Вы находитесь на странице: 1из 2

Book on How to Write Jamaican Creole

Everyone at Jaspa’s workplace is talking


about something they heard in the news.
Jaspa: Mati, have you heard the news lately?
Mati: What? Indies finally beat England?
Jaspa: No sa! A wish…! It’s about Bible
Jamaican Creole
Society and di Patwa Bible….
Translation Project
Mati: Pat wa? I can’t read patwa! Sari!
Jaspa: Well, they say it’s audio. So we’ll be
able to listen it being read... Bible Society of the
PARTNER WITH US West Indies
Mati: They’ll also want to print it...
Jaspa: Praps! But you can learn to read patwa So far, the translation is resourced by qualified
now, yu know! personnel and is informed by the best linguistic
Mati: We all write it differently, you know! theory and practice. Nonetheless, we are in need

Fi Wi Baibl
of the following:
Jaspa: No more, Misis! No more! Some a di
people dem up a UWI have just pub 1. prayer partners - to pray for the project on a
lished a book on how to write it. I’ve regular basis
just bought mine.
Mati: Oh! May I have a look? 2. volunteers - to read the translated text and
provide constructive criticisms
3. financial supporters - to help finance impor-
tant aspects of the project such as public
awareness.
If you are able to assist us in any of the above-
mentioned areas, do contact us.

For further information contact:


The Jamaican Language Unit
Dep. of Language, Linguistics & Philosophy, UWI,
Mona, Jamaica
Phone: (876) 970-2953 Gad Wod iina Fi Wi Langwij
E-mail: jlu@uwimona.edu.jm.
www.mona.uwi.edu/dllp/jlu/ BIBLE SOCIETY OF THE WEST INDIES
24 Hagley Park Plaza
P.O. Box 146, Kingston 10, Jamaica W.I.
Phone: (876) 926-2772, Fax: (876) 926 - 0334
E-mail: biblehouse@biblesocietywi.org
www.biblesocietywi.org
Introducing the Jamaican Creole Translation Project
Translating the Bible into indigenous Caribbean lan- 2 million creole speakers who did not have any form of Bible 1996: A Who Run Tings - A dramatic audio production
guages goes as far back as the 1700s. It was not translation in their heart language. highlighting God’s power over all things is launched
until 1980 that serious consideration was in Jamaica.
Here’s how things progressed since the discov-
given to translating the Bible into Jamaican
ery: 2003: Di Krismos Story - Second dramatic audio pro-
Creole.
duction, this time highlighting Jesus’ birth is launched
1985: The Turning Point - A Jamaican Chris-
In that year, the United Bible Societies in the UK, USA & Jamaica.
tian social worker relates to Bible Society of
(UBS) commissioned its regional leaders to
the West Indies (BSWI) the positive impact of 2007: The Luuk Buk Project - A third dramatic produc-
conduct a survey of all the major languages
communicating with Jamaicans in Creole. tion of the book of Luke. It’s to be launched in au-
of the world with over 1 million speakers
tumn, 09.
who do not have the Scriptures in their mother- 1993: The Launch - January 15-16. Dr Fehderau
tongue. CD Cover of and Rev’d William Edwards meets with 13 persons 2008: Jamaican Creole Translation Project - BSWI is
Di Krismos Story to explore the scope and direction of a Jamaican granted financial support to translate the entire New
To the Society’s utter amazement, Jamaica had
Creole Bible. Testament into Jamaican Creole.

PROJECT GOALS INTENDED AUDIENCE


TIME FRAME
To produce an accurate and acceptable translation of The Jamaican Creole Translation Project is aimed at Jamaicans
God willing, the New Testament will be launched in
the Holy Scriptures (of the New Testament first and (at home and in the Diaspora) from different social, educational
2012. And there’s a very special reason for doing
then of the Old Testament) into idiomatic Jamaican religious and regional (urban and rural) backgrounds.
so. We’ll leave it up to you to figure it out! The Old
Creole. The final product will be suitable for use in
Testament should be completed by 2018.
areas such as evangelism, discipleship, individual/ TRANSLATION TYPE
group recreational listening, youth ministry and broad- In translating the Bible the Jamaican Creole Translation Project
casting. aims at reflecting the meaning of the best Hebrew and Greek
texts available to us today.
MEDIUM OF DISTRIBUTION AND ACCESS OUR TRANSLATORS
The translation will be published first in audio format. LANGUAGE STYLE
There is an expectation that a print format will follow One which is somewhat higher than the average spoken regis-
the initial release of the audio. The specific strategies ter, but not so high that it cannot be understood, memorised
as to the release of the print format will be developed and recited by all segments of society. The text in Jamaican
in the future in conjunction with plans to translate the will not be loose, laughable, vulgar or slangy; at the same
Old Testament. The audio format will include dramatic time, it will not be rigid and unnatural. L-R: Jodianne Scott, Lloyd Millen, Tasheney Francis
monologue, multi-voicing, full drama, poetry, chanting
and song.

Вам также может понравиться