Dalila Fasla Fernndez * Universidad de La Rioja RESUMEN: La variedad de espaol hablada en Cuba, como parte integrante del espaol del Caribe, presenta en su nivel lxico un abundante caudal de prsta- mos de diverso origen etimolgico (indigenismos, afronegrismos, anglicismos y gali- cismos, inter alia); en este trabajo ofrecemos un muestreo detallado de dichas voces, as como una clasificacin de fenmenos que justifican su integracin en el sistema receptor y que son prueba de su rendimiento morfolgico y sociosemntico: v. gr., hibridacin morfolgica por derivacin, lexicalizacin, cambio semntico y forma- cin de dobletes semnticos por influencia de la variacin diatpica o diafsica. ABSTRACT: The variety of Spanish spoken in Cuba, which is a Caribbean Spanish dialect, features at the lexical level an abundance of loan words from var- ious etymological origins (indigenisms, afroamericanisms, anglicisms, gallicisms, among others). In the present research we offer an exhaustive sampling of words of this kind and a taxonomy of the phenomena that motivate their integration into the system that has borrowed them. Among such phenomena, which are proof of the morphological and socio-semantic productiveness of these loan words, we have morphological hybridization through derivation, lexicalization, semantic change, and the formation of semantic doublets through the influence of diatopic and diaphasic variation. PALABRAS CLAVE: Contacto de lenguas, aculturacin, prstamo lxico, sinonimia, variacin lingstica. KEYWORDS: Language contact, acculturation, lexical borrowing, synonymy, linguistic variation. 73 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 * La autora pertenece al Centro de Investigacin en Lenguas Aplicadas (CILAP) de la Universidad de La Rioja. 1. Descripcin sociolingstica La variedad de espaol hablada en Cuba forma parte del complejo dialectal conocido como espaol antillano, integrado a su vez, por el dominicano y el puer- torriqueo; este contexto sociogeogrfico 1 muestra que la historia colonial de la isla marcada por procesos de aculturacin, transculturacin 2 y deculturacin de carcter discontinuo atestigua un amplio panorama de lenguas en contacto direc- to, cuyas directrices ms representativas esbozamos a continuacin: (a) En primer lugar, el sello de identidad propio de la variedad cubana tiene su origen en el contacto que se establece, a partir de 1510, entre la lengua ara- huaca antillana y el espaol peninsular de los colonos, hecho reiteradamente sea- lado en un buen nmero de aportaciones clsicas, as como en contribuciones ms recientes (cf., v. gr., Valds Bernal 1999: 224; Choy Lpez 1999: 82-85; Aleza y Enguita 2002: 23; Menndez 2004: 101). Esta situacin lingstica, ligada al ini- cio del mestizaje (biolgico y cultural) como correlato exgeno, ha dado lugar a la adaptacin de un nmero significativo de voces tomadas como prstamos para designar las nuevas realidades de ultramar; el comn denominador de los refe- rentes designados con estos aruaquismos guardan relacin con el hbitat y con la cultura indoantillana, o bien con fenmenos naturales propios de este dominio geogrfico. Lejos de ser un fenmeno aislado, el espaol de los colonizadores entra en contacto, a su vez, con otras lenguas amerindias como el caribe, el nhuatl, el quechua o el guaran, entre otras, hecho que revela la extensin de la colonizacin hacia la zona continental as como el desplazamiento de pueblos indoamericanos de regiones geogrficas prximas a la isla y que se refleja en la consecuente prestacin lxica, fruto de la simbiosis tnico-cultural. (b) No menos representativa resulta la llegada a la isla de fuerza esclava de origen subsahariano a partir de 1517. El golfo de Guinea y las regiones del Congo y Angola fueron las zonas que aportaron el mayor contingente de mano de obra; de este modo, la comunidad negra procedente de frica dio lugar a una nueva situacin de lenguas en contacto directo, que deriva en la prestacin de un buen Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 74 DALILA FASLA FERNNDEZ 1. El archipilago objeto de nuestro estudio que presenta la localizacin ms occidental de Las Antillas Mayores est constituido por la isla de Cuba (popularmente conocida como la perla del Caribe o de Las Antillas, cf. el origen de esta denominacin en Barcia Zequeira, 2001-03: 25-27), la isla de la Juventud y ms de un millar de isletas y cayos adyacentes que se agrupan, a su vez, en cuatro subarchi- pilagos: Los Colorados, Jardines del Rey, Jardines de la Reina y Canarreos. En cuanto a su divisin pol- tico-administrativa, la Repblica de Cuba se divide en 14 provincias y el municipio isla de la Juventud: (a) zona occidental.- Pinar del Ro, La Habana (el ncleo ms cosmopolita del pas), Ciudad de La Haba- na, Matanzas y la isla de la Juventud; (b) zona central.- Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spritus, Ciego de vila y Camagey; (c) zona oriental.- Las Tunas, Holgun, Granma, Santiago de Cuba y Guantnamo. nmero de voces tomadas de las lenguas habladas por dicha comunidad negra, los afronegrismos. Llama especialmente la atencin, en este sentido, que este consti- tuyente tnico de la sociedad cubana sometido al conocido proceso de transcul- turacin afrohispnico y vital en la formacin del correspondiente regiolecto estuvo marcado por una diversidad lingstica previamente planificada, exacerbada por los propios dueos de ingenios, quienes intencionalmente constitu- an las dotaciones con esclavos de las ms diversas procedencias, para que ninguna lengua subsaharana [(sic)] sirviese de medio de comunicacin y de reforzamiento identitario e ideolgico (Valds Bernal 2007: 42). As, debido a la variada procedencia etnolingstica de los pueblos implicados en este tipo de ocupacin (principalmente mandingas, gangs, minas, lucumes, carabales y congos) 3 , los afronegrismos vigentes en la modalidad cubana presentan menor extensin diatpica que los indigenismos y pueden sistematizarse en diferen- tes categoras funcionales: en este sentido, debemos distinguir los afronegrismos que muestran un uso ampliamente extendido (sintpica y sinstrticamente), pues son los prstamos tpicos de palabra y cosa, as como aquellos que estn coloquialmente marcados y, por ltimo, los afronegrismos propios del estrato marginal. (c) Mencin aparte merece el contacto con el francs y con el ingls. As, la inmigracin antillana iniciada a finales del siglo XVIII, procedente de Hait (ca. 1791) y de Jamaica (ca. 1912), presenta un peso demogrfico significativo. Sin embargo, los prstamos tomados del criollo francs hablado en Hait (crole) se documentan tan solo como casos aislados y muestran un uso preponderante en la zona oriental de la isla 4 . En el caso del ingls, la presencia del angloantillano repre- sentado sobre todo por la figura del bracero jamaicano adquiere un notable grado de influencia en las primeras dcadas del siglo XX; por otra parte, sin olvidar el exi- 75 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 2. En cuanto a la caracterizacin de este fenmeno como la recepcin de modelos culturales exter- nos, de acuerdo con la definicin clsica, vid. Ortiz ([1940] 1978: 93 y 97) y sobre todo la excelente sn- tesis de Toro, quien relaciona los espacios transculturales con la teora de la hibridacin y seala que el prefijo trans- [] se entiende como un dilogo desjerarquizado, abierto y nmada que hace confluir diversas identidades y culturas en una interaccin dinmica (2006: 17; cf. 15 y 25). 3. En palabras de Ortiz, mandingas, lucumes, carabales y congos fueron los negros ms abun- dantes en Cuba, pero ninguno de ellos en particular puede estimarse como predominante (1922: 326). Cf. los comentarios crticos de Lpez Morales sobre la identificacin tnica de las comunidades negras llevadas a Cuba (1971: 31-32, texto y notas 37-38), as como las reflexiones recogidas en Valds Bernal (1978: 98-99 y 1996-97); por otra parte, en funcin del mayor o menor dominio de la lengua espaola se han distinguido cuatro tipos de negros hispanohablantes: bozales, ladinos, criollos y curros (cf. Valds Bernal 1998: 76-79). 4. Sobre esta variedad de espaol haitianizado, vid. el artculo de Ortiz Lpez (1999: 430 y ss.) espe- cialmente centrado en la morfosintaxis. guo caudal de inmigrantes anglfonos de diversa procedencia geogrfica (norteame- ricanos, britnicos, canadienses) y al margen de la conocida toma de La Habana por los ingleses en 1762 el contacto con el ingls alcanza especial relevancia ya en el siglo XX, en el periodo neocolonial (1902-1958) 5 , situacin que, como es bien sabido, cambia drsticamente a partir del triunfo de la Revolucin cubana en 1959 6 . En ltimo trmino, consignamos ciertos casos de contacto que no han deriva- do ulteriormente en la adopcin de prstamos lxicos y que de nuevo constituyen un fenmeno consecuente al desplazamiento de determinados ncleos migratorios: (d.1) En este sentido, las lenguas semticas constituyen la fuente de contacto ms influyente debido a la inmigracin rabe atestiguada en la primera mitad del siglo XX, si bien el corpus de arabismos vigentes en el espaol hablado en Cuba fue transmitido durante el proceso de colonizacin; por otra parte, el contexto sociolin- gstico en el que se produce la emigracin de judos hacia Cuba revela la convi- vencia de dos comunidades diferenciadas tanto en su procedencia geogrfica como en su lengua: por un lado, los sefarditas (hablantes de judeoespaol) y, por otro, los asquenazes (cuyo signo de identidad es el judeoalemn o yiddish), emigrados en su mayor parte a EE.UU ya en la dcada de los sesenta; igual que en los casos anterio- res, los hebrasmos vigentes en la modalidad cubana no se deben al contacto lin- gstico intertnico, sino que han sido heredados del espaol peninsular. (d.2) En segundo lugar, destaca asimismo la inmigracin de chinos y japo- neses, iniciada a mediados del siglo XIX 7 , contacto que no ha producido prsta- mos lxicos por va directa, dado que dichos prstamos llegan a Cuba a travs del espaol peninsular. Transcurridas varias dcadas, ya a principios del siglo XX se producen nuevos movimientos migratorios (coreanos e indostanos); sin embargo, las voces de origen indostano han sido heredadas tambin del espaol general, o bien se han introducido en nuestra lengua a travs del francs o del ingls. (d.3) Frente a estas fuentes de contacto, cabe sealar asimismo la inmigracin procedente de focos geogrficos europeos, como por ejemplo, Italia; no obstante, salvo ciertos casos aislados, los italianismos vigentes en el espaol hablado en Cuba son heredados del espaol general: ello se debe a que dicho ncleo de poblacin Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 76 DALILA FASLA FERNNDEZ 5. Etapa que tambin se conoce bajo la denominacin de Repblica mediatizada o Pseudo-Repblica. 6. La nueva realidad sociolingstica derivada de este hecho histrico favoreci la desaparicin pro- gresiva de muchos anglicismos transmitidos sobre todo a travs de los medios de comunicacin. 7. Sobre la influencia del chino en el espaol hablado en Cuba, vid. Figueroa (2008), quien ofrece un estudio histrico basado en datos cuantitativos acerca de la inmigracin china, as como una detallada caracterizacin lingstica de esta variedad de espaol en contacto. migratoria fue poco representativo (en 1899 eran 114, y en 1931 representaban el 0,3% del total de extranjeros radicados en Cuba) (Valds Bernal 1999: 232). As pues, el marco histrico que nos ocupa revela la colonizacin de la isla como un hecho paralelo a sucesivos fenmenos de contacto de lenguas, de diferen- te grado de influencia sociocultural, duracin e intensidad; de este modo, la pobla- cin cubana formada en su mayor parte por descendientes de inmigrantes espao- les presenta un alto nivel de mestizaje 8 , fruto de la diversidad racial y con una convergencia parcial en su dimensin diacrnica. Puede comprobarse, por otra parte, que estas diferentes situaciones de contacto lingstico y cultural prolonga- das en el tiempo y en el espacio geogrfico han dado lugar, en determinados casos, a un buen nmero de fenmenos constitutivos de una realidad sociolingstica com- pleja y heterognea; en este sentido, destacan especialmente la interferencia y el prstamo lxico, derivados del contacto entre sistemas. Sin embargo, frente a estos indicadores primarios de contacto pueden identificarse asimismo otros fenmenos concomitantes de carcter externo (v. gr., aculturacin, biculturacin, decultura- cin, diglosia, hibridacin lingstica y tnico-cultural 9 , integracin-marginacin, multilingismo, transculturacin) 10 , favorecidos en cambio por el contacto intraso- cial e intercultural sistemticamente asociado a la convivencia intertnica. De acuerdo con nuestro objeto de estudio, que se plantea como una contri- bucin al uso de los prstamos lxicos en la norma general del espaol hablado en Cuba 11 , debemos recordar que el rendimiento morfosemntico asociado a los 77 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 8. Como ejemplo de etnias representativas de este fenmeno en todas sus acepciones, cabe citar la comunidad blanca, negra, india o china. 9. Cf. el artculo ya citado de Toro (2006: esp. 15-25) en el que se revisa exhaustivamente el marco terico referente a la hibridez en todas sus acepciones, i. e., de acuerdo con el campo disciplinario corres- pondiente. 10. Algunas de estas consecuencias sociolingsticas del contacto quedan atestiguadas a travs de la figura del intrprete indio y espaol; sobre el papel de los intrpretes vid. Martinell (1992: 151-181), as como la bibliografa consignada en dichas pginas. 11. Los datos recogidos en el muestreo lxico consignado en los apartados que siguen han sido com- probados, contrastados y verificados a travs de informantes de distintos grupos de edad, as como de diferente pertenencia diastrtica y de diversa adscripcin sintpica (occidental-central-oriental), durante sucesivas estancias en la isla, en los aos 1998-2008. Los informantes seleccionados responden, a su vez, a perfiles diatpico-diastrticos de distinta ndole (i. e., reas urbanas vs. reas rurales), hecho significa- tivo si recordamos que en Cuba los datos sociodemogrficos actuales indican que la poblacin es mayo- ritariamente urbana (aproximadamente un 75%); cf. los porcentajes de las ltimas dcadas en Ueda y Ruiz Tinoco (2003: 192 y 194). Como es evidente, esta informacin nos ha sido especialmente til y rele- vante a la hora de interpretar o corregir ciertas ambigedades, vaguedades e imprecisiones consignadas en ciertos repertorios lexicogrficos carentes de rigor cientfico. Asimismo los ejemplos allegados en las diferentes partes que conforman este trabajo han sido cotejados en las siguientes fuentes: Ortiz (1985), Snchez-Boudy (1999), Haensch, G. y Werner, R. (2000), Guerrero Ruiz et al. (2002). mecanismos de prestacin lxica, forma parte de un fenmeno ms amplio, con- figurado por un conjunto de etapas que, a modo de continuum, conforman el pro- ceso de integracin sociolingstica 12 del prstamo en la lengua receptora: Interferencia lxica motivada por causas lingsticas y extralingsticas. Fase de prestacin(-adaptacin)-adopcin. Productividad morfosemntica del prstamo (exploitation). Al hilo de las puntualizaciones cronolgicas allegadas debemos aadir adems que los afronegrismos y los italianismos se adoptan sobre todo en el siglo XVI, algu- nos italianismos son ms tardos (ca. s. XIX), y entre estos ejemplos se encuentran voces que forman parte de la terminologa musical moderna (adagio, andantino, concertino, moderato), heredadas del espaol general; la adopcin de galicismos predomina hacia finales del s. XVIII y se extiende hasta los aos 30 y, por ltimo, el caudal de anglicismos responde a la influencia sociocultural vigente hoy da. El anlisis sociohistrico de estas diferentes situaciones de contacto de len- guas identifica la diatopa cubana como una comunidad multicultural, conforma- da por puntos de interseccin de direccin convergente, en la que conviven dife- rentes grupos sociales, costumbres, culturas, lenguas y etnias. 2. Causas del prstamo lxico Al hilo de las revisiones tericas ms representativas sobre la motivacin del prstamo lxico como fenmeno de sistema (cf. Gmez Capuz 1998: 255-272 y Hope 1971: 668-675 y 722-738) y teniendo en cuenta que la tipologa de causas que pueden aducirse (sistemticas o variables, externas o internas), se encuentra en funcin de las coordenadas sociolingsticas asociadas a la situacin de con- tacto de que se trate, detallamos a continuacin los principales factores coadyu- vantes que explican la adopcin de voces tomadas de otras lenguas en la variedad de espaol hablado en la diatopa cubana (cf. Fasla 2008: 65-68): (a) La necesidad de designar nuevas realidades, fundamentada en la inade- cuacin lxica de la lengua de los colonizadores; constituye, por tanto, una causa Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 78 DALILA FASLA FERNNDEZ 12. Proceso conformado, a su vez, por dos vertientes: la integracin lingstica (adaptacin morfo- nolgica, morfosintctica, morfolxica a la LR) y la integracin social (frecuencia de uso, uniformidad de uso de las variantes, grado de aceptabilidad, actitudes) (cf. Clyne 1972: 14-19). universal subyacente a todo fenmeno de prestacin que registre vacos lxicos en la lengua receptora. (b) La influencia del sustrato indgena arahuaco. (c) El adstrato afroindgena, determinado por el proceso de transculturacin y deculturacin de las comunidades negras, as como por la asimilacin de ele- mentos culturales procedentes de grupos amerindios no cubanos. (d) La influencia de adstrato debida al contacto con el ingls y el francs, aunque en el primer caso, hoy da se mantiene tan solo su influencia como ads- trato cultural; no obstante, muchas de las voces tomadas de esta lengua son en realidad autnticos extranjerismos (v. gr., cake, bridge, marketing, show, smoking, switch, ticket). (e) La voz prestada hace innecesario el uso de la construccin perifrstica, contribuyendo su adopcin y ulterior adaptacin morfonolgica a la economa lingstica: v. gr., alcatraz pelicano marino, boho vivienda rstica, butaca asiento rstico, cayo isla rasa, closet armario empotrado, congr moros y cristianos, arroz con frjoles, creyn barra de labios, curiel conejillo de In- dias, fongo pltano burro, manat vaca marina. (f) La necesidad de comunicacin con los diferentes grupos tnicos en con- tacto, originada en la consecuente hibridacin lingstica y sociocultural. (g) El uso del prstamo como marcador de pertenencia grupal, sobre todo aquellos que hacen referencia a formas musicales, instrumentos y danzas, al sis- tema de valores y creencias o a la gastronoma, dado que remiten al componente cultural de la identidad como distintivo del grupo social. De acuerdo con el marco etnolingstico y sociogeogrfico en el que se desa- rrollan las primeras fases de la colonizacin, debemos aadir adems un factor que ejerci especial influencia en el proceso de adopcin, transmisin y consoli- dacin del tipo de prstamo conocido como indigenismo antillano: se trata del mestizaje asociado a la situacin de contacto tnico ya referida y representado, en su etapa ms primitiva, por los colonos espaoles y los tres grupos culturales indocubanos (guanahatabeyes, siboneyes y tanos) 13 . 79 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 13. Denominaciones clsicas, hoy da generalmente sustituidas por los trminos preagroalfarero, protoagrcola y agroalfarero (vid. Valds Bernal 1984: 8, nota 1; 1999: 223 y Pichardo Moya 1956: 7- 10); cf. asimismo las reflexiones crticas allegadas en el artculo de Lpez Morales (1996-97). Al hilo de las observaciones que anteceden y dado el marco histrico al que remite nuestro objeto de estudio brevemente bosquejado en las primeras pgi- nas exponemos a continuacin un muestreo de prstamos heredados de la varie- dad peninsular (v. gr., arabismos, gitanismos, lusismos, italianismos, vid. infra, 3), as como de prstamos favorecidos por el contacto directo entre la lengua fuente y la lengua receptora (i. e., indigenismos, afronegrismos, galicismos y anglicismos, vid. infra, 4). 3. Prstamos heredados del regiolecto peninsular Las fuentes que versan sobre el origen de los pobladores del Nuevo Mundo coinciden en sealar que contribuyeron especialmente las regiones de Andaluca y del occidente peninsular (vid. Henrquez Urea 1976: 55 y ss.; Martnez-Shaw 1998: passim) 14 , de modo que durante el proceso de colonizacin, el porcentaje de emigrantes procedentes de estas regiones geogrficas supera significativamen- te las cifras de colonos provenientes de otras regiones peninsulares; por otra parte, no debemos olvidar que el medioda peninsular ha sido uno de los focos ms directamente influidos por la invasin rabe, en el que Andaluca se identifica como heredera directa del legado de al-Andalus. Resulta significativo comprobar asimismo que en la poca en que se produjeron los primeros asentamientos de colonos en el continente americano, la civilizacin del Islam hispano haba llega- do a su ocaso. De esto se sigue que, cuando los andaluces poblaron las nuevas tie- rras, llevaban en su dialecto un considerable nmero de arabismos 15 , cuya vitali- dad y vigencia puede documentarse hoy da en el espaol ultramarino 16 . (a) En el caso concreto de la variedad diatpica cubana, es bien sabido que Espaa particip activamente en el poblamiento de la isla con un predominio sig- nificativo de inmigrantes de la zona meridional: as, hasta la primera mitad del siglo XVII es considerable el porcentaje de andaluces emigrados y a partir de la Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 80 DALILA FASLA FERNNDEZ 14. Como es bien sabido la teora andalucista ha sido ampliamente debatida y cuenta hoy da con una representativa nmina de seguidores y detractores (vid. Fasla y Concepcin 2000: 105, texto y nota 3). 15. Frente al exiguo nmero de voces de origen mozrabe (amapola) o bereber (alfaneque, ant.), cuya prestacin data del mismo periodo histrico. 16. La vigencia de los arabismos adoptados en la variedad patrimonial, cuya prestacin tiene lugar en el contexto de la Espaa islmica medieval, puede obedecer en ciertos casos a la influencia de la varia- cin lingstica (cf. Fasla 1999-2000), fenmeno que puede comprobarse asimismo en la variedad ame- ricana; en cuanto al proceso de arcaizacin de ciertas voces de origen rabe en ambas variedades, vid. Fasla y Concepcin (2000: 114-115). segunda mitad del siglo, resulta significativo el porcentaje de canarios; este hecho condicion la variante cubana en todos los niveles del sistema, hacindola ms parecida a las variantes andaluza y canaria (cf. Valds Bernal 1999: 231), y par- ticularmente en el nivel lxico, que atesora hoy da un abundante caudal de voces de origen rabe (v. gr., aceite, aceituna, acemita, albahaca, alcuza, alfajor, alfi- ler, algarroba, algodn, aljibe, almacn, almada, almbar, almohada, arroz, az- car, azucena, azul, candil, maroma, naranja, tarea, toronja, zapato, zocato), algu- nas de ellas en proceso de arcaizacin (v. gr., alcayata, aldaba, anafe) 17 . No obstante, el uso de arabismos no cubra las necesidades de designacin del habi- tat ultramarino, hecho que motiv la adopcin de voces tomadas del arahuaco insular; en palabras de Valds: algunos ejemplos [del uso] de voces rabes a objetos americanos aparecen en el Diario de navegacin y [en] las Cartas de Cristbal Coln [ pero] ni an recu- rriendo al rabe lograron satisfacer las necesidades que exiga la comunicacin en el nuevo entorno americano. Por este motivo, se vieron obligados a apelar al lxico de la primera lengua indoamericana con que entraron en contacto (1984: 12). (b) Un segundo grupo de prstamos heredados del espaol peninsular est constituido por voces de origen gitano, que se integran en la variedad cubana sobre todo a travs de la modalidad andaluza y canaria, aunque hoy da dichas voces muestran una amplia dispersin diatpica peninsular; estos gitanismos son absolutamente frecuentes en el habla popular cubana: v. gr., beln, chalao, cha- val, jarana, jeta, menda, postn, prajo, pur, sandunga 18 . (c) En un ltimo apartado consignamos prstamos de otras lenguas, cuya valoracin cuantitativa muestra un menor grado de influencia de los grupos tni- cos implicados en el mecanismo de prestacin; as, cabe citar entre otros prsta- mos, lusismos 19 (v. gr., botar, cachalote, cachimba, chamuscar, frijol, marejada, mojo, virar), italianismos 20 (v. gr., arlequn, contralto, do, espagueti), japone- 81 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 17. La mayor parte de los arabismos heredados conserva el significado conocido en la variedad peninsular, si bien pueden encontrarse excepciones a esta tendencia: v. gr., aldaba tabaco, moneda, alfarda viga, almanaque ao (edad). 18. Vid. la relacin que se recoge en Valds Bernal (1990: 213-221). 19. Como ha sealado Granda, la emigracin a Amrica de andaluces occidentales y de canarios (primera y segunda vas indirectas), constituye una importante fuente de transmisin de la mayor parte de los lusismos vigentes en el espaol hablado en Cuba; en cuanto a la tercera va indirecta, sta se debe a la emigracin de colonos procedentes de la franja occidental peninsular, limtrofe con Portugal (cf. Gran- da 1968: 14 y Valds Bernal 1994b: 68-69). 20. Salvo ciertos casos aislados, la mayor parte de los italianismos vigentes en el espaol hablado en Cuba constituyen prstamos heredados. sismos (v. gr., biombo, catana, judo, kimono, samurai, soya, sunami), cantonesis- mos (v. gr., caoln, charol, t), hebrasmos (v. gr., aleluya, querubn), e indosta- nismos (v. gr., avatar, bamb, lancha), todos ellos heredados del regiolecto penin- sular y transmitidos en el proceso de colonizacin. 4. Prstamos motivados por el contacto lingstico y sociocultural Las diferentes fases de poblamiento de la isla dieron lugar, desde la poca del periodo antillano (1493-1519), a complejos mecanismos de interferencia lings- tica entre la lengua de sustrato (arahuaco insular), hablada por la poblacin ind- gena autctona, y la lengua del grupo tnico invasor; por otra parte, el asenta- miento de colonos en sucesivas fases migratorias, estuvo ligado al empleo del pueblo aborigen como fuerza de trabajo esclava con el fin de poder explotar las riquezas naturales propias del nuevo habitat. De este modo, surgi una amplia tipologa de relaciones administrativas y socio-econmicas entre ambos grupos, hecho que unido a la necesidad de designar referentes absolutamente descono- cidos en el suelo peninsular 21 deriv inevitablemente en la adopcin de un sig- nificativo nmero de voces tomadas de la lengua hablada por los indios cubanos, en su papel de sociedad dominada. A pesar de la falta de afinidad gentica entre la lengua fuente y la lengua receptora, el mecanismo de prestacin se vi favore- cido por la estructura lingstica de la lengua arahuaca, de perfil silbico muy similar al del espaol y con un elevado grado de correspondencia en el vocalismo y en el consonantismo; adems, el hecho de que los espaoles no emprendieron la conquista de las tierras americanas continentales hasta un cuarto de siglo despus de descubiertas y colonizadas las Anti- llas Mayores, favoreci en grado sumo la unificacin de las denominaciones, puesto que los vocablos indios utilizados por los primeros pobladores europeos se transmitie- ron a los posteriores, con lo que se fijaba su uso en la lengua (Valds Bernal 1988: 405). Todos estos factores han contribuido, en buena medida, a que los indigenis- mos arahuacos constituyan un grupo predominante respecto de los prstamos tomados de otras lenguas amerindias. Con posterioridad a esta primera fase de prestacin, la lengua de los colonos entra en contacto con otras lenguas indgenas, debido bsicamente a dos factores: por una parte, la extensin de la colonizacin hacia el continente y la centralizacin del puerto de La Habana como punto de Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 82 DALILA FASLA FERNNDEZ 21. Excepcin hecha de la toponimia (Camagey, Cuba, Guam, Guanabacoa, Guanahacibibes, Habana, Zaza), los prstamos ms abundantes son trminos designativos de la flora y la fauna. encuentro para entrar o salir de la isla y, por otra, la importacin de mano de obra esclava no indocubana, procedente de otras reas geogrficas: v. gr., los caribes insulares, asentados en Las Antillas Menores, los caribes continentales (proceden- tes en algunos casos de las costas de Venezuela o de la isla de Margarita) 22 , o bien, los indios de origen mexicano, de introduccin ms tarda (ca. ss. XVIII-XIX). (a) De acuerdo con estos postulados tericos, ofrecemos a continuacin un muestreo clasificatorio de indoamericanismos hoy da vigentes en el espaol hablado en Cuba; bajo este trmino genrico englobamos, en primer lugar, los aruaquismos, que como ya hemos sealado caracterizan especialmente la varie- dad diatpica cubana y, en siguiente lugar allegamos ciertos indigenismos toma- dos de otras lenguas amerindias, que han contribuido igualmente a la formacin del regiolecto cubano: entre las ms representativas, el caribe (insular y conti- nental o cumanagoto), el nahua y el quechua 23 : (a.1) Indigenismos antillanos 24 : A. Del tano (arahuaco 25 insular) 26 : v. gr., aj, areto, barbacoa, batata, boho, caimn, canoa, caoba, carey, cayo, cazabe, chipojo, conuco, curiel, ena- guas, guacamayo, guanbana, guaraguao, guayaba, guayacn, giro, hamaca, 83 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 22. No se nos oculta que, debido a la situacin de contacto directo entre tanos y caribes, muchos de los caribismos vigentes en el espaol hablado en Las Antillas, son en realidad voces prestadas del cari- be insular o continental y adaptadas al arahuaco como lengua receptora, hecho que se refleja con fre- cuencia en la confusin etimolgica consignada en los diccionarios de la lengua. 23. Resulta muy exiguo el porcentaje de voces de origen tup-guaran (v. gr., anans pia, mara- cas instrumento marcador del ritmo en los conjuntos populares de carcter vocal e instrumental, petu- nia planta solancea) o maya (v. gr., henequn pita). 24. Quedan excluidos del muestreo supuestos indigenismos (v. gr., boniato, jimagua, tabaco) reite- radamente aducidos como tales en recopilaciones de indoamericanismos de orientacin metodolgica muy diversa (cf. Lpez Morales 1971: 52 y DCECH: s. vv.); el origen del trmino jimagua remite a dos santos idnticos de las religiones africanas (Sanchz-Boudy 1999: s. v.). 25. Hemos adoptado la variante ms moderna del trmino, si bien las variantes fnicas aruaco, arauaco (o Arawak, Aruak) se documentan asimismo con relativa frecuencia. 26. Existe una cierta confusin de conceptos entre ambos trminos (tano y arahuaco), debido a un fenmeno de extensin semntica, pues como seala Buesa Oliver, el arahuaco insular de Hait, Santo Domingo, Puerto Rico, Cuba, Jamaica y de otras islas antillanas se ha llamado comnmente tano; al prin- cipio era el nombre de la tribu arahuaca encontrada por los espaoles en Hait, para pasar despus a desig- nar a [sic] la lengua hablada por dicha tribu (1965: 21). En cuanto al significado del prstamo, se trata de una formacin por flexin en la que el sufijo de plural masculino -no se anexiona a la base ta noble, prudente; as, tano significa literalmente nobles, prudentes, i. e., no canbales (cf. Arrom 1989: 53) y la forma tanos constituye, por tanto, una reduplicacin de la marca de nmero (plural hbrido). Vid. asimismo las precisiones terminolgicas que se detallan en el artculo de Valds Bernal dedi- cado al estudio del arahuaco insular, trabajo en el que adems se recoge una extensa relacin de arua- quismos (ms de 300 voces) (1984: nota 1 y 17-18). huracn, iguana, jbaro, jicotea, juta, liana, maguey, maz, majagua, mamey, mangle, man, seboruco, serens, tiburn, yuca. B. Del caribe: v. gr., arepa, bejuco, butaca, cabuya, cacique, caguama, caguar, canbal, colibr, daiquir, guacharaca, guasn, loro, manat, mangle, mico, papaya, piragua, sabana, turpial. (a.2) Nahuatlismos: v. gr., aguacate, cacao, chapapote, chicle, chile, choco- late, chuchumeca, guacal, guacamole, hule, jcara, papalote, petaca, petate, pinol, sinsonte, taco, tamal, tiza, tomate, zapote. (a.3) Quechuismos: v. gr., carpa, chirimoya, guacarnaco, guano, papa. Este caudal terminolgico constituye, con notable frecuencia, la base lxica de nuevas formaciones basadas en los recursos morfosemnticos de la lengua receptora (vid. infra, 5). Como fuente productiva de procesos de lexicognesis, la documentacin histrica y actual vigencia de dichos trminos atestigua, a su vez, la convivencia entre colonizadores y grupos indgenas de diversa procedencia geogrfica, marcada por procesos discontinuos de aculturacin; asimismo, per- mite comprobar el reflejo en la lengua del proceso de formacin del pueblo cubano [], de los vnculos histricos y socioeconmicos que existieron entre Cuba y otras tierras de nuestra Amrica en el pasado (Valds Bernal 1988: 415). (b) La diversa procedencia tnica de las comunidades negras llegadas a Cuba dificult considerablemente el proceso de prestacin, que no parta en conse- cuencia de una nica lengua fuente; en este sentido, compartimos la observacin de Frago Gracia cuando afirma que los africanos llegados a Amrica hablaban multitud de lenguas, de modo que nunca constituyeron un sustrato, una fuerza lingstica mnimamente uniforme, lo cual sin duda limit mucho su posibilidad de interferir en la lengua dominante (1999: 295, el subrayado es nuestro). As, frente a los afronegrismos tpicos del registro coloquial (v. gr., asere, bachata, butuba, cheche, cundango, ecobio, fferes, monina, ocambo, subuso!), muestran asimismo especial frecuencia de uso aquellos que forman parte de la terminologa gastronmica o que hacen referencia a manifestaciones musicales, hoy da plenamente asimiladas e integradas en la sociedad cubana, sin olvidar el acervo de prstamos designativos de la flora y la fauna subsahariana o de reali- dades cotidianas propias de la cultura afrocubana (v. gr., banana, bemba, bemb, cumb, cachimbo, conga, champola, cheker, chimpanc, dengue, fuf, funche, guarapo, guineo, jimagua, jubo, macuto, maj, malanga, mambo, marimba, ame, quimbomb, rumba, sambumbia, sirimba, tonga). Otros afronegrismos Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 84 DALILA FASLA FERNNDEZ presentan, sin embargo, menor ndice de frecuencia (v. gr., bong, burundanga, mandinga), sobre todo en la generacin ms joven, por lo que pertenecen a la competencia pasiva de dicho grupo de hablantes; como seala Lpez Morales, la tercera generacin es la que ofrece mayor ndice de conservacin de afronegris- mos, seguida de la segunda; es decir, que a medida que bajamos en el espectro generacional aumenta la mortandad (Lpez Morales 1992: 265). Como es obvio, a la luz de trabajos clsicos muy bien documentados (cf. Val- ds Bernal 1978: 92-101, Alba 1992, Lpez Morales 1992: 254-267), el anlisis cuantitativo y cualitativo refleja que el caudal de afronegrismos es notablemente inferior al de indigenismos en el regiolecto antillano 27 ; por otra parte, la relativa vitalidad de ciertos afronegrismos muestra proporcionalmente una tendencia al desuso lxico muy superior a la de los indoamericanismos. (c) Prstamos de lenguas indoeuropeas: La motivacin de este grupo de prstamos se encuentra sobre todo en el con- tacto histrico atestiguado en la poca colonial o en la influencia sociocultural vigente, en el caso del ingls, en la sincrona actual: (c.1) Al margen del fenmeno de contacto asociado a la inmigracin antilla- na (vid. supra, 1), del que data la adopcin de voces tomadas del criollo francs (congr, afi), es preciso subrayar el proceso de afrancesamiento imperante en la sociedad cubana del siglo XIX, que se extiende aproximadamente hasta el primer tercio del siglo XX, periodo en el cual la Luisiana francesa mantena adems una estrecha influencia en la zona occidental de la isla. En las dos ltimas dcadas de este periodo, el prestigio de la lengua francesa influye especialmente en el socio- lecto representado por la burguesa criolla que, asentada sobre todo en la zona oriental de la isla, defenda a ultranza los ideales de la educacin francesa, idea- les que tambin hicieron eco en la Espaa de los aos 20. As, frente al vasto corpus de galicismos heredados del espaol peninsular (cf. Varela Merino 2009: esp. cap. I; 405 y ss.), resultan significativos en cambio aquellos que se adoptan bajo la influencia cultural francesa ya sealada; sin olvi- dar los galicismos de uso general en la cultura hispnica (v. gr., bufet, carrusel, champn, chimenea, compota, corchea, crema, cupl, fular, garaje, hotel, tabure- te, taxmetro, tul), son tpicos del espaol hablado en Cuba, v. gr., afer, afiche, 85 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 27. En este sentido, resulta significativo constatar que slo seis afronegrismos constituyen la norma panantillana (cf. Alba 1992: cuadro 8). balance, bureo, carota, creyn, crupi, chalana, chambra, chesln, chofer, gare- te, matin, pantuflas, rendiv, surmenaje, tolete, trus. Esta doble va de penetracin constituye una importante fuente de variacin fontica; de hecho, llaman especialmente la atencin los galicismos que presen- tan diferente adaptacin morfonolgica en la diatopa cubana respecto de la solu- cin peninsular: v. gr., bufet-buffet-buf, chofer-chfer, chesln-cheisln-chaise- longue, crupi-crupier. (c.2) A travs de la historia de Cuba, es posible constatar la presencia de comunidades antillanas anglohablantes, fundamentada en la importacin de mano de obra, hecho que alcanza su mayor auge en las primeras dcadas del siglo XX. Al hilo de este fenmeno de contacto, que corre paralelo a la vitalidad de otras variedades del ingls en diferentes enclaves del archipilago cubano, conviene sealar que los anglicismos presentan hoy da un elevado ndice de frecuencia en el sociolecto alto, a excepcin de los trminos designativos de referentes o accio- nes cotidianas como blume, budin, chanse, clinch, cloche, closet, doily, elevador, estray, guajiro, jon, panqu, parquear, ponchar, queque, soya, yoy, de uso general en todos los estratos y registros, as como en reas urbanas y rurales. Estos anglicismos locales y regionales conviven, no obstante, con anglicismos ampliamente extendidos, al otro lado del Atlntico, por influencia sociocultural que muestran ocasionalmente variacin fontica respecto de la variante peninsular (v. gr., beicon, bist, champ, ftbol, estrs, mitin, polister, rosbif, suter, zapin), as como con la incorporacin, en las ltimas dcadas, de otros anglicismos de uso general que forman parte del lxico especializado sobre todo en el mbito depor- tivo y en las nuevas tecnologas (v. gr., bisbol, ctcher, computadora, escner, fotosop, internet, jonrn). Conviene sealar adems que algunos de estos anglicis- mos, al igual que sucede en la variedad peninsular, pueden presentar una funcin eufemstica (v. gr., liftin, overbukin, pilin, pircin); por otra parte, aunque en el mbito hispanohablante estas voces se utilizan tambin como extranjerismos por influencia de la variacin lingstica, su uso en la diatopa cubana muestra una mayor preferencia por la forma ms evolucionada respecto del correspondiente tr- mino tomado de la lengua fuente (cf. lifting, overbooking, peeling, piercing) 28 . En cuanto a la influencia de otros factores de variacin lingstica como la edad y el sexo, en el primer caso es posible advertir una cierta tendencia al uso Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 86 DALILA FASLA FERNNDEZ 28. Cf. el listado de anglicismos recopilado por Crdenas Molina (1999), as como las observacio- nes recogidas en la monografa de Paz Prez (1988: esp. 24-28). frecuente de anglicismos en la generacin ms joven; por otra parte, el genero- lecto masculino presenta asimismo una preferencia notable por el uso de este tipo de prstamos (cf. Domnguez Hernndez 2006: 183). A la luz de este muestreo de prstamos, bien sean heredados o bien motiva- dos por el contacto directo, es posible identificar, a su vez, algunos marinerismos o voces naticas (v. gr., aljibe, botar, chalana, garete, maroma, tolete, virar), que han desarrollado nuevas acepciones o sentidos durante el proceso de colonizacin para designar realidades no martimas, manteniendo en ciertos casos su valor con- notativo primitivo; como seala Crdenas Molina, a diferencia de lo que sucede en el espaol panhispnico, en el que gran parte de las voces marinas han perdi- do las connotaciones originarias, en el espaol cubano la inmensa mayora de las voces recopiladas conservan muy viva su connotacin marinera (2002: 64). Por lo que se refiere a la extensin diatpica del corpus de voces prestadas, condicionada en buena medida por la diferente influencia de la respectiva lengua fuente, as como por el variado grado de contacto sociocultural implicado en la adopcin lxica, conviene sealar adems que muchos de los prstamos vigentes en el espaol hablado en Cuba (sobre todo en el caso de los indigenismos), pueden tener no solamente un uso local, sino tambin regional (occid.-or.), panamericano o general. As, por ejemplo, el uso de determinados prstamos est especialmente extendido en la zona dialectal circuncaribe (Santo Domingo, Puerto Rico, costas de Venezuela y parte de Colombia), debido no slo al origen comn de los pobladores precolombinos de Las Antillas Mayores (grupo etnolingstico arahuaco), sino tambin a la extensin de la colonizacin hacia la zona continental; por ltimo, for- man parte del caudal del espaol general aquellos prstamos que han extendido su uso a la variedad peninsular (v. gr., aguacate, barbacoa, butaca, cacao, carpa, chi- cle, chirimoya, chocolate, hamaca, hule, loro, maz, man, petunia, piragua, tibu- rn, tiza, tomate), fenmeno favorecido por el flujo migratorio entre las dos orillas. 5. Lexicognesis, dobletes semnticos y variacin lingstica (exploitation) La productividad morfosemntica del prstamo puede constatarse a travs de una serie de fenmenos que se verifican en el proceso de adaptacin morfolxica de la voz tomada de la lengua fuente; as, muchas de las voces adoptadas se con- vierten en el eje de la derivacin lxica, dando lugar a diferentes esquemas de hibridacin, que se constituyen a expensas de afijos romances: (a) En este sentido, la hibridacin morfolgica por derivacin interviene en la formacin de un buen nmero de nuevos trminos y resulta especialmente producti- 87 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA va en el caso de la sufijacin (v. gr., aceitar, aguacatada, aguacatal, aguacatazo, barriotero, bejucal, bembita, bembn, bembetear, bembeteo, bongosero, cacagual, cacaotero, caguarita, chansesito, cundanguera, cutarazo, chirimoyal, guacalada, guajirada, guanajada, guarapera, guarapeta, guaraposo, guayabal, guayacol, hamaquear, hamaquero, huracanado, maicera, maizal, majagual, majagero, malan- gal, mameyal, mameyazo, manglar, manglero, sabanero, sabanilla, seborucal). (b) No obstante, la hibridacin sobrepasa el mbito de la palabra y se extien- de asimismo al dominio sintagmtico, debido a la integracin del prstamo en locuciones o expresiones idiomticas: v. gr., armar una guantanamera dar un escndalo, bailar la rumba dar coba; disfrutar del mamey tener vacaciones; estar de yuca y ame en una situacin difcil; estar en el pico de la piragua correr un riesgo; hacer un papalote perjudicar a alguien; meterle al guarapo beber aguardiente; ser de yuca y ame de armas tomar; ser una curiela tener facilidad para quedarse embarazada; tener almanaquitis aguda estar muy viejo; tener una indigestin de almanaque tener muchos aos; tocar la marimba fumar marihuana; zumbar la berenjena chpate eso!. (c) Es frecuente observar un proceso de lexicalizacin 29 en determinados trmi- nos hbridos fenmeno que, en ciertos casos, forma parte de un cambio semntico; de nuevo aqu son especialmente productivos los derivados (v. gr., aceitar, aceitoso, butacn, guaricandilla, guayabera, guayabero, guayabita (del Pinar), guayabito, guayabudo, hamaquero, jinetera, malanguita, papalotero) 30 ; con menor frecuencia pueden identificarse algunos compuestos (v. gr., aguaitacaimn, espantacaimn, pantimedias, pejenigua), y ciertos parasintticos 31 (v. gr., aguajirado, desmameyar). Al margen de esta tipologa de fenmenos indicadores de la madurez del prstamo, basados en la hibridacin morfolxica y sintagmtica, puede identifi- carse asimismo un segundo grupo de fenmenos de carcter sociosemntico: la formacin de dobletes semnticos a expensas del correspondiente sinnimo ro- mance (o incluso entre prstamos), dobletes que deben su vitalidad y vigencia a la influencia de la variacin lingstica: Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 88 DALILA FASLA FERNNDEZ 29. A excepcin de algn caso aislado de prstamo polismico lexicalizado en todas sus acepciones (v. gr., guayabito) o de lexicalizacin de una acepcin determinada, se trata generalmente de trminos monosmicos. 30. Frente a la variante -ito, actualmente generalizada en la diatopa cubana, el sufijo -illo, de uso preponderante en la regin occidental, se encuentra hoy da en retroceso, mientras que -ico presenta mayor frecuencia de uso en la zona oriental de la isla. 31. Son escasos los parasintticos no lexicalizados, entre ellos destacan las formaciones analgicas para la designacin del color: v. gr., achocolatado del color del chocolate, encabuyado atado con soga. (d) En este sentido, la diversidad diatpica marca diferencias lxicas entre geosinnimos de uso preponderante en la zona occidental (central) u oriental de la isla 32 (v. gr., arriero-guacaica, or.; camalen-chipojo, or.; chancleta-cutara, or.; fruta bomba-papaya, or.; guajiro-campesino, or.; halcn-guaraguao, or.; harina de maz-pinol, or.; harina (de maz) cocida-serens, or.; jimagua-mellizo, or.; marpacfico-amapola, or.; moros y cristianos-congr, or.; nio-chichiguaco, or.; paseo-bureo, or.; platanito-guineo, or.; pltano burro-fongo, or.; soga-cabuya, or.). No resulta difcil inferir que, de modo general, la voz prestada presenta una distribucin sintpica en la zona oriental de la isla, mientras que el correspon- diente sinnimo utilizado en la zona occidental es una formacin romance; si bien, no se trata de un fenmeno sistemtico, dado que se verifican asimismo casos de geosinnimos entre los propios prstamos (v. gr., henequn-maguey, or.; jcara-guacal, or.; mamey-zapote, or.; zanahoria-carota, or.) o entre voces patri- moniales (marpacfico-borrachona, or.). (e) La variacin diafsica, por otra parte, constituye asimismo un factor de vigencia y vitalidad del prstamo; as, la influencia de dicho factor contribuye a la formacin de dobletes en los que uno de los dos miembros generalmente el prstamo constituye la forma culta, mientras que el otro presenta un uso colo- quial (v. gr., aceite-grasa, acemita-bollo, alcoba-cuarto, alcuzas-vinagreras, al- farda-viga, cameraman-camargrafo, cayo-islote, enaguas-sayuela, sabana-lla- nura, sirimba-desvanecimiento, tonga-pila). Sin embargo, el grado de coloquialidad asociado al uso de ciertos afrone- grismos ha influido notablemente en la diatopa cubana, hecho que contribuye asimismo a la formacin de dobletes cuyos miembros integrantes pertenecen al registro coloquial; en este caso, la eleccin de sinnimos en dicha modalidad sin- fsica se muestra condicionada por el factor edad (vid. supra, 4b) (v. gr., bacha- ta-gozadera, burundanga-revoltijo, cundango-afeminado, fferes-trastos, guara- peta-borrachera, ame-torpe, ocambo-veterano); si bien, en estas formaciones puede verificarse tambin la implicacin de otros tipos de prstamos con diferen- te origen etimolgico (v. gr., aldaba-cigarro, alforja-guanbana, . m. en pl., brei-receso, clinch-apretadera, desmameyar-desbaratar, guayaba-trola) 33 . 89 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA 32. Cf. el diccionario de Pichardo y Tapia ([1836] 1976 5 ), primer testimonio lexicogrfico que regis- tra la variacin geolectal interna de la modalidad cubana decimonnica, si bien las anotaciones diatpi- cas no son sistemticas, dado que su objetivo fundamental reside en constatar los usos generales. 33. Otras veces, se forman series sinonmicas en las que los correspondientes trminos patrimonia- les contrastan con el valor connotativo asociado al uso de la voz prestada: v. gr., cheche-oso-pendencie- ro, coloq. desp.; guayabito-amarillo-gallina, coloq. desp. De acuerdo con los ejemplos allegados como muestra representativa de esta tipologa de fenmenos, es preciso sealar adems que la vigencia y vitalidad del prstamo est en estrecha relacin con su ndice de productividad morfosemnti- ca (v. gr., derivacin, hibridacin morfolgica y sintagmtica, lexicalizacin), ndice que responde, a su vez, a factores de carcter interno y externo: (a) entre los factores internos destaca el mayor o menor grado de creatividad lxica del sis- tema receptor, as como la capacidad connotativa y el uso metafrico de la voz prestada; y (b) como factores externos presenta una notable influencia la exten- sin diatpica y sociolectal del prstamo. 6. Conclusiones El muestreo lxico consignado revela que el caudal de prstamos objeto de nuestro estudio presenta un notable grado de integracin lingstica y social 34 ; en trminos cuantitativos, la mayor abundancia de indigenismos antillanos revela un mayor grado de contacto e influencia cultural del grupo tano y caribe en la diato- pa cubana: de hecho, no es casualidad que el mayor ndice de productividad mor- fosemntica lo encontremos en este tipo de prstamos, que atestiguan un rendi- miento morfolgico y sociosemntico muy superior al aportado por el conjunto restante de voces prestadas. En cambio, la menor proporcin de afronegrismos cuya vitalidad de uso est marcada especialmente por el factor edad y repercute en el enriquecimiento de la modalidad coloquial cubana puede explicarse, en buena medida, por el proceso de deculturacin impuesto a las comunidades negras; de hecho, como es bien sabido, los afronegrismos constituyen el componente lings- tico motivado por el proceso de transculturacin afrohispnico en Las Antillas. Al margen de dicha proporcin cuantitativa, y a la luz de la revisin tipol- gica que precede puede comprobarse que un elevado porcentaje de los prstamos heredados, as como de los prstamos motivados por contacto lingstico o socio- cultural, se mantiene vigente hoy da en la vertiente hablada o escrita de la varie- dad cubana y muestran especial vitalidad en el uso coloquial, mientras que otros forman parte del lxico literario: v. gr., alfanje, areto, caney, cem, enagua, guai- nica, gije, nitano. Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 90 DALILA FASLA FERNNDEZ 34. En este sentido, se verifican muy pocos casos de dobletes fnicos (v. gr., anafe-anafre; bloomer, bloome-blume; cacagual-cacahual; cem-sem; chapapote-chapopote; chichiguaco-chichinguaco; gua- rapera-guarapera), cuya vacilacin fontica no altera la uniformidad en el uso de las variantes. Resulta significativo sealar adems que la distribucin diatpica de los prs- tamos, y muy especialmente de los indigenismos, permite constatar diferentes grados de aculturacin de acuerdo con el dominio geolectal; en este sentido, el asentamiento de los tanos en el extremo oriental del archipilago, como grupo cultural indocubano ms influyente, favoreci notablemente la diferenciacin lxica debida a mecanismos de prestacin, de modo que los aruaquismos presen- tan en esta sintopa un uso preponderante respecto del sinnimo patrimonial, ampliamente extendido en la modalidad occidental. Asimismo, dada la situacin geogrfica de dicha zona oriental, se constata la mayor vitalidad de otro tipo de prstamos, hecho que muestra la yuxtaposicin de diferentes patrones culturales en contacto y que se manifiesta, en suma, en el correspondiente regiolecto. As, la evolucin histrica de las diferentes situaciones de contacto de lenguas, ligada a la propia dinmica de los movimientos migratorios en las direcciones sealadas, as como al origen geogrfico de los colonos, constituye un factor contributivo en la gestacin de la nacin cubana como comunidad multicultural, cuya realidad sintpica regiolectal est determinada principalmente por fenmenos de sustrato y adstrato, acentuados, a su vez, por diferentes paradigmas de mestizaje. Bibliografa ALBA, O. El espaol del Caribe: unidad frente a diversidad dialectal, Revista de Filologa Espaola, 1992, 72/ 3-4, 525-539. ALEZA IZQUIERDO, M. y J. M ENGUITA UTRILLA. El espaol de Amri- ca: aproximacin sincrnica. Valencia: Tirant lo Blanch, 2002. ARROM, J. J. La lengua de los tanos: aportes lingsticos al conocimiento de su cosmovisin, en: La cultura tana, Actas del I Seminario sobre la situa- cin de la investigacin de la cultura tana. Madrid: Turner, 1989, 53-64. BARCIA ZEQUEIRA, M del C. Sociedad imaginada: la isla de Cuba en el siglo XIX, Contrastes. Revista de historia moderna, 2001-2003, 12, 21-42. BUESA OLIVER, T. Indoamericanismos lxicos en espaol. Madrid: CSIC, 1965. BUESA OLIVER, T. y J. M ENGUITA UTRILLA. Lxico del espaol de Am- rica: su elemento patrimonial e indgena. Madrid: Mapfre, 1992. CRDENAS MOLINA, G. Voces marineras en el espaol de Cuba, en: ALE- ZA, M. (coord.): Estudios lingsticos cubanos II. Universitat de Valncia, 2002, 49-66. CRDENAS MOLINA, G. Arcasmos lxicos en el espaol de Cuba, en: ALE- ZA, M. y J. SANMARTN (eds.). Estudios de lexicografa y lxico cubanos. Universitat de Valncia, 2004, pp. 35-84. 91 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA CRDENAS MOLINA, G. (2006): Anglicismos en la norma lxica cubana, en: ALEZA, M. et al. (eds.). El contacto lingstico en el desarrollo de las lenguas occidentales. Quaderns de Filologia. Estudis Lingstics, 2006, 4, pp. 15-57. CASS, R. Los indios de Las Antillas. Madrid: Mapfre, 1992. CHOY LPEZ, L.R. Periodizacin y orgenes en la historia del espaol de Cuba. Valencia: Universitat de Valncia, 1999. CLYNE, M. Perspectives on Language Contact. Melbourne: Hawthorn Press, 1972. COROMINAS, J. y J. A. PASCUAL. Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, 6 vols., Madrid: Gredos, 1991. DE GRANDA, G. Acerca de los portuguesismos en el espaol de Amrica, Thesaurus, 1968, 23/ 2, 344-357. DE TORO, A. Figuras de la hibridez. Fernando Ortiz: transculturacin. Roberto Fernndez Retamar: Calibn, en: REGAZZONI, S. (ed.): Alma cubana: transculturacin, mestizaje e hibridismo. Madrid/Frankfurt: Iberoamerica- na/Vervuert, 2006, 15-35. DOMNGUEZ HERNNDEZ, M. Comunin o transgresin? Nuevas reflexio- nes en torno al lxico culto de la ciudad de La Habana, en: KNAUER, G. et al. (eds.): Transgresiones cubanas. Cultura, literatura y lengua dentro y fuera de la isla. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 2006, 175-190. FASLA, D. La adopcin de arabismos como fuente de creacin sinonmica en espaol (datos para un estudio sociosemntico), Anuario de Lingstica His- pnica, 1999-2000, 15/ 16, 83-100. FASLA, D. Contribucin al estudio de los arabismos en francs magreb: iden- tidad versus modernidad, en: Sociolinguistic Studies, 2008, 2.1: 61-95 [Dis- ponible en: http://www.equinoxjournals.com/index.php/SS]. FASLA, D. y A. CONCEPCIN. El lxico de origen rabe en el espaol de las dos orillas: anotaciones diacrnicas, diatpicas y sociolectales, Anuario de Estudios Filolgicos, 2000, 23, 103-122. FIGUEROA ARENCIBIA, J. Aproximacin al estudio del espaol chino habla- do en Cuba, en: RILI, 2008, 6, n 1 (11), pp. 185-204. FRAGO GRACIA, J.A. Historia del espaol de Amrica. Madrid: Gredos, 1999. FRAGO GRACIA, J.A. y M. FRANCO FIGUEROA. El espaol de Amrica. Universidad de Cdiz, 2003 2 . GARCA RIVERN, R. El Atlas lingstico de Cuba, en: Lingstica espao- la actual, 1991, 13/ 2, 199-222. GARRIDO DOMNGUEZ, A. Los orgenes del espaol de Amrica, Madrid: Mapfre, 1992. GMEZ CAPUZ, J. El prstamo lingstico. Conceptos, problemas y mtodos, Cuadernos de Filologa, Anejo XXIX, Universitat de Valncia, 1998. Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 92 DALILA FASLA FERNNDEZ GUERRERO RUIZ, P., B. PASTOR PASTOR y L. DEPESTRE CATONY. Glo- sario popular cubano (estudio de cubanismos actuales), en: Lenguaje y Tex- tos, 2002, 20, pp. 139-160. HAENSCH, G. y R. WERNER (dir.) Diccionario del espaol de Cuba. Madrid: Gredos, 2000. HENRQUEZ UREA, P. Observaciones sobre el espaol en Amrica y otros estudios filolgicos. Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1976. HOPE, T. E. Lexical Borrowing in the Romance Languages: a Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. Oxford: Basil Blackwell, 1971. LIPSKI, J. M. El espaol de Amrica en contacto con otras lenguas, en LACORTE, M. (coord.): Lingstica aplicada del espaol. Madrid: Arco/ Libros, 2007, 309-345. LPEZ GARCA, . El contacto de lenguas y la singularidad americana, en: Calvo Prez, J. (ed.): Teora y prctica del contacto: el espaol de Amrica en el candelero. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 2001, 7-30. LPEZ MORALES, H. Fray Bartolom de Las Casas y la extincin de las len- guas indgenas antillanas. El caso de Cuba, en: Anuario de Lingstica His- pnica, 1996-97, 12, 361-368. LPEZ MORALES, H. El espaol del Caribe. Madrid: Mapfre, 1992. LPEZ MORALES, H. Estudios sobre el espaol de Cuba. New York: Las Am- ricas, 1971. MARTINELL GIFRE, E. La comunicacin entre espaoles e indios: palabras y gestos. Madrid: Mapfre, 1992. MARTNEZ-SHAW, C. La procedencia geogrfica de la emigracin espaola a Amrica (1492-1824), en: Espaoles de ambas orillas. Madrid: Ebcomp, 1998 25-40. MENNDEZ, A. Lxico de Cuba: panorama geolectal, en: Aleza, M. y San- Martn, J. (eds.): Estudios de lexicografa y lxico cubanos. Universitat de Valncia, 2004, pp. 101-117. ORTIZ, F. Los afronegrismos de nuestro lenguaje, en: Revista bimestre cuba- na, 1922, 17/ 6, 321-336. ORTIZ, F. Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar. Caracas: Biblioteca Aya- cucho, [1940] 1978. ORTIZ, F. Nuevo catauro de cubanismos. La Habana: Ciencias Sociales, 1985. ORTIZ LPEZ, L. A. La variante hispnica haitianizada en Cuba: otro rostro del contacto lingstico en el Caribe, en: FORASTIERI BRASCHI, E. et al. (eds.): Estudios de lingstica hispnica, Homenaje a M Vaquero. Universi- dad de Puerto Rico, 1999, 428-456. 93 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA PAZ PREZ, C. De lo popular y lo vulgar en el habla cubana. La Habana: Edi- torial de Ciencias Sociales, 1988. PERL, M. La influencia del francs y del francs criollo en el espaol del Cari- be, Islas, 1981, 68, pp. 163-176. PICHARDO MOYA, F. Los aborgenes de Las Antillas. Mxico: Fondo de Cul- tura Econmica, 1956. PICHARDO Y TAPIA, E. Diccionario provincial casi razonado de vozes y frases cubanas. La Habana: Ciencias Sociales, [1836] 1976 5 . SNCHEZ-BOUDY, J. Diccionario mayor de cubanismos. Miami: Universal, 1999. SANTIESTEBAN, A. El habla popular cubana de hoy. Una tonga de cubichis- mos que le o a mi pueblo. La Habana: Ciencias Sociales, 1985. UEDA, H. y RUIZ TINOCO, A. Varilex. Variacin lxica del espaol en el mundo. Proyecto internacional de investigacin lxica, en: vila, R. et al.: Pautas y pistas en el anlisis del lxico hispano(americano). Madrid/Frank- furt: Iberoamericana/Vervuert, 2003, 141-278. VALDS BERNAL, S. Las lenguas africanas y el espaol coloquial de Cuba, Santiago, 1978, 31, 81-107. VALDS BERNAL, S. Las lenguas indoamericanas y el espaol hablado en Cuba, Amrica Indgena, [1981] 1988, 48/ 2, 403-417. VALDS BERNAL, S. En torno a los remanentes del aruaco insular en el espa- ol de Cuba, Islas, 1984, 77 (enero-abril), 5-22. VALDS BERNAL, S. La evolucin de los indoamericanismos en el espaol hablado en Cuba. La Habana: Ciencias Sociales, 1986. VALDS BERNAL, S. Los gitanismos del espaol en Cuba, Anuario L/ L, 1990, 21, 192-223 [publicado ulteriormente como captulo de libro en Inmi- gracin y lengua nacional. La Habana: Academia, 1994, 81-108]. VALDS BERNAL, S. Las lenguas indgenas de Amrica y el espaol de Cuba, 2 vols., La Habana: Academia, 1991-1993. VALDS BERNAL, S. En torno a las lenguas aborgenes de Cuba del periodo colonial, Langues et Linguistique, 1994a, 20, 153-172. VALDS BERNAL, S. La inmigracin peninsular y canaria en Cuba desde el punto de vista lingstico, en: Inmigracin y lengua nacional. La Habana: Academia, 1994b, 50-80. VALDS BERNAL, S. El legado carabal en el espaol de Cuba, Anuario de Lingstica Hispnica, 1996-97, 12, 449-456. VALDS BERNAL, S. Lengua nacional e identidad cultural del cubano, La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1998. VALDS BERNAL, S. Panormica histrica de las lenguas en contacto en Cuba, en: ALEZA, M. et al. (eds.): El contacto lingstico en el desarrollo de las len- guas occidentales. Quaderns de Filologia. Estudis Lingstics, 1999, 4, 223-238. Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 94 DALILA FASLA FERNNDEZ VALDS BERNAL, S. Cuba: ejemplo histrico de lenguas en contacto, en: KERSTIN S. y J. KLARE (comps.), Romanische Sprachen in Amerika. Fets- chirft fr Hans-Dieter Paufler zum 65, Gegurstag, Frankfurt an Main, Peter Lang, Europischer Verlag der Wissenschaften, 2002, 301-311. VALDS BERNAL, S. Las bases lingsticas del espaol en Cuba, en: Domn- guez Hernndez, M. A. (ed.): La lengua en Cuba. Estudios. Biblioteca de la Ctedra de Cultura cubana Alejo Carpentier, Universidad de Santiago de Com- postela, 2007, 27-55. VARELA MERINO, E. Los galicismos en el espaol de los siglos XVI y XVII, Anejos de la Revista de Filologa Espaola, 2 vols., Madrid: CSIC, 2009. Anexo: Casos de lexicalizacin Aceitar. Sobornar. Aceitoso, sa. coloq. desp. Persona servil. Aguaitacaimn. Ave zancuda. Aguajirado. coloq. Persona tmida. Butacn. Butaca. Desmameyar. coloq. Desbaratar. Guaricandilla, coloq. desp. Persona de aspecto vulgar. Guayabera. Camisa criolla. Guayabero. coloq. Mentiroso, cuentista. Guayabita (del Pinar). Licor. Guayabito. 1. Ratoncito. 2. coloq. desp. Cobarde. Guayabudo. coloq. desp. Persona mulata. Hamaquero. Persona falsa. Jinetera, Meretriz de turistas. Malanguita. 1. Planta ornamental. 2. Corte de pelo masculino. Papalotero. coloq. Mentiroso. Pejenigua. Muchacho pequeo y vivaracho. 95 Cuad. Invest. Filol., 33-34 (2007-2008), 73-96 EL ESPAOL HABLADO EN CUBA: PRSTAMOS VIGENTES, LEXICOGNESIS Y VARIACIN LINGSTICA