliogrficas
Abadia de Quant, I., J.M. Irigoyen (1980), Interferencia guaran en la morfosintaxis y lxico
del espaol subestndar de Resistencia, Resistencia, Universidad Nacional del
Nordeste.
Cyne, M. (1967), Transference and triggering, La Haya, Nijhoff.
Godenzzi, J.C. (1986), Pronombres de objeto directo e indirecto del castellanode Puno,
Lexis 10, 187-201.
Granda, G. de (1982), Algunas precisiones sobre el bilingismo del Paraguay, LEA IV, 94-
95.
__ (1982b), Origen y formacin del lesmo en el espaol del Paraguay. Ensayo de un
mtodo, RFE LXII, 3-4, 257-83.
__ (1988), Sociedad, historia y lengua en el Paraguay, Bogot, I. Caro y Cuervo.
__ (1996), Interferencia y convergencia sintcticas e isogramatismo amplio en el espaol
paraguayo, International Journal of the Sociology of Language 117, 63-80.
Gregores, E., J.A. Surez (1967), A description of colloquial guarani, La Haya, Mouton.
Gumperz, J.J., R. Wilson (1971), Convergence and creolization: a case from Indo-
Aryan/Dravidian border, in D. Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of
Languages, Cambridge, Cambridge University Press, 151-67.
Krivoshein de Canese, N., G. Corvaln (1987), El espaol del Paraguay. En contacto con el
guaran, Asuncin, Centro Paraguayo de Estudios Sociolgicos.
Lpez Morales, H. (1993), Sociolingstica (2 edicin), Madrid, Gredos.
Martnez, A. (1996), Lenguaje, pensamiento y cultura: Uso de le en la narrativa oral no
estndar de Chaco y Formosa (Argentina), Hispanic Linguistic 8(1), 94-122.
Palacios, A. (1990), Nuevo ensayo de caracterizacin de la lengua guaran, Mester XIX, 1,
15-25.
__ (1992), Configuracin y funciones gramaticales. El caso del guaran, Madrid, Universidad
Autnoma, tesis doctoral publicada en microficha.
__ (1996), Discordancias pronominales en el espaol de Amrica, en Actas del XI Congreso
Internacional de la Asociacin de Lingstica y Filologa de la Amrica Latina, Las
Palmas de Gran Canaria [en prensa].
ACTAS DO I SIMPOSIO INTERNACIONAL SOBRE O BILINGISMO 817
__ (1997), Variacin sintctica en el sistema pronominal del espaol paraguayo, Anuario
deLingstica Hispnica [en prensa].
Poplack, S. (1983), Lenguas en contacto, en H. Lpez Morales (ed.), Introduccin a la
lingstica actual, Madrid, Playor, 183-207.
Sala, M. (1988), El problema de las lenguas en contacto, Mxico, UNAM.
Santacruz Pachacuti, J. (1950), Relacion de antigedades deste reyno del Pir, Asuncin,
Guarania [1613].
Thomason, S.G., T. Kaufman (1988), Language contact, creolization and genetic linguistics,
Berkeley, CA, University of California Press.
Usher de Herreros, B. (1976), Castellano paraguayo. Notas para una gramtica contrastiva
castellano-guaran, Suplemento Antropolgico 11, 29-113.
Weinreich, U. (1953), Languages in Contact, La Haya, Mouton.

Вам также может понравиться