Вы находитесь на странице: 1из 29

Bilingismo: Importancia del bilingismo: Grosjean (1982) "ms de la mitad de la poblacin mundial es bilinge".

Mackey (1967) "el bilingismo, ms que algo excepcional, constituye una problemtica que afecta a ms de la mitad de la poblacin mundial". Numerosas sociedades son bilinges o multilinges, el contacto entre lenguas es uno de los principales campos de estudio de la sociolingstica. Definiciones de bilingismo:

bilingismo social bilingismo individual El bilingismo se caracteriza por la alternancia de dos lenguas. El problema surge cuando queremos definir hasta qu punto tiene que tener una competencia en una lengua un bilinge. Si partimos de la definicin de competencia de

Chomsky, tendremos problemas en esta definicin. Para Suzanne Romaine (1989) uno de los problemas en el estudio del bilingismo es que se ha partido de una concepcin monolinge para abordar su estudio. Chomsky (1965) define el mbito de referencia de la lingstica como una teora que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingstica homognea, que conoce su lengua a la perfeccin". En este sentido, tambin coincide la definicin de Bloomfield: "un dominio de dos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56) En el otro extremo estara la definicin de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de bilinge si adems de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer). Una solucin intermedia la podemos encontrar en la alternancia lingstica. Los hablantes bilinges alternan habitualmente entre dos lenguas, los monolinges con alguna competencia en una

segunda lengua no alternan. La alternancia entre dos lenguas, para Romaine, es parte del proceso de adquisicin de competencia en ms de una lengua. Para Weinreich (1953): "la prctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominar bilingismo y las personas implicadas bilinges". En el estudio del bilingismo, se presentan cuatro cuestiones fundamentales:

grado: el nivel de competencia del bilinge. Funcin: los usos que da el bilinge a los idiomas implicados. Alternancia: hasta qu punto el bilinge alterna entre idiomas. Interferencia: hasta qu punto el bilinge consigue separar esos idiomas. En cuanto al ltimo punto es interesante el semilingismo, el conocimiento solo parcial de una o ms lenguas (p. Ej. Hispanos de EEUU). Tambin existen las personas semibilinges: en los casos en los que reciben el idioma de forma

pasiva o no tienen control sobre la produccin lingstica. La nocin de bilingismo (Appel y Muysken) tambin engloba situaciones en las que estn implicadas ms de dos lenguas (plurilingismo o mulitilingismo) y el trmino de bilingismo se refiere a dos lenguas convencionalmente reconocidas y no a la diglosia, o alternancia entre dialectos o variedades de una misma lengua. El concepto de bilingismo es algo relativo. Romaine dice que el bilingismo no es un fenmeno unitario y que depende de una variedad de factores sociales que se tienen que tomar en cuenta para estimar las habilidades de los hablantes bilinges. Lengua Materna: Es un concepto muy difcil de definir. Se ha definido como la primer lengua aprendida. Tambin se ha definido como la primer lengua hablada en familia. Sin embargo, a la hora de censar las lenguas maternas de los individuos nos encontramos con multitud de problemas, como las definiciones de "lengua" que posea el

individuo, la lengua que perciba el individuo como materna, etc. Incluso puede haber personas que aleguen una lengua materna que no hablen correctamente. En este sentido, muchas personas de origen chino podran alegar que hablan Mandarn cuando, en realidad no es as. Por otra parte, es errneo pensar en lengua materna como lengua de la madre. Para Romaine, la primera lengua aprendida no es necesariamente la lengua materna., para muchos bilinges, la lengua materna es la que mejor conocen, verbigracia, por haber recibido una instruccin en esa lengua. Pero, tambin puede ser la lengua con la que un individuo tenga una mayor implicacin emocional, la lengua que ha hablado en casa, esta lengua con la que el individuo se identifica se denomina a veces lengua materna. Por otra parte, puede haber sujetos ambilinges, con dos lenguas maternas, o sujetos que, por sus circunstancias, cambien de una lengua materna a otra durante su vida. Lenguas en contacto:

Est situacin se produce tanto en pases como Blgica, Canad o India ("laboratorio del plurilingismo" para Appel y Muysken) como en la mayora de los pases industrializados por la llegada de trabajadores inmigrantes. A largo plazo, el contacto entre lenguas puede producir una lengua mixta. Uno de los resultados del contacto entre lenguas son las lenguas criollas o pidgin. En determinadas situaciones un grupo puede abandonar una lengua, pero puede quedar un sustrato de la lengua anterior. Para Romaine la interferencia del sustrato se produce cuando un grupo cambia a una lengua objetivo, pero no consiguen o se niegan a aprender la nueva lengua correctamente, entonces los "errores" se extienden. Una sociedad bilinge se caracteriza por utilizar dos lenguas de forma alternativa en diferentes situaciones, en este sentido converge con el bilingismo individual. En cada dominio puede haber presiones de diferentes tipos (econmicas, administrativas, culturales, polticas, etc.) que influyen en la seleccin de una lengua.

Diglosia: Al estudiar la relacin entre la forma lingstica y la funcin social, se ha descrito un fenmeno llamado diglosia. En el libro de Fasold se cubren las definiciones de diglosia de dos autores: Ferguson (1959), que fue el primero en describir el fenmeno, y Fishman (1967). Ferguson se haba fijado en que los hablantes, a menudo, emplean unas variedades u otras en funcin de la situacin en la que se encuentren. Tambin se dio cuenta de la existencia de variedades lingsticas paralelas dentro de una misma comunidad lingstica. En la definicin de Ferguson de diglosia no se contemplan las situaciones en las que se utilizan idiomas completamente distintos en una misma comunidad lingstica. Ferguson distingue entre un "Dialecto Alto" (D.A.) y un "Dialecto Bajo" (D.B.) en los estudios que realiza acerca del alemn en Suiza, el rabe, etc. Tanto D.A. como D.B. son formas de un mismo idioma, aunque sus construcciones gramaticales puedan diferir bastante.

En la descripcin de Fishman, se advierte que la diglosia no equivale a bilingismo. La diglosia es la distribucin de una o ms variedades lingsticas para cumplir diferentes funciones comunicativas dentro de una sociedad. La definicin de diglosia de Fishman es ms amplia porque incluye en la definicin del trmino a las sociedades multilinges, las sociedades que emplean una lengua verncula y otra clsica y tambin a cualquier sociedad en la que se empleen dialectos o registros separados o cualquier tipo de variedades funcionalmente diferentes. Asimismo es posible, en esta definicin, tanto el bilingismo con diglosia como sin ella y, a la vez, la diglosia sin bilingismo o una situacin en la que no existan ni bilingismo ni diglosia. Las diversas posibilidades de combinacin de bilingismo y diglosia pueden dar lugar a situaciones muy complejas de poliglosia. La poliglosia puede ser de tres tipos, dependiendo del nmero de lenguas y de variedades "altas" y "bajas" implicadas en la relacin. Puede ser incluso que la una lengua contemplada en estas relaciones (como es el caso del Mandarn en las comunidades chinas de

Singapur y Malasia) no sean una lengua demasiado conocida por los hablantes. La lengua tiene un alto prestigio por razones histricas o motivos religiosos (lo mismo ocurre con el Snscrito o el rabe clsico) pero es una lengua de prestigio "de juguete" (dummy high), ya que, a pesar de que los hablantes tengan en estima la lengua en cuestin, lo cierto es que apenas lo hablan y, an conocindolo, no lo usaran nunca. Por diversas razones, la lengua "dummy high" ocupa una posicin de elevada consideracin dentro de una comunidad que considera a esa lengua "mejor" que otras lenguas. Relaciones entre bilingismo y diglosia: 2. Bilingismo sin diglosia: Las dos lenguas compiten en los mismos dominios. Una de ellas acaba desapareciendo.

1. Bilingismo y diglosia

3. Diglosia sin bilingismo: (Fishman, 1980). Canad, Blgica, Suiza. reas monolinges, lenguas protegidas por las instituciones.

4. Ni bilingismo ni diglosia.

Las actitudes hacia el lenguaje: Los hablantes tienen actitudes u opiniones hacia el lenguaje. Hay una relacin intensa entre lengua e identidad y esta relacin tambin se manifiesta en las actitudes de los individuos hacia esas lenguas y sus usuarios. En algunos estudios se pregunta explcitamente a los sujetos estudiados si consideran que una variedad lingstica puede ser calificada de "rica", "pobre", "de sonido agradable", etctera. A menudo, no slo se trata de evaluar las actitudes de una comunidad hacia una variedad determinada sino tambin merecen consideracin las actitudes

hacia los hablantes de esa variedad lingstica. Qu ideas preconcebidas existen acerca de esos hablantes? Son considerados cultos o incultos, vagos o trabajadores? Son actitudes difciles de evaluar, sobre todo porque el encuestado no reconocer fcilmente que tiene prejuicios contra un determinado colectivo (negros, mexicanos, etc.) o puede suceder que no sea consciente de esos prejuicios que operan en el subconsciente. Por otra parte, hay que demostrar que el prejuicio tiene relacin con el idioma, es decir, con la variedad lingstica que hablan esos sujetos y no con los sujetos mismos. En todo caso, es interesante considerar esta relacin, si un mexicano americano habla empleando una variedad estndar de la lengua inglesa tendr mejor consideracin social que si emplea la variedad marcada caracterstica del colectivo al que pertenece? Para medir las actitudes en torno al lenguaje se utilizan diversas tcnicas que tienen como denominador comn la disimulacin por medios tcnicos (cintas de audio y vdeo, fotografas...) y, hasta cierto punto, el engao del encuestado para obtener, de esta manera, unos resultados contrastados y veraces.

Se utiliza con frecuencia la tcnica "matchedguise" ("tcnica de pares ocultos"), fue creado en Canad por Lambert (se graban fragmentos de diferentes hablantes). En la tcnica de Osgood (1957), "escalas diferenciales semnticas" se evalan caractersticas: inteligente/poco inteligente, simptico/antiptico, etc. Las actitudes hacia el lenguaje se pueden estudiar desde un punto de vista mentalista, considerndose que la actitud es una variable que interviene en la relacin estmulo-respuesta, las actitudes son un estado interno y mental que puede dar lugar a ciertas formas de comportamiento. Alternativamente, se puede considerar esta relacin desde el punto de vista behaviorista, es decir, que las actitudes son una respuesta de comportamiento y se deben estudiar mediante la observacin de las respuestas a determinadas lenguas. Las actitudes hacia el lenguaje revelan la importancia social del lenguaje. A travs de estas actitudes se puede comprender mejor la funcin que cumple el lenguaje en la identidad de un

grupo determinado. Se pueden interpretar resultados de encuestas que revelen, por ejemplo, que los galeses que hablan la lengua galesa consideren "ms simptica" a una persona que habla el ingls con un fuerte acento gals que a una persona que habla una variedad estndar del ingls. Se puede entender, por medio de estos estudios, por qu un hablante escocs de galico, a pesar de confesar que habla una variedad "tosca" del idioma, no se vea impelido a hablar "mejor" empleando otra variedad. El lenguaje cumple funciones de unin y separacin, los hablantes de una lengua pueden distinguir perfectamente, por mnimas que sean las diferencias, entre variedades y pronunciaciones "altas" y "bajas", de mayor o menor prestigio, de un idioma determinado. En la seleccin de una variedad u otra es importante la identificacin con el grupo y en la evaluacin de los dems se tiene en cuenta la relacin del grupo al que uno pertenece con otros grupos presentes en una determinada sociedad. Muchas veces, los hablantes no pueden explicar esas diferencias ni el porqu de sus actitudes, lo que no significa que las actitudes no se puedan medir

y evaluar. Si a un grupo, tras or una entrevista en la que un hablante de Quebec habla con un Francs sin realizar el menor esfuerzo por adaptar su lenguaje al estndar europeo, se le pregunta si ese canadiense era educado o no, probablemente respondern que era maleducado, aunque no puedan explicar por qu. Los hablantes tienen muy claro tambin qu variedad de una lengua escogen para su propio uso y en qu situaciones emplean cada variedad. Los hablantes son capaces de adaptar su uso a cada situacin. La eleccin de una variedad lingstica: Este campo constituye uno de los principales campos de estudio de la sociolingstica, como se ha dicho anteriormente, si todos hablramos de la misma manera, la sociolingstica no tendra objeto de estudio. Pueden existir diversas lenguas en una sociedad y el hablante manifiestamente escoge entre unas variedades y otras en funcin de la situacin a la que se enfrente en cada momento. En este campo son importantes los conceptos de code-switching y

code-mixing, siendo la primera la eleccin entre dos idiomas "enteros" y la segunda la mezcla de partes de un idioma en otro. Tambin, como hemos visto al repasar el concepto de diglosia, existe la variacin dentro de una misma lengua. Todos estos fenmenos se pueden estudiar desde el punto de vista sociolgico, desde la psicologa social o desde la antropologa. Los resultados que arrojan estas disciplinas son diversos y su diferencia tiene que ver con la perspectiva que adopta al realizar un estudio, la tcnica de estudio que emplea. Para Gal (1979) la eleccin de un idioma en una comunidad se explica a partir de los participantes, mientras que para Gumperz (1976) el fenmeno de "codeswitching" se explica a partir de la situacin y se puede utilizar un cambio, verbigracia, para apelar a una autoridad o dar una orden a un nio. Los hablantes bilinges pueden decidir no solamente acerca de la eleccin de un idioma u otro en funcin de situaciones como las que describe Gumperz, tambin deciden si van a emplear o no una lengua u otra al hablar con sus hijos y esto tiene que ver en el mantenimiento de

la situacin de bilingismo en la comunidad o, por el contrario, una situacin de cambio lingstico. Mantenimiento y desplazamiento lingstico: El cambio, el desplazamiento o el mantenimiento de una lengua tienen su raz en las actitudes de los hablantes hacia una lengua. Para estudiar el desplazamiento o el mantenimiento de una lengua hay que tener en cuenta factores como el estigma asociado a esa lengua en una sociedad determinada y la importancia de esa lengua los procesos de unidad de un grupo social, la identificacin del grupo con la lengua o con un grupo ms grande que habla otra lengua, etc. El deplazamiento (shift) se produce cuando una comunidad renuncia a una lengua a favor de otra, si, por el contrario la comunidad, colectivamente, se aferra a la lengua entonces estaremos en una situacin de mantenimiento (maintenance). No slo se producen situaciones de desplazamiento de unas lenguas a favor de otras o de conservacin de las formas existentes, tambin es posible el mantenimiento o el cambio en una

sociedad monolinge. El hecho mismo de que existan variantes de una lengua constituye una prueba de que las lenguas cambian. Existen una serie de factores que influyen en el mantenimiento de una lengua, Appel y Muysken sintetizan diferentes estudios y producen como lista de factores lo siguientes:

vitalidad etnolingstica. estatus econmico. Lengua minoritaria: estatus econmico bajo. Cambios econmicos, modenizacin, industrializacin. Pueden influir positiva o negativamente. Ej: Ferring: se potenci con el crecimiento econmico de Amrum. Estatus social. Estatus socio-histrico. Vinculacin de la lengua con un pasado glorioso. Estatus lingstico: utilizacin de la lengua en situaciones de comercio internacional.

Factores demogrficos: nmero de miembros del grupo. Contraste urbano-rural: los grupos rurales mantienen ms tiempo su lengua. Por ejemplo, en Oberwart, cuando la sociedad era exclusivamente rural, se mantuvo ms tiempo la lengua hngara, lengua de los campesinos. Apoyo institucional. Gobierno, iglesia... Muchos de estos factores tambin influyen en el mantenimiento individual de una lengua. Es un aspecto destacable tambin la cercana afectiva a esa lengua (por la fuerza de los recuerdos afectivos, es la lengua que se ha utilizado en familia, etc.) Appel y Muysken citan el caso de Sanak un nio turco de ocho aos que ha vivido en Holanda durante 5 aos, domina mejor el turco, realiza los ejercicios de aritmtica en Turco y cree que su familia volver pronto a Turqua. Los factores que influyen en el mantenimiento de una lengua son similares, a veces, con los que pueden influir en el aprendizaje (o no) de una L2, la percepcin por parte del individuo de que una estancia en un pas va a ser corta es uno de

ellos. Para el individuo bilinge, la lengua materna es una seal de identidad y puede haber diversas maneras de mostrar esta identidad, una de las maneras de mostrar la identidad puede ser la conservacin de acento, una manera de equilibrar la identidad personal con la colectividad. Tambin se puede optar por la preservacin de ciertas marcas sintcticas caractersticas de un grupo social determinado. En este sentido se ha hablado de estrategias de neutralidad como medio de conciliar la identidad individual con la colectiva. Neutralidad: Appel y Muysken (1987) definen dos tipos de neutralidad: La neutralizacin en la comunicacin intragrupal que se puede representar esquemticamente como sigue: A/B -------- X --------- A/B En este tipo de neutralizacin, un modo comunicativo neutral expresa la identidad etnolingstica mixta del grupo.

La neutralizacin del modo comunicativo en situaciones de comunicacin intergrupal en las que dos grupos de hablantes con identidades etnolingsticas diferentes hablan lenguas distintas. Este tipo de neutralizacin puede representarse como: A ------- X ------ B. X se refiere a la estrategia de neutralidad, mientras que A y B son las lenguas e identidades de los hablantes implicados en la interaccin. Esta interpretacin es la que propone Scotton (1976). Neutralizacin de la identidad: existen diferentes estrategias, una de ellas es la relexicalizacin. Ejemplo: algunos indios quechua han desarrollado una media lengua, con lxico espaol pero sintaxis quechua. La reduplicacin es otra estrategia. En algunas lenguas (India) se reduplican los nombres (tan badan - cuerpo cuerpo, hindi y persa). En otros casos se repite en cada uno de los idiomas. El mantenimiento de acento es otra estrategia (italianos y polacos en EEUU) y se ha demostrado que estas caractersticas se mantienen incluso en hablantes de tercera generacin en algunos barrios.

Una estrategia de neutralidad en la comunicacin intergrupal es lo que se conoce con el nombre de "foreigner talk" o habla extranjera. El habla extranjera, segn Ferguson, ("Toward a Characterization of English Foreigner Talk") se considera "en una comunidad lingstica determinada como una imitacin de la manera en que hablan los extranjeros en ciertas condiciones y se averigua normalmente con mayor facilidad pidiendo al informante que proporcione esta imitacin antes que preguntndole cmo habla a los extranjeros". El "foreigner talk" es la manera en la que los nativos de una lengua se dirigen a los extranjeros cuando perciben que no les entienden o piensan que va a haber dificultades en la comunicacin, es una estrategia de adaptacin del habla. En el habla extranjera tambin influyen la consideracin, por parte del nativo de su posicin social. Se ha comparado el "foreigner talk" con el habla que se utiliza para hablar con los bebs. No hay que confundir el "foreigner talk" con la interlengua, el habla real de los extranjeros. La interlengua es un concepto que fue acuado por Selinker (1972) y se refiere a la versin o variedad de la lengua de llegada

que forma parte de la competencia lingstica implcita o de la competencia de quien aprende una segunda lengua. En este sentido son relevantes las investigaciones que se han realizado acerca del anlisis contrastivo, la transferencia y la interferencia. El anlisis contrastivo, en un artculo de Ronald Wardhaugh (1970) como la hiptesis que afirma que "es posible contrastar el sistema de una lengua - la gramtica, fonologa y el lexicn - con el sistema de una segunda lengua con el objetivo de predecir las dificultades que el hablante de una segunda lengua tendr para aprender la primera lengua y para construir los materiales de enseanza para ayudarle a aprender esa lengua". Wardhaugh se refiere a la lengua de salida como "segunda lengua" y a la de llegada como "primera lengua". Representacin mental del bilinge: Weinreich (1953) distingua tres tipos de bilingsmo:

Bilingismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes. Bilingismo compuesto: las dos formas tienen un significado idntico. Bilingismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a travs de las palabras de la lengua dominante. Localizacin hemisfrica: No parece que haya evidencia a favor de la tesis que afirma que las lenguas que domina el sujeto bilinge se encuentren en diferentes hemisferios, segn Appel y Muysken (1987). Sin embargo, Fred Genesee, de "Mc Gill University" en un artculo titulado "Neuropsychology and Second Language Acquisition" (publicado en Beebe, 1987) concluye que "la evidencia experimental sugiere que las lenguasque activan diferentes modos de pensamiento o tienen formas de escritura diferntes (es decir, fonticas frente a

ideogrficas) pueden involucrar a ambos hemiferios de diferentes maneras. En particular, las lenguas proposicionales con escritura fontica parecen estar asociadas al procesamiento del hemisferio izquierdo, mientras que las llamadas lenguas aposicionales y las escrituras ideogrficas parece que se asocian con el procesamiento del hemisferio derecho". La memoria bilinge: Para Annette M.B. de Groot y John C. J. Hoeks de la Universidad de Amsterdam, la memoria bilinge se reorganiza constantemente a lo largo del tiempo. En investigaciones recientes (Potter et al. 1984) se ha probado la validez de dos aproximaciones a la organizacin lexicosemntica de la memoria bilinge. Hiptesis de mediacin de conceptos: niega la relacin entre conexiones directas entre las representaciones de palabras en L1 y L2. Hiptesis de asociacin de palabras: existen conexiones directas entre pares de

representaciones de palabras en la memoria lxica. Hiptesis "developmental" o de desarrollo: Los aprendientes de L2 comienzan con las asociaciones lxicas pero, con la prctica se desarrollan conexiones directas entre las representaciones de palabras de L2 y la memoria conceptual. El artculo dice, en su conclusin que pueden coexistir diferentes estructuras lexicosemnticas dentro la memoria de un bilinge. Asimismo, se puede producir un retroceso en las estructuras de mediacin de conceptos cuando stas no se ejercitan. Asociacin de palabras. Mediacin de conceptos Referencias: Appel, Ren y Muysken, Pieter (1987, traduccin al castellano de 1996). "Bilingismo y Contacto de Lenguas", Ariel Lingstica, Barcelona.

Bloomfield, L. (1933). "Language", Holt, Nueva York. Chomsky, Noam (1965). "Aspects of the Theory of Syntax", The MIT Press, Cambridge, Massachusetts. De Groot, Annette M. B y Hoeks, C. J. (1995). "The Development of Bilingual Memory: Evidence from Word Translation by Trilinguals", "Language Learning" 45:4, pp. 683-724. Fasold, R. (1984). "The Sociolinguistics of Society", Basil Blackwell, Oxford y Nueva York. Ferguson, C. A. (1959). "Diglossia", Word, 15, pp. 325-340. Ferguson, Charles A. (1975). "Toward a Characterization of English Foreigner Talk", "Anthropological Linguistics" 17, n 1: 1-14. Fishman, J.A. (1978). "Advances in the Study of Societal Multilingualism", Mouton, La Haya. Gal, S. (1979). "Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria", Academic Press, Nueva York.

Genesee, F. (1988). "Neuropsychology and SLA", tomado de Beebe, L.M (ed.) (1988). "Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives", Newbury House Publishing/Harper Row, Nueva York. Grosjean, F. (1982). "Life with Two Languages", Harvard University Press, Cambridge. Gumperz, J. J. (1976). "The Sociolinguistic Significance of Conversational Codeswitching" (Working Papers of the Language Bahavior Research Laboratory n 46). University of California, Berkeley. Macnamara, J. (1969). "How can one measure the extent of a person's bilingual proficiency?", en Kelly, L. G. (ed.) (1969), "Description and Measurement of Bilingualism: An International Seminar", University of Toronto Press, Toronto. Osgood, C., Suci, C., Tannenbaum, P. (1957). "The Measurement of Meaning", University of Illinois Press, Urbana. Romaine, Suzanne (1989). "Bilingualism", Basil Blackwell, Oxford y Nueva York.

Scotton, C. M: (1976). "Strategies of Neutrality: Language Choice in Uncertain Situations", Language, 52, pp. 919-941. Selinker, L. (1991). "Interlanguage", tomado de B.W. Robinett y J. Schachter (editores), "Second Language Learning". University of Michigan Press: Ann Arbor. (pp. 163-172). Wardhaugh, R. (1991). "The Contrastive Analysis Hypothesis", tomado de B.W. Robinett y J. Schachter (editores), "Second Language Learning". University of Michigan Press: Ann Arbor. (pp. 163-172). Weinreich, U. (1953). "Languages in Contact: Findings and Problems", Mouton, La Haya. Conceptos L1 L2 L2 L1 Conceptos

http://jkanime.net/historys-strongest-disciplekenichi-ova/1/

Вам также может понравиться