Вы находитесь на странице: 1из 27

M.

Jean-Claude Anscombre

De l'nonciation au lexique : mention, citativit, dlocutivit


In: Langages, 20e anne, n80, 1985. pp. 9-34.

Citer ce document / Cite this document : Anscombre Jean-Claude. De l'nonciation au lexique : mention, citativit, dlocutivit. In: Langages, 20e anne, n80, 1985. pp. 9-34. doi : 10.3406/lgge.1985.1511 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1985_num_20_80_1511

Jean -Claude ANSCOMBRE C.N.R.S., E.H.E.S.S.

DE L'NONCIATION AU LEXIQUE : MENTION, CITATIVIT, DLOCUTIVIT 1 II y a de longues distances dans les paroles aveugles (Tristan Tzara, Elgie au bord de la mer). I. Introduction Dans un article clbre, E. Benveniste ajoute aux deux catgories verbales tradi tionnelles des dnominatifs et des dverbatifs une troisime catgorie : celle des dlocutifs, ou verbes drivs d'une locution 2. Ainsi pour lui, bisser c'est dire : Bis ! , et ...un tel verbe se dfinit donc par rapport la locution formulaire dont il drive... 3. Une fois admise la possibilit d'une telle drivation, les exemples parais sent abonder. Ainsi le verbe franais crocheter demander l'expulsion de scne , quelque peu vieilli, est driv de la formule galement dsute Crochet ! Dehors ! . L'espagnol putear injurier est dlocutif de l'insulte i Puta !. Le portugais enxotar effrayer, faire fuir semble bien dlocutif de l'interjection X ! Ouste , utilise principalement pour les animaux. L'anglais to wow blouir , est driv de l'interjection admirative Wow ! Le grec moderne xalPtX( saluer a t form sur la formule de salutation xalPET - Enfin, le verbe russe certychat'sja jurer, sacrer , est dlocutif du juron Cjort ! Diable ! . On pourrait multiplier les exemples. Lorsque cependant on se propose, pour une langue donne, un recensement systmatique des verbes dlocutifs, les problmes sur gissent immdiatement. Car pour sduisant que soit le texte de E. ., il n'est que de peu de secours. On y chercherait en vain une dfinition opratoire de la notion de dlocutif, ou, tout le moins, des indications permettant leur identification. Nous voudrions montrer ici que les exemples et commentaires fournis par E. B. lui-mme reposent sur plusieurs confusions. E. B. est ainsi conduit dsigner sous le mme vocable de dlocutif des entits de natures en fait diffrentes. En particulier, certains des exemples donns ne sont pas en fait des verbes dlocutifs. Par ailleurs, ces diffrentes entits confondues dans l'optique benvenistienne, sont attaches des proprits syntaxiques, smantiques et pragmatiques distinctes. 2. La dlocutivit benvenistienne Selon les propres termes de E. ., ...le trait essentiel et signaltique d'un dlo cutif est qu'il est avec sa base nominale dans la relation dire et non dans la relation 1. Je remercie pour leurs nombreuses remarques, critiques et suggestions : O. Ducrot (E.H.E.S.S.), L. Jurgensen (Paris IV), J. M. Marandin (INALF), F. Nef (C.N.R.S.), Plantin (Univ. libre de Bruxelles). J. C. Susini (University of Toronto), A. Vicher (Paris V). 2. Cf. E. ., 1958, 1966. 3. E. ., 1966, p. 277 sq.

faire qui est propre au dnominatif... De ce fait mme, les dlocutifs seront surtout, au moment o ils sont crs, des verbes dnotant des activits de discours... . Ainsi, tutoyer / vouvoyer sont dlocutifs ...puisqu'il signifient prcisment dire : tu (vous)... . Le verbe latin salutare est dlocutif parce que ...driv... d'un syntagme salus o la forme nominale se trouve actualise comme terme prononcer... Les explications de E. B. ainsi que l'analyse qu'il fait de certains exemples am nent en fait se poser les questions suivantes : a) Pour E. ., un verbe X-er est dlocutif d'une expression (formulaire) X /4, si X-er = dire : X ! . Mais quel est le statut de dire dans cette formulation ? S'agit-il du verbe franais dire, ou d'une notion mtalinguistique, distinguer d'une autre notion mtalinguistique, faire, propre aux dnominatifs ? E. B. fournit en fait lui-mme la rponse : lorsqu'il est dlocutif, X-er, c'est prononcer X ! ...Le dlo cutif se dfinit non par le contenu intentionnel, mais par la relation formelle entre une locution et un verbe dnotant l'nonc de cette locution... . b) Que veut dire E. B. lorsqu'il fait driver un dlocutif d'une locution de dis cours ? S'agit-il d'une drivation synchronique, diachronique, ou les deux ? c) II n'y a aucun indice que E. B. se soit jamais pos la question d'une ventuelle existence de dlocutifs autres que verbaux. Il semble en fait que toutes les catgories grammaticales puissent tre atteintes par un processus de dlocutivit, ce que nous illustrerons l'aide d'exemples. Le problme pos par la notion de dlocutivit ressortit en ralit un problme plus vaste : la dtermination de la classe des verbes dont la valeur smantique est dans une relation privilgie avec une locution, une formule. Selon le type de relation que choisira le linguiste, il obtiendra telle ou telle classe de verbes. Dans le cas de la dlocutivit, cette relation dfinir consiste en un rapport mtalinguistique entre deux entits linguistiques, un verbe et une formule. Les verbes dlocutifs forment (ou formeront) ainsi une sous-classe trs particulire, puisque la valeur smantique des verbes consiste habituellement en une caractrisation purement mtalinguistique. Le problme central pos par l'article de E. B. est celui du statut du verbe dire dans la dfinition X-er = dire : X ! . E. B. n'a certainement pas voulu signifier que X-er contenait le verbe dire, car cela n'aurait aucun sens. Peut-tre avait-il dans l'ide une synonymie entre X-er dlocutif et la locution verbale dire X. Solution insoutenable, ne serait-ce que parce que l'existence d'un dlocutif X-er n'entrane pas ipso facto celle de la locution verbale correspondante. Ainsi, bisser est incontestabl ement driv de Bis ! (en un sens qui sera prcis ultrieurement), et il n'y a cepen dant pas de locution verbale dire bis. Si mme on admettait l'existence de faon quelque peu ad hoc d'une telle locution, on ne tarderait pas lui trouver des di s emblances avec bisser : La foule a biss trois fois de suite et La foule a dit bis trois fois de suite ont des sens diffrents. Le dire dont il s'agit est donc une notion mta linguistique dire que l'on ne saurait confondre avec un quelconque verbe dire sans de srieux ennuis. De mme, le verbe faire dont parle E. B. n'est pas un verbe de la langue, mais de la mtalangue : c'est galement une notion mtalinguistique. Il y a d'ailleurs des locutions verbales, dont tout porte croire qu'elles sont dlocutives, et qui sont formes sur faire. Ainsi, ct d'une locution verbale dire bonjour (Dites bonjour tout le monde de ma part), on trouve une autre locution verbale faire bon jour (Du plus loin qu 'il nous a vus, il nous a fait bonjour de la main). Au jeu de la 4. La graphie X ! n'est qu'une notation commode. Beaucoup de formules sont du type interjectif, mais non toutes. 10

corde sauter, on peut faire vinaigre (aller deux fois plus vite) ou faire toulouse (trois fois plus vite), correspondant aux deux formules Vinaigre ! et Toulouse ! Ce qui montre en outre que tous les dlocutifs ne dnotent pas des activits de discours. Nous verrons qu'il y a entre les locutions en dire et faire un certain nombre de diff rences, et que la relation entre les deux notions n'est pas aussi simple que le font croire certaines gloses lapidaires plus ou moins librement inspires Austin. Avant d'aller plus avant dans la dtermination de cette notion dire qui doit nous servir dfinir la dlocutivit, quelques mots sur la notion de formule. Car bien que le mot soit familier et qu'il y ait un consensus gnral dans un grand nombre de cas particuliers, la caractrisation linguistique en est malaise. Voici cependant quelques traits qui semblent aptes servir de point de dpart une dfinition : a) Une formule est un mot ou une expression spcialise dans l'accomplissement d'un rite social langagier : merci, s'il vous plat, bonjour, de rien, adieu, Dieu vat,... etc. Il ne s'agit pas toujours de formules de politesse , bien que le code des bonnes manires soit responsable de nombre d'entre elles. Allons donc, tiens-tiens, a alors, et comment, sont aussi des formules, de mme que les jurons et les insultes : dans ce dernier cas, le rite social qui les inspire et qu'ils font jouer n'est pas un souci de politesse, mais repose sur la violation plus ou moins explicite d'un tabou religieux ou sexuel. A bon entendeur, salut sert un rite social trs particulier, et doit tre con sidr comme une formule. Toute expression performative dans son usage performatif doit tre considre comme une formule 5. Par exemple Je jure de dire toute la vrit ou Je dgage toute responsabilit dans cette affaire. On sait l'importance des rites formulaires dans la civilisation occidentale, commencer par le ius iurandum des Romains. Pour prter serment, il fallait rpter mot pour mot (iurandum) une formule (ius) qui tait dicte (praeire uerbis) 6. b) L'nonciation d'une formule n'a pas pour but avou d'apporter une informat ion. Si nanmoins elle se trouve en apporter une, elle ne se prsente jamais comme telle. L'expression ci-dessus A bon entendeur, salut est une formule de cong en mme temps que d'avertissement. On peut certes infrer de son emploi que son auteur est mcontent. Mais en l'utilisant, on n'informe pas que l'on est mcontent : tout au plus montre -t -on sa bile. On comprend alors que les formules ne soient jamais des rponses stricto sensu des demandes d'information, bien qu'elles puis sent tre des rpliques (par exemple des ractions d'humeur) de telles demandes. c) II rsulte de b) qu'il n'y a pas de contenu descriptif attach une formule. Sa valeur d'emploi est purement d'action et ne peut, en particulier s'analyser en une force illocutoire applique un contenu 7. Dans des formules comme Salut !, A la revoyure, Nom d'une pipe, Et ta sur, Je te raconte pas, aucune description ne fait partie des intentions prsentes par l'nonciation comme tant les siennes. Ce qui n'empche pas que l'on puisse en infrer une l'occasion : mais alors, elle ne se trouve pas au mme niveau de la description smantico-pragmatique. d) L'nonciation d'une formule se prsente comme impose par la situation. Sociale (les formules de politesse), juridique (Ceci est mon testament), vnementielle enfin (jurons, et plus gnralement interjections). Pour O. Ducrot 8, une interjection comme Ae ! se prsente comme arrache son auteur par la douleur. En disant Ae !, je ne dcris pas ma douleur, je l'exprime, je la joue en quelque sorte. 5. Pour l'interaction entre les rites et les formules, cf. notre ouvrage Rites et formules, paratre aux Ed. Mardaga, 1986. 6. Cf. E. ., 1%9. 7. En supposant qu'on admette ce type d'analyse la Searle. 8. Cf. O. Ducrot et alii, 1980. 11

e) Enfin, les formules, telles que nous venons de tenter de les caractriser, sont l'aboutissement de processus diachroniques de figement lexical. Comme il est usuel en pareil cas, elles perdent leur caractre formulaire ds lors qu'on les soumet des modifications morphologiques ou syntaxiques, ou mme d'ordre smantique. Par exemple la formule Je vous en prie De rien ne peut se mettre au pluriel et garder son caractre formulaire, l'inverse de l'expression performative Je vous en prie Je vous le demande . Revenons la caractrisation de la notion mtalinguistique dire ncessaire notre dfinition de la dlocutivit. Dans tout ce qui suit, nous supposerons connue la notion d'acte illocutoire et d'acte locutoire, au sens par exemple d'Austin. Par ail leurs, nous n'tudierons ici que les relations entre un lexeme d'une part, et une fo rmule d'autre part, l'exception de tout autre type de formation par dlocutivit. Ds lors que l'on se proccupe de dfinir cette notion dire, on s'aperoit qu'elle est susceptible de plusieurs interprtations, dont certaines confondues dans le texte de E. B. Nous tenterons tout d'abord de rtablir une notion de dlocutivit la plus proche possible de ce qui semble avoir t l'ide de E. B. Nous l'appellerons dlocut ivitlexicale, par opposition la dlocutivit formulaire dont nous ne parlerons pas ici 9. 3. Direi et dire2 : les dlocutivits lexicales diachronique et synchronique. Pour allger l'criture, nous reprsenterons toute unit lexicale simple ou com plexe par un doublet M = (F, S), o F sera une forme linguistique, et 5 une signification 10. Dfinition : M2 = (F2, S2) est, l'poque T, un dlocutif lexical synchronique de MY = (Fb SY), si : M\ est une formule. F2 est morphologiquement driv de Jpj (y compris par drivation impropre). Les sujets parlants comprennent S2 par rapport Si, et non l'inverse. Ce qui veut dire que non seulement les sujets parlants drivent S2 du sens Si de la fo rmule Mi, mais de plus qu'ils en dduisent certaines proprits linguistiques. S2 dsigne des objets, des proprits, des relations ou des actions en rapport avec l'acte illocutoire accompli par certaines nonciations de M\. Ce rapport peut tre simple, par exemple dans le cas de bisser. Mais il peut galement tre complexe. Par exemple M'as-tu vu personne dont on critique certains traits de caractre par l'intermdiaire de l'acte de moquer ralisable dans l'nonciation de M'as-tu vu? ; un sauve-qui peut le genre de dbandade conscutif l'accomplissement de l'acte illocutoire ralis entre autres par certaines non ciations de Sauve qui peut ! ; un prire d'insrer document comportant les prescriptions que l'on peut faire en particulier en nonant Prire d'insrer , ...etc. Une tude qui reste faire, consisterait tablir une classification sur la base de ce rapport, et dterminer si certains rapports sont ou favoriss, ou exclus. Un exemple : la locution verbale anglaise to cry uncle crier pouce est un dlocutif lexical synchronique de Uncle !, dans les emplois particuliers o cette dernire sert demander grce. Selon cette dfinition, bisser est dlocutif lexical synchronique de 9. Cf. Anscombre, 1981 pour cette distinction. 10. Il ne s'agit videmment pas d'un sens littral, mais d'une fonction smantique, pouvant en particulier comprendre des instructions. 12

Bis !, par le biais des occurrences de cette formule qui ralisent l'acte illocutoire de rclamer un retour sur scne. Remarquons que d'une part, notre dfinition est inten tionnelle : elle recourt la notion d'acte illocutoire. D'autre part, elle n'implique pas que la formule M\ ait t effectivement prononce, mais seulement que certaines de ses nonciations ralisent l'acte illocutoire intervenant dans S2. En d'autres termes, la formule base d'un dlocutif n'est pas l en tant qu'elle reprsente sa propre nonciation, mais en tant que reprsentante d'une classe d'nonciations iso-illocutoires dont la propre nonciation de la formule fait partie. S'il se trouve que la formule doive effectivement tre prononce, c'est que cette classe est rduite un seul lment. De tels cas sont frquents dans le domaine des jeux, o il y a gnralement unicit de la formule. Enfin, elle ne prcise pas la catgorie grammaticale de M 2, et laisse donc ouverte la possibilit que des substantifs, des adjectifs, des adverbes ou des conjonct ions soient des dlocutif s lexicaux. Ainsi, le substantif un m'as-tu vu est un dlo cutif lexical synchronique de la formule M'as-tu vu ! dans ses usages d'insulte. Lors que M2 est un verbe, on retrouve alors une notion apparente la dlocutivit benvenistienne. Dfinition : Mo = (^2. S 2) est dlocutif lexical diachronique de Mj = {F\, S]) si : M2 est postrieur Mj. A l'poque T de son apparition, M2 est dlocutif lexical synchronique de M\. Selon cette seconde dfinition, tout dlocutif lexical diachronique a t synchronique une certaine poque, mais l'inverse est faux. Il peut par exemple se faire que M\ disparaisse, et que M2 seul subsiste. Ainsi, ergoter est selon nous ^ dlocutif lexical d'une formule ergo valeur ironique, aujourd'hui disparue. Ergoter est donc dlocut if diachronique, mais non synchronique. Il peut galement se faire qu'un dlocutif lexical synchronique M2 d'une formule M\ ne le soit pas du point de vue diachroni que, par suite d'un phnomne qu'avec O. Ducrot nous avons baptis relecture. Soit Mj = (F\, S\) un item lexical intervenant dans la formation de M2. Il peut arriver qu'au cours de son volution, Mj acquire un nouveau sens S{, forme M\ cons tante (ou peu prs), sens pour lequel M\ est une formule. Il se cre ainsi une for mule M{ = {F\, S{). La relecture consiste pour les sujets parlants voir M2 comme driv non pas de M\, mais de M{, et elle aboutit la cration d'un dlocutif lexical synchronique, mais qui n'est pas diachronique. En voici un exemple : tout franco phone connat l'expression A bon entendeur, salut, qui signifie grosso modo Tenezvous le pour dit , et y distingue la formule Salut ! Or il s'agit en fait d'une relec ture. Salut y tait l'origine le substantif sans article, et l'expression se lisait : Celui qui (me) comprend bien, assure son salut . Ce type de construction ayant disparu en franais contemporain, les sujets parlants ont relu le substantif sans arti cle comme la formule de politesse. Il s'agit donc d'une drivation synchronique, mais fausse d'un point de vue diachronique. Aux deux types de dlocutivit lexicale synchronique et diachronique , cor respondent deux interprtations diffrentes de la notion dire, savoir, si Ai est une formule : direj (M) = accomplir l'acte illocutoire, qui une certaine poque T, pouvait tre accompli par certaines nonciations de M. dire2 (M) = accomplir l'acte illocutoire que l'on peut accomplir en nonant M. M2 est dlocutif lexical diachronique de Mj si S2 se comprend partir de direj (Mj) ; synchronique si S2 se comprend partir dire2 (M\). Il ne semble pas que E. B. ait clairement distingu dire] de dire2, comme l'atteste en particulier son 11. Cf. Anscombre, 1985. 13

analyse du verbe remercier. Il en fait en effet un dlocutif lexical diachronique de la formule Merci !, ...car merci dans son sens lexical devrait produire un dnominatif (re)mercier au sens de faire grce, gracier , ce qui n'est jamais le cas... . Mal heureusement pour E.B. et pour ceux qui l'ont repris sans souci de vrification, remercier vient de merci non au sens de grce mais au sens de cadeau, rcom pense , abondamment attest. Par ailleurs, Merci ! au sens actuel n'est apparu que trs tard (fin XVIIIe, dbut XIXe), alors que remercier au sens moderne est attest ds le XIVe. Remercie^ ne saurait donc tre dlocutif lexical diachronique de Merci ! Mais il y a plus : E. B. fait de remercier un dlocutif lexical synchronique de Merci !, sous prtexte que ...remercier signifie dire merci, on l'apprend ds le plus jeune ge... . Raisonnement quelque peu rapide, et qui s'articule de la faon suivante : remercier et dire merci signifient tous deux exprimer des remercie ments . Par ailleurs, la formule merci ! a donn naissance la locution verbale dire merci par dlocutivit lexicale. Comme remercier = dire merci, remercier est donc dlocutif lexical synchronique de Merci ! Deux erreurs (au moins) dans ce raisonne ment. Tout d'abord, une confusion entre langue et mtalangue. Que remercier et dire merci aient des significations trs proches ne signifie pas que cette signification soit atteinte de faon identique dans ces deux lexemes. Car pour pouvoir affirmer que remercier est dlocutif synchronique de Merci !, ce qu'il faut montrer, c'est non pas que remercier, c'est dire merci, mais que c'est dire2 (merci). Quant l'quivalence remercier = dire merci i.e. le statut du signe = dans cette expression , elle est galement fort suspecte. On imagine mal de substituer dire merci remercier dans Je vous remercie de votre attention . 4. Dire3 : la mention. E. B. caractrise les dlocutifs par ...une relation formelle entre une locution et un verbe dnotant l'nonc de cette locution... , et se dfend de voir dans cette rela tion le moindre contenu intentionnel. Dans un dlocutif, la locution se trouve ...en rfrence de discours rapport... . En bref, les verbes dlocutifs sont, selon E. ., des verbes de mention, ce qui nous amne examiner cette dernire notion. Une occurrence d'un mot (ou d'une expression) est en mention si elle rfre au mot lui-mme (ou l'expression elle-mme). Par exemple Paris a cinq lettres ou Louis XIV a dit : L'tat, c'est moi comportent des mentions en ce sens, respect ivement Paris et L'tat, c'est moi. Nous nous bornerons ici aux cas de mention d'noncs autonomes notre second exemple , c'est--dire aux cas de discours rapports au style direct . On les classe habituellement parmi les mentions, et on les oppose entre autres aux discours rapports au style indirect 13. Ce qui distingue : Pierre a dit : II fera beau demain Pierre a dit qu'il ferait beau demain c'est que le premier comporte le rapport des paroles effectives de Pierre, sans prju ger de l'intention ayant prsid ces paroles. Pierre a pu vouloir mettre une opi nion, donner un conseil, dire le mot de passe ou exhiber un exemple de vers de six pieds. Le second en revanche met en jeu l'intention de Pierre, quelles qu'aient t ses paroles effectives. Ce qui suit que est ncessairement une proposition sur le contenu de laquelle on dit que Pierre s'est engag. La distinction semble claire sur de tels 12. Signalons galement les diffrences dans les prpositions. Remercier supporte de et pour, dire merci ne va gure qu'avec pour. 13. Sur le style indirect, cf. par exemple M. Plnat, Sur la grammaire du style indirect libre , Cahiers de grammaire (1979), 1. p. 95-140. 14

exemples. En termes de polyphonie, le premier nonc nous montre un Pierre locu teur, auteur dsign de locutoire, le second un Pierre nonciateur, montr comme responsable d'un illocutoire. On peut encore dire que le second, comme notre dlocut ivit, relve d'un ordre intensionnel ; et le premier, comme la dlocutivit benvenistienne, ressortit l'extensionnel. On peut d'ailleurs constater que les enchanements possibles sur l'un ou l'autre de nos deux noncs ne sont pas les mmes : Amusant : Pierre, qui prtend ne jamais employer d'nonc au futur, vient juste de dire : II fera beau demain . ?? Amusant : Pierre, qui prtend ne jamais employer d'nonc au futur, vient juste de dire qu'il ferait beau demain. On comprend la bizarrerie du second nonc. L'enchanement imagin concerne l'aspect extensionnel des paroles de Pierre, alors que le style indirect ne retient des paroles prononces que leur ct intentionnel14. A l'inverse : ?? Rangeons les parapluies. Pierre a dit : II fera beau demain Rangeons les parapluies. Pierre a dit qu'il ferait beau demain Le premier nonc est bizarre, sauf comprendre // fera beau demain comme un signal convenu d'avance, ou alors si Pierre est un spcialiste de la mto. Auquel cas son discours fait autorit. Remarquons qu'avec un verbe comme croire, qui concerne exclusivement l'intentionnel, le style direct n'est pas possible : Pierre croit qu 'il fera beau demain * Pierre croit : II fera beau demain Au type de mention que nous venons d'voquer, nous attacherons la notion dire3, dfinie par : (M) = prononcer les paroles M. La dlocutivit benvenistienne est un rapport de type entre un verbe et une locution. Pour E. ., X-er est dlocutif de X / si X-er = dire3 (X /). Bien que la dfinition de dire3 suffise notre propos, nous voudrions faire remar quer que la notion de mention et donc de rapport au style direct est plus complique qu'il n'y parat sur les exemples simples voire simplistes que nous avons examin s. Considrons l'nonc : J'ai vu Pierre hier, il raconte toujours la mme chose : J'ai vu mon grand ami Untel, le ministre ; on va faire ceci, on va faire cela II s'agit bien de style direct, et cependant, Pierre n'a assurment pas prononc toutes les paroles comprises entre les guillements, commencer par Untel, ceci, cela. On voit alors apparatre le rle particulier de ce type de mention qu'est le style direct. Il consiste non pas prsenter le discours rel d'un locuteur, mais de prsenter la matr ialit d'un discours comme attestant l'existence de et donnant des informations sur la matrialit d'un autre discours. Dans des cas lmentaires, il peut y avoir conci dence entre ces deux discours, mais elle est accidentelle et non essentielle. A a dit que p met en scne un A nonciateur, d'o l'on peut en infrer qu'il a t locuteur. A a dit : p met en scne en revanche un A locuteur, non ncessairement de p, mais d'un discours dont la matrialit a quelque chose voir avec celle de p. C'est selon nous cette coexistence au style direct de deux discours matriellement non con fondus qui est l'origine de la curieuse proprit suivante du verbe penser : A quoi as-tu pens, alors ? J Alors, j'ai pens qu'il ferait beau demain. l Alors j'ai pens : II fera beau demain . A quoi es-tu en train de penser ? Je suis en train de penser qu il fera beau demain. {?? Je suis en train de penser : II fera beau demain . 14. Cf. sur ce problme, P. Gochet, Esquisse d'une thorie nominaliste de la proposition, Ed. A. Colin, 1972. Paris. 15

On comprend qu'il en soit ainsi si l'on admet qu'une pense, tout en tant reprsen table par un discours, n'en est matriellement pas un. Au prsent, la combinaison du verbe penser et du style direct tend confondre l'objet de pense et le discours matr ielqui le reprsente. D'o la bizarrerie, laquelle disparat aux temps du pass : rien n'empche d'voquer une pense au travers d'une reprsentation langagire, pourvu de ne pas confondre les deux. 4.1. Dire$ versus dire 2 : mention et dlocutivit. La dlocutivit benvenistienne, avons-nous dit, semble se dfinir par un rapport de type dire3 entre une unit lexicale et une locution de base. Notre conception, l'inverse, centre la dlocutivit sur le ct intentionnel (et intensionnel) et non plus extensionnel (les mots prononcs) de la relation entre le verbe et la locution. Il est donc intressant de confronter ces deux conceptions, pour dterminer non la plus vraie ce qui n'a gure de sens , mais celle qui rend compte du plus grand nombre de faits. Le problme ne se pose d'ailleurs que pour les dlocutifs synchroniques, qu'ils soient ou non diachroniques. Il s'agit donc de comparer les deux concep tions en dir2 et en dire3 de la dlocutivit. En fait, tant donn une formule ou une locution formulaire X /, elle peut tre verbalise de cinq faons (au moins) diff rentes : a) Un verbe plein X-er. b) Des locutions verbales dire X et faire X. c) Des constructions en mention , dire : X ! et faire : X ! . Par exemple : (1) Le public a frntiquement biss l'artiste (2) Pierre nous a envoy des fleurs, faon dtourne de nous dire merci (3) Si ce projet russit, je serai le premier faire bravo des deux mains (4) Pierre a dit : Merci , et il a ajout : * A bientt . (5) Salut, fit-il brusquement, et il nous planta l. Notre problme est de dterminer si dans ces exemples, les verbes et locutions verbal es utiliss renvoient dire2 ou dir-, et s'il est possible de distinguer les deux cas. Nous montrerons qu' ct de verbes pleins dlocutifs comme bisser (qui renvoient donc dire2), il y a des locutions verbales dlocutives en dire et faire, et galement des emplois en mention, renvoyant donc . Par commodit d'criture, nous uti liserons les notations dire2X et faire2X pour les locutions dlocutives, dire^X et faire ^X pour les emplois en mention. 4.2. Les verbes de mention dire$ et faire$. Ces deux verbes font appel dir3 = prononcer les paroles..., et sont substitua bles dans de nombreux emplois. Ainsi : (6) Max a \ ditl : D'accord, je marche avec vous . (7) D'accord, ,W )f dit 1( Max, je marche avec vous. !

Au qu'affaire plus mention pench (8) vu contraint de de ces par normale Lorsque nuances. exemples, que la portire dire^. , le comme En train Faire on pour fait, peut s'est dans se[faire si rencontre penser tous branl, dire (6) J ): deux un que au dans Pierre emploi revoir la sont diffrence trois s'est des (de en principaux verbes mention la main) entre deavec types dire$ mention, ses inversion, et d'emplois parents. faire$ faire$ n'est ainsi : est en

16

(5) et (7) ; des emplois comme (3) ou encore (8), o dans faire X, X ne reprsente pas un discours rel, mais une activit discursive accomplie par un quivalent ges tuel. Remarquons que dire convient galement dans ces trois types d'emplois. Des diffrences apparaissent cependant, dont nous pensons rendre compte l'aide de la caractrisation suivante de faire$, en laissant de ct dans un premier temps les exemples tels que (3) et (8) : a) Dans faire^X, X est un discours rel. Nous ne disons pas le discours rel, pour ne pas tomber sous le coup d'une prcdente remarque, et qui vaut aussi pour faire, comme on le voit sur : Alors Pierre m'a fait : Puisque c'est comme a, je vais aller le dire mon copain Machin. Il va faire ci, il va faire a, et vous allez voir un peu. Cette caractristique fait de faire% un verbe renvoyant dire3. b) Faire jX prsente X comme faisant suite autre chose : vnement, constatat ion d'un tat de fait ou autre (s) nonciation(s). c) Lors de renonciation d'une phrase comportant une occurrence de Faire ^X, X et le fait que renonciation de X fait suite autre chose sont propos (au sens usuel de l'opposition thme/propos). Une remarque : si tout discours fait obligatoirement suite quelque chose, tout discours ne se prsente pas comme tel. C'est ainsi qu'il existe des mots d'ouver ture (II tait une fois), de continuation (alors, aussi, ainsi), de clture (Un point, c'est tout). Faire$, en tant qu'il prsente un discours comme faisant partie d'une squence dont il n'est pas le premier lment, ferait donc partie des mots de conti nuation. Justifions ces diffrentes caractristiques de faire%. Que faire-), voque une activit discursive est tout fait clair : Qu'est-ce qu'il a dit, Pierre, quand il a vu l'tendue des dgts ? ( // a regard, et puis il a fait : Zut, zut et zut ! . II zut a regard, ! . il n'a pas prononc un mot, mais il a fait : Zut, zut ( * et |

Au contraire de dire$, faire^ ne rapporte pas un locutoire isol, mais le prsente tou jours comme venant aprs, comme induit par un vnement ou un discours. Si une telle indication est absente ou difficile rtablir, faire$ devient bizarre, voire impossi ble : Pour que la porte de la caverne s'ouvre, il fallait f dire ) : Ssame, ouvre-toi \*faire\ Voyant qu'il n'avait d'autre ressource que de se cacher dans la caverne, Ali-Baba se tourna vers la paroi et dit) : D'accord, je marche . C'est pourquoi /aire3 ne peut servir dans une rponse informative portant unique ment sur les mots prononcs : Quek mots a prononcs Max ? Il a trs exactement j dit \ : II est cinq heures de l'aprs-midi . \*fait\ raction On J'ai comprend vu une Pierre en situation hier revanche ; il : m'a que ) faire% dit) soit : couramment D'accord, je utilis marchepour . rapporter une

17

Ds que Pierre m'a vu, il m'a jdit 1 : D'accord, je marche . Faire $ est en particulier frquent lorsqu'il s'agit d'introduire une exclamation : l'exclamation est par nature une raction une situation. Dans ce rle, faire?, est sou vent plus naturel que dire$ : s 'exclama-t-il jura-t-il \, sous le coup de l'motion, fit-il tdit-U Faire^ est par exemple tout fait banal avec le Tiens / de surprise et le Voyons ! de conciliation, qui sont par nature des mots de continuation : Tiens, fit-il en me voyant, te voil ! Voyons, fit-il, vous n 'allez pas vous battre pour si peu ! Autre caractristique de faire$, et qui le distingue de dire$ : il ne peut servir inter roger sur les paroles qu'a prononces quelqu'un : (9) (10) Qu'est-ce qu'il a dit, Max, quand il a vu l'tendue des dgts ? II a jdit \ : Zut, a va nous coter bonbon ! [fait] Qu'est-ce II a \*fait] \ qu'il dit \a :fait, Zut, Max, a quand va nous il coter a vu l'tendue bonbon !des dgts ? Est-ce qu'il a dit quelque chose, Max, quand il a vue l'tendue des dgts ? II a [dit \ : Zut, a va nous coter bonbon ! [fait] Est-ce dgts II a ?qu'il j dita ) fait : quelque Zut, a va chose, nous Max, coterquand bonbon il !a vue l'tendue des \*fait] Dans (9), la prsence d'une question WH entrane que faire se trouve dans le prsup pos : si donc on admet avec nous que faire% se trouve ncessairement faire partie du propos, le faire de la question ne peut tre faire?,. (9) et (10) montrent de plus que, alors que dire% est un faire particulier, faire$ n'est pas un faire particulier, mais seu lement un dire particulier. Pour ce qui est de (11) et (12), notre explication aura recours l'analyse polyphonique des questions Est-ce que p ? (Anscombre-Ducrot, 1981). De telles questions comportent l' assertion pralable de p par un nonciateur qui n'est pas identifi au locuteur de la question. Nous faisions remarquer ce propos que cette assertion pralable est un cas particulier de thme, le thme tant plus gnralement concevable comme une assertion pralable. Dans la question (12), faire se trouve dans l'assertion pralable, et participe donc du thme : ce ne peut donc tre un faire?,. On voit ainsi que tant dans (10) que dans (12), l'impossibilit que la question en faire porte sur les mots prononcs vient de ce que faire est exclu du propos parce que se trouvant dans le thme ou dans le prsuppos. Pour ce qui est de X ! lui-mme dans faire^X, son caractre de propos se dcle sur les possibilits d'extraction : C'est Oh, merde ! qu'il fera, Max, quand il verra l'tendue des dgts. 18

(11)

(12)

C'est simplement Tiens, te voil ! , qu'il a fait quand je suis revenu aprs un mois d'absence. Rsumons : il y a un faire% verbe de mention, proche de dire%, mais s'en diffren ciant cependant par certains traits. Pour achever l'analyse, il nous reste traiter le cas des quivalents gestuels, et montrer qu'il manifestent la prsence d'un faire2. Plus prcisment, nous dfendrons les thses suivantes : a) Dans les combinaisons faire X pour lesquelles X ne possde pas d'quivalent gestuel conventionnel, il s'agit uniquement de faire$. b) Lorsqu'il y a un quivalent gestuel de X, faire X est ambigu entre faire 3 (verbe de mention) et faire2 (faire2X est alors une locution verbale dlocutive), sauf bien entendu lorsque le geste est explicit. Il n'y a d'ailleurs que quelques cas en franais : faire oui /non (de la tte), faire adieu /au revoir (de la main), faire bonjour (de la main), faire bravo (des deux mains). Une premire remarque est que dans les constructions faire X qui nous occupent, on ne peut introduire de rapport au style indirect : Quand j'ai pos la question Pierre, il m'a j dit) que d'accord, il marchait avec nous. )*fait\ Quand j'ai pos la question Pierre, il m'a j dit 1 tre d'accord pour marcher avec nous. 1 *fait j Faire ne peut donc pas tre le simple rapport d'un acte illocutoire. On le voit encore sur : Le train va partir, il faut que je vous j dise 1 au revoir 1 *fasse j exemple qui montre de plus que dire au revoir est performatif, mais non faire au revoir. Faire redevient possible dans de tels exemples ds lors que l'on prcise le geste accompli, ou qu'un geste l'a t : Quand le train partira, je vous ferai au revoir jde la main 1 [par la portire] Pour faire ressortir l'ambigut des constructions faire X lorsqu 'existe un quivalent smiotique de X, nous examinerons le rle smantique des pronoms personnels objets indirects lorsqu'ils sont combins avec faire X. D'une faon gnrale, le pronom per sonnel objet indirect est ambigu dans ce genre de combinaisons, par exemple dire merci. S'il s'agit de dire$, l'objet indirect dsigne la personne qui sont adresses les paroles (l'allocutaire) : C'est sur un ton trs dsagrable qu'il lui a dit : Merci ! S'il s'agit en revanche de dire2, l'objet indirect dsigne cette fois celui qui est adress l'acte illocutoire de remercier (le destinataire) : Encore des mauvaises notes ! c'est comme a que tu me dis merci ? Des diffrences apparaissent alors l'impratif : Le pronom personnel peut toujours y tre interprt comme renvoyant l'allocutaire : Fais-moi : Bravo , que je rgle la sono. Montre ce qu'on t'a appris l'cole. Fais Au revoir la dame. Fais-nous Merci la faon de Fernand Raynaud. Il s'agit donc ici de faire%. En revanche, l'objet indirect ne peut tre destinataire (et faire un faire2) qu'avec les formules X quivalent gestuel : On s'en va : fais au revoir la dame. 19

*Quel beau cadeau ! Fais merci ta mre, c'est la moindre des choses. Si le gars te propose des roubles au march noir, fais-lui non discrtement, et file en vitesse. *Il se fait tard. Fais bonsoir tout le monde, on s'en va. Une exception cependant. Alors que faire bravo est ambigu entre fairei et faire$, faire bravo des deux mains est toujours compris par les sujets parlants comme un faire2, trs difficilement comme un faire$ (ce qui redevient possible si l'on remplace des deux mains par avec les deux mains). Un exemple comme : 5 vous tes parvenu prouver ce que vous avancez, alors l, je (vous) fais bravo (des deux mains). montre que faire bravo des deux mains a intgr une composante illocutoire, et qu'il s'agit d'une locution verbale dlocutive. Pour les autres, leur emploi limit en faire^, leur statut intermdiaire entre la ralisation d'un geste et celle d'un acte illocutoire au travers de ce geste, montre que s'ils sont en cours de dlocutivisation, ils ne sont qu'en cours. Ce qui nous semble transparatre dans le comportement avec l'inver sion : f Oui \ , nous a-t-il discrtement fait de la tte. [JVonJ *Bravo, \ Bonjour [Au revoir fit-il J ) des , nous deux a-t-il mains, fait de merveill la main,par du le plus spectacle. loin qu 'il nous a vus. Signalons enfin les locutions vervales dlocutives faire signe que oui/non, ainsi que l'exemple anglais to kiss somebody goodbye. 4.3. X-er, dire^X, direjX. Nous comparerons maintenant les verbes dlocutifs X-er avec les combinaisons dire X. La dfinition que donne E.B. des dlocutifs les rapproche en effet, et les rap proche galement des emplois en mention. Le problme est donc de dterminer si tout se ramne ou pas des phnomnes de mention. Une premire remarque est que ni X-er, ni dire^X n'impliquent renonciation de X /. On peut fort bien bis ser en criant Bravo !, Une autre !, Encore !,... etc. De mme, il n'est nul besoin d'noncer Adieu ! pour dire adieu : ...Un regard, sans espoir, dfait, perdu. Genre ultime, de chien l'agonie qui te dit adieu du coin de l'il... (San Anton io, Chrie, passe-moi tes microbes, p. 185). En d'autre termes, bisser et dire adieu ne renvoient pas , et ne sont donc pas dlocutifs au sens de E.B. Bien d'autres diffrences apparaissent en fait entre X-er (dlocutif), dir^X et dire^X. En particulier : a) Le comportement avec les indications de quantit : Pierre a dit : Bis, bis, bis ! , n'implique pas Pierre a biss trois fois. Inversement, Pierre a biss n fois ne fournit aucune prcision sur le nombre d'occurrences du mot bis, et n'implique mme pas qu'il ait t utilis. On voit pourquoi : quel que soit le nombre d'occurrences du mot bis, une nonciation comme Bis, bis, ..., bis ! n'accomplit de toutes faons qu'un seul acte d'nonciation de bisser. On peut dire sans contradiction : L'auditoire n'a biss qu'une fois, mais il fallait voir avec quelle ardeur il disaient : Bis, bis, bis ! . 20

Voici d'autres phnomnes du mme ordre : En trois phrases, Pierre nous a i dit merci )pour le service que nous lui avions rendu \ *dit : Merci J Devant la monstruosit d'un tel projet, je dis non, et plutt deux fois qu'une ?? Devant la monstruosit d'un tel projet, je dis : Non, c'est non , et plutt deux fois qu'une. Devant la monstruosit d'un tel projet, je dis : Non, c'est non, et plutt deux fois qu'une. b) Les adverbes et locutions adverbiales : Nous allons comparer l'adverbe passionnment la locution adverbiale trs proche par le sens, avec passion. Par exemple : Pierre aime Marie ) passionnment 1 [ avec passion ) Cependant, des diffrences apparaissent avec d'autres verbes : Pierre fait la cuisine j *passionnment 1 1 avec passion j C'est que passionnment n'est plus gure un adverbe de manire , mais plutt un intensifieur portant sur l'attitude de l'agent de l'action dcrite. Avec dire, raconter, expliquer, qui ne sont pas des verbes d'attitude, on peut donc prvoir une difficile combinaison avec passionnment : f Pierre a dit Marie : Je t'aime passionnment ?? l Pierre a passionnment dit Marie : Je t'aime Pierre a dit Marie : Je t'aime avec passion l Pierre a dit avec passion Marie : Je t'aime f*Pierre nous a passionnment racont ses dernires aventures l Pierre nous a racont avec passion ses dernires aventures i*Pierre nous a passionnment expliqu la nature de ses travaux l Pierre nous a expliqu avec passion la nature de ses travaux La diffrence entre passionnment et avec passion, auxquels nous ajouterons sur un ton passionn, faire apparatre des divergences entre par exemple bisser et dire : Bis ! idire3). Bisser se combine aisment avec passionnment : ...Un succs pour les Sept chansons populaires espagnoles de Manuel de Falla, que le public bissa passionnment... [Les Cahiers de la guitare, 1984, II, p. 4). On remarque alors les faits suivants : {passionnment } avec passion > la fin du rcital *sur un ton passionn) *Le public a passionnment dit : Bis ! la fin du rcital Le public a dit : Bis ! j &vec passion ") la fin du rcital sur un ton passionn j D'une faon gnrale d'ailleurs, les adverbes en -ment (cf. sur ce sujet Schlyter, 1977) qui sont des intensif ieurs se combinent mal avec dire% : copieusement abondamment tout spcialement Le public a biss la fin du rcital extraordinairement vachement furieusement drlement 21

Le public a

? abondamment ? tout spcialement *extraordinairement *vachement ? copieusement *furieusement ?/ 'drlement

dit : Bis ! la fin du rcital

) Particularits aspectuelles : Si X-er est un verbe dcrivant une action, il y a des diffrences aspectuelles entre X-er, dire que je te X et dire : Je te X . Ainsi avec le verbe performatif approu ver : Pierre a longuement approuv les propos de Max ? Pierre a longuement dit qu'il approuvait les propos de Max *Pierre a longuement dit : J'approuve les propos de Max Pierre n'en finissait pas d'approuver les propos de Max ? Pierre n 'en finissait pas de dire qu 'il approuvait les propos de Max * Pierre n 'en finissait pas de dire : J'approuve les propos de Max Pierre n'arrtait pas d'approuver les propos de Max Pierre n'arrtait pas de dire qu'il approuvait les propos de Max Pierre n 'arrtait pas de dire : J'approuve les propos de Max C'est l'opposition entre aspect duratif et aspect ponctuel qui est l'origine de ces phnomnes (cf. Nef, 1983). Certains verbes comme approuver, parler, peuvent exprimer l'un ou l'autre de ces aspects : Pierre a longuement parl Pierre n'en finissait pas de parler Pierre n'arrtait pas de parler D'autres, comme agoniser, n'expriment que l'aspect duratif : Pierre a longuement agonis Pierre n'en finissait pas d'agoniser *Pierre n'arrtait pas d'agoniser D'autres enfin, par exemple dclarer, ne supportent que l'aspect ponctuel : *Pierre a longuement dclar qu'il dtestait Max *Pierre n 'en finissait pas de dclarer qu 'il dtestait Max Pierre n'arrtait pas de dclarer qu'il dtestait Max On vrifiera que dire% n'est que ponctuel. Pour faire ressortir la diffrence avec dire^, nous comparerons la locution dire au revoir, l'emploi en mention dire : Au revoir , les locutions faire ses adieux et prendre cong ainsi que s'excuser (de devoir partir) : Pierre s 'est longuement excus de devoir partir Pierre a longuement fait ses adieux ses parents Pierre a longuement pris cong de ses collgues Pierre a longuement dit au revoir ses parents sur le quai de la gare *Pierre a longuement dit : Au revoir ses parents sur le quai de la gare

22 !

*dire faire prendre s'excuser dire :au ses Au revoir cong adieux de revoir devoir de ses ses ses partir parents collgues parents ses parents

Pierre n'arrtait pas de

s'excuser de devoir partir faire ses adieux ses parents prendre cong de ses collgues dire au revoir ses parents dire : Au revoir ses parents

On voit ainsi la diffrence entre dire2 et dire$ : le second est strictement ponctuel, caractristique que ne possde plus le premier : il supporte l'aspect duratif. On ferait d'ailleurs une remarque de mme ordre pour faire et prendre, dire dans faire ses adieux, prendre cong, dire au revoir. Dans ces expressions, faire, prendre, dire, ne sont plus les verbes habituels, mais se comportent comme des verbes supports (cf. entre autres Gross, 1981 ; Giry-Schneider, 1981). Ce test permet une confirmation de la diffrence profonde entre faire^ (verbe support) et fairer (verbe de mention) : Lorsque le train s'est branl, Pierre a longuement ) fait au revoir de la main ses parents) \*fait : Au revoir ses parents ( Pench par la portire, Pierre n 'en finissait pas de faire au revoir de la main 1 ses parents faire : Au revoir ! r Pench par la portire, Pierre n 'arrtait pas de faire au revoir de la main j ses parents faire : Au revoir ! j Dernire remarque : selon ces tests, un verbe dlocutif comme bisser se comporte comme dire<i et non comme dire^. Enfin, cet aspect duratif propre aux verbes dlocut if s est confirm par l'tude d'autres langues. Par exemple, tous les verbes dlocutif s que nous avons dcouverts en espagnol holear, putear, pordiosear, zapear, ayear, ...etc sont termins en -ear, marque par excellence de l'action habituelle, itrative ou durative : pasar passer , pasear promener ; rodar tourner , rodear entourer ; saltar sauter , saltear sauter d'une chose l'autre . Nous avons cit le verbe russe dlocutif ertychasja jurer : or, ct de ce verbe existe le verbe, perfectif cette fois, ertychnusja. Ce verbe, de mme formation que le prc dent, comprend le suffixe -nu caractristique de l'action ponctuelle. Il est donc tout fait significatif que ce verbe soit compris par les russophones comme signifiant dire : Cjort ! , c'est--dire comme un verbe de mention. d) Extraction et passivation : Lors d'une tude sur les locutions verbales (Anscombre, 1982), nous avions constat que les locutions verbales dlocutives de la forme V.X possdaient la double pro prit d'extractibilit de X ! et de non passivation : C'est vinaigre que Marie faisait le mieux la corde sauter C'est amen tout que, comme d'habitude, Pierre a dit nos propositions *Vinaigre est en train d'tre fait par Marie et sa copine la corde sauter *Amen tout a, comme d'habitude, t dit par Pierre nos propositions Dire2X et dire^X satisfont tous deux le test de l'extraction : Je suppose que c'est merci que Pierre veut dire par cette lettre bizarre Tu as mal entendu : c'est bien Merci ! qu'a dit Pierre La passivation n'est en revanche possible qu'avec le seul dire% : *Merci nous est clairement dit par Pierre dans sa dernire lettre Merci ! a visiblement t dit par Pierre, et non par Max 23

5. Dlocutivit, description et valuation. Lorsque l'on examine un corpus de locutions verbales^, on constate que certaines d'entre elles sont ambigus du point de vue du sens. Ainsi, on a faire vinaigre aller deux fois plus vite la corde sauter , mais aussi faire vite ; faire relche ne pas assurer la reprsentation , mais aussi ne pas fonctionner ; jouer pile ou face dsigne un jeu, mais signifie galement prendre une dcision au hasard ; jouer quitte ou double renvoie une forme de jeu, mais a galement le sens de risquer le tout pour le tout ; envoyer au diable envoyer se faire voir , mais aussi faire aller trs loin . Enfin, la locution rcente faire tilt (le flipper), est galement associ le sens tre une rvlation , encore plus rcent, et principal ement sous la forme a a fait tilt. Il y a par ailleurs des formules : Vinaigre ! ( la corde sauter), Relche (au thtre), Pile ou face ? (au jeu), Quitte ou double ? (au jeu), Au diable !, et ct de l'onomatope Tilt ! la bande dessine nous offre quel ques exemples d'une interjection Tilt ! Eurka ! . Ce qui amne se poser deux questions : a) La formation de telles locutions, ainsi que l'existence parallle de formules, indique des possibilits de formation dlocutive. Quels indices a-t-on en ce sens ? b) Parmi ces locutions verbales, certaines sont visiblement des extensions mta phoriques d'autres. Comment distinguer les deux sortes ? Pour pouvoir traiter ce problme de faon gnrale, nous ferons retour la dfini tionmme de la dlocutivit lexicale. Est dlocutif lexical tout M dont le sens dsi gne des objets, des proprits, des relations ou des actions par rfrence un acte illocutoire que l'on peut accomplir en nonant la formule X / d'o M est formell ement driv. Selon cette dfinition, la dlocutivit lexicale est la cration partir de la valeur pragmatique d'une nonciation, d'une valeur smantique descriptive. Si donc nous disposions d'un test pour sparer ce qui est descriptif de ce qui est valuatif, nous pourrions faire le tri parmi les locutions verbales. Ne pourraient tre dlocutives que celles caractre descriptif. Un premier test nous sera fourni par une tude de O. Ducrot (1975) sur le verbe trouver. O. Ducrot remarque que trouver, au sens de penser, estimer , n'est possi ble dans les usages performatifs Je trouve que p que si cette expression exprime un jugement personnel fond sur une exprience. Donc, que si p est exclusivement de nature evaluative. Ainsi : est intelligent a de la chance Je trouve que Pierre *mesure 1,80 *a vingt-cinq ans fait ses vingt-cinq ans Rappelons que nous ne considrons ici que le sens de trouver pour lequel l'expression Je trouve que est performative. Ce test montre incidemment que l'on aurait tort de prendre pour vidente la distinction en langue entre descriptif et valuatif , comme le montrent les exemples suivants ^ : {est joyeux ce matin *est content ce matin a du courage *a de la peine 15. Nous ne prenons pas parti sur la pertinence de cette notion, ni sur les critres permet tant de reconnatre une locution verbale. 16. Ils nous ont t signals par J. M. Marandin. 24

Appliquons ce test nos locutions verbales, en dsignant par l'indice d le sens non mtaphorique, et par l'indice m le sens mtaphorique : J *Je regarde jouer les petites filles, et je trouve qu 'elles font vinaigre & Pierre est dj l, je trouve qu'il a fait vinaigre m *Au vu de La semaine Paris , je trouve que le thtre fait relche^ ce soir w Je dois tre crev, je trouve que mon cerveau fait relchem ce soir * la faon dont ils lancent la pice, je trouve que les enfants jouent pile ou faced A la faon dont il s'y prend, je trouve que Max joue sa carrire pile ou *Je trouve \ Je trouve *Je trouve Je trouve son droit que le patron enverra Max au diable^, s'il continue que le patron envoie Max au diablem pour ses cigares que le candidat a choisi de jouer quitte ou double d, 'est son droit que Pierre joue quitte ou douvlem dans cette histoire, mais 'est

Ce test de Je trouve que peut tre appliqu d'autres locutions verbales que celles qui sont dlocutives. On peut par exemple comparer de ce point de vue rendre justice et rendre la justice : ce jugement rend justice l'accus Je trouve que < *ce tribunal rend la justice [ justice a t rendue dans cette affaire Cette opposition entre descriptif et valuatif se retrouve partiellement au niveau de locutions adverbiales qui relvent du niveau de renonciation (cf. sur cette notion Schlyter, 1977 ; Anscombre, 1980 ; Ducrot, 1980 ; Nef-N<|>lke, 1982). Par exemple, en disant si je ne me trompe (si je ne m 'abuse, sauf erreur de ma part), un locuteur dit avoir constat un fait, tout en se dclarant prt rcuser le tmoignage de ses sens. l'inverse, le locuteur de en quelque sorte dclare que ce sur quoi porte cette locution est une valuation possible de la situation. On comparera de ce point de vue : Si je ne me trompe, le thermomtre a explos Le thermomtre a explos, en quelque sorte Dans le premier cas, les indications matrielles en possession du locuteur lui permett ent d'affirmer, sauf erreur de sa part, que l'vnement consiste en l'explosion du thermomtre. Dans le second, le locuteur prsente a explos comme dcrivant de faon plausible l'vnement survenu. On conoit donc que si je ne me trompe se combinera aisment avec une nonciation descriptive, plus difficilement avec une nonciation evaluative, et qu'on aura le phnomne inverse avec en quelque sorte : Sauf erreur de ma part, il fait 15 aujourd'hui *Il fait en quelque sorte 15 aujourd'hui La combinaison avec le je trouve que prcdent est loquente ce sujet : *Si je ne me trompe, je trouve que Max a t lessiv par son chec Je trouve que Max a t en quelque sorte lessiv par son chec Considrons maintenant l'expression pieds et poings lis. Elle possde un sens pro pre , savoir les pieds et les mains attachs , et un sens mtaphorique dans l'impossibilit de faire quoi que ce soit . Or si je ne me trompe semble ne se combin er qu'avec le sens propre, en quelque sorte avec le seul sens mtaphorique : Lorsque la police est arrive sur les lieux, elle a trouv les victimes, f si je ne me trompe) , pieds et poings lis, dans la cave I *en quelque sorte \ 25

Pour avoir sign ce contrat sans le lire, je me retrouve, ? ? si je ne m 'abuse \ , pieds et poings lis dans cette affaire en quelque sorte j Appliquons ce nouveau test aux locutions verbales qui nous occupent : Marie et Myriam sont en train, f sauf erreur de ma part , de faire vinaigre j ]*en quelque sorte j Pierre a d, j?? si je ne me trompe \ , faire vinaigrem pour gratter ce point | en quelque sorte J Au vu de La semaine Paris , le thtre de l'Odon fait relche^ ce soir, \ si je ne m 'abuse \ \*en quelque sorte J Fini les explications. J'ai le cerveau qui fait relchem, )*sauf erreur de ma part ) , ce soir en quelque sorte J n je ne m 'abuse, les enfants sont en train de jouer pile ou face^ *Les enfants sont en quelque sorte en train de jouer pile ou face^ ?? Sauf erreur de ma part, Pierre est en train de jouer sa carrire pile ou facem Si Pierre je ne est me en trompe, train de notre jouer prochain sa carrire candidat en quelque a choisi sorte de jouer pile ouquitte facem ou double^ *Notre prochain candidat a choisi de jouer en quelque sorte quitte ou double^ ? ? Dans cette affaire, Pierre joue quitte ou doublem, si je ne me trompe Dans cette affaire, Pierre joue en quelque sorte a quitte ou doublem Si je ne m 'abuse, le patron vient d 'envoyer Max au diable^ ?? Pour son augmentation, c'est fichu, Max vient de se faire en quelque sorte envoyer au diable^ ?? Sauf erreur de ma part, le patron nous envoie au diablem pour ses ciga rettes C'est une habitude du patron de nous envoyer en quelque sorte au diablem pour ses cigares Un dernier test : il a t remarqu par O. Ducrot et alii (1980), que contrair ement Tiens ou a alors, le locuteur de dcidment ne prsente pas le contenu de la proposition qu'il introduit l'aide de ce connecteur comme destin fournir une pure information son interlocuteur. On en dduit que dcidment sera difficile avec des expressions purement descriptives, naturel avec des expressions valuatives : Tiens ! a alors ! , Marie et Myriam font vinaigre^ aujourd'hui, alors qu'elles n'y ^Dcidment arrivaient pas hier Tiens ! a alors ! , Pierre a fait vinaigre m aujourd'hui, il est l'heure Dcidment Tiens ! a alors ! , le thtre de l'Odon fait relche^, d'aprs l'affiche ^Dcidment Tiens ! a alors ! , j'ai le cerveau qui fait relchem, ce soir Dcidment {Tiens ! a alors ! , le patron a envoy Max au diable^ pour l'augmentation ^Dcidment 26

Tiens a alors ! ! 1> , le patron a envoy Max au diablem, pour ses cigares Dcidment ) Pour les locutions verbales que nous avons considres, on voit donc que sont seules dlocutives celles dont le sens correspond l'indice d. Faire tilt pose un problme intressant. Il y a l'onomatope Tilt !, et la locution onomatopique faire tilt. Le problme de la dlocutivit ne se pose donc que pour le sens tre une rvlation de cette locution. Or l'application des tests montre que faire tilt en ce sens peut tre aussi bien valuatif que descriptif : Je trouve que nous deux, a a fait tilt Quand Marie et moi on s'est rencontrs, a a fait tilt, nous deux, si je ne me trompe si je ne m 'abuse sauf erreur de ma part ^ Quand Marie et moi on s'est rencontrs, a a fait en quelque sorte tilt, nous deux Par ailleurs, faire tilt ne se passive pas (alors que la locution onomatopique se pass ive), mais supporte le test de l'extraction : Quand Marie et moi on s'est rencontrs, c'est tilt que a a fait, nous deux ainsi que les adverbes comme vachement, drlement, furieusement, diablement : Quand Marie et moi on s'est rencontrs, a a (vachement ") fait tilt nous deux J drlement I furieusement [diablement Mais faire tilt ne passe pas les tests relatifs l'aspect : Quand Marie et moi on s'est rencontrs, a a ?? longuement fait ") *n 'en finissait pas de faire > tilt, nous deux ? n 'arrtait pas de faire ) Concluons : le ct rcent de l'apparition de faire tilt est sans doute responsable de ces rsultats disperss. Il est probable que cette locution est seulement en cours de formation dlocutive. On comprendrait alors qu'elle puisse tre la fois descriptive (car en voie d'tre dlocutive) et evaluative (car encore mtaphorique). 6. 4 : la citativit. Si l'on voulait gloser de faon quelque peu caricaturale et expditive la diffrence entre verbes de mention (dire3) et verbes locutifs (), on pourrait dire que les verbes de mention sont un rapport de locutoire, alors que les dlocutifs sont un rap port d'illocutoire. Il est donc tout fait lgitime de s'interroger sur l'existence d'une catgorie en quelque sorte intermdiaire. Cette catgorie sera celle des verbes citatifs, que nous allons examiner maintenant. Comme prcdemment, la catgorie de la cita tivit sera dfinie par l'intermdiaire d'un dire. Nous poserons : dire4 (M) = utiliser le mot ou le syntagme M pour s'adresser quelqu'un S'adresser est ici prendre au sens fort : il ne peut y avoir dire4 (M) que si l'occur rencede M considre fonctionne comme un terme d'adresse. Nous vitons ainsi d'avoir considrer toute nonciation comme faisant intervenir un dire4. Car si toute nonciation se prsente comme adresse quelqu'un, il ne s'ensuit pas que la propos ition qu'elle exprime soit un terme d'adresse.

Voici un exemple trs clair de citativit. Le verbe anglais to sir, principalement dans l'expression Don't sir me, signifie s'adresser quelqu'un au moyen du mot sir . Il s'oppose en cela au sens habituel des verbes anglais to N forms sur un subs tantif N : to baby traiter comme un bb , to mother materner . Nous avons vu qu'en considrant X ! comme en rfrence de discours rapport dans un verbe dlocutif X-er, E. B. confondait dire et dire3. Or E. B. propose ga lement comme dlocutifs les verbes tutoyer et vouvoyer. Nous allons voir que ce fai sant, il confond cette fois dire3 (la mention) et dire4 (la citativit). Car il ne suffit pas de prononcer tu /vous pour tutoyer /vouvoyer : il n'y a aucune contradiction dire Vous tes un m'as-tu vu. Il y faut de plus la fonction d'adresse. Tutoyer /vouvoyer ne sont ni de simples verbes de mention, ni des dlocutifs, mais des citatifs. On le voit encore en comparant tutoyer avec une locution verbale en apparence trs proche, tre tu et toi. Qu'elle ait t antrieurement de mention ou citative, c'est clair. Mais il n'en est plus ainsi. On peut dire : Ils ne sont pas tu et toi, mais ils se tutoient parce que c'est la mode Bien qu'ils ne se tutoient pas (se vouvoient), ils sont tu et a toi. En revanche : Ils se connaissent trs bien : la preuve, 1 ? ? ils sont tu et toi \ ils se tutoient Ils sont trs intimes, mme s 'ils ne f se tutoient pas \*sont pas tu et toi En France, mme si on n 'est pas intimes, on j se tutoie 1*es tu et toi La diffrence apparat alors : tutoyer, c'est s'adresser quelqu'un en utilisant la deuxime personne du singulier. Ce tutoiement peut tre l'indice d'une grande famil iarit, mais il ne l'exprime pas ncessairement. tre tu et toi est en revanche l'expression mme de la familiarit, d'une familiarit dont le degr correspond (mais n'entrane pas) l'usage du paradigme de la seconde personne du singulier. Tutoyer est citatif, non tre tu et toi. Cette dernire locution s'est lexicalise non sur le systme des personnes en tant que tel, mais en tant qu'il est aussi un systme conventionnel de politesse. Proche de tutoyer, dire tu semble tre rserv l'emploi exclusif de tu, comme on le voit sur l'exemple suivant, inspir du clbre esprit de rpartie parisien : Va donc, eh, plouc ! Je vous interdis de me f tutoyer \ ?? dire tu

Dire tu est donc citatif, de mme que les homologues espagnols tutear et vosear. Pour la formule de politesse en Vd, l'espagnol n'a pas cr un citatif Ustedear, mais une locution citative tratar de Vd. Mme chose pour l'anglais to call somebody a X, lorsque somebody est l'allocutaire (He called him an ass-hole) ; pour le franais appeler quelqu'un X, dans les mmes conditions que l'anglais. Enfin, l'expression donner du X, suivie ou non de gros comme le bras, est galement citative, ainsi dans : ... Dans sa joie, Gros-Quinquin donnait toutes les cinq minutes Fabius du Laurent . L'autre lui rpondait grands renforts de Pierre gros comme le bras... (Canard Enchan, 14/11/84, p. 8). Les verbes ou locutions citatifs possdent certaines proprits bien particulires. Une premire remarque concernera l'absence d'article devant le terme d'adresse uti lis. L'article n'est gnralement pas possible, sauf si le X est aussi terme d'adresse, ou peut fonctionner comme tel : 28

l'a appel Monsieur *l'a appel le Monsieur l'a appel le Monsieur l'habit vert l'a appel cur de mes fesses Toute la soire, Pierre *l'a appel le cur de mes fesses l'a appele Madame *l'a appele la Madame lui a donn du Madame *lui a donn de la Madame lui a donn du docteur *lui a donn du le docteur comportement dont on vrifiera qu'il est tout fait comparable celui de s'adresser en disant. Le X utilis doit donc pouvoir, dans le contexte choisi, avoir fonction vocative (cf. Milner, 1978), et par exemple, accompagner un impratif comme Dites moi. C'est ce qui distingue le titre de la fonction, et les X possibles aprs appeler citatif ou donner du sont en distribution complmentaire de ceux possibles aprs nommer : Monseigneur *archevque Toute la soire, il \ l'a appel l'abb [lui a donn du *abb sire *roi '^Monseigneur archevque Max a t nomm abb *l'abb roi . *sire sauf bien entendu pour ceux des X susceptibles de dsigner la fois le titre et la fonction : prsident, inspecteur, chef, toubib,... etc. Autre particularit : l'interpell est toujours explicit avec les citatif s, soit nommment, soit par un pronom : me tutoyer me dire tu Pierre est trop familier ; je lui ai interdit de dire tu aux gens tutoyer les gens ? tutoyer ? dire tu Lorsque je lui ai prsent Max, Pierre j V \a appel Monsieur Lorsque je lui ai prsent Max, Pierre \* j lui) l a donn du Monsieur \0 j \ gens, Pierre Lorsque tout vouvoie cependant le monde systmatiquement, de tels , souvent emplois matrialis Les sont jeunes possibles, par donnent un c'est adverbe rarement avec :un Max sens du tutoie Monsieur,... gnrique facilement, etc. les Les citatifs partagent certaines des proprits des verbes de mention : a) Ils supportent l'aspect itratif, mais non le duratif : [dit tu ses profs {longuement "i ) tutoy ses profs parfois > J appel son pre Papa en public souvent J ( donn du Monseigneur au cur 29

(de dire tu ses profs 1 de tutoyer ses profs | d'appeler son pre Papa en public [de donner du Monseigneur au cur\ b) Ils sont du ct des descriptifs, et non des valuatifs : {dit tu ses profs tutoie ses profs appelle son pre Papa en public donne du Monseigneur au cur [dit tu ses profs Si je ne me trompe, Pierre J tutoie ses profs Rappelle son pre Papa en public [donne du Monseigneur au cur {dit en quelque sorte tu ses profs tutoie en quelque sorte ses profs appelle en quelque sorte son pre Papa en public donne en quelque sorte du Monseigneur au cur Pierre j*n 'en finissait pas \ | n'arrtait pas j En revanche, l'inverse des verbes de mention, mais comme les locutions verbal es dlocutives, les locutions citatives ne se passivent pas : *Tu est dit par Pierre ses profs *Papa est appel son pre par Pierre en public *Du Monseigneur est donn par Max n 'importe quelle soutane l'instar des dlocutifs enfin, l'extraction du terme d'adresse est possible : C'est vous que dit Pierre ses parents C'est Papa que Pierre appelle son pre en public C'est du Monseigneur que donne Max au cur II semble donc que les citatifs occupent bel et bien une position intermdiaire entre les verbes de mention et les verbes dlocutifs. Il est loisible de se demander si ce ph nomne n'est pas d ce que les dlocutifs proviennent tous de verbes de mention, avec passage par un stade citatif . Les principaux stades de cette volution seraient les suivants, sur l'exemple de dire merci : \.( X-er = prononcer la locution X / (stade du verbe de mention) J Qu 'est-ce que tu dis ? l Je dis : Merci ! 2. X-er = utiliser la locution X / pour s'adresser quelqu'un (stade de la citativit) Qu'est-ce que tu dis ? Je te dis : Merci ! Remarquons qu'aux stades 1 et 2, il n'est pas fait mention de l'intention attache l'usage de X / 3. X-er = utiliser la locution X / pour s'adresser quelqu'un, et ce faisant, accomplir un certain acte illocutoire {dire : Merci ! quelqu'un pour le remerc ier). 4. X-er = accomplir l'acte illocutoire dont la ralisation est (entre autres) assure par l'usage de X / (stade de la dlocutivit). l'appui de ce schma, nous illustrerons le stade 3 l'aide du verbe embrasser (Anscombre, 1981). Ce verbe possde les deux sens S^ = donner des baisers , et S2 = saluer . Remarquons qu'il y a une formule Je t'embrasse, signifiant grosso modo Je te salue . Elle peut tre rapporte : si A dit au tlphone J'embrasse 30

tout le monde, pourra annoncer A embrasse tout le monde. Embrasser au sens 52 n'est cependant pas encore performatif. A a dit : Je t'embrasse ne peut tre rapport par A a embrass B, nonc dans lequel embrasser n'a que le sens 5]. Par ailleurs, bien que renonciation de Je t'embrasse ralise une salutation, embrasser n'y a que le sens S\, comme le montrent les variantes Je t'embrasse bien fort /sur les deux joues. Supposons que A dise Embrasse Pierre pour moi. Rencontrant Pierre, pourra lui dire A t'embrasse, A te fait dire qu'il t'embrasse, mais non Je t'embrasse de la part de A, II faut que je t'embrasse de la part de A. Enoncs tout fait possibles en revanche en substituant saluer embrasser. ne peut donc utiliser que des noncs discours rapport, o ce qu'a dit A est reprsent par le biais de l'attribution A de l'usage de Je t'embrasse. Embrasser est au stade 3, et signifie utiliser les mots Je t'embrasse pour saluer . S'il se fait que, par relecture, embrass er ait dans la formule non plus le sens 5], mais le sens 52, embrasser en sera alors au stade 4. On peut se demander s'il y a des citatifs autres que verbaux. Il nous semble y avoir une structure citative dans des tournures comme Mon Pierre, La Marie, Mon Papa. Nous avons soutenu plus gnralement (Anscombre, 1979a) que tout nom pro pre est citatif 17 : Dupont = la personne laquelle on s'adresse en disant Dupont ! . La citativit peut d'ailleurs donner lieu d'tranges phnomnes : alors que l'on peut dire Monsieur Dupont est l Un monsieur Dupont veut vous voir Messieurs Dupont et Dupr sont arrivs on a plus difficilement : Des messieurs Dupont et Dupr demandent vous voir bien que l'on ait sans problme : Des messieurs demandent vous voir La citativit permet l'explication suivante. Un monsieur = une personne qui on s'adresse en disant Monsieur ; des messieurs = des personnes qui on s'adresse en disant Messieurs . Or on dit Messieurs un groupe d'individus, mais Monsieur chacun d'eux, d'o la bizarrerie. Les citatifs semblent possder la proprit de distributivit : Max vouvoie Pierre et Paul ne signifie pas que le vouvoiement s'adresse au groupe, mais chacun en particulier. On peut dire : Max donnait du monsieur Pierre et Paul Max donnait du messieurs Pierre et Paul Max donnait du monsieur Pierre et aussi Paul mais non : *Max donnait du messieurs Pierre et Paul, et aussi Jacques 7. Quelques cas de dlocutivit non verbale. Nous voudrions maintenant proposer trois cas non triviaux de dlocutivit non verbale. Le premier sera le nom du dieu romain Aius, ou Aius Locutius, ou encore Aius Loquens 18. Exemple par lequel nous illustrerons notre thse de l'origine dlocutive 17. En fait, nous ne distinguions pas l'poque les dlocutifs et les citatifs. 18. Cf. Anscombre-Pierrot, 1984. 31

des noms propres (Anscombre, 1979a). Aius est la mystrieuse divinit qui avertit les Romains d'une attaque gauloise imminente, et son nom est habituellement considr comme un driv nominal du verbe dfectif aio dire, dclarer . Selon Benveniste (1969), Aius est ... doubl et explicit par Locutius... , ce dernier terme tant, ainsi que Loquens, driv de loquor parler . Cette interprtation fait donc de Aius le dieu parleur . Or selon E. B. lui-mme, aio, outre le sens dire , signifie aussi dclarer , sens rserv l'expression de l'autorit divine ou juridique : Ut ait lex comme le prescrit la loi . Ce n'est donc pas un hasard si le dieu s'appelle Aius et non Dicius : un dieu ne saurait dire dico. E. B. fait donc une analyse quasi-citative de Aius. Il est le dieu qui a dit (selon la lgende) Aio..., qui s'est adress en ces te rmes aux Romains. Il nous semble cependant qu'une interprtation dlocutive rend mieux compte de ce thonyme. Si Aius prend en effet son sens de aio dire , Loquens I Locutius doublent certes Aius, mais ne l'explicitent pas. l'inverse, si Aius a t form sur le sens dclarer , Loquens ou Locutius n'explicitent rien : aio est par excellence la marque de la parole littrale, et il implique que des paroles aient t prononces. Par ailleurs, s'il ne s'tait agi que de doubler Aius, aiens aurait aussi bien fait l'affaire. Notre solution dlocutive sera que si Aius est bien morphologique ment driv de aio, son sens est restituer par rapport l'acte dont la lgende cr dite la divinit. Du haut de son autorit divine, le dieu a dit ou du moins est vu comme disant quelque chose comme Je vous dclare que les Gaulois sont sur le point de vous attaquer, et ce dans l'intention d'avertir les Romains, nonciation dans laquelle il aurait pu utiliser aio. C'est sur cette valeur locale d'avertissement que Aius a t form par dlocutivit lexicale. Ce n'est pas le dieu parleur, c'est le dieu aver tisseur . Les qualificatifs Locutius /loquens servent alors prciser que la mise en garde a t effectue par la parole (ce que prcise la lgende), et non par les voies plus usuelles des prsages ou des rves. On pourrait gloser cette analyse de faon plaisante en disant qu'elle fait de Aius l'avertisseur parlant . Nous avons de nombreuses reprises analys des particules ou des connecteurs pragmatiques comme des dlocutifs (Anscombre, 1979a, 19796, 1980, 1981, 1983). Il semble et ce sera notre second cas que l'adverbe espagnol Quizes peut-tre se soit form de cette faon. La forme ancienne tait quiabe, puis quick, l'orthogra phe actuelle n'apparaissant que vers la fin du XVIe. Morphologiquement, l'origine en est claire : il s'agit de l'altration de la forme ancienne qui sabe qui sait . Quant au sens, une hypothse dlocutive convient particulirement bien. Selon nous, ce sens fait rfrence un emploi particulier de la question 6 Qui sabe ?. En disant p, qui sabe ?, on utilise l'interrogation non pour interroger, mais pour signifier que rien ne semble s'opposer la ralisation du fait dcrit en p, et qu'il est donc possible. Quiz(s) se serait ainsi form par dlocutivit lexicale partir de cet acte spcifique ralis l'aide d'une forme interrogative. Acte qui a des parallles dans d'autres lan gues : fr. Qui sait ?, Sait-on jamais ?, angl. Who knows ? Bien entendu, la format ion de quiz(s) n'est plus sentie par les sujets parlants : il s'agit d'un dlocutif lexical diachronique. Troisime et dernier cas : celui du substantif sant dans l'expression aujourd'hui disparue boire la sant de X porter un toast X , usuelle en franais classique. Elle est trs bien atteste, ainsi dans le surprenant exemple : ... Votre sant y est toujours bue, et votre absence toujours regrette... (Mme de Svign, Lettres, 11 mars 1671). Encore plus surprenant, l'expression boire la sant de X existe gal ement : ... Nous avons bu votre sant en vin blanc... (-d-, 5 mai 1691). Une premire explication serait que, dans la tournure en question, sant est une mta phore pour vin bu la sant de quelqu'un . Les deux tournures attesteraient alors les deux usages mtaphorique et non mtaphorique de sant. Cette explication achoppe sur l'existence d'une troisime tournure, savoir porter la sant de X : ... 32

Cependant mon hbleur, avec une voix haute, porte mes campagnards la sant de notre hte... (Boileau, Satires, III). On pense immdiatement au moderne porter un toast X, ce qui nous fournit une analyse dlocutive de sant : la sant de X = l'action que l'on fait en disant la sant de X ! . Confirmation en est donne par Furetire lui-mme : sant se dit aussi d'une crmonie de table, lorsqu'on s'adresse avant que de boire quelqu'un, pour luy dire qu'on va boire son hon neur. Je bois vous, votre sant... (Dictionnaire, s.v. sant). L'exemple que donne Furetire montre que sant signifie fondamentalement souhait , mme s'il a pu en venir, l'instar de toast, dsigner le vin bu en cette occasion : ... Je vous fais raison de la sant que vous m'avez porte, de la sant qui court... .

BIBLIOGRAPHIE Anscombre (J. C.) 1979a : Dlocutivit gnralise et rapports syntaxe/smantique , Recherches linguistiques, n 8, p. 5-43. 1979b : Dlocutivit benvenistienne, dlocutivit gnralise et performativit , Langue Franaise, n 42, p. 69-84. 1980 : Voulez-vous driver avec moi ? , Communications, n 32, p. 61-124. 1981 : Marqueurs et hypermarqueurs de drivation illocutoire : notions et pro blmes , Cahiers de linguistique franaise, n 3, p. 75-124. 1982 : Un essai de caractrisation de certaines locutions verbales , Recherches linguistiques, n 10, p. 5-37. 1983 : Pourtant, pour autant (et comment) : petites causes, grands effets , Cahiers de linguistique franaise, n 5, p. 37-84. 1985 : Onomatopes, dlocutivit et autres blablas , revue romane, paratre. Anscombre (J. C), Ducrot (O.) 1981 : Interrogation et argumentation , Langue Franaise, n 52, p. 5-22. Anscombre (J. C), Pierrot (A.) 1984 : Y-a-t-il un critre de performativit en latin ? , Linguisticae Investi gations, VIII, 1, p. 1-19. BENVENISTE (E.) 1958 : Les verbes dlocutifs , Mlanges L. Spitzer, p. 57-63. 1966 : Problmes de linguistique gnrale, Ed. Gallimard, Paris. 1969 : Le vocabulaire des institutions indo-europennes, Ed. Minuit, Paris. Ducrot (O.) 1972 : Dire et ne pas dire, Hermann, Paris. 1975 : Je trouve que , Semantikos, 1, 1, p. 62-88. 1977 : Illocutoire et performatif , Linguistique et smiologie, 4, p. 17-53. 1980 : Analyses pragmatique , Communications, n 32, p. 11-60. 1981 : Langage, mtalangage et performatif s , Cahiers de linguistique fran aise, 3, p. 5-34. 1984 : Le dire et le dit, Ed. Minuit, Paris. Ducrot (O.), et alii 1980 : Les mots du discours, Ed. Minuit, Paris. GlRY-SCHNEIDER (J.) 1981 : Les complments nominaux du verbe dire , Langages, n 63, p. 75-97. Gross (M.) 1981 n: 63, Les p. bases 7-52. empiriques de la notion de prdicat smantique , Langages, 33

MlLNER (J. .) 1978 : De la syntaxe l'interprtation, Ed. du Seuil, Paris. NEF (F.) 1983 : Contribution l'tude des relations entre logique et linguistique : la des cription de la deixis temporelle du franais moderne, doctorat, Paris. Nef (F.), N0>lke (H.) 1982 : A propos des modalisateurs dnonciation , Revue romane, XVII, 2, p. 34-54. SCHLYTER (S.) 1977 : La place des adverbes en -ment en franais, thse, Constance.

34

Вам также может понравиться