Вы находитесь на странице: 1из 44

DIRECCION DE LA ESCRITURA

LECCION 1
16. Direccin de la escritura.- Las inscripciones jeroglficas consisten en filas de
dibujos en miniatura organizados en columnas verticales o lneas horizontales. Estas columnas o
lneas, as como los signos individuales dentro de ellas, se leen generalmente de derecha a izquierda,
y ms raramente, y slo por motivos especiales, de izquierda a derecha. A pesar de la preferencia
que mostraban los egipcios por la direccin de derecha a izquierda, en los libros modernos impresos
se ha adoptado la de izquierda a derecha por razones prcticas.
Los signos que representan personas, animales y pjaros, as como otros signos que
tienen una parte anterior y otra posterior, casi siempre miran hacia el principio de la inscripcin
en la que se encuentran, por lo que la direccin de lectura rara vez resulta dudosa
1
Por ejemplo,
los jeroglficos Q}JftQJ jn=:t)c::>-}Jfr se deben leer de izquierda a derecha porque los pjaros,
hombres, nio y cesta con asa miran todos hacia la izquierda.
La parte superior tiene preferencia sobre la inferior, tanto en lo que se refiere a las lneas
de los jeroglficos como en lo que se refiere a los signos de las lneas. As en la el
orden de los signos es r + .. + '' + n + 12} + - + ...___ .
He aqu una breve inscripcin escrita en las cuatro formas posibles. Las flechas
muestran la direccin en la que se debe leer en cada caso; las letras marcan el orden de las lneas,
los nmeros indican la secuencia de los signos individuales.
Ntese el esfuerzo que se hace para organizar los jeroglficos simtricamente y sin dejar
espacios vacos. Obsrvese adems que no hay divisiones entre las palabra.
17. Los fonogramas o signos-sonoros ( 6, 2) son de tres tipos:
l. Signos uoilteros o alfabticos que representan una sola consonante . . Ejs. ". .f,
<> r.
2. Signos bilteros o combinaciones de dos consonantes. m + n (o ms breve-
mente mn) ; LJ p + r (pr). Yease 31.
3. Signos trilterosocombinacionesdetresconsonantes. Ej. n + f+ r(nfr); b
+ r + p (l:up). Vease 42.
Estos tres tipos de fonogramas sern estudiados detalladamente a su debjdo tiempo. Los
ms importantes, ya que son los que aparecen con ms frecuencia, son los signos unilteros o
alfabticos ( 18).
'. Hay excepc iones e n las columnas verticales. sc'llo al orden de las columnas; 110 de los signos; ejs. P. Kah. 7: Mar.
Ka m. 16; Rl'kh. 2. 9.
27
GRAMATICA EGIPCIA
18. El alfabeto
1
aparece en la tabla adjunta (pag. 29). No sabemos como se llamaban
las letras egipcias as que lo ms conveniente para el estudiante es referirse a ellas en parte segn
los sonidos que representan aproximadamente (columna 4 de la tabla) y en parte segn los objetos
que representan (columna 3); as - es llamada pestillos"; - es "n"; ). es "el buitre".
Para transliterar a nuestras escrituras se deben utilizar los signos usados en la segun-
da columna; se trata de nuestras propias letras diferenciadas por puntos o marcas diacrticas cuando
los sonidos indicados son en espaol* o deberan representarse con ms de una
letra.
Las notas que aparecen en la columna 5 deberan ser cuidadosamente ledas, aunque la
comparacin con el hebreo y el rabe sern de utilidad slo para los alumnos que dominen las
lenguas semticas.
19. Sobre la transliteracin
2
.- Al igual que sucede en otros idiomas las palabras en
egipcio estaban formadas por sonidos en parte consonnticos y en parte voclicos; pero, como ya
explicamos en la Introduccin ( 7), la escritura jeroglfica ignoraba y omita insistentemente las
vocales. As, los dos signos} r jeroglficos podran en efecto representar was, wes. ews, awsa o
cualquier otra combinacin de vocales que el lenguaje permitiera con w + s. Debido a que
ignoramos la pronunciacin de las palabras del egipcio arcaico, el nico modo de transcripcin que
puede ser considerado estrictamente cientfico es el que represente solo las consonantes; por tanto,
en la mayora de los libros recientes sobre jeroglficos aparecer transcrito simplemente ws,
sin referencia a la vocalizacin correspondiente a dichas consonantes en cada palabra concreta.
Un poco de prctica familarizar al estudiante serio incluso a transliteraciones tan
extraas como !;me, ed3, wl3, o e3; pero puesto que a veces necesitar referirse oralmente a las
palabras as transformadas en carcteres escritos modernos, ser necesario crear un mtooo de
pronunciacin. La solucin que se adopta normalmente es la de usar la vocal e en todos los casos
excepto cuando aparecen las consonantes 3 y e, en estos dos casos se sustituye la e por la a. De esta
forma se obtienen las siguientes pronunciaciones: men para mn, dyem para d.d, sedyem para sd.m,
nefret para nfrt; y sin embargo, bena para bnc, adya para cd.3, weya para wl3 y aa para e 3. Cada
profesor tiene su propio mtodo de pronunciacin, pero el mtodo que acabamos de es
tan bueno como cualquier otro, y es el que recomendamos. Para ayudar al principiante hemos
aadido en los glosarios de las dos primeras lecciones, transliteraciones vocalizadas del tipo que
acabamos de indicar a las transliteraciones puramente consonnticas. As : bt ("chet'') cosa"
significa que la palabra egipcia: , que significa "cosa", se debe transcribir como bt, pero se puede
pronunciar convencionalmente j (jota) como en escocs ''loch , vease el alfabeto, columna 4. Pero
nunca debemos olvidar que las vocalizaciones obtenidas de esta manera son mecanismos puramenle
arrificiales y no tienen ningna relacin, en lo que concierne a.Jas vocales, con la pronunciacin
original, de los egipcios desconocida para nosotros.
. Ver S.:hc Alphabe1 y la lista de Signos al final de este libro.
'. VerA'Z. 34.51-62.
N. E. Adoptnmos en ingks:t$, no slo por lns de Sir A. Gardin.:r; si no tambin por ser los ms adecuadas
para el espaol.
28
Smbolo

Q

...
e
}
J
o
<::>
fU
l

El :>
(1)
..,
1 1
l
L1
""""""'
m
e
.
=
)
EL ALFABETO
Trans-
cripcin
Objeto dibujado Sonido aproximado Observaciones
.
3
l
y
w
b
p
1
m
n
r
h
h

h
...,
l1
S
s
k

k
g
t
l
.
d
d.
Buitre egipcio
Caa en flor
(1) dos flores de caa
(2) trazos oblicuos
Antebrazo
Polluelo de codorniz
Pie
Taburete
Vbora cornuda
Lechuza
A <>ua

Doca
Refugio de
-
canas en
los campos
Mecha de lino trenzado
Placenta (?)
Vientre de anirn<tl con ubres
( l )cerrojo
.
(2)pao doblado
Estanque
Ladera de colina
Cesta con asa
Cantera
Hogaza
Bocado
Mano
Serpiente
{
la pausa giOial que se oye al pri ncipio
de las palabras alemanas que em-
piezan por vocal, ej : du Adlu.
{
generalmente y consonntica; al prin-
cipio de palabra a veces idntica a 3.
y
sonido gutural inexistente en espaol
p
f
m
tl
r
h como en ingles
h enftica
comoj
quiza como j
S
sil
k ; como nuestra q enftica
k
g dura; como ga
t
originariamente tsh (e o eh)
d
originariamente dy y tambien s sorda
enflica (hebreo )
{
al hebreo H y al
rabe \ 'o/if ham:otwn
al hcl>n:< 'yiiiih, mh: U ya.
{
en condiciones en la lltima
slaba palabra, vease 20.
{
al hebreo 'oyill , Arabe
. <oin .
{
corresponde al niin pero
al lamtdh
{
corresponde al hcl>rco 1 ruh , ms
raramente al hchrco lom<'dh
{
corresponde al
,, ha
com:sponde al :rabe
:1 lri, rabe
C. ha.

al rabe C. !J.a.
{
intercambiable al principio cori = f
yrnstardecon e !!. en ciertaspalahra
{
originariamente dos sonidos distintos:
z', muy similar a nuestra: ; i'. sorda
al principio no se diferenciaba casi de -=- h.
. .
{
al hebreo
u Jcjjf

qoph , rabe
{
corresponde al hebreo koph, rabe
Jcjjf Escrito -c7 en hiertico.
{
durante el lmpuio Medio persiste en
algunas palabras, en otras es reempla-
7.ado por o t .
{
durante el Imperio Medio persiste en
algunas palabras, en otras es reempla-
zado por =:. d.
BS. Formas alternati vas posteriores son (! como w, = como m, como 11 y ! como t.
De estas, se origin a partir de una forma abreviada de } en hiertico dellmperio Medio.,
por lo que aparece en nuestras transcripciones de textos hierticos pertenecientes a una poca en
la que no se usa ha todava en jeroglfico
2
; = y A tienen su origen en los signos biteros
para fml y rl respectivamente, esta tomado de la palabra m 'corona del Bajo Egipto"
4

Ntese tambin que "' se utiliza como g en algunas palabras antiguas.
. La forma 1 n 1 , normalmente empleada en libros impresos no aparece en los monumentos hasta un perodo bastante tardo; las formas
h:mpranas detalladas son o 1 y I@U!IP".
'. Az. 29,47.
' Como m nunca antes de Tutmosis 1, AZ. 35, 170.
. Espordicamente ya como la forman a comienzos de la Din. XII, ej. Po:trie, Gizeh y Rif<'h 13 g.
GRAMA TICA EGIPCIA
OBS. Medtante un elaborado proceso de deduccin los estudiosos han conseguido determinar, a
partir del copto, la posicin y cantidad de las vocales originales en un gran nmero de palabras,
pero la calidad es mucho ms difcil de describir
1

En este libro r , originariamente la S (.{) sorda, y .. , originariamente ms parecida
a la z que a la s con la que normalmente se translitera, se pueden transliterar como s ya que ambos
sonidos llegaron a fundirse sin lugar a dudas durante el Imperio Medio; utilizaremos s; para r y
z solo en los casos en que sea necesario indicar los sonidos originales.
En muchas palabras el egipcio Clsico' <f. haba adoptado ya el valor de ,-...., d, y
= l el valor de e t, corno lo ha demostrado la sustitucin ocasional de<::::> por el origiQal '{
y de e por el origi nal = . Estos cambios ele sonido fueron, si n embargo, limitados a ciertas
palabras, y es conveniente transcribir corno <f. y= como l incluso cuando sepamos
que estos signos se pronunciaban d y r respectivamente. Para = l con una seal diacrtica vease
la li sta de smbolos, en V 14.
Los jeroglfi cos O 1 y <><> 11 se intercambian, pero mucho ms raramente que las
consonantes mencionadas en los dos ltimos prrafos. Deben ser cuidadosamente di stinguidos en
la transcripcin.
il h y j b, como e/' k y Ll . representan sonidos muy diferentes, y no se deben
confundir nunca.
Oss. l . De todo lo dicho se.: deduce que: los signos bilteros y trilteros que contienen una d y [
originales, se deberan transcribir con estas letras a menos que vayan acompaadas por una do
r al fabt!t icas. As 1 se lee wd excepto en formas como t :J? :. wddr, y 1 se lee !l[r excepto
cuando esta escrito nrrr.
Oss . ? . Durante la Din. X Vlll e incluso antes. a veces se encuentra ' y = por los on gtnales
<::::> d y o r debido a una especie eJe fal so arcasmo. Ejs. t} h wrf.bw como " 'dhw mesa
de = '" como'" " csta
3
" .
- -
Oss. 3. Los que son, o han sido, palahras independi entes estn precedidos en e:>te libro
por un punto, }'- sdm rw f"l es odo", originariamente ''uno (tw) oye (srf.m) a
l". El guin se utili za solamc:nte en las palabras compuestas, ejs. r-pr ''templo";
' lm11-btp el nombre de un hombre. Las terminaciones gramaticales como
la t del feme-nino no estn marcados como tales en la transliteracin, ej. s; sJt "hija'.
20. Semi-vocales y consonantes debiles.- Los jeroglficos Q l y w son signos
consonnticos pero las consonantes que representan estan nti mamente relacionadas con las vocales
i y u respectivamente y por tanto su uso presenta algunas caractersticas que les hacen merecedores
del nombre de semi-vocales. De hecho los egipcios parecen haberlos considerado, excepto al
principio de palabra, como poco ms esenciales que las vocales no escritas, y, por tanto, se omiten
frecuentemente en la escritura jeroglfica. Esto es cierto de forma especial para las terminaciones
gramaticales, aunque en dichos casos se hubiera podido considerar indispensable la escritura
completa para evitar ambigedades. Por d.dw significa "hablando", es un participio
masculino, pero a menudo se escribe de forma d.d ; la misma d.d es,
sin embargo, la forma correcta del infinitivo <f.d ''decir''.
' Y.:r .:n Verbum. vol.l : tambin A. ' Bush l. 12. Se m. tj_rp for dtp, Sint 4, 27.
' . Urk. tV. 618, 12. As fl! por nt ' de' (f.) . Koru. ti . 4 .7.12: rw 'uno' Amm!r 29 . 5 .
. Ver Gunn. Srud. pag. X.
30
LECCION I
Aqu nos encontramos frente a una de las principales causas de di ficultades para la
interpretacin de los textos egipcios. Las formas escritas abreviadas son mucho ms frecuentes que
las formas completas; las distinciones gramaticales desaparecen y se transforman en una cuestin
de mera deduccin. Cuando, en un contexto dado, se dice al estudiante que una fornna escrita d.d
se debe entender como ddw, debe fiarse de esta afirmacin hasta que sea capaz de apreciar o criticar
las razones que la hicieron aconsej able.
q se t ranslitera/ porque parece ser que representaba dos sonidos en egipcio: 1 ,y o
como yodh en hebreo, ej. fCIJ. " luna", hebreo copto 2, 3 ej. lnk, "yo", hebreo
)):;: , escrito algunas veces en los Textos de las Pirmides.
y se encuentra raramente como letra ini cial en Egipcio Clsico excepto en la,
interjeccin Q Q 1./l "eh" ( 258)
1
En los dems casos se utiliza slo en ter mi naciones gramaticales
que corresponden a 11 o simplemente len Egipcio Arcai co. M ientras que QQ puede aparecer como
ltima letra o como penltima, ejs. mase. Q mry "amado' , fem. o mryr , '' (menos frecuen-
temente 11) puede ocupar solo el ltimo lugar
2
; ah ti ene el valor y de 1, a la que reemplaza a veces,
ej. Qrry " Djerty" (una ci udad), Din . XVIII por Qrr l', Din. XI. Para el origen
de " vease 73, 4.
y = r pueden ser consideradas como consonant es debiles, ya que son susceptibles
de cambio u omisin; ambas tienden a ser susti tudas en _la escritura por Q /.
21. Ausencia del'artculo. - El Egi pcio Arcaico y Clsico prescinden, como regla
general, de cualquier equivalen te del artculo espaol, sea defi nido o indefinido. As,:: rn se puede
traducir, segn el contexto, como "el nombre", " un nombre", o si mplemente "nombre".
Oss. Para los equivalentes egipcios de ambos artculos. que aparecen por primera vez. en Egipcio
Cls ico y llegan a ser de uso regular solo en Egipcio Tardo. va ms adelante 112 final;
262. 1 .
EJERCICIO 1
(a) Aprenda y escriba de memoria las siguientes palabras, ramo en jeroglfico como en
rranslireracin:
('em') 1, en; 2, mediante; con (de instrumento) ; 3, de, desde .
..,._...., 11 ('en') 1, a, para (en sentido de dativo) ; 2, hacia (de direcci n, sol o hacia personas).
<=> r ('er ') 1, a, en, hacia (de di reccin hacia cosas); 2, con respecto a.
o (' ')
";;;: pn pen este } si gue su sustantivo
,......, rr. (' ten') esta
'. En ym mar Onom. l. 162 . y .:s<:ritura con gnpo. 60.
' Una 177.
' Ti>d. pi. 22. ' '""Y por ant.:rior '/wnl. Cairo 20001 .
31
GRAMA TICA EGIPCIA
c:::ooQQ ky ('key' ) otro, otro ms }
precede su nombre.
-;; la ('ket' ) otra, otra ms
Q ~ /m ('yem ' ) ah, ah dentro, con esto, desde ah.
J} bw ('bew') lugar, m., solo singular.
~ bt (' yet') cosa, f.
~ J P t ~ ('Ptej') Ptah, nombre del dios de Menfis.
lw ('yew') es (esta), son (estan).
rn (' ren ' ) nombre, m .
. .......
~ dd (' dyed') decir, hablar.
l ~ n c ('!)ena' ) j unto con.
(b) Escribir en jeroglficos las siguientes combinaciones de letras:
(N. B. En esta y otras ocasiones, el estudiante debera adecuarse a la costumbre egipcia de preferir una
colocacJo Simtrica de los signos( 16). De todas formas. las palabras individuales deberan quedar separadas, al revs
de lo que es la costumbre para los monumentos.)
hn, crlf, grf;l, sft., ptr, my, snh, hrd, l3b, wl3, dsf. lfnd, ptpt, wso, rsm.
(e) Traduzcir al egipcio aadiendo las transcripciones de los jerogl(ficos:
.
(N. B. Las palabras deben traducirse en el mismo orden en el que aparecen, a menos que se indique un
orden distinto mediante nmeros pequeos delante de las palabras, o a menos que en las Lecciones y Vocabulario se
hayan dado ins trucciones distintas) .
( 1) A otro sitio. (2) A Ptah. (3)
2
Otra
3
cosa
1
hay all. (4) En este nombre. (5)
2
Ptah
1
esta
en este lugar. (6) Junto con otro nombre. (7) Una
2
cosa
1
hay en este lugar. (8)
2
Ptah
1
habla con
respecto a esta cosa).
32
LECCION 11
22 Los Ideogramas o signos-figurativos , como vimos en el 6, 1, son signos que
expresan su significado de forma pictogrfica. En la mayora de los casos van acompaados por
signos-sonoros ( 6, 2; 17; 18) que indican la palabra exacta que hay que entender.
As, 0 , un dibujo del sol, sugiere inmediatamente, adems de la idea del mismo sol,
las nociones de luz y tiempo; se hace indi spensable aadir signos-sonoros para definir el significado
exacto y la palabra exacta que se expresa en un contexto determinado. De ah que 0 figura en las
palabras ::0 r- solJ da (tambin escrita ); hrw da, horas di urnas (tambin escrita <p ) ;
-=-e rk tiempo, perodo; }.J0 wbn amanecer, brillar (tambin escrita }_f R\
Oss. Ntese que frecuentemente la mi sma palahra se puede encontrar escrita de varias to rmas
di stintas; dichas formas se llaman variantes.
De fo rma parecida, , que representa una barca, aparece en las palabras
w/3 'barca . ....,. bd ' navegar ro abajo'; dpt 'bote'.
(tambin, pero menos frecuentemente, fQ ) representa una paleta, un cuenco de
agua y un porta-pinceles. Por tanto, se utiliza en las s.( 'escribir ' (la escritura se
limita practicamente al perodo del Egipcio Antiguo); f.Jlilfr ss 'escriba'; ncc ' liso', ' fina-
mente molido', en origen referido a pigmentos .
. ' la oreja de un animal , se encuentra en sd.m 'or'' raramente escrito r
con todos los componentes consonnticos; tambin en Id, =4!1 sil 'ser sordo', y otras
palabras.
Como demuestra el ejemplo de , de ninguna manera es necesario que un ideograma
cuando va acompaado por fonogramas, tenga que ir acompaado por todos los signos que se
necesitan para expresar su valor sonoro completo. El valor sonoro de los ideogramas solamente se
puede establecer a partir de escrituras completas; stas,sin embargo, son ms difciles de encontrar
que las escrituras abreviadas.
23. En varios de los ejemplos citados en 22 el ideograma sigue a uno o ms
fonogramas y termina la palabra. En tales casos recibe el nombre de determinante, porque parece
determinar el significado de los signos-sonoros precedentes y definir ese significado de forma
general. Las palabras escritas con ideogramas solos pueden tambin tener determinantes, ej.
ss 'escriba'.
Solamente algunas de las palabras ms comnes, como d_d ' hablar', C: J;nc 'j un-
to a', carecen de determinantes; y muchas, como ' hombre hambriento', }:;:1 Jl
W:r 'huir', tienen ms de uno.
Oss. El nombre 'determinante' es en muchos casos hi stricamente inexacto, habiendo sido el
ideograma el signo original con el que al principio se escribi la palabra. y habi endose prefijado
los fonogramas despus, para clarifi car la lectura. En tales casos sera ms j usto decir que los
fonogramas determinan el sonido del ideograma, en vez de que el ideograma determina el semido
de los fonogramas.
33
GRAMA TICA EGLPCIA
24. Determinantes genricos. - Los ideogramas que sirven para determinar un
nmero considerable de palabras diversas, pueden expresar natural mente, slo elgnero de sentido
.
y no su significado especfico; por tanto, se llaman determinantes genricos.
La siguiente es una lista de los determinantes genricos ms importantes; se pueden
aprender gradualmente. Para ms detalles deber consultarse la lista de signos que hay en el 2
Tomo de esta Gramtica.
hombre, persona.
.
muJer.
gente.
1 1 1
jJ>
. - .
mno, JOven.

dios, rey.
s!J rey.


1
1
d
. 1
tos, rey .
o g diosa, reina'.
alto, regocijo, apoyo.
rogar, suplicar.
fuerza, esfuerzo.

]}

.
anctano, vteJo, apoyarse en.
oficial, hombre de autoridad.
(Din. XVIII o 1!1. ),
respetada, los muertos.
o o ofrenda, presente.
tl brazo, brazo dobl ado, cesar.
O rodear, abrazar.
F=\:l falo, engendrar, orinar.
j pierna, pie, acciones de pie.
.
cammar, correr.
persona
retroceder.
comer, beber, hablar, pensar, sentir.
levantar, llevar.
cansado, dbil.
enemigo, extranjero.
enemigo, muerte.
o yacer, muerte, enterrar.
momia, parecido, forma.
cabeza, saludar, garganta.
pelo, luto, triste.
ojo, ver, acciones del ojo.
acciones o condiciones del ojo .
(menos exactamente ) nariz, oler,
alegra, desprecio.
orej a, estados o actividades de la oreja.
. diente, acciones de los dientes.
t n fuerza, esfuerzo (intercambiable con\')) )
- o sustituto de l. o en hiertico, menos fre-
cuentemente en jeroglfico.
miembro, carne.
tumores, olores, enfermedad .
. A menudo se pensaba qu.: el era la reencarnacin de Horo. el dios halcn, y que la reina era la reencarnacin de Edjo, la diosa-
cobra, 1s conocidu Bulo; adems ambas deidades eran las tpi cas de su da se, de ah el uso del halcn y la cobra como determinativos de
la r.:al.:za y la divi nidad: puo el aquel t.:na uso en los primeros perodos.
'. Nt.:sc la difer.:ncia de :Jft en la posicin d..: ambo> br(ll.OS.
34
LECCION II
1\:J
~
~
~
~
~
deshechos corporales.
y E ganado.
salvaje, Tifnico
1

piel, mamfero.
ave, insecto.
pequeo, malo, dbil.
terreno de regado.
tierra (despus sustituye a :a: ).
~ carretera, viaje, posicin.
f:.I.'YJ desierto, pas extranjero.
\ extranjero (pas o persona).
@ ciudad, pueblo, Egipto.
pez. casa, edificio.
lJVL serpiente, gusano.
O rbol .
~ planta, flor.
f4b o ~ via, fruta, jardn.
madera, arbol.
_...rn trigo.
t J
0
T
*
l
9
( 1
D
o o o
l l
grano.
cielo, arriba.
sol, luz, tiempo.
noche, oscuridad.
estrella.
fuego, calor, cocinar.
ai re, viento, vela.
piedra.
cobre, bronce.
arena, minerales,
agua, lquido, acciones conectadas co
el agua.
(menos frecuentemente c1 :==11 ), super-
fi cie de agua
= puerta, abrir.
t=:l caja, atad.
TI altar, palanqun, estera.
~ bote, barco, navegacin.
~ barca sagrada.
p vesti r, li no.
atar, documento.
cuerda, acciones con cordel o cuerda.
~ cuchillo, cortar.
"'C.. zapar, cultivar, arar.
X romper, dividir, cruzar.
o
taza.
. . .
vaSlJa, ungu.
(menos correctamente O ) recipiente,
vasija, bebidas.
G pan, pastel.
e n o hogaza, pastel, ofrenda.
\JD festival.
(tambin en vertical ~ , forma antigua
1
) libro, escritura, abstracto
1
El animal representa al dios Set. identificado por los griegos como Ti fn, hcnnano y asesino del dios bueno Osiris, y enemigo de
Horo. hijo d<! Osiris.
35
GRAMA TICA EGIPCIA
1
nombre real, rey
uno, el objeto diseado ( 25)
t 1 1 (tambin i ,
1
1
1
, o o o) varios, plural
sustituto de los signos difciles de
dibujar (sobre todo hierticos).
' . La .:s.:ritura jeroglfica del nombre real apan:ce dentro de
este: va pag. 81.
Aprovecharemos esta ocasin para urgir al estudiante la conveniencia de adquirir una buena
caligrafa jeroglfica. En la escritura las formas impresas de los jeroglficos se pueden simpli ficar
donde sea necesario, pero hay que tener cuidado en no ignorar cualquier rasgo esencial o caracte-
rstico. Las transcripciones del demtico y del hiertico que aparecen en la Lmina II (frente a la
pag. 1 O) son ejemplos de la propia caligrafa del autor; aunque no deben tomarse como modelo a
copiar sirven para mostrar el tipo de sistema con el que los egiptlogos modernos representan la
antigua caligrafa jeroglfica. Ntese que estas transcri pciones estn escritas de derecha a izquier-
da, es decir, con los signos la derecha ( 16). Es importante que el estudiante sea
capaz de escribir con igual facilidad en ambas di rece iones para que pueda mantener la direccin de
un original cuando lo copie.
25. Escritos puramente ideogrfi cos.- Cuando los ideogramas representan los
objetos dibujados, a menudo se prescinde de los signos fonticos que indican los nombres de dichos
objetos. Los ideogramas as utilizados van generalmente seguidos por el trazo determinante 1 ; si
el nombre es femenino, el trazo est precedido por o r , la terminacin femenina ( 26)2.
E
. 0 ..e ' 1' 9 } ' '
mase.: 1 r so ; , .J. r cara
Ejs . fem. :
0
@
1
nlwt 'ciudad'; 3br ' horizonte'
BS. l. El trazo se extendi muy pronto tambin a otros usos; no slo se utilizaba cuando palabras
como <p ,J. 'sol' (1r cara' se utilizaban con los signiticados derivados de 'da' y ' vista'
respectivamente, sino que a veces se encuentra ta.mbi n con ideogramas que han llegado a ser pu-
ramente fonticos. ya que el ideograma que expresa toda una palabra ha pasado ha tener un valor
fonti co; as ha ocurrido con s3 'hijo , que se escribe con un ideograma que pertenece a la
antigua palabra zr (z3r) 'anade'.
Oss. 2. Los ideogramas que significaban lo que representaban, y por tanto seguidos por el trazo
1 , iban a menudo acompaados por signos el Imperio Antiguo; algunos casos
sobrevivieron en l. M. , ej.
1
s 'hombre (var. 'lit y ,:rft ).
26. El egipcio distingue dos gneros, masculino y femenino. La mayora de las pa-
labras femeninas terminaban en o r (probablemente vocalizadas -at)
3
, ejs.:- sr 'mujer',
nlwt 'ciudad'. La mayora de los otros nombres son masculinos, como ::0 ,e ' sol', J;r 'cara'.
27. Oraciones verbales son aquellas en las que el predicado es una forma verbal que
tiene el sentido de un verbo simple en espaol o latn ('ama' , ' am', amat, amavit).
En dichas oraciones el orden normal de las palabras es: l. verbo, 2. sujeto, 3.
complemento directo, 4. adverbio o locucin adverbial (preposicin + nombre) .
Ejs. } .J;;;- ::,0 wbn r m pr el sol se levanta en el cielo.
q> .::._ r!J ss s!Jr m hrw pn el escriba sabe un consejo en este da.
' . liz. 45. 44.
'. En s tatus absoltlltt.< ( 78) la t haba cado ya durante d imperio ant iguo. cf. Arah. V.:r z. 44. SO. n. 2.
36
LECCION II
OBS. Las oraciones que en egipcio tienen una forma verbal simplemente como cpula, estn
agrupadas en este libro, por motivos prcticos, con las oraciones no verbal es. vease 28.
28. Oraciones no verbales
1
.- Este es un nombre conveniente para cl asi ficar todas
aquellas oraci ones cuyo predicado no es verbo o que tienen un verbo con el sentido atenuado de l a
cpula ('es' , ' son', 'era', etc.).
La cpula (es decir, el 'nexo' entre sujeto y predicado expresado en espaol mediante
alguna forma de los verbos 'ser o estar') a menudo no se expresa en egi pcio, como ocurre
frecuentemente en l as l enguas semticas y menos frecuentemente en Griego y Latn.
Ej. , ,e m pt el _sol est en el cielo.
Las oraci6ns no verbal es clasifian segn la naturaleza de su predicado.
Podemos distinguir:
l. Oraciones con predicado adverbial, tales como ' el escriba est ah', 'el escriba est
en la ciudad'. Ntese que una preposicin unida al nombre constituye una locucin adverbial, de

forma que los predicados como 'en la ciudad' entran en este grupo. Vease en detall e la Lecci n X.
2. Oraciones con prediado nominal o pronominal, tales como 'el escriba es un
muchacho', 'l es un muchacho' , 'yo soy l ', ' quin eres t?. el trmi no " nominal" aqu significa
'consistente en un nombre (latn nomen) y la ref erencia es solamente a nombres sustantivos. Ver
la Leccin XI.
3. Oraciones con predicado adj etival , tales como ' el escriba es bueno'. Ver la Leccin
XII.
U na gran parte de las primeras doce l ecciones se dedi car a estudiar las distintas formas
en las que el egi pci o expresa las oraciones de estas tres clases.
Oss. l . Has ta ahora ha sido bastante frecuente agrupar las oraciones que nosotros hemos descrito
como ' no verbales' bajo el nombre comn de 'oracin nominal". Este es un trmino tomado de
la gramtica rabe y tiene un signiticado bastante diferente del de ' oracin no verbal' que aqu
empleamos.
OBS. 2. Las oraciones que expresan existencia o no exi stencia descritas en 107-9 son en parte
verbales y en parte no verbales. Otro tipo de oraciones que trataremos en la XX 111 tiene
forma no verbal aunque su predicado ti ene significado verbal; nos referiremos a ell as con el
nombre ' construccin pseudo verbal '.
29. Oraciones con predicado adverbial. - El orden de las pal abras es el mi smo que
en las oracines verbales ( 27); pero puesto que no hay obj eto y que l a cpul a se omi te muchas
veces, el orden es l. sujeto, 2. adverbio o locucin adverbial.
Ej . K lm (el dios sol) Ra (est) ah.
Ej. ::0 ,e m pt el sol (est) en el cielo.
Para introducir dichas oraciones se utiliza frecuentemente la palabra Q} lw. Este es
un antiguo verbo (quizas una vari acin especializada del verbo .ll} lw ' venir') que solamente ti e-
ne esta forma y se emplea en al gunos casos que especifi caremos ms adelante con el significado de
la cpula ('es', 'son', etc.).
'. K. SETHE. Du Nonunalsat: in tigyptischt:n und kcptischt:n; ver Abreviaturas Nominals.
37
GRAMA TICA EGIPCIA
Ej. lw r m pt el sol est en el cielo.
Cuando el sujeto es un nombre, la palabra lw aparece solo en relatos independientes
0
aserciones hechas con cierto despegue, y en stas la presencia de lw es mucho ms comn que
su ausencia. As la diferencia entre lw r m pt y r m pr es que mientras el primer tipo de frase
da una importancia considerable a la afirmacin que contiene, el segundo es la frmula elegida para
una descripcin si mple, discreta, especialmente cuando hay que expresar el equivalente de una
oracin adverbial en espaol, por ejemplo, una oracin temporal, circunstancial, condicional , etc.;
vease el prximo apartado.
Cuando el sujeto es un pronombre la oracin con /w tiene un uso ms amplio, ver
37. 117.
30. Dependencia, tiempo y modo en egipcio. - El estudiante debe darse cuenta
desde el principio de que el egipcio es muy ahorrativo a la hora de utilizar palabras que signifiquen
'cuando', 'si', 'aunque' , 'para', 'y', y similares; en consecuencia a menudo obliga al traductor a
suplir el nexo lgico implcito tanto entre oraciones como entre palabras.
De la misma forma, las diferencias de riempo y modo no estn indicadas de forma clara
como en ingls o espaol.
Lo que aqu decimos es aplicable igual mente a las oraciones verbales que a las no
verbales, aunque en las oraciones verbales la ambigedad de significado puede ser consecuencia
del hecho de que la omisin de vocales en la escritura ha eliminado las di ferencias entre
formas verbales que eran distinguibles y tenan signi ficados distintos. En sus contextos concretos
cualquiera de las siguientes traducciones puede ser correcta;
wbn r m pr
r m pt
el sol se levanta en el cielo
el sol se levant en el cielo
el sol se levantar en el cielo
cuando el sol se levanta en el cielo
cuando el sol se levant en el cielo
si el sol se levanta en el cielo
que el sol se levante en el cielo
que el sol pueda (pudo) levantarse en el cielo, etc.

el sol est en el cielo
el sol estaba en el cielo
que el sol est en el cielo
cuando el sol est (estaba, estar) en el cielo
estando el sol en el cielo (circunstancial) etc.
Sin . embargo, cuando una oracin con predicado adverbial, como la ltima, est
introducida por /w, la gama de significados posibles es ms li mitada, y casi exclusivamente
restri ngida a oraciones principales que incluyen una afirmacin (ver 29, 117); as obtenemos:
38
LECCION 11
1 el sol est en el cielo
1 el sol estaba en el cielo
lw m pt
1
pero tambin para expresar un contraste enftico:
mientras el sol est (estaba) en el cielo
Con el nivel que el principiante puede tener a estas alturas, ser mejor que traduzca
todas estas oraciones como si se refiriesen al tiempo presente. Por otra parte, si el sentido lo requiere
y las reglas dadas lo permiten, puede insertar en sus traducciones al espaol la palabra 'cuando'.
Ej. wbn ,.e, lw rJ m rswr, (cuando) el sol sale, la tierra
est alegre (lit. en alegra).
VOCABULARIO
r!J (''rej") familiarizarse con, conocer
bm ("jem") desconocer, ignorar
gr ("ger") callarse, cesar
bd ("jed") navegar ro abajo, hacia
el Norte
ru hJ ("ha") bajar, descender
sdm ("sedyem") or; con n 'a', escu-
char, obedecer (a una persona)
} J,.Q., wbn ("weben") levantarse, brillar
var. cp ("ra") sol, da; con det. m ,
Ra, dios sol.
ol ("yaeh") luna.
-=>= rJ ("ta") tierra, terreno.
ti 1
pr (' 'pet' ') cielo, paraso.
r sar ("sejer") plan, consejo.
hnv ("herew") da, horas diurnas
gr1 ("gcreh' ' ) noche
r.\"w1 ("reshwet") alegra. gozo.
e=::::>
0 0
dpr ("clepet") bote
w/3 (" weya" ) barco, barca espe-
cialmente barco divino
'ftnds (''nedjes") hombre pobre, ple-
beyo
,
--Q)- -en-- 10
Jfr
1
vars. i ,
1
Jfts ("se") un hombre
-:: sr (' 'set' ') mujer
escriba
Q 317l ("ajet") horizonte
0
1 v
LJ pr ("per") casa
1
!
1
nlwr ("neywet") ciudad
( ) 1 1
n
1
var.
1
ti s (" she,) lago, piscina
EJERCICIO ll
(a) Translirerar y rraducir:
39
GRAMA TICA EGIPCIA
~ ~ SS\
Q}
- ~ o l ......
(
5
) a 0 t l Q
(b) Escribir en. jeroglficos y en transliteracin:
(Ntese que las palabras entre parntesi s no han de ser traducidas.)
(l)Eiescribabajaaotrobarco. (2) Ptah conoce esteconsejo. (3) (Cuando)este hombre
pobre viaja ro abajo a la ciudad, la casa est en alegra. ( 4) La luna alzase en el cielo. (5) El escriba
est callado de da y de noche (traduzcase: en da. en noche). (6) Esta ti erra est en alegra, (cuando)
Ra baja a la barca. (7) Hay una piscina en esta ciudad. (8) Esta mujer escucha al escriba. (9) Hay
un hombre en la casa.
J
40
1
-

-
..
-
-
LECCION 111
31. Los s ignos bilteros( 17, 2), o combinaciones de dos consonantes, son de gran
importancia y tendremos que aprender algunos en cada una de las prximas lecciones.
i. signos con 3 como segunda consonante:
.., = e 3
-f\ w3
}r b3
AA
>
t
p3
m3
h3

h3
....
6 amiguo el,, s3 (!3) A r3

sJ
u k]
32. Complementos fonticos.- Los signos bilteros (y de igual manera los signos
trilteros, ver 42) van acompaados casi siempre de signos alfabticos que expresan parte o todo
su valor sonoro. As, se debe leer SJ, nunca S33, que debera escribi rse :de la
misma forma J 1r debe leer, no bb33, sino simplemente b3. Los signos alfabticos utili zados
de esta forma se llaman complementos fonticos.
La forma exacta de combinacin cambia con cada signo. En la lista de 3 1 ,ft, > ,
, U , f::b, y siguen el patrn de los restantes (excepto--=) oscilan entre esta
distribucin y la ejemplificada porJ 1r , en la que la primera consonante precede al signo biltero
y la segunda lo sigue; con .., se encuentran las distribuciones excepcionales y =:::: . Con
la prctica se aprender cual se usa en cada
La total ausencia de complementos fonticos es poco frecuente, pero se da en palabras
como 1 {,z3 s3 'hijo', b3k 'sirvien.te', k3t 'trabajo',
33. Los pronombres persona les aparecen en egipcio bajo varias formas diferentes,
cada una de las cuales tiene su propio uso limitado. Debemos distinguir:
l. Pronombres-sufijo, ver 34.
2. Pronombres dependientes, ver 43.
3. Pronombres independientes, ver 64.
34. Los pronombres-sufijo (ms brevemente sufij os) se llaman as porque deben
seguir, como sufijos , a alguna palabra precedente. Son los siguientes:
Sing. l, c. :it l yo, me, mi Tambin fem.
1
; ya que no se encuentra antes
de Oin. XIX
2
. Reyes a veces ( 24)
3
;
raramente para reyes en O in. XII
4
, es sustituido por
Nota:. 1- 11 .:n pag sguienh:


6
en Din. XVlll , cuando apare-
ce para los dioses
7
Otras escrituras del sufijo: A
8
o q
9
en sarcfagos al principio del Imperio Me-
dio; en inscripciones a veces Q
10
; pocas veces 1
11

El sufijo se omita normalmente en el Imperio An-
tiguo; algunas veces tambin despus
12

41
GRAMA TICA EGIPCIA
Sing. 2, m. e:>' k Tu, te, tu
Sing. 2, f. <= ( Tu, te, tu
Sing. 3, m . ._ I El, a l, su
Sing. 3, f. , s Ella, a ella, su
Al revs en hiert ico, es decir -= .
Mas tarde tambin n r.
Antiguamente solo s , despus tambi n - .
Raramente-
-
Plur. 1, c.
nuestro
Plur. 2, c.
1 '
e=
1 1
n Nosotros, a nostros,
[n Vosotros, a vosotros, O ::' ln , despus tambin
o
- 1 1 1
o rn.
-
vuestro
Plur. 3, c. Sil Ellos, a ellos, su O J._ sn (antiguo .fn ). despus tambin o
= ; excepcional mente ' r: '
1
Plur. 3, c. w Ello, a ellos, su Tambin escrito 1 1 , un sufijo posterior, al gunos
\\
Dual 1, c.
-
. ny Nosotros dos, a no-
ejemplos del mismo se encuentran ya, durante la
Din. XVriJ2.
sotros dos, nuestro.
En desuso en E.M. excepto en textos arcaizantes
3
,
normalmente sustituido por los sufijos plurales
4

Dual 2, c. 7 [ny Vosotros dos, a vo-
sotros dos, vuestro
Dual 3, c. P:- snv Ellos dos, a ellos

dos, su
.
Oss. l . Para '"' , -:- sr ellos'. ellos ( 46) como ob,1eto del intinittvo. es decir, usado como
los sufijos, ver 300.
Oss. 2. Para las formas adoptadas por los sufij os si ngulares despus de nombres duales,
ver 75, 2.
OBS. 3. En lmyrw ny entre ellos ( 1 77) 11)' podra ser un su lijo de 3 a pcrs. dual
poco comn; :- ;-:-
1
despus de los verbos se explica de forma diferente. ver 486,
Oss. ? .
Oss. 4. La escrituras excepcional es de m sin 11 se pueden paragonar con otras, an mas raras con
{ 11 ; hay moti vos para creerS que la tina! la 11 cay en un perodo anti guo, aunque se volvi a
utilizar para !11 en copto.
35. Entre los principales usos de los pronombres sufijo se hallan los siguientes:
l. Como genirivo despus de l os nombres con el significado de nuestros adj etivos
poseSiVOS.
Ejs. C( -. prf 'su casa', lit. 'casa de l'; nlwr sn 'su ciudad', lit. 'ciudad
de ellos'.
'. Ann. 19, 6: JEA 16, 64 (S): 24. 6. n. l5. . Anh: todo en lw w ' dios son' . .:js. Urk. fV. 54. 10: 1021, 4.
' Urk. fV. 362, 12: 425 , 17. '. Erm. Hyn111. 12. 3: 13.5: Mar. Abyd. l. 29.
' Cli: re en Grnupe li11g. d'r Chamiro-Smitiques. 11. 66.
Notas pag. nntuior:
. Lac. TR. 17.9: Westc. 6. 7
lklum 6 .8
Urk. IX. 80R. 14.813.14
. Lac . TR. 13, 16. 25: 14, l. 7.
. Cairo 20057. q.
' Mar Ab\d. l. 25
'
' Berl. ,1'/. 1 pa 258: Urk. fV. 163 .
' Urk. fV .366: 7
' D. t!/ 8. Urk. IV. 612.
1
Lac. 77J,. 22. 3: 24, l.
'. Bcrsh. l. 9. 11 . 12: Urk. fV. 119. 1
''. Din . XI. Hamm. 114, 13- 16: Din . XVIII . Urk. rv. 572, 2. 6: 1031. 2-10 .
42
LECCION III
-
2. despus de preposiciones, como n 1 'a mi' ;
3. como sujero con los tiempos simples del verbo. Ej .
sdm n l ' tu (f.) has odo' ( 67).
r=:r S 'j unto a ella'.
:;;:,=- d.d k ' tu dices' ( 39) ;
1
Ons. Ntese que pr f en egipcio puede signifi car, no solamente su casa , es decir ' la casa de l',
sino tambin una casa suya, contrariamente al uso de los adjeti vos posesivos en ingls o espaol;
ej s. en 115
1

36. Pronombres r eflexivos. - El egipcio no tiene pronombres reflexi vos propi amente
dichos. De ah que :J._::: d.d I n f puede significar exactamente 'l di ce a s mismo
2
' .
Para l os pronombres reflexivos enfticos se puede hacer uso de Pl d.s , posteriormente
escr ito tambi n .::_1 , con sufijo
3
As lo encontramos:
nombreS.
l. detrs de los nombres, como en R" ds I Re mi smo, es decir , en persona
4

2. para reforzar un sufij o usado como genitivo; ej. rn 1 d.s 1 mi propio
,
3. adverbial mente, con el sentido de 'por el propio esfuer zo ; ej. sn
n k d.s sn Los cerroj os se abren para t por si mismos<.
En poca tarda l os pronombres refl exivos se parafrasean sistemti camente con
bcw 1 ( 73, 3), k, lit. ' mi s (t us) miembros' : hay ej empl os anteriores, siempre
precedi dos por una preposici n
7

37. Los sufij os como suj eto de Q} iw .- Al igual que otros verbos, Il} lw
'es' , 'son' ( 29) puede tener un sufijo como suj eto. El estudi ante debe recordar que la oraci n
con l w es en reali dad verbal , aunq1,1e aqu haya sido clasi fi cada como no verbal por moti vos
prcticos ( 28).
Ej . Q s:>-- lw n m pr I estamos en su casa.
Hemos visto anterior mente ( 29) que si el suj eto de una oraci n con predicado
adverbial es un nombre, el efecto de col ocarl e delante lwes para darl e la categora de una afirmaci n
ms o menos independi ente. Esta regla no rige necesariamente cuando el suj eto es un pronombre-
sufijo; ya que l os sufij os dependen de una palabra precedente siendo l w l a pal abra que con ms
frecuenci a se usa para servi r de apoyo a l os sufijos en el caso que estamos estudiando.
Por tanto una frase como lw n m pr f puede tener dos significados: (1) o bien se trata
de una oracin principal , como el ejemplo que hemos puesto arriba, l a afi rmaci n 'estamos en su
casa' , (2) o bien se trata de una oracin subordinada.
Ej. =:6 Jfr Q SJ"-- rs ss, lw n m pr f el escriba se al egra (cuando) estamos
en su casa.
'. Compro:s..: tambin P. Pet. 11 168 , 6. qu. 96. 2.
. Ejs. Sebt:lddm 8; Peas. B l. 11: Cairo 20497. 1; \Veste. 11. 8.
'. Si n sufijo. Pt. 18 1.
. e 3. 16. T Cam 1: U'* rv. 36-l . 10; despus de ink Louvro! e 3.7; swt};s'f'd mismo. Brit. Mus. 552. 2.
', 8 11. l. 26. 197. Scm. Swt l. 27R-9: e airo 10003. 7: Westc. 6. 14. Anlicipando un sufijo actua como suj.:to. \Veste. 7. 8.
' Urk . rv. 116. Scm. Pt. IHJ Os lrv. Adm. 2. 12
- .
. M J:o' .... j. Peas. B l . 83. s.:m. Bersh. ll . 22. 9. 16. R h' w ' Qlh: ello mismo'. Sin. B 66 . Wpw(l r Jo' w k d_s k .:xceplo t mismo'.
Budge, pag . 29 1. 1: 366. 10. N (l' w /'por m mis mo' , solu'. Mili. 1. 2.
43
GRAMATl CA EGIPCIA
38. Frases con la m de predicado. - En egipcio no se puede decir lw k sf
para decir 'tu eres un escriba', sino
lwk m sflit. tu eres (corno) un escriba.
En este caso la preposici n tiene el significado 'en la posicin de', 'como'; de
ah que se le pueda llamar la m de predicado. Con su ayuda puede adoptarse el patrn de la oracin
con predicado adverbial para expresar oraciones que en espaol tienen un predicado nominal. Un
ejemplo con sujeto nominal sera:
4} 1ft lw nds pn m ss'( este plebeyo es un escriba.
Oss. En este caso, casi siempre, si no siempre, el predicado expresa lo que en lgica se ll ama un
accidente'. un atributo adquirido, no una 'propiedad' permanente.
39. La forma sdmfde1 ver bo. - Ya hemos hecho referencia a una forma o tiempo
del verbo en la que el sujeto, a veces un nombre( 27) y a veces un sufijo ( 35, 3), se aade
directamente a los signos que expresan la nocin verbal; Ejs. "-- sdm I 'el oye', Jill ft
sd.m ss 'el escriba oye'. Al describir las distintas partes del verbo egi pcio es normal tomar el verbo
sd.m 'or' como paradigma o modelo; y puesto que, siguiendo el ejemplo de la gramtica
semtica, se da preferencia a la 3a pers. sing. sobre la 1 a pers. sing., la forma verbal a la que
acabamos de hacer referencia se llama for ma sd.m 1 l (pronunciada sedyeme.f).
Veremos ms adelante ( 411, 1) que la forma sdm jparece haberse originado a partir
de un participio pasivo seguido por un pronombre-sufijo genitivo; as la forma original 'odo de l'
se transform llegando a significar 'l oye' o 'l oy'.
Para crear la pasiva de la forma sdm :fse inserta un elemento o} rw, a veces escrito
de manera ms breve a r (w), detrs de la raz verbal , como en sd.m rw r pn
'esta palabra es oda', o}-... o sd.m rw f 'l (es decir, odo)'. El elemento rw es
en realidad un pronombre indefinido como nuestro 'uno', en francs on, y a veces se utiliza como
tal de forma independiente, ej. dd rw uno dice', 'se dice' (ver 47 tambin); a partir de
este uso sd.m rw f 'el es odo' deriv sin ninguna duda por analoga de la forma activa sd.m f
OBS. El pronombre-sufijo que segua a twactuaba como el sujeto de una pastva. no como 61 objeto
de una activa; de otra forma se hubi eran usado los pronombres dependientes ( 44, 1 ), no los
sufij os
2
Sin embargo, las construcciones como tu. (\\' sdm. IW I ( 239), lw . tw sd.m. tw I
( 463) muestran que el origen no se perdi de vista completamente.
La forma completa sigue a cualquier determinativo que pueda tener la raz
verbal, rb rw I 'el es conocido'. La escritura abrevi ada puede a preceder o
seguir al determinativo, pero ;=::;:: es mas correcto que . La desinencia pasiva rw es en
cualquier caso inseparable de la raz verbal.
El paradigma completo de la forma sd.m I es como sigue:
'. Se adopta aqu la lronscripdn con f, ya qu<! d t.!rmin0 ti ene que servir para d Egipcio Antiguo y para e l Egipcio Clsico. El
paradigma y ejemplos citados m> ahajo cstan escritos con s. por pertenecer slo al Egipcio.Cisico.
' Ir!; rw sr en 1/rk. IV . .es que unn tirad de dlt-s' mzh que 'que ellos san tirados' .
44
LECCION 111
ACTIVA
1 sing. c. 4 sdm 1 yo oigo.
1
2 sing. sdm k tu oyes.
' ' ' ' sdm ( tu oyes.
3 sing. m. 4-.. sdm I el (o ello) oye.
f. r s(jm S ella (O ello) oye.
1 plur. sdm n nosotros omos.
2 plur. sd.m en vosotros os.
3 plur. c . .o A sdm sn ellos oyen.
PASIVA
4 o} i o i sdm r.v 1 yo soy odo.
O A.:_
., ., A-- sd.m rw k tu eres odo.
4 o }e= o sdm rw f tu eres oda.
o sdm rw f el es odo.
o sdm rw s ella es oda.
o
1
sdm rw n
nosotros somos odos.
sdm rw en vosotros sois odos.
A n- o sdm r.v sn ellos son
..... ...lt 1' 1 1 1 ..... 1' 1 1 1
odos.
Ante nombres 4 sdm oye u oyen o sdm fw es o son odo[s].
Indeterminado 4 o} sdm rw uno oye.
Se han omitido las formas duales, ya que general mente son sustituidas por las plurales;
tampoco hemos considerado necesario complicar el paradigma con las variantes escritas de los
pronombres sufijos, las cuales se pueden consultar en 34.
Cuando el sujeto de la forma sdm fes un sufijo, ste es inseparable de la raz veru<tt
o, en la pasiva, de la raz verbal seguida de r.v; ya que rw es inseparable de la raz verbal.
Cuando, por otro lado, el sujeto es un nombre, ste, en algunas ci rcunstancias( 66),
puede estar separado del verbo.
Ej. ::ir:: dd s n I ella dice a l.
dd nI ss el escri ba dice a l.
_: dd rw n f r pn esta frase es dicha a l.
Q} + lw gn r m p! entonces el sol estaba en el cielo.
Cuando hay que expresar el agente despus de la pasiva de sdm f, o detrs el e cualquier
otra forma pasiva del verbo
1
, este es introducido por la preposicin J_ In 'por' .
Ej. dd r.v r pn ln s esta frase debe (ser) dicha por un hombre
2

La !Jr , 'con' o 'cerca' se utiliza con el mismo propsito mucho ms
rara m en tel .
40. Significado de la fonna sdm f - Esta complicada cuestin ser discutida
detalladamente en las lecciones XXX y XXXI. Por el momento diremos que la forma sd.m f
excluye el significado de cualquier tiempo o modo ingls o espaol, ver 30. Como tiempo pasado,
Pscudoparticipio . .:j Sh S. 40. participio ej . Eb. 1. 13. Urk. fV. 331. r:! ; infi ni1ivo. va 300.
' EJ . Srn . B 205-6; Louvre C 3. 12.
' Pe. 634; Eb. 47. 19; Urk. TV . 137, 10; 490. 17.
45
GRAMATICA EGIPCIA
es sustituda por otra forma, la forma sdm n "/(pronunciada sedyemnef), que describiremos en la
Leccin V. En la mayora de l os casos, el estudiante har bien en traducir sd.m f como un presente
i ngls, o espaol. Pero para que sirvan como indicacin de su sentido ms amplio especificaremos
aqu tres usos comunes, que pueden ser utilizados inmediatamente; el uso en oraciones temporales
ha si do ya mencionado ( 30 final).
l. La forma sd.m fse uti liza a menudo sin ninguna partcula introductoria para traducir
el equivalente de una proposicion de fi nalidad inglesa u oracin final espaola; ver 219. 454, 3.
Ej. h3b k sf, dd f sbr k tu envas al escriba para que l
diga tu plan.
2. O bien puede expresar un deseo o exhortacin, ver 440, 5; 450. 4.
Ej. ID h3b k s.\" tu envas (o enva tu) al escriba.
3. Precedida por la partcula Q..! lb ,cuyo signifi cado fundamental parece ser
'entonces' o ' por lo tanto' ( 228), la forma sdm fsirve para expresar una consecuencia que se
producir en el futuro, o bien una exhorracin basada en hechos previamente establecidos.
Ejs. .. 1ft l!.J d.d sr entonces el oficial dir.
- lfJ dd k n s3 k entonces tu dirs a tu hijo.
VOCABULARIO
m33 ver.
d..3 cruzar, atravesar con barco.
t) d( alegrarse, estar contento.
h3b envar.
1_1-.A
li:f s3 hijo.
%.... o tj}
t:1 s3r hija.
var . lt (no tifo t/)
1
padre.
b3k criado.
b3kr criada.
var . w3r carretera, camlllo,
lado.
13 oficina, saln, diwan.
k3r construccin, trabajo, si s-
tema.
{0 (3r:y2 visir.
CJ
Wa

...... '"-oJ V 4 =n
....-.
<::::::> -
mulo, asno.
sfr3 secreto.
ltrw ro.
T cocodrilo.
r boca, dicho.
cara, v1sta.
sobre, relativo, debido a lado ;
ante sufij os escritos <:?
<::::>
en, con (de instrumento), desde,
como; ante sufijos lm .
. Se ha espth:sto que laf Aparente mento: .;scnta en palabr3 e' un d<!tenninantc con significado si mblico incierto, ver Ann. 43,
311 . !l asta hnc poco /1 y tfsc cons1dcraban palAbras verAZ. 48. 18.
' Para la ll!c1ura con ,. final Ca1r0 201!\4. k: Bnl Mus. 572
46
,
LECCION III
FJERCICIO III
(a) Transliterar y traducir:
(2)

(4)
Q o (5)

a
(b) Escribir en jerogl(fico y transliterar:
( 1) El cocodrilo est en el ro. (2) La luna se alegra cuando el sol esta en su horizonte.
(3) Entonces (/h) tu nombre ser odo por el visir. (4) Este escriba est en su oficina de da (y) de
noche. (5) El burro baja a la ciudad por otro camino. (6) El escriba enva esta barca para que
podamos cruzar en l. (7) El se alegra por tu dicho. (8) Esta tierra est alegre cuando tu ests en
el cielo. (9) El baj a a esta ciudad, su hija con l.
47
LECCION IV
41. Signos bilteros (sigue de 31) :-
ii. con l como segunda consonante:
g ml a lj , menos exctamente o , ml'
iii. con e como segunda consonante:
-< w e he
iv. con w como segunda consonante:
Jw hw (raro)
lw rw
- mw
A,_...D hw
nw (raramente tambien para ln)
v. con
Jb
b como segunda consonante
'=7 nb
dw (ms tarde dw )

t sw (antiguamente sw)
42. Los signos trilteros ( 17, 3) representan combinaciones de tres consonantes y
tienen un uso mucho ms restringido que los signos bilteros. Deben ser aprendidos slo cuando
surja la ocasin. Al igual que los signos biliteros, generalmente, van acompaados por complemen-
tos fonticos( 32) . Hay dos esquemas especialmente frecuentes: uno consiste en aadir la tercera
consonante solamente, ejs. QJ: che ponerse de pie, levantarse; jl hpr llegar a ser; .dA sdm
or. El otro consiste en aadir la segunda y la tercera consonante, ejs. nfr bueno, feliz, bonito;
sr; cnh vivir ; htp descansar, llegar a estar en paz.
OBS. El estudiante puede sorprenderse al encontrar que aqu tratamos .O sdm como signo tri ltero,
mientras en 22 se describi como ideograma. Esta contradiccin requiere una explicacin. En
el caso de los signos tn1iteros la distincin entre fonogramas e ideogramas es especialmente
precaria. As, probablemente, todas las palabras que contienen las consonantes h + t + p estn
relacionadas etimolgicamente con la raz verbal htp ' descansar ', 'ser propiciado'; ms aun, se
escriben todas con el signo r. que representa una hogaza sobre una esterilla de caa - signo
tomado de la palabra ' htp 'altar', quizas literalmente ' lugar de propiciacin'. El signo
, a , en cualquier palabra se puede deftn.ir como ideogrfico en cuanto se puede apreciar alguna
conexin de sentido entre esa palabra y la palabra 'altar', o ' lugar de propiciacin'; por otra parte
se puede def10ir como fontico cuando el valor sonoro predomina sobre dicha semejanza de
significado o al menos la oscurece.
43. Pronombres personales (continuacin de 33 - 5): -
2. Los pronombres dependientes
2
estan menos ntimamente unidos a la palabra
precedente que los ( 34), pero nunca pueden aparecer como primera palabra
de una oracin.
1
. A veces utilizado para acompaar o incluso sustituir una simple 111 cuando sta es un afijo.
2 -
. VerAZ. 30, 16.
48
LECCION IV
Sing. 1, c. wl yo, me
"2 , m.
.. 2, f .
-
. . 3
' m.
" 3, f .
" 3, f.
-
Pl ur. 1, c.
1 1 1
. '2, c.
=
- 1 1 1
.. 3, c.
[W
ln
SW
sy
SI
n
ln
sn
'
tu, te
t, te
l, le
ella, le
(ver 46).
nosotros
vosotros
ellos
O Vars. como en el correspon-
diente sufijo(
1
,}'t!f 2, l,

4
, etc.
Ms tarde tambin rw.
Ms tarde tambin o rn .
-
Originariamente sw .
Primitivamente r ; despus escrito -- o
\ \
- . Originariamente sy.
Escrituras posteriores :- ,
1
' .
,
Originariamente sr.
Raramente - n.
O .:: [11 , despus tambin
o
- 1 1 1
o
.
o
1
-
-
escn to
-
I n.
sn , despus tambin
-
o _ . Originaria-
(
mente s11.
Tambic n u$ad<>
e o m o su lijo
( 34)'.
Oss. l. Para sy y sr que, a partir de la Din. XVIII , se encuentran ocasionalmente como suj eto
de un predicado adverbial o del pseudo participio, y que pueden encontrarse al principio de la frase,
ver 124. Ver tambin 148. l.
Oss. 2. Una forma se encuentra muy raramente como objeto en lugar de [n vosotros'
7
En un texto _: ' tu' (f.) es ext raamente ut il izado como Ambos se explicaran
por 34, BS. 4.
44. Entre los principales usos de los pronombres dependientes se encuentran los
siguientes:
l. como complemento directo de cualquier forma del verbo
9
excepto, como regla
general , del infinitivo.
que'.
Ej . ru it h3b k wl 'tu me envas'; l d.J 11 I sw el le bar-
BS. Sn como complemento directo es poco comn. siendo reemplazado generalmente por sr de
46; se puede, sin embargo, citar algunos ej emplos
10

2. detrs de algunas partculas como Q ls( ' he aqu', mk
11
'mirad',
. Urk. rv. 158 , 16.
1
Urk. N . 158. 17.
' Spicg.- Ponn. l . 4. 16.
' Urk. N . 385. 4.
. Hamm. 199. 6.
. As tambin un dual arcaizante. sny, ERM. Hymn. 12. 2.
'. ERM. Gramm.' pag. 83 . n.2.
'. ERM. Hymro. pag. 40.
-
nn
'. Despu.!s del pseudo participio activo, ej. Lac 7R. 1, 54; dcspus del imp.: rativo.Sh, S. 179; despus de los pa11icipios y la forma
sdmty fy, ver 375.
'
0
Dend. 9. LI A; Urk. V. 162. 6; Urk. N . 346. 12; 61 8, 5.
". Ver pag. 48. n. l .
49
GRAMA TICA EGIPCIA
no',:;: mr que', como tambin del relativo:: nry 'el cual'( 199); en estos casos el pronombre
se usa frecuentemente como sujero cuando le sigue un predicado adverbial.
Ej. 1\t:;:-c> mk wl k mira, estoy ante ti
1

:j mk. cw m bJk / mira tu eres mi sirviente, lit. como mi sirviente.
Ntese que se utiliza la m de predicado ( 38) tambin en este caso
2
.
:::r nn s (y) m lb 1 ello no estaba en mi corazn
3
.
i!. .._ ssm pn nry wlllr I este estado en el que yo estaba, lit. este es-
tado en el que yo (estaba) debajo de l
4

3. como sujero detrs de un predicado adjetival.
Ej. nfr tw {tnc 1 tu eres feli z conmigo\ rw aqu sustituye a LW, y debe
distinguirse del pronombre i ndefinido de 47.
45. Uso r efl exivo de l os pronombre dependientes.- Al igual que los sufijos( 36)
los pronombre dependientes se usan como reOexivos.
Ej. rdl n (1) 1v/ b..r / me coloqu sobre mi vientre
6
.
46 El pronombre sr parece ser una forma antigua del pronombre dependiente de
3a pers. si ng. f.
7
, que se ha especializado para cienos usos, pri ncipalmente en lugar del de 3
3
pers.
plur. ' ellos' , ' les ' , o del neutro de 3a pers. sing. 'ello', 'Jo' .
l. como complememo direcro del verbo
Ejs. =C\. r.-:-.ro cnn sn sr ellos se Ntese el significado reflexivo.
di k sdm st sJ k tu hars (que) tu hijo lo oiga
9
.
2. Despus de las partculas citadas en 44, 2.
Ej. mk sr ljft k mira, ellos (mis regalos a t) estn ante t
10

bw nry sr lm El lugar donde ello est, lit. que ello (est) all dentro
11

3. como sujelo despus de un predicado adj etival.
Ej. nfr sr r f]t nbr es ms bonito que cualquier cosa
12

Oss. Para sr como compl emento del infini tivo, como un sufij o, ver 300 ll,
47. El pronombre indefinido IW 'uno' , en francs on, que hemos encontrado
utilizado como sufijo en la forma sdm :{,ej. d.d. rw 'uno dice'( 39) , puede utilizarse tambin
detrs de las partculas mencionadas en 44, 2 y otras como 239, k3, 242.
Ej . m k rw d.d cw mira, uno dice, lit. mi ra uno, uno dice
14

OBS. Para el uso mdepcnd1eote de rw al principio de frase, ver 333; un ej. oicQ delante de
sdm . (W ver 148, l , OBS. Para su uso como caractersti ca de la voz pasiva en sdm I y otras
. Sin. B. 263 . Sem. Sh. S. 108.
' Ejs . en 119.
Sin. B 173-4.
' . Sin. B 223-4 .
' Sin B 31 .
. Sh. S. 161. rw. rb 13. 72: sw. Eb. 51. t : .ry. W<!.rtc. 10.7: !n. Urk. fV. 656. l.
. Abreviada de la forma plena Az. J O. 10.
' . West c. 11. 15. ' . Si11t l. 170. Sem. Sh. S. 86-7.
' . Siut l. 272. . \Va te. 9, 3-4. Sem. Sh. S. 115. despus de nn.
' Sh. S. IJ4 Sem Urk rv. 693. 8.
' . Para usos poco o problematicos ver pa . 41 . n. 1 : M. u. K. vs. 6. 5.
,. Urk. rv 1090. M k rw seguidu por tnlini ti vu. va J14 scgund" cj
1
50
LECCI ON IV
formas de la conj ugacin sufija ver 39. 4 10; aparece en la construccin pseudo-verbal
/w tw (un ej. en 332), lo rrusmo que wn In tw ( 470); cf. tambin l:v rw ( kJ rw, l w rw )
sdm tw f . 239. 242. 463. Un ejemplo excepcional es su uso detrs del infi ni tivo absoluto,
306 (penltimo ej.). Siritct icamente rw se considera como del gnero mascul ino, ver
5 11, 5.
48. Los adjetivos se pueden usar como epfreros, como predicados o como nombres.
l. Cuando se usan como eptetos van detrs del nombre, concordando con esre en
gnero y nmero. La terminacin sing. fem. es a r , como para el nombre; para el plural ver
72, 74.
Ejs. stzr pn bln este mal consejo.
ljr nbr nfrt toda cosa buena.
Estos ejempl os ilustran el hecho de que = nb 'cada', cualquier ', 'todos' y los adje-
ti vos demostrativos que, como pn, siguen al nombre, preceden a los otros adjetivos. Lo mismo
ocurre con los sufijos cuando se usan como posesi vos.
Ej. s3tf srlr su pequea hija.
La palabra 'otro', m. ky, f. kr, precede al nombre que acompaa, ver Ejercicio 1 (a);
y tambin ocurre lo mi smo con los demostrativos p3 ' este' y pf(y) ' ese', ver 111.
La terminacin plural ( 72) se omite generalmente al escribir el adjetivo nb, y la
terminacin fem. se omite a menudo. Ej. lil e:::> mrw nb(w) todos los di oses; u nb(r) todas
las cosas.
OBS. Pero la terminaccin mase. plur. , sin embargo, se escribe a veces
1
; la forma copt. ni m 1!5
invariable.
2. Cuando se utiliza como predicado el adjetivo precede al sujeto y es invariable en
' '
genero y numero.
( 44, 3).
Ejs. nfr lb l mi corazn es feliz.
bln sy ella es mala
Ntese que aqu se utiliza como sujeto un pronombre dependi ente y no un sufijo
3. Cuando se uti liza como nombre el adjetivo va seguido generalmente por un
determinante apropiado. Ej. srl chico pequeo, muchacho; njn mujer hermosa;
nfrt vaca hermosa.
49. La wy , mucho ms raramente escrita }
2
, como general mente
se haca en egipcio anti guo, se aade a veces a los predicados adjetivos para darl es fuerza
exclamatoria.
Ej . nfr wy pr pn que bonita es esta casa
3
!
OBS. Es probable que estewy sea la terminacin mase. dual (ver 72) con un significado especial;
en este caso nfrwy significara ' dos veces hermoso', comparese con el rabe moderno
'dos veces bienvenido .
'. Din. XU, Ann. 39. 189. 8; t1'cht. pag. 25; Din. XVnJ, Urk. IV. 384, l.
' . Siw J . 12; 4, 31: Urk. IV. 817, 9.
'. Ejs. P. Kah. 2. 11 : Pt. 627.629; Erm. Hymn. 6. 1; Ca ro 20089. d 6.
51
GRAMA TICA EGIPCIA
SO. El adjetivo egipcio no tiene formas especiales para indicar los grados comparativos.
La comparacin se hace mediante la preposicin <=> r, que aqu significa ' ms que', literalmente
quizas ' relativamente a'.
en sr r f:Jt nbr ellos eran ms numerosos que todo
1

51. El significado del neutro ingls ('ello', ' cosa') se expresa en egipcio con el
femenino. Ejs. dwt 'una (cosa) mala' , 'malo'
2
; .!J l;lrs 'con respecto a ello'
3
Comp-
rese tambin con el uso de ro se ' ver 46.
52. El significado del dativo se consigue mediante la preposicin - n 'a'; 'por' .
Ej s. :fr-y<::::::>' h3b k s,( n nb k tu envas el escriba a tu seor.
d.d n n en nosotros hablamos a vosotros.
' . Urk. IV. 693. 8. ' Pe. 299. Sem. nfrr. Mm, Peas. B l. 152. '. Peas. B l. 39.
VOCABULARIO
var. " o dl dar, situar
1
var. = rd! dar, situar
1
4 o
f"'i en[ vivir; vida.
Q
descansar, ir a descansar, llegar
a estar en paz, puesta (de sol),
paz (nombre).
cf estar en pie, alzar.
L{ aparecer, brillar (el sol, dioses
o rey).
sh3 recordar.
..
nfr bueno, bello, feliz.
bln malo, desgraciado.
dw malo, triste.
lleno, rico, muchos.
var. e 3 grande, ancho.
l*r 'excelente.
.(w vaco, libre (con m de, desde)
\7 lb corazn, deseo.

var. ""'"""' b -
1
n senor, maestro.
'-..._./ nb cada, cualquier, todos.
,vno_,,
!"""'......,..
mw agua.
.........
g fo
hrd
. -
nmo .

ley soberano, monarca.

ml como.

mlrr semej anza, m mltt igualmente.
EJERCICIO IV
(N.B. Al analizar ejemplos complejos como (1) y (2) el estudiante debera primero
transliterar la totalidad y dividirla despus en las oraciones y locuciones que la componen) .
l. Este se halla en las dos variant.:s c itadas( 289. 1): !iJ es un ideograma que representa una ofrenda.
acaso un pan. 4...-l) cada v.:.z ms al aprox.imarse a la Din. XVIfl . la mano que el don. .:s a vec.:s sustituido
por ---ll ; al no distinguirse' hiutico los dos: &.,......C di no es idcnti..:o a CL..JJ mi .
52
LECCION IV
(a) Transcriba y traduzca:
(6)
(7)
(b) Escriba en jeroglfico y transcripcin:
(1) Que bonita es esta tu casa! Mira, ello es a mi vista (lit. cara) como el cielo. (2) El
sol se pone en vida
2
cada da. (3) Mi ra, t estas conmigo como una sirvienta. (4) Ella es ms hermosa
que su hija. (5) La maldad esta en todo lugar (li t. camino). (6) Entonces nos pondremos de pie (y)
hablaremos a nuestro buen seor. (7) Todo hombre esta en alegra cuando lo oye (li t. oyen). {8)
Que tu bajes en paz a tu ciudad. (9) Que excelente es este tu consejo en (lit. sobre) mi corazn,
(0) soberano, seor mio!.
'. Para el sufij o plural ver 510, 2.
'. Una comn frase egipcia que significa quizs 'ponerse en completo vigor' .
53
LECCION V
53. Signos biliterales (continuacin de 41): -
vi. con p como segunda consonante:
V wp r=- kp
vii. con m como segunda consonante:
e:. lm nm O or tJ ljm
viii. con n como segunda consonante:
3 ln + wn (raro) t+ nn
wn c:::::1 mn \ ljn
"".r g m n rm
g sn (sn), despus!
R sn
PECULIARIDADES DE LA ESCRITURA JEROGLIFICA
1
54. La clasificacin de los jeroglficos en (l) ideogramas o signos-figurativos y (2)
fonogramas o signos-sonoros ( 6) los abarca todos, pero, como ya dijimos en 42, OBS., la
'
lnea de separacin entre las dos clases es, a menudo, difcil de trazar. No podemos imaginar
ni por un momento que todos los signos contenidos en las subdivisiones de estos grupos principales
estn al mismo nivel ni sigan las mismas reglas; por el contrario, la costumbre j uega un
importantsimo papel a la hora de decidi r que escrituras son posibles y cuales no, aunque son
muy numerosas las variantes . Unos cuantos ej emplos nos servirn para aclarar esta afi rmacin.
'Casa' (pr) se escribe L
1
J, mucho ms raramente e J ; la escritura no se
encuentra nunca.
'Ser firme', 'permanecer' (mn) es siempre o algo parecido, .
El signo de la maza se utiliza con valor fontico (o semifontico) en algunas
palabras como l:z.m 'esclavo' , ljmt 'esclava' , y en la expresin, muy comn, i..:._
[lmf ' Su Majestad' (ver ms adelante, Excursus A, pag. 82); pero no se utiliza corrientemente
como biltero para para cuyo fin se usa el signo o .
Algunos signos utilizados fonticamente deben ir precedidos por letras que representan
la totalidad de su valor sonoro; as en QJj::n:=1b lb 'tener sed', que fonticamente equi-
vale a la palabra enteraQj j::n lb ' cabrito' se introduce enteramente en la escritura del verbo ' tener
sed' etimolgicamente no relacionado con el signo; solo no es fontico, ya que la escritura
j:r:n :=1b sin Qj sera totalmente anormal durante los tiempos primitivos. Es til describi r tales
signos como determinantes fonticos; otros ejemplos son "" en "'$1b tJn ' frase' , ' dicho'; f
(tr) en 'par de caballos'; 15' (Jr) en m3lr ' desgraciado' .
Hemos dicho lo bastante para indicar que una correcta relacin terica de todas las
escrituras jeroglficas sera una tarea larga y tediosa. El mtodo de este libro se basa en el
criterio de que los principianres, una vez hayan aprendido los bases fundamentales de la escritura,
no deberfan invesrigar por curiosidad la naturaleza de las posibles escrituras concretas , sino
aprender de forma mecnica los grupos jerogl(ficos y sus transcripciones . Es igualmente
1
- Ver Enn. Gramm.
4
16-89. dond.: s.: trata csh! h!ma con ms detalle; tambin Lcf. Gr. 9-{)6.
54
LECCI ON V
innecesario, para por un ejemplo lmite, para el principiante saber por qu 'rey', estricta-
mente 'rey del Alto Egipto', variante , se debe leer nsw y no swtn
1
como lo sera para un
estudiante de ingls saber por que la pal abra que se pronuncia plow se escribe ahora 'plough' .
De a-cuerdo con sto el estudiante debe esperar encontrar en los Vocabularios una serie
de escrituras que no entender enseguida. Por tanto, con la finalidad de aclarar alguno_s sencillos
problemas que le pueden dejar perplejo al principio, dedicaremos unos prrafos exclusivamente a
algunos tipos peculiares de escritura.
55. Abreviaturas.- Son muy comnes en inscripciones monumentales, frases
estereoti padas, frmulas, tlulos, y similares.
Ej. -9- H cniJ wd.J snb, en forma plena -r;} , 'que l viva, sea feliz, tenga
salud' ( 3 13, al final), atributos derramados por los dioses sobre el rey y las personas nobles,
y por los que ruegan los hombres a su servicio; a menudo aparecen como seal de respeto en
palabras como 'rey', 'seor ' etc.
:= o m3c-1Jrw, escritura plena , verdadero de palabra', epteto aadi-
do a los nombres de personas muertas, y, por tanto, prcti camente equivalente a nuestro
fallecido'. A 1 principio se a pi icaba a Os iris y haca referencia a la ocasin en que sus derechos
reales, disputados por Set, fueron reivindicados ante el tribunal -divino en Helipol is. El mismo
epteto se uti l iza tambin relacionado con Horus como el ' triunfante' vengador de los agravios
hechos a Osiri s.
w!un cn{J 'vida repetida', otro epteto aplicado a personas muertas durante la
Din. XVIII.
k3 nljr, forma completa 'toro victorioso', atributo.aplicado al Faran.
!3f n-sw-bl!
1
' Rey del Alto y Bajo Egipto', literalmente aquel que pertenece al junco
del Alto Egipto y a la abeja del Bajo Egipto; comprese -&otH blry Rey del Bajo Egipto' , un
derivado en -y de blt
3

literalmente 'el primero en posicin', un trmino habitual para los prnci -
pes locales o los alcaldes.
lmy-r 1mw-mr 'inspector-jefe de los sacerdotes', en forma ms completa
( 73).
56. T r ansposiciones gr ficas
4
.- Los signos se transponen algunas veces, bien para
dar una apariencia ms esttica o debido a otras razones menos evidentes.
Es posible colocar un pequeo signo debajo del pecho de un ave incluso cuando el
ltimo debe ser ledo primero; segn la palabra en la que aparece, puede ser l edo tw o wt;
de igual manera t ] o 3! .
Los signos verticales finos tienen una especial tendencia a preceder a un ave a la que,
o
en realidad, deberan seguir. Ej. t} wd. en vez de }t ; 1) wd3 en vez de } 1 ; 11.: 31,7f 'campo'
como variante de ; mr 'pirmide' siempre en vez A .
. VerAZ. 49. 15: Rec. 38. 69 70. par.:ce que la palabra significa 'peneneciente al (nf) junco (swt)', planta
emblemtica dd Alto Egipto como el pap1r0 wJ!J.lo era del Bajo Egipto. El femenino 1 de s wt permanece en la escri tura de ' rey'. aunque
otras variantes demuestran que nsw era ya valor consonntico .: n la .!poca de las pirmides. Algunos especialistas prefieren transcribir nfswt o

n swt, pero en d caso de los derivados rrsy r.:akza'. liS)'"' 'reyes' surgen serias dificultades. alternativa rec iente contempla nsw y nfswt como
dM palabras compkta111ente difer.:ntes. ver JNES. 6. 8.
' Vnealit.ado rn.<il>ya una tableta cuneifom1.: de Boghaz Koy: ver j'z, -+9. 17.
'. z. 2!1 . 125 . -+9. 19. '.Va Rt:e. 25. 139: Pyr !V & 17.
55
GRAMA TICA EGIPCIA
La economa de espacio es una de las razones de escri turas como P*J por' U*
sbJ 'estrella' , l$J por flry-f}b(t}' 'sacerdote-lector'. Asmismo en las columnas verti-
cales Q.,.Q aparece frecuentemente enlugarde QQo -yr y J zj por IElJJ !:J.rrdwy ' bajo
los pies (de)'.
57. Transposiciones con intencin honorfica.- Hay una tendencia comn a escribir
palabras nsw ' rey' y ncr ' di os', as como los nombres propios de reyes y dioses,
antes de las palabras que en el lenguaje oral se pronunciaban antes. Ej. s.{ nsw 'escriba del
rey' , 1i 'siervo de dios', es decir, 'sacerdote'; mi f?C 'como Ra'; mry ' lmn
' amado de Amon'
2
. Ntese que la escritura abreviada es muy frecuente en estos casos.
58. Monogramas.- (1) En ciertos verbos que incluyen la nocin de movimiento
se combina el ideograma A con un fonograma.
As ocurre con
n
1
l: 11 venir
. '
- S: Q7l ls ve (imperativo); ms traer, ofrecer;
7l j./.1 sb traer, conducir, pasar.
As ocurre con s:
.
sm Ir
"
..

= l : ll tomar, llevar
'
" " ' ' o nw, In

..! In traer, conseguir .
-
. '
..
"
ssm : ssm guiar, conducir.
(2) Otros monogramas comunes son:
o en rr
. ,
estaCIOn

lm-hnv jornada
b en rnp ser joven
t
rs (w) austraJ
+
cb palacio
m
V
Sn(w Egipto Superior
* wdc juez
59. Escrituras defectivas ysuperfluas. -Escrituras como ::.iA pornn[' hombres',
' gente', y 1 por

'cerveza' de ni nguna manera estn en desacuerdo con las reglas que hemos
dado, pero pueden confundir a los principiantes. La omisin de m y n se debe probablemente a
.
razones de caligrafa; pero el egipcio no deba o estaba obligado prefijar a un ideograma ms signos
fonticos de los que eran necesarios para evitar confusiones. Por el contrario, se inserta una
w superflua en Q} l (w)f'carne' , demostrando el copto que se debe leer lf
3
".
60. Escritura de Es un mtodo peculiar de escri bir con signos bilteros
en vez de alfabticos, por ej. e 3 por, t b3 por f} , y con algunos otros grupos, por ej. ru hJ
por h ,
0
por t ; especialmente en extranjeris!l)os o en nombres de etimologa poco clara,
'. Significa probablemente "el que sostiene el libro del ritual" , de ah y no JE.A. 4 1, 11. nota 3. De la misma forma
b.r(l ) n!r 'necrpolis" omite la terminacin femenina, JE.A . 24. 244: as tambin nb(c), 48.1 .
.:jemplo.
1
Comprese tambin "bienamado por su seor' nb fmry . .:j . Sinai 87: ' alabanza d.: dios rito nrr dwl. ej . 224, ltimo
' Lectura de las variantes tardas (Brugsch. Worrabuch 976) y dd copio Cf. tambin d j uego d.: palabras Pyr. 37. 39.
" . Ver Onom. 11. 237 .
. Ver M. Burchardt, Die alrkanoonilischen Fremdworu ttnd Egcnnomen im Aegyprischen, Leil.pig. 1909- 10. Tambin .:n
W. F. Edgenon, 'Eg. Phone11c Writing' enJAOS60. 473, fundamentalm.: ntc una respuesta a W. F. Albright, n1e ojthe Eg. Syllobic
Orrhogrophy. New Ha ven, 1934 .
56
LECCION V
porej. una tierraextranjera, quesedebetranscribir ' lhl, no '/3hwlw'; ;:':-=} cml,
no e 3mltw
2
, nombre de persona. Ya hay trazas en Jos Textos de las Pirmides incluso algunos
ejemplos muestran esta tendencia en el e.c., por ej. ddtlf pord.dtf, 409.
61. Detenninacin de compuestos.- Los compuestos y otros grupos de palabras
relacionados entre si pueden mostrar un determinante comn o un grupo de determinantes; ejs.
j bw-nb 'cada uno', lit. 'cada lugar'; r!J-bt 'un hombre sabio', lit. 'un
conocedor de las cosas '
3
Sin duda por esta razn los ttulos que preceden al nombre propio se
dejan generalmente si n determinante propio, ej . s.f Nl]t 'el escriba Najt'.
62. Se evita la repeticin contigua de las mismas consonantes
4
. - Cuando, por
razones de inflexin u otras, hay dos consonantes iguales juntas, o bien estn en tan estrecho
contacto que nos las separa una vocal plena haba una fuerte tendencia a escribirlas una sola vez.
As, dentro de los lmites de una sola palabra, se escribe m(w) r por _i%-.6 Q m(w) t t/
5
( 309), J::: lnf en vez de.!::= ln n f ( 413). En los verbos geminados 269) esta
regla es aun ms estricta, excluyendose prcticamente la alternativa con repeticin de conso-
nante.
La misma tendencia se manifiesta no pocas veces cuando una palabra que termina con
una consonante va seguida inmediatamente por otra palabra que einpieza con. la misma consonante,
ej . lrnllst porlr n l ls sr'pues, lohice'
6
. Estecasoseproducemuyamenudo
con palabras uniconsonnticas o similares, de forma qLie no dejan huella en la escritura; ej. i
Q.3 rw lif m por d3 rw hf m m 'con que medios (li t. con que) cruzar uno
7
?';
.
rgqc: smt sn I por smt sn nI 'ellos informan a l(\' j unto a rgrc
9
.
Por el contrario, a veces una consonante se repite de manera anormal, sin duda
indicar la conservacin de un sonido que en otras combinaciones se haba perdido; ejs. ::7.1 J ./)
r;-;-,-} sb . st. wl por sb o sn wl 'ellos me llevaran 'lO; l1t mu'n wl por m[n wl 'm-
rame'"; w3ffn por w3tn ' nuestro camino"
2
.
62A. Como evitar la repeticion de signos j eroglficos.- Un caso anlogo al incluido
al principio del 62 se da cuando se evita la repeticin de signos no alfabticos; incluso se llega
a evitar la repeticin de una palabra entera.
Ejs.QQ ym 'mar'
13
, grafa primitiva de la palabra tomada en prstamo del semtico;
:= aqu funciona como grafa conjunta de m ( 60 y ver la lista de signos N 35), pero en parte
tambin es el determinante de agua.
br nu en vez de l;lr ntt nrt ' porque .... que''
4
en una proposicion citada en 200A,
si la omision del segundo n.rr no es un simple error.
63. Lecturas dudosas.- Una consecuencia de la naturaleza compleja y a menudo
defectiva de la escritura jeroglfica es que los especialistas dudan aun sobre la correcta
transcripcin de algunas palabras. As, o [mlp 'cerveza' (59) aparece en otros libros de egipcio
' JEA . rv, PI. IX. 10. Sem. Urk. rv. 648, 5:650. 6. '. U1k rv. 1119.2. Sem . .:n la Din. XII, BH. 11 . pag. 30.
': Leb. 145-6. . Verz. 56. 6 1. ' Sh. S. 38, comparado con 106. S.:m. nbr( rl). Peas. B l . 116.
'. Urk. IV. 363. . Peas. B l. 199 . ' Urk. rv. 1111. . Urk. rv. 1112.
. Sin. B. 1 71 . Se m. La e. TR. 4 7. 21 . 23 . Para la pe rdida d.: n .:n sn !" v.;r 34, BS. 4.
". Lac . TR. 78. 3: Mar. Abyd. 11. 30. 33.
' Peas. B. l. 7-8. S.:m. Sh. S. 7; Kopr. 8, 6. 9 . As ya .:n Pyr . . v.: r AZ. 44. 80. n. 2 y arriba 25, nota .
". ,.z. 69. 30. 17. corr.:gido AEO. t.:xto, l. pag. 162 : tambin Amam. VI. 25. 1l\ . S.:m. Pag.l 80. n. 5.
57
. Vaud R.
GRAMATI CA EGIPCIA
casi universalmente leda l;zlf.t; en trabajos superados ya por + nsw 'rey' se transcribe regular-
mente como swm, etc. Entre l as lecturas que todava no han sido establecidas definitivamente
nos i nclinamos por gnwty para 'escultor ', sd3wry para fiU 'tesorero'. En los casos en que hay
posibi l idad de el eccin, las lecturas ms breves son preferibles a las largas; as l eeremos mnl por
'amarrar', aunque la raz es probabl emente mini.
63A. Hiertico y jeroglfico.- Al principio la escritura hiertica no era ms que una
forma cur siva de abreviar los jeroglficos (ver pag. lO), pero con el tiempo las dos escrituras se
hicieron diferentes y adoptaron hbitos ortogrficos propios. La jeroglfica, fiel a su carcter
esencialmente decorativo, continu si endo la ms libre de l as dos siendo ms o menos detallada en
cada ocasin, y colocando los signos en posiciones rclati vamente arbitrarias. Por otra parte la
hiertica se convirti en la ms regular y consistente, e invent, en caso de necesidad. nuevas
ortografas ms adecuadas. Slo mencionaremos aqu unos pocos rasgos del hiertico del Imperio
Medio:
l. Los signos bilteras normalmente tienen un complemento fontico, ejs. w3
C>
ms que f\ sl o, y !3 mejor que f1 o o .
2. Se evitan los jeroglficos elaborados y se sustituyen a veces por un simple trazo
'
oblcuo, ej. '\. ms ffi r'- para ffi ri} (ver Z 5 en la li sta de Signos).
3. Se evita la repeticin de signos en duales y plurales (73, 1) ejs. :;:: lrry en vez
de :::, srwen vezde f3H1Hi, = =rnw en vez de ::::::, mnwen vez de
:;;; (77, 1).
4. Se usan nuevos signos, ej. <? w en vez de } , o se mantienen formas vari antes.
ejs. "}f en vez de X: p3, -= en vez de =- k, en vez de como determinante del rey o
dios.
Los egiptologos han experimentado la necesidad prctica de adoptar alguna nor ma
comn a la que pudieran reducirse los diferentes tipos de hiertico, y en vez de sel eccionar un estilo
simpl e de hiertico con este fin, han preferido rranscribir los ti pos distintos de hiertico al
jeroglfico. En vi sta de la diferenci a antes descrita, entre las dos escrituras, debemos damos cuenta
de que tales transcripciones, como se les llama, son hasta cierto punto, productos artificial es y
ofrecen un texto de forma ms o menos diferente de l a que hubiera tenido de haber sido realizada
por un escriba o escul tor contemporneo. El buen mtodo cientfico aconsej a no comentar en exceso
tales diferencias, y desde la aparicin de la primera edici on de esta Gramtica, l a mayora de l os
especialistas han adoptado una actitud ms rigurosa a este respecto
2
p n consecuencia, en l a presente
edicion, las transcripciones de la mayora de textos se han revisado y l a de en lugar
de y de <:? en l ugar de en general nos indica que el ejemplo en cuestin se ha tomado
de un texto hiertico y no de uno jeroglfico.
Oss. l. Por moti vos de economia y espacio no ha sido posible en esta edicin revisar las
transcripciones del hiertico tan a fondo como hubiera sido deseable. En las mejores ediciones
modernas de textos. no slo se mantiene la direccion de los originales de derecha a izquierda, sino
que tamb1n se sigut!n escrupulosamente las posiciones de los signos indi viduales. Se aconseja
' Ms en E. D::vaud. L 'ge des papynts t!grptims hruatiqms d'aprb lt!S graplries de cenairs mMs, Pars 1924
' Para un:> .: xpos1cin d.: los nu.:vo principios. va'.: JEA. 1 4!\.d tambin Ot.:l. 1933. 608.
58
LECCI ON V
encarecidamente al estudiante que se habi te a esta prct ica; porque .- no debera ponerse verti cal
y, si el ori ginal indica d trazo plural : , la transc ripcion as lo debe sealar y no como :
0
- 1
1 1 t
Oss.2. La revisin de transcripciones en esta edicin no se ha extendido en general al Libro de
los Muertos y Jos Textos de Sarcfagos, ya que era til citar ciertas ediciones de fcil acceso en
las que se usaba el esti lo anti guo.
64. Pronombres personales (continuacin de 43-6):
3. Los pronombres independientes' aparecen casi si empre al principio de la frase
(excepciones 300) y tienen un si gni fi cado ms o menos enftico.
Sing. 1, c. lnk Yo. Tambin escrito Qg, \ o ,g. jfr ; al principio
tambin
3
; rey a veces g eJ
5

-
Sing. 2, m. mk Tu.
Sing. 2, f. 11/l Tu. Ms tarde tambin :;: 111!
6

Si ng. 3, m. mf El , Ello.
Si ng. 3, f. 11/S Ella, Ello. A partir de Din. XVIII tambi n
Plur. l. , 11111 Nosotros. As solo en textos muy tardos' .
Plur. 2. c. :-,7. llfl/1 Vosotros. Ms tarde tambin :-,7i 111111.
Plur. 3. c. wsn Ellos. Ms tarde ta11bin :-;:=; .
Estos pronombres aparecen a menudo en paraleli smo con la partcula ( 227) o
preposi cin ( 168) J.. In segui da por un nombre, y evidentemente estn relacionados eti molgi -
camente con di cha pal abra.
Oss. Esta serie esta muy relacionada con los pronombres personal es en hebreo y ; rabe. El
elemento fn probablemente era demostrati vo en origen
8
, la 1 puede ser la del femenino, y las
tenninaciones variables son principalmente las oe los pronombres-sutijo.
En los Textos de las Pirmides y el I mperio Antiguo el l ugar de las formas que arriba
hemos i ndicado para la 2a y 3a personas del sing. estaba ocupado por un ti po anterior de
pronombre i ndependiente formado a partir de los pronombres dependiemes medi ante la adicin
de f
9
Los dos masculinos se han conservado en Egipcio Clsico como arcasmos.
Si ng. 2, c. e=} .. cwt Tu. Despus rwr '
0

Si ng. 3, c. t}o swt El , Ell a, Ello. Origi nariamenle .vt.
Os s. T111 y .Swr eran originariamente solo masculinos; en egipcio medio aparecen para ambos
gneros". Para swr como una partcula que signi tica pero ', ver 254.
65. Los usos de los pronombres independienles a seal ar de momento son:
l. como sujeto de oraciones con predicado nominal di rectamente yuxtapuesto.
Ej. tnk lt k Yo soy tu padre
ntf sJ s l es su hijo
-= }De>Jftlft cwr 11b l tu eres mi seor
1
ti"z. 29, t21: JO, IS: Gunn. Studi<'s, pag. 46. 20007.
3 ..
. Al. 2J, 8.
Urk . IV. l! IJ. 9. s. Urk. !V. l!J5 . 15.
6
. M. u. K. 2. 8. 9.
1
. JEA. 27, 106.
8
. PS8t1. 22. 315 .
9. ,.z. JO, 17. Para iu pag. SO, nota 7.
10
. Ya Erm. liynm. l. 5.
11. Iu t , Erm. /1)111. 1, .S: Uk. IV. 222, 10; 229. 12; J43, 10. Sut. v.;r ib. 22 1, 14:257, 9. 11; 258, 2.
59
GRAMA TTCA EGIPCIA
2. como sujeto de oraciones con predicado adjetivo. Este uso se aplica casi slo a la 1 a
.
pers. s1ng.
Ej. lnk rfi yo soy bueno.
En ambos casos los pronombres indican t!n cierto grado de nfasis y en algunos
contextos debera traducirse 'soy yo (el que soy) tu padre', 'soy yo (el que soy) bueno', etc.
Obsrvese detenidamente que es contra el uso del egipcio empl ear el pronombre
i ndependiente cuando el predicado es adverbial; 'tu ests en la casa' puede estar representado por
Q}=" 1\ C( o por .... -=-} 1\ SJ , pero no por C: .
66. Orden de las palabras.- Llegados a este punto es necesario ampliar lo que ya
se dijo a este propsi Lo en 27 y 29.
El dativo( 52) di ti ere de otras locuciones adverbiales (por ej. preposicin acompaiiada
de nombre) por su tendencia a situarse lo ms cerca posible de la palabra que lo rige. La siguiente
oracin es un ejemplo del orden corriente de palabras.
r R q 'j' .__ . ..:. SJ/11 s.{l ] fJ/1 n nb f JI/ !IIIVI 111 el escriba transmite
este secreto a su se1ior en esta ciudad.
Este orden de palabras, sin embargo, se modifi ca cuando el sujeto o el complemewo
directo es un pronombre; tambin cuando la preposicin 11 rige lnl pronombre-sufijo para formar
un dativo. En estas condiciones l a regla es r ue //JI nombre no debe preceder aun pronombre y rue
el pronombre dependieme no debe preceder o 1111 sufijo.
Ejs. ru j:_ =..} h3b I [IV el te enva.
h3b [IV s.(el escriba te enva.
-.. d3 Lll s3 fsu hijo os cruza en barca; o 'vosotros cruzais en barca a su
hijo', dado que Lll puede ser el sufijo o bien el pronombre dependiente.
}= Jx 11) "i= t. n l 11 I SI yo respond ( :lm n "/forma 67) ello a eJI. Yo
le respond ello.
'1ft In 11 k sr sl e! escriba te lo trae.
j ..1) -<::?- 1 .__= o Q fl
11 h3bn nn nbn nfr srt hrs nuestro buen seor

nos ha enviado un despacho sobre ello.
nvr wy n s sr cuan parecido a (de) ella es esto' !.
1111 11 k s1 ello no te pertenece, lit. ello no es para t
3

Q};::<p b lw 11 k hnv n.fr la liesta es tuya, lit. un buen da es para
Q}.__ f lw f n / l es mo, lit. el es para m s.
Ciertas partculas, denomi nadas enclt i cas<* 226), que no pueden estar al principio de
una oracin, pueden preceder al sujeto (cuando es un nombre) , o al complemento, o al dativo.
Estas son grt 'ahora' (a menudo es mejor . no traducirla), rf(con deseos, mandatos, preguntas, etc),
y 'seguramente' en los sigui entes ejemplos.
grr n(hcr(l) r rd n ll[r c3 'ahora yo hice mi tumba
al pie de la escalera del gran dios
6
'.
sdd 1 tf 11 k m fu lty dejame contarte lo mismo de eso
7

1
Sh. S. 86 7. Peas. B. :2. 3!1 9.
3. Peas. B 2. :26 .
e t . . OUlUI\ llOIH propau
7
. Sir. S. :21 . S.:m ib 12: :toll.: (H<lll d.:p. ib 10
'
-lhk. lV.
'
1
Urk. IV. 1166.
6
CJirv :20(}()9, 2. i. 20538. 11. e 1; 20539 11. 11 6.
60
LECCION V
De igual forma en construcciones ms complejas, como .. !l SIV hm ly 'f
' y ahora en efecto el volva" . Ver 148, l.
Tal es partculas no enclticas como m k 'mira', .::: nn ' no' ( 44, 2) se sitan
al principio de la oracin, precediendo incluso al verbo. Ejemplos en 119, y a menudo.
Ons. UlS excepciones en el orden de palabras se producen a menudo por moti vos dt; nfasis ,
ver 146 y ss.; pero comprese tambin el 507.
67. La forma sdm n f .- Esta forma verbal, la segunda en frecuencia, se construye,
en cuanto a su sujeto pronominal o nominal, lo mismo que en su pasiva, exactamente igual que
la forma .s:dm f(39). Difiere de sta unicamente en la insercin de un elemento inseparable:
I.WNM n inmediatamente despus de la raz verbal o despus de cualquier determinante que tenga
la raz verbal.
Ejs . sdm n / hnv 'f yo o su voz

-1 l} J1} sdm n ntr btw el dios oy la voz
sdm 11 sr nLr el dios lo oy
sdm 11 fiV (Jnv la voz fue oda
'- pr nI l sali
hJb n " k nb k tu seor te ha enviado
ms n fiV / yo nac [yo fu nacido 1 dado a luz]
Obsrvese que las reglas sobre el orden de las palabras dadas en 66 se aplican tambin
aqu. No es necesario un paradigma compl eto; el nico punto a recordar es que el afijo
n es inseparable de la raz verbal.
Originariamente la forma sdm n fparece ser el resultado de la combinacin de un
participio pasivo con un dativo de posesin o de carcter agente. Por consiguiente significara
prnf 'salidoal', sdmnf'odoa l ' .
.
Dado que la forma sdm n I expresa esencialmente lo que ocurre o pasa a alguien o
por su accin, era en un principio en lo que se refiere al tiempo, no menos indeterminado, que la
forma s(lm f. Ms adelante nos familiarizaremos con un uso afirmati vo( 414, 5) en el que la
forma /..m n .debe traducirse como un presente ingls o espaol; lo mismo ocurre con gran
frecuencia cuando va precedida por l a negacin n ' no' ( 105, 3) . Estos son, si n embargo,
excepciones; casi en todos los dems casos la for ma /..m 11 I se utiliza solo en pasado. Por
consiguiente se emplea en pasado en oraciones afi rmativas donde puede tener el sentido del
pasado ingls o preterito simple espaol ('l oy'), del espaol per fecto compuesto o presente
pelfecto ingls ('l ha odo'), o del espaol per fecto anterior o p'asado pe1j'ecto ingls ('l hubo
odo'); estos dos l timos usos son especialmente comnes en oraciones 1emporales (ver 212).
Ejs .... como aora un hombre ver su casa .. lr n. f mplvt cnr m
mlrt (cuando) ha pasado muchos aos en carceF.
Su Majestad avanz en paz, r sbr 'I/ I bfryw f(cuando) hubo derro-
tado a sus enemigos
3

1
Sm. R t .' :/1. 141 P. Kah. 28, 2 1; 29, 12: Urk. !V. 1090. 1-l . l. 811. l. 8, 10. Peas. R 7. 59.
61
GRAMATTCA EGIPCIA
68. L a f orma ver bal compuest a ll v sr/m n -J.- Hemos visto ( 29) que Q}
tw, propiamente la cpula 'es' o 'son', confiere a las oraciones con predicados adverbial el
valor de una afirmacin aislada o independiente. Se usa tambin con frecuencia ante la forma
11 fen oraciones prinCipales para sealar hechos ms o menos importantes en un relato.
Ej. El prncipe vino al rey y dijo: fl fl Q}r lw In n 1 Ddi he trado a
Djedi'. Presente perfecto ingls o pretrito perfecto compuesto espaol.

'Ur'n x "-'- lw wp n frf r l el abri su boca para mr. Pasado ingls o sim-
pi e espaol.
El estudiante debera usar esta forma al comienzo de oraciones narrativas en los
ejercicios, reservando la forma sdm n -simpl e para oraciones subordinadas. La forma lw
n -};a la que volveremos ms tarde( 464), da cierta suavidad y el egancia a l a narracin de
hechos pasados.
69. Oraci ones verbal es usadas como frases su t anti vas.- Una caracterstica
sorprendente del egipcio es la facil idad con la que puede tratar una oracin entera como si fuese
un sustantivo. A menudo encontramos palabras que tienen la forma de oraciones verbales, si n
ningn equivalente del ingls o espa11o1 'que', medio de introduccin, como objelo de verbos
que expresan decir, pensar, desear, etc., o como sujew de sus pasivas; y tiene un uso si mi lar detras
de las preposiciones. Las oraciones utilizadas de esta manera se llaman proposi ci ones
sustanti vas.
Nos ocuparemos ampl iamente de dichas construcciones en captulos sucesivos.
De momento slo ser necesario establecer el principio e i lustrarlo en un caso especfico:
detrs del verbo (r) di 'dar', 'situar', 'causar' ( 70).
70. La forma sdm f despus de (t) dl.- El verbo (!)di 'dar',' situar' a menudo lleva
como objeto otro verbo en la forma sdm f, y entonces si gnifica 'causar' 'hacer' o ' permi tir'.
Ej . dllsdm f Yohagoquevosotrosoigais,lit. Yodoy(que)vosotros
oigais
3
. De forma parecida como suje1o de la pasi va de (r) dl.
Ej. rdl r(w) lty 1 hnv m '133 Yo f ui permitido pasar
lit. uno di (que yo pase), un dia en
1
Wem-. S.l!. S.:m. Sin. D 11!990: P. Kall. 30. 31; Peas. 131. 7-t-S; Urk. IV. 17, 7.
Sh. S. 67. 811. l. 25, IJ; Brit. Mus. 61 -t, J; Hnu111'- 113, 9; 199, 6; Cairo 20538, 11 . b 3, 4; 20543, a 13; Urk. IV. 3-t, 5.
11. 16: 55, 16; 131, 14; 748, 2. 6. 10. 3. Cairo 20538, 11. , 9. wr -l 52. 1 >. B 238.
VOCABULARIO
In traer , conseguir, retirar.
wp abri r.
sm ir, caminar.
""5r gm encontrar.
d
...... .
...
"""""""""
.-,. . ...,.
nfb ser puro, limpio; det.
sacerdote (ordinariamente) .
j(c-:J !J.n1v interior; det. , la
Residencia (real) .
J_ 1ft sn hermano; sm hermana.

11ft
.
muJer, esposa.
escl avo, (unr escl ava.
1 (.\
i ' var.
, la!@ ns1v rey del
Alto Egipto, rey.
62
LECCION Y
responder (11 a' personas).
(tener) hambre y sust.);
hambri ento.
lb (tener) sed (vb. y sust.); se-
diento.
:.': mn(J eficaz, benefactor, excelente.
IJ3y desnudo.

LJ Kmt la Tierra Negra, o sea, Egi pto.
<::>
o Dsrr la Tierra Roa, o sea, Desi erto.
NYl J
', var. 11Lr dios.
;' r pan.
O cerveza.
(
lJ [l T ropa, vestuario.
[SJ/1 sabueso, perro.
'9 (ori ginalmente =f ) s3 espalda, m-s 3
a espaldas de, el siguiente .

1
mano, brazo.
EJERCICIO Y
(a) Tmnscrib(/ y rmduz.c(l :
(5) :::=: :Ill j_Jl} lft (6)
(8)
(b) Escriba e11 jeroglfico y en trwm:ripcin:
( 1) El escriba abri su boca para contestar al rey: (0) soberano, sei1or mio! T eres
ms grande que cualqui er dios. T eres mi seiior, yo soy tu esclavo. Este tu humilde siervo
1
es como
un perro sigui ente. La Tierra Negra (y) la Tierra Roj a se regocijan (porque) tt eres (/IVk) un rey
benefactor. (2) El les hizo bajar a la barca. (3) Que malvada es tu palabra; tt no eres( 44, 2) mi
hermano. (4) Ell a es mi hermana; ella est en tu mano como una esclava.
'. E:-.h: MI s..:r tradth.:id:t b3k /111 'd un tk t ;1 p-.:r. :-.ing .
.:n 1\l.:dan. V.:r.-i"Z. 27. 121; JO. 126.
63
LECCIONVI
71. Signos bilteros (continuacin de 53).-
IX. con r como segunda consonante:
.o::.. Ir L J pr mr
1
wr \ o "'C..mr 9 l!r

X. con / como segunda consonante:
.., . :l \ 111(1
LID IJr (no confundir con g g)
El' d_r
72. El m mero de l os nombres y ndj ct i vos
1
. - Hay tres nLmeros en egipci o,
plural y duo/. El dual slo se utiliza con parejas de cosas o personas.
Sing. m. Sin terminacin propia.
Sing. r. termina en -r.
Plur. m. termina en -\v.
Plur. f. termina en -\Vf .
Dual m. termina en -wy.
Dual f. termina en -ry.
Ej. ...!_ fl sn hermano.
Ej. & :- snr hermana
Ej. sm v hermanos
Ej. J.. o snwr hermanas
Ej. J... lfr pareja de hermanos
Ej. smy pareja de hermanas
Ntese que el pi ural ele nsw ' rey' se escribe _: Q Q.} i o +.: 4 Q '\:, : nsyw (?)'' .
73. Escr itura del plural y el dual. - l. El mtodo ms antiguo consista en l a
repeticin del i deograma del singular, tres veces para el plural y dos para el dual.
Ej . Sing. Plur. Dual
L -' ( e, J ) pr casa
..a:;_ ( lrr ojo
L JL J pnv casas
[]
E J pnvy las dos casas
ik lrry los (dos) ojos
Este mtodo ele escritura se mantiene ele rorma arcaizante en muchas inscri pciones
monumentales de los I mperi os Medi o y Nuevo. La escritura ronti ca de las palabras precede a
menudo a l os ideogramas, que aparecen as como determinantes (s 23) .
Ejs. Pl ur. r-=- }(J}f11t1! snv oficiales. Dual rhmvy par de obeliscos.

Plur. (;

nlnvr rboles.
o. T;unlli.!n ti.:n.: d d.: 3b 9 4 l.
' Tambi.!n ti .:n.: d 4 l .
Dual cry par de miembros
' . V.:r r :HI Ikna. 17t<' Plum/ <lllol Dual i11 0/ol Egyptwn. 1<)2\1; blll:tll. Die Plumlbilclwrg des Acgymsclrcn, 1!!711;
Rn 35. 7C. . d dual 1-.:r ..i'Z. 47. 42.
. Cl'. 11)11' .1"' .:s.:oit<1 ..:u raras ant..:s d..: l.o Din. XIX. z. 4ll. 25 .
64
LECCION VI
2. Por la mi sma razn, l as palabras que se escriben slo fonticamente pueden tener
repetidos todos los signos-sonoros que las componen o parte ele ellos. De nuevo, en lo que se refiere
al egi pcio clsico, esta prctica es i ntencionadamente arcaizante en la mayora ele los casos.
Ej . Sing. r Pl ur. Dual
1 lll r dios 111 ll[nv dioses 11 n[r\Vy un par de dioses
e> m nombre
NNIN4
1.!d. magia l
1
Gu conjuros mgicos
3. Hacia el final del Imperio 1\ntiguo se empez a utilizar un determinativo de
' 1 . ' 11 1 1 '
pl urahc ad, que cons1St 1a en tres trazos 1 1 1 , , o 1 , o mas raramente en tres puntos ,
1 1 1 1
:
1
Normalmente acompaii a a algn signo o si gnos que en pocas anteriores se escriban tres

veces, y sirve para susti tui r la repetici n.
Ej . smv hermanos' por el ant iguo _!_o}J:frlfrlfr
j J11[ n v 'dioses' por el anti guo 111
77: pnv casas' por el anti guo c,J [1] c,J
Sin embargo, a veces, los 'trazos del plural ' aparecen independientemente como marca
de pluralidad, como en 6 '?fiw 'hermosos' (mas. plur.); pueden incluso acompaiiar palabras
que slo son plurales por su significado pero no por su forma gramati cal.
Ej. r;;-, Sil ellos. r!Jyt gente, subclitos. '"::,"{] muchos.
4. El signo \\ , menos frecuentemente 11 , que aparece en las terminaciones dualc ....
- wy y - ty ( 72), era al principio una marca de clualiclad que se empleaba, como los trazos
de plural 1 1 1, para indicar la repetici n ele ideogramas; as, la escritura arcaica smy pareja
de hermanas' era al princi pio la forma abreviada de r: . A partir ele entonces, sin em-
bargo, la ortografa del egipcio arcaico omita la -y ele las terminaciones duales - IV)' y -1y, y el signo
\\ que susti tua al par ele ideogramas originales se empez a considerar muy pronto como esta
semivocal. Por consiguiente, a comienzos del Imperio Medio \\ dej ele ser una marca especfica
de dualidad convirtindose en un signo-fontico para -y, pero restringido a las terminaciones de
pal abra. A partir de cnt.onces ' pareja de hermanas' se escribi r s111y, donde \\ es y y
donde es necesario aadir los determinativos rBrB .
O as. El signo represt! ntaba al principio la y (st!mi-vocal), pero al comi enzo tle
algunas palabras pareca tene r un valor indistinguible dd de 3; por lo que es transcrit o /. Al
ti nal de las palabras y se escribe o \\ , pero por rcgl:l general no son intercambiables;
puede aparecer como penltima letra, ver 20:.
74. Omisi n de las t erminaciones del plural y del dual. - Como ya hemos visto en
el prrafo anterior, el plural y el dual de los nombres se indicaban mediante la repeticin de signos
o mediante el uso de determi nantes especiales. Con mayor motivo, por tanto, se podran omitir en
'. al i;u:al qu.: lllros moti vos d.: <t br.:vi;a .: in. 11 yud, .:11 d wr Ra. 35. 73; ri"Z. 5 1. 18.
' . P:ra pu1110 v.:r l'e1/J11111, l. 109
65
GRAMATTCA EGI PCIA
la escritura las terminaciones fonticas -IV y - 1vr, -wy y -ry. De ah que encontremos en
lugar de snv en lugar de nbry 'par de damas'; de hecho las
.
formas abreviadas son las ms comunes, siendo especialmente raro el plural completo femenino.
Por ejemplo, generalmente, o mejor, posiblemente siempre, sustituye la escritura completa,
tericamente correcta, *o )1111\Vf 'mujeres', 'esposas' .

En el caso ele los adjetivos, cuyos plurales y duales se construan de la misma forma que
los de los sustantivos, las formas abreviadas eran incluso ms comunes. La terminacin del
femenino plural, en el caso de l os adjetivos, no se escriba jams en su forma completa, e incluso
se podan omitir los trazos indicati vos del plural; ;r; y 6 son escrituras igualmente legtimas
de fnvr. En el masculino plural de los adjetivos se prescinde a menudo de los trazos indicativos
del plural, ejs. 3pdwd_d3 (w) 'pjaros gordos''; k3w wJdw bueyes
fuertes '
2

Ons. Como ya hemos visto( 48), e::::::::> nh 'lodos', cualquia'. cada', se escriba al princip1o
como invariable, p..:ro hay variantes ocasiona l..:s qu<.: d<!muestran que: ..:st..: no c:s d caso.
75. Despus ele los nombres en dual:
l. El signo ele! su rijo de 1 a pcrs. sing. est<i precedido en ocasiones por y,
ejs. (' wy l 'mis manos'
3
; rdwy 1 'mis
2. Los sufijos ele 2 a y 3a pcrs. mase. sing. y de 3a fem. sing. a veces presentan la
terminacin "" -y S. ejs. CIVY fy sus dos manos'
6
(tambin escrito
7
) ;
spty . k y ' tus dos j r \\ 111/IIY .. \y 'sus el e ella dos muslos '
9
En este caso la terminacin
dual del nombre se suele omitir, ej. gs(wy) fy 'sus dos lados'
10

76. El uso de ":' fy que acabamos de mencionar (S 75, 2) se extiende, hablando
estrictamente con poca exacti tu el, a ciertas palabras;
l. que tienen forma dual pero significado si ngular, ej. IY 'su final'
11

2. que tienen forma singular pero sign i ficaclo con alguna implicacin de dual ida el, ej.
r; J' S/l-11\V fy 'su COmpaero', Ji t. 'Sll


77. Aparentes dual es y pl urales.- l. ;\lgunas palabras que terminan en - IV, espe-
cialmente abstract as, se escriben como plurales por una fal sa analoga( 73, 2. 3); ejs. J nfnv
'belleza'; IJ/IliV 'cenota ti o', 'monumento'; ru 1, . IJJw veci ndad' , 'tiempo'. De la mi s-
ma manera, algunas palabras que terminan en -wy y -ty, aunque en realiclad no son duales, se pueden
escribir como tales; ejs. X /Jwy 'noche'; (var. ) nll vty perteneciente a una ciudad' .
.... o,,
Sin embargo, <M) (var. {, ) 'fuerza' fue al princi pio un verdadero dua\
13
; si h111y

perodo', 'fi nal' es algo dudoso si l o fue o no.
2. Otras palabras que a veces se escriben como plurales, as !y; 'vino',:.; nbw
. >,as. R 105 = 13 1, 6:! . S..:m . . \111. 13 196; Sir. S. lltk. IV 1105. 4.
. n,. T. s. 11. :n. . . \h. s. :n.
. s;" u 16. , Az. u. 76 .
. .\111. l.l 6J . P. Kah. l, 3 .
. /',n' !3 l. 167. J> Kah. 6, \1.
''. Sir . .\'. !15. wr Ra. J:l. 1'.!7. Un ..:j..:mplo .-11111 IO.l. X.
'. l.cb. 6.'; . '. LdJ. lO<i . V.:r :!63,/11';111111' H .
. .
66
LECCION VI
oro' , se tratan gramat icalmente como singulares;
singular:?.
-
-
-
nnv'agua' es a veces pluraP, a veces
3. Muchos colect i vos
3
acabados en -r se escriben con los trazos del plural aunque en
real idad sv:>n femeninos singulares y como tales son tratados sintcticamente; mnmnr
' rebao' ; hnyr 'marineros'.
4. El plural de :':1ft mil ' hombre' (latn homo) se q, o , pero parece
ser, por algunas frases como los hombres'
4
, que en realidad es un colectivo feme-
nino JmL(f); muy rara vez aparece la rmLt
5
nbr.
78. Stntus pronomi nalis. - Cuando un pronombre-sufijo se aade a ciertos nombres
femeninos, aparece ocasionalmente una - IV antes ele la termi nacin femenina -1 . Ejs. dpt
'barca'
6
, pero dfJII'I I 'su barca'
7
; ufbr pero Hf"bwr I ' su
carne'
9
.
Oos. Este ti:!tHrnl!no ddl0 a un del acento al aiiadir d sutijo; al gunas
pronunciaciones como dapC: (del original dmat) se pueuen asumi r como d stafm ab.w/11111.\' ,
transformandOl>0 .:n depnate}: on la n original r..:tenida por l:t accin J el ac..: nto, .:n d
prolloiiiIIllli.r. Los t.jrminos latinos qu..: utilizamos han sido tomados d0 l:1 gram: ti<.:a copt:1 ,
didt:l modifica<.: in dd ant eri or al su lijo ..:s normal.
79. Adj eti vos en -y'
0
. - La termi nacin -y se utiliza para formar adjetivos a partir ele
nombres y preposici ones. La misma formacin exi ste en las lenguas semticas, y los gramti cos
rabes han inventado para el la el trmino adjetivos -nisbe o ' adj etivos ele relacin' ; este nombre se
aplica a veces a los equivalentes egipcios. Ejemplos:
De }Y rsw viento cle1Sur' ,m.
11
De :\y mfi)'! 'vi ent o del Norte', f.
11
Sing. 111 .
) \\
'! " 1 o
rsy surei1o'.
\ n \ o \
(mhty) nonetio'.
o\\
'
o\\ e
\n:
o
\
mhyryt (mhtt).
00 00

Sing. f. o o rsyr ( rsr).
Plur. 111. 71 o} rsyw (
Plur. f. o o ny,vr( rswt, rsr).

o 1 1 1
o
De la preposicin <=> r ( Q<=> ir) ' para';
Sing. 111. , o Q<=> /1y ' relacinaclo con' , en conexi n con'
Sing. f. o Q7 llyr (lrt).
Pl ur. m. lryw, lnv.
Plur. f . o ltywt (lnvt, In).
'. L.:id.:n V J. 4: ll'tst('. \1. tli . ' Si11. [J :!JJ . ' V.:r/hc. J t . 1\3 .
' . R S2 . . Swt l . 225 . V.:r tambin Rn. JS. 77.
". P<"IIS. [J l. 126. . Peas. B :!, 10.1 . '. !>1111 l. 276.
'. Sutt 1 . 2 75 . Para otro> '.:r JEA. IV. J!i. n. ll; s![J,.t l. Mus. lkit. ) 74, 12 1J y con y .:n va tk .... ,,,IJ) 1 ( /) .
'. V.:rri'Z. 19.44. l-I.IJJ. ". V.:rti'Z. 44, l.
67
GRAMATICA EGI PCIA
Como muestran estas formas escritas, la desinencia -y nunca se escribe en los
femeninos, y las semivocales y y IV se suprimen tambin generalmente; por razones prcticas sin
embargo preferiremos como regla general l as transcripciones menos correctas entre parntesis. La
-y del m. sing. se escribe a menudo, aunque no siempre, y en lo que se refiere al m. plur. la presencia
latente de dicha semivocal se puede detectar por el uso del signo-fontico rlw (ryw)' en deri-
vados de nombres femeninos (como m!1y1yw ) o de palabras m. que terminan en /, ej. ? \\,, ,
!Jj;ylv 'oponentes', 'enemigos', un adjetivo que se utiliza como nombre y que se deriva de la
preposicin !Jfr 'antes', 'opuesto a'.
Ons. En egipcio arcai co d sutijo se omita o bien se esc riba con 4-1. La terminacin allan:ttiva
} -11 perdura l!ll algunos nombres como .,!}u luw 'parle inferi or' y 111l11v semejant e' :.
L!S preposiciones que tienen una forma especial delante de los sufijos muestran la
misma forma o una similar en sus adjetivos derivados en -y.
Ejs. /J )' relacionado con' de <::::> r 'para' (con sufijos la forma <::::> r a lt e rn a
con Q<> Ir).
'
ny arriba' de <-( u sobre' (forma con sufijos ;;,
+ lmy (quien est) en' de 111 en' (forma con su fijos f) /111 )
En ttulos, y similares, estos adjetivos se abrevian a veces el e tal manera que no se
pueden distinguir de las preposiciones de las que se derivan. Ejs. lmy-r 'inspector' , variantes
9, \3, lit. 'el -que-est-en-la-boca' (de sus subordinados); ''3 gran jefe' de una
provincia, lit. 'el grande-que-est<-sobre-la-cabeza'.
Debido a su parecido sonoro con los duales, algunos adjetivos en -y de nombres
femeninos se escriben con un ideograma doble (ver 77, 1) .
Ejs. 11/l vty ele nlw! 'ciuclacl' en la expresin IIU' 11lwty 'dios local'.
3/Jfy 3/Jf horizonte' en l a 3!J!y 'Horus del horizonte' .
80. Los adjetivos derivados de preposiciones pueden, como stas, regir un nombre
o pronombre.
Ejs. lny slr3 'l que est sobre el secreto', un ttulo comn .

q + lmyr I Jo que est en ello' , 1 i t. esto-estando-en ello.
El adj eti vo mlry (tambin mlt1v, 79 Ons.), que se deri va de un nombre femenino
mlr 'copia', puede igualmente tomar un sutijo, ej . g mlty f'su igual
14
.
Del nombre tf rp'cabeza' y su preposicin derivada tp tp 'sobre'( 173) provi ene
el adjetivo
0
6.?,, , vars. , 6) ,tpy, tambi n escrito , con los dos significados ( 1) 'principal',
'jefe', 'primero' y (2) estando sobre', ej. Q-;;- 'Inpw rpy dw I 'Anubis (que est) sobre
su montaa'. Hay tambi n un segundo 1p1y primero', pero difcilmente se encuentra
hasta el Neo-Egipcio.
' . Annqn..: s..: <:ontioml..: a m..:nu,lo .:on J. dili..:r..: ,,;,, d.: .:1 .:u b par\..: post.:rior <k 1:1 ,ah..: l.:& r..:doml.::da y ..:n d p.:dto lig..:r:un..:nl..:
m:is ahnhado. ..:n las ins.: rip..: i' " ' ..: ' pintadas .:s d..: .:nlm 111:01 rn.
' P1. 6<.1. 75 . 435.
J. Est\! t\.:['11'\!:,-.:ula la kngua, qu\! ,;s ... su v:.lor 'my-r c.kbido a ..: sta c.h: ju..:go
d..: palahras ;;r;ili.:o. V.:r Al. 40. 142, 42 . 142.
'. Siw l .. l .'iO. El $11 1 ij ,, ..: u m/11.'" " b d..:ln<Jrt.: ( s.: > 1.: ni ri na 1) d.: 1 . ..: . ti. fronl..: r:a . fl/1. l. 2.'i . .'i (). 1 i..: n..: su s..: ni ido o ni i n:o rio:
>.:lll . d prima .:j.:onplo d..: [1:1 <!. (al.).
68
LECCfON VI
El princ1p1ante debe tener en cuenta que dichos adjetivos en -y, en sus formas
abreviados, se confunden fcilmente con las preposiciones de las que se derivan; el ejemplo' lnJ\v
1py dwfque acabamos de ci tar lo demuest ra cl aramente, estando aqu ms que justi ficada l a duda,
ya que una locucion adverbial puede, a veces, estar estrechamente ligada a un nombre,
nb-r-d.r 'seor del universo', lit. 'seor hasta el final ' ( 100, l); ver 158.
A veces puede interponerse alguna palabra entre el adjetivo en -y y la palabra que ri ge.
Ej. lmrsn 'sus originales' , lit. sus estando-clelante
1

n/J S!Jym cada funcionario lit. cada uno-relacina<lo-con un oficio
1
.
-} '&0j ny wl R' yo pertenezco a Ra , lit. yo soy( 44, 3) perteneciente de Ra
3

81. Al igual que otros adjetivos tambi n los que terminan en -y se emplean
frecuen temente como nombres.
Ej s. s[lry 'campesi no', 'cazador', propiamente uno perteneciente-al-campo
cnn o 1 '
Slf .
V
00 9_0 .
11111111 'el oeste', de 1" lmwy occidental'.
hr(l) -nU ' la 11ecropoli s', lit. ' lo que bajo-(es dedir lo posedo)-el -dios'
1

htylv-f <' Jos que-sobre-la-arena', es decir los Bccluinos .
. Urk. IV. 99; ..: L p,.,, .. 13 l. 19.1.
' Urk. I V . 1106. . Eb. 1 . 7 . p:o; . 57. ''- 2.
VOCABULARIO
.tC2'>. Ir hacer, fabri car.
pr Avanzar, subir.
p!l alcanzar, atacar.
. 1111 amar, desear.
\ mh llenar (con 111) .
.-..::=:=:.
capturar, saquear.
pedir rogar.
lmnty occidental.
/Jbry oriental.
wr grande illlportante mucho.
KJI Eti opa, la Cush de la
Biblia (f.).



1
/m (primiti vamente lru) leche.
e::_:_ m m v m o num e nt o .


\ \,.
=j .
e=----=::. rd p1e.
t 3.)'( frontera.
mr pirmide.
.. tti
l

1
, /1 cebada tri oo orano
' o ' b .

0 1
/11 cuerpo.
IJ3sr terreno montaoso, pas (extranjero).
.!, /u debajo, llevando, agarrando (preposicin).
69
GRAMATICA EGIPCI A
EJERCICIO VI
(a) Transcribir y traducir:
( 1) .. 1
(3) 4
0
0::= ,.
1

e
4
) 1111\::..._ <=> n ..... . . , ,...t:ti
,. '"' '='\:) 1 1'1 1 1 1
(5) (6) (7) Q}
<:::>Jro . .:::2 es) 7;jt
(9) ...

a o
\\ = -.-... o t ,...._...

(b) Escriba en jeroglficos y tmll.w:ripcitn:
(1) Fueron a Cusll , alcanzaron su frontera meridional, capturaron sus ciudades, se
ll evaron a todos sus habitantes (l i t. aquellos-bajo ella) (y) todo su ganado. (2) El amaba a sus
hermanos (ms) que a su propia mujer. (3) He hecho para ti muchos grandes monumentos (y) los
he colocado en la Ciudad Meridional (1). (4) Tu llenas tus manos con (/i r) todas las cosas buenas.
(5) Ra le coloc como rey en este pas, todos los pases meridionales (y) septentrionales (estando)
bajo sus pies. El es nuestro benvolo seor; todos sus planes son como (aquellos del) Ra mismo.
(6) El es el dios que est-en mi cuerpo.
70

Вам также может понравиться