Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
What is Translation? The Nature of Translating A New Concept of Translating Kinds of Translation Process of Translation More on Translation Process
Larson, 1-14; Bell, 4-14; Nida & Taber, 12-32 Nida & Taber, 1-11 Larson, 15-25 Newmark, 38- 56; 62-69 Newmark, 19-38 Nemark , 81-93
PERTEMUAN
TUJUAN INSTRUKSIONAL UMUM The stds will be able to understand how meaning are related to form
SASARAN BELAJAR
REFERENSI
II
Grammatical Analysis Referential Meaning Connotative Meaning Words as Bundles of Meaning; Some relationships between lexical items Discovering Meaning by Grouping and contrast; Mismatching of lexical Systems between Languages Multiple Senses of Lexical Items Figurative Senses of Lexical Items Person Reference Lexical Items and Situational Context Lexical Equivalents When Concepts are Shared Lexical Equivalents When Concepts are Unknown Special Problems in Finding Lexical Equivalents
Nida & Taber, 33-55 Nida & Taber, 56-90 Nida & Taber, 91-98 Larson, 100-110 Larson, 53-78 Larson , 79-99
III
The Lexicon
Larson, 111-119 Larson, 120-130 Larson, 131-140 Larson, 153-162 Larson, 163-176 Larson, 177-186
PERTEMUAN
TUJUAN INSTRUKSIONAL UMUM The stds will be able to understand how to transfer meaning and restructuring
SASARAN BELAJAR
REFERENSI
IV
The ability to transfer meaning and restructure the meaning in the target language text
The stds will be able to understand some problems of translation concerning with culture and how to analyze a text
VI
The students will be able to understand how to test a translation The students will be able to make papers on Translation
Testing the Translation Translation Equivalence Translation in Traditional and present-day Official Language Education Machine Translation On Some difficulties in Translating from English into Bahasa Indonesia Translation Procedures: Tools of Trade
The ability to understand how to evaluate a translation text The ability to write paper on Translation
Nida & Taber, 163173 Larson, 485-504 Noss, B. Richard: 1, 33, 44, 64, 81, 90
REFERENCES Main: 1) Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. England: Longman Group UK Ltd. 2) Duff, Allen. 1989. Translation. Resources Books for Teachers. Oxford. OUP. 3) Larson, Mildered. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham. UOP. 4) Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd. 5) Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. 6) Nida, Eugene, A. and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. 7) Noss, B Richard (ed.). 1982. Ten Papers on Translation. Occasional Papers No. 21. SEAMEO REGIONAL LANGUAGE CENTRE. 8) Schulte, Rainer and Biguenet, John (Eds). 1992. Theories of Translation. London: The University of Chicago Press. Suggested: 1) 2) 3) 4) 5) Al-Shabab, Omar Sheikh.1996. Interpretation and the Language of Translation. England: Watkiss Studios Ltd. Baker, Mona. 1998.Routlegde Encyclopedia of Translation Studies. London: TJ International Ltd. Badik, Sanford and Wolfgang Iser. 1996.The Translatability of Cultures. USA: Stanford University Press Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English . England: Pergamon Press. Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos.1996. Liaison Interpreting A Handbook. Australia: Melbourne University Press 6) Hatim, Basil. 2001.Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd. 7) Hoed,Benny H.1992.Kala Dalam Novel Fungsi dan Penerjemahannya . Yogyakarta: Gajah Mada University Press 8) Leigehton, Lauren G. 1984. The Art of Translation. USA: The University of Tennessee Press. 9) Noss, Richard B.1982. Ten Papers on Translation.Singapore: SEAMEO Regional Language Centre 10)Machali, Rochayah. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation. Jakarta:University of Indonesia 11)Schaffner,Christina. 1998.Translation and Quality. Great Britain: Short Run Press Ltd. 12)Venuti,Lawrence.2000.The Translation Studies Reader.London: TJ International Ltd.
Assessment 1. Assignment: 30% 2. Test: 35% 3. Paper (35%): Introduction, Discussion, Conclusion: 8-10 pages