Вы находитесь на странице: 1из 17

El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin en lenguas emparentadas

Valeria Wilke Micaela van Muylem Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Crdoba

La investigacin actual sobre el proceso de enseanza y aprendizaje de lenguas extranjeras (L2): diferencias individuales trabajo autnomo del aprendiente como actor del aprendizaje. didctica del plurilingismo y de la enseanza de lenguas terceras (L3)

Destinatarios de cursos de intercomprensin en lenguas germnicas en Argentina L1: espaol L2: ingls, de enseanza obligatoria en el sistema escolar

Punto de partida de proyectos en intercomprensin: similitudes entre lenguas emparentadas

Situacin real: en el aprendizaje de L3 slo se usa el lxico como base de transferencia (Cenoz, Hufeisen y Jessner 2003). Objetivo: crear conciencia sobre paralelismos y otras posibilidades de transferencia entre las lenguas, utilizar su conocimiento previo y estrategias de aprendizaje (Marx 2005).

Transferencia: traslacin de conocimientos y saberes existentes a nuevos contextos y situaciones de aprendizaje para facilitar el aprendizaje (Reissner 2007:58). Bases de transferencia o Siete Cedazos Klein y Stegmann (2000) 1) vocabulario internacional y pangermnico 2) palabras funcionales 3) correspondencias grafmicas y fonticas 4) ortografa y pronunciacin 5) estructuras sintticas 6) elementos morfosintcticos 7) prefijos y sufijos.

Cedazo 1: vocabulario internacional y pangermnico IN: police, AL: Polizei, NL: politie IN: water, AL: Wasser, NL: water

Cedazo 2: palabras funcionales:


1) pronombres personales y posesivos 2) pronombres y adverbios indeterminados 3) adverbios de negacin 4) pronombres relativos 5) artculos y pronombres demostrativos 6) pronombres interrogativos 7) conjunciones y preposiciones 8) verbos modales y auxiliares.

Cedazo 3: correspondencias fonticas IN: Apple, AL: Apfel, NL: appel Cedazo 4: ortografa y pronuncacin IN: book, AL: Buch, NL: boek Cedazo 5: estructuras sintcticas IN: Where are you from? AL: Woher kommen Sie? NL: Waar komt u vandaan?

Cedazo 6: elementos morfosintcticos

flexin de sustantivos y verbos formacin del comparativo y del superlativo uso de artculos determinados e indeterminados

Cedazo 7: prefijos y sufijos mis: IN: misunderstanding AL: Missverstndnis NL: misverstand

Algunos ejemplos: actividades

Proceso de transferencia de conocimientos previos: papel central en la lectura intercomprensiva

Los estudios existentes sobre patrones de transferencia son: en lenguas romances (Mller-Lanc, 2003, Meissner y Bruk 2001, Carullo, Marchiaro y Prez 2010) en otros contextos de aprendizaje (Mller y Zeevaert 2010).

Conclusiones:
Intecomprensin en lenguas germnicas para hispanohablantes: un rea de escaso desarrollo en nuestro pas
Objetivo: profundizar en la investigacin sobre didctica del plurilingismo y en la divulgacin de prcticas educativas innovadoras, para una educacin que contemple y respete la diversidad lingstica y cultural.

Bibliografa citada:
CARULLO de DAZ, A. M., MARCHIARO, S. y PREZ, A. C. (2010). Estrategias cognitivas y metacognitivas en hispanohablantes debutantes en lectura intercomprensiva en lenguas romances. En: DOY, P. y MEISSNER, F.J. (Ed.). Lernerautonomie durch interkomprehension promoting learner autonomy through intercomprehension l autonomisation de l apprenant par l intercomprhension. Pp. 237-249. Tbingen: narr. MEISSNER, F.-J. y PICAPER, I. (Ed.). Mehrsprachigkeitsdidaktik zwischen Frankreich, Belgien und Deutschland. La didactique du plurilinguisme entre la France, la Belgique et lAllemagne. Contributions au Colloque sur le Plurilinguisme entre Rhin et Meuse 21/XI/2003. Pp. 32 49. Tbingen: Narr. HUFEISEN, B. (2004). Deutsch und die anderen (Fremd)Sprachen im Kopf der Lernenden. Fremdsprache Deutsch, N 31, 19-23. HUFEISEN, B. y MARX, N. (Ed.) (2007). EuroComGerm Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen. Achen: Shaker-Verlag KLEIN, H. y STEGMANN, T. (2000). Die sieben Siebe: Die romanischen Sprachen sofort lesen knnen. Aachen: Shaker. MEISSNER, F.-J. y BURK, H. (2001). Hrverstehen in einer unbekannten romanischen Fremdsprache und methodische Implikationen fr den Tertirsprachenerwerb. En: Zeitschrift fr Fremdsprachenforschung, 12 (1), pp. 63-102. MEISSNER, F.-J., MEISSNER, C., KLEIN, H. G. y STEGMANN, T. (2004). EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes ds le dbut. Avec une introduction leurocomprhension. Aachen: Shaker. MLLER, R. y ZEEVAERT, L. (2010). Da denke ich spontan an 'Tafel': Zur Worterkennung in verwandten germanischen Sprachen. Zeitschrift fr Fremdsprachenforschung. Vol 21 (2), 217-248 MLLER-LANC, J. (2003). Der Wortschatz romanischer Sprachen im Tertirsprachenerwerb. Lernerstrategien am Beispiel des Spanischen, Italienischen und Katalanischen.Tbingen: Stauffenberg. REISSNER, C. (2007). Die romanische Interkomprehension im pluridisziplinren Spannungsgefge. Aachen: Shaker.

Thank you! Danke! Bedankt!

contacto: valewilke@yahoo.com.ar

Вам также может понравиться