Вы находитесь на странице: 1из 20

ANTROPOLGICA 2010 TOMO LIV n 114: 67-85

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

Tania Granadillo
Recibido: 23/08/2010. Aceptado: 30/11/2010

Resumen: En este artculo se presenta la situacin de la lengua kurripako en Venezuela. Se analiza la vitalidad de la lengua utilizando los parmetros propuestos por la UNESCO (2003) y se concluye que es una lengua amenazada con necesidad de documentacin. Se describe en qu consiste la documentacin lingstica como una nueva subdisciplina de la lingstica. Luego se describe un proyecto de documentacin del kurripako sealando las dificultades encontradas y sugiriendo mejores prcticas. Palabras clave: kurripako, documentacin lingstica, lenguas amenazadas.

The kurripako language in Venezuela: threatened and in need of documentation


Abstract: This article presents the current situation of the Kurripako language in Venezuela. The vitality of this language is analyzed using the factors proposed by UNESCO (2003) concluding that Kurripako is threatened and in need of documentation. Language documentation as a new linguistic subfield is described. Then a documentation project carried out among the Kurripako is presented emphasizing the difficulties encountered and suggesting better practices. Key words: Kurripako, language documentation, endangered languages.

Introduccin Al igual que la mayora de la clase media caraquea de mi generacin, durante mi infancia no tena consciencia de la existencia de lenguas indgenas en Venezuela, y los indgenas venezolanos eran personas que existan en otra realidad. Por accidentes del destino se me present la oportunidad de trabajar sobre una lengua indgena como proyecto de tesis de pregrado en Antropologa, en la Universidad Central de Venezuela y esa fue la ocasin que cambiara el rumbo de mi vida acadmica. Primero particip en un proyecto con el pueblo Mapoyo y luego decid seguir estudios de cuarto nivel en las reas de Lingstica y Antropologa, y trabajar con el pueblo y la lengua kurripako. Estos aos de trabajo han dejado claro la poca consciencia que se tiene sobre la situacin de las

68

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

lenguas indgenas en Venezuela y en el mundo en general, una situacin que se ha vuelto crtica en las ltimas dcadas. Uno de mis objetivos es que ms venezolanos conozcan esta situacin y que otros investigadores desarrollen inters en esta rea. En este artculo presento primero la situacin de las lenguas amenazadas a nivel mundial y en Venezuela, en particular, haciendo una descripcin del estado de la lengua kurripako. Luego explico en qu consiste el desplazamiento lingstico, proceso que desemboca en el estado de peligro, y las diferentes respuestas ante esta situacin. Profundizo en qu consiste la documentacin lingstica y ejemplifico sto mediante un proyecto de documentacin llevado a cabo como parte de mi tesis doctoral, haciendo nfasis en las dificultades enfrentadas y sugiriendo alternativas. Las observaciones sobre el kurripako estn basadas en informacin etnogrfica recopilada durante mis trabajos de campo en comunidades kurripako del Municipio Maroa y del Municipio tures del Estado Amazonas desde el 2000 hasta el 2009 durante 18 meses. La clasificacin del kurripako como perteneciente a la familia Arawak es ampliamente aceptada, esta denominacin aparece en Noble (1965: 10-11) como parte del grupo Maipure del Norte. Aikhenvald (1999) describe a esta lengua como perteneciente al continuum dialectal Kurripako-Baniwa el cual cuenta con un nmero indeterminado de variantes. Es importante resaltar la confusin que existe en la regin sobre el referente del trmino Baniwa (tambin escrito Baniva), tal como lo describe Gonzalez-anez (2005). Hay dos lenguas diferentes identificadas con tal trmino y en ocasiones diferenciadas con los topnimos del Isana y del Guaina. La primera de estas forma parte del continuum dialectal mencionado anteriormente, junto con el kurripako, mientras que la segunda es una lengua Arawak ms cercana al yavitero. La denomincain Kurripako es ms comn en Venezuela y Colombia mientras que en Brasil coexisten las dos como diferentes grupos. Mis colaboradores identifican las variantes dialectales por las palabras usadas en la afirmacin y la negacin, resultando en cuatro variantes: ehe-khenim, aha-karro, oho-karro y oho-ame, lo cual coincide con lo reportado por Gonzalez-anez (1982/1983/1984). Las lenguas amenazadas Desde hace casi 20 aos se viene advirtiendo sobre el peligro al que se ve sometida la diversidad lingstica mundial. Poco a poco el nmero de lenguas ha ido disminuyendo suplantadas por otras ya existentes. Esta situacin fue advertida a los lingstas en 1992 (Hale et al) con una serie de artculos que pretenda llamar la atencin sobre la situacin y, a la vez,

Antropolgica 114

69

motivar una serie de respuestas que pudiesen revertir la situacin existente. Krauss (1992) predijo que la mitad de las lenguas desapareceran para el 2100 si no se haca algo al respecto y, adems, declar que los lingistas quedaran ante la historia como un grupo que se haba quedado viendo cmo su objeto de estudio desapareca frente a ellos. La desaparicin de lenguas no es una situacin nueva, ya que las lenguas, al igual que otras manifestaciones culturales, tienen perodos en que nacen, se desarrollan y eventualmente cambian y desaparecen o se convierten en otra lengua diferente. Lo que s es diferente en este perodo es que no estn surgiendo otras lenguas nuevas y que las lenguas que estn desapareciendo estn siendo suplantadas por lenguas que cuentan con miles de millones de hablantes como el ingls, el chino, el rabe, y el espaol entre otras. Una rpida mirada al Ethnologue1 (Lewis 2009) nos muestra que existen entre 6000 y 7000 lenguas en el mundo y que el 96% de la poblacin mundial habla el 4% de las lenguas; es decir, 389 lenguas cuentan con, por lo menos, un milln de hablantes maternos mientras que el resto de las lenguas se distribuyen entre el 4% de la poblacin mundial. Esta situacin se refleja en Venezuela en menor escala. Segn el Censo del 2001, cuyos resultados preliminares estn disponibles en la pgina web del Instituto Nacional de Estadstica (INE), Venezuela cuenta con una poblacin de 23.232.553 personas de la cual 532.743 (2,3%) son indgenas2. Estos habitantes que se autoreconocen como indgenas viven mayoritariamente (66,5%) fuera de comunidades indgenas3. Ellos se distribuyen entre los 40 pueblos indgenas existentes e identificados4. Para el 2002 los hablantes de lenguas indgenas, 197.430 individuos, representan el 60% de la poblacin indgena del censo general sin tener informacin en este aspecto en el censo de comunidades. Los datos agregados del Censo de 1992 (OCEI 1995: 46) presentan un porcentaje de

2 3

Reconozco que el Ethnologue tiene su fallas y su propia idiosincrasia, pero es uno de los pocos catlogos de lenguas a nivel mundial que proporciona este tipo de informacin. Informacin disponible en http://www.ine.gov.ve/censo/fichascenso/nacional_II.asp Esta cifra se ve desproporcionalmente afectada por el grupo tnico Wayuu, el ms numeroso entre los ndigenas, cuyos habitantes se encuentran concentrados en reas urbanas. Estos son: baniva, bar, cubeo, jivi (guajibo), hoti (hodi), kurripaco, piapoco, puinave, sliva, sanem, wotjuja (piaroa), yanomami, warekena, yabarana, yekuana, mako, engat (yeral), karia, cumanagoto, pum (yaruro), kuiba, uruak (arutani), akawayo, arawako, eep (panare), pemn, sape, wanai (mapoyo), warao, chaima, wayuu, a (paraujano), bar, yukpa, japrria, ayaman, inga, amorua, timoto-cuicas (timotes) y guanono, segn la Ley de Comunidades y Pue-blos Indgenas. Para el 2010, segn un mapa presente en la pgina web del Ministerio del Poder Popular para los Indgenas (http://minpi.gob.ve/web/images/stories/Afiches/mapas/pueblos-indigenas.jpg), este nmero es de 44.

70

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

hablantes del 80% en la poblacion de 5 aos y ms, es decir 203.949 individuos. No es posible establecer una comparacin entre estas cifras por tratarse de parmetros diferentes y de cifras incompletas ya que los datos de 1992 no incluyen indgenas en las reas urbanas y slo toman en cuenta personas mayores de 5 aos para los datos de idiomas hablados, mientras que los datos del 2002 no incluyen a los indgenas en el censo de comunidades indgenas y los datos de hablantes son tomados sin corte de edad. A continuacin veremos con ms detalle la situacin sociolingstica del kurripako y su vitalidad. Situacin sociolingstica del kurripako De acuerdo a la UNESCO (2003), la vitalidad de una lengua puede ser descrita tomando en cuenta los siguientes trminos: a salvo, vulnerable, amenazada, amenazada severamente, amenazada crticamente y extinta. Se llega a esta descripcin despus de un anlisis de mltiples parmetros que incluyen lo siguiente: transmisin lingstica intergeneracional; nmero absoluto de hablantes; proporcin de hablantes dentro de la poblacin total; disponibilidad de materiales para educacin lingstica y alfabetizacin; tendencias en dominios existentes de la lengua; respuestas a nuevos dominios y medios; actitudes y polticas oficiales y gubernamentales; actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua; cantidad y calidad de la documentacin lingstica. Algunos de estos parmetros son medidos en cifras absolutas y a otros se les asigna un valor del 0 al 5. Despus de tomar en cuenta todos estos parmetros se llega a una conclusin que describe el estado de vitalidad de la lengua5. Si aplicamos estos parmetros al kurripako observamos lo siguiente. En el Censo Indgena del 2001, se identifican como kurripako, 3034 individuos y en el Censo General del mismo ao, slo se identifican 1891 individuos, para un total de 4925. La transmisin intergeneracional flucta variando de una comunidad a otra (para un ejemplo ver Granadillo en prensa). Existen comunidades que se podran considerar como a salvo ya que todos los nios hablan la lengua y es usada en todos los contextos, pero tambin existen comunidades en las cuales no todos los nios aprenden la lengua, considerndose entonces sta como no a salvo (4) sin llegar a estar definitivamente amenazada (3) ya que no son todos los nios los que no hablan. Propongo un valor de 4 para tomar en cuenta la situacin general de la lengua.

Para ms detalles sobre qu significa cada estado y una descripcin ms detallada de los parmetros, ver UNESCO 2003.

Antropolgica 114

71

En cuanto al nmero total de hablantes, no existen cifras oficiales al respecto ya que ningn censo proporciona cifras sobre esta variable desglosadas por grupo tnico. Mis propias observaciones de campo sugieren que aproximadamente el 80% de la poblacin kurripako habla la lengua, tomando en cuenta toda la poblacin que se identifica como kurripako an cuando no vivan en asentamientos indgenas. Esto podra considerarse como una cifra bastante segura, pero hay que tomar en cuenta que una gran parte de este 20% que no habla la lengua son nios y nias, siendo afectada la transmisin intergeneracional. Dependiendo de qu grupo se considera como el apropiado para realizar la comparacin, podramos considerar a la lengua kurripako como crticamente amenazada (0.10% de la poblacin total de Venezuela) con un valor de 1 o definitivamente amenazada (80% de la poblacin kurripako) con un valor de 3. Ambas cifras son importantes ya que, por un lado, es importante reconocer la influencia de la poblacin total de Venezuela en la poblacin hablante de la lengua indgena considerando que stos estn en constante contacto con otros indgenas y criollos. Pero al mismo tiempo es importante ver la cifra en relacin a la poblacin kurripako, ya que los individuos que hablan o potencialmente aprendan esta lengua van a ser casi en su totalidad parte de esta etnia6. Para tomar en cuenta ambos grupos propongo un valor de 2. La disponibilidad de materiales para educacin lingstica y alfabetizacin es muy escasa. No existe hasta el momento un alfabeto unificado. Existen varias propuestas ortogrficas de diversas personas que son utilizadas y a veces hasta mezcladas por aquellos hablantes que han sido alfabetizados en kurripako. Una de ellas est ejemplificada en la cartilla Waku Dana (UNICEF 1997) y otra en El Nuevo Testamento en Curripaco (Mller 1985). Una de las complicaciones es la existencia de la ya comentada diversidad dialectal7, con sistemas fonolgicos diferentes que dificultan el establecimiento de un alfabeto ante la falta de un estndar en la lengua. Existe un diccionario (Yusuino sf) basado en uno de los dialectos y hecho por un hablante nativo. No hay materiales de alfabetizacin producidos y reproducidos en grandes cantidades que puedan cubrir la totalidad de escuelas con hablantes de kurripako. Existen algunas iniciativas personales de algunos maestros bilinges en sus propias
6

Anteriormente el multilingusmo entre indgenas Arawak era comn por la cercana de sus lenguas, pero hoy en da ste no es el caso por diversas razones que estn ms all de los lmites de este artculo. Aunque se ha reportado la existencia de distintos dialectos, no hay estudios a fondo que comparen las diferentes variaciones y establezcan su nmero. Los hablantes de esta lengua sealan y reconocen al menos cuatro dialectos con diversas variaciones entre individuos respecto a la categorizacin.

72

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

escuelas y ms recientemente ha habido esfuerzos bi y trinacionales por unificar el idioma. Esto lleva a un valor de 2 en este parmetro. Al igual que en el parmetro de transmisin intergeneracional, la situacin en cuanto a las tendencias en dominios existentes de la lengua vara de una comunidad a otra. A grandes rasgos podemos decir que el kurripako se encuentra en una situacin de paridad multilinge con un valor de 4, tal como lo describe UNESCO (2003: 9), aunque hay comunidades en las cuales la situacin asemeja ms a la de dominios que disminuyen con un valor de 3. Esto quiere decir que en muchas comunidades existe una situacin de diglosia en la cual las personas usan dos lenguas para diferentes contextos. La lengua mayoritaria, el espaol, es usada en contextos oficiales y gubernamentales, incluyendo la educacin formal, mientras que el kurripako es usado en el hogar, en las instituciones religiosas y en aquellos sitios en los cuales los Kurripako socializan. Es importante resaltar en este punto el uso del kurripako en los cultos evanglicos ya que esto ha ayudado al mantenimiento de la lengua entre estos practicantes, pero con drsticos cambios culturales. En contraste, hay comunidades en las cuales los nios son hablantes pasivos de la lengua, y el espaol es la lengua dominante de stos. Estas comunidades an son minoritarias dentro del total de personas kurripako, pero son una ventana a lo que podra ser un futuro no muy lejano. En cuanto a respuestas a nuevos dominios y medios, se observa que el uso del kurripako es escaso. La televisin, la radio, los computadores y los celulares son nuevos medios que han inundado las comunidades, pero el uso de kurripako en stos es inusual. Nadie piensa en escribir en la computadora en kurripako, ni mandar mensajes de texto por celulares en kurripako, en parte por los problemas de escritura ya sealados anteriormente. Aun en los medios orales, especialmente la radio, la presencia del kurripako es mnima, slo se limita, de vez en cuando, a oir un mensaje mandado a alguien en particular o a una palabra insertada casi por error. Esto pareciera estar cambiando con nuevas iniciativas como el lanzamiento, el 12 de Octubre del 2010, de una radio en lenguas indgenas en la cual el kurripako junto con el wtja y el jivi van a ser usados. En las escuelas hay un mpetu por tratar de usar el kurripako, pero las dificultades en el desarrollo de programas, materiales y personal calificado dificultan la incorporacin del idioma aun en las escuelas de comunidades con mayora de hablantes kurripako. Esto lleva a un valor de 1 en este parmetro. Las actitudes y polticas oficiales y gubernamentales han mejorado considerablemente, ejemplo de ello son la existencia de un captulo dedicado exclusivamente a poblaciones indgenas en la Constitucin de

Antropolgica 114

73

19998, adems de una serie de artculos contenidos en otros captulos (Repblica Bolivariana de Venezuela 1999), la promulgacin de la Ley Orgnica de Comunidades y Pueblos Indgenas (2005, LOPCI) y la Ley de Idiomas Indgenas (2008). En este sentido, las lenguas indgenas en Venezuela se encuentran en muy buen estado ya que ellas son reconocidas como oficiales en los lugares donde se hablan, la educacin intercultural bilinge est reconocida por ley y se podra pensar que el estatus es equivalente al del espaol. Lamentablemente, en la prctica, la situacin es diferente, ya que la implementacin de polticas y leyes que llevan a una situacin de igualdad con el espaol requiere de una cantidad de personal entrenado y de documentacin que no existe. Los primeros pasos hacia esta equidad han sido tomados con la creacin del Instituto Nacional de Idiomas Indgenas, pero esto lleva mucho tiempo y algunas lenguas no lo tienen. A pesar de las dificultades en la implementacin, la situacin legal lleva a un valor de 5 que debe ser tomado con prudencia pues las leyes y polticas oficiales no garantizan la accin, slo establecen un marco legal sobre el cual se pueden tomar medidas. Otro parmetro a ser tomado en cuenta son las actitudes de los miembros de las comunidades hacia su propia lengua. Esto va a influir en el uso de la lengua y en la transmisin intergeneracional. En general, los Kurripako estn orgullosos de su lengua y la utilizan con otros kurripako que la hablen. La mayora de los Kurripako expresan actitudes positivas hacia su lengua, incluso aquellos que por diversas razones no la hayan aprendido. Muchos de los que no hablan la lengua expresan pesar por no haberla aprendido e inters por adquirirla pero reconocen que muchas veces no habitan en los contextos adecuados para aprenderla y/o mantenerla. Esta situacin lleva a un valor de 4 en este parmetro. Finalmente es necesario determinar la cantidad y calidad de la documentacin existente, sobre todo en lo que se refiere a textos escritos incluyendo grabaciones audiovisuales que hayan sido transcritas, traducidas y anotadas. En este sentido el kurripako, al igual que la mayora de las lenguas indgenas de Venezuela, cuenta con muy poco material. Ya se ha mencionado anteriormente el diccionario kurripako (Yusuino Sf) y la cartilla Waku Dana (UNICEF 1997). Hay unos pocos artculos lingsticos sobre el kurripako en Venezuela (Gonzalez-aez 1982/ 1983/1984, 1985 Hill 1988, Mosonyi 2000, Granadillo 2004, 2008) adems de mi propia tesis doctoral (Granadillo 2006). Si hubiese que implementar un proyecto de revitalizacin basado en estos materiales no se podra llegar muy lejos. Ms adelante se describir el proyecto de

Constitucin vigente en la actualidad.

74

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

documentacin que constituy mi tesis doctoral y lo que se debera seguir haciendo en este sentido. Tomando en cuenta estos materiales, la documentacin del kurripako se puede calificar como fragmentaria con un valor de 2. Todos estos parametros y sus valores se encuentran resumidos en la Tabla 1.
Tabla1. Parmetros de vitalidad de la lengua kurripako. Parmetros
Transmisin intergeneracional de la lengua Nmero absoluto de hablantes Proporcin de hablantes dentro de la poblacin total Disponibilidad de materiales para educacin lingstica y alfabetizacin Tendencias en dominios existentes Respuestas a nuevos dominios y medios Actitudes y polticas oficiales y gubernamentales Actitudes de los miembros de la comunidad hacia su propia lengua Cantidad y calidad de la documentacin

Valor
4 2400 2 2 3-4 1 5 4 2

Es importante resaltar que estos factores nos dan una visin general de la situacin sociolingstica de la lengua y nos ayudan a establecer comparaciones con otros idiomas, tal como lo presenta Villaln en un apndice de UNESCO 2003. No hay una frmula que nos permita sumar los valores de los diferentes parmetros y determinar un lugar en una escala de amenaza o de peligro de una lengua. Los diferentes parmetros pueden influir de diversas formas en diferentes contextos y pueden ser ms o menos importantes dependiendo de los valores culturales de cada comunidad. Podemos concluir que el kurripako se encuentra en un punto en que los hablantes han empezado a disminuir a pesar de contar con una situacin legal positiva y actitudes positivas de los hablantes. Pero el kurripako est inmerso en una situacin en la cual la ventaja del espaol es evidente y los dominios de uso del kurripako van disminuyendo. Todo esto sin contar con una documentacin, descripcin y anlisis adecuado de la lengua. Entonces, qu es necesario hacer a partir de esta situacin? Los pasos son varios, y deben ser llevados a cabo simultneamente aun cuando algunos necesiten de otros. Por un lado, es necesario entender el desplazamiento lingstico adems de cmo revertirlo. Por otro lado es necesario llevar a cabo una documentacin de la lengua que sirva como base para el desarrollo de materiales educativos y de otras ndoles. En las siguientes partes abordaremos estos dos temas.

Antropolgica 114

75

El desplazamiento lingstico Se habla de desplazamiento lingstico cuando hablantes de una lengua van disminuyendo su uso e incrementando el empleo de otra. Las razones que llevan al desplazamiento son muy complejas y varan de grupo en grupo, incluso de persona en persona. Algunas de las variables que han sido sealadas como importantes en diferentes casos son econmicas, educativas, ideolgicas, religiosas y polticas. Este desplazamiento puede ser gradual o abrupto. No es una situacin exclusiva de grupos indgenas, ha sido documentada entre grupos de immigrantes (Veltman 1988), grupos minoritarios (Gal 1979) y grupos mayoritarios (Dorian 1981). Todas estas situaciones tienen en comn el hecho de que un grupo de personas, por una u otra razn, disminuye el uso de su lengua madre y aumentan el de una segunda lengua que se vuelve la lengua dominante y, eventualmente, materna en las generaciones sucesivas. En el caso del kurripako estamos en una situacin privilegiada para entender el desplazamiento lingstico que all ocurre ya que existen hablantes en todos los estados de desplazamiento, desde hablantes monolinges de kurripako (generalmente mayores y/o en lugares aislados) hasta hablantes monolinges de espaol. Pero el hecho de presentar esta situacin tambin dificulta el estudio y la comprensin del estado de desplazamiento, ya que cada caso es prcticamente nico y responde a contextos y circunstancias muy particulares. Es necesario, entonces, realizar un estudio a fondo de los diferentes casos, las trayectorias, los contextos y las circunstancias para poder establecer generalizaciones que ayuden a revertir el proceso de desplazamiento en cada situacin. Una de las dificultades est en establecer la competencia lingstica de cada persona. Incluso, entre lingistas, no hay consenso de qu significa hablar una lengua o cundo alguien puede ser considerado bilinge. sta es una pregunta importante en los casos de desplazamiento debido a que, en los contextos donde se presenta, existe interaccin entre por lo menos dos lenguas. Anteriormente he dicho que existen hablantes monolinges de kurripako, pero esto es difcil de probar. Personas mayores de 60 aos a las cuales yo no he odo decir una palabra de espaol y que aparentemente no entienden, en circunstancias muy particulares se comportan de una manera que slo puede ser explicada si entienden la lengua. Por ejemplo, en una ocasin, ante las burlas de unos criollos, una anciana kurripako que yo presuma no entenda espaol, se quej de lo dicho por los criollos. Esto sucede tambin con el conocimiento de kurripako. En una oportunidad una muchacha de 17 aos que deca no entender nada de kurripako, a pesar de ser hija de dos hablantes de kurripako, al estar en una comunidad donde no le hablaban en espaol,

76

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

logr responder en espaol a preguntas que le eran hechas en kurripako. Esto a su vez arroja dudas sobre los datos que nos pueden proporcionar los Censos en cuanto a las preguntas sobre lenguas. Por diversos motivos, tales como vergenza tnica o ideologas lingsticas, la habilidad en una lengua indgena puede ser sub-reportada y la habilidad en espaol sobrereportada. Es por esto que es importante tener datos etnogrficos de primera mano y de tiempos extendidos para poder determinar competencias lingsticas y el estado de desplazamiento de la lengua. Esta situacin no es exclusiva de la lengua kurripako, hacen falta datos de todas las lenguas indgenas de Venezuela. Tomando en cuenta todas estas dificultades, presentar a continuacin una descripcin muy general de los Kurripako y el desplazamiento de su lengua. El desplazamiento del kurripako, de acuerdo a las informaciones aportadas por mis colaboradores, es relativamente reciente. Entre las cuatro generaciones que podemos observar presentes entre los hablantes del idioma, la primera generacin constituida por personas de 65 aos y ms, an se mantiene prcticamente monolinge en kurripako con entendimiento muy bsico del espaol. En la segunda generacin, adultos entre 40 y 65 aos, se empieza a ver un mayor manejo del espaol con diferencias de gnero muy marcadas, tendiendo los hombres a tener mayor competencia en esta otra lengua que las mujeres. La mayora sigue siendo hablantes dominantes del kurripako. En la tercera generacin, adultos entre 20 y 40 aos, encontramos mucha variabilidad. Existen hablantes bilinges con kurripako como lengua dominante y tambin hablantes bilinges con espaol como lengua dominante adems de hablantes monolinges de espaol. En la cuarta generacin, menores de 20 aos, encontramos los tres tipos de hablantes al igual que en la generacin anterior, pero la distribucin es diferente: menos hablantes bilinges que dominan el kurripako y ms hablantes monolinges de espaol con muy poco dominio del kurripako. Entre los hablantes bilinges, tienden a tener mayor manejo del kurripako aquellos que viven en comunidades kurripako con poca o ninguna presencia de personas no kurripako y alejados de centros poblados grandes, descendientes de matrimonios entre kurripako, y practicantes del cristianismo-evanglico en kurripako. En contraste, tienen menor o ningn manejo del kurripako aquellos que viven en comunidades multitnicas o centros poblados grandes, y son descendientes de matrimonios multitnicos con personas criollas, wtja, jivi, puinave, bar y otras etnias. La presencia de uno de estos factores no indica la competencia lingstica por si sola. Mientras ms factores se concentren en una determinada persona, ms fuerte es la tendencia, pero esto puede ser sobrepuesto por circunstancias personales. Estos factores comunes nos

Antropolgica 114

77

llevan a pensar que algunas de las circunstancias que han influido en el desplazamiento del kurripako tienen que ver con migraciones desde sus territorios de origen, cerca del Guaina y Vaups, y cambios en su ideologa lingstica. Si aceptamos la tsis de que estos cambios no son deseables, entonces debemos explorar las distintas vas posibles para revertir el desplazamiento lingstico y las tendencias hasta ahora presentes. Este es el tema de la prxima parte. Respuestas al desplazamiento lingstico Junto con el grito de alarma, Krauss (1992) esboza una serie de pasos a seguir para que las lenguas del mundo no continen desapareciendo a tan preocupante ritmo y propone los siguientes pasos: recoger informacin fidedigna sobre el estado de las lenguas; documentarlas antes de que desaparezcan; crear una red de depsitos y archivos para mantener la documentacin; diseminar informacin en las reas de educacin, poltica y cultura para aumentar las posibilidades de sobrevivencia de estas lenguas. Por su parte Fishman (1991) ya haba propuesto anteriormente nueve estadios sucesivos que deben de servir como objetivos para revertir el desplazamiento lingstico. Esta propuesta es reconfirmada por el mismo Fishman (2001) despus de haber sido evaluada mediante un anlisis de 18 casos en diferentes partes del mundo, reconociendo que los estadios y objetivos tienen que ser adaptados a las situaciones particulares de cada lengua, dependiendo de su estado de vitalidad y de su contexto local, regional y nacional. A continuacin presento mi recomendacin para el caso del kurripako. En el caso del kurripako es necesario tomar accin en todas las reas menos en la legal, por ya haber sido abordada como se describi anteriormente. Es necesario recoger informacin fidedigna sobre el estado del idioma en cada comunidad y familia que pertenezca a esta etnia. No es suficiente contar con los datos de los diversos censos indgenas ya que, como se ha sealado anteriormente, hacen falta estudios ms detallados que nos den una mejor descripcin de la lengua, de sus hablantes y de los que no la hablan para poder planificar acciones que sean efectivas. Es necesario llevar a cabo la documentacin de la lengua de una forma exhaustiva antes de que los dominios de uso se reduzcan an ms y se pierdan ms gneros de habla. Por ejemplo, Hill (1993) nos advierte sobre la prdida de conocimiento de cantos y rituales shamnicos en los cuales la lengua juega un papel fundamental y en los cuales se hacen presentes categoras gramaticales que no se usan en otros contextos (Hill 1988). En Venezuela es necesario crear archivos y depsitos para mantener la

78

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

documentacin y que est disponible a todos los interesados. Esta es una de las funciones del Instituto Nacional de Idiomas Indgenas, pero tambin hace falta crear archivos regionales y locales, por ejemplo en Puerto Ayacucho y en Maroa. Existen archivos internacionales para diversas geografas, siendo el Archivo de los Idiomas Indgenas de Latinoamrica (AILLA por sus siglas en ingls) el especializado en materiales latinoamericanos. All se encuentran muchos de los materiales recopilados por Jonathan Hill durante sus trabajos de campo entre los Kurripako. Tambin hace falta diseminar informacin en las reas de educacin, polticas pblicas y cultura para aumentar las posibilidades de sobrevivencia de estas lenguas. Esto debe hacerse en dos frentes simultneos, entre indgenas y no indgenas. Hay que disipar la falsa informacin que se tiene sobre las lenguas indgenas y que llevan a prcticas discriminatorias en el uso de las lenguas indgenas y a sentimientos de vergenza tnica y lingstica. Ideas como que las lenguas indgenas son atrasadas, simples dialectos y que tienen menos valor por no poseer sistemas de escritura deben ser corregidas y explicadas para poder tener una verdadera apreciacin de la riqueza de la diversidad lingstica en Venezuela y as poder llevar a cabo procesos de revitalizacin y mantenimiento lingstico. La nica forma de detener el desplazamiento lingstico es que los hablantes usen sus lenguas en todos los mbitos posibles y que stas sean pasadas a futuras generaciones. Esto no implica un monolingismo en la lengua indgena, sera irreal pretender eso. Pero s hacer ver que es posible lograr un bilingismo o multilingismo en el cual cada lengua tiene su funcin y es provechoso para los hablantes. Ahora se har nfasis en la documentacin lingstica por ser sta una disciplina relativamente nueva y por qu ste es un paso indispensable sobre el cual se sostienen muchos de los otros pasos a tomar. Documentacin lingstica La documentacin lingstica es una subdisciplina nueva dentro de la lingstica, no obstante multidisciplinaria ya que incluye en ella la participacin de lingistas, antroplogos y otros profesionales que aportan diferentes aspectos de su conocimiento. Himmelman (2006) la define como un registro permanente y con mltiples objetivos de una lengua llevada a cabo por diversos especialistas con distintos usuarios en mente. Difiere de estudios descriptivos de lenguas, an cuando los incluye, ya que la documentacin lingstica pretende crear un registro mucho ms extensivo que la simple descripcin gramatical. Parte de esta iniciativa ha nacido de los procesos de revitalizacin de lenguas consideradas extintas basadas

Antropolgica 114

79

en los registros obtenidos hasta el momento y el entendimiento de que una gramtica, un diccionario y una coleccin de textos (el producto estndar de una descripcin lingstica) no es suficiente para entender cmo es hablada una lengua y cmo se la ensea a un grupo de personas. Por lo tanto se hace nfasis en la recoleccin de materiales de habla natural versus elicitaciones que permitan ver el uso de la lengua en un contexto natural en la vida cotidiana, adems de contextos de usos ms especializados. El proceso de documentacin es una empresa sumamente grande que requiere de un tiempo extensivo y que potencialmente nunca se puede considerar terminada siempre y cuando la lengua se contine usando y vaya cambiando, creando nuevas expresiones, gneros y otras formas de habla, pero que se puede considerar relativamente completa cuando hay un registro extensivo. La idea es pensar cuales son los materiales que haran falta, dado el caso de que la lengua desaparezca y luego un grupo de personas interesadas la quiere revitalizar y volverla a usar en su vida cotidiana. Por eso es que se pone mucho nfasis en el uso de tecnologas digitales para el mantenimiento, uso y diseminacin del registro que adems puedan captar comportamientos extra lingsticos que forman parte de usar una lengua, tales como gestos, movimientos corporales y otros. La documentacin lingstica se parece al proyecto de etnografa del habla que propuso Dell Hymes en la dcada de 1960 con la excepcin de que se limita a las lenguas amenazadas y es ms amplia en cuanto a los usuarios. En teora, los usuarios de una documentacin no estn predeterminados, aunque se ha pensado que especialmente puede ser til para lingistas, antroplogos, historiadores, educadores, literatos, aprendices de la lengua, gegrafos, escritores, botnicos y zologos, por mencionar algunos usuarios. Sin embargo, es mi opinin personal que el principal usuario de esta documentacin debe ser la comunidad de hablantes de la lengua y secundariamente otras personas interesadas. Ahora bien, estos proyectos, de realizarse a su cabalidad, necesitan de un financiamiento y de personal entrenado para ser llevados a cabo. Por esto han surgido una serie de entes financiadores internacionales entre los cuales se pueden mencionar la Haus Rausing Foundation (Endangered Language Documantation Programme, ELDP), la Volkswagen Foundation (Dokumentation Bedrohter Sprachen, DoBeS), UNESCO, Foundation for Endangered Languages (FEL), Endangered Language Fund (ELF) adems de otras organizaciones nacionales en diversos pases. El nivel de financiamiento de estas organizaciones vara desde cientos de miles de dlares para proyectos grandes con mltiple personal hasta unos pocos cientos de dlares para proyectos de menor escala. Adems existen otras organizaciones que, sin financiar proyectos extensivos de documentacin, se

80

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

enfocan en aspectos particulares como el World Oral Literature Project, dirigido a literaturas orales. Para lograr entender mejor qu implica un proyecto de este estilo, a continuacin describir mi proyecto de documentacin llevado a cabo entre hablantes de kurripako como parte de mi tesis doctoral. Documentacin entre los Kurripako Este proyecto fue llevado a cabo durante el 2004 con hablantes del kurripako del Municipio tures. Por ser un proyecto de tesis doctoral, no se cont con un grupo de documentadores de diferentes disciplinas, la situacin ideal, y los fondos y el tiempo disponible fueron limitados. En este sentido, se puede considerar solamente como la primera parte de un proyecto de documentacin que requiere de otras fases de implementacin. Debido a estas limitaciones de personal, tiempo y fondos, el proyecto de documentacin prioriz la recoleccin de habla natural y textos seleccionados por los hablantes colaboradores, siendo estos materiales complementados por las informaciones gramaticales que surgieron durante las sesiones de transcripcin y traduccin de los textos. Se escogi el rea del Municipio tures por contar sta con una variedad de hablantes de diversos dialectos, adems de fcil acceso y una fuente de electricidad constante para operar los equipos requeridos. La base fue establecida en Puerto Ayacucho con la colaboracin del CAICET (Centro Amaznico para la Investigacin y Control de Enfermedades Tropicales) el cual me proporcion afiliacin institucional como estudiante visitante, y de all era posible el traslado a donde estuviesen los colaboradores. Varias comunidades se mostraron dispuestas a colaborar con el proyecto gracias a relaciones personales ya establecidas en anteriores viajes de investigacin, y en cada una se escogieron varias personas que colaboraran con el proyecto. Durante ese perodo de campo se recolectaron aproximadamente 75 horas de materiales grabados. Entre estos materiales se encuentran historias, conversaciones, elicitaciones de informaciones gramaticales y lexicales, adems de grabaciones de las sesiones de transcripcin y traduccin de algunos de los textos recopilados en ese perodo y de textos recopilados anteriormente. No todo el material ha sido procesado y todava no se encuentra disponible al pblico. An es necesario llevar a cabo ms trabajo de transcripcin y anlisis. Se espera, eventualmente, poner todo este material en archivos como el AILLA y en depsitos locales para que est disponible. En parte este desfase fue la consecuencia de haber realizado el proyecto en solitario y no haber contado con mayor apoyo de los hablantes en el procesamiento de los materiales recolectados. Los colaboradores estaban interesados en

Antropolgica 114

81

recolectar textos cuyos temas estuviesen relacionados con prcticas culturales y conocimientos tradicionales que en sus comunidades ya no estaban presentes. En su mayora se trataba de canciones, cuentos y danzas tradicionales. Estos tipos de textos eran ya difciles de conseguir a principios de los 80 en los Municipios Maroa y Ro Negro (Hill, 1993), y hoy en da con los avances de la evangelizacin entre los Kurripako del Municipio tures, tienen que ser buscados entre hablantes que migran de zonas ms al sur. Encontrar hablantes con conocimientos de estos textos fue parte de las dificultades del proyecto. Por otra parte, muchos de estos hablantes utilizaban dialectos diferentes al de los colaboradores lo que, a su vez, cre dificultades en la transcripcin, anotacin y traduccin de materiales. Por las caractersticas de estos textos fue preciso hacer frente a otra dificultad: muchas veces, los colaboradores no tenan el conocimiento cultural para identificar personajes o el vocabulario suficiente utilizado originalmente en estos textos. Esto se trat de resolver utilizando los materiales etnogrficos disponibles, pero muchas veces los materiales slo tienen los textos traducidos sin contar con el original en kurripako para el momento en que fueron trabajados. Hoy existen ms materiales disponibles en kurripako gracias a los archivos de Jonathan Hill en el AILLA. A partir de las experiencias de campo, se han hecho una serie de estudios gramaticales y antropolgicos relativos a la lengua y a su situacin sociolingstica (Granadillo 2006, Danielsen & Granadillo 2008, Granadillo 2008, en prensa) pero an queda mucho por hacer. Hace falta procesar muchos de los materiales que fueron recolectados para poder hacerlos disponibles a travs de un archivo y escribir una gramtica referencial, una gramtica pedaggica y una gramtica prctica. Para esto es indispensable contar con el apoyo de hablantes de varios dialectos del kurripako y con conocimientos de los temas de los textos, y adems, con inters en hacer estudios de este tipo. Por otra parte, estas personas tambin necesitaran de cierto entrenamiento para poder desenvolverse en estas reas y eventualmente, responsabilizarse de la documentacin, anlisis, presentacin y continuidad de su propia lengua. A partir de estos materiales tambin sera posible contribuir con la elaboracin de materiales pedaggicos para la alfabetizacin en kurripako y para los programas de educacin intercultural bilinge. Pero es preciso tratar de llegar a un acuerdo sobre el alfabeto a ser usado para que estos materiales sean de amplio uso. Esto no es recomendable hacerlo de manera forzada sino a travs de un consenso entre los diversos grupos de hablantes del kurripako que estn interesados. Una de las dificultades en establecer acuerdos de este tipo en Venezuela es la estructura poltica de la mayora de los pueblos indgenas. Con frecuencia, se considera a cada

82

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

comunidad como un ente autnomo que toma sus propias decisiones, sin estructuras que agrupen formalmente a diferentes comunidades de un mismo pueblo indgena. Esto tiene sus ventajas y desventajas, y en el caso de decisiones lingsticas dificulta la toma de las mismas. En nuestra opinin estos seran los prximos pasos a tomar, pero se espera la contribucin y el inters del pueblo kurripako para seguir con ellos. A pesar de que se cuenta con un nmero relativamente alto de hablantes, hasta hoy no ha habido ninguna manifestacin de participar en esta tarea ya que, por el momento, el estado de la lengua no parece ser una preocupacin para este pueblo. Esperamos que no sea demasiado tarde cuando surja el inters por estos temas. Conclusiones Las lenguas amenazadas y el desplazamiento lingstico son una realidad alarmante a nivel mundial. La situacin en Venezuela es una versin ms pequea de la situacin mundial, con muchas lenguas indgenas en peligro de desaparecer en corto tiempo sin contar con documentacin adecuada para su estudio y su revitalizacin. Por si esto fuera poco, escasean las personas trabajando con lenguas indgenas en Venezuela y muy pocas instituciones que proporcionen el entrenamiento que se requiere para formar profesionales en esta rea en el pas. La documentacin lingstica es una de las respuestas a esta situacin, pero sta no puede ser llevada a cabo sin el inters y la colaboracin de los pueblos indgenas hablantes de sus lenguas, el personal entrenado en estas tareas y los fondos adecuados. Este tipo de estudios hacen falta para contribuir a programas de revitalizacin, educacin intercultural bilinge, formacin de maestros indgenas etc. Espero que este artculo contribuya con la concientizacin de la situacin en Venezuela y que inspire a otros a tomar acciones.

Agradecimientos. Este trabajo no hubiese sido posible sin la colaboracin del pueblo Kurripako, especialmente aquellas familias que me dieron la bienvenida en sus casas. El apoyo de mi familia, particularmente Christian, Zoe e Isabella Espaol, es de suma importancia. Tambin se agradece el financia-miento recibido de Tinker Foundation, University of Arizona Social and Behavioral Sciences Research Institute, University of Arizona Joint Anthropology and Linguistics Graduate program, University of Arizona Cummins Fund, National Science Foundation y University of Western Ontario, para los diversos perodos de campo. Adems le agradezco a Francia Medina el haberme proporcionado los datos electrnicos del Censo Indgena del 2001 y a cuatro rbitros

Antropolgica 114

83

annimos y al grupo de editores de la revista por sus comentarios y sugerencias.

Bibliografa AIKHENVALD, A Y. 1999. The Arawak language family. En The Amazonian languages, pp. 65-106. Cambridge: Cambridge University Press. DANIELSEN, S. & T. GRANADILLO 2008 Agreement in two Arawak Languages: Baure and Kurripako. En The Typology of Semantic Alignment, pp. 396-411. Oxford University Press , Oxford. DORIAN, N. 1981 Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. University of Pennsylvania Press, Philadelphia. FISHMAN, J. A. 1991 Reversing Language Shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters, England. FISHMAN, J. A. 2001 Why is it so hard to save a threatened language? En Can Threatened Languages be Saved?, pp. 1-22. Multilingual Matters, England. GAL, S. 1979 Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. Academic Press, New York. GONZALEZ-AEZ, O. 1982/1983/ 1984 Adverbios y adjetivos de la lengua Curripaco (dialecto ejekjnim). Boletn Indigenista Venezolano XXI(19): 81-115. GONZALEZ-AEZ, O. 1985 Los numerales en un dialecto Curripaco. Boletn de Lingstica 5: 15-28. GONZALEZ-AEZ, O. 2005 Lenguas y nombres de lenguas usados para designar a los pueblos Maipure Arawakos de la regin del Alto Ro Negro, Suramrica. Boletn de Lingstica 17(23): 106-116. GRANADILLO, T. 2004 Nominal Possession in the Ehe dialect of Kurripako: Phonology, morphology and semantics. Coyote Papers: Working Papers in Linguistics 13: 31-39.

84

El kurripako en Venezuela: lengua amenazada con necesidad de documentacin

2006

An Ethnographic Account of Language Documentation among the Kurripako of Venezuela. Tsis Doctoral, University of Arizona, 235pp. Case Marking in Kurripako (Arawak): Asymmetries among core and oblique Arguments. Amerindia 32: 77-88. Kurripako and its Speakers in Venezuela: a Linguistic Anthropological Analysis of Language Endangerment. En Ethnographic contributions to the study of Endangered Languages. University of Arizona Press, Tucson, USA.

2008 En prensa

HALE, K., M. KRAUSS, L. J. WATAHOMIGIE, A. Y. YAMAMOTO, C. CRAIG, L. M. JEANNE & N. C. ENGLAND. 1992 HILL, J. D. 1988 The soft and the stiff: ritual power and mythic meaning in a northern Arawak classifier system. Antropolgica 69: 5577. Keepers of the sacred chants: the poetics of ritual power in an Amazonian society. University of Arizona Press, Tucson, USA. Language documentation: What is it and what is it good for? En Essentials of Language Documentation, pp. 1-30. Mouton de Gruyter, Berlin. Endangered Languages: The worlds languages in crisis. Language 68(1): 4-10. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. SIL International, Dallas, Tex. Onlin eversion: http://www. ethnologue.comwww.ethnologue.com/.www.e Breve caracterizacin conjunta de las lenguas curripaco y piapoco. En Lenguas indgenas de Colombia: una visin descriptiva, pp. 641-656. ICC, Santaf de Bogot. El Nuevo Testamento en Curripaco. Buena Semilla, Bogot. Proto Arawakan and its Descendants. International Journal of American Linguistics 31(3): 1-129. Endangered Languages. Language 68(1): 1-42.

HILL, J. D. 1993

HIMMELMANN, N. P. 2006

Krauss, M. 1992

LEWIS, M. P. (ed.). 2009

MOSONYI, E. E. 2000

MULLER, S. (Trad.). 1985 NOBLE, K. 1965

Antropolgica 114

85

OCEI 1995 Censo Indgena de Venezuela 1992. Oficina Central de Estadstica e Informtica (OCEI), Caracas.
DE

REPBLICA BOLIVARIANA 1999 VELTMAN, C. 1988

VENEZUELA

Constitucin de la Republica Bolivariana de Venezuela. Modelling the Language Shift Process of Hispanic Immigrants. International Migration Review 22(4): 545562. Diccionario Kurripako-Castellano. Fundacin Editorial Salesiana. Language Vitality and Endangerment. Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages by the UUNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages. Waku Dana. Italgrfica, Caracas.

YUSUINO, A. T. Sf UNESCO 2003

UNICEF 1997

Tania Granadillo
University of Western Ontario, Dpt Anthropology, Social Science Centre, London, ON N6A 5C2 Canada. tgranadi@uwo.ca

Вам также может понравиться