0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
33 просмотров11 страниц
Max Rogland argues that "it is possible to understand fientive qatal as an aspectually unmarked relative past tense in classical Hebrew" the 164-page book is well manufactured and is complemented by a bibliography of over four hundred entries. Though readers need some familiarity with linguistic terminology, the book is well written.
Max Rogland argues that "it is possible to understand fientive qatal as an aspectually unmarked relative past tense in classical Hebrew" the 164-page book is well manufactured and is complemented by a bibliography of over four hundred entries. Though readers need some familiarity with linguistic terminology, the book is well written.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
Max Rogland argues that "it is possible to understand fientive qatal as an aspectually unmarked relative past tense in classical Hebrew" the 164-page book is well manufactured and is complemented by a bibliography of over four hundred entries. Though readers need some familiarity with linguistic terminology, the book is well written.
Авторское право:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Доступные форматы
Скачайте в формате PDF, TXT или читайте онлайн в Scribd
This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature.
For more information on obtaining a
subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. RBL 10/2004
Rogland, Max Alleged Non-Past Uses of Qatal in Classical Hebrew Studia Semitica Neerlandica 44 Assen: Van Gorcum, 2003. Pp. 164. Hardcover. EUR 49.00. ISBN 9023239733. Donald Vance Oral Roberts University Tulsa, OK 74136 In this slightly edited version of his 2001 dissertation at Leiden University, Rogland argues that it is possible to understand fientive qatal as an aspectually unmarked relative past tense in Classical Hebrew, in poetry as well as prose. To demonstrate this we examined the apparent exceptions to such a view, namely the so-called gnomic, prophetic and performative perfects, and we argued that these should not in fact be understood as disproving this theory (131). The 164-page book is well manufactured and is complemented by a bibliography of over four hundred entries as well as indices of passages (biblical and nonbiblical), authors, and Hebrew words. The work has the expected dissertation structure. The introductory chapter discusses tense (including the important concept of relative tense), aspect, and Roglands working theory as to how these relate to the Hebrew verbal system. The next three chapters cover the gnomic, prophetic, and performative perfects, respectively. Each of these chapters prefaces Rolands analysis of the phenomenon with the previous discussion, the situation in post-biblical Hebrew, and what comparative Semitics offers to the question. (These last two are always perfunctory and have the feel of having been forced on Rogland by his committee, since they never affect his analysis.) Multiple examples round out each discussion. The fifth and final chapter succinctly summarizes his thesis and what each chapter contributes to supporting it. Though readers need some familiarity with linguistic This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. terminology, the book is well written, especially considering that it is a dissertation, and readers for whom English is not their first language should have few problems. There are few typographical errors, though one paragraph is fairly well mangled: in a nine-line quotation in German on page 53, all the capitalization of the nouns is missing and there appear to be several misspellings as well. The quotation is from an 1863 work by Ewald, however, and spelling was not yet standardized. Any translations given here are Roglands unless otherwise indicated. In his introductory first chapter, Rogland begins by noting that there has been little research on the marginal uses of qatal that appear to refer to nonpast situations, a surprising situation given the amount of ink that has been spilled on the verb in Classical Hebrew. He uses Comries definition of tense as grammaticalised expression of location in time (5). He also utilizes Reichenbacks notation system wherein S refers to the moment of speaking, E to the event being discussed, and R to a point of reference. He modifies the system, however, by not specifying S or R if they are unnecessary and by using a binary temporal distinction of past and non-past instead of Reichenbacks tripartite division of past, present, and future. Rogland further allows for absolute and relative tense systems. In discussing aspect, again using Comrie but also some others, Rogland says, In contrast to tense, aspect does not relate to the location of a situation in time but rather to its internal temporal structure. More specifically, a speaker may view a situation as either perfective or imperfective. Imperfective forms make explicit reference to the internal temporal constituency of the situation, whereas perfective forms lack such an explicit reference; rather, perfectives view a situation as one single whole, regardless of its internal complexity (7). Rogland deals only with the indicative function of lexically fientive verbs in Standard and late Biblical Hebrew texts. . . . The theory is as follows: fientive qatal is semantically marked as a past tense (either relative or absolute) but unmarked aspectually. As a past tense it stands in opposition to (long) yiqtol and qotel, which refer to various types of non-past situations (10). Rogland envisions a binary system of past/anterior (qatal) versus nonpast/nonanterior (yiqtol, qotel). The qatal form is aspectually unmarked, while in past contexts yiqtol is marked for iterative-habitual aspect and qotel is marked for progressive. So, in fact, he is advocating an approach that combines tense and aspect. He does not see two different systems as work in prose and poetry, only that the latter is subject to poetic license. Chapter 2 is on the gnomic perfect, and Rogland begins with a discussion of the Greek gnomic aorist and concludes that there is no consensus as to how it is to be explained, This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. some choosing an aspectual explanation and others a temporal one. Consequently, it does not help the discussion of the situation in Classical Hebrew, where previous discussions of the gnomic perfect divide into temporal and aspectual camps. Defining gnomic turns out to be slippery. Defined formally, it is a proverb or a proverb-like utterance (20). Defined semantically, it expresses a general, eternal or timeless truth or a generic situation which holds for all time (past, present and future) (20), imprecise definitions at best. Though some argue that the present tense is the natural one for proverbial utterances, the data do not support this. Many languages have proverbs that are in the past tense as well as the present or other tenses. While it is perhaps statistically the case that proverbs most frequently utilize the present tense, it cannot be maintained that this is the proper tense for them (22). Thus Rogland quotes three proverbs from English that are in the past, present, and future tenses, respectively. A general truth may be derived from past experience and thus the past tense may be found. Rogland divides the gnomic perfect into four categories. The first is Proverbs Reporting an Experience or Observation. Such examples purport to be relating a particular experience or observation, and the verb is consequently to be understood as having a past reference (24). Roglands second example, Prov 21:22 (a wise man went up against a city of warriors and brought down the strength in which it trusted), fits this category best of all his examples. Though one could translate it into English with present-tense verbs (a wise man ascends . . . and tears down. . . ), the LXX uses two aorist verbs (tt q and |otiitv): a wise man ascended to a strong city and tore down the fortress in which the ungodly had trusted. Here the sense of the verse seems to refer to a specific event that teaches something about the power of wisdom as over against might. In Prov 30:20, however, I simply do not understand Roglands use of the past tense to translate the qatal verbs in a sentence that begins with a nominal clause: This is the way of an adulterous woman: nc:b nc ( o She ate, and wiped her mouth, nc nnb: n:o and said, Ive done no wrong. :: n:cc: nb: The use of a nominal clause to begin a report of an observed event makes no sense. If any clause is undoubtedly gnomic, this is it: This is the way of an adulterous wife: she eats, wipes her mouth, and says, I havent done anything! The LXX agrees, for after the opening nominal clause it uses an aorist subjunctive (poq) and an aorist participle (ooviotvq) to introduce the main verb in the present tense (qoiv): This is the way of the adulterous woman, who, whenever she acts, after washing, claims to have done nothing improper. This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. Roglands next category is Proverbs Utilizing a Global/General Past Tense. He defines the global past tense as an aspectually unmarked past tense [that] refers to multiple occurrences in a summarizing way. He begins with several examples that are typically translated with an English past tense, such as Prov 7:26 (for many are the slain she has laid low [n:cn]) and Job 4:3 (you have instructed many [no]). He then moves on to others that are often translated with the present tense, such as Ps 88:10, 14, but which he translates with a past tense: My eye has become faint from affliction, I have called to you every day, O Yhwh, I have spread out my hands to you. . . . And I have cried out to you, O Yhwh, and in the morning my prayer kept coming before you. Rogland understands the writer to be referring to his life in a summarizing way. The past tense yields good sense and is superior to the NRSVs present tense, since this is a complaint psalm where the psalmist is laying out his charge against YHWH for what has been done to him in the past. In fact, I would use a simple past instead of Roglands English present perfective: My eye dimmed because of affliction, I called to you. . . . The general past indicates that a situation has typically occurred (or never occurred) in the past (37). In a footnote (37 n. 89) Rogland discusses the distinction between the global past and the general past: perhaps [the distinction] lies in the fact that the examples of the global past simply refer to many cases but do not necessarily state that the situation is one that typically occurs, whereas the general past is more universal in scope and does express the typical nature of the situation described. An example of the general past is Prov 13:1. The first colon is a nominal clause, but the second has a qatal verb: But a mocker never listened to a rebuke (cbc:). Again Rogland moves on to texts that are typically translated with the present tense where they should have a past tense. The NRSV, for example, translates the qatal forms in Prov 30:1516 with the present tense when the perfect makes better sense: The leech has two daughters (who say) Give, give. Three things are never satisfied [n:cncn :], four things have never said [:b:] enough: Sheol, the barren womb, land which has never been satisfied [ncnc:] with water, and fire, which has never said [nb:] enough. The hallmark of the general past is the (possible) inclusion in translation of an adverb such as ever or always. For reasons at which the reader can only guess, Rogland next treats twelve verses that have been translated as presents in the standard translations or are discussed as gnomic perfects by the grammars. These are either best understood as past tenses or are simply too ambiguous to function as useful examples of a supposedly general present meaning of qatal (40) and belong to a category he entitles Uncertain Examples. The problem is This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. that Rogland invariably translates the qatals with an English present perfective and thus fudges the distinction between the past and the present tenses. It seems to me that the English present perfective is approaching a present tense if it is, in fact, not a present tense. CGEL, in its lengthy discussion of the tense, says that the present perfective differs from the simple past in relating a past event/state to a present time orientation. Thus in situations (which are not unusual) where either the present perfective or the simple past can be appropriately used, it is generally felt that they are not interchangeable, but that the present perfective relates the action more directly to the present time (Randloph Quirk et al., A Comprehensive Grammar of the English Language [Harlow, Eng.: Longman, 1985], 192). Consider Roglands treatment of Job 3:17: :: :: occ oc :o c: ::: oc: Compare his present perfective There [i.e., the grave] the wicked have ceased from raging with the simple past There the wicked ceased from raging. The prefix- conjugation verb in the second colon (and there the weary of strength [will] rest) may be seen as supporting Roglands choice of the present perfective, but this is indistinguishable from the NRSVs present tense (they cease). On the other hand, just what is the distinction that the poet is making with the use of the two forms? Surely they are not simply interchangeable, as the NRSVs present tense for both implies. This is the rub. The fourth category is Proverbs Utilizing Relative Past Tenses, which are defined as describing a type of person rather than a particular person. Such proverbs tend to use verbs that express a past tense relative to some other reference point (43) besides that of the actual speaking of the proverb. Therefore, in proverbs of the Bible that appear to be describing a type of person, the qatal is marked as a relative past tense, not an absolute tense. Rogland translates Prov 8:35 thus: For the one who finds me has found life, and has received favor from Yhwh. Here, the proverb refers to anyone who finds YHWH and thus is describing a type of person. Consequently, the two qatal verb forms express a relative past. I find it difficult to see the relative tense here, but presumably the reception of favor is anterior to the finding of YHWH. In the concluding section of this chapter Rogland points out that it has been shown that in a good many cases qatal does not require a general present interpretation but should be understood as a past tense. . . . there is a much greater variety of past tense usage in gnomic or proverbial statements than is sometimes supposed. I think he has made this case. That does not mean, however, that there are no gnomic perfectives that have a general present sense. Neither does Rogland make a definitive case for a temporal This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. understanding of the verbal system. After all, qatal forms in prose narrative texts are usually to be translated with an English simple past or present perfect. An appendix to this chapter gives quite a few examples in English translation of past-tense proverbs from several sources. Chapter 3 is on the prophetic perfect and begins with a prcis of the previous discussion. The consensus is concisely expressed by David Qimchi, whom Rogland quotes, the event of action is imminent beyond any doubt in the mind of the speaker or writer and is already regarded as accomplished (53). Scholars who share this assertion are divided into temporal and aspectual camps. There are those, however, who do not share this opinion and who attribute the use of the qatal in future contexts to genre instead of grammar, or, as Joon and Muraoka put it, it is not a special grammatical perfect, but a rhetorical device. 1 Waltke and OConnor refer both to the semantic value of the verb form (complete and independent) and to stylistic issues (vividly and dramatically represents a future situation) (56). 2
In order for a text to qualify as a potential prophetic perfect for Rogland, it must be textually sound, be in the indicative mood, and have a clear future meaning. After sifting the texts through this grid, the examples that remain fall into six categories. The first category is Relative Past. The qatal is used for an event that is prior to another event that has yet to occur. This may be expressed by the future perfective in English. The Hebrew construction is the particle o followed by the qatal verb, as noted by S. R. Driver. 3 Here I think Rogland is convincing. Isaiah 32:10 is a good example. ::n :n qo vn n:o o n:on n:::n n:c:c ob In little more than a year you will shudder, o careless ones, for the vintage will have failed/when the vintage has failed; the harvest will not come. This is much preferable to the NRSVs for the vintage will fail.
1. Paul Joon, A Grammar of Biblical Hebrew (trans. T. Muraoka; SubBi 14/12; Rome: Pontifical Biblical Institute, 2003), 112h, p. 363. Rogland incorrectly gives the section as 111h. 2. The reference is to IBHS 30.5.1e, which Rogland neglects to note. 3. Samuel Rolles Driver, A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical Questions, with an introductory essay by W. Randall Garr (ed. Astrid B. Beck and David Noel Freedman; Biblical Resource Series; London: Oxford University Press, 1892; repr., Grand Rapids: Eerdmans, 1998), 23. Either Rogland or his editor dropped the ball here in that the bibliography lists works by both G. R. Driver and S. R. Driver (three each), yet the notes contain cryptic references such as here: Driver 17. This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. Roglands next category is Quoted Speech, texts that involve speech that will be uttered in the future, such as Isa 14:4: And you will lift up this proverb over the king of Babylon, and you will say: How the oppressor has ceased, boisterous behavior ceased. The qatal forms nnc and nnnc in the quoted speech will be in the past relative to the utterance of the proverb, which Isaiah indicates will be in the future (you will say). The NRSV agrees here. Roglands other examples work well too. (However, for some reason, he also gives Isa 26:1, which contains no qatal forms.) The classic prophetic formulation of n:n b is another example of this relative past phenomenon; that is, when the prophet utters the oracle, the act of YHWH speaking to the prophet will be in the past, hence the qatal form, as in Ezek 28:12: Son of man, take up this lament over the king of Tyre and say to him: Thus has the Lord YHWH spoken. The standard (as in the NRSV) Thus says the Lord reflects English practice. Interestingly, in all but a few of Roglands examples in this section, the NRSV also uses either a simple past or a present perfect and the LXX also tends to use perfects or aorists. Rogland makes eminent sense here. The interpretive issue is to learn to recognize quoted speech. Some texts deal with Past Decisions. Qatal is used to indicate an event that has not occurred at the time of speaking but that is the result of a decision made sometime in the past; some grammars refer to this as a perfect of certainty. Rogland dismisses any need to speak of certainty or confidence, since we are simply dealing with a past tense (the moment of decision) regardless of whether or not other (future) events will result from that decision (63). His first example is Isa 34:2: He has laid the ban upon them [obn], delivered them [o:n: ] to the slaughter. Rogland understands the verbs, reasonably, to be referring to decisions. Both the NRSV and the LXX also use past tenses in their translations. Roglands fourth categoryNarration of Events Which Occurred in a Vision, that is, the prophetic perfect per seentails a lengthier discussion than the previous three. S. R. Driver (14) describes the interspersion of qatal forms with simple future forms (yiqtol or weqatalt) encountered in prophetic texts as the shifting of the prophets point of view: at one moment contemplating the events he is describing from the real standpoint of the present, at another moment looking back upon them as accomplished and done, and so viewing them from an ideal position in the future (Driver, p. 19, emphasis original). Rogland argues that such cases are better explained not in terms of the reference point (R) but rather in terms of the nature of the event (E) referred to (65). Rogland lays the groundwork for this idea by discussing deixis and events in dreams and deixis and events in visions. Events in dreams are naturally reported by the dreamer via past tense forms, since the dream occurred in the past. Since dreams are often reported as if they have prophetic significance, interpretations of the dreams often use future forms. See, for example, Josephs dreams in Gen 37. The situation is the same with visions. The vision This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. has already occurred, so the past tense is used. The events being described, however, have yet to occur in reality, so when the vision is interpreted future forms are used. Daniel 8 provides a good example of this. Daniel uses the past tense in his reporting of the vision, while Gabriel uses future-tense forms in interpreting the vision to Daniel. Based on these observations from dreams and visions, Rogland contends that many, though not all, of the so-called prophetic perfects are, in fact, genuine past tense qatals referring to the vision that the prophet experienced. He also argues that it is a convention of prophetic literature that the events described took place in a vision or dream (72 n. 55), whether or not the dream or vision is explicitly mentioned. He uses Isa 22:114 and 8:239:6 as illustrations for this point. The genuine future forms (i.e., yiqtols that cannot be explained as preterites or as iterative pasts) would be referring to the future realization (E real ) of the events announced in the vision (E vision ). As was seen in the discussion of dreams and visions, this sort of shift from E vision to E real is not uncommon. The position seems reasonable on its face. As regards S. R. Drivers explanation of the prophetic perfect, Rogland explains: Drivers explanation of the prophetic perfect relates to a shift between real and ideal reference points (R), rather than a difference in the nature of the event (E) referred to, as argued here. There are two reasons why I think that Drivers explanation is to be rejected. Firstly, we find past tenses in many narrations of dreams and visions . . . which do not have any future significance and consequently cannot be explained in terms of an ideal reference point. At the same time, the events described clearly did not occur in the external world (E real ). The only explanation for such cases is that the past tenses reflect the time of the vision (E vision ). Secondly, the distinction proposed here is able to account for cases in which one person describes visionary events that are occurring as he speaks, whereas another person can use future tenses to refer to the realization of what is symbolically portrayed in the vision. (75) One weakness I see in his analyses is his explanation of weqatals as conjunctive or as iterative pasts. A bigger weakness, however, is his lack of explanation for the shifting between E vision and E real . It is observable, and that is all that matters for his study, in his opinion. For example, in Jer 46:312 Rogland observes the following sequence of event references: 46:56 E vision ; 46:79 uncertain (general present, past behavior); 46:10 E real ; and 46:12 E vision . In none of these is there any indication in the textother than verb formthat there is a shift in the event being discussed, unlike in the dream or vision examples, where there was some sort of narrative indicator. There are cases when Roglands explanation of real versus vision reference points makes sense, but many of these are already recognized in the standard translations. He himself admits, The This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. distinction between E real and E vision can in some cases explain the shifting between past and future tenses. However, occasionally this shifting occurs so rapidly that this proposalor any other explanation, for that mattercan seem somewhat forced (90). He concedes that [a]lthough we have argued that the alleged examples of prophetic perfects . . . are in fact to be understood as past tenses, there are nonetheless some examples in which qatal appears to be used when speaking of a future event (93). Instead of indicating that Hebrew is tenseless, these are examples of idiomatic tense mismatches, an idea to which he turns in his fifth category. The next section is on Rhetorical Uses, Roglands fifth category. A number of languages use tense forms in manners inconsistent with their usual temporal sphere. The English historical present is one such idiomatic tense mismatch (a term coined by DeCaen and adopted by Rogland). Rogland gives two examples (Russian and Kazakh) of past-tense forms used to refer to present or future events. Citing Comrie, Rogland argues that the mere existence of such mismatches is insufficient to prove that a language is tenseless (93). Thus, the instances where a qatal form is used for a genuine present or future situation are idiomatic tense mismatches; that is, they are rhetorical. In these cases a future event is exaggeratedly described as already past (93) and perhaps should be translated with a past tense. Absent any native informants, Rogland contends, we will never know the true rhetorical force of these forms, such as certainty, imminence, vividness, and so forth. Roglands sixth category is Future Referent Uncertain. There are fifty-two passages that the reference grammars cite as containing a prophetic perfect but for which Rogland argues it is at least debatable if not unlikely that the verb is referring to the future. The books fourth chapter is on the Performative Perfect, which Rogland defines by means of three English examples (115): 1. I now pronounce you man and wife. 2. I hereby dub thee Sir Henry. 3. I promise to behave myself. After noting that a variety of temporal, aspectual, and rhetorical explanations for the performative perfect have been proposed, Rogland delineates three sets of criteria for it: formal, semantic, and pragmatic. The discussion of the formal criteria is much lengthier than that of last two sets and entails five commonly espoused markers: (1) Performatives cannot be negative (119); (2) Performative utterances typically occur with a first person subject, but a third person subject can occur if it refers to the speaker or if the speaker is This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. acting as a representative of another person (119); (3) any indirect object refers to the addressee (unless the addressee is the direct object); (4) if a sentence tolerates the insertion of hereby, it is probably a performative utterance (120); and (5) It is frequently claimed that one of the formal criteria for a performative utterance is that the verb form is in the simple indicative present; moreover, according to some scholars this is a perfective present (120). Rogland contests this last point. Formal criteria by themselves are not sufficient to identify a performative utterance; semantic and pragmatic factors also play a role. An utterance must be capable of performing an act of some sort. Consequently, performative utterances are non-stative (121). Rogland apparently agrees with J. Partridge (Semantic, Pragmatic and Syntactic Correlates: An Analysis of Performative Verbs Based on English Data [Tbinger Beitrge zur Linguistik 143; Tbingen: Narr, 1982]) that performatives are limited to verba dicendi (verbs of speaking), but with two qualifications: (1) not all verba dicendi can be used performatively: e.g. to mumble, to recite, to speak, to remark, to insinuate ; (2) performative utterances which are part of a ritualized act do not necessarily have to be verba dicendi in the strict sense, provided that a particular utterance is considered necessary for the felicitous performance of a prescribed ritual (121). To illustrate the second point Rogland offers: I baptize you in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. All his examples come from nonritual situations and involve the use of verba dicendi in the strict sense. For some reason, Rogland puts the discussion of these in a separate section. Most definitions of performative utterances involve the action being accomplished by the act of speaking and thus occurring simultaneously with it, a concept that naturally lends itself to the present tense. However, modal verb forms and aspectual imperfectives are used as performatives. Some conclude that performativity is purely pragmatically determined and is by definition outside the scope of temporality. Others argue that syntactic and semantic factors must also be taken into account. Rogland argues, in fact, that the formal criteria are valid but that there is no inherent connection between performative utterances and the semantics of tense, aspect and mood (125). He concludes, Consequently, it would be a mistake to interpret the use of qatal in performative utterances as an indication of a non-past function of the verb form. This use simply appears to be a convention and has no bearing on the semantic analysis of qatal (126). This strikes me as facile and unconvincing. In an appendix to this chapter, Rogland illustrates through a series of fourteen examples the diachronic development of the Hebrew performatives from the qatal form in Classical Hebrew to the participle in Mishnaic Hebrew, with the replacement already evinced in Late Biblical Hebrew texts such as in 1 Chr 29:13; Zech 9:12; and Mal 3:15. This review was published by RBL 2004 by the Society of Biblical Literature. For more information on obtaining a subscription to RBL, please visit http://www.bookreviews.org/subscribe.asp. Rogland has succeeded in modifying the way this reviewer will translate qatal forms in a number of contexts. The treatments of the gnomic and prophetic perfects are particularly salient, that of the performative perfects less so. As for demonstrating a temporal nature for Biblical Hebrew as opposed to aspectual, the book falls short. All his observations are perfectly (no pun intended) amenable to an aspectual analysis. Nevertheless, Roglands tome is an admirable defense of a past-tense understanding of qatal. Further, he addresses the question of the import of the intermingling of qatal and yiqtol forms in poetry, the presence of which is often masked in the standard translations. Though he may not have succeeded in answering the question fully, he deserves kudos for moving the discussion forward. This book will certainly engender more discussion, and deservedly so.