Вы находитесь на странице: 1из 7

Outsider Poems, A Mini-Anthology in Progress (18): from the Bengali Poems of Binoy Majumdar

[1]

Translations from Bengali with commentary & tribute by Aryanil Mukherjee Binoy Majumdar (1934-2006) was a brilliant, eccentric, obscure and controversial poet whose life and work await chapters of penetrating research. Binoy is an extremely rare poet it is hard to find a parallel in the western hemisphere. There is an intense purity in his work in which geometry, mathematics, science and logistics couple with a unique lyric genre. Despite being a fine and talented engineer, a brilliant, innovative mathematician, a polyglot ( in all modes of use he was fluent in Bengali, English and Russian) and an even more brilliant poet, Binoy led a rather distraught and disoriented life of extreme poverty and isolation. Failed by one-sided love (for Gayatri Chakravorty Spivak), he lost his mental composure and attempted suicide several times in his life. At times, he would turn violently schizophrenic. In the 1990s, the state government of West Bengal, upon request from his literary comrades, provided some support. It didn't restore his physical and mental health. However, during his stay in the state-run hospital, he wrote a book of skeletal poems - hAspAtAle lekhA kabitAguchchha (Hospital Poems) which won him the prestigious national poetry award (Sahitya Academy Purashhkaar) in the last year of his life. He remained

largely estranged and unnoticed outside the teeming ambience of the Bengali poetry scene for decades. Today, however, after his demise, Binoy is beginning to attract a huge following among younger poets. Born in Myanmar (erstwhile Burma) on 17 September 1934, Binoy moved with his family to West Bengal (India) during the second world war. He was educated initially in the prestigious Presidency College (University of Calcutta) and went on to graduate in Mechanical Engineering from Bengal Engineering College, Calcutta, in 1957. His first book of poems - nakshatrer Aloy (Star Light) was published while he was in his 20s. It was however, his second book, aghrANer anubhUtimAlA (The Feeling Cycle of Autumn), later and more famously republished as phire eso chAkA (Come Back, O Wheel, 1962) that received wide acclaim and gradually, gave Binoy Majumdar a deep engraving on the mantle of Bengali poetry. phire esho, chAkA was written using a profoundly scientific lyric in the form of a journal. This was a collection of love poems dedicated to his contemporary Gayatri Chakravorty (Chaka, meaning wheel in Bengali, was a funny truncation of Gayatris surname). Critics have pronounced Binoy Majumdar as one of the ablest successors of Jibanananda Das - the poet who revolutionized Bengali Poetry after Rabindranath Tagore. No surprise Binoy drew from bountiful nature, the varied flora and fauna of the riverine Bengal plains. At the same time, scientific objectivism and systematic observation found a firm footing in his unique lyrical voice. His ability to relate via simple laws of physics, the various elements of nature to one another, smartly aided by objectivity and scientific enquiry, makes his poetry absolutely remarkable and unparalleled. His genre of work could be described as a scientific-artistic field journal. Binoys bold and revolutionary depiction of sexuality gives his work another interesting dimension. He abundantly used vivid sexual imagery in a series of poems like Amar bhuttay tel (My Oiled Corn-cob), where he gives an intensely poetic but intricately graphic description of a sexual intercourse. Binoy

emphasized the physicality of the process of cohabitation by trying to narrate scientific truth through essentially journalistic observations. Binoys approach to poetry in a certain sense is rather unconventional because his work gives the impression of neutral scientific reportage and is themed on strange natural observations for example, the changing shape and position of the sun during a solar eclipse. A great poet, left much ignored and unnoticed for the most part of his life, Binoy died in his maternal home on December 11, 2006. A few complete poems from phire eso chaka ( Come back, O Wheel) - Binoy's innumerably reprinted, redesigned, replenished and refabricated book and his most talked about poetry collection are translated here 8th March, 1960 One bright fish flew once to sink back again into visible blue, but truly transparent water - watching this pleasing sight the fruit blushed red, ripening to thick juices of pain. Endangered cranes fly, escaping ceaselessly, since it is known, that underneath her white feathers exist passionate warm flesh and fat; pausing for short stalls on tired mountains; all water-songs evaporate by the way and you then, you, oh oceanfish, you...you or look, the scattered ailing trees foliaging expansive greenery of the world churn it up with their deepest, fatiguing sighs; and yet, all trees and flowering plants stand on their own grounds at a distance forever dreaming of breathtaking union.

Translated by Aryanil Mukherjee 27th June 1961 Like wet gorges our feel limited, confined; valleys, woods and hills all covered in fog and clouds for the past few days. Tell me how much of the multitudes of earthly taste does the failed buds of a cats tongue feel ? Yet all the crisp and subtle, sharp experience, like flower thorns or the incisiveness of orbits of distant stars, of the far beyond. Anyway, despite it, the stupendous air of the sky not large currents, fluxes with crosswinds. Unsuppressed by the conflicts of these uncertain excitement, the pine still grows erect like true desire, towards a lightening sky. Translated by Aryanil Mukherjee 1st July 1961 I politely woke up in the morning to a flowering hope. My future, firmament were lit up by your talent, preserved like tinned meat. Nervously, I conjured up a joint meeting of tea-thoughts, thoughts of fresh air from the eternal summit. You inexistential, as imaginary as a visual aberration or maybe extinct, dead. Or have deserted me like your illegitimate newborn, by the road. I think of life, after the wound heals

I know it wouldnt hair anew; pain sits calm on sorrowed thoughts like a nocturnal fly on the way back from hospital, in momentary mind. Sometimes unawares, I know, the pain will wither with the falsity of a child urinating in sleep. Translated by Aryanil Mukherjee If you never come again If you never come again, never blow through these steaming regions like cooling drifts of the upper air, even that absence is an encounter. Your absense is as of the blue rose from the kingdom of flowers. Who knows, some day you may yet appear. Maybe you have, only you are too close. Can I smell my own hair? Marvellous sights have been seen. A full moon was to have risen last night -only a quivering sickle appeared! It was an eclipse. I have given up strewing grain on the ground to have the birds join me at lunch. Only when the baby is cut adrift does it have its free hunger and thirst; like taking off a blindfold to be confronted with a curtain, being born into this vast uterus, lined with a sky porous with stars. Translated by Jyotirmoy Datta What is needed is a sudden turn

What is needed is a sudden turn leaving the swift hand that plucks butterflies out of the air gaping at a loss. The others exist pale and ghostly as stars brought to brief life by a total eclipse of the sun. But I cannot change my course now; can the leopard unspin its leap in midair? Moreover, they may still be wrong. She can yet appear. Cream rises only if one lets boinling milk stand and cool. Translated by Jyotirmoy Datta The pain remained with me The pain remained with me a long time. Finally the ancient root was cut -from immersion I emerged blinking into light. I am restored to health now though the season is gray. Surgery everywhere; this tea table was once the flesh of a tree. Translated by Jyotirmoy Datta [Binoy Majumdar's photograph: copyright Abhijit Mitra, Kaurab]
1. http://kaurab.tripod.com/past_covers/binoy_bw.jpg

Вам также может понравиться